All language subtitles for [SubsPlease] Jigokuraku - 03 (1080p) [046727F7]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,520 --> 00:00:48,650 Kılıçlar vücuduna saplanmış, iç organları delik deşik olmuşken dahi... 2 00:00:50,320 --> 00:00:51,980 ...ayakta kalıyordu. 3 00:00:53,530 --> 00:00:57,280 İwagakure muhtarı hakikaten ölümsüzdü. 4 00:00:57,280 --> 00:01:01,410 Muhtemelen sebebi uzun yıllar önce denizin ötesindeki bir diyarda bulduğu ilaç. 5 00:01:08,920 --> 00:01:13,710 Yüzüne bakılırsa gerçekten var olduğuna inanmıyordun. 6 00:01:13,710 --> 00:01:14,670 Yani... 7 00:01:15,300 --> 00:01:18,180 Ölümsüzlük iksiri gerçek. 8 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 Efsunlu Meyve. 9 00:01:22,430 --> 00:01:24,520 Burada olup olmadığından emin değilim gerçi. 10 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 Çevirmen: Valkyrimon Redaktör: whosgoodbadass 11 00:01:30,200 --> 00:01:32,200 Durmadan değişen hayatını 12 00:01:32,200 --> 00:01:34,660 dışarıya göster 13 00:01:34,660 --> 00:01:39,330 Gerçek olmadığı sürece asla işime yaramaz 14 00:01:39,330 --> 00:01:43,710 İsminde saklısın, dedikoduları yut gitsin 15 00:01:43,960 --> 00:01:48,300 Amacımı gerçekleştirdim, ilerisini göreceğim 16 00:01:48,380 --> 00:01:50,510 İçi boş ceset tapınakta, 17 00:01:50,510 --> 00:01:52,760 kullanılıp atılma kutlamasında 18 00:01:52,760 --> 00:01:57,310 İsim vereceğim sana, kabul eder misin acaba? 19 00:01:57,310 --> 00:01:59,640 İstemiyorum kazanma yöntemi, 20 00:01:59,640 --> 00:02:02,020 zaten şansa bağlı başından beri 21 00:02:02,020 --> 00:02:06,520 Cevabını da vereceğim, olur musun yeni liderim? 22 00:02:06,520 --> 00:02:08,530 Buyur, dönüyorlar çemberin etrafında 23 00:02:08,530 --> 00:02:10,860 İşte bu var işçi farelerin doğasında 24 00:02:10,860 --> 00:02:12,650 Uyanın bankacılar, ödeyin paramı 25 00:02:12,650 --> 00:02:15,240 Bugün de çalışıyorsunuz, her hareketinize bir yumruk 26 00:02:15,240 --> 00:02:17,450 Madem olmayacak cevaplar veriyorsunuz 27 00:02:17,450 --> 00:02:19,790 Ayağa kalkın yoldaşlarım 28 00:02:19,990 --> 00:02:22,160 Yalvarırım bağışla 29 00:02:22,160 --> 00:02:26,670 geçmişte işlediğim suçları 30 00:02:26,670 --> 00:02:29,210 şimdiki doğru ve yanlışa göre 31 00:02:29,210 --> 00:02:31,090 Islah et beni 32 00:02:31,260 --> 00:02:33,760 kurtulacaksam eğer 33 00:02:33,760 --> 00:02:36,970 Sevdiğimin gözüyle görmek istiyorum 34 00:02:36,970 --> 00:02:40,060 bu dünyanın güzelliğini 35 00:02:40,060 --> 00:02:42,060 Bugün burada bırakıp 36 00:02:42,060 --> 00:02:44,230 yarın devam edelim 37 00:02:44,520 --> 00:02:46,560 Dikkatimizi 38 00:02:47,110 --> 00:02:48,980 gideceğimiz diyara verelim 39 00:02:48,980 --> 00:02:51,230 Boşluk biçimin kendisidir, 40 00:02:51,230 --> 00:02:53,530 göz açıp kapayıncaya kadar değişir 41 00:02:53,530 --> 00:02:55,660 On bin yıllık kalp 42 00:02:55,780 --> 00:02:58,410 tekrar atmaya başlar 43 00:02:59,080 --> 00:03:04,290 ZAYIFLIK VE GÜÇ 44 00:03:05,160 --> 00:03:06,620 Bu ne? 45 00:03:10,000 --> 00:03:12,170 Büyüleyici. 46 00:03:13,080 --> 00:03:18,550 İnsan ölümsüzlük ilacının burada olduğuna inanır cidden. 47 00:03:20,090 --> 00:03:22,340 Acayip ürkünç bir yer olduğu için mi? 48 00:03:23,640 --> 00:03:27,560 Burada doğal ortamlarının dışında bulunan türlerin yetişmesinin hiçbir mantığı yok. 49 00:03:27,560 --> 00:03:29,350 Anormal bir durum. 50 00:03:29,600 --> 00:03:30,810 Hem... 51 00:03:32,060 --> 00:03:35,610 ...etrafta neler olabileceğini bilmiyoruz. Dikkatli ol. 52 00:03:35,610 --> 00:03:37,610 İpleri çözmeye iznin yok. 53 00:03:38,780 --> 00:03:40,860 Ellerim bağlıyken mi yapacağım? Saçmalık. 54 00:03:40,860 --> 00:03:42,860 Saçma veya değil. Emir böyle. 55 00:03:42,860 --> 00:03:45,450 Görevim gözümü üstünden ayırmamak. 56 00:03:45,450 --> 00:03:48,620 Kurallara aykırı hiçbir girişime göz yumamam. 57 00:03:48,950 --> 00:03:50,500 Ellerini bağla. 58 00:03:50,500 --> 00:03:53,080 Bunu boş versek olmaz mı ya? 59 00:03:53,080 --> 00:03:55,880 Bu seyahatin tek saçma yanı bu değil hem. 60 00:03:56,340 --> 00:03:58,380 Sadece üç günlük yemek ve su verildi. 61 00:03:58,710 --> 00:04:00,630 Elimizdeki tek ipucu da bu çizim. 62 00:04:00,630 --> 00:04:03,760 Bulmaya falan çalışmıyorlar yani. 63 00:04:05,720 --> 00:04:07,430 Ellerini bağla. 64 00:04:08,010 --> 00:04:10,850 Anlamadıysan açıklayayım. 65 00:04:10,850 --> 00:04:14,650 Karşında arkadaşın yok, cellat var. 66 00:04:14,650 --> 00:04:21,650 İksiri bulamayıp affı alamayacak olman umurumda değil. 67 00:04:22,190 --> 00:04:25,410 Ellerini bağlamazsan kelleni alırım. 68 00:04:30,040 --> 00:04:33,540 Tamam, tamam. Dediğin gibi olsun. 69 00:04:33,540 --> 00:04:36,290 Durum ne olursa olsun tek dileğim karımı tekrar görmek. 70 00:04:36,290 --> 00:04:40,550 Yapmak zorunda olduğum her şey kabulüm ama çok da-- 71 00:04:45,550 --> 00:04:46,340 Ga... 72 00:04:51,890 --> 00:04:55,360 Biri gitti! 73 00:04:55,940 --> 00:04:57,730 Ahmaklar. 74 00:05:01,110 --> 00:05:03,860 Öyle bir durumda iken gardını düşürdü. 75 00:05:04,190 --> 00:05:05,320 Ölmeyi hak-- 76 00:05:05,320 --> 00:05:06,360 Vay. 77 00:05:07,870 --> 00:05:09,780 Şaşırttın beni. 78 00:05:11,080 --> 00:05:12,580 İyi misin? 79 00:05:12,580 --> 00:05:15,410 Boynum çıktı. 80 00:05:15,410 --> 00:05:17,750 - Onu boş ver de bu... - Evet. 81 00:05:18,500 --> 00:05:21,750 İdam mahkûmlarından biri olan Çarpık Keiun. 82 00:05:22,840 --> 00:05:27,550 Eğitimleri esnasında silahlara kafayı takmış. 83 00:05:28,840 --> 00:05:32,600 Diğer savaşçılardan yüzün üzerinde silah çaldığı söyleniyor. 84 00:05:33,180 --> 00:05:35,640 Onu kastetmemiştim aslında. 85 00:05:35,640 --> 00:05:37,350 Elleri bağlı değil. 86 00:05:39,860 --> 00:05:44,150 Şu an önemli değil bu. Yani önemli de... 87 00:05:44,150 --> 00:05:46,650 Elleri neden bağlı değil Kisho Beyim? 88 00:05:46,650 --> 00:05:49,370 Yine her zamanki gibi katısın Sagiri. 89 00:05:49,370 --> 00:05:52,080 Ellerini dönerken bağlayabiliriz. 90 00:05:52,080 --> 00:05:55,290 Şu aptalla tartışarak canımı sıkamam hiç. 91 00:05:56,160 --> 00:05:57,410 Bak, gördün mü? 92 00:05:57,410 --> 00:06:01,290 Bu kadar kuralcı olmana karşın en düşük mertebedesin. 93 00:06:02,340 --> 00:06:05,380 Biz Asaemonların mertebeleri vardır. 94 00:06:05,380 --> 00:06:09,260 - Sagiri'ninkiyse... - Şu an bunu konuşmanın sırası değil. 95 00:06:09,260 --> 00:06:10,470 Lan! 96 00:06:10,470 --> 00:06:14,180 Beni nasıl görmezden gelirsin İçi Boş Gabimaru? 97 00:06:14,470 --> 00:06:18,440 Anlattıkları kadar cesurmuşsun yalnız. 98 00:06:18,440 --> 00:06:20,230 Bana uyar. 99 00:06:20,940 --> 00:06:24,230 Silahlarımı dilediğimce üstünde deneyebilirim. 100 00:06:24,610 --> 00:06:28,240 Yalnızca kan içtiklerinde parlıyorlar da. 101 00:06:29,990 --> 00:06:34,370 Senin vücudun da bu güzelliği ilk elden deneyimleyecek. 102 00:06:34,370 --> 00:06:36,290 Sapık mısın nesin? 103 00:06:36,290 --> 00:06:40,870 Burada zamanımızı dövüşerek boşa harcarsak diğerleri avantajı ele geçirecekler. 104 00:06:40,870 --> 00:06:42,710 Benim istediğim de bu tam olarak. 105 00:06:42,710 --> 00:06:45,500 Hiç ipucu yok zaten. 106 00:06:45,630 --> 00:06:49,550 Öncelikle suçluları öldürüp ardından... 107 00:06:49,550 --> 00:06:53,140 ...vaktimi iksiri aramaya harcamak mantıklı olacaktır. 108 00:06:53,140 --> 00:06:56,680 Seninle başlayacağım içi boş. 109 00:06:58,390 --> 00:07:00,690 Biz sadece sizi gözlemekle görevliyiz. 110 00:07:00,690 --> 00:07:03,940 - İsterseniz birbirinizi öldürebilirsiniz. - Aynen. 111 00:07:05,230 --> 00:07:07,780 Can sıkıcı. 112 00:07:07,780 --> 00:07:10,860 Karımın hoşuna gitmediği için kimseyi öldürmek istemiyorum. 113 00:07:11,700 --> 00:07:14,030 Ama el mahkûm. Öldüreceğim seni. 114 00:07:14,030 --> 00:07:15,280 Dene bakalım! 115 00:07:18,410 --> 00:07:20,540 - Ellerini bağla. - Dalga mı geçiyorsun? 116 00:07:34,010 --> 00:07:35,550 Tamamdır, bağladım. 117 00:07:36,560 --> 00:07:38,220 Tam bana göre. 118 00:07:38,220 --> 00:07:41,060 Tüm silahlarımı üstünde deneyebilirim. 119 00:07:41,310 --> 00:07:43,350 Öyle uzun bir vaktim yok. 120 00:07:48,570 --> 00:07:53,200 Bir ucunu devasa cüssesini fırlatabilmek için kaldıraç gibi kullandı. 121 00:08:07,670 --> 00:08:10,340 Ellerim bağlıyken savaşmak zor harbiden. 122 00:08:11,850 --> 00:08:13,090 Tekte mi? 123 00:08:18,260 --> 00:08:20,560 Direkt derisine dikilmiş. 124 00:08:20,970 --> 00:08:23,390 Çok tuhaf. 125 00:08:24,480 --> 00:08:28,860 Daha yeni başlıyoruz İçi Boş. 126 00:08:40,620 --> 00:08:42,660 Tam bir zaman kaybıydı. 127 00:08:43,710 --> 00:08:45,750 İksiri arayalım hadi. 128 00:08:47,830 --> 00:08:49,740 Ellerim hâlâ bağlı bak. 129 00:08:49,750 --> 00:08:52,380 Tamam. 130 00:09:02,180 --> 00:09:04,520 Ben dönüyorum o hâlde. 131 00:09:05,100 --> 00:09:06,900 Savaşmamız gerekmiyor mu? 132 00:09:06,900 --> 00:09:10,980 Dedim ya, dost da değiliz düşman da. 133 00:09:10,980 --> 00:09:15,150 Sorumlu olduğumuz mahkûm ölürse kellesiyle geri dönüyoruz işte. 134 00:09:15,150 --> 00:09:17,590 Gidip bir banyo yapayım. 135 00:09:17,590 --> 00:09:19,030 Kisho Beyim. 136 00:09:19,030 --> 00:09:21,790 60 adam bu adada kayboldu. 137 00:09:21,790 --> 00:09:23,410 Dönerken dikkatli olun. 138 00:09:24,750 --> 00:09:27,460 Şu an endişelenmen gereken başka biri yok mu senin? 139 00:09:27,460 --> 00:09:30,290 Bilakis hızlıca kurtulduğum için kendimi şanslı sayıyorum. 140 00:09:30,750 --> 00:09:34,720 Sırf elleri bağlı diye kendini güvende hissediyorsan çok safsın. 141 00:09:34,720 --> 00:09:37,550 Yanındaki adam bir suçlu. 142 00:09:37,930 --> 00:09:42,560 Karaya ayak basalı kısa süre geçse de çok şey gördüm. 143 00:09:44,060 --> 00:09:47,480 Daha inmeden rekabette elini güçlendirenler... 144 00:09:47,730 --> 00:09:51,980 Birlikte çalışma planları yapanlar veya öyleymiş gibi davrananlar... 145 00:09:53,480 --> 00:09:56,990 Yasaları takmayan suçlular bunlar. 146 00:09:58,110 --> 00:10:00,870 Ne vazifeleri ne de kuralları umursuyorlar. 147 00:10:06,500 --> 00:10:09,540 Kendilerine uyan yola başvurarak hayatta kalmaya çalışacaklar. 148 00:10:09,540 --> 00:10:11,500 Neye mal olursa olsun. 149 00:10:12,380 --> 00:10:16,550 Ancak kuralları çiğnemeleri aflarını geçersiz kılmaz mı? 150 00:10:16,550 --> 00:10:18,510 Bu yüzden katı dedim ya sana işte. 151 00:10:18,510 --> 00:10:21,350 Şogunun buyruğu samuraylara çok şey ifade eder... 152 00:10:21,350 --> 00:10:24,060 ...ancak asıl önemli olan önceliklerimizdir. 153 00:10:24,060 --> 00:10:25,640 Şu an önceliğimiz iksir. 154 00:10:25,640 --> 00:10:27,770 Gerisi ikinci planda. 155 00:10:27,770 --> 00:10:30,650 Sence şogunluk kuralları çiğneyerek... 156 00:10:30,650 --> 00:10:34,650 ...görevi başarmamızı mı tercih eder yoksa tam tersini mi? 157 00:10:35,780 --> 00:10:41,410 Hem kurallar herkesin uyacağını düşünmedikçe yanılsamadan ibarettir. 158 00:10:41,700 --> 00:10:44,030 Uymayanlar illa çıkacaktır. 159 00:10:44,030 --> 00:10:45,740 Onun gibi. 160 00:10:46,290 --> 00:10:49,500 İstersen öldüreyim. 161 00:10:50,870 --> 00:10:53,170 Zamanımızı böyle yersiz şakalarla harcamayalım. 162 00:10:53,170 --> 00:10:55,170 Vaktimiz kısıtlı. 163 00:10:55,590 --> 00:10:58,590 Tek isteğim eşime kavuşmak. 164 00:10:58,590 --> 00:11:00,430 Geri kalan hiçbir şey umurumda değil. 165 00:11:03,510 --> 00:11:05,060 Elimizi çabuk tutalım. 166 00:11:06,810 --> 00:11:09,600 Elini çabuk tutmakta haklısın. 167 00:11:10,850 --> 00:11:12,440 Bir tahminde bulunayım. 168 00:11:13,440 --> 00:11:16,270 Durum birkaç saat içinde değişecek. 169 00:11:25,240 --> 00:11:27,450 Acıktın mı Rokurota? 170 00:11:48,640 --> 00:11:52,440 İşler birkaç saat içinde öngörülemeyen bir yere gidecek. 171 00:11:57,110 --> 00:11:59,610 Mahkûmların yarısından fazlası ölecek. 172 00:11:59,860 --> 00:12:02,240 Bir süre sonrasında ise kalanlar ölecek. 173 00:12:05,700 --> 00:12:08,990 Daha bir gün olmadan sadece biri kalacak. 174 00:12:10,870 --> 00:12:13,210 Sizler feda edilebilecek konumdasınız. 175 00:12:13,210 --> 00:12:15,710 Sayınız azalsa dahi gelen olacak. 176 00:12:16,710 --> 00:12:20,920 - Gelen mi? - Hattori'nin ulağı çoktan İshu'ya ulaşmıştır. 177 00:12:20,920 --> 00:12:24,760 Şogunluğun yeni İwagakure ile temas kuracağı sugötürmez. 178 00:12:25,680 --> 00:12:28,680 Asaemonlar da tek vücut değiller Sagiri. 179 00:12:28,680 --> 00:12:31,850 Söylentilere göre bu iş ailenin sıradaki liderini belirleyecek. 180 00:12:33,190 --> 00:12:37,980 Doğru mu bilemiyorum ama bunun birilerini hırslandıracağı ortada. 181 00:12:37,980 --> 00:12:41,190 Benim öyle bir niyetim yok. Görüşürüz. 182 00:12:41,190 --> 00:12:45,240 Etrafında mahkûmlar varken tedbiri elden bırakma. Uyarmadı deme. 183 00:12:48,030 --> 00:12:49,200 Haklı. 184 00:12:49,910 --> 00:12:52,500 Bir süredir birlikte yolculuk yapıyor olsak da... 185 00:12:52,500 --> 00:12:55,500 ...hâlâ bu adamın karakterini çözemedim. 186 00:12:55,960 --> 00:12:56,710 Ama... 187 00:12:57,540 --> 00:12:59,460 Hangi taraftan? 188 00:13:07,550 --> 00:13:08,850 Ne yaptığını sanıyorsun sen? 189 00:13:09,850 --> 00:13:14,730 - Sana acısız bir ölüm bahşetmek istemiştim. - Biliyordum. 190 00:13:15,020 --> 00:13:17,150 Bu adamın asıl doğası... 191 00:13:25,490 --> 00:13:30,370 Çocukları olunca köyden ayrılmak mı istediler? 192 00:13:30,370 --> 00:13:34,000 Üst seviye ninja olacaklar bir de. Sefil yaratıklar. 193 00:13:34,000 --> 00:13:36,920 Bu çocuğu ben yetiştireceğim. 194 00:13:36,920 --> 00:13:38,000 Emredersiniz. 195 00:13:38,000 --> 00:13:40,630 İyi bak Gabimaru. 196 00:13:41,340 --> 00:13:43,420 Zayıflık budur. 197 00:13:43,420 --> 00:13:49,430 Aile içi sevgi de dâhil duygular seni güçsüz kılar. 198 00:13:49,430 --> 00:13:52,350 Güçlü olmadığın sürece hiçbir şeyi koruyamazsın. 199 00:13:52,930 --> 00:13:55,980 Değer verdiklerini bir kenara bırak. 200 00:14:17,540 --> 00:14:20,380 Beni öldürmek kuralların ihlali anlamına geliyor. 201 00:14:21,080 --> 00:14:24,500 Akraban önceliklerden bahsetmişti. 202 00:14:25,170 --> 00:14:30,140 Eğer İwagakure bu adaya gelirse her şey suya düşecek. 203 00:14:30,590 --> 00:14:33,760 Ölümsüzlük iksirini onlardan önce bulmam lazım. 204 00:14:35,270 --> 00:14:38,020 Her ne kadar senden nefret etmesem de ayak bağı olursun. 205 00:14:38,020 --> 00:14:40,150 Bu yüzden beni öldürecek misin? 206 00:14:40,150 --> 00:14:42,560 Bazen başka yol yoktur. 207 00:14:42,560 --> 00:14:44,400 Maalesef ölmen gerekiyor. 208 00:14:47,110 --> 00:14:49,360 Bu adam cidden tehlikeli. 209 00:14:49,360 --> 00:14:52,120 Düşünceleri ve değer yargıları anormal. 210 00:14:52,570 --> 00:14:54,620 Derhâl infaz edilmesi gerekiyor. 211 00:14:55,580 --> 00:14:58,830 Ama niyeyse çekiniyorum. 212 00:15:00,040 --> 00:15:01,370 Yapamıyorum... 213 00:15:01,880 --> 00:15:03,380 Yapamıyorum... 214 00:15:07,090 --> 00:15:08,260 Yine aynısı oldu. 215 00:15:08,590 --> 00:15:10,680 Şimdiye kadar öldürmüş olmam gerekirdi. 216 00:15:15,350 --> 00:15:17,720 Neden çekiniyorum? 217 00:15:18,020 --> 00:15:19,100 Neden? 218 00:15:20,190 --> 00:15:24,480 Artık kimseyi öldürmek istememen normal bence. 219 00:15:26,270 --> 00:15:29,240 Saçmalık. İçim boş benim. 220 00:15:29,530 --> 00:15:31,570 Öyle hislerim yok. 221 00:15:32,780 --> 00:15:36,660 Bir öpücükle kıpkırmızı olmuşken nasıl söyleyebiliyorsun bunu? 222 00:15:38,790 --> 00:15:42,170 Duyguların varsa onlara kulak vermelisin. 223 00:15:42,170 --> 00:15:45,920 Değiştin artık sen. 224 00:15:48,590 --> 00:15:52,010 Asıl cesaret duygularının izinden gitmektir. 225 00:15:52,010 --> 00:15:55,470 Sen böyle olduğun sürece... 226 00:15:55,470 --> 00:15:58,350 ...köyden ayrılsak bile peşinden geleceğim. 227 00:15:59,220 --> 00:16:03,100 Duygunun ne olduğunu karımla tanıştıktan sonra tecrübe ettim. 228 00:16:05,770 --> 00:16:08,530 Ancak nefret de bunların arasındaydı. 229 00:16:09,070 --> 00:16:11,070 Hedefimiz bu değildi. 230 00:16:12,150 --> 00:16:15,200 Ailemden intikam alacağını söyledi. 231 00:16:18,660 --> 00:16:21,450 Dur! Öldürme beni! 232 00:16:21,450 --> 00:16:23,330 Karım ve çocuğum var! 233 00:16:37,100 --> 00:16:38,560 Zayıflığı da tecrübe ettim. 234 00:16:49,860 --> 00:16:52,650 Yine! Zayıflık bu. 235 00:16:52,650 --> 00:16:57,030 Bu gidişle affı geçtim, bu adadan sağ çıkamayacağım. 236 00:16:59,910 --> 00:17:01,790 Cani bir idam mahkûmu o. 237 00:17:01,790 --> 00:17:05,460 Üstelik beni öldürmeye çalıştı. Ama... 238 00:17:09,170 --> 00:17:12,670 Kalp denen şey başa bela. 239 00:17:13,160 --> 00:17:16,800 Güçlü olmadığın sürece hiçbir şeyi koruyamazsın. 240 00:17:32,860 --> 00:17:35,200 Boşuna direnme. 241 00:17:35,200 --> 00:17:37,360 Farkındasındır zaten. 242 00:17:38,110 --> 00:17:40,120 Beni onunla yenemezsin. 243 00:17:41,490 --> 00:17:46,480 Diğer mahkûmlar umurumda değil de seni öldürmek üzecek beni. 244 00:17:46,920 --> 00:17:50,840 - Usulca ölsen olmaz mı? - Üzecek mi? 245 00:17:50,840 --> 00:17:53,210 Sende öyle duygular var mı ya? 246 00:17:55,340 --> 00:17:56,550 Haklısın. 247 00:18:06,060 --> 00:18:07,440 Benim duygularım yok. 248 00:18:08,390 --> 00:18:10,400 İçi Boş Gabimaru'yum ben. 249 00:18:11,520 --> 00:18:13,570 Onca insan öldürdüm. 250 00:18:14,440 --> 00:18:18,660 Bir kişiyi daha öldürmek bende hiçbir duygu uyandırmaz. 251 00:18:19,030 --> 00:18:20,700 Ben böyle yetiştim. 252 00:18:22,280 --> 00:18:24,700 Güçlü olmadığın sürece hiçbir şeyi koruyamazsın. 253 00:18:26,250 --> 00:18:28,960 Biliyordum. Bu herif çok tehlikeli. 254 00:18:29,750 --> 00:18:31,170 Duygulara ihtiyacım yok. 255 00:18:31,790 --> 00:18:32,880 Yolun sonu. 256 00:18:33,800 --> 00:18:35,300 Ama... 257 00:18:50,850 --> 00:18:51,810 Niye? 258 00:18:52,610 --> 00:18:54,400 Neden çekiniyorum? 259 00:18:55,570 --> 00:18:57,740 Hiçbir şey hissetmemem lazımdı. 260 00:18:59,030 --> 00:19:00,700 Doğru ya. 261 00:19:01,410 --> 00:19:04,330 O sırada... O sırada da... 262 00:19:04,700 --> 00:19:06,620 Her seferinde... 263 00:19:07,030 --> 00:19:09,120 ...bu ifadeyi takındı. 264 00:19:09,750 --> 00:19:12,170 Sanki sırtında ağır bir yük varmış gibi. 265 00:19:13,330 --> 00:19:16,380 Büyüdüğü çevre yanlış fikirler aşılamış. 266 00:19:16,380 --> 00:19:18,880 Hiçbir şey hissetmeyen bomboş birisi değil. 267 00:19:19,420 --> 00:19:21,890 Duyguları var. 268 00:19:22,510 --> 00:19:28,640 Onu izlemek kendi hislerimle yüzleşmemi sağladı. 269 00:19:29,890 --> 00:19:33,690 Bu kadar mı güçten düştüm? 270 00:19:34,440 --> 00:19:37,520 Bu şekilde hayatta kalamam. 271 00:19:38,280 --> 00:19:42,200 Böyle zayıf olursam bir daha eşimi göremem ki. 272 00:19:43,660 --> 00:19:45,490 Zayıflık değil bu... 273 00:19:46,410 --> 00:19:48,080 ...gücün ta kendisi. 274 00:19:49,950 --> 00:19:54,380 Hiçbir şey hissetmemek bakışlarını kaçırmakla eş değer. 275 00:19:54,380 --> 00:19:58,430 Bence asıl güç duygularından kaçmamak. 276 00:19:59,420 --> 00:20:02,680 Asıl cesaret duygularının izinden gitmektir. 277 00:20:03,640 --> 00:20:06,440 Sözümü bitireyim. 278 00:20:06,970 --> 00:20:10,850 Sayende duygularımla yüzleştim. 279 00:20:12,440 --> 00:20:14,480 Bunu söylemenin sırası mı şimdi? 280 00:20:14,900 --> 00:20:17,270 Ellerin kıpırdamıyor. 281 00:20:18,360 --> 00:20:20,820 Normalde seni anında infaz ederdim... 282 00:20:21,030 --> 00:20:23,320 ...ama bu seferlik görmezden geleceğim. 283 00:20:23,320 --> 00:20:25,780 İşlediğin suçlardan pişmanlık duyuyorsan... 284 00:20:25,780 --> 00:20:30,200 ...duygularınla yüzleşip hayatını geri kazanmaya çalış. 285 00:20:30,830 --> 00:20:33,830 O zaman bunu görene kadar yanında olurum. 286 00:20:36,350 --> 00:20:43,220 Senin gibi birinin hayatını geri kazanabileceğini göster bana. 287 00:20:45,090 --> 00:20:51,350 Benim de güçlenmek için kendi duygularımla yüzleşmem gerekiyor. 288 00:20:52,100 --> 00:20:54,850 Aramızdaki ilişkide değişen bir şey yok. 289 00:20:55,190 --> 00:20:56,560 Ama... 290 00:20:57,400 --> 00:20:59,110 Değiştin... 291 00:21:00,320 --> 00:21:02,990 Değiştin artık sen. 292 00:21:14,620 --> 00:21:16,790 Bu neymiş ya? 293 00:21:22,340 --> 00:21:25,970 İnsan yapımı gibi duruyorlar. 294 00:21:44,610 --> 00:21:46,580 Ne yapıyorsun sen? 295 00:21:48,740 --> 00:21:51,280 - Neden? - Bak. 296 00:21:51,700 --> 00:21:53,870 İnsan yüzlü kelebek. 297 00:21:53,870 --> 00:21:56,460 Bizim dünyamızdan değil bu. 298 00:21:59,630 --> 00:22:00,790 Müthiş. 299 00:22:01,290 --> 00:22:03,380 Dikkatin dağılmasın. 300 00:22:07,840 --> 00:22:10,390 Bu ada neyin nesi böyle? 301 00:22:10,390 --> 00:22:13,350 Harbiden Öteki Taraf mı yoksa? 302 00:22:13,350 --> 00:22:17,810 Böyle yaratıkların var olması pek... 303 00:22:18,350 --> 00:22:20,810 İlginç bi' hâl almaya başladı. 304 00:22:35,370 --> 00:22:36,580 Vay be. 305 00:22:46,340 --> 00:22:49,720 Bu yaratık da neyin nesi? 306 00:22:52,430 --> 00:22:53,760 Geri çekil. 307 00:22:55,560 --> 00:22:59,820 Günbegün örüyordum bu hisleri içimde ilmek ilmek 308 00:23:00,610 --> 00:23:03,910 Ama dayanacak gücüm kalmamıştı artık 309 00:23:04,070 --> 00:23:08,620 Kaldıramıyordum olanları 310 00:23:08,620 --> 00:23:14,120 Derken bir anda gelip destek oldun kendimi bulmama 311 00:23:14,750 --> 00:23:18,170 Her kırıldığım vakitte 312 00:23:18,420 --> 00:23:21,590 Topladın parçaları 313 00:23:21,670 --> 00:23:23,880 Ve geri koydun yerine 314 00:23:23,880 --> 00:23:28,180 Kalplerimiz kor gibi üfleyince uçan 315 00:23:28,810 --> 00:23:35,560 Ama o ufak ılıklık lazım bana dağıldıkça yayılan 316 00:23:39,480 --> 00:23:41,480 Her bir günün aynı 317 00:23:41,860 --> 00:23:45,450 İleri atıyorsun adımını 318 00:23:45,570 --> 00:23:49,080 O biricik hayaline tutunarak 319 00:23:49,160 --> 00:23:51,620 Zihnindeki o en değerlin uğruna 320 00:23:51,620 --> 00:23:56,000 Yoluna devam ediyorsun 321 00:23:56,000 --> 00:23:59,540 İçinde yanan o coşkulu ateş ile 322 00:23:59,590 --> 00:24:03,090 Sonuna varacaksın çektiğin tüm çileye rağmen 323 00:24:03,090 --> 00:24:05,800 Umuyorum ki bir gün 324 00:24:05,800 --> 00:24:10,060 Sesim ulaşır yüreğine 325 00:24:10,060 --> 00:24:13,730 Gönlümde saklanan o aşkın 326 00:24:13,730 --> 00:24:17,230 Omuz verir her yanım dolsa da dert ile 327 00:24:17,230 --> 00:24:19,810 Eminim o çiçek bir gün açar 328 00:24:19,810 --> 00:24:24,360 Ve sarmalar seni sımsıcak kucağı ile 25131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.