All language subtitles for Vladimir Motyl - Zvezda Plenitelnogo Schastya (1975) DvdRip Rus Cd2.Esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,240 --> 00:00:03,240 Parte Segunda 2 00:00:06,320 --> 00:00:09,320 Ekaterinburgo est� a dos mil verstas. �Oh, Mi Dios! 3 00:00:16,880 --> 00:00:19,880 De ah� a Irkutsk hay casi siete mil. �Incre�ble! 4 00:00:25,240 --> 00:00:28,240 Hasta Nerchinsk hay otras 800... 5 00:00:29,960 --> 00:00:32,960 S�, princesa. 6 00:00:35,240 --> 00:00:38,240 Byron, Plutarco... 7 00:01:18,320 --> 00:01:21,320 Comprendo sus sentimientos, princesa. 8 00:01:23,720 --> 00:01:26,720 Sin embargo, en asuntos as� debo atenerme a los reglamentos establecidos. 9 00:01:28,240 --> 00:01:30,799 Naturalmente, su majestad. 10 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 A la costurera del conde Orlov se le permiti� partir a Siberia, 11 00:01:35,120 --> 00:01:36,639 tras su esposo condenado. 12 00:01:36,640 --> 00:01:39,640 �Le ha estimulado el comportamiento de una villana? 13 00:01:41,320 --> 00:01:44,079 Esa costurera perd�a poca cosa, mientras que usted... 14 00:01:44,080 --> 00:01:47,080 La ley no puede privar a una noble de lo que se permite al estado llano. 15 00:01:49,240 --> 00:01:52,240 Al insistir en los derechos del estado llano, 16 00:01:53,240 --> 00:01:56,240 la noble puede ponerse a igual nivel... 17 00:02:18,320 --> 00:02:21,320 �Se�or conde, todo est� listo! 18 00:02:23,720 --> 00:02:26,720 �Catr�n! �Pobre hija mia! 19 00:02:27,640 --> 00:02:30,640 �Huimos de la revoluci�n francesa, para casar a nuestra hija con un conspirador! 20 00:02:49,880 --> 00:02:52,880 Mant�n, Se�or, su salud y prosperidad... 21 00:02:54,560 --> 00:02:57,560 Salva, Se�or, a la sierva tuya... 22 00:03:37,800 --> 00:03:40,800 Si, princesa. 23 00:03:43,800 --> 00:03:46,800 �Partamos, con Dios! 24 00:04:34,800 --> 00:04:37,800 �Mam�, vamos! �Vamos, mam�! 25 00:04:43,800 --> 00:04:46,800 �Mam�, vamos! 26 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Espera. 27 00:05:34,720 --> 00:05:36,879 �Su Majestad! 28 00:05:36,880 --> 00:05:39,719 �Det�ngase! 29 00:05:39,720 --> 00:05:41,879 D�gnese a hablar en ruso. 30 00:05:41,880 --> 00:05:43,799 Yo no hablo ruso. 31 00:05:43,800 --> 00:05:46,800 Ac�rquese. 32 00:05:47,240 --> 00:05:50,240 - �Qu� desea usted? - �Esc�cheme, alteza! 33 00:05:52,880 --> 00:05:55,880 Su majestad, le pido, como un favor especial, 34 00:05:57,240 --> 00:06:00,240 que me permita compartir con el teniente �nnenkov su destierro. 35 00:06:00,880 --> 00:06:02,239 �Es �l su esposo? 36 00:06:02,240 --> 00:06:05,240 Yo estuviera casada con �l, 37 00:06:06,240 --> 00:06:09,240 si hubiera querido infringir las reglas de la prudencia. 38 00:06:10,640 --> 00:06:13,559 Me he decidido a este acto atrevido, 39 00:06:13,560 --> 00:06:16,560 al enterarme que las mujeres rusas han deseado seguir a sus maridos 40 00:06:17,720 --> 00:06:20,720 y usted se compadeci� de ellas. 41 00:06:22,640 --> 00:06:25,640 �Pero esta no es su patria, se�ora! 42 00:06:26,160 --> 00:06:29,160 Renunciar� a mi patria. 43 00:06:31,880 --> 00:06:34,880 Coja su petici�n. 44 00:06:52,880 --> 00:06:55,639 �Su majestad! 45 00:06:55,640 --> 00:06:58,319 �Det�ngase, se lo ruego! 46 00:06:58,320 --> 00:07:01,320 En Europa se habla de su misericordia con las familias de los infortunados. 47 00:07:03,400 --> 00:07:05,959 Los profetas no son reconocidos en su patria. 48 00:07:05,960 --> 00:07:08,399 Europa no ha dudado en la bondad de mi coraz�n. 49 00:07:08,400 --> 00:07:11,400 Le responder� dentro de 3 d�as. 50 00:07:58,080 --> 00:08:01,080 �Tener siervos de gleba, embelesarse con su lujo 51 00:08:01,640 --> 00:08:04,199 y considerarse libre? 52 00:08:04,200 --> 00:08:06,159 �Por Dios, se�ores! 53 00:08:06,160 --> 00:08:09,160 �Hasta cuando el noble va a enquistarse en la depravaci�n y la ociosidad? 54 00:08:14,320 --> 00:08:17,320 �Acaso esa infamia no provocar� nunca en nosotros verg�enza y aborreciendo? 55 00:08:22,080 --> 00:08:25,080 �Qu� piensa usted de eso, teniente? 56 00:08:26,320 --> 00:08:28,799 Me averg�enzo de mi clase social. 57 00:08:28,800 --> 00:08:31,800 Soy tan esclavo, como los sirvientes dom�sticos de mi mamita. 58 00:08:32,480 --> 00:08:35,480 Con la �nica diferencia, de que me doy cuenta de mi esclavitud. 59 00:08:39,640 --> 00:08:42,640 Natalia, mi corazoncito, �d�nde est�s? 60 00:08:57,800 --> 00:09:00,800 �Fiodor! 61 00:09:00,960 --> 00:09:03,960 �Fiodorito! 62 00:09:05,160 --> 00:09:08,160 �Fiodorito! 63 00:09:13,880 --> 00:09:16,880 Incluso con el anciano lacayo, que me adoraba, 64 00:09:18,320 --> 00:09:21,320 me comportaba a veces, como un aut�ntico hijo de mi mamita. 65 00:09:31,480 --> 00:09:34,480 �D�nde te hab�as escondido Fiodorito? 66 00:09:35,080 --> 00:09:38,080 Bueno, por esta vez te perdono. 67 00:09:41,080 --> 00:09:44,080 Se lo agradezco humildemente. 68 00:09:45,960 --> 00:09:48,960 Hoy su mamita se compro ciento cincuenta varas de tela para un vestido. 69 00:09:51,240 --> 00:09:52,639 No seas chismoso. 70 00:09:52,640 --> 00:09:55,640 Pero, si no es la primera vez. 71 00:09:55,800 --> 00:09:58,800 En cuanto se pone en venta una tela cara, la compra todita, 72 00:09:59,480 --> 00:10:01,239 para que en todo Mosc�, 73 00:10:01,240 --> 00:10:03,319 �Qu� digo yo... Mosc�! 74 00:10:03,320 --> 00:10:06,320 Para que en toda Rusia s�lo ella tenga vestidos de esa tela. 75 00:10:09,640 --> 00:10:11,279 �Iv�n! 76 00:10:11,280 --> 00:10:14,280 �Virgen Mar�a, salva a Ivanito de cualquier desgracia! 77 00:10:15,560 --> 00:10:17,639 Arregla aqu�. 78 00:10:17,640 --> 00:10:20,640 �No hales el peine! 79 00:10:20,920 --> 00:10:23,920 Bueno, deja ver. Esta bien, que se quede el bucle. 80 00:10:26,880 --> 00:10:28,639 �Me tienes harta, Iv�n! 81 00:10:28,640 --> 00:10:31,640 La vez pasada mataste a alguien en un duelo, esta vez perdiste jugando 60 mil. 82 00:10:32,480 --> 00:10:35,079 Ma�ana por la ma�ana te vas a San Petersburgo. 83 00:10:35,080 --> 00:10:38,080 No te dar� dinero. Durante el viaje te alimentar� Fiodorote. 84 00:10:38,400 --> 00:10:41,400 La deuda la pagar� yo misma. �No te atrevas a ver a tu hermano! 85 00:10:44,160 --> 00:10:47,160 �B�same la mano! 86 00:10:48,800 --> 00:10:51,800 �Y en lo adelante, no te aparezcas por Mosc�, si no te he llamado! 87 00:10:54,800 --> 00:10:57,800 El caballero Rolando apret� fuerte la mano de ella... 88 00:11:00,320 --> 00:11:02,719 Dios m�o, se nota la misma gracia 89 00:11:02,720 --> 00:11:05,720 y el mismo encanto en este lindo rostro. 90 00:11:05,880 --> 00:11:08,880 "No apriete as� mi mano, caballero Rolando - lo interrump� yo - 91 00:11:10,080 --> 00:11:13,080 usted me afligir�, si me obliga a repetirle..." 92 00:11:15,560 --> 00:11:17,879 �Madamisela Polina! 93 00:11:17,880 --> 00:11:20,880 El champ�n a r�os se bebe, y la mirada un poco se ha de empa�ar, 94 00:11:24,160 --> 00:11:27,160 Parece, que todo lograrse se debe, que todo siglos ha de durar. 95 00:11:30,480 --> 00:11:33,480 Mas una cruz por nosotros clama y en la niebla futura nos esperar�. 96 00:11:38,240 --> 00:11:41,240 No prometa a una joven dama, que su amor terrenal eterno ser�. 97 00:12:24,160 --> 00:12:27,159 La desigualdad social me apartaba de ella. 98 00:12:27,160 --> 00:12:30,160 Usted no lo creer�, majestad, pero el arresto hasta me alegr�. 99 00:12:34,560 --> 00:12:37,560 Pues ha desaparecido el obst�culo que me imped�a unirme a ella. 100 00:12:39,800 --> 00:12:42,800 Al fin me han privado de los derechos, las riquezas y la nobleza misma. 101 00:12:43,160 --> 00:12:45,799 �Alto! 102 00:12:45,800 --> 00:12:48,719 �Atr�s! 103 00:12:48,720 --> 00:12:51,720 A usted, caballero de la guardia real, lo salvar� con placer. 104 00:12:52,640 --> 00:12:55,640 Tan s�lo resp�ndame: �Por qu� no inform�, cuando se enter� del complot? 105 00:12:58,160 --> 00:13:01,160 �Ha o�do la pregunta? �Responda! 106 00:13:03,240 --> 00:13:04,719 Y bien... 107 00:13:04,720 --> 00:13:07,720 No es honrado delatar a sus compa�eros. 108 00:13:08,560 --> 00:13:10,479 �Usted no tiene ni idea de lo que es el honor! 109 00:13:10,480 --> 00:13:13,480 - �Sabe qu� se merece? - La muerte, majestad. 110 00:13:16,320 --> 00:13:19,320 �Espera que lo fusilen? 111 00:13:19,560 --> 00:13:22,560 �Piensa ser interesante? 112 00:13:29,000 --> 00:13:31,399 No. 113 00:13:31,400 --> 00:13:34,400 Lo meter� en la fortaleza, hasta que se pudra. 114 00:14:37,800 --> 00:14:40,800 �Qu� haces! 115 00:14:43,160 --> 00:14:46,160 �En qu� piensas? 116 00:14:46,720 --> 00:14:49,720 �Y t�! �A d�nde miras? 117 00:14:51,640 --> 00:14:54,640 �Para qu�? 118 00:14:56,400 --> 00:14:59,319 De todas formas no vivir�. 119 00:14:59,320 --> 00:15:02,320 - �M�s r�pido! - �No puedo, ya est�n agotados! 120 00:15:03,960 --> 00:15:06,960 �Ap�rese, m�s r�pido, por favor! �M�s r�pido! 121 00:15:12,800 --> 00:15:15,800 Tendremos que cambiar de caballos... �Qui�n dar� caballos frescos de gratis? 122 00:15:18,320 --> 00:15:21,320 - Coja. - Muchas gracias. 123 00:15:21,640 --> 00:15:24,640 �A lo mejor! �Que sea lo que sea! 124 00:15:26,400 --> 00:15:29,400 �A galope tendido! 125 00:15:43,240 --> 00:15:46,240 �Juan! 126 00:15:48,960 --> 00:15:51,960 �Juan! 127 00:15:54,080 --> 00:15:57,080 �Det�nganse! �Det�nganse! 128 00:16:00,160 --> 00:16:03,160 �Juan! �Juan! �No se vayan sin m�! 129 00:16:17,080 --> 00:16:20,080 �Recib� respuesta del emperador! 130 00:16:44,800 --> 00:16:47,800 - �Cu�nto tiempo pasaremos aqu�? - Quiz�s en una semana lo arreglamos. 131 00:16:48,320 --> 00:16:50,079 �Siete D�as! 132 00:16:50,080 --> 00:16:53,080 �Es una rotura seria, su excelencia, por haber arreado tanto! 133 00:16:58,480 --> 00:17:01,239 Tendremos que viajar por el servicio postal. 134 00:17:01,240 --> 00:17:04,159 - All� se usan carretas sin resortes. - Pero, la gente viaja en ellas. 135 00:17:04,160 --> 00:17:07,160 Ser� gente, pero no de bien: Campesinos y condenados a trabajos forzosos. 136 00:17:11,560 --> 00:17:14,560 - �Se los llevaron en carretas? - Claro est�. 137 00:17:21,760 --> 00:17:24,760 �Que Dios nos ayude! 138 00:17:27,080 --> 00:17:29,639 �Qu� tiene usted, Charles? 139 00:17:29,640 --> 00:17:31,799 �Se�ora, piense en sus padres! 140 00:17:31,800 --> 00:17:34,800 Yo les promet� que regresaremos, si el viaje es peligroso. 141 00:17:35,320 --> 00:17:38,320 �Estoy desesperado! �Por qu� no la convenc� a pasar la noche en Tomsk? 142 00:17:52,080 --> 00:17:55,080 �Vi un lobo! 143 00:18:08,480 --> 00:18:11,480 La princesa, Ekaterina Iv�novna orden� que lo lleve a alg�n m�dico en Tomsk. 144 00:18:14,800 --> 00:18:17,800 Me dio dinero para pagar el viaje hasta San Petersburgo y el salario de usted. 145 00:19:07,720 --> 00:19:10,720 Tomaron a Katia cuidadosamente, 146 00:19:10,800 --> 00:19:13,559 la llevaron a casa, 147 00:19:13,560 --> 00:19:16,560 hicieron un nido de ave, como el de Mijail Sergu�yevich, 148 00:19:19,880 --> 00:19:22,880 la pusieron all� y se fueron al bosque, en busca de hongos... 149 00:19:48,880 --> 00:19:51,880 "Siempre estoy bajo la m�s estricta vigilancia, 150 00:19:52,720 --> 00:19:55,720 m�s severa que en la fortaleza. 151 00:19:58,160 --> 00:20:01,160 Obedece a tus sentimientos del deber. 152 00:20:05,480 --> 00:20:08,480 Eres madre e hija. 153 00:20:09,400 --> 00:20:12,400 Estoy dispuesto a sacrificarlo todo, por tal de tranquilizarte. 154 00:20:15,240 --> 00:20:17,799 �Imponderable amiga m�a Mar�a! 155 00:20:17,800 --> 00:20:20,239 Independientemente de cu�l ser� la decisi�n que tomes, 156 00:20:20,240 --> 00:20:23,240 incluso si por ella pierdo para siempre la esperanza de verte, 157 00:20:25,640 --> 00:20:28,640 ser� un alivi� para m�, en medio de mi aflicci�n, la convicci�n 158 00:20:31,480 --> 00:20:34,480 de que ella es compartida plenamente por ti 159 00:20:35,240 --> 00:20:38,240 y de que con esa decisi�n obedeciste a la necesidad cruel". 160 00:20:56,800 --> 00:20:59,800 �No lo creo! 161 00:21:09,400 --> 00:21:12,400 Nunca le culpar� a usted de nada. 162 00:21:33,320 --> 00:21:36,320 �Querido Sergu�i! 163 00:21:47,160 --> 00:21:50,160 Nicol�s P�vlovich me pregunt� con insistencia sobre el pr�ncipe. 164 00:21:51,480 --> 00:21:54,480 Claro est�, que defend� a Sergu�i todo lo que pude. 165 00:21:55,880 --> 00:21:58,880 Pero era imposible disminuir la culpabilidad del pr�ncipe. 166 00:22:01,240 --> 00:22:04,240 El soberano incluso dijo que Volkonskiy no se merece nuestra l�stima. 167 00:22:07,800 --> 00:22:10,719 Yo no dejar�a de respetarlo a �l 168 00:22:10,720 --> 00:22:13,720 y tus obligaciones de hija las considerar�a rotas. 169 00:22:15,720 --> 00:22:18,720 Pero, lo comprender�a hija: Es muy cruel la separaci�n eterna del ser amado. 170 00:22:23,240 --> 00:22:25,799 No te preocupes, padre. 171 00:22:25,800 --> 00:22:28,800 No tengo otros pesares, excepto los que ata�en a Sergu�i. 172 00:22:30,880 --> 00:22:33,880 Probablemente, hace falta poseer m�s fuerza espiritual, 173 00:22:35,560 --> 00:22:38,560 para no consagrarse a quien lo requiere. 174 00:22:40,960 --> 00:22:43,960 S� muy bien, que podr� hacerle frente a todo, al lado de Sergu�i. 175 00:22:46,400 --> 00:22:49,399 �Vas a enterrarte viva? 176 00:22:49,400 --> 00:22:52,400 �En nombre de qu�? �Volkonskiy es un conspirador! 177 00:22:55,080 --> 00:22:58,080 �Tu deber primordial es con tu hijo! �Lo matar�s! 178 00:22:59,960 --> 00:23:02,960 �Basta! 179 00:23:04,160 --> 00:23:07,160 Apenas hace un a�o que usted me persuad�a de las virtudes de mi novio. 180 00:23:10,160 --> 00:23:13,160 Y ahora se niega a consolarme. 181 00:23:15,560 --> 00:23:18,560 Sepa que amo a mi marido 182 00:23:21,040 --> 00:23:24,040 y espero aunque sea una gota de compasi�n, por parte de usted. 183 00:23:27,160 --> 00:23:30,160 Te est�s enga�ando a s� misma. No sientes nada por �l. 184 00:23:32,640 --> 00:23:35,640 Parece que se ha tomado en serio las cartas de las mujeres Volkonskiy. 185 00:23:37,400 --> 00:23:38,719 �Oh, Dios! 186 00:23:38,720 --> 00:23:41,720 En especial, las de la madre de �l, que hace tiempo que ha enloquecido. 187 00:23:43,800 --> 00:23:46,800 La han convencido de que es una hero�na y quiere irse, como una tonta de remate. 188 00:24:06,160 --> 00:24:09,160 Compr�ndeme, Mari'ta, si yo supiera que te vas por amor, 189 00:24:11,400 --> 00:24:13,799 que no se trata de una equivocaci�n, de la que al final saldr�s. 190 00:24:13,800 --> 00:24:16,559 Yo aceptar�a enterrarte en vida. 191 00:24:16,560 --> 00:24:19,560 Te llorar�a hasta que mis ojos sangraran, pero te dejar�a ir. 192 00:24:25,640 --> 00:24:28,640 Pudiera retenerte con mi autoridad de padre. �Detente tu misma! 193 00:24:30,320 --> 00:24:33,320 Recapacita, en Siberia ser�as muy desgraciada. 194 00:25:03,560 --> 00:25:06,560 �Ten l�stima de tu padre, Mar�a! 195 00:25:13,320 --> 00:25:16,320 �Mari'ta! 196 00:26:33,640 --> 00:26:36,640 �La princesa Ekaterina Iv�novna! �Bienvenida sea! 197 00:26:37,960 --> 00:26:40,960 No la esperaba en esta casa. 198 00:26:48,320 --> 00:26:51,320 Soy el gobernador Ts�ydler, para servirle. Por favor, si�ntese. 199 00:26:55,800 --> 00:26:58,479 Permite que me quede as�. 200 00:26:58,480 --> 00:27:01,480 La comprendo, ha viajado tantas verstas por nuestros caminos de mala muerte. 201 00:27:05,880 --> 00:27:08,639 - �Pafnuti! - Entendido, su excelencia. 202 00:27:08,640 --> 00:27:11,399 Pudiera saber... 203 00:27:11,400 --> 00:27:14,400 �por qu� en la estaci�n de posta me negaron los caballos? 204 00:27:14,720 --> 00:27:17,159 Por lo visto, no hay. 205 00:27:17,160 --> 00:27:20,160 Que raro, el guarda de la posta se refiri� a una prohibici�n. 206 00:27:21,480 --> 00:27:24,480 S�, s�, claro... perdone. 207 00:27:24,720 --> 00:27:27,720 Mire, debo advertirle algo. 208 00:27:30,480 --> 00:27:33,480 Si usted desea seguir viaje hasta Nerchinsk, 209 00:27:34,720 --> 00:27:37,720 estoy obligado a informarle de las medidas que se le aplicar�n. 210 00:27:39,960 --> 00:27:42,319 �Si deseo? 211 00:27:42,320 --> 00:27:45,320 �No pensar�, general, que hice este viaje para verlo a usted? 212 00:27:50,400 --> 00:27:53,400 As� y todo, usted deber� escucharme. 213 00:27:53,800 --> 00:27:56,800 �Sab�a usted que deber� enviar todo eso para atr�s? 214 00:27:57,800 --> 00:28:00,799 Tampoco se permite llevar consigo 215 00:28:00,800 --> 00:28:03,800 ni dinero ni cosas de mucho valor. 216 00:28:04,800 --> 00:28:06,879 Pero eso no es todo. 217 00:28:06,880 --> 00:28:09,639 En cuanto usted parta de Irkutsk perder� 218 00:28:09,640 --> 00:28:12,640 sus derechos a los siervos de gleba. 219 00:28:13,080 --> 00:28:16,080 Su gente no ir� con usted. 220 00:28:18,880 --> 00:28:21,880 Entonces, no ir�n. 221 00:28:32,160 --> 00:28:35,160 Sospecho, Princesa que usted... 222 00:28:38,720 --> 00:28:41,720 no comprende bien la vida que va a llevar en la mina. 223 00:28:44,320 --> 00:28:47,320 Usted vivir� all� como la campesina m�s pobre. 224 00:28:50,640 --> 00:28:53,559 �Realmente? 225 00:28:53,560 --> 00:28:55,719 En las isbas hay suciedad, hedor, 226 00:28:55,720 --> 00:28:57,319 insectos. 227 00:28:57,320 --> 00:29:00,319 De alimento s�lo hay pan y kvas. 228 00:29:00,320 --> 00:29:03,320 En cuanto al clima, temo hablarle de �l, es terrible y para usted ser� fatal. 229 00:29:04,880 --> 00:29:07,880 Pero, all� estar� con mi esposo. 230 00:29:11,080 --> 00:29:13,319 Cierto. 231 00:29:13,320 --> 00:29:16,320 Pero, no olvide, princesa, que su marido est� en prisi�n. 232 00:29:20,480 --> 00:29:23,480 Se ver�n pocas veces, no m�s de una vez a la semana, 233 00:29:26,160 --> 00:29:29,160 por una hora, en presencia de un oficial, en la c�mara de los arrestados. 234 00:29:36,840 --> 00:29:39,840 Comprendo... una hora... un oficial... en presencia... 235 00:29:42,800 --> 00:29:45,800 �Por favor, ordene que me den los caballos! 236 00:29:46,920 --> 00:29:49,920 �Ha comprendido usted realmente, que el resto del tiempo estar� usted sola, 237 00:29:52,640 --> 00:29:55,640 entre la poblaci�n salvaje? 238 00:29:56,560 --> 00:29:59,560 La van a rodear 5 mil siervos de la pena, marcados, 239 00:29:59,960 --> 00:30:02,960 personas de la clase social m�s corrompida y despreciable. 240 00:30:04,320 --> 00:30:06,959 Pero... �administra alguien la mina? 241 00:30:06,960 --> 00:30:09,960 La direcci�n no est� en condiciones de protegerla de los insultos, 242 00:30:11,960 --> 00:30:14,960 que pueden ser incluso violentos. 243 00:30:17,720 --> 00:30:20,720 �Acaso no castigan all� los cr�menes? 244 00:30:24,320 --> 00:30:27,320 Princesa, los rufianes consumados 245 00:30:27,960 --> 00:30:30,960 no temen a los castigos. 246 00:30:31,880 --> 00:30:34,880 Incluso se considerar�n con el derecho de considerarla a usted similar a ellos, 247 00:30:38,320 --> 00:30:41,320 por ser la esposa de un delincuente, que corre la misma suerte que ellos. 248 00:30:45,320 --> 00:30:48,320 Perdone que le interrumpa, excelencia, ya est� hirviendo el samovar. 249 00:30:50,800 --> 00:30:53,800 �No desea beber t�, princesa Ekaterina Iv�novna? 250 00:30:54,080 --> 00:30:57,080 Es una bebida muy necesaria aqu�. 251 00:31:03,080 --> 00:31:06,080 Dios me ayudar�. 252 00:31:08,240 --> 00:31:11,240 Por favor, ordene que me den los caballos. 253 00:31:17,480 --> 00:31:20,480 �Por favor! 254 00:31:24,640 --> 00:31:27,640 Est� en su derecho, princesa. 255 00:31:37,480 --> 00:31:40,480 Aqu� se describe todo sobre lo que le he advertido. 256 00:31:45,480 --> 00:31:48,480 Su firma significar� que usted se somete a estas medidas. 257 00:32:00,800 --> 00:32:03,800 Y ahora, env�eme lo m�s r�pido posible. 258 00:32:05,800 --> 00:32:08,399 Lo lamento, princesa, pero este papel 259 00:32:08,400 --> 00:32:11,400 ser� enviado a San Petersburgo, para que el emperador lo estudie personalmente. 260 00:32:14,160 --> 00:32:16,399 ...por estafeta. 261 00:32:16,400 --> 00:32:19,400 �Cu�nto tiempo hay que esperar, se�or general? 262 00:32:21,160 --> 00:32:24,160 Un mes para all� y otro para ac�. 263 00:32:24,320 --> 00:32:27,320 Pero el tiempo que se demore el soberano en leerlo y responder... 264 00:32:28,960 --> 00:32:31,960 como comprender�, eso no depende de m�. 265 00:32:45,400 --> 00:32:48,400 �Va a esperar? �O prefiere retornar a casa? 266 00:32:53,320 --> 00:32:56,320 �Dios m�o! 267 00:33:02,240 --> 00:33:05,240 No se desespere, princesa Ekaterina Iv�novna. 268 00:33:06,480 --> 00:33:09,480 Usted, ante Dios, es pura. 269 00:33:41,640 --> 00:33:43,799 �Barina! �A d�nde va? 270 00:33:43,800 --> 00:33:45,399 �No acabe con nosotros! 271 00:33:45,400 --> 00:33:47,559 �No han ordenado dejarla pasar! 272 00:33:47,560 --> 00:33:50,560 �Acaso no oye? �Tenga compasi�n! 273 00:33:55,560 --> 00:33:58,560 No pens� que volver�a a cruzar el umbral de su casa. 274 00:34:00,800 --> 00:34:03,800 Sin embargo, como parto a Siberia, 275 00:34:03,960 --> 00:34:06,960 quiero darle a usted la posibilidad de reconquistar el afecto de su hijo. 276 00:34:15,240 --> 00:34:18,240 La se�ora se enter� de que su hijo Grigori muri� en un duelo. 277 00:34:26,640 --> 00:34:29,640 �Oh, Dios! 278 00:34:32,240 --> 00:34:35,240 Espere. 279 00:34:45,720 --> 00:34:48,720 �Fuera de aqu�! 280 00:35:07,080 --> 00:35:10,080 Veo que usted no es d�bil, madamisela. 281 00:35:11,080 --> 00:35:14,080 Una extrajera soportar�a con dificultad el viaje a Siberia. Qu�dese. 282 00:35:17,640 --> 00:35:20,640 Le comprar� una casa en Mosc�. 283 00:35:22,640 --> 00:35:25,640 No pasar� ninguna necesidad. 284 00:35:29,560 --> 00:35:32,560 S�lo que, no se vaya. 285 00:35:32,640 --> 00:35:35,479 En cuanto me muera, 286 00:35:35,480 --> 00:35:38,480 los parientes se apoderar�n de todo. 287 00:35:41,080 --> 00:35:44,080 Mi hijo es joven. 288 00:35:44,240 --> 00:35:47,240 El lo pasar� todo f�cilmente. 289 00:35:48,320 --> 00:35:51,320 Usted es m�s necesaria a la madre de �l. 290 00:35:57,240 --> 00:36:00,240 Eso es imposible. 291 00:36:07,960 --> 00:36:10,799 Ya conozco su escrupulosidad. 292 00:36:10,800 --> 00:36:13,800 Tome, le ser� �til en Siberia. 293 00:36:14,480 --> 00:36:17,480 Apoya a Iv�n. 294 00:36:38,720 --> 00:36:41,720 Yo aqu�... estoy rodeada de monstruos. 295 00:36:46,720 --> 00:36:49,720 En cuanto usted se vaya me envenenar�n. 296 00:37:04,560 --> 00:37:07,560 �Yo rezar� por usted! 297 00:37:11,400 --> 00:37:14,400 Iv�n no se merece una mujer tan bella. 298 00:37:14,560 --> 00:37:17,560 Claro est�, mamita barina... 299 00:37:17,800 --> 00:37:20,800 No se la merece, mamita barina, un joven tan descarriado... 300 00:37:22,640 --> 00:37:25,640 �Cierra el pico! 301 00:37:26,720 --> 00:37:29,159 Se lo agradezco humildemente. 302 00:37:29,160 --> 00:37:32,160 �Ella debe rezar por Ivanito, pobretona francesa! 303 00:38:48,800 --> 00:38:51,800 Llevar consigo al hijo... 304 00:38:55,560 --> 00:38:58,560 Llevar consigo al hijo... 305 00:39:03,960 --> 00:39:06,719 �Mam�! 306 00:39:06,720 --> 00:39:09,720 ...no se puede permitir... no se puede... 307 00:39:15,720 --> 00:39:18,720 �Mam�! 308 00:39:36,320 --> 00:39:39,320 �Te ruego un hijo, Virgen Santa, un hijo! 309 00:39:41,800 --> 00:39:44,800 Quiero un hijo, a�n no nacido. 310 00:39:45,480 --> 00:39:48,479 Me agradar� m�s r�pido mi marido, 311 00:39:48,480 --> 00:39:51,480 cuando vea su repetici�n en un ni�o de �l. 312 00:39:56,240 --> 00:39:59,240 Ay�dame, Dios m�o, ay�dame... 313 00:40:01,960 --> 00:40:04,960 ...a tener tales sentimientos por el padre de mi futuro hijo... 314 00:40:06,240 --> 00:40:09,240 �Oh, qu� pecado! �Qu� pecado! 315 00:40:45,480 --> 00:40:48,480 - �entreg� la correspondencia? - Tal y como usted orden�. 316 00:40:48,640 --> 00:40:51,640 - �Est� Mari'ta en casa? - Subi� al cuarto infantil. 317 00:41:17,160 --> 00:41:20,160 �Pap�! �Me llam�? Estaba jugando en el jard�n. 318 00:41:20,800 --> 00:41:22,879 Si�ntate Mari'ta. 319 00:41:22,880 --> 00:41:25,880 El pr�ncipe Sergu�i Volkonskiy pide tu mano. 320 00:41:31,560 --> 00:41:34,560 El pr�ncipe es una excelente persona, de buena familia. 321 00:41:34,880 --> 00:41:37,880 Con �l ser�s feliz. 322 00:41:38,080 --> 00:41:41,080 Di mi consentimiento, espero que act�es como corresponde a una hija. 323 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 - Pero, pap�, si no lo conozco. - Dentro de un mes ser� la boda. Vete. 324 00:42:00,240 --> 00:42:03,240 Mi hijo vive feliz. 325 00:42:05,800 --> 00:42:08,800 Mi marido es infeliz. 326 00:42:09,640 --> 00:42:12,640 Mi lugar es al lado del marido. 327 00:42:20,240 --> 00:42:23,240 �Mar�a! �Qu� ser� de tu padre, Mar�a! 328 00:42:28,320 --> 00:42:31,320 �Por qu� tenemos este martirio, Se�or? 329 00:42:36,240 --> 00:42:39,240 Te maldecir�... si no regresas dentro de un a�o. 330 00:43:39,640 --> 00:43:42,640 �Regresa pronto! 331 00:43:48,160 --> 00:43:51,160 �Te esperaremos, Mari'ta! 332 00:44:14,240 --> 00:44:17,240 No derram� ni una l�grima. 333 00:44:18,640 --> 00:44:21,640 Es la mujer m�s asombrosa que he conocido. 334 00:44:29,960 --> 00:44:32,559 �Por qu� no dimitir del cargo 335 00:44:32,560 --> 00:44:35,560 y disfrutar de la vida hogare�a, criando los hijos? 336 00:44:36,320 --> 00:44:38,479 �Querido Sergio! 337 00:44:38,480 --> 00:44:41,480 Hace tiempo que no he visto al emperador y debo reconocer 338 00:44:42,160 --> 00:44:45,160 que mis sentimientos hacia �l han cambiado. 339 00:44:45,320 --> 00:44:48,320 Si lo ves, recu�rdale que la princesa piensa en �l. 340 00:44:50,480 --> 00:44:53,480 Ahora te has puesto alegre, prima. 341 00:45:16,720 --> 00:45:19,720 Cuando llegaste a Italia, estabas muy triste. 342 00:45:22,640 --> 00:45:24,959 A las mujeres rusas no les gusta viajar. 343 00:45:24,960 --> 00:45:27,960 El apego de la rusa a su casa no tiene igual en el mundo. 344 00:45:32,480 --> 00:45:35,480 Las c�lidas aguas de Italia te han asentado. 345 00:45:35,960 --> 00:45:38,960 Ni te imaginas cuanto me alegr� el doctor. 346 00:45:40,320 --> 00:45:43,320 De creer sus palabras, no pasar� ni un a�o y podr� regalar a Sergio 347 00:45:44,400 --> 00:45:46,079 un angelito. 348 00:45:46,080 --> 00:45:49,080 Rezar� por ti. 349 00:45:59,560 --> 00:46:02,560 ...Ma�ana, estimado amigo, oir� usted la �pera de �l. 350 00:46:10,640 --> 00:46:13,640 �Quer�as verme? �Heme aqu�! 351 00:46:15,320 --> 00:46:18,320 - �No le molest�? - No, ya termin�. 352 00:46:19,320 --> 00:46:22,320 No se olvide que para esta noche estamos invitados por la duquesa. 353 00:46:27,480 --> 00:46:30,480 �Por qu� sigue sentada in�tilmente? 354 00:46:30,800 --> 00:46:33,800 �No est� en casa! 355 00:46:36,960 --> 00:46:39,960 En cuanto su excelencia se enferma, se queda en casa del doctor. 356 00:46:43,880 --> 00:46:46,880 El m�dico le da fricciones y le pone emplastos �A d�nde va a ir as�? 357 00:46:49,400 --> 00:46:52,400 As� mismo, all� y duerme, de lo contrario, hace tiempo que estar�a aqu�. 358 00:46:53,800 --> 00:46:56,800 Lo esper� por gusto, su excelencia, ya es de noche. 359 00:47:15,240 --> 00:47:18,240 Montesquieu "Cartas Persas". 360 00:47:18,280 --> 00:47:21,280 �Acaso no se lo dar�a yo? 361 00:47:28,880 --> 00:47:31,880 �Por favor! 362 00:47:32,800 --> 00:47:34,959 Otra vez, no pude recibirla. 363 00:47:34,960 --> 00:47:37,960 Estoy enfermo, tan s�lo me levant� para atender un asunto urgente. 364 00:47:42,080 --> 00:47:45,080 Adem�s, como usted sabe, todav�a no hemos recibido respuesta... 365 00:47:48,480 --> 00:47:51,480 Est� bien... est� bien... 366 00:47:53,720 --> 00:47:56,720 No puedo consolarla con nada, princesa. 367 00:48:04,080 --> 00:48:07,080 Si no me equivoco, �es esta su d�cima visita? 368 00:48:08,720 --> 00:48:10,879 Perdone, la oncena. 369 00:48:10,880 --> 00:48:12,879 Ya lo ve... 370 00:48:12,880 --> 00:48:15,880 �D�nde est� mi carta, general? 371 00:48:16,720 --> 00:48:19,720 �D�nde est� el papel que yo firm�? 372 00:48:21,560 --> 00:48:24,560 - �Se pudo perder la respuesta? - Claro, el servicio postal... 373 00:48:25,880 --> 00:48:27,479 Ya lo ve. 374 00:48:27,480 --> 00:48:30,480 No desear�a molestar a su majestad la emperatriz. 375 00:48:36,640 --> 00:48:39,239 �Pafnuti! 376 00:48:39,240 --> 00:48:42,240 - �D�nde est� el papel? - Espera, como usted orden�. 377 00:48:42,480 --> 00:48:45,480 Dentro de una semana lo env�as. La semana que viene. 378 00:48:50,320 --> 00:48:53,320 �Ordena que sea el martes? 379 00:48:54,640 --> 00:48:57,640 El viernes. El viernes ser� el d�a preciso. 380 00:49:00,160 --> 00:49:03,160 El d�a preciso ser� el viernes. 381 00:49:04,880 --> 00:49:07,880 S�, s�, s�, s�... 382 00:49:09,480 --> 00:49:12,480 El viernes ser� el d�a preciso. 383 00:50:30,080 --> 00:50:33,080 Por ejemplo, la de la especie ucraniana... 384 00:50:35,320 --> 00:50:38,320 O, por ejemplo, la rainette... 385 00:50:39,560 --> 00:50:42,239 Mira, esta la sembramos el a�o 386 00:50:42,240 --> 00:50:45,240 en que naci� Mari'ta. 387 00:51:00,400 --> 00:51:03,400 �Qu� marc� la u�a de mi hermanita? 388 00:51:06,960 --> 00:51:09,960 Es mejor pecar contra la nobleza que contra la virtud. 389 00:51:10,240 --> 00:51:13,240 La esposa de un carbonero es m�s digna de respeto que la amante de un pr�ncipe. 390 00:51:17,480 --> 00:51:20,480 �Te agrada el pr�ncipe? 391 00:51:20,560 --> 00:51:23,560 �No pensar�s t� ser mi casamentero, hermano? 392 00:51:24,880 --> 00:51:27,880 Quiz�s, Volkonskiy est� soltero y ser�a uno de los mejores novios de Rusia. 393 00:51:32,160 --> 00:51:35,160 �No ser� mejor que espere un candidato a novio m�s modesto? No hay prisa. 394 00:51:37,480 --> 00:51:40,480 Lo m�s seguro es que huir�a antes de ser esposa de un hombre bello y eminente. 395 00:51:55,400 --> 00:51:58,400 Del infortunio hermana fiel... 396 00:52:11,960 --> 00:52:14,960 Del infortunio hermana fiel 397 00:52:16,480 --> 00:52:19,480 es la esperanza en el s�tano l�gubre... 398 00:52:21,800 --> 00:52:24,800 Es la esperanza... 399 00:52:28,640 --> 00:52:31,399 Es la esperanza... 400 00:52:31,400 --> 00:52:34,400 La esperanza. 401 00:52:36,640 --> 00:52:39,640 �Claro est�! �Acaso no ama su patria quien se sacrifica por sus convicciones, 402 00:52:41,800 --> 00:52:44,479 quien por ellas pone su cabeza en el tajo? 403 00:52:44,480 --> 00:52:46,879 �Acaso �l no se merece el respeto, 404 00:52:46,880 --> 00:52:49,880 s�lo porque concibi� todo esto antes de tiempo? 405 00:53:18,400 --> 00:53:21,400 Partamos, su excelencia. 406 00:53:22,480 --> 00:53:25,480 Si�ntese, por favor. 407 00:53:32,760 --> 00:53:35,760 �Su excelencia! 408 00:53:43,720 --> 00:53:46,720 El soberano orden� dar alcance a su excelencia. 409 00:53:47,560 --> 00:53:50,560 Le traje un despacho de San Petersburgo. 410 00:53:58,640 --> 00:54:01,640 Por favor, l�alo. 411 00:54:03,480 --> 00:54:06,199 No se permite a la esposa de un delincuente estatal 412 00:54:06,200 --> 00:54:08,359 abandonar el lugar del destierro, antes de la muerte de su c�nyuge. 413 00:54:08,360 --> 00:54:11,360 Y despu�s de su muerte, el gobierno no se considera obligado 414 00:54:11,640 --> 00:54:14,640 a permitir a las viudas de esos delincuentes regresar a Rusia. 415 00:54:15,920 --> 00:54:18,920 Muchas gracias. 416 00:54:19,400 --> 00:54:22,400 Y ahora, d�game, �est� lejos Ekaterinburgo? 417 00:54:25,400 --> 00:54:28,400 A 200 verstas, su excelencia. 418 00:55:19,400 --> 00:55:22,400 �Su excelencia, qu� sorpresa! �Ocurri� algo? 419 00:55:26,720 --> 00:55:28,639 Ahora informar� de su llegada. 420 00:55:28,640 --> 00:55:31,640 Aunque, no s� si la recibir�. 421 00:55:52,320 --> 00:55:55,320 Bondadoso se�or, la respuesta lleg� la semana pasada. 422 00:55:59,400 --> 00:56:02,400 �Dejese de regateos! 423 00:56:02,640 --> 00:56:05,079 Usted sabe igual que yo, que la carta lleg�. 424 00:56:05,080 --> 00:56:08,080 �Realmente, princesa? Pues yo no la le�. 425 00:56:12,560 --> 00:56:14,719 No he tenido tiempo de leerla, �qu� desgracia! 426 00:56:14,720 --> 00:56:17,720 �Pues l�ala, bondadoso se�or! 427 00:56:22,320 --> 00:56:25,320 Claro est� que la leer�. 428 00:56:26,480 --> 00:56:29,480 Pero yo recibo mucha correspondencia del soberano, no s�lo sobre su asunto. 429 00:56:33,720 --> 00:56:36,399 - Dentro de una semanita... - �Bondadoso se�or! 430 00:56:36,400 --> 00:56:39,400 �Pronto har�n 6 meses que usted me retiene aqu�! 431 00:56:45,720 --> 00:56:48,720 Bueno, como usted quiera. �Pafnuti! 432 00:56:59,640 --> 00:57:02,640 Aqu� tiene. 433 00:57:06,640 --> 00:57:09,559 Aunque sea, lea lo que se le exige. 434 00:57:09,560 --> 00:57:12,560 Usted sabe que me da lo mismo. 435 00:57:14,960 --> 00:57:17,960 Se equivoca, �Oh, como se equivoca usted, princesa! 436 00:57:26,560 --> 00:57:29,560 La esposa que vaya tras su marido, tendr� el mismo destino que �l. 437 00:57:30,720 --> 00:57:33,720 Perder� todo grado o t'tulo que tuviera anteriormente, 438 00:57:34,640 --> 00:57:37,640 o sea, no ser� otra cosa que la esposa de un desterrado, siervo de la pena, 439 00:57:39,720 --> 00:57:42,720 por lo cual habr� de soportar toda 440 00:57:43,240 --> 00:57:46,240 la gravedad de este estado, a saber: 441 00:57:51,320 --> 00:57:54,079 Los hijos que tengan en Siberia, 442 00:57:54,080 --> 00:57:57,080 se considerar�n campesinos y ser�n inscritos a la f�brica... 443 00:57:58,920 --> 00:58:01,920 sin derecho a heredar propiedades, ni a llevar el apellido del padre, 444 00:58:04,160 --> 00:58:07,160 porque ser�n registrados como siervos de gleba. 445 00:58:45,640 --> 00:58:48,640 Usted se atorment� en vano. 446 00:58:48,800 --> 00:58:51,800 �Por qu� no me hizo caso enseguida? Hace tiempo que ya estar�a en casa. 447 00:58:53,800 --> 00:58:56,800 Y sus familiares no se afligir�an por la separaci�n de la hija amada. 448 00:59:25,640 --> 00:59:28,640 �Eso es todo? �Puedo ir ahora a d�nde est� mi esposo? 449 00:59:40,240 --> 00:59:43,240 Haga el favor de ordenar que me den los caballos. 450 01:00:37,960 --> 01:00:40,960 �Ha visto usted alguna vez a los siervos de la pena encadenados? 451 01:00:43,320 --> 01:00:46,320 �Responda! 452 01:00:52,320 --> 01:00:55,320 �Por qu� me grita? 453 01:00:56,160 --> 01:00:59,160 �Qui�n le dio derecho? 454 01:00:59,240 --> 01:01:01,479 �Usted me dio derecho! 455 01:01:01,480 --> 01:01:04,480 Usted, la esposa de un desterrado, siervo de la pena. 456 01:01:05,560 --> 01:01:08,560 Usted partir� a Nerchinsk, pero ser� por etapas. 457 01:01:11,480 --> 01:01:14,480 Ser� encadenada de pies y manos. 458 01:01:15,000 --> 01:01:18,000 Ir� en un grupo de siervos de pena, con una escolta. 459 01:01:20,880 --> 01:01:23,880 Ser� encadenada junto a los dem�s, como se hace con los malhechores, para... 460 01:01:24,480 --> 01:01:27,480 que no huyan. 461 01:01:31,080 --> 01:01:34,080 Adem�s: De cada 500 hombres que enviamos por etapas, 462 01:01:36,640 --> 01:01:39,640 a Nerchinsk no llega m�s de un tercio. 463 01:01:42,240 --> 01:01:45,240 �Y bien? 464 01:01:46,080 --> 01:01:49,080 �Est� de acuerdo usted ahora? 465 01:01:50,080 --> 01:01:53,080 A m� me da igual, lo importante es ir. 466 01:01:54,720 --> 01:01:57,720 Ordene que traigan los grilletes. 467 01:02:24,960 --> 01:02:27,959 Usted ir� en carruaje, ir� en carruaje... 468 01:02:27,960 --> 01:02:30,960 No quiero, ni puedo tiranizarla m�s, perd�neme, princesa. 469 01:02:32,800 --> 01:02:35,800 A m� me obligaron, por todos los medios. 470 01:02:35,880 --> 01:02:38,880 Con las etapas la asust�, en balde. Le dar� caballos y que Dios la guarde. 471 01:03:49,960 --> 01:03:52,960 En la mina de Blagodats el invierno de 1826 a 1827 se prolong� demasiado. 472 01:04:33,960 --> 01:04:36,960 No, ir�s para all�. 473 01:05:50,080 --> 01:05:53,080 �No te has merecido la indulgencia conque se te trata! 474 01:05:53,960 --> 01:05:55,239 �Indulgencia? 475 01:05:55,240 --> 01:05:58,240 Utilizarte en los trabajos pesados es una indulgencia a tu pecado. 476 01:06:01,160 --> 01:06:04,160 As� que, con su modestia y buen comportamiento demuestre su obediencia. 477 01:06:04,640 --> 01:06:07,640 Estoy enfermo y usted lo sabe, buen hombre. 478 01:06:07,800 --> 01:06:10,800 �Y qu� pensabas? �Que viniste a curarte? 479 01:06:11,640 --> 01:06:14,640 �Ponte de pie, cuando te hablan! 480 01:06:53,720 --> 01:06:56,720 �Ya se despert�! �Mi Elenita ya se despert�! 481 01:06:58,880 --> 01:07:01,880 Ahora te alimentaremos, ya... 482 01:07:26,720 --> 01:07:27,919 �Dios m�o! 483 01:07:27,920 --> 01:07:30,920 �Como tiene las mejillas! 484 01:07:38,240 --> 01:07:41,240 Aguante, barina. 485 01:07:55,560 --> 01:07:58,560 Henos aqu�, en la tierra prometida. 486 01:08:26,960 --> 01:08:29,559 �Alto! �A d�nde va? 487 01:08:29,560 --> 01:08:31,319 Han ordenado que no pase nadie. 488 01:08:31,320 --> 01:08:34,320 �Acaso no es aqu� donde tienen al pr�ncipe Volkonskiy? 489 01:08:34,880 --> 01:08:37,880 Aqu� no hay pr�ncipes, sino siervos de la pena. 490 01:08:38,240 --> 01:08:41,240 He viajado siete mil verstas para reunirme con mi esposo. 491 01:08:52,320 --> 01:08:55,320 �R�pido, pase corriendo! 492 01:08:55,800 --> 01:08:58,800 �Que la mala suerte no traiga al comandante! 493 01:10:16,480 --> 01:10:19,480 �Dios! �Dios m�o! 494 01:10:35,800 --> 01:10:38,800 �Perd�name! 495 01:10:48,160 --> 01:10:51,160 Al cabo de un a�o, en la primavera de 1828... 496 01:11:03,960 --> 01:11:06,960 �Praskovia! �Tienes el buen deseo, la voluntad propia 497 01:11:08,080 --> 01:11:11,080 y la idea firme de tomar como esposo a Yoan, 498 01:11:12,560 --> 01:11:14,719 a quien ves aqu� ante ti? 499 01:11:14,720 --> 01:11:17,720 �Madamisela Gebl, est� de acuerdo en casarse con Juan? 500 01:11:19,560 --> 01:11:22,399 �S�! 501 01:11:22,400 --> 01:11:25,400 �Qu� sea lo que sea! 502 01:11:56,800 --> 01:11:59,800 �Mis felicitaciones, se�ora! 503 01:12:06,480 --> 01:12:09,480 �Vamos, apres�rense! 504 01:12:10,640 --> 01:12:13,640 �A d�nde se lo llevan, pobrecito! 505 01:12:20,800 --> 01:12:23,800 Me olvid� decirte... 506 01:12:26,880 --> 01:12:28,479 Quiero que sepas... 507 01:12:28,480 --> 01:12:29,879 �Atr�s! 508 01:12:29,880 --> 01:12:32,880 �C�mo se atreve a no hablar en ruso? 509 01:12:33,400 --> 01:12:36,039 No entiendo... 510 01:12:36,040 --> 01:12:39,040 �Te comprometiste a hablar s�lo en ruso! 511 01:12:39,880 --> 01:12:42,880 �Retroceda! �Est� sorda o qu�? 512 01:12:44,520 --> 01:12:47,520 �No se atreva! �Lo mato! �No se atreva! 513 01:12:48,120 --> 01:12:51,120 �No se atrevan a tocarla! 514 01:12:51,640 --> 01:12:54,640 �Canallas! 515 01:13:00,160 --> 01:13:03,160 �Degenerados! 516 01:13:03,480 --> 01:13:06,479 �Adelante hijos de la patria! 517 01:13:06,480 --> 01:13:07,639 �C�llate! 518 01:13:07,640 --> 01:13:10,640 �La hora de la gloria llegar�! �Nos oponemos a la tiran�a! 519 01:13:11,880 --> 01:13:13,799 �Es contigo! 520 01:13:13,800 --> 01:13:16,800 Esto no le hace a usted honor. 521 01:13:17,080 --> 01:13:20,080 Calme a sus h�roes, general. 522 01:13:22,240 --> 01:13:25,240 �Cesen! 523 01:13:33,560 --> 01:13:36,560 Se�ora, d�game todo lo que quer�a decirle, 524 01:13:36,960 --> 01:13:39,960 que yo se lo transmitir� a su esposo en el idioma que requieren las reglas. 525 01:13:45,800 --> 01:13:48,800 Yo quer�a decirle, general, 526 01:13:49,800 --> 01:13:52,800 que soy muy feliz. 527 01:14:00,240 --> 01:14:03,240 Su esposa pidi� transmitirle que es muy feliz. 528 01:14:28,400 --> 01:14:31,400 �En marcha! 43136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.