Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,520 --> 00:00:48,650
Kılıçlar vücuduna saplanmış,
iç organları delik deşik olmuşken dahi...
2
00:00:50,320 --> 00:00:51,980
...ayakta kalıyordu.
3
00:00:53,530 --> 00:00:57,280
İwagakure muhtarı
hakikaten ölümsüzdü.
4
00:00:57,280 --> 00:01:01,410
Muhtemelen sebebi uzun yıllar önce
denizin ötesindeki bir diyarda bulduğu ilaç.
5
00:01:08,920 --> 00:01:13,710
Yüzüne bakılırsa gerçekten
var olduğuna inanmıyordun.
6
00:01:13,710 --> 00:01:14,670
Yani...
7
00:01:15,300 --> 00:01:18,180
Ölümsüzlük iksiri gerçek.
8
00:01:18,180 --> 00:01:20,180
Efsunlu Meyve.
9
00:01:22,430 --> 00:01:24,520
Burada olup olmadığından
emin değilim gerçi.
10
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Çevirmen: Valkyrimon
Redaktör: whosgoodbadass
11
00:01:30,200 --> 00:01:32,200
Durmadan değişen hayatını
12
00:01:32,200 --> 00:01:34,660
dışarıya göster
13
00:01:34,660 --> 00:01:39,330
Gerçek olmadığı sürece
asla işime yaramaz
14
00:01:39,330 --> 00:01:43,710
İsminde saklısın,
dedikoduları yut gitsin
15
00:01:43,960 --> 00:01:48,300
Amacımı gerçekleştirdim,
ilerisini göreceğim
16
00:01:48,380 --> 00:01:50,510
İçi boş ceset tapınakta,
17
00:01:50,510 --> 00:01:52,760
kullanılıp atılma kutlamasında
18
00:01:52,760 --> 00:01:57,310
İsim vereceğim sana,
kabul eder misin acaba?
19
00:01:57,310 --> 00:01:59,640
İstemiyorum kazanma yöntemi,
20
00:01:59,640 --> 00:02:02,020
zaten şansa bağlı başından beri
21
00:02:02,020 --> 00:02:06,520
Cevabını da vereceğim,
olur musun yeni liderim?
22
00:02:06,520 --> 00:02:08,530
Buyur, dönüyorlar
çemberin etrafında
23
00:02:08,530 --> 00:02:10,860
İşte bu var
işçi farelerin doğasında
24
00:02:10,860 --> 00:02:12,650
Uyanın bankacılar,
ödeyin paramı
25
00:02:12,650 --> 00:02:15,240
Bugün de çalışıyorsunuz,
her hareketinize bir yumruk
26
00:02:15,240 --> 00:02:17,450
Madem olmayacak
cevaplar veriyorsunuz
27
00:02:17,450 --> 00:02:19,790
Ayağa kalkın yoldaşlarım
28
00:02:19,990 --> 00:02:22,160
Yalvarırım bağışla
29
00:02:22,160 --> 00:02:26,670
geçmişte işlediğim suçları
30
00:02:26,670 --> 00:02:29,210
şimdiki doğru ve yanlışa göre
31
00:02:29,210 --> 00:02:31,090
Islah et beni
32
00:02:31,260 --> 00:02:33,760
kurtulacaksam eğer
33
00:02:33,760 --> 00:02:36,970
Sevdiğimin gözüyle
görmek istiyorum
34
00:02:36,970 --> 00:02:40,060
bu dünyanın güzelliğini
35
00:02:40,060 --> 00:02:42,060
Bugün burada bırakıp
36
00:02:42,060 --> 00:02:44,230
yarın devam edelim
37
00:02:44,520 --> 00:02:46,560
Dikkatimizi
38
00:02:47,110 --> 00:02:48,980
gideceğimiz diyara verelim
39
00:02:48,980 --> 00:02:51,230
Boşluk biçimin kendisidir,
40
00:02:51,230 --> 00:02:53,530
göz açıp kapayıncaya
kadar değişir
41
00:02:53,530 --> 00:02:55,660
On bin yıllık kalp
42
00:02:55,780 --> 00:02:58,410
tekrar atmaya başlar
43
00:02:59,080 --> 00:03:04,290
ZAYIFLIK VE GÜÇ
44
00:03:05,160 --> 00:03:06,620
Bu ne?
45
00:03:10,000 --> 00:03:12,170
Büyüleyici.
46
00:03:13,080 --> 00:03:18,550
İnsan ölümsüzlük ilacının
burada olduğuna inanır cidden.
47
00:03:20,090 --> 00:03:22,340
Acayip ürkünç bir yer olduğu için mi?
48
00:03:23,640 --> 00:03:27,560
Burada doğal ortamlarının dışında bulunan
türlerin yetişmesinin hiçbir mantığı yok.
49
00:03:27,560 --> 00:03:29,350
Anormal bir durum.
50
00:03:29,600 --> 00:03:30,810
Hem...
51
00:03:32,060 --> 00:03:35,610
...etrafta neler olabileceğini bilmiyoruz.
Dikkatli ol.
52
00:03:35,610 --> 00:03:37,610
İpleri çözmeye iznin yok.
53
00:03:38,780 --> 00:03:40,860
Ellerim bağlıyken mi yapacağım?
Saçmalık.
54
00:03:40,860 --> 00:03:42,860
Saçma veya değil.
Emir böyle.
55
00:03:42,860 --> 00:03:45,450
Görevim gözümü üstünden ayırmamak.
56
00:03:45,450 --> 00:03:48,620
Kurallara aykırı hiçbir
girişime göz yumamam.
57
00:03:48,950 --> 00:03:50,500
Ellerini bağla.
58
00:03:50,500 --> 00:03:53,080
Bunu boş versek olmaz mı ya?
59
00:03:53,080 --> 00:03:55,880
Bu seyahatin tek
saçma yanı bu değil hem.
60
00:03:56,340 --> 00:03:58,380
Sadece üç günlük
yemek ve su verildi.
61
00:03:58,710 --> 00:04:00,630
Elimizdeki tek ipucu da bu çizim.
62
00:04:00,630 --> 00:04:03,760
Bulmaya falan çalışmıyorlar yani.
63
00:04:05,720 --> 00:04:07,430
Ellerini bağla.
64
00:04:08,010 --> 00:04:10,850
Anlamadıysan açıklayayım.
65
00:04:10,850 --> 00:04:14,650
Karşında arkadaşın yok, cellat var.
66
00:04:14,650 --> 00:04:21,650
İksiri bulamayıp affı alamayacak olman
umurumda değil.
67
00:04:22,190 --> 00:04:25,410
Ellerini bağlamazsan kelleni alırım.
68
00:04:30,040 --> 00:04:33,540
Tamam, tamam.
Dediğin gibi olsun.
69
00:04:33,540 --> 00:04:36,290
Durum ne olursa olsun
tek dileğim karımı tekrar görmek.
70
00:04:36,290 --> 00:04:40,550
Yapmak zorunda olduğum
her şey kabulüm ama çok da--
71
00:04:45,550 --> 00:04:46,340
Ga...
72
00:04:51,890 --> 00:04:55,360
Biri gitti!
73
00:04:55,940 --> 00:04:57,730
Ahmaklar.
74
00:05:01,110 --> 00:05:03,860
Öyle bir durumda
iken gardını düşürdü.
75
00:05:04,190 --> 00:05:05,320
Ölmeyi hak--
76
00:05:05,320 --> 00:05:06,360
Vay.
77
00:05:07,870 --> 00:05:09,780
Şaşırttın beni.
78
00:05:11,080 --> 00:05:12,580
İyi misin?
79
00:05:12,580 --> 00:05:15,410
Boynum çıktı.
80
00:05:15,410 --> 00:05:17,750
- Onu boş ver de bu...
- Evet.
81
00:05:18,500 --> 00:05:21,750
İdam mahkûmlarından
biri olan Çarpık Keiun.
82
00:05:22,840 --> 00:05:27,550
Eğitimleri esnasında
silahlara kafayı takmış.
83
00:05:28,840 --> 00:05:32,600
Diğer savaşçılardan yüzün üzerinde
silah çaldığı söyleniyor.
84
00:05:33,180 --> 00:05:35,640
Onu kastetmemiştim aslında.
85
00:05:35,640 --> 00:05:37,350
Elleri bağlı değil.
86
00:05:39,860 --> 00:05:44,150
Şu an önemli değil bu.
Yani önemli de...
87
00:05:44,150 --> 00:05:46,650
Elleri neden bağlı değil
Kisho Beyim?
88
00:05:46,650 --> 00:05:49,370
Yine her zamanki gibi katısın Sagiri.
89
00:05:49,370 --> 00:05:52,080
Ellerini dönerken bağlayabiliriz.
90
00:05:52,080 --> 00:05:55,290
Şu aptalla tartışarak
canımı sıkamam hiç.
91
00:05:56,160 --> 00:05:57,410
Bak, gördün mü?
92
00:05:57,410 --> 00:06:01,290
Bu kadar kuralcı olmana karşın
en düşük mertebedesin.
93
00:06:02,340 --> 00:06:05,380
Biz Asaemonların mertebeleri vardır.
94
00:06:05,380 --> 00:06:09,260
- Sagiri'ninkiyse...
- Şu an bunu konuşmanın sırası değil.
95
00:06:09,260 --> 00:06:10,470
Lan!
96
00:06:10,470 --> 00:06:14,180
Beni nasıl görmezden gelirsin
İçi Boş Gabimaru?
97
00:06:14,470 --> 00:06:18,440
Anlattıkları kadar cesurmuşsun yalnız.
98
00:06:18,440 --> 00:06:20,230
Bana uyar.
99
00:06:20,940 --> 00:06:24,230
Silahlarımı dilediğimce
üstünde deneyebilirim.
100
00:06:24,610 --> 00:06:28,240
Yalnızca kan içtiklerinde parlıyorlar da.
101
00:06:29,990 --> 00:06:34,370
Senin vücudun da bu güzelliği
ilk elden deneyimleyecek.
102
00:06:34,370 --> 00:06:36,290
Sapık mısın nesin?
103
00:06:36,290 --> 00:06:40,870
Burada zamanımızı dövüşerek boşa harcarsak
diğerleri avantajı ele geçirecekler.
104
00:06:40,870 --> 00:06:42,710
Benim istediğim de bu tam olarak.
105
00:06:42,710 --> 00:06:45,500
Hiç ipucu yok zaten.
106
00:06:45,630 --> 00:06:49,550
Öncelikle suçluları öldürüp ardından...
107
00:06:49,550 --> 00:06:53,140
...vaktimi iksiri aramaya harcamak
mantıklı olacaktır.
108
00:06:53,140 --> 00:06:56,680
Seninle başlayacağım içi boş.
109
00:06:58,390 --> 00:07:00,690
Biz sadece sizi gözlemekle görevliyiz.
110
00:07:00,690 --> 00:07:03,940
- İsterseniz birbirinizi öldürebilirsiniz.
- Aynen.
111
00:07:05,230 --> 00:07:07,780
Can sıkıcı.
112
00:07:07,780 --> 00:07:10,860
Karımın hoşuna gitmediği için
kimseyi öldürmek istemiyorum.
113
00:07:11,700 --> 00:07:14,030
Ama el mahkûm.
Öldüreceğim seni.
114
00:07:14,030 --> 00:07:15,280
Dene bakalım!
115
00:07:18,410 --> 00:07:20,540
- Ellerini bağla.
- Dalga mı geçiyorsun?
116
00:07:34,010 --> 00:07:35,550
Tamamdır, bağladım.
117
00:07:36,560 --> 00:07:38,220
Tam bana göre.
118
00:07:38,220 --> 00:07:41,060
Tüm silahlarımı üstünde deneyebilirim.
119
00:07:41,310 --> 00:07:43,350
Öyle uzun bir vaktim yok.
120
00:07:48,570 --> 00:07:53,200
Bir ucunu devasa cüssesini
fırlatabilmek için kaldıraç gibi kullandı.
121
00:08:07,670 --> 00:08:10,340
Ellerim bağlıyken
savaşmak zor harbiden.
122
00:08:11,850 --> 00:08:13,090
Tekte mi?
123
00:08:18,260 --> 00:08:20,560
Direkt derisine dikilmiş.
124
00:08:20,970 --> 00:08:23,390
Çok tuhaf.
125
00:08:24,480 --> 00:08:28,860
Daha yeni başlıyoruz İçi Boş.
126
00:08:40,620 --> 00:08:42,660
Tam bir zaman kaybıydı.
127
00:08:43,710 --> 00:08:45,750
İksiri arayalım hadi.
128
00:08:47,830 --> 00:08:49,740
Ellerim hâlâ bağlı bak.
129
00:08:49,750 --> 00:08:52,380
Tamam.
130
00:09:02,180 --> 00:09:04,520
Ben dönüyorum o hâlde.
131
00:09:05,100 --> 00:09:06,900
Savaşmamız gerekmiyor mu?
132
00:09:06,900 --> 00:09:10,980
Dedim ya, dost da değiliz düşman da.
133
00:09:10,980 --> 00:09:15,150
Sorumlu olduğumuz mahkûm ölürse
kellesiyle geri dönüyoruz işte.
134
00:09:15,150 --> 00:09:17,590
Gidip bir banyo yapayım.
135
00:09:17,590 --> 00:09:19,030
Kisho Beyim.
136
00:09:19,030 --> 00:09:21,790
60 adam bu adada kayboldu.
137
00:09:21,790 --> 00:09:23,410
Dönerken dikkatli olun.
138
00:09:24,750 --> 00:09:27,460
Şu an endişelenmen gereken
başka biri yok mu senin?
139
00:09:27,460 --> 00:09:30,290
Bilakis hızlıca kurtulduğum için
kendimi şanslı sayıyorum.
140
00:09:30,750 --> 00:09:34,720
Sırf elleri bağlı diye kendini
güvende hissediyorsan çok safsın.
141
00:09:34,720 --> 00:09:37,550
Yanındaki adam bir suçlu.
142
00:09:37,930 --> 00:09:42,560
Karaya ayak basalı kısa süre geçse de
çok şey gördüm.
143
00:09:44,060 --> 00:09:47,480
Daha inmeden
rekabette elini güçlendirenler...
144
00:09:47,730 --> 00:09:51,980
Birlikte çalışma planları yapanlar
veya öyleymiş gibi davrananlar...
145
00:09:53,480 --> 00:09:56,990
Yasaları takmayan suçlular bunlar.
146
00:09:58,110 --> 00:10:00,870
Ne vazifeleri ne de
kuralları umursuyorlar.
147
00:10:06,500 --> 00:10:09,540
Kendilerine uyan yola başvurarak
hayatta kalmaya çalışacaklar.
148
00:10:09,540 --> 00:10:11,500
Neye mal olursa olsun.
149
00:10:12,380 --> 00:10:16,550
Ancak kuralları çiğnemeleri
aflarını geçersiz kılmaz mı?
150
00:10:16,550 --> 00:10:18,510
Bu yüzden katı dedim ya sana işte.
151
00:10:18,510 --> 00:10:21,350
Şogunun buyruğu samuraylara
çok şey ifade eder...
152
00:10:21,350 --> 00:10:24,060
...ancak asıl önemli
olan önceliklerimizdir.
153
00:10:24,060 --> 00:10:25,640
Şu an önceliğimiz iksir.
154
00:10:25,640 --> 00:10:27,770
Gerisi ikinci planda.
155
00:10:27,770 --> 00:10:30,650
Sence şogunluk kuralları çiğneyerek...
156
00:10:30,650 --> 00:10:34,650
...görevi başarmamızı mı tercih eder
yoksa tam tersini mi?
157
00:10:35,780 --> 00:10:41,410
Hem kurallar herkesin uyacağını
düşünmedikçe yanılsamadan ibarettir.
158
00:10:41,700 --> 00:10:44,030
Uymayanlar illa çıkacaktır.
159
00:10:44,030 --> 00:10:45,740
Onun gibi.
160
00:10:46,290 --> 00:10:49,500
İstersen öldüreyim.
161
00:10:50,870 --> 00:10:53,170
Zamanımızı böyle
yersiz şakalarla harcamayalım.
162
00:10:53,170 --> 00:10:55,170
Vaktimiz kısıtlı.
163
00:10:55,590 --> 00:10:58,590
Tek isteğim eşime kavuşmak.
164
00:10:58,590 --> 00:11:00,430
Geri kalan hiçbir şey umurumda değil.
165
00:11:03,510 --> 00:11:05,060
Elimizi çabuk tutalım.
166
00:11:06,810 --> 00:11:09,600
Elini çabuk tutmakta haklısın.
167
00:11:10,850 --> 00:11:12,440
Bir tahminde bulunayım.
168
00:11:13,440 --> 00:11:16,270
Durum birkaç saat içinde değişecek.
169
00:11:25,240 --> 00:11:27,450
Acıktın mı Rokurota?
170
00:11:48,640 --> 00:11:52,440
İşler birkaç saat içinde
öngörülemeyen bir yere gidecek.
171
00:11:57,110 --> 00:11:59,610
Mahkûmların yarısından fazlası ölecek.
172
00:11:59,860 --> 00:12:02,240
Bir süre sonrasında ise
kalanlar ölecek.
173
00:12:05,700 --> 00:12:08,990
Daha bir gün olmadan
sadece biri kalacak.
174
00:12:10,870 --> 00:12:13,210
Sizler feda edilebilecek konumdasınız.
175
00:12:13,210 --> 00:12:15,710
Sayınız azalsa dahi gelen olacak.
176
00:12:16,710 --> 00:12:20,920
- Gelen mi? - Hattori'nin ulağı
çoktan İshu'ya ulaşmıştır.
177
00:12:20,920 --> 00:12:24,760
Şogunluğun yeni İwagakure ile
temas kuracağı sugötürmez.
178
00:12:25,680 --> 00:12:28,680
Asaemonlar da
tek vücut değiller Sagiri.
179
00:12:28,680 --> 00:12:31,850
Söylentilere göre bu iş ailenin
sıradaki liderini belirleyecek.
180
00:12:33,190 --> 00:12:37,980
Doğru mu bilemiyorum ama
bunun birilerini hırslandıracağı ortada.
181
00:12:37,980 --> 00:12:41,190
Benim öyle bir niyetim yok.
Görüşürüz.
182
00:12:41,190 --> 00:12:45,240
Etrafında mahkûmlar varken
tedbiri elden bırakma. Uyarmadı deme.
183
00:12:48,030 --> 00:12:49,200
Haklı.
184
00:12:49,910 --> 00:12:52,500
Bir süredir birlikte
yolculuk yapıyor olsak da...
185
00:12:52,500 --> 00:12:55,500
...hâlâ bu adamın
karakterini çözemedim.
186
00:12:55,960 --> 00:12:56,710
Ama...
187
00:12:57,540 --> 00:12:59,460
Hangi taraftan?
188
00:13:07,550 --> 00:13:08,850
Ne yaptığını sanıyorsun sen?
189
00:13:09,850 --> 00:13:14,730
- Sana acısız bir ölüm bahşetmek istemiştim.
- Biliyordum.
190
00:13:15,020 --> 00:13:17,150
Bu adamın asıl doğası...
191
00:13:25,490 --> 00:13:30,370
Çocukları olunca
köyden ayrılmak mı istediler?
192
00:13:30,370 --> 00:13:34,000
Üst seviye ninja olacaklar bir de.
Sefil yaratıklar.
193
00:13:34,000 --> 00:13:36,920
Bu çocuğu ben yetiştireceğim.
194
00:13:36,920 --> 00:13:38,000
Emredersiniz.
195
00:13:38,000 --> 00:13:40,630
İyi bak Gabimaru.
196
00:13:41,340 --> 00:13:43,420
Zayıflık budur.
197
00:13:43,420 --> 00:13:49,430
Aile içi sevgi de dâhil
duygular seni güçsüz kılar.
198
00:13:49,430 --> 00:13:52,350
Güçlü olmadığın sürece
hiçbir şeyi koruyamazsın.
199
00:13:52,930 --> 00:13:55,980
Değer verdiklerini bir kenara bırak.
200
00:14:17,540 --> 00:14:20,380
Beni öldürmek
kuralların ihlali anlamına geliyor.
201
00:14:21,080 --> 00:14:24,500
Akraban önceliklerden bahsetmişti.
202
00:14:25,170 --> 00:14:30,140
Eğer İwagakure bu adaya gelirse
her şey suya düşecek.
203
00:14:30,590 --> 00:14:33,760
Ölümsüzlük iksirini
onlardan önce bulmam lazım.
204
00:14:35,270 --> 00:14:38,020
Her ne kadar senden nefret etmesem de
ayak bağı olursun.
205
00:14:38,020 --> 00:14:40,150
Bu yüzden beni öldürecek misin?
206
00:14:40,150 --> 00:14:42,560
Bazen başka yol yoktur.
207
00:14:42,560 --> 00:14:44,400
Maalesef ölmen gerekiyor.
208
00:14:47,110 --> 00:14:49,360
Bu adam cidden tehlikeli.
209
00:14:49,360 --> 00:14:52,120
Düşünceleri ve değer yargıları anormal.
210
00:14:52,570 --> 00:14:54,620
Derhâl infaz edilmesi gerekiyor.
211
00:14:55,580 --> 00:14:58,830
Ama niyeyse çekiniyorum.
212
00:15:00,040 --> 00:15:01,370
Yapamıyorum...
213
00:15:01,880 --> 00:15:03,380
Yapamıyorum...
214
00:15:07,090 --> 00:15:08,260
Yine aynısı oldu.
215
00:15:08,590 --> 00:15:10,680
Şimdiye kadar öldürmüş
olmam gerekirdi.
216
00:15:15,350 --> 00:15:17,720
Neden çekiniyorum?
217
00:15:18,020 --> 00:15:19,100
Neden?
218
00:15:20,190 --> 00:15:24,480
Artık kimseyi öldürmek istememen
normal bence.
219
00:15:26,270 --> 00:15:29,240
Saçmalık. İçim boş benim.
220
00:15:29,530 --> 00:15:31,570
Öyle hislerim yok.
221
00:15:32,780 --> 00:15:36,660
Bir öpücükle kıpkırmızı olmuşken
nasıl söyleyebiliyorsun bunu?
222
00:15:38,790 --> 00:15:42,170
Duyguların varsa
onlara kulak vermelisin.
223
00:15:42,170 --> 00:15:45,920
Değiştin artık sen.
224
00:15:48,590 --> 00:15:52,010
Asıl cesaret duygularının
izinden gitmektir.
225
00:15:52,010 --> 00:15:55,470
Sen böyle olduğun sürece...
226
00:15:55,470 --> 00:15:58,350
...köyden ayrılsak bile
peşinden geleceğim.
227
00:15:59,220 --> 00:16:03,100
Duygunun ne olduğunu
karımla tanıştıktan sonra tecrübe ettim.
228
00:16:05,770 --> 00:16:08,530
Ancak nefret de bunların arasındaydı.
229
00:16:09,070 --> 00:16:11,070
Hedefimiz bu değildi.
230
00:16:12,150 --> 00:16:15,200
Ailemden intikam alacağını söyledi.
231
00:16:18,660 --> 00:16:21,450
Dur! Öldürme beni!
232
00:16:21,450 --> 00:16:23,330
Karım ve çocuğum var!
233
00:16:37,100 --> 00:16:38,560
Zayıflığı da tecrübe ettim.
234
00:16:49,860 --> 00:16:52,650
Yine! Zayıflık bu.
235
00:16:52,650 --> 00:16:57,030
Bu gidişle affı geçtim,
bu adadan sağ çıkamayacağım.
236
00:16:59,910 --> 00:17:01,790
Cani bir idam mahkûmu o.
237
00:17:01,790 --> 00:17:05,460
Üstelik beni öldürmeye çalıştı. Ama...
238
00:17:09,170 --> 00:17:12,670
Kalp denen şey başa bela.
239
00:17:13,160 --> 00:17:16,800
Güçlü olmadığın sürece
hiçbir şeyi koruyamazsın.
240
00:17:32,860 --> 00:17:35,200
Boşuna direnme.
241
00:17:35,200 --> 00:17:37,360
Farkındasındır zaten.
242
00:17:38,110 --> 00:17:40,120
Beni onunla yenemezsin.
243
00:17:41,490 --> 00:17:46,480
Diğer mahkûmlar umurumda değil de
seni öldürmek üzecek beni.
244
00:17:46,920 --> 00:17:50,840
- Usulca ölsen olmaz mı?
- Üzecek mi?
245
00:17:50,840 --> 00:17:53,210
Sende öyle duygular var mı ya?
246
00:17:55,340 --> 00:17:56,550
Haklısın.
247
00:18:06,060 --> 00:18:07,440
Benim duygularım yok.
248
00:18:08,390 --> 00:18:10,400
İçi Boş Gabimaru'yum ben.
249
00:18:11,520 --> 00:18:13,570
Onca insan öldürdüm.
250
00:18:14,440 --> 00:18:18,660
Bir kişiyi daha öldürmek
bende hiçbir duygu uyandırmaz.
251
00:18:19,030 --> 00:18:20,700
Ben böyle yetiştim.
252
00:18:22,280 --> 00:18:24,700
Güçlü olmadığın sürece
hiçbir şeyi koruyamazsın.
253
00:18:26,250 --> 00:18:28,960
Biliyordum. Bu herif çok tehlikeli.
254
00:18:29,750 --> 00:18:31,170
Duygulara ihtiyacım yok.
255
00:18:31,790 --> 00:18:32,880
Yolun sonu.
256
00:18:33,800 --> 00:18:35,300
Ama...
257
00:18:50,850 --> 00:18:51,810
Niye?
258
00:18:52,610 --> 00:18:54,400
Neden çekiniyorum?
259
00:18:55,570 --> 00:18:57,740
Hiçbir şey hissetmemem lazımdı.
260
00:18:59,030 --> 00:19:00,700
Doğru ya.
261
00:19:01,410 --> 00:19:04,330
O sırada...
O sırada da...
262
00:19:04,700 --> 00:19:06,620
Her seferinde...
263
00:19:07,030 --> 00:19:09,120
...bu ifadeyi takındı.
264
00:19:09,750 --> 00:19:12,170
Sanki sırtında ağır bir yük varmış gibi.
265
00:19:13,330 --> 00:19:16,380
Büyüdüğü çevre
yanlış fikirler aşılamış.
266
00:19:16,380 --> 00:19:18,880
Hiçbir şey hissetmeyen
bomboş birisi değil.
267
00:19:19,420 --> 00:19:21,890
Duyguları var.
268
00:19:22,510 --> 00:19:28,640
Onu izlemek kendi hislerimle
yüzleşmemi sağladı.
269
00:19:29,890 --> 00:19:33,690
Bu kadar mı güçten düştüm?
270
00:19:34,440 --> 00:19:37,520
Bu şekilde hayatta kalamam.
271
00:19:38,280 --> 00:19:42,200
Böyle zayıf olursam
bir daha eşimi göremem ki.
272
00:19:43,660 --> 00:19:45,490
Zayıflık değil bu...
273
00:19:46,410 --> 00:19:48,080
...gücün ta kendisi.
274
00:19:49,950 --> 00:19:54,380
Hiçbir şey hissetmemek
bakışlarını kaçırmakla eş değer.
275
00:19:54,380 --> 00:19:58,430
Bence asıl güç
duygularından kaçmamak.
276
00:19:59,420 --> 00:20:02,680
Asıl cesaret duygularının
izinden gitmektir.
277
00:20:03,640 --> 00:20:06,440
Sözümü bitireyim.
278
00:20:06,970 --> 00:20:10,850
Sayende duygularımla yüzleştim.
279
00:20:12,440 --> 00:20:14,480
Bunu söylemenin sırası mı şimdi?
280
00:20:14,900 --> 00:20:17,270
Ellerin kıpırdamıyor.
281
00:20:18,360 --> 00:20:20,820
Normalde seni
anında infaz ederdim...
282
00:20:21,030 --> 00:20:23,320
...ama bu seferlik
görmezden geleceğim.
283
00:20:23,320 --> 00:20:25,780
İşlediğin suçlardan
pişmanlık duyuyorsan...
284
00:20:25,780 --> 00:20:30,200
...duygularınla yüzleşip
hayatını geri kazanmaya çalış.
285
00:20:30,830 --> 00:20:33,830
O zaman bunu görene kadar
yanında olurum.
286
00:20:36,350 --> 00:20:43,220
Senin gibi birinin hayatını
geri kazanabileceğini göster bana.
287
00:20:45,090 --> 00:20:51,350
Benim de güçlenmek için
kendi duygularımla yüzleşmem gerekiyor.
288
00:20:52,100 --> 00:20:54,850
Aramızdaki ilişkide değişen bir şey yok.
289
00:20:55,190 --> 00:20:56,560
Ama...
290
00:20:57,400 --> 00:20:59,110
Değiştin...
291
00:21:00,320 --> 00:21:02,990
Değiştin artık sen.
292
00:21:14,620 --> 00:21:16,790
Bu neymiş ya?
293
00:21:22,340 --> 00:21:25,970
İnsan yapımı gibi duruyorlar.
294
00:21:44,610 --> 00:21:46,580
Ne yapıyorsun sen?
295
00:21:48,740 --> 00:21:51,280
- Neden?
- Bak.
296
00:21:51,700 --> 00:21:53,870
İnsan yüzlü kelebek.
297
00:21:53,870 --> 00:21:56,460
Bizim dünyamızdan değil bu.
298
00:21:59,630 --> 00:22:00,790
Müthiş.
299
00:22:01,290 --> 00:22:03,380
Dikkatin dağılmasın.
300
00:22:07,840 --> 00:22:10,390
Bu ada neyin nesi böyle?
301
00:22:10,390 --> 00:22:13,350
Harbiden Öteki Taraf mı yoksa?
302
00:22:13,350 --> 00:22:17,810
Böyle yaratıkların var olması pek...
303
00:22:18,350 --> 00:22:20,810
İlginç bi' hâl almaya başladı.
304
00:22:35,370 --> 00:22:36,580
Vay be.
305
00:22:46,340 --> 00:22:49,720
Bu yaratık da neyin nesi?
306
00:22:52,430 --> 00:22:53,760
Geri çekil.
307
00:22:55,560 --> 00:22:59,820
Günbegün örüyordum
bu hisleri içimde ilmek ilmek
308
00:23:00,610 --> 00:23:03,910
Ama dayanacak
gücüm kalmamıştı artık
309
00:23:04,070 --> 00:23:08,620
Kaldıramıyordum olanları
310
00:23:08,620 --> 00:23:14,120
Derken bir anda gelip
destek oldun kendimi bulmama
311
00:23:14,750 --> 00:23:18,170
Her kırıldığım vakitte
312
00:23:18,420 --> 00:23:21,590
Topladın parçaları
313
00:23:21,670 --> 00:23:23,880
Ve geri koydun yerine
314
00:23:23,880 --> 00:23:28,180
Kalplerimiz kor gibi
üfleyince uçan
315
00:23:28,810 --> 00:23:35,560
Ama o ufak ılıklık lazım
bana dağıldıkça yayılan
316
00:23:39,480 --> 00:23:41,480
Her bir günün aynı
317
00:23:41,860 --> 00:23:45,450
İleri atıyorsun adımını
318
00:23:45,570 --> 00:23:49,080
O biricik hayaline tutunarak
319
00:23:49,160 --> 00:23:51,620
Zihnindeki o en değerlin uğruna
320
00:23:51,620 --> 00:23:56,000
Yoluna devam ediyorsun
321
00:23:56,000 --> 00:23:59,540
İçinde yanan o coşkulu ateş ile
322
00:23:59,590 --> 00:24:03,090
Sonuna varacaksın
çektiğin tüm çileye rağmen
323
00:24:03,090 --> 00:24:05,800
Umuyorum ki bir gün
324
00:24:05,800 --> 00:24:10,060
Sesim ulaşır yüreğine
325
00:24:10,060 --> 00:24:13,730
Gönlümde saklanan o aşkın
326
00:24:13,730 --> 00:24:17,230
Omuz verir her yanım
dolsa da dert ile
327
00:24:17,230 --> 00:24:19,810
Eminim o çiçek bir gün açar
328
00:24:19,810 --> 00:24:24,360
Ve sarmalar seni
sımsıcak kucağı ile
25131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.