All language subtitles for The Stand at Apache River (1953).French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,240 --> 00:00:16,028 SOUL�VEMENT EN ARIZONA 2 00:04:04,920 --> 00:04:06,035 Aidez-moi, Sh�rif... 3 00:04:06,280 --> 00:04:08,919 Tu es bon pour la corde! O� sont les sacoches? 4 00:04:09,160 --> 00:04:11,628 Je ne sais rien de vos fichues sacoches. 5 00:04:12,120 --> 00:04:14,953 Et l'argent du Gouvernement, que tu as vol� � Wylie? 6 00:04:15,200 --> 00:04:18,158 - Je perds mon sang... - Tu as tu� un homme Juste! 7 00:04:18,400 --> 00:04:20,675 Tu as pass� huit mois en ville, sans travail. 8 00:04:21,040 --> 00:04:22,951 O� as-tu trouv� l'argent pour Jouer? 9 00:04:23,200 --> 00:04:25,998 - Pourquoi m'avoir sauv� de cet Apache? - Les sacoches! 10 00:04:26,200 --> 00:04:27,758 Vous allez me laisser mourir? 11 00:04:27,960 --> 00:04:29,837 Tu ne mourras pas ici, Greiner. 12 00:04:30,080 --> 00:04:31,195 Tu seras pendu. 13 00:04:46,720 --> 00:04:48,950 Prenez bien votre temps... 14 00:04:49,680 --> 00:04:50,908 Allez-y bien doucement. 15 00:04:51,880 --> 00:04:54,633 Comme �a, c'est �a. Bien vers le centre, les gars. 16 00:04:55,200 --> 00:04:56,599 Allez, un peu plus pr�s. 17 00:05:02,280 --> 00:05:03,872 Faites avancer votre �quipage. 18 00:05:04,400 --> 00:05:05,150 Oui, comme �a. 19 00:05:06,520 --> 00:05:08,192 Je ne vous ai pas dit de monter! 20 00:05:14,360 --> 00:05:15,679 Qu'est-ce qu'il a fait? 21 00:05:16,080 --> 00:05:19,311 Apr�s tout Je m'en fiche. Je devrais apprendre � me taire. 22 00:05:20,040 --> 00:05:22,110 Aide moi mon gar�on, on d�colle d'ici. 23 00:05:22,960 --> 00:05:24,188 Avez-vous besoin d'aide? 24 00:05:26,120 --> 00:05:26,870 Non, Madame. 25 00:05:29,080 --> 00:05:29,956 Je m'en occupe. 26 00:06:19,800 --> 00:06:21,028 Doucement, les gars. 27 00:06:21,480 --> 00:06:23,675 Faites les descendre dans le calme. 28 00:06:23,920 --> 00:06:25,194 Prenez bien votre temps. 29 00:06:26,920 --> 00:06:27,557 Doucement. 30 00:06:41,800 --> 00:06:44,314 Belle prise. Qu'est-ce qui s'est pass�? 31 00:06:44,760 --> 00:06:46,796 Des Apaches, � 25 Km. 32 00:06:47,080 --> 00:06:48,149 Donnez-moi de l'eau. 33 00:06:49,320 --> 00:06:50,389 Il devait �tre saoul. 34 00:06:50,640 --> 00:06:53,871 �a fait des ann�es qu'on n'a plus d'histoires avec les Apaches. 35 00:07:02,440 --> 00:07:04,112 O� est-ce que Je vous le laisse? 36 00:07:04,320 --> 00:07:06,390 Je ne suis pas infirmi�re, Monsieur. 37 00:07:06,800 --> 00:07:09,234 C'est mon prisonnier, J'en suis responsable. 38 00:07:09,480 --> 00:07:11,789 La premi�re chambre, en haut des escaliers. 39 00:07:26,040 --> 00:07:27,155 Je suis Ann Kenyon. 40 00:07:28,000 --> 00:07:30,070 Mon mari et moi sommes les propri�taires. 41 00:07:30,280 --> 00:07:32,669 Enchant� Madame Kenyon. Colonel Morsby. 42 00:07:33,240 --> 00:07:35,629 On n'a pas l'habitude de recevoir des dames. 43 00:07:36,280 --> 00:07:37,633 Comment vous appelez-vous? 44 00:07:37,840 --> 00:07:39,478 Valerie Kendrick. 45 00:07:40,280 --> 00:07:42,236 J'esp�re que votre s�Jour ici... 46 00:07:43,200 --> 00:07:45,270 Vous allez � Salado, n'est-ce pas? 47 00:07:45,960 --> 00:07:47,712 Vous ne partez pas vers l'Ouest? 48 00:07:48,200 --> 00:07:50,919 - Je vais � Salado. - Vous m'en voyez soulag�e. 49 00:07:51,160 --> 00:07:53,151 Au moins, nous aurons le temps de parler. 50 00:07:54,080 --> 00:07:55,593 Ne serait-ce qu'un petit peu. 51 00:08:02,360 --> 00:08:03,395 Dites... 52 00:08:03,800 --> 00:08:05,756 Ce type qui a tir� sur l'autre... 53 00:08:06,280 --> 00:08:08,396 Je ne voudrais pas vous faire peur, 54 00:08:08,680 --> 00:08:11,035 mais Je Jurerais que c'est le vagabond de Waco! 55 00:08:12,040 --> 00:08:12,870 En fait... 56 00:08:13,920 --> 00:08:15,911 �a ne peut pas �tre lui. 57 00:08:16,200 --> 00:08:18,919 Le vagabond de Waco a �t� pendu il y a 8 ou 9 ans... 58 00:08:19,360 --> 00:08:20,679 Oubliez �a... 59 00:08:21,960 --> 00:08:23,712 Quelle est ma chambre, Mme Kenyon? 60 00:08:24,000 --> 00:08:26,195 Vous la partagerez avec M. Hatcher, Colonel. 61 00:08:26,400 --> 00:08:28,118 Deuxi�me en haut � droite. - Merci. 62 00:08:28,560 --> 00:08:31,028 Mme Kenyon, que ferons-nous de cet homme bless�? 63 00:08:33,280 --> 00:08:34,918 On voit passer de tout par ici. 64 00:08:35,840 --> 00:08:37,876 Surtout des bless�s, et des mourants. 65 00:08:38,080 --> 00:08:39,479 Mieux vaut vous y habituer. 66 00:08:39,720 --> 00:08:40,391 Madame! 67 00:08:40,600 --> 00:08:41,999 J'ai besoin d'eau chaude. 68 00:08:42,520 --> 00:08:43,839 Elle chauffe, Sh�rif. 69 00:08:45,760 --> 00:08:46,749 Je la lui am�ne. 70 00:09:21,480 --> 00:09:22,515 La balle a travers�. 71 00:09:23,040 --> 00:09:24,268 Avez-vous besoin d'aide? 72 00:09:24,520 --> 00:09:25,555 Non, tout va bien. 73 00:09:26,680 --> 00:09:29,035 Vous l'avez transport� longtemps dans cet �tat? 74 00:09:29,240 --> 00:09:29,911 Pas trop. 75 00:09:30,760 --> 00:09:34,070 Il aurait perdu moins de sang s'il avait �t� pans� plus t�t. 76 00:09:35,840 --> 00:09:37,034 Vous ne pensez pas? 77 00:09:37,280 --> 00:09:37,917 Peut-�tre. 78 00:09:38,480 --> 00:09:40,436 Je n'ai pas eu le temps de faire mieux. 79 00:09:40,640 --> 00:09:42,915 Vous avez la chambre d'en face, Mlle Kendrick. 80 00:09:43,160 --> 00:09:43,910 Suivez-moi et... 81 00:09:44,680 --> 00:09:46,636 Ce linge vaut une fortune, Sh�rif. 82 00:09:46,880 --> 00:09:47,790 Je vous le paierai. 83 00:09:48,120 --> 00:09:50,350 Sortez-le d'ici d�s qu'il pourra voyager. 84 00:09:50,640 --> 00:09:52,551 C'est la loi qui d�cide, pas vous. 85 00:09:52,760 --> 00:09:55,320 Je l'emm�nerai quand il sera en �tat, compris? 86 00:09:56,840 --> 00:09:58,592 Veuillez me suivre, Mlle Kendrick. 87 00:09:58,840 --> 00:10:01,149 Qu'on ne lui donne rien sans mon autorisation. 88 00:10:11,840 --> 00:10:13,239 C'est charmant! 89 00:10:16,960 --> 00:10:19,110 Je voulais d�corer plus de chambres ainsi. 90 00:10:21,320 --> 00:10:22,639 Mais � quoi bon... 91 00:10:23,520 --> 00:10:26,159 Des soldats, des tueurs, des Sh�rifs... 92 00:10:26,520 --> 00:10:27,555 Mon mari, m�me... 93 00:10:28,760 --> 00:10:30,432 Il ne remarque Jamais rien. 94 00:10:30,840 --> 00:10:31,829 Peut-�tre que si. 95 00:10:32,240 --> 00:10:35,312 Les hommes ne le disent pas, mais ils aiment les attentions. 96 00:10:35,760 --> 00:10:36,476 Bien s�r... 97 00:10:36,840 --> 00:10:37,750 � l'Est peut-�tre. 98 00:10:38,240 --> 00:10:40,390 L� o� les couples s'accordent du temps. 99 00:10:40,680 --> 00:10:41,999 Comptent l'un pour l'autre. 100 00:10:43,240 --> 00:10:44,912 Nous on travaille trop pour �a. 101 00:10:45,760 --> 00:10:48,832 Trop occup�s � b�tir l'avenir, comme dit mon mari. 102 00:10:50,040 --> 00:10:51,792 Sauf que l'avenir ne vient Jamais. 103 00:10:53,400 --> 00:10:54,992 Peut-�tre suis-Je optimiste. 104 00:10:55,400 --> 00:10:57,789 En vous installant ici, vous d�chanterez vite. 105 00:10:58,600 --> 00:11:01,034 La pr�sence des autres femmes me manque. 106 00:11:01,760 --> 00:11:04,593 Quelqu'un avec qui parler chiffons, papoter. 107 00:11:05,120 --> 00:11:06,348 Ou m�me ne rien faire. 108 00:11:07,640 --> 00:11:10,393 Vous �tes la premi�re femme � passer ici en trois mois. 109 00:11:10,960 --> 00:11:13,997 Je pourrais passer vous voir, de temps � autres. 110 00:11:14,360 --> 00:11:15,429 Depuis Salado? 111 00:11:15,720 --> 00:11:16,675 Le Sud de Salado. 112 00:11:17,000 --> 00:11:19,309 Mon fianc� y poss�de un ranch. 113 00:11:20,120 --> 00:11:22,076 Sale temps pour les fermiers du coin. 114 00:11:22,560 --> 00:11:24,596 Il m'a �crit s'en tirer plut�t bien. 115 00:11:26,120 --> 00:11:28,270 Et moi qui fais des plans pour l'avenir... 116 00:11:28,880 --> 00:11:30,518 Je ne suis m�me pas s�re de... 117 00:11:30,800 --> 00:11:31,869 Vous devez �tre s�re! 118 00:11:34,160 --> 00:11:37,596 Si Je l'aimais vraiment, aurais-Je tant tard� � le reJoindre? 119 00:11:40,480 --> 00:11:42,516 II a quitt� Abilene il y a plus d'un an. 120 00:11:42,920 --> 00:11:44,592 Vous devriez vous rafraichir. 121 00:11:44,800 --> 00:11:46,199 Le repas sera bient�t servi. 122 00:11:52,720 --> 00:11:55,154 La diligence est pr�te. Quelqu'un va � l'Ouest? 123 00:11:55,400 --> 00:11:57,072 Personne d'autre, Deadhorse. 124 00:11:58,280 --> 00:12:01,158 Tu es au complet, Glenn. En route, c'est parti! 125 00:12:04,040 --> 00:12:05,837 Votre patient ne mange pas beaucoup. 126 00:12:06,080 --> 00:12:07,638 Ne vous en faites pas pour lui. 127 00:12:07,920 --> 00:12:10,480 Il lui en faut du temps, pour se remettre... 128 00:12:11,120 --> 00:12:12,348 O� l'emmenez-vous? 129 00:12:12,600 --> 00:12:14,591 - � Rio Seco. - C'est votre Juridiction? 130 00:12:15,360 --> 00:12:16,679 De quoi est-il coupable? 131 00:12:17,400 --> 00:12:18,276 Meurtre. 132 00:12:19,080 --> 00:12:20,399 Il s'est �vad� de prison? 133 00:12:20,680 --> 00:12:21,795 II n'y est Jamais all�. 134 00:12:22,120 --> 00:12:24,429 Mais sans proc�s, comment pouvez-vous... 135 00:12:27,080 --> 00:12:29,036 Vous �tes certain de sa culpabilit�? 136 00:12:29,440 --> 00:12:30,475 II est coupable. 137 00:12:32,680 --> 00:12:36,150 Il s'av�re souvent n�cessaire de Juger et punir sans proc�s. 138 00:12:37,400 --> 00:12:38,515 Comment pouvez-vous? 139 00:12:38,760 --> 00:12:41,433 Je crois le Sh�rif, � propos de son escarmouche. 140 00:12:42,800 --> 00:12:43,710 Des Apaches... 141 00:12:44,720 --> 00:12:46,870 Il faut savoir conna�tre son ennemi. 142 00:12:47,640 --> 00:12:49,153 �a a trop rarement �t� le cas. 143 00:12:49,720 --> 00:12:52,757 Il faut �tre en mesure de prouver la culpabilit� d'un accus�. 144 00:12:53,240 --> 00:12:55,595 Les femmes s'int�ressent rarement � la loi. 145 00:12:55,840 --> 00:12:58,195 Je ne parle pas de Loi mais de Justice, Colonel. 146 00:12:58,440 --> 00:13:00,749 Elles s'int�ressent encore moins � la Justice. 147 00:13:02,360 --> 00:13:04,396 J'ai vu pendant la guerre des fronti�res 148 00:13:04,600 --> 00:13:07,353 un Juge �tablir les culpabilit�s comme vous le faires. 149 00:13:07,680 --> 00:13:10,752 Comme vous Colonel, il disait conna�tre son ennemi. 150 00:13:11,440 --> 00:13:14,477 Il disait: "Pourquoi faire semblant? Je sais." 151 00:13:14,760 --> 00:13:16,034 "Tout le monde sait." 152 00:13:16,360 --> 00:13:17,873 Vous �tes d'Abeline, c'est �a? 153 00:13:18,240 --> 00:13:20,310 �a doit �tre le Juge Kendrick. 154 00:13:20,560 --> 00:13:22,391 Un extr�miste, fanatique. 155 00:13:22,800 --> 00:13:26,475 Mon p�re agissait aussi honn�tement que vous Colonel, ou que le Sh�rif! 156 00:13:27,120 --> 00:13:30,908 II pensait bien agir en Jugeant ainsi les voleurs des fronti�res. 157 00:13:31,680 --> 00:13:33,557 Il avait une raison particuli�re. 158 00:13:34,840 --> 00:13:37,991 Il y a touJours une raison particuli�re... 159 00:13:41,000 --> 00:13:44,037 Le fait est qu'un Apache a tent� de tuer un homme blanc. 160 00:13:44,240 --> 00:13:45,389 N'est-ce pas, Sh�rif? 161 00:13:47,280 --> 00:13:49,316 Je suis l� depuis un moment, Colonel. 162 00:13:49,560 --> 00:13:52,393 Les Apaches se tiennent tranquilles depuis 3 ou 4 ans. 163 00:13:52,600 --> 00:13:55,797 J'ai inspect� la semaine derni�re la r�serve de San Carlos. 164 00:13:56,760 --> 00:13:58,273 J'ai pu constater 15 �vasions. 165 00:13:58,680 --> 00:14:00,398 Nos agresseurs n'�taient que deux. 166 00:14:00,600 --> 00:14:01,794 Vous avez de la chance. 167 00:14:02,040 --> 00:14:04,713 Ils ont tu� une famille de colons, � Grant Valley. 168 00:14:05,040 --> 00:14:06,075 Mon mari... 169 00:14:06,640 --> 00:14:08,232 Il rentre de Salado. 170 00:14:08,800 --> 00:14:09,755 Il voyage seul. 171 00:14:10,000 --> 00:14:11,718 Ne vous en faites pas, Mme Kenyon. 172 00:14:12,320 --> 00:14:14,754 J'arriverai � Salado bien avant ces Apaches. 173 00:14:15,360 --> 00:14:17,396 Nos troupes les attendront de pied ferme. 174 00:14:19,320 --> 00:14:21,151 Sh�rif, Colonel! Venez! 175 00:14:35,320 --> 00:14:37,390 Celui qui pointe du doigt... 176 00:14:38,120 --> 00:14:38,870 Vous le voyez? 177 00:14:41,200 --> 00:14:41,837 Oui. 178 00:14:42,240 --> 00:14:43,468 C'est leur chef. 179 00:14:43,840 --> 00:14:45,159 Cara Blanca. 180 00:14:50,280 --> 00:14:51,554 Ce sont eux, Sh�rif? 181 00:14:51,760 --> 00:14:53,478 Oui, ils viennent de San Carlos. 182 00:14:53,680 --> 00:14:56,399 Rien ne dit que ce sont eux. Vous l'effrayez pour rien. 183 00:14:56,600 --> 00:14:58,830 Pardon Mme Kenyon, mais mieux vaut �tre pr�t. 184 00:14:59,080 --> 00:15:01,958 Penser que tout va bien serait une grave erreur. 185 00:15:02,240 --> 00:15:03,832 Quoi qu'il en soit, ils sont l�. 186 00:15:04,080 --> 00:15:04,910 Et nombreux. 187 00:15:05,800 --> 00:15:06,915 Qu'allons-nous faire? 188 00:15:07,160 --> 00:15:09,435 Nous devons alerter les troupes � Salado. 189 00:15:09,680 --> 00:15:11,272 Salado est � deux Jours d'ici. 190 00:15:11,480 --> 00:15:14,119 Nous serons un de moins si Cara Blanca attaque. 191 00:15:14,320 --> 00:15:17,232 - C'est un risque � prendre. - Ne c�dons pas � la panique. 192 00:15:17,440 --> 00:15:19,158 Abstenons-nous de les provoquer. 193 00:15:19,360 --> 00:15:20,713 Ils n'ont pas besoin de provocation. 194 00:15:20,920 --> 00:15:24,674 Traqu�s du Mexique � la Californie, ils ont reform� leurs rangs. 195 00:15:24,880 --> 00:15:26,950 Et ce malgr� l'incendie de leurs villages. 196 00:15:27,200 --> 00:15:30,715 Leur instinct de survie est infiniment sup�rieur au n�tre. 197 00:15:31,000 --> 00:15:32,149 Il ne s'�teint Jamais. 198 00:15:32,360 --> 00:15:34,590 Rien d'autre que la mort ne les arr�te. 199 00:15:34,840 --> 00:15:36,353 Totale, et g�n�rale. 200 00:15:36,800 --> 00:15:39,758 Moi aussi Je les ai combattus, mais la guerre est finie. 201 00:15:40,320 --> 00:15:42,038 Nous cohabitons dans la paix. 202 00:15:42,240 --> 00:15:44,993 Vous en �tes incapable, c'est ce qui nous diff�rencie. 203 00:15:45,240 --> 00:15:48,073 Je reconnais que nous les avons maltrait�. Pas vous. 204 00:15:48,320 --> 00:15:50,390 Vous ne le ferez Jamais. - Ils arrivent. 205 00:16:14,720 --> 00:16:15,675 O� allez-vous? 206 00:16:16,040 --> 00:16:17,598 Chercher un fusil, bien s�r. 207 00:16:17,800 --> 00:16:20,314 - Ils ne sont que deux. - Un seul suffit. 208 00:16:20,640 --> 00:16:22,278 On peut r�gler �a sans arme. 209 00:16:36,280 --> 00:16:38,953 Ne les accusez surtout pas du meurtre des colons. 210 00:16:39,400 --> 00:16:42,119 Je sais traiter avec ces gens. C'est ma mission. 211 00:16:48,880 --> 00:16:49,995 Nous venons en paix. 212 00:16:50,280 --> 00:16:51,633 Vous n'avez pas tenu parole. 213 00:16:51,880 --> 00:16:54,189 La r�serve n'est pas comme on nous l'a promis. 214 00:16:54,400 --> 00:16:56,277 Mon peuple a endur� trois ans durant. 215 00:16:56,480 --> 00:16:57,993 Vous avez nourriture et abri. 216 00:16:58,200 --> 00:16:59,349 Vous aviez promis plus. 217 00:16:59,560 --> 00:17:02,074 Les terres cultivables du fleuve Colorado. 218 00:17:02,280 --> 00:17:04,669 Mais quand les hommes blancs les ont r�clam�es, 219 00:17:04,880 --> 00:17:07,633 vous nous avez chass�s dans le d�sert de San Carlos. 220 00:17:07,920 --> 00:17:11,276 Le Gouvernement ignore parfois les erreurs de ses employ�s. 221 00:17:12,160 --> 00:17:17,598 Le Chef Blanc est cens� savoir quand ses promesses deviennent des mensonges. 222 00:17:19,040 --> 00:17:20,598 Nous venons faire du troc. 223 00:17:20,880 --> 00:17:22,598 Pour de la nourriture, et du sel. 224 00:17:23,320 --> 00:17:24,673 Ce n'est pas le vrai motif. 225 00:17:24,880 --> 00:17:27,678 Nous ne voulons que la paix, Colonel Morsby. 226 00:17:27,880 --> 00:17:30,553 Notre tribu a assez souffert par votre faute. 227 00:17:31,000 --> 00:17:33,195 Ne r�veillons pas les vieilles haines. 228 00:17:33,760 --> 00:17:36,115 Ils ne veulent que de la nourriture. 229 00:17:42,400 --> 00:17:46,473 Nous ne pouvons pas nous permettre d'�changer de la nourriture contre �a. 230 00:17:46,920 --> 00:17:48,990 5 Dollars am�ricains vous conviendraient? 231 00:17:49,240 --> 00:17:51,390 Nourriture. Pas argent. 232 00:17:51,720 --> 00:17:54,473 Avec, vous pourrez acheter du sel et de la farine. 233 00:17:54,760 --> 00:17:55,875 N'est-ce pas, Ann? 234 00:17:56,760 --> 00:17:57,715 Parfait. 235 00:17:59,360 --> 00:18:00,475 � vous la farine. 236 00:18:03,400 --> 00:18:04,913 Et � vous les babioles. 237 00:18:09,960 --> 00:18:11,552 Un homme seulement. 238 00:18:11,760 --> 00:18:13,955 Pourquoi �a? II n'est coupable de rien. 239 00:18:14,200 --> 00:18:17,670 - Une famille de colons a �t� tu�e. - Vous ne savez pas qui a fait �a. 240 00:18:17,880 --> 00:18:20,758 Et pour votre prisonnier? Vous en avez des preuves? 241 00:18:21,680 --> 00:18:24,831 Mieux vaut parfois ne pas appliquer la pr�somption d'innocence. 242 00:18:25,040 --> 00:18:25,711 Vous divaguez. 243 00:18:25,920 --> 00:18:28,070 Nous vivons dans un environnement perfide! 244 00:18:28,280 --> 00:18:29,076 C'est diff�rent. 245 00:18:39,960 --> 00:18:42,520 Vos requ�tes seront examin�es et n�goci�es. 246 00:18:42,880 --> 00:18:46,953 Mais vous et vos hommes devez retourner � la r�serve. 247 00:18:47,160 --> 00:18:49,151 Colonel, �coutez un peu le Sh�rif... 248 00:18:49,400 --> 00:18:52,039 Deadhorse, m�ne Cara Blanca traverser avec la barge. 249 00:18:52,360 --> 00:18:53,839 Sh�rif, �coutez le Colonel! 250 00:18:54,040 --> 00:18:57,953 Rentrez � la r�serve si vous voulez, mais soyez partis demain matin. 251 00:18:58,160 --> 00:18:59,912 Croyez-vous � la parole indienne? 252 00:19:00,120 --> 00:19:02,918 Comme � celle de quiconque: J'y crois si on la tient. 253 00:19:03,160 --> 00:19:07,039 Je vous donne ma parole que nous serons partis demain matin. 254 00:19:14,040 --> 00:19:16,031 Ah, J'adore les Apaches... 255 00:19:16,480 --> 00:19:18,994 Je suis un des rares blancs � les aimer autant. 256 00:19:19,440 --> 00:19:23,479 Et Je l'ai dit au g�n�ral Custer: "Faites confiance aux Apaches." 257 00:19:23,680 --> 00:19:26,877 Oh, oui. Je suis un fervent d�fenseur des Apaches. 258 00:19:29,360 --> 00:19:30,952 Vous ne doutez donc Jamais? 259 00:19:32,480 --> 00:19:33,196 Parfois, si. 260 00:19:34,080 --> 00:19:37,516 Je peux mettre mon cheval � l'�table? - Faites comme bon vous semble. 261 00:19:37,720 --> 00:19:39,472 Apr�s tout, c'est vous le patron... 262 00:19:47,000 --> 00:19:47,876 Ann. 263 00:19:48,400 --> 00:19:49,276 Ann! 264 00:19:49,880 --> 00:19:52,110 Vous oubliez �a. - Pas maintenant. 265 00:19:58,640 --> 00:19:59,709 Mademoiselle... 266 00:20:05,560 --> 00:20:06,629 Vous avez peur? 267 00:20:08,720 --> 00:20:10,073 Je n'en sais trop rien... 268 00:20:10,920 --> 00:20:12,558 Lorsqu'on a peur, on le sait. 269 00:20:13,760 --> 00:20:17,469 J'ai lu des choses au Kansas, sur ce dont sont capables les Apaches. 270 00:20:17,680 --> 00:20:19,636 Mais celui-ci est venu en paix. 271 00:20:21,640 --> 00:20:22,675 Moi J'ai peur. 272 00:20:23,360 --> 00:20:24,793 Je ne peux pas m'en emp�cher. 273 00:20:25,040 --> 00:20:27,395 - Le Sh�rif a l'air tranquille. - Je le d�teste! 274 00:20:27,600 --> 00:20:29,556 - Vous le d�testez? - Vous le croyez? 275 00:20:29,760 --> 00:20:31,671 Quand il dit que tout ira bien? 276 00:20:33,480 --> 00:20:34,799 Je suis un peu nerveuse, 277 00:20:35,240 --> 00:20:37,993 mais Je ne vois pas de raison de douter du Sh�rif. 278 00:20:39,480 --> 00:20:41,436 Ni de ce qu'il dit sur les Apaches. 279 00:20:41,640 --> 00:20:43,835 Mais le Colonel n'est pas d'accord avec lui. 280 00:20:44,040 --> 00:20:45,598 Il sait que c'est compliqu�. 281 00:20:45,800 --> 00:20:47,313 Et qu'on n'est pas en s�curit�. 282 00:20:47,520 --> 00:20:49,556 Il ne nous a pas promis une issue facile. 283 00:20:49,760 --> 00:20:50,795 Le Sh�rif non plus. 284 00:20:51,000 --> 00:20:53,195 Mon mari m'en a fait des promesses... 285 00:20:53,440 --> 00:20:54,475 Et pas qu'un peu... 286 00:20:56,040 --> 00:20:57,314 Je ne mourrai pas ici. 287 00:20:58,240 --> 00:20:59,150 Hors de question! 288 00:21:03,680 --> 00:21:04,430 Mademoiselle. 289 00:21:09,120 --> 00:21:10,553 Vous avez de l'eau? 290 00:21:24,240 --> 00:21:25,639 D�sol�... 291 00:21:33,840 --> 00:21:34,909 Je vous ai entendu. 292 00:21:35,720 --> 00:21:38,917 Elle a raison. Le Sh�rif est une grande gueule. 293 00:21:39,360 --> 00:21:40,998 Qu'est-ce qui vous le fait dire? 294 00:21:41,280 --> 00:21:43,999 II vous a parl� des raisons de mon arrestation? 295 00:21:44,880 --> 00:21:45,630 Oui. 296 00:21:46,360 --> 00:21:48,078 Il pense avoir touJours raison. 297 00:21:48,280 --> 00:21:50,396 M�me si tout le monde dit le contraire. 298 00:21:52,600 --> 00:21:54,158 Vous plaidez l'innocence? 299 00:21:54,560 --> 00:21:57,233 Je dis Juste que si vous suivez ses recommandations, 300 00:21:57,440 --> 00:21:59,396 on finira tous entre quatre planches. 301 00:22:01,360 --> 00:22:02,759 Je reviendrai plus tard. 302 00:22:02,960 --> 00:22:03,949 Ne craignez rien. 303 00:22:04,520 --> 00:22:05,873 Je vais tout vous raconter. 304 00:22:06,400 --> 00:22:08,595 Que vous puissiez d�cider qui dit la v�rit�. 305 00:22:09,040 --> 00:22:09,950 Lui ou moi. 306 00:22:11,680 --> 00:22:12,510 Je reviendrai. 307 00:22:33,600 --> 00:22:36,592 Vous comprenez pourquoi J'ai parl� de la sorte � cet Apache? 308 00:22:36,800 --> 00:22:38,995 Vous ne devez pas savoir parler autrement... 309 00:22:39,200 --> 00:22:41,794 Comme le font le Gouvernement et l'Arm�e! 310 00:22:42,280 --> 00:22:45,750 � mon arriv�e, il y a 12 ans, les colons �taient assassin�s en masse! 311 00:22:45,960 --> 00:22:48,235 � cause de ce que vous faisiez aux Apaches! 312 00:22:48,440 --> 00:22:49,919 Nous avons fait une erreur. 313 00:22:50,160 --> 00:22:52,390 Ne pas avoir �t� plus cruels. 314 00:22:52,600 --> 00:22:54,397 Nous avons �t� trop gentils. 315 00:22:54,600 --> 00:22:57,672 Nous n'avons pas �t� trop durs, plut�t trop tendres. 316 00:22:57,960 --> 00:23:01,270 Nous avons compris trop tard leur penchant pour le meurtre. 317 00:23:01,520 --> 00:23:03,715 C'est un besoin naturel chez eux! 318 00:23:03,960 --> 00:23:05,791 Personne ne nait avec ce besoin. 319 00:23:06,040 --> 00:23:07,996 �a se d�veloppe au cours de la vie. 320 00:23:08,240 --> 00:23:10,879 C'est votre indulgence qui conduit � ces massacres! 321 00:23:11,080 --> 00:23:13,674 Je d�testais avoir � prendre ces d�cisions, 322 00:23:13,880 --> 00:23:16,269 mais il nous fallait bien mater ces Apaches. 323 00:23:16,520 --> 00:23:18,875 C'est pour �a qu'on a envoy� 1.800 hommes. 324 00:23:19,080 --> 00:23:20,035 C'�tait votre id�e? 325 00:23:20,240 --> 00:23:22,037 Vous ne comprenez pas, mon ami. 326 00:23:22,840 --> 00:23:24,034 Regardez �a. 327 00:23:24,920 --> 00:23:26,717 Voyez la beaut� de cet artisanat. 328 00:23:26,960 --> 00:23:28,916 La simplicit� de cet art � l'�tat pur. 329 00:23:29,240 --> 00:23:30,434 Je n'en dormais plus. 330 00:23:30,960 --> 00:23:33,076 Et si cet art �tait leur vraie nature, 331 00:23:33,320 --> 00:23:35,754 et que le reste n'�tait que mon imagination? 332 00:23:36,000 --> 00:23:39,197 Ou bien cette beaut� ne servirait qu'� masquer leur violence? 333 00:23:39,560 --> 00:23:42,757 Ce que J'ai d� faire me rend malade, auJourd'hui encore. 334 00:23:43,000 --> 00:23:44,991 Mais Je ne peux admirer les meurtriers! 335 00:23:45,200 --> 00:23:47,430 lls ont bon dos, vos meurtriers. 336 00:23:47,680 --> 00:23:49,079 On les vole, on les tue, 337 00:23:49,320 --> 00:23:51,709 et quand ils se d�fendent ce sont des meurtriers. 338 00:23:52,080 --> 00:23:53,638 Je ne vous connais pas, Colonel. 339 00:23:53,880 --> 00:23:56,440 Vous vous plaignez de ce que vous avez d� faire. 340 00:23:56,680 --> 00:23:59,148 Mais vous semblez appr�cier le meurtre d'Apaches. 341 00:24:11,800 --> 00:24:15,236 Si nous ne montons pas la garde, ils nous tueront dans notre sommeil. 342 00:24:16,280 --> 00:24:18,794 On dirait qu'on n'a pas le choix... 343 00:24:19,200 --> 00:24:20,428 On dirait pas, non... 344 00:24:20,920 --> 00:24:23,115 C'est ce qu'il faut faire, � tout prix. 345 00:24:25,680 --> 00:24:27,557 Si vous me cherchez, Je suis en haut. 346 00:24:29,600 --> 00:24:31,830 Prends le premier quart, Je te rel�verai. 347 00:25:21,560 --> 00:25:22,470 Sh�rif! 348 00:25:22,800 --> 00:25:23,676 Colonel! 349 00:25:24,040 --> 00:25:24,756 Sh�rif! 350 00:25:25,000 --> 00:25:26,353 Regardez la route Nord! 351 00:25:38,360 --> 00:25:39,236 Regardez! 352 00:25:47,080 --> 00:25:50,390 Que pensez-vous de la parole de Cara Blanca, maintenant? 353 00:25:50,600 --> 00:25:51,350 Je ne sais pas. 354 00:25:51,560 --> 00:25:52,436 Il nous tient. 355 00:25:52,680 --> 00:25:54,432 Nous appliquerons le plan initial. 356 00:25:54,720 --> 00:25:57,480 Les troupes sont � Salado, et la diligence est loin. 357 00:25:57,480 --> 00:25:58,629 On n'a pas de renforts! 358 00:25:58,880 --> 00:26:00,871 lls ont peur de moi, voil� notre renfort. 359 00:26:01,080 --> 00:26:02,957 Ils n'ont Jamais r�ussi � me poss�der. 360 00:26:03,160 --> 00:26:05,993 Si vous le mettez dos au mur, le combat sera in�vitable. 361 00:26:06,200 --> 00:26:08,794 Il ne demande que �a, il a d�J� tu� cinq colons! 362 00:26:09,600 --> 00:26:12,433 Le Sh�rif n'a-t-il pas dit que ce sont des Apaches 363 00:26:12,640 --> 00:26:15,234 qui ont abattu son prisonnier? II a parl� d'Apaches. 364 00:26:15,560 --> 00:26:16,993 Vous l'avez entendu le dire? 365 00:26:17,200 --> 00:26:18,076 II l'a bien dit. 366 00:26:18,880 --> 00:26:22,429 Mlle Kendrick, vous qui faites enti�rement confiance au Sh�rif. 367 00:26:22,720 --> 00:26:24,392 Ils devaient �tre partis au matin. 368 00:26:24,680 --> 00:26:26,352 Il a pu arriver quelque chose... 369 00:26:26,560 --> 00:26:27,993 Comme un plan pour nous tuer. 370 00:26:28,240 --> 00:26:31,471 - Vous n'en savez rien. - Alors que font-ils encore ici? 371 00:26:31,800 --> 00:26:33,233 Une id�e, Mme Kenyon? 372 00:26:33,640 --> 00:26:35,358 Sh�rif, Hatcher, quelqu'un? 373 00:26:35,800 --> 00:26:38,758 Quelqu'un peut-il me dire pourquoi les Apaches sont rest�s? 374 00:26:39,080 --> 00:26:41,036 �a ne peut �tre qu'un plan traitre. 375 00:26:41,240 --> 00:26:42,195 Que proposez-vous? 376 00:26:42,400 --> 00:26:45,949 Je vais aller � leur camp, seul, et les repousser loin d'ici. 377 00:26:46,160 --> 00:26:47,752 Vous �tes d'accord avec �a? 378 00:26:48,360 --> 00:26:49,713 Vous devez l'accompagner. 379 00:26:49,960 --> 00:26:51,916 � deux ce serait une meilleure id�e. 380 00:26:52,160 --> 00:26:53,593 Vous �tes pr�t, Colonel? 381 00:26:55,320 --> 00:26:57,959 Greiner retrouve de sa mobilit�. Surveillez-le. 382 00:28:22,720 --> 00:28:24,517 Vous aviez promis de partir au matin. 383 00:28:25,800 --> 00:28:28,234 Quand ils ont appris ce que le Colonel avait dit, 384 00:28:28,440 --> 00:28:30,192 ils ont voulu qu'on en reparle. 385 00:28:30,920 --> 00:28:33,593 Que voulez-vous Cara Blanca? Que veulent-ils? 386 00:28:33,960 --> 00:28:36,110 Des terres qu'on ne nous reprendra pas. 387 00:28:36,400 --> 00:28:38,994 Une vie en paix, sans �tre chass�s, 388 00:28:39,240 --> 00:28:41,754 ni traqu�s comme des animaux par les soldats. 389 00:28:42,080 --> 00:28:45,072 Il n'�tait pas question de �a. Vous avez enfreint la loi. 390 00:28:45,840 --> 00:28:48,912 Votre loi peut �tre interpr�t�e � votre guise, Colonel. 391 00:28:50,840 --> 00:28:54,116 Je veux votre promesse qu'on ne nous enverra pas l'arm�e. 392 00:28:54,680 --> 00:28:57,319 5 colons ont �t� tu�s au Sud de San Carlos. 393 00:28:57,680 --> 00:28:58,510 Pas par nous. 394 00:28:58,880 --> 00:29:00,313 Vous �tiez dans la zone? 395 00:29:00,560 --> 00:29:03,279 Nous nous sommes s�par�s de ceux de notre camp 396 00:29:03,480 --> 00:29:06,233 qui souhaitent encore la guerre. Nous les avons laiss�. 397 00:29:06,640 --> 00:29:09,552 Vous saviez que ces colons seraient tu�s si vous partiez. 398 00:29:09,760 --> 00:29:12,991 Comme vous n'avez rien fait quand les Blancs ont tu� nos familles 399 00:29:13,200 --> 00:29:14,474 aux mines de Santa Rita. 400 00:29:14,920 --> 00:29:16,069 �a fait des ann�es! 401 00:29:16,400 --> 00:29:19,551 Combien de trains de Blancs les Apaches ont-ils attaqu� depuis? 402 00:29:20,040 --> 00:29:22,679 Et combien d'innocentes tribus du Nord ont �t� 403 00:29:22,920 --> 00:29:25,388 traqu�es � mort dans les grottes et les canyons? 404 00:29:25,640 --> 00:29:27,835 Les coupables de cette tuerie seront pendus! 405 00:29:31,720 --> 00:29:35,599 Vous avez Jur� sur le sang de vos a:�eux de ne plus Jamais tuer! 406 00:29:36,480 --> 00:29:39,392 Plus un geste Colonel, et r�pondez-moi. 407 00:29:39,600 --> 00:29:41,909 Comptez-vous tuer certains de mes hommes? 408 00:29:42,120 --> 00:29:44,395 Je dois discuter avec le Colonel, � la maison. 409 00:29:44,680 --> 00:29:45,430 Tout ira bien. 410 00:29:45,680 --> 00:29:48,797 Quand le soleil sera bas dans le ciel, venez nous r�pondre. 411 00:29:49,120 --> 00:29:50,189 Nous parlerons. 412 00:29:50,400 --> 00:29:52,277 Et s'ils tentent de nous en emp�cher? 413 00:29:52,600 --> 00:29:54,511 C'est un risque � prendre, Colonel. 414 00:29:54,720 --> 00:29:57,393 Mes fr�res et moi avons fait serment de ne pas tuer. 415 00:29:57,600 --> 00:29:58,350 Pour le moment. 416 00:30:31,320 --> 00:30:33,993 J'�tais presque un �tranger � Rio Seco. 417 00:30:34,280 --> 00:30:37,590 Je Jouais bien un peu, mais Je n'ai Jamais bless� personne. 418 00:30:39,120 --> 00:30:42,192 Et comme il ne trouvait pas de suspects pour cette tuerie, 419 00:30:43,040 --> 00:30:46,316 les gens ont commenc� � parler de remplacer le Sh�rif. 420 00:30:46,800 --> 00:30:49,394 Ce n'est pas de sa faute s'il n'a pas pu l'attraper. 421 00:30:49,600 --> 00:30:50,794 Mais il le pensait. 422 00:30:51,280 --> 00:30:54,590 Il avait besoin d'une pendaison, pour prouver qu'il �tait utile. 423 00:30:56,200 --> 00:30:59,909 S'il s'acharne sur moi, c'est que Je n'ai Jamais eu peur de lui. 424 00:31:00,840 --> 00:31:03,400 �a doit �tre pour �a qu'il affabule sur mon compte. 425 00:31:03,920 --> 00:31:08,038 Vous ne voyez pas comme il essaye d'imposer sa vision erron�e des choses? 426 00:31:12,920 --> 00:31:14,433 lls sont de retour! 427 00:31:15,560 --> 00:31:17,391 II est touJours comme Je vous ai dit. 428 00:31:17,600 --> 00:31:18,510 Il n'a pas chang�. 429 00:31:22,080 --> 00:31:25,550 Si vous n'�tiez pas coupable M. Greiner, pourquoi vous �tre enfui? 430 00:31:25,800 --> 00:31:28,439 Devant lui n'importe qui aurait fui. 431 00:31:28,880 --> 00:31:30,074 N'importe qui. 432 00:31:40,480 --> 00:31:41,435 C'est r�gl�? 433 00:31:43,120 --> 00:31:43,996 Non. 434 00:31:44,240 --> 00:31:45,559 On va devoir se terrer. 435 00:31:45,760 --> 00:31:47,239 Morsby doit changer d'avis. 436 00:31:47,440 --> 00:31:49,749 Il doit promettre de ne pas envoyer de troupes. 437 00:31:50,120 --> 00:31:53,112 Je suis Officier sous serment de l'arm�e des �tats-Unis. 438 00:31:53,320 --> 00:31:56,118 Tout Indien �chapp� d'une r�serve doit �tre r�introduit. 439 00:31:56,320 --> 00:31:58,880 Quiconque s'y oppose est coupable de trahison. 440 00:31:59,080 --> 00:31:59,796 Suis-Je clair? 441 00:32:00,000 --> 00:32:01,752 Vous pensez � ces gens, Colonel? 442 00:32:01,960 --> 00:32:05,316 J'accepterais ses conditions si �a servait � quelque chose. 443 00:32:05,520 --> 00:32:06,509 Alors acceptez! 444 00:32:06,760 --> 00:32:09,991 Vous avez vu Cara Blanca me faire face quand Je l'ai accus�. 445 00:32:10,200 --> 00:32:12,919 Il aurait pu me tuer. Pourquoi ne l'a-t-il pas fait? 446 00:32:13,120 --> 00:32:15,076 Si Je suis si dangereux pour son peuple. 447 00:32:15,280 --> 00:32:17,794 - II veut la paix. - II a surtout peur de moi. 448 00:32:18,040 --> 00:32:21,874 Tant que Je lui r�sisterai, nous serons tous en s�curit�. 449 00:32:22,360 --> 00:32:25,079 Si Je lui c�de du terrain, il y verra une faiblesse. 450 00:32:25,400 --> 00:32:27,152 Il attaquera, et nous serons tu�s. 451 00:32:28,280 --> 00:32:29,190 Mme Kenyon. 452 00:32:29,440 --> 00:32:31,715 Dois-Je accepter les conditions des Apaches? 453 00:32:32,960 --> 00:32:33,676 Non. 454 00:32:33,880 --> 00:32:34,676 Hatcher? 455 00:32:35,120 --> 00:32:37,156 Je pense que vous avez raison, Colonel. 456 00:32:37,680 --> 00:32:38,715 Mlle Kendrick? 457 00:32:40,080 --> 00:32:41,593 lls ont menti sur leur d�part. 458 00:32:41,800 --> 00:32:44,553 Ils ont tu� 5 colons, ils sont dans une fuite effr�n�e. 459 00:32:44,760 --> 00:32:45,749 Ce sont des tueurs. 460 00:32:46,320 --> 00:32:47,309 Des Apaches. 461 00:32:48,200 --> 00:32:49,872 Je vous le demande, Mlle Kendrick. 462 00:32:50,120 --> 00:32:51,519 Y'a-t-il un autre moyen? 463 00:32:51,840 --> 00:32:53,353 Vous avez peut-�tre raison. 464 00:32:58,000 --> 00:32:58,637 Les Apaches! 465 00:32:58,840 --> 00:33:01,718 Vous aviez raison Colonel. Ils ont pris la cr�te Sud. 466 00:33:02,000 --> 00:33:03,956 Je me baladais et J'ai vu 3 sauvages. 467 00:33:04,160 --> 00:33:06,196 Debout, immobiles, avec leurs fusils. 468 00:33:06,440 --> 00:33:09,432 Ils ne visaient personne, mais ne m'ont pas laiss� passer. 469 00:33:11,320 --> 00:33:13,072 Vous ne vous rendez pas compte? 470 00:33:13,360 --> 00:33:15,078 On est encercl�s des deux c�t�s. 471 00:33:44,000 --> 00:33:45,558 Vous, dans la maison! 472 00:33:46,560 --> 00:33:48,073 Quelle est votre r�ponse? 473 00:33:49,640 --> 00:33:50,356 Alors? 474 00:33:50,920 --> 00:33:53,195 Je leur ordonne de rentrer � la r�serve. 475 00:34:13,320 --> 00:34:14,992 Quelle est la r�ponse du Colonel? 476 00:34:15,400 --> 00:34:17,152 Vous devez rentrer � la r�serve. 477 00:34:17,440 --> 00:34:20,238 Ou le Colonel enverra l'arm�e � mon peuple? 478 00:34:26,440 --> 00:34:28,271 Vous ne lui laissez pas le choix. 479 00:34:29,120 --> 00:34:29,996 Dans ce cas... 480 00:34:30,480 --> 00:34:32,436 Votre Colonel Morsby va venir avec nous, 481 00:34:32,760 --> 00:34:34,990 pour s'assurer que l'arm�e ne nous suit pas. 482 00:34:35,480 --> 00:34:37,436 Morsby restera dans cette maison. 483 00:34:37,800 --> 00:34:40,234 Nous ne lui ferons pas de mal, et le rel�cherons. 484 00:34:40,440 --> 00:34:41,031 Non! 485 00:34:41,240 --> 00:34:43,595 Nous le rel�cherons en atteignant les montagnes. 486 00:34:44,040 --> 00:34:46,315 Nous refusons votre offre, Cara Blanca. 487 00:34:46,880 --> 00:34:50,156 Je me suis f�ch� avec mon peuple pour �viter une tuerie. 488 00:34:50,680 --> 00:34:52,238 Vous devez accepter mon offre. 489 00:35:00,360 --> 00:35:01,839 Nous viendrons le chercher! 490 00:35:07,120 --> 00:35:09,839 Pas beaucoup de munitions. Surtout des balles de fusil. 491 00:35:10,600 --> 00:35:12,079 Greiner demande un flingue. 492 00:35:12,360 --> 00:35:12,917 Non. 493 00:35:13,160 --> 00:35:15,754 - On a besoin de tous les tireurs. - Surtout pas lui. 494 00:35:16,000 --> 00:35:17,433 Hatcher et toi � l'�tage. 495 00:36:25,920 --> 00:36:26,750 Au sol! 496 00:37:29,760 --> 00:37:31,113 Qui couvre le flanc Ouest? 497 00:37:31,360 --> 00:37:32,236 C'est moi, Hatcher. 498 00:37:32,440 --> 00:37:34,396 Je vais sortir le cheval. Couvre-moi! 499 00:37:34,600 --> 00:37:36,352 Courez vers la barge quand Je sors. 500 00:37:36,560 --> 00:37:37,231 Non. 501 00:37:37,440 --> 00:37:40,113 - C'est votre seul moyen de sortir. - Et si Je restais? 502 00:37:40,320 --> 00:37:42,788 Vous serez � l'abri de l'autre c�t� de la rivi�re. 503 00:37:43,000 --> 00:37:45,195 - Vous aurez besoin d'aide. - On s'en sortira. 504 00:37:45,400 --> 00:37:48,392 - Mieux vaut attendre. - S'ils prennent mon cheval c'est fichu. 505 00:38:50,960 --> 00:38:52,188 Et s'il ne revenait pas? 506 00:38:53,560 --> 00:38:54,231 II reviendra. 507 00:38:55,520 --> 00:38:56,430 Il le faut... 508 00:39:01,440 --> 00:39:02,395 Courez. 509 00:40:52,640 --> 00:40:53,356 Le ponton! 510 00:40:57,880 --> 00:40:58,915 Baissez-vous! 511 00:41:05,560 --> 00:41:06,515 Courez l�-bas! 512 00:41:23,200 --> 00:41:25,430 Vous aviez dit que vous nous sortiriez de l�. 513 00:41:25,800 --> 00:41:27,950 Et que ce serait notre derni�re chance... 514 00:41:28,360 --> 00:41:29,315 Je n'en sais rien... 515 00:41:29,640 --> 00:41:31,198 Vous pouvez touJours me livrer. 516 00:41:31,400 --> 00:41:32,753 J'aurais d� le faire avant. 517 00:41:32,960 --> 00:41:35,076 C'est touJours possible, Allez leur parler. 518 00:41:35,280 --> 00:41:36,918 Arr�tez de prendre des risques! 519 00:41:37,760 --> 00:41:39,273 Je ferai ce qu'il faudra faire. 520 00:41:40,520 --> 00:41:41,270 Oui... 521 00:41:42,440 --> 00:41:43,475 Bien s�r... 522 00:41:44,560 --> 00:41:46,551 Vous avez fait tout ce que vous pouviez. 523 00:41:46,760 --> 00:41:47,510 Tout comme vous. 524 00:42:38,920 --> 00:42:42,629 Ne vous laissez pas d�courager par cette situation, Mme Kenyon. 525 00:42:43,400 --> 00:42:45,356 Vous devez garder la t�te froide. 526 00:42:46,080 --> 00:42:47,672 Je ne voulais pas venir ici. 527 00:42:47,880 --> 00:42:48,995 Je ne voulais pas... 528 00:42:50,160 --> 00:42:51,149 Il m'a suppli�. 529 00:42:51,840 --> 00:42:52,989 Mon mari. 530 00:42:53,400 --> 00:42:55,277 Il a insist� pour que Je vienne. 531 00:42:57,080 --> 00:42:59,355 Je ne peux pas respecter un homme qui supplie. 532 00:42:59,560 --> 00:43:00,959 Il l'aura fait par amour. 533 00:43:01,160 --> 00:43:03,310 Nos amis et nos familles le savaient... 534 00:43:03,520 --> 00:43:05,397 Impossible de revenir sur sa parole. 535 00:43:05,680 --> 00:43:07,875 Surtout quand tout le monde est au courant. 536 00:43:08,080 --> 00:43:11,117 Vous ne le pensez pas. Vous avez peur parce qu'il est absent. 537 00:43:12,120 --> 00:43:13,235 Qu'est-ce que c'�tait? 538 00:43:19,640 --> 00:43:20,709 Je refuse... 539 00:43:21,120 --> 00:43:23,793 Je refuse de mourir pour un homme que Je n'aime pas. 540 00:43:25,600 --> 00:43:27,033 Lui avez-vous seulement dit? 541 00:43:27,600 --> 00:43:30,717 Le diriez vous � votre fianc� si vous ne l'aimiez pas? 542 00:44:15,280 --> 00:44:17,350 Je m'excuse de vous avoir parl� comme �a. 543 00:44:17,560 --> 00:44:19,755 Surtout avec les risques que vous avez pris. 544 00:44:19,960 --> 00:44:22,190 C'est du pass�. Et �a n'a pas fonctionn�... 545 00:44:25,120 --> 00:44:26,314 Il reste une solution. 546 00:44:26,560 --> 00:44:27,754 Je ne pense pas, non. 547 00:44:28,320 --> 00:44:30,550 C'�tait votre derni�re chance de sortir. 548 00:44:30,760 --> 00:44:32,239 Je parle de vous et moi. 549 00:44:33,280 --> 00:44:34,429 On pourrait s'�chapper. 550 00:44:35,680 --> 00:44:38,558 10 m�tres en aval du ponton, il y a des rochers. 551 00:44:38,800 --> 00:44:40,358 Une barque y est cach�e. 552 00:44:40,600 --> 00:44:41,715 Et Mlle Kendrick? 553 00:44:42,200 --> 00:44:43,269 Peu m'importe. 554 00:44:43,640 --> 00:44:44,789 Pas � moi! 555 00:44:46,520 --> 00:44:50,115 Si J'�tais aussi Jolie qu'elle, vous n'h�siteriez pas une seconde. 556 00:45:12,320 --> 00:45:15,835 On a entendu hurler 4 coyotes. �a devrait �loigner les Apaches. 557 00:45:16,080 --> 00:45:17,798 C'est signe de malchance chez eux. 558 00:45:18,120 --> 00:45:20,236 Cette superstition est pure invention. 559 00:45:20,440 --> 00:45:23,477 Vous connaissez les Apaches du Nord, ici c'est le Sud. 560 00:45:23,680 --> 00:45:26,319 4 coyotes hurlants signifieraient donc votre chance? 561 00:45:26,920 --> 00:45:28,751 Oui, ma chance, et leur malchance. 562 00:45:28,960 --> 00:45:30,279 Ne comptez pas trop dessus. 563 00:45:32,720 --> 00:45:33,914 Ne bouge pas! 564 00:45:35,080 --> 00:45:36,115 Donne-moi cette arme. 565 00:45:36,320 --> 00:45:37,514 N'essaye m�me pas. 566 00:45:37,720 --> 00:45:39,995 Tu m'as amen� ici, tu vas m'en faire repartir. 567 00:45:40,360 --> 00:45:42,271 Impossible, on n'a plus de cheval. 568 00:45:42,680 --> 00:45:44,113 Tu me porteras s'il le faut. 569 00:45:46,400 --> 00:45:47,230 Allez. 570 00:46:09,680 --> 00:46:10,635 Greiner. 571 00:46:11,400 --> 00:46:12,355 Greiner! 572 00:46:12,720 --> 00:46:14,551 Tu m'entends? - Laisse-moi partir... 573 00:46:14,920 --> 00:46:16,751 Tu n'as pas le droit de me retenir... 574 00:46:16,960 --> 00:46:19,997 Recommence et Je te descends! Je n'attends que �a! 575 00:46:20,200 --> 00:46:23,795 Vous �tes un homme de Loi. Vous ne pouvez pas le menacer ainsi! 576 00:46:24,000 --> 00:46:25,877 II a tu� Wylie, et Je le tuerai. 577 00:46:26,080 --> 00:46:28,036 S'il avait la force de tenir une arme... 578 00:46:28,560 --> 00:46:31,199 Par la voie l�gale ou par mon arme, J'aurai sa peau. 579 00:46:41,520 --> 00:46:42,555 Fl�ches enflamm�es! 580 00:46:43,480 --> 00:46:44,469 Fl�ches enflamm�es! 581 00:46:50,600 --> 00:46:51,476 Sur le toit! 582 00:48:18,240 --> 00:48:20,674 lls ne seront pas de retour avant le matin. 583 00:48:23,960 --> 00:48:25,154 Tout ira bien. 584 00:48:25,880 --> 00:48:27,438 Je vous envoie Mme Kenyon. 585 00:49:36,680 --> 00:49:38,477 Cessez le feu! - C'est Cara Blanca! 586 00:49:38,680 --> 00:49:40,796 Amenons-le ici, ils nous �couteront. 587 00:49:41,000 --> 00:49:43,070 S'il meurt ici ils ne partiront Jamais. 588 00:49:45,440 --> 00:49:46,589 Je vais le chercher. 589 00:49:46,800 --> 00:49:47,596 Attendez... 590 00:49:48,480 --> 00:49:49,071 Oui? 591 00:49:49,760 --> 00:49:50,431 Je... 592 00:49:52,080 --> 00:49:52,990 Ce n'est rien... 593 00:51:00,200 --> 00:51:02,634 Vous l'aidez avant d'obtenir ce que vous voulez? 594 00:51:03,000 --> 00:51:03,637 Bien entendu. 595 00:51:04,280 --> 00:51:06,236 Avant qu'il n'ordonne la retraite? 596 00:51:06,480 --> 00:51:08,948 La vie d'un homme n'est pas une monnaie d'�change. 597 00:51:09,160 --> 00:51:10,070 Quel qu'il soit... 598 00:51:10,280 --> 00:51:11,429 �a ne changera rien. 599 00:51:11,840 --> 00:51:13,478 C'est de votre vie qu'il s'agit! 600 00:51:13,760 --> 00:51:16,035 �a ne fait touJours aucune diff�rence... 601 00:51:16,400 --> 00:51:17,549 Et pour votre peuple? 602 00:51:17,960 --> 00:51:19,029 lls sont perdus. 603 00:51:19,240 --> 00:51:20,992 Alors pourquoi ne pas les arr�ter? 604 00:51:21,200 --> 00:51:23,873 Et que pourrais-Je bien leur promettre en �change? 605 00:51:24,080 --> 00:51:24,717 La paix! 606 00:51:24,920 --> 00:51:26,672 lls ont pos� les armes par le pass�. 607 00:51:27,480 --> 00:51:31,155 On ne r�unit pas le loup et le coyote. 608 00:51:31,800 --> 00:51:33,711 On n'essaye m�me pas de les s�parer. 609 00:51:34,280 --> 00:51:35,872 Nous sommes all�s trop loin. 610 00:51:36,560 --> 00:51:39,028 Personne ne se dresse entre les peuples en col�re. 611 00:51:39,360 --> 00:51:42,432 Et personne ne les r�unit, ni ne leur apporte la paix. 612 00:51:44,040 --> 00:51:46,315 Vous l'avez entendu. D�barrassons-nous de lui. 613 00:51:47,240 --> 00:51:50,516 Il ne devait pas mourir ici! Maintenant vous voulez le tuer? 614 00:51:50,800 --> 00:51:52,119 Nous n'avons pas le choix! 615 00:51:52,320 --> 00:51:55,790 Mlle Kendrick, sommes-nous en s�curit� avec cet Apache ici? 616 00:51:56,280 --> 00:51:59,670 Vous voulez commettre un meurtre, et que nous soyons vos complices? 617 00:52:05,080 --> 00:52:07,719 J'esp�re que vous pourrez reJoindre votre fianc�. 618 00:52:09,640 --> 00:52:10,436 Merci. 619 00:52:12,280 --> 00:52:13,315 Voulez-vous du caf�? 620 00:52:14,120 --> 00:52:14,916 Oui. 621 00:52:23,200 --> 00:52:25,191 Nous ne nous en sortirons Jamais. 622 00:52:25,680 --> 00:52:26,999 Pas vivants en tout cas. 623 00:52:27,280 --> 00:52:28,474 C'est encore possible. 624 00:52:28,800 --> 00:52:30,518 Pas tant que nous resterons ici. 625 00:52:31,160 --> 00:52:32,513 Nous ne pouvons rien faire. 626 00:52:37,200 --> 00:52:39,236 Et cette barque dans les rochers? 627 00:52:39,720 --> 00:52:41,790 - C'est de la folie. - Nous mourrons ici. 628 00:52:42,000 --> 00:52:43,877 Les Apaches sont sur la cr�te Sud. 629 00:52:48,160 --> 00:52:49,434 Emmenez-moi � la barque. 630 00:52:50,000 --> 00:52:51,399 Pourquoi le ferais-Je? 631 00:52:51,800 --> 00:52:52,789 Pour quelle raison? 632 00:52:53,160 --> 00:52:54,309 Parce que vous m'aimez. 633 00:52:54,600 --> 00:52:56,192 Ne Jouez pas � ce petit Jeu! 634 00:52:56,520 --> 00:52:58,829 Vous restez touJours ici sur votre temps libre, 635 00:52:59,080 --> 00:53:00,354 au lieu d'aller � Salado. 636 00:53:00,600 --> 00:53:01,669 � attendre. 637 00:53:01,960 --> 00:53:03,439 Parce que vous m'aimez. 638 00:53:04,720 --> 00:53:05,948 Parce que vous me voulez. 639 00:53:07,440 --> 00:53:08,190 Ann! 640 00:53:09,320 --> 00:53:10,594 Pas avant ce soir. 641 00:53:11,200 --> 00:53:12,952 Emmenez-moi d'abord ce soir. 642 00:53:15,400 --> 00:53:16,435 Ce soir... 643 00:53:44,840 --> 00:53:47,035 Un cavalier arrive par la cr�te Sud! 644 00:54:35,800 --> 00:54:36,630 Merci. 645 00:54:36,920 --> 00:54:37,636 Tom! 646 00:54:41,680 --> 00:54:43,511 Ann! Tu vas bien? 647 00:54:44,760 --> 00:54:46,239 J'ai cru ne Jamais te revoir. 648 00:54:46,440 --> 00:54:48,351 Y'a-t-il des patrouilles sur la route? 649 00:54:48,560 --> 00:54:49,117 Non. 650 00:54:49,360 --> 00:54:51,669 Tu disais que les Apaches n'attaqueraient plus. 651 00:54:51,880 --> 00:54:54,440 �a faisait des ann�es qu'ils ne le faisaient plus. 652 00:54:54,640 --> 00:54:56,278 Tu savais que �a recommencerait? 653 00:54:56,480 --> 00:54:57,549 Qu'ils reviendraient? 654 00:54:57,800 --> 00:54:58,471 Ann... 655 00:54:58,680 --> 00:55:00,079 J'ai quelque chose pour toi. 656 00:55:00,440 --> 00:55:01,839 Tu l'as touJours voulu. 657 00:55:02,520 --> 00:55:03,635 Ouvre-le, Je t'en prie. 658 00:55:04,920 --> 00:55:06,114 Que se passe-t-il? 659 00:55:16,560 --> 00:55:19,154 Nous vivions en paix! Que s'est-il pass�? 660 00:55:19,840 --> 00:55:21,558 lls se sont �chapp�s de la r�serve. 661 00:55:21,800 --> 00:55:23,870 Je ne leur ai rien fait. Pourquoi ici? 662 00:55:24,400 --> 00:55:26,038 Le Colonel r�pondra peut-�tre. 663 00:55:26,360 --> 00:55:28,157 Allez-vous expliquer � Monsieur? 664 00:55:29,240 --> 00:55:30,878 lls ont enfreint la Loi F�d�rale. 665 00:55:31,200 --> 00:55:32,428 �a ne me suffit pas. 666 00:55:32,800 --> 00:55:35,030 J'ai su� sang et eau pour cet �tablissement. 667 00:55:35,240 --> 00:55:37,037 Le plus important est de les arr�ter. 668 00:55:37,240 --> 00:55:38,878 Personne ne viendra nous aider... 669 00:55:39,080 --> 00:55:41,230 Nous devons continuer � nous battre! 670 00:55:41,480 --> 00:55:42,674 Eux aussi sont isol�s. 671 00:55:43,280 --> 00:55:44,349 Le Colonel a raison. 672 00:55:45,320 --> 00:55:46,912 Mon peuple est isol�. 673 00:55:48,200 --> 00:55:50,031 Mais il se battra Jusqu'� la mort. 674 00:55:51,400 --> 00:55:54,233 Ils mourront au combat pour pouvoir le tuer. 675 00:55:56,320 --> 00:55:58,038 Quel est votre nom, Colonel? 676 00:55:58,400 --> 00:55:59,435 Morsby. 677 00:55:59,840 --> 00:56:00,670 Morsby? 678 00:56:01,960 --> 00:56:03,359 Le c�l�bre Colonel Morsby. 679 00:56:05,760 --> 00:56:07,034 Qui dois-Je relever? 680 00:56:07,240 --> 00:56:09,276 Pas de rel�ve. Tout le monde � son poste. 681 00:56:09,520 --> 00:56:10,669 Un endroit non couvert? 682 00:56:10,880 --> 00:56:11,869 En haut, flanc Sud. 683 00:56:14,080 --> 00:56:16,389 Alors les Apaches vous tiennent enfin... 684 00:56:54,840 --> 00:56:56,558 Tu as quelque chose � me dire? 685 00:56:58,040 --> 00:56:58,995 Non. 686 00:57:04,320 --> 00:57:05,230 Rien du tout. 687 00:57:44,840 --> 00:57:45,590 Merci. 688 00:58:28,800 --> 00:58:30,153 Je n'avais pas tr�s faim... 689 00:58:30,360 --> 00:58:31,634 Trop fatigu� pour manger? 690 00:58:31,840 --> 00:58:33,319 Tenez, pour rester �veill�. 691 00:58:33,800 --> 00:58:34,630 Merci. 692 00:58:36,240 --> 00:58:37,719 Puis-Je rester � vos c�t�s? 693 00:58:38,880 --> 00:58:40,632 Mieux vaut vous asseoir par terre. 694 00:58:44,480 --> 00:58:45,390 Vous avez peur? 695 00:58:46,200 --> 00:58:47,269 J'essaye de m'occuper. 696 00:58:47,880 --> 00:58:49,711 Tout est arriv� si vite... 697 00:58:51,000 --> 00:58:52,353 Oui, J'ai peur. 698 00:58:53,640 --> 00:58:55,392 Je ne suis l� que depuis peu. 699 00:58:55,920 --> 00:58:57,751 Pas Ann Kenyon, et elle a peur. 700 00:58:58,040 --> 00:58:59,155 Elle est diff�rente. 701 00:58:59,800 --> 00:59:01,119 On ne s'y habitue pas... 702 00:59:01,320 --> 00:59:03,834 Quand les Indiens attaquent, il n'y a pas de h�ros. 703 00:59:04,080 --> 00:59:05,308 Ann est diff�rente. 704 00:59:05,520 --> 00:59:06,953 Elle n'a pas voulu cette vie. 705 00:59:07,160 --> 00:59:08,275 Ni �tre mari�e �... 706 00:59:09,800 --> 00:59:11,791 Je ne devrais pas dire �a d'elle... 707 00:59:12,160 --> 00:59:13,957 Ce n'est un secret pour personne. 708 00:59:14,160 --> 00:59:16,310 Elle s'est mari�e � cause des fian�ailles. 709 00:59:17,520 --> 00:59:19,431 Parce que tout le monde l'attendait... 710 00:59:21,840 --> 00:59:23,592 Il ne suffit pas d'�tre aim�e. 711 00:59:24,760 --> 00:59:27,593 �tre aim�e sans aimer en retour, c'est... 712 00:59:30,120 --> 00:59:31,155 C'est �tre seule... 713 00:59:32,680 --> 00:59:34,352 Peut-�tre est-ce la peur qui... 714 00:59:35,480 --> 00:59:36,993 Qui me fait me sentir seule... 715 00:59:37,840 --> 00:59:39,034 Vous seule le savez. 716 00:59:39,680 --> 00:59:41,079 La r�ponse est en vous-m�me. 717 00:59:42,160 --> 00:59:45,709 �pouser un homme juste parce qu'il serait malheureux sans vous... 718 00:59:46,840 --> 00:59:49,229 �a cr�e une vie de malheur pour tous les deux... 719 00:59:49,960 --> 00:59:50,676 N'est-ce pas? 720 01:00:03,360 --> 01:00:04,236 Par chez moi... 721 01:00:05,280 --> 01:00:08,078 Nous ne nous serions Jamais embrass�s aussi vite. 722 01:00:08,680 --> 01:00:11,911 Je savais d�J� tout de l'homme avec lequel Je me suis fianc�e. 723 01:00:12,120 --> 01:00:13,838 Il y a bien peu � savoir sur moi. 724 01:00:14,320 --> 01:00:15,548 Sauf pour Greiner. 725 01:00:16,480 --> 01:00:18,198 D'accord, Je vais vous raconter. 726 01:00:18,600 --> 01:00:20,113 Je ne voudrais pas vous forcer. 727 01:00:20,880 --> 01:00:23,474 Mon nom, Dakota, n'est pas un nom d'Homme blanc. 728 01:00:23,680 --> 01:00:24,590 C'est indien. 729 01:00:25,040 --> 01:00:28,749 C'est l� qu'ils ont tu� ma famille, et qu'Ed Wiley m'a trouv�. 730 01:00:29,240 --> 01:00:31,959 C'est �tait un agent indien en route vers Rio Seco. 731 01:00:33,520 --> 01:00:36,353 Sans me connaitre, il m'a recueilli, et �lev�. 732 01:00:37,640 --> 01:00:39,596 Pas facile pour un homme de son �ge. 733 01:00:39,920 --> 01:00:43,151 Un homme seul, qui recueillait et �levait un enfant... 734 01:00:44,280 --> 01:00:46,510 C'est pourquoi il compte tellement pour moi. 735 01:00:46,920 --> 01:00:48,194 Il a remplac� mes parents. 736 01:00:48,560 --> 01:00:50,596 Mais auJourd'hui c'est du pass�. 737 01:00:50,800 --> 01:00:52,711 Vous devez arr�ter d'y penser. 738 01:00:53,080 --> 01:00:54,513 Mieux vaut dormir un peu. 739 01:02:16,200 --> 01:02:17,428 Entrez. 740 01:02:25,520 --> 01:02:26,509 Que voulez-vous? 741 01:02:26,720 --> 01:02:27,755 Je vous ai entendus. 742 01:02:28,320 --> 01:02:29,514 Je pars avec vous. 743 01:02:31,920 --> 01:02:33,114 Votre mari dort? 744 01:02:34,120 --> 01:02:35,235 Prenez-lui son fusil. 745 01:02:35,800 --> 01:02:37,791 Toi, occupe-toi du vieux dans l'entr�e. 746 01:02:38,000 --> 01:02:38,876 On les d�sarme? 747 01:02:39,160 --> 01:02:40,957 Je m'occupe du rez de chauss�e. 748 01:02:41,480 --> 01:02:42,879 On se retrouve � la barque. 749 01:02:43,080 --> 01:02:45,389 - On les laisse sans d�fense? - Ne discute pas. 750 01:02:45,600 --> 01:02:46,715 C'est d'accord. 751 01:04:13,680 --> 01:04:14,749 On l'a assomm�! 752 01:04:34,120 --> 01:04:35,314 Ce n'est pas moi! 753 01:04:35,600 --> 01:04:37,318 II nous manque deux armes, Dakota. 754 01:04:37,680 --> 01:04:39,830 - O� sont-elles? - Je ne les ai pas. 755 01:04:40,080 --> 01:04:41,798 - O� sont-elles? - C'est Hatcher. 756 01:04:42,680 --> 01:04:43,954 - Parle! - C'est Hatcher. 757 01:04:45,240 --> 01:04:46,593 Dis-moi o� sont les armes! 758 01:04:48,560 --> 01:04:49,879 Parle! - C'est Hatcher. 759 01:04:50,400 --> 01:04:51,276 Hatcher est mort! 760 01:04:54,640 --> 01:04:55,709 II est mort. 761 01:04:57,880 --> 01:04:59,154 Tu t'enfuyais avec lui. 762 01:05:02,960 --> 01:05:04,029 C'est lui. 763 01:05:04,880 --> 01:05:05,756 Il nous a forc�s. 764 01:05:07,760 --> 01:05:08,988 O� vas-tu, Tom? 765 01:05:09,480 --> 01:05:12,119 II y a un fusil dans la grange. Je vais les contenir. 766 01:05:14,600 --> 01:05:15,510 Tom, non! 767 01:05:17,280 --> 01:05:19,191 Ne le laissez pas, c'est de ma faute! 768 01:05:19,400 --> 01:05:20,833 Vous ne pouvez rien faire. 769 01:05:44,520 --> 01:05:45,270 Tom? 770 01:05:45,480 --> 01:05:46,196 Va-t'en! 771 01:05:48,000 --> 01:05:48,796 J'ai eu tort. 772 01:05:49,040 --> 01:05:49,870 Va-t'en d'ici. 773 01:05:50,080 --> 01:05:51,991 - Pardonne-moi! - Tu ne veux pas de moi. 774 01:05:52,200 --> 01:05:53,952 Je d�teste cet endroit, pas toi. 775 01:05:54,200 --> 01:05:56,839 - Je ne te le pardonnerai pas. - C'est toi que J'aime! 776 01:07:19,680 --> 01:07:21,511 Combien te reste-t-il de cartouches? 777 01:07:22,520 --> 01:07:23,396 Trois ou quatre. 778 01:07:24,080 --> 01:07:25,274 Je n'en ai pas plus. 779 01:07:26,760 --> 01:07:28,716 Les Apaches ne doivent pas �tre mieux. 780 01:07:30,960 --> 01:07:33,110 C'est pour �a qu'ils viennent se battre? 781 01:07:33,760 --> 01:07:34,795 Je ne r�pondrai pas. 782 01:07:35,680 --> 01:07:37,955 Dites � votre peuple que le Colonel est mort. 783 01:07:39,280 --> 01:07:40,952 N'est-ce pas ce qu'ils voulaient? 784 01:07:41,400 --> 01:07:43,595 C'�tait avant tous ces morts. 785 01:07:43,920 --> 01:07:45,638 Dites-leur que le Colonel est mort. 786 01:07:45,840 --> 01:07:46,955 Je vais le leur dire. 787 01:08:00,080 --> 01:08:01,274 Mes fr�res! 788 01:08:02,840 --> 01:08:04,114 �coutez-moi, mes fr�res! 789 01:08:05,560 --> 01:08:07,471 Le Colonel est mort. 790 01:08:08,280 --> 01:08:10,236 Le Colonel est mort! 791 01:08:15,600 --> 01:08:16,715 lls n'�couteront pas. 792 01:08:17,200 --> 01:08:18,474 Ils doivent vous �couter! 793 01:08:27,960 --> 01:08:30,520 Dites-leur encore. Dites que le Colonel est mort! 794 01:08:31,240 --> 01:08:33,470 Pour vos enfants et pour vos femmes... 795 01:08:34,400 --> 01:08:35,515 �coutez-moi! 796 01:08:36,080 --> 01:08:37,877 Le Colonel est mort! 797 01:08:38,200 --> 01:08:40,031 Le Colonel est mort! 798 01:08:41,360 --> 01:08:43,157 Le Colonel est mort! 799 01:08:49,320 --> 01:08:50,514 Sauvages! 800 01:08:51,160 --> 01:08:52,229 Comme vous. 801 01:08:52,880 --> 01:08:53,995 Comme tous les hommes. 802 01:08:54,200 --> 01:08:56,998 La vengeance d�cide souvent du droit de vie ou de mort. 803 01:08:57,480 --> 01:08:59,391 Nous vivons alors tel le coyote. 804 01:08:59,800 --> 01:09:02,109 Dans un monde fait de haine, et d'ennemis. 805 01:09:03,080 --> 01:09:04,991 Votre peuple a touJours �t� ainsi. 806 01:09:05,560 --> 01:09:07,869 N'oubliez pas comment tout a commenc�. 807 01:09:08,240 --> 01:09:09,434 �a ne m'int�resse pas! 808 01:09:10,080 --> 01:09:11,115 Vous devriez. 809 01:09:11,440 --> 01:09:12,634 C'est de votre faute. 810 01:09:13,280 --> 01:09:15,350 Vous auriez d� livrer Morsby aux Apaches. 811 01:09:24,200 --> 01:09:25,997 Le tuer ne changera rien! 812 01:09:26,280 --> 01:09:27,190 �a me soulagera. 813 01:09:27,440 --> 01:09:29,237 N'�tes-vous donc fait que de haine? 814 01:09:29,840 --> 01:09:32,115 Hier soir... Vous �tiez tendre. 815 01:09:32,680 --> 01:09:33,510 Aimant... 816 01:09:33,960 --> 01:09:34,995 Je n'avais plus peur. 817 01:09:36,240 --> 01:09:38,435 Mais il n'en reste rien... Rien! 818 01:09:39,920 --> 01:09:41,478 Je ne vois aucun amour en vous. 819 01:09:41,920 --> 01:09:42,875 Aucun... 820 01:10:58,440 --> 01:10:59,839 Ils sont tous morts. 821 01:11:02,240 --> 01:11:03,673 Ils sont tous morts. 822 01:11:05,760 --> 01:11:06,670 Morts. 823 01:11:08,640 --> 01:11:09,390 Morts. 824 01:11:29,000 --> 01:11:31,070 O� que vous alliez, �a se reproduira. 825 01:11:31,320 --> 01:11:32,833 Pas si le dialogue s'instaure. 826 01:11:33,160 --> 01:11:35,799 La r�serve serait plus s�re, pour les femmes et vous. 827 01:11:36,160 --> 01:11:37,559 Nous n'avons plus le choix. 828 01:11:37,880 --> 01:11:40,440 Vous avez gagn� toutes les guerres contre nous. 829 01:11:40,760 --> 01:11:42,193 Mais Jamais notre confiance. 830 01:11:42,840 --> 01:11:44,990 L'emporte-t-on Jamais par la r�pression? 831 01:11:47,960 --> 01:11:49,359 Vos femmes vous attendent. 832 01:11:56,560 --> 01:11:57,436 Et lui? 833 01:11:58,760 --> 01:12:00,273 Ramene-le � l'int�rieur. 834 01:12:11,960 --> 01:12:13,552 Allez-vous rester � Salado? 835 01:12:14,840 --> 01:12:16,353 Si Je vais me marier? 836 01:12:17,040 --> 01:12:17,756 Non. 837 01:12:18,480 --> 01:12:19,469 Il comprendra. 838 01:12:20,640 --> 01:12:23,108 Une diligence quitte Salado pour Rio Seco. 839 01:12:23,520 --> 01:12:25,158 Je ne rentre pas � Rio Seco. 840 01:12:26,640 --> 01:12:28,039 Mais hier soir vous disiez... 841 01:12:28,320 --> 01:12:29,753 Que Je ne vois pas d'amour. 842 01:12:30,040 --> 01:12:31,996 Les types comme Greiner vous obs�dent. 843 01:12:32,200 --> 01:12:35,272 Vous devrez touJours le traquer, les pourchasser... 844 01:12:36,680 --> 01:12:38,989 Trouverez-vous Jamais le temps de m'aimer? 845 01:12:39,760 --> 01:12:41,352 Ou d'aimer qui que ce soit? 846 01:12:42,480 --> 01:12:44,675 Je suis d�sol�. Greiner va �tre Jug�. 847 01:12:46,240 --> 01:12:48,037 Mais Je ne suis ni Juge, ni Jur�. 848 01:12:48,960 --> 01:12:51,428 Sans les sacoches, Je n'ai aucune preuve. 849 01:12:52,600 --> 01:12:54,033 Et si on le lib�re? 850 01:12:54,240 --> 01:12:55,468 II en sera ainsi... 851 01:12:56,560 --> 01:12:58,994 Mais quoi qu'il arrive, Je suis maintenant libre. 852 01:13:21,040 --> 01:13:24,112 FIN 853 01:13:28,040 --> 01:13:31,476 Adaptation: Gilles BardaJi 63140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.