Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,561 --> 00:00:30,354
SINISTRA EMBOSCADA
2
00:03:17,540 --> 00:03:18,851
Tudo bem, chegamos.
3
00:03:45,236 --> 00:03:47,027
Parece que tiveram problemas.
4
00:03:47,123 --> 00:03:50,438
Uma pena.
Desperdiçam munição com os índios.
5
00:03:50,602 --> 00:03:52,596
Logo precisarão de suas
balas para se matarem.
6
00:03:58,984 --> 00:04:03,346
Muitos mortos, querida senhora,
mas, felizmente, não o seu capitão.
7
00:04:21,448 --> 00:04:22,508
Entre.
8
00:04:25,615 --> 00:04:28,606
A patrulha voltou, senhor.
Ah, sim?
9
00:04:28,702 --> 00:04:31,745
Eles estiveram em ação, Major.
Um morto. Eu acho que foi Tatum.
10
00:04:31,908 --> 00:04:34,724
O capitão é capaz de
fazer seu próprio relatório.
11
00:04:34,887 --> 00:04:36,167
Sim, senhor.
12
00:04:40,565 --> 00:04:43,239
Sargento, dispense os homens.
Pergunta, senhor.
13
00:04:43,316 --> 00:04:44,980
Qual?
14
00:04:45,476 --> 00:04:47,953
Há alguma notícia do leste
naquela mala do correio, capitão?
15
00:04:48,038 --> 00:04:51,653
Estamos preocupados
com a situação, senhor.
16
00:04:53,664 --> 00:04:56,735
A bolsa de correio será
aberta pelo seu comandante.
17
00:04:56,896 --> 00:04:59,198
Até então, tente
lembrar que isto é o Exército,
18
00:04:59,294 --> 00:05:01,149
e não uma sociedade
de debate político.
19
00:05:02,654 --> 00:05:03,713
Certo, sargento.
20
00:05:05,883 --> 00:05:07,644
Patrulha, dispensados.
21
00:05:18,071 --> 00:05:20,534
Jamie! Jamie!
22
00:05:26,645 --> 00:05:29,363
Teve um dia difícil, soldado?
Eu ganhei meu salário.
23
00:05:29,524 --> 00:05:30,899
Com quem vou gastar?
24
00:05:30,994 --> 00:05:32,499
Consiga uma esposa e descubra.
25
00:05:34,322 --> 00:05:38,161
Bem, supondo que você me
ache um cara bom, Melissa.
26
00:05:38,224 --> 00:05:41,390
Um bom não te amaria como eu.
Er..., bolsa de correio, senhor.
27
00:05:42,062 --> 00:05:43,182
Olá, senhorita.
28
00:05:43,278 --> 00:05:44,641
Obrigado. Sim, senhor.
29
00:05:44,837 --> 00:05:47,190
Você se reporta ao Tio Seth
e então é melhor descansar.
30
00:05:47,313 --> 00:05:49,648
Para o baile?
Para depois do baile.
31
00:05:54,786 --> 00:05:57,377
Capitão Tenslip, você teve
uma grande vitória, hein?
32
00:05:57,473 --> 00:05:59,488
Salvamos o correio, Salignac.
33
00:05:59,584 --> 00:06:02,750
Os Sioux não atacavam um vagão
de suprimentos há cinco meses.
34
00:06:02,912 --> 00:06:04,819
Eles achavam que o ouro
estava chegando hoje?
35
00:06:05,042 --> 00:06:06,514
Devo perguntar aos prisioneiros?
36
00:06:07,474 --> 00:06:08,625
Não fizemos prisioneiros.
37
00:06:13,999 --> 00:06:17,070
Pelo que sabemos, Sargento, o
tiroteio já começou em casa.
38
00:06:17,166 --> 00:06:19,364
Você não sabe, então
deixe isso acontecer.
39
00:06:19,365 --> 00:06:20,454
Sim...
40
00:06:20,539 --> 00:06:23,539
com certeza odeio pensar em
destruir aqueles belos estados do Sul.
41
00:06:28,022 --> 00:06:29,782
- Explique-se.
- Sargento Darrach!
42
00:06:33,428 --> 00:06:36,242
Quero um enterro
fora dos portões.
43
00:06:36,499 --> 00:06:39,378
Agora mesmo! Sim, senhor.
44
00:06:46,288 --> 00:06:49,326
Tem certeza que foi Red
Cloud quem atacou o vagão?
45
00:06:49,422 --> 00:06:51,164
São seus guerreiros, senhor.
46
00:06:51,388 --> 00:06:53,459
Nenhuma dúvida sobre
isso. Ele quer aquele ouro.
47
00:06:53,760 --> 00:06:55,751
Possivelmente. Mas
sua lógica me escapa.
48
00:06:55,847 --> 00:06:57,648
Pouco mais de uma semana
e estaremos colocando
49
00:06:57,649 --> 00:06:59,070
o ouro nas mãos de Red Cloud.
50
00:06:59,171 --> 00:07:00,568
Por que ele
iria querer roubá-lo?
51
00:07:00,569 --> 00:07:02,014
Por razões éticas, eu diria.
52
00:07:03,370 --> 00:07:05,585
É um curioso código de ética.
53
00:07:05,681 --> 00:07:07,855
Ele não os aprendeu
em West Point.
54
00:07:10,119 --> 00:07:11,206
Vá em frente, Capitão.
55
00:07:11,902 --> 00:07:13,646
Se aceitar o ouro,
ele não pode lutar com
56
00:07:13,870 --> 00:07:15,768
o senhor por um ano
sem quebrar sua palavra.
57
00:07:15,869 --> 00:07:18,264
Se roubar ele pode ir a guerra
e ainda manter a sua honra.
58
00:07:18,328 --> 00:07:20,990
Uma guerra agora seria inoportuna.
Vai vir, Major.
59
00:07:21,086 --> 00:07:22,878
Este país está sendo
aberto aos colonos.
60
00:07:23,574 --> 00:07:25,817
Isso é uma clara violação do
nosso acordo com os índios.
61
00:07:26,613 --> 00:07:28,575
Claro que tem razão, Jamie.
62
00:07:28,671 --> 00:07:31,742
Mas, ao contrário de Red Cloud,
aprendi meu ofício em West Point.
63
00:07:31,838 --> 00:07:34,877
Nossas ordens são para facilitar o
assentamento. Eu pretendo segui-las.
64
00:07:35,038 --> 00:07:37,756
Montando numa guerra?
Se necessário.
65
00:07:37,917 --> 00:07:40,988
Fui informado de que a remessa
de ouro já saiu de Fort Torrington.
66
00:07:41,084 --> 00:07:44,154
Vou confiar em você para garantir
que ele chegue aqui em segurança.
67
00:07:44,250 --> 00:07:47,033
Sim, senhor. Você
também confia em Red Cloud?
68
00:07:47,129 --> 00:07:50,392
Não vejo como as intenções
de Red Cloud alteram a situação.
69
00:07:50,424 --> 00:07:52,854
Ele já deu uma
punhalada no ouro, Major.
70
00:07:52,950 --> 00:07:55,055
Você acha que ele vai
deixar o próximo vagão passar?
71
00:07:55,178 --> 00:07:57,619
Não, acho bem possível que
ele vai invadir o vagão, Capitão.
72
00:07:57,742 --> 00:08:00,545
Mas como eu disse
capitão, o ouro já saiu.
73
00:08:00,841 --> 00:08:03,930
Não temos escolha senão
defendê-lo da melhor forma possível.
74
00:08:03,931 --> 00:08:06,010
Eu vou informá-lo
sobre a hora e o local...
75
00:08:08,329 --> 00:08:09,389
de seu encontro.
76
00:08:10,556 --> 00:08:14,267
Muito bem, senhor.
Há alguma notícia do leste?
77
00:08:15,802 --> 00:08:16,899
Isso é tudo, Capitão.
78
00:08:20,384 --> 00:08:22,838
Por favor, diga ao Sr. Salignac
que desejo vê-lo aqui agora.
79
00:08:23,999 --> 00:08:25,059
Sim, senhor.
80
00:08:30,430 --> 00:08:34,430
Confederação Consagra Davis
Lincoln exige unidade.
81
00:08:46,743 --> 00:08:47,926
A seu serviço, senhor.
82
00:08:49,942 --> 00:08:51,957
Quero que leve uma
mensagem a Red Cloud.
83
00:08:53,684 --> 00:08:54,744
Sim, major?
84
00:08:57,268 --> 00:09:00,147
Você vai sair imediatamente.
85
00:09:00,210 --> 00:09:03,697
Diga à Red Cloud que o ataque
de hoje me perturbou muito.
86
00:09:03,793 --> 00:09:06,735
Diga a ele que os guerreiros
responsáveis devem ser punidos.
87
00:09:06,864 --> 00:09:09,195
Diga-lhe que daqui a
seis dias vou me encontrar
88
00:09:09,219 --> 00:09:10,990
com ele aqui, para
aceitar suas desculpas.
89
00:09:10,991 --> 00:09:14,542
Oh, sim. E por isto Red Cloud
vai me tostar num fogo, uh?
90
00:09:14,573 --> 00:09:17,164
Quero dizer, não mais Salignac,
não mais batedor Indio.
91
00:09:17,260 --> 00:09:19,617
Diga como quiser. Esta
é a minha mensagem.
92
00:09:19,940 --> 00:09:22,466
E então talvez ele venha
aqui e te queime, hein?
93
00:09:22,662 --> 00:09:25,030
Entăo talvez você tenha
duas guerras, heim Major?
94
00:09:25,126 --> 00:09:27,909
Não haverá guerra entre os Estados.
Oh, ótimo.
95
00:09:28,005 --> 00:09:31,203
Mas se houver, então
o bom major da Virgínia
96
00:09:31,299 --> 00:09:34,274
e o pobre Salignac, não
somos tão diferentes, hein?
97
00:09:34,369 --> 00:09:38,144
Quero dizer, sou
Indio ou homem branco?
98
00:09:38,241 --> 00:09:41,791
A batalha, ela
entra aqui, Major. Hum?
99
00:09:42,422 --> 00:09:46,966
Hoje eu sou um homem
branco. Oh, mas amanhă...
100
00:09:47,062 --> 00:09:52,931
E você, você é do Sul, ou você
é um soldado de Washington?
101
00:09:54,230 --> 00:09:56,726
Como sua batalha no
sangue? Huh, major?
102
00:10:01,205 --> 00:10:04,467
Sargento, o que a esposa
de Tatum vai fazer agora?
103
00:10:04,563 --> 00:10:06,258
Voltar para Boston, eu acho.
104
00:10:06,354 --> 00:10:07,954
Não fique tăo triste, garoto.
105
00:10:08,050 --> 00:10:09,479
Mais cedo ou
mais tarde todos nós
106
00:10:09,503 --> 00:10:11,394
teremos uma destas
descargas de madeira aqui.
107
00:10:12,495 --> 00:10:14,928
Não deveríamos...
fazer algo por Molly?
108
00:10:16,847 --> 00:10:18,266
Bem, eu tenho um
cheque de meio-mês
109
00:10:18,267 --> 00:10:19,688
que não sei o que fazer com ele.
110
00:10:19,789 --> 00:10:21,517
Vou combiná-lo.
Está tudo bem comigo.
111
00:10:25,631 --> 00:10:27,231
Bem, se não é o nobre selvagem.
112
00:10:27,326 --> 00:10:30,654
Quem você vai espiar hoje, Salignac?
Vou ver Red Cloud.
113
00:10:30,717 --> 00:10:33,372
Você é um homem corajoso.
Talvez queira vir comigo, hein?
114
00:10:33,833 --> 00:10:36,359
Eu? Eu não tenho
sangue Indio suficiente.
115
00:10:36,455 --> 00:10:39,879
Ah, você é um cavalheiro do Sul.
116
00:10:39,974 --> 00:10:44,081
E você, Sargento, tem grande
coisa para celebrar na dança, uh?
117
00:10:45,241 --> 00:10:46,968
O que quer dizer
com isso, Salignac?
118
00:10:47,031 --> 00:10:51,222
Você tem um novo presidente.
Um homem chamado, er..., Davis.
119
00:10:51,318 --> 00:10:53,749
Mas talvez o seu Sr. Lincoln
mande atirar nele, hein?
120
00:11:00,211 --> 00:11:02,961
O velho Jeff Davis vai mostrar
a eles. Eu aposto que ele vai.
121
00:11:03,057 --> 00:11:04,821
A única coisa que ele
vai mostrar são as costas
122
00:11:04,722 --> 00:11:05,843
do renegado quando
ele começar a correr.
123
00:11:05,844 --> 00:11:07,668
Você não está
chamando ele de renegado?
124
00:11:07,963 --> 00:11:11,355
Quem você acha que
vai persegui-lo, Cooper?
125
00:11:11,451 --> 00:11:13,217
Eu sempre pensei que
uma companhia de tropas
126
00:11:13,241 --> 00:11:15,241
da União deveria ver a
cor das tripas rebeldes.
127
00:11:54,027 --> 00:11:55,403
Cabo da guarda!
128
00:12:00,265 --> 00:12:01,324
Já chega.
129
00:12:05,223 --> 00:12:08,390
Bem, o que houve?
O que começou isso?
130
00:12:08,486 --> 00:12:10,597
O Sul, senhor, como sempre.
Então vamos terminar.
131
00:12:10,789 --> 00:12:12,773
Você está em atenção!
132
00:12:12,869 --> 00:12:15,860
Sgtos.. Darrach e Cooper, vocês serão
confinados no quartel até novas ordens.
133
00:12:17,091 --> 00:12:18,435
Agora volte para o Forte.
134
00:12:31,325 --> 00:12:33,276
O que você vai fazer, Jamie?
Nada.
135
00:12:34,365 --> 00:12:36,092
Estão construindo
isso há semanas.
136
00:12:36,188 --> 00:12:37,700
Quanto mais cedo for
esquecido, melhor.
137
00:12:37,724 --> 00:12:39,802
Essa luta não é o fim,
é apenas o começo.
138
00:12:39,898 --> 00:12:42,105
Aqui não. Não, neste posto.
139
00:12:42,201 --> 00:12:44,541
Você não pode simplesmente
ignorar o que está acontecendo.
140
00:12:44,637 --> 00:12:45,923
O que você quer que façamos?
141
00:12:46,047 --> 00:12:48,917
Escolher os lados e esperar
que alguém declare guerra?
142
00:12:48,918 --> 00:12:50,906
Não... se houver uma guerra
143
00:12:51,030 --> 00:12:53,701
não haverá muita
felicidade em torno, não é?
144
00:12:54,902 --> 00:12:59,315
Oh, Jamie. Vamos pegar o
que pudermos agora, Jamie.
145
00:12:59,411 --> 00:13:02,579
Querido, case comigo.
Case-se comigo agora.
146
00:13:02,675 --> 00:13:05,137
Melissa...
"Tenho medo. Receio que toda a terra
147
00:13:05,233 --> 00:13:07,632
vai se abrir e nos engolir."
148
00:13:07,728 --> 00:13:10,256
Nosso casamento nos salvará então?
Sim.
149
00:13:11,918 --> 00:13:16,685
Você tem tanta certeza...
de amar você, um do outro.
150
00:13:16,781 --> 00:13:21,355
E o outro ama? Família, amigos,
tudo que você já conheceu.
151
00:13:24,747 --> 00:13:26,839
Tudo o que eu poderia ter
que lutar contra algum dia.
152
00:13:26,862 --> 00:13:30,312
Querido, eu não quero que
seja um estadista, ou um soldado,
153
00:13:30,409 --> 00:13:33,734
ou até mesmo um virginiano, eu
só quero ser a esposa do capitão.
154
00:13:33,830 --> 00:13:36,358
E eu prometo não atirar em
você através da barricada.
155
00:13:39,046 --> 00:13:41,412
- Teremos de obter permissão do seu tio.
- Oh, Jamie.
156
00:14:00,509 --> 00:14:01,597
Dispensados!
157
00:14:10,042 --> 00:14:11,098
Major Bradner!
158
00:14:13,144 --> 00:14:15,512
Capitão, o que foi essa
briga entre Darrach e Cooper?
159
00:14:15,576 --> 00:14:17,623
Só uma diferença
de opinião, senhor.
160
00:14:17,719 --> 00:14:20,414
Ouso dizer. No futuro espero que você
refreie seus homens de tais diferenças.
161
00:14:20,438 --> 00:14:23,700
Sim senhor. Uh...
Há mais alguma coisa?
162
00:14:23,796 --> 00:14:26,356
Bem, senhor, é sobre sua sobrinha.
Sim, Melissa me falou.
163
00:14:26,452 --> 00:14:28,611
Acha que este é um momento
certo para esse casamento?
164
00:14:28,634 --> 00:14:30,722
Eu acho, senhor.
De acordo. Permissão concedida.
165
00:14:32,018 --> 00:14:34,378
Espero que você me permita a
honra de anunciar seu noivado
166
00:14:34,601 --> 00:14:36,840
no baile desta noite, Jamie?
167
00:14:36,936 --> 00:14:39,623
Sim, senhor. Se nos
fizer a honra, senhor.
168
00:14:40,655 --> 00:14:43,822
Parabéns, Jamie.
Prazer em ter você na família.
169
00:14:43,917 --> 00:14:44,977
Obrigado, senhor.
170
00:14:57,192 --> 00:15:00,935
Desculpe, senhor, posso?
Você pode. Obrigado, minha querida.
171
00:15:07,076 --> 00:15:08,612
Abençoo vocês, meus filhos.
Obrigado.
172
00:15:10,659 --> 00:15:11,843
Somos vítimas de um rumor.
173
00:15:22,399 --> 00:15:25,214
Boa noite, capitão. Senhorita.
Boa noite.
174
00:15:25,310 --> 00:15:28,157
Casal encantador, Jamie.
Obrigado, Doc.
175
00:15:28,253 --> 00:15:30,397
Pobre tio Seth. Ele fará
um discurso tão adorável.
176
00:15:30,493 --> 00:15:33,019
E ninguém ficará surpreso.
Eu ficarei.
177
00:15:33,244 --> 00:15:34,587
Oh, você vai agora?
178
00:15:34,683 --> 00:15:36,783
Sabe, Melissa, quando você
chegou aqui há três meses,
179
00:15:36,806 --> 00:15:39,685
eu pensei comigo mesmo, agora
há uma garota corajosa e bonita.
180
00:15:39,781 --> 00:15:42,564
Para beijar no luar, mas não
se envolva demais, capitão.
181
00:15:42,660 --> 00:15:46,115
E eu pensei, há um jovem
bom para me beijar no luar.
182
00:15:46,211 --> 00:15:48,290
Acho que vou envolvê-lo
permanentemente.
183
00:15:51,169 --> 00:15:54,016
Jamie, você vai montar
escolta para o ouro, não vai?
184
00:15:54,112 --> 00:15:55,904
Em poucos dias. Rotina.
185
00:15:55,999 --> 00:15:58,814
Não, não é, tio Seth me disse.
186
00:15:58,910 --> 00:16:03,293
Sempre será uma rotina, Melissa.
Para os dois, de agora em diante.
187
00:16:03,325 --> 00:16:05,244
Sim senhor. Tenho um soldado.
188
00:16:06,747 --> 00:16:07,770
Sargento da guarda!
189
00:16:10,457 --> 00:16:11,609
Sargento da guarda!
190
00:16:25,684 --> 00:16:27,581
Perdoe-me, Sra. Ricketts. Major.
Sim, senhor.
191
00:16:33,138 --> 00:16:35,345
Pony Express. Acho que ele
ouviu falar sobre nós também.
192
00:16:52,586 --> 00:16:54,834
Senhoras e Senhores, posso
ter a vossa atenção, por favor.
193
00:16:54,857 --> 00:16:56,937
Quero fazer um anúncio.
194
00:16:57,034 --> 00:17:00,296
Virá sem nenhuma
surpresa para alguns de vocês.
195
00:17:00,392 --> 00:17:02,951
Senhoras e senhores, como
comandante de Fort Laramie,
196
00:17:03,047 --> 00:17:06,789
é meu dever informar-lhes a
notícia que acabou de chegar a mim.
197
00:17:09,156 --> 00:17:10,948
O Fort Sumter foi bombardeado.
198
00:17:12,516 --> 00:17:16,290
O presidente Lincoln pediu
uma intervenção militar imediata
199
00:17:16,386 --> 00:17:17,666
contra os estados do sul.
200
00:17:24,383 --> 00:17:28,765
Jamie.
Melhor ir para o seu quarto, Melissa.
201
00:17:45,016 --> 00:17:47,927
Eles não perderam tempo nos
dividindo em quartéis separados.
202
00:17:48,023 --> 00:17:50,229
Também não temos
mais tempo a perder.
203
00:17:50,325 --> 00:17:52,372
Todo mundo está aqui
agora e continuam chegando.
204
00:17:52,468 --> 00:17:54,708
Alguém quer sair?
Agora é a hora.
205
00:17:54,804 --> 00:17:57,651
Conhece meus sentimentos, Sargento.
Eu digo que a luz para o Texas,
206
00:17:57,747 --> 00:17:59,250
é se juntar ao Exército Confederado.
207
00:17:59,411 --> 00:18:02,321
Atire, não há o suficiente de nós.
Nós nunca conseguiremos passar.
208
00:18:02,417 --> 00:18:06,671
Com quantos podemos contar? Dez, eu
sei que muitos vão andar com a gente.
209
00:18:06,767 --> 00:18:09,135
- E o seu quartel?
- Tenho nove.
210
00:18:09,231 --> 00:18:11,918
Hendrey?
Dois ou três e isso é tudo.
211
00:18:12,014 --> 00:18:14,061
Rinty?
Eu posso entregar seis, talvez mais.
212
00:18:14,157 --> 00:18:15,725
- Você?
- Seis.
213
00:18:15,757 --> 00:18:18,091
E quanto a você?
Eu não tenho nada, só Yankees.
214
00:18:18,187 --> 00:18:19,866
Bem, eu tenho
uma dúzia eu mesmo.
215
00:18:19,890 --> 00:18:21,661
Quantos são os seus, Ezra?
Insuficiente.
216
00:18:21,962 --> 00:18:23,786
Eles nos superam em
número a três por um.
217
00:18:23,881 --> 00:18:26,281
E o Major? Ele é
da Virgínia, não é?
218
00:18:26,344 --> 00:18:29,959
Não esperava vê-lo aqui hoje esta
noite, não é? Use a cabeça, senhor.
219
00:18:30,120 --> 00:18:32,869
Quando saímos daqui, o
major será o primeiro na linha.
220
00:18:33,062 --> 00:18:35,333
Três por um contra nós.
221
00:18:35,429 --> 00:18:37,667
Isso não importa, se
atacarmos primeiro.
222
00:18:37,797 --> 00:18:39,748
Agora o Sargento
tem tudo funcionando.
223
00:18:39,844 --> 00:18:43,010
Vamos nos dividir em três destacamentos.
O primeiro vai levar o arsenal.
224
00:18:43,106 --> 00:18:47,425
Esse serei eu. Você toma um terço dos
homens e toma a loja do intendente.
225
00:18:47,521 --> 00:18:49,313
Ezra, aqui, ele vai
cobrir os estábulos.
226
00:18:49,376 --> 00:18:51,679
Teremos os cavalos, os
suprimentos e as munições.
227
00:18:51,775 --> 00:18:54,686
Os Yankees terão que se
render. Ou lutar com nada.
228
00:18:54,782 --> 00:18:57,565
Quando nos movemos?
Um dia após a carroça chegar com o ouro.
229
00:18:57,661 --> 00:19:01,148
E então, quando chegarmos
ao Texas com $ 50.000 dólares
230
00:19:01,244 --> 00:19:02,844
eles vão virar o lugar para nós.
231
00:19:02,940 --> 00:19:05,786
Teremos a sorte se
chegar lá com nosso cabelo.
232
00:19:05,882 --> 00:19:07,897
Temos de ir direto
através do território Sioux.
233
00:19:11,640 --> 00:19:15,447
Vou lutar com o próximo homem,
só não quero ver nenhum massacre.
234
00:19:16,566 --> 00:19:17,781
Você entra ou sai, senhor?
235
00:19:20,949 --> 00:19:23,507
Estou dentro. Tenho o
direito de falar, não é?
236
00:19:23,603 --> 00:19:24,820
O resto de vocês está conosco?
237
00:19:24,916 --> 00:19:26,355
- Conte comigo.
- Conte comigo.
238
00:19:26,451 --> 00:19:28,163
Vamos, vamos.
Certo, vamos nos separar.
239
00:19:28,286 --> 00:19:30,173
Ezra e eu iremos
falar com o major.
240
00:19:30,269 --> 00:19:31,884
Falou com o Caswell?
Sim.
241
00:19:31,908 --> 00:19:33,879
Ele está esperando para
nos levar ao velho agora.
242
00:19:33,980 --> 00:19:35,004
Certo, vamos lá,
243
00:19:36,663 --> 00:19:39,157
- Fiz um café fresco.
- Oh, ótimo.
244
00:19:41,493 --> 00:19:44,883
Faria melhor se dormisse um pouco,
minha querida. Está muito tarde.
245
00:19:44,979 --> 00:19:47,475
O que vai acontecer, tio Seth?
Com o Forte?
246
00:19:48,914 --> 00:19:53,297
Estou certeza que não sei. Por mim,
vou tentar cumprir com meu dever,
247
00:19:54,032 --> 00:19:57,903
Seja como que for. Você já
discutiu o futuro com Jamie?
248
00:19:58,899 --> 00:20:02,705
- Não há nada para discutir.
- Ainda vai se casar com ele?
249
00:20:02,801 --> 00:20:06,896
- Claro.
- Queria que minha decisão fosse tão certa.
250
00:20:08,664 --> 00:20:11,543
Deus lhe conceda paz
de espírito, Melissa.
251
00:20:11,574 --> 00:20:13,845
Haverá muito pouco
nos próximos dias.
252
00:20:15,669 --> 00:20:16,729
Entre.
253
00:20:22,450 --> 00:20:26,544
Pedido para falar com o major,
senhor. Problema pessoal.
254
00:20:26,640 --> 00:20:29,423
Sim, muito bem Melissa,
minha querida, você...
255
00:20:29,519 --> 00:20:32,687
Vou para na Molly Tatum
por um minuto. Boa noite, tio Seth.
256
00:20:32,782 --> 00:20:36,589
Boa noite, minha querida.
O que foi, Caswell?
257
00:20:36,685 --> 00:20:39,243
Dois dos homens, senhor.
Gostariam de falar com o Major.
258
00:20:39,373 --> 00:20:41,388
Eles não podem
ver o Capitão Tenslip?
259
00:20:41,484 --> 00:20:44,267
É só para os ouvidos do Major,
senhor. Não demoraria um minuto.
260
00:20:44,363 --> 00:20:46,478
Não pode esperar até de manhã?
Não, senhor, não pode.
261
00:20:46,574 --> 00:20:49,612
Eles estão lá fora, senhor.
Muito bem, mande-os entrar.
262
00:20:50,344 --> 00:20:51,403
Obrigado, senhor.
263
00:20:56,133 --> 00:20:59,653
- Sinto muito, Major, mas...
- Ouviu falar de canais oficiais, sgto?
264
00:20:59,749 --> 00:21:02,915
Eu já. Mas isso nos
preocupa, senhor,
265
00:21:03,011 --> 00:21:06,306
Não o capitão Tenslip.
Quem é "nós"?
266
00:21:07,745 --> 00:21:09,920
Soldados confederados.
267
00:21:10,081 --> 00:21:12,192
Não recebi ordens
sobre tropas do sul.
268
00:21:12,288 --> 00:21:16,862
Claro, Major, queríamos que soubesse
que podes contar com os teus amigos.
269
00:21:17,886 --> 00:21:22,557
Eu posso? E para conseguir
exatamente o quê?
270
00:21:22,653 --> 00:21:26,107
Bem, senhor, estamos em desvantagem,
mas da maneira como o vemos,
271
00:21:26,203 --> 00:21:28,766
se batermos em primeiro lugar,
poderemos pegar as armas,
272
00:21:28,990 --> 00:21:31,061
suprimentos e o ouro,
quando estiver aqui dentro.
273
00:21:31,562 --> 00:21:33,316
Em seguida, vamos
ao Texas, senhor.
274
00:21:33,513 --> 00:21:35,752
Em suma, um ato de
motim e de roubo.
275
00:21:36,726 --> 00:21:38,326
Um ato de patriotismo, senhor.
276
00:21:53,266 --> 00:21:56,176
Tudo calmo, Johnny?
Como um verdadeiro fuzil silencioso.
277
00:21:56,272 --> 00:22:00,463
Eu continuo a espera de algo que
expluda. Bem, não será esta noite.
278
00:22:09,643 --> 00:22:10,735
Melissa.
279
00:22:14,505 --> 00:22:18,055
Molly Tatum está dormindo.
Não haverá mais guerra por ela.
280
00:22:18,217 --> 00:22:20,391
Ela negociou por isso quando
se casou com ele, Melissa.
281
00:22:20,487 --> 00:22:23,111
Oh, Jamie, é um
negócio tão cruel.
282
00:22:23,207 --> 00:22:25,002
O inimigo com quem
ele lutou era seu inimigo.
283
00:22:26,565 --> 00:22:28,804
Não será tão simples para nós.
284
00:22:28,900 --> 00:22:32,611
Jamie, seu trabalho está aqui. Você não
estará lutando contra a Confederação.
285
00:22:32,675 --> 00:22:34,818
Eu poderia ser mandado
de volta para o leste amanhã.
286
00:22:34,914 --> 00:22:37,889
Mas você é necessário aqui no
Forte Laramie como... como tio Seth.
287
00:22:39,392 --> 00:22:43,678
Melissa, meu governo foi
atacado em Fort Sumter.
288
00:22:44,255 --> 00:22:47,485
Meus camaradas foram baleados.
É minha guerra, Melissa.
289
00:22:49,213 --> 00:22:50,845
Vou fazer o meu
melhor para lutar nele.
290
00:22:52,923 --> 00:22:56,603
Entendo. Claro que sim, Jamie.
291
00:22:58,618 --> 00:23:00,689
Devo voltar para Virgínia
e esperar sua invasão?
292
00:23:03,095 --> 00:23:04,667
Terá que decidir
isso por si mesma.
293
00:23:08,533 --> 00:23:09,593
Melissa.
294
00:23:14,515 --> 00:23:15,612
Você quer se casar comigo?
295
00:23:20,337 --> 00:23:21,713
Não vai funcionar, vai?
296
00:23:24,015 --> 00:23:25,764
Eu tinha tanta certeza
de que não importava.
297
00:23:29,327 --> 00:23:30,769
A guerra não vai
durar para sempre.
298
00:23:32,206 --> 00:23:34,444
Oh, Jamie, eu te amo.
299
00:24:10,079 --> 00:24:13,098
Capitão, preciso falar
com você. É importante.
300
00:24:13,122 --> 00:24:14,592
Hendrey, não é?
301
00:24:14,593 --> 00:24:16,641
Sim. Senhor. Tudo bem, entre.
302
00:24:19,835 --> 00:24:23,259
Está bem, soldado.
Bem, o que houve?
303
00:24:25,593 --> 00:24:27,961
Você pode falar na
frente do tenente.
304
00:24:28,057 --> 00:24:30,968
Senhor, acho que você
deveria saber, haverá problemas.
305
00:24:31,063 --> 00:24:33,751
São os sulistas. O que tem eles?
306
00:24:33,847 --> 00:24:35,958
Tiveram uma reunião
hoje à noite, nos estábulos.
307
00:24:36,053 --> 00:24:38,164
Bem, você é do Sul, não é?
308
00:24:38,326 --> 00:24:42,035
Sim, senhor. Eu estava na
reunião e tentei tirá-los fora disso.
309
00:24:42,164 --> 00:24:44,403
Só que eles não iam ouvir.
Falar com eles sobre o que?
310
00:24:44,499 --> 00:24:47,922
Eles vão assumir o Forte,
senhor. Eles têm tudo combinado.
311
00:24:48,018 --> 00:24:51,056
Vão pegar as armas, os suprimentos,
e irão para o Texas com o ouro.
312
00:24:51,152 --> 00:24:52,591
Tem certeza disso?
313
00:24:52,720 --> 00:24:56,046
Sim senhor. Eles acham que
estão em guerra e são eles ou vocês.
314
00:24:57,710 --> 00:24:59,438
Como você se sente com isso?
315
00:24:59,501 --> 00:25:01,453
Oh, eles não têm chance, senhor.
316
00:25:01,549 --> 00:25:04,332
Por que, se você não os
pegar, os índios o farão.
317
00:25:06,155 --> 00:25:07,598
Soa muito selvagem
para mim, Jamie.
318
00:25:07,662 --> 00:25:09,705
Um bando de cabeças quentes
se empurrando no escuro.
319
00:25:09,801 --> 00:25:11,560
Eles vão esquecer de manhã.
320
00:25:11,656 --> 00:25:15,752
Peço desculpas, Tenente. Mas eu
não penso assim, o Major está com eles.
321
00:25:15,848 --> 00:25:17,395
O que?
Sabe o que está dizendo, homem?
322
00:25:17,418 --> 00:25:20,550
Sim, senhor, eles
foram vê-lo hoje à noite.
323
00:25:20,582 --> 00:25:22,373
Ele vai ter todos
eles na casa de guarda.
324
00:25:22,469 --> 00:25:24,389
Eles saíram de lá
há cinco minutos,
325
00:25:24,485 --> 00:25:26,500
e voltaram para o alojamento.
326
00:25:30,914 --> 00:25:34,528
É melhor você voltar para lá.
E manter isso quieto, entendeu?
327
00:25:34,624 --> 00:25:37,248
Oh, sim, senhor. Eu não
estou a ponto de anunciá-lo.
328
00:25:37,344 --> 00:25:40,703
Eu... eu só relatei isso porque pensei
que estava cumprindo meu dever, senhor,
329
00:25:42,046 --> 00:25:44,988
Estou certo de que sua
devoção será recompensada.
330
00:25:45,084 --> 00:25:48,412
Obrigado, senhor.
Boa noite, capitão. Tenente.
331
00:25:55,098 --> 00:25:57,880
Acha que estava dizendo a verdade?
Claro que sim.
332
00:25:57,977 --> 00:26:01,815
Mas o Major... Jamie, ele tem 20
anos de serviço. Ele é de West Point.
333
00:26:01,878 --> 00:26:03,317
E um virginiano.
334
00:26:05,805 --> 00:26:10,188
Bem, e o que vamos fazer?
O que sugere? Prendê-lo?
335
00:26:10,284 --> 00:26:11,435
Ele é o oficial comandante.
336
00:26:13,963 --> 00:26:15,415
Tudo o que podemos
fazer é sentar e
337
00:26:15,439 --> 00:26:17,239
esperar por ele para
explodir na nossa cara.
338
00:26:35,650 --> 00:26:39,553
Sai um pouco para caminhar.
A primavera está no ar.
339
00:26:51,900 --> 00:26:53,987
Qual é o problema, Sargento?
340
00:26:54,011 --> 00:26:56,091
Eu me esqueci de colocar
minhas calças ou algo assim?
341
00:27:02,520 --> 00:27:06,839
Olhe lá longe, Olhe lá longe,
Olhe lá longe, a Terra de Dixie.
342
00:27:07,414 --> 00:27:08,790
Eu gostaria de estar em Dixie.
343
00:27:08,886 --> 00:27:12,470
Eu não disse a eles, eu tinha que
ver o Capitão sobre outra coisa.
344
00:27:12,501 --> 00:27:13,876
Eu não contei nada.
345
00:27:13,972 --> 00:27:16,915
Vou tomar a minha posição
para viver e morrer em Dixie.
346
00:27:17,011 --> 00:27:21,394
Longe, longe, longe,
Sul profundo, em Dixie.
347
00:27:23,026 --> 00:27:26,351
Longe, longe, longe,
Sul profundo, em Dixie.
348
00:27:26,447 --> 00:27:28,880
Eu queria estar na
terra do algodão.
349
00:27:28,975 --> 00:27:30,799
Os velhos tempos
não serão esquecidos.
350
00:27:30,895 --> 00:27:35,629
Olhe lá longe, Olhe lá longe,
Olhe lá longe, a Terra de Dixie.
351
00:27:35,725 --> 00:27:37,963
Eu gostaria de
estar em Dixie, hooray, hooray.
352
00:27:38,059 --> 00:27:42,250
Agora não é tão horrível? Aposto que
podemos fazer bem melhor do que isso.
353
00:27:42,346 --> 00:27:44,553
O corpo de John Brown está
se revirando na sepultura.
354
00:27:44,649 --> 00:27:46,153
Vamos!
355
00:27:46,249 --> 00:27:48,775
O corpo de John Brown está
se revirando na sepultura.
356
00:27:48,936 --> 00:27:52,070
O corpo de John Brown está
se revirando na sepultura.
357
00:27:52,166 --> 00:27:55,141
O corpo de John Brown está
se revirando na sepultura.
358
00:27:55,237 --> 00:27:57,957
Mas sua alma vai marchando em...
Eu vou tomar o meu stand.
359
00:27:58,053 --> 00:28:01,412
Para viver e morrer em Dixie
Venha, cante, cante.
360
00:28:01,475 --> 00:28:03,394
Olhe lá longe, Olhe lá longe,
Olhe lá longe.
361
00:28:03,490 --> 00:28:05,697
O corpo de John Brown está
se revirando na sepultura.
362
00:28:05,793 --> 00:28:09,408
Mas sua alma vai marchando em.
363
00:28:09,504 --> 00:28:14,142
Glória, glória, aleluia
Glória, glória, aleluia.
364
00:28:15,934 --> 00:28:18,877
Glória, glória, aleluia.
365
00:28:20,220 --> 00:28:24,475
Olhe lá longe, olhe lá longe
Glória, glória, aleluia.
366
00:28:24,571 --> 00:28:29,242
Glória, glória, aleluia
Sua alma está marchando.
367
00:28:29,301 --> 00:28:31,640
O que é isso? O que está errado?
Fique lá dentro, Melissa.
368
00:28:31,736 --> 00:28:36,438
Olham gentilmente para baixo As estrelas
do céu olham gentilmente para baixo.
369
00:28:36,626 --> 00:28:37,809
As estrelas do céu...
370
00:28:38,001 --> 00:28:40,817
Tenslip! Sim, senhor.
371
00:28:40,913 --> 00:28:42,671
Do velho John Brown.
372
00:28:42,768 --> 00:28:45,039
Aqueles maníacos.
Corneteiro, toque reunir!
373
00:28:45,135 --> 00:28:48,909
Aleluia, Glória, glória, aleluia.
374
00:29:22,561 --> 00:29:24,072
Dentro dos muros deste forte
375
00:29:24,096 --> 00:29:28,086
está uma Companhia do Exército
dos Estados Unidos da América.
376
00:29:29,087 --> 00:29:30,430
Os Estados não
estão mais unidos.
377
00:29:31,870 --> 00:29:33,790
Cada um de vocês
escolheu sua própria lealdade.
378
00:29:35,580 --> 00:29:38,535
Talvez haja alguns de vocês que
ainda têm que tomar essa decisão.
379
00:29:39,835 --> 00:29:43,290
Qualquer que for sua escolha,
você vem para o tempo presente,
380
00:29:43,386 --> 00:29:45,529
e continuam a existir juntos.
381
00:29:46,488 --> 00:29:51,227
Com raiva, se
necessário com ódio,
382
00:29:53,206 --> 00:29:58,276
mas dentro deste forte você
permanecerá numa companhia de soldados.
383
00:30:01,043 --> 00:30:04,562
Essa ordem não vem de
mim, nem de Washington.
384
00:30:06,289 --> 00:30:10,224
Essa ordem vem de Red
Cloud e seus guerreiros.
385
00:30:13,007 --> 00:30:16,027
Capitão Tenslip, tenha a bondade
de vir a minha sala, bem de manhă.
386
00:30:16,050 --> 00:30:17,170
Sim, senhor.
387
00:30:22,140 --> 00:30:24,124
Certo, sargento,
dispense seus homens.
388
00:30:28,281 --> 00:30:30,585
Companhia, dispensados.
389
00:30:50,610 --> 00:30:52,096
Jamie, suponho que você conheça
390
00:30:52,120 --> 00:30:54,627
os líderes daquela
baderna da noite passada?
391
00:30:54,928 --> 00:30:56,928
Sim, senhor. A maioria deles.
392
00:30:56,991 --> 00:31:00,190
Eles vão compor seu
destacamento para escoltar o ouro.
393
00:31:00,386 --> 00:31:02,096
Você vai sair imediatamente
394
00:31:02,120 --> 00:31:04,320
e vai encontrar a
carroça em Tomahawk Crossing.
395
00:31:05,403 --> 00:31:08,627
Vai incluir em meus homens
os líderes dos dois lados, Major?
396
00:31:09,254 --> 00:31:11,897
Ou apenas os do Norte?
Dos dois lados.
397
00:31:12,893 --> 00:31:15,113
Agora, suponho que vai me
explicar esse questionamento?
398
00:31:15,208 --> 00:31:16,539
Tenho plena consciência da trama
399
00:31:16,640 --> 00:31:18,581
rebelde para assumir
este forte e roubar o ouro.
400
00:31:18,600 --> 00:31:20,175
Também estou
ciente, Major, de que
401
00:31:20,176 --> 00:31:22,297
ontem à noite você se
encontrou com seus líderes.
402
00:31:22,398 --> 00:31:24,541
Capitão Tenslip!
403
00:31:24,637 --> 00:31:26,854
Não tenciono submeter a
conduta deste oficial a você,
404
00:31:27,077 --> 00:31:29,028
para seu julgamento
ou a sua aprovação.
405
00:31:29,124 --> 00:31:30,947
Por favor, cumpra
as minhas ordens.
406
00:31:35,714 --> 00:31:39,296
Se minhas suspeitas estiverem
erradas, Major, peço desculpas.
407
00:31:39,944 --> 00:31:43,654
E sugiro que me permita comboiar
o ouro direto para Red Cloud.
408
00:31:43,751 --> 00:31:46,062
Em vista da nossa própria
revogação, não tenho certeza
409
00:31:46,158 --> 00:31:47,689
se Red Cloud vai
honrar o tratado.
410
00:31:47,721 --> 00:31:50,215
Ele não receberá nenhum ouro
de nós até ouvirmos Salignac.
411
00:31:50,311 --> 00:31:54,403
Salignac? Major, eu prefiro
confiar em Red Cloud.
412
00:31:54,499 --> 00:31:58,496
Parece, Capităo, que você
tem pouquíssima confiança.
413
00:31:59,816 --> 00:32:00,908
Entre!
414
00:32:04,095 --> 00:32:06,782
Senhor, o corpo de um dos soldados
foi encontrado fora do portão.
415
00:32:06,914 --> 00:32:09,385
Corpo de quem?
Hendrey, senhor. Estava escalpelado.
416
00:32:09,457 --> 00:32:13,040
Mas não por um Sioux.
Isso é tudo, Serrell.
417
00:32:18,617 --> 00:32:20,313
Sabe alguma coisa sobre isso?
418
00:32:20,709 --> 00:32:23,972
Hendrey, Major, foi o homem que
me informou sobre a trama rebelde.
419
00:32:24,067 --> 00:32:25,620
Vou fazer uma
investigação completa.
420
00:32:25,643 --> 00:32:27,215
Enquanto isso, você
escoltará o ouro.
421
00:32:28,586 --> 00:32:32,393
De volta ao Forte, senhor?
De volta ao Forte, capitão.
422
00:33:01,662 --> 00:33:04,061
Tudo isso é território Sioux, até aqui.
Uh-huh.
423
00:33:04,125 --> 00:33:07,932
Eles vão atacar a carroça de
suprimentos aqui ou na curva do rio.
424
00:33:08,027 --> 00:33:10,482
Bem, se for aqui eles
terão que atacar do sul.
425
00:33:10,679 --> 00:33:12,791
Isso mesmo.
Não vimos nenhum Sioux
426
00:33:12,794 --> 00:33:14,517
nos dois dias que
estivemos ao sul do rio.
427
00:33:14,533 --> 00:33:16,132
Eles estão lá, em algum lugar.
428
00:33:34,174 --> 00:33:35,777
Algum problema? Não senhor.
429
00:33:35,801 --> 00:33:37,672
Cheguei perto o bastante
para comer com eles.
430
00:33:37,673 --> 00:33:40,200
Onde eles estão?
Cerca de duas milhas a sul, senhor.
431
00:33:40,296 --> 00:33:44,967
Um grande grupo de guerra.
Muito bem. Vá pegar alguma ração.
432
00:33:45,063 --> 00:33:47,685
Obrigado, senhor.
433
00:33:47,746 --> 00:33:50,005
Um ataque surpresa antes do
amanhecer pode espalhá-los
434
00:33:50,128 --> 00:33:51,984
antes que a carroça
de suprimentos chegue.
435
00:33:52,048 --> 00:33:55,087
Quando chegamos lá, nem
sequer encontramos uma fogueira.
436
00:33:55,182 --> 00:33:57,805
Você acha que eles estão
nos observando também?
437
00:33:58,102 --> 00:34:01,005
Um soldado te passou aquela lata
de rações há poucos minutos, năo foi?
438
00:34:01,028 --> 00:34:02,147
Sim. Quem foi?
439
00:34:02,343 --> 00:34:04,435
Eu não notei, senhor.
Estava muito escuro para ver.
440
00:34:04,531 --> 00:34:06,770
Da próxima vez,
tenente, olhe melhor.
441
00:34:08,958 --> 00:34:11,337
Cooper. Sim, senhor.
442
00:34:11,400 --> 00:34:13,135
Amarre os cavalos
juntos e arranje
443
00:34:13,159 --> 00:34:15,130
alguns homens para
atravessar o córrego com eles.
444
00:34:15,131 --> 00:34:16,835
Nós vamos caminhar
o restante do caminho.
445
00:34:16,998 --> 00:34:18,591
Os homens estão
muito cansados, senhor.
446
00:34:18,814 --> 00:34:20,974
Diga isso aos Sioux, sargento.
Me deixe entrar nisso.
447
00:34:21,137 --> 00:34:22,772
Eles descobriram
nossa presença aqui.
448
00:34:22,796 --> 00:34:24,466
Agora precisamos
passar por eles a pé.
449
00:34:24,567 --> 00:34:26,336
Isso colocará os Sioux
entre nós e o Forte,
450
00:34:26,359 --> 00:34:28,307
e nunca seremos capazes
de lutar na nossa volta.
451
00:34:28,308 --> 00:34:29,829
Vamos lutar outro dia.
452
00:34:29,930 --> 00:34:30,985
Amanhã prosseguimos.
453
00:34:34,184 --> 00:34:36,008
Homens, Carl, vamos.
454
00:34:38,566 --> 00:34:40,326
Leve todos eles por ali.
Se apresse.
455
00:36:15,043 --> 00:36:16,579
Vamos lá, vamos logo com isso.
456
00:36:20,322 --> 00:36:23,328
Estaremos sentados lá
fora como patos numa lagoa.
457
00:36:23,424 --> 00:36:26,156
Se tivéssemos deslizado por trás
a jusante enquanto estava escuro...
458
00:36:26,179 --> 00:36:28,610
Vai ser bastante duro
de fazer à luz do dia.
459
00:36:28,707 --> 00:36:32,929
Grande, nós ficamos cheios de
buracos e os rebeldes com o ouro.
460
00:36:33,025 --> 00:36:34,624
Ainda não o têm.
461
00:36:43,581 --> 00:36:44,733
Certo, afaste-se.
462
00:38:49,464 --> 00:38:51,159
Meus parabéns, Capităo.
463
00:38:51,254 --> 00:38:53,621
Salignac! De onde você veio?
464
00:38:53,717 --> 00:38:56,853
De seu inimigo. De Red Cloud.
465
00:38:56,949 --> 00:39:00,017
Sabe Salignac, um dia desses
você vai chegar muito cedo.
466
00:39:00,051 --> 00:39:01,267
Ou muito tarde.
467
00:39:02,707 --> 00:39:04,594
Então saberemos de
que lado você está.
468
00:39:35,590 --> 00:39:37,605
Vocês ai homens, descarreguem.
469
00:39:52,224 --> 00:39:54,624
O ouro está intacto, senhor,
mas perdemos dois homens.
470
00:39:56,543 --> 00:39:58,334
Eu cuidarei do ouro.
471
00:40:11,449 --> 00:40:15,096
Jake, o Major precisará de ajuda
para colocar o ouro no cofre.
472
00:40:16,567 --> 00:40:18,006
Veja, ele recebe.
473
00:40:18,102 --> 00:40:19,542
Sim, sei o que você quer dizer.
474
00:40:34,416 --> 00:40:35,475
Vocês estão dispensados.
475
00:40:45,485 --> 00:40:46,892
Isso é tudo, Tenente.
476
00:40:46,988 --> 00:40:48,592
Por favor, mande
entrar o Sr. Salignac.
477
00:41:14,275 --> 00:41:17,922
Teve um dia difícil, soldado?
Ganhei meu salário.
478
00:41:17,985 --> 00:41:21,247
Desculpe, não tive chance de
dizer adeus antes de você sair.
479
00:41:22,015 --> 00:41:23,231
Certo.
480
00:41:23,327 --> 00:41:24,831
Nós dois ficamos meio ocupados.
481
00:41:26,046 --> 00:41:28,478
Jamie, vou voltar
para a Virgínia.
482
00:41:28,861 --> 00:41:30,397
Quando?
483
00:41:30,461 --> 00:41:32,859
Assim que eu puder
arranjar isso com o tio Seth.
484
00:41:32,955 --> 00:41:36,985
Como um colega disse uma vez, "A
guerra não vai durar para sempre."
485
00:41:37,015 --> 00:41:38,641
Se você joga suas cartas direito,
486
00:41:38,665 --> 00:41:40,835
talvez você possa voltar
ao Texas com seu tio Seth.
487
00:41:40,836 --> 00:41:42,916
Ou você já sabe sobre isso?
488
00:41:43,173 --> 00:41:44,612
O que você quer dizer?
489
00:41:44,613 --> 00:41:47,257
Ele e o resto dos rebeldes estão
planejando sair daqui com o ouro.
490
00:41:47,275 --> 00:41:48,459
Isso não é verdade.
491
00:41:48,654 --> 00:41:50,950
Pergunte a ele.
Ele não faria isso, Jamie, não poderia.
492
00:41:51,046 --> 00:41:52,116
Por que não?
493
00:41:52,212 --> 00:41:54,590
A linha Mason-Dixon corre
bem no meio daquela praça.
494
00:41:55,444 --> 00:41:57,267
Os únicos neutros
estão nos cemitérios.
495
00:41:57,331 --> 00:41:59,634
Então você não vai querer
se consorciar com o inimigo.
496
00:42:05,424 --> 00:42:07,694
A guerra vai bem
para você, hein, major?
497
00:42:07,824 --> 00:42:09,167
Pode ir, Sr. Salignac.
498
00:42:20,618 --> 00:42:22,825
Red Cloud se recusa
a vir para o Forte.
499
00:42:22,921 --> 00:42:24,936
Era o que Salignac
estava fazendo?
500
00:42:25,097 --> 00:42:26,856
Salignac é apenas
um intermediário.
501
00:42:27,017 --> 00:42:31,206
Não, Red Cloud ofereceu-se para nos
encontrar em dois dias na curva do rio.
502
00:42:31,302 --> 00:42:32,994
O que você faria?
Eu colocaria força total
503
00:42:33,018 --> 00:42:34,889
para encontrá-lo, senhor.
E entregaria o ouro.
504
00:42:34,990 --> 00:42:37,980
Se você se lembrar, minhas
ordens são para reter o ouro.
505
00:42:38,076 --> 00:42:40,270
Até que estejamos cientes
das intenções da Red Cloud.
506
00:42:41,603 --> 00:42:44,610
São ordens da União?
Ou confederadas?
507
00:42:48,352 --> 00:42:51,359
Lá vem você com isso.
508
00:42:51,455 --> 00:42:56,094
A escolha mais amarga de todas. Se
quebra seu juramento ou seu coração.
509
00:43:00,604 --> 00:43:03,930
Sempre tive a maior admiração
por sua determinação, Jamie.
510
00:43:04,026 --> 00:43:06,201
Qual chamada você iria ouvir?
511
00:43:06,362 --> 00:43:07,820
Eu năo tenho
escolha a fazer, Major.
512
00:43:08,665 --> 00:43:10,999
Você tem agora.
513
00:43:11,161 --> 00:43:13,059
Acabo de receber a
notícia de libertar todas as
514
00:43:13,155 --> 00:43:15,614
tropas do sul cuja lealdade
à União esteja em dúvida.
515
00:43:28,593 --> 00:43:32,369
Como meu último ato
oficial, Major Tenslip,
516
00:43:32,465 --> 00:43:34,767
você agora é Comandante
Interino do Fort Laramie.
517
00:43:36,654 --> 00:43:38,190
Com efeito imediato, senhor?
518
00:43:39,150 --> 00:43:40,209
Imediatamente.
519
00:43:49,993 --> 00:43:51,177
Por seu primeiro comando.
520
00:43:53,832 --> 00:43:55,016
Boa sorte, Jamie.
521
00:43:55,976 --> 00:44:00,103
Obrigado, senhor. Caswell!
522
00:44:00,166 --> 00:44:02,298
Sim, senhor?
Você vai mandar o sgto. Darrach entrar.
523
00:44:17,856 --> 00:44:19,392
Relatórios, senhor,
524
00:44:19,487 --> 00:44:22,152
Sgto. Darrach, avise a todos
que qualquer soldado do sul
525
00:44:22,175 --> 00:44:25,085
que desejar, que poderá
receber uma baixa honrosa.
526
00:44:25,181 --> 00:44:27,933
Estou pronto para viajar
para o sul do Texas com eles.
527
00:44:27,996 --> 00:44:29,852
E o ouro, senhor?
528
00:44:29,915 --> 00:44:34,866
Filho... podemos deixar o
ouro ou nossa honra para trás.
529
00:44:35,706 --> 00:44:36,948
Qual você escolheria?
530
00:44:37,372 --> 00:44:39,843
Nós nunca questionamos
as ordens do Major antes.
531
00:44:39,844 --> 00:44:41,955
E não estamos
prestes a fazê-lo agora.
532
00:44:42,851 --> 00:44:44,547
O ouro está no cofre, Major.
533
00:44:46,689 --> 00:44:49,441
Cavalgamos assim que estiver pronto.
Sim, senhor.
534
00:44:52,447 --> 00:44:54,942
Major, você năo
tem chance de passar.
535
00:44:55,103 --> 00:44:57,691
Você tem umas 100 milhas de
território Sioux para atravessar.
536
00:44:57,814 --> 00:45:01,076
Não somos mais soldados. Os Sioux
não têm nenhuma disputa conosco.
537
00:45:01,172 --> 00:45:04,340
Desculpe, Jamie, está entre
o Red Cloud e você agora.
538
00:45:05,350 --> 00:45:07,082
Agora, eu posso
emprestar seu escritório?
539
00:45:31,870 --> 00:45:35,547
Major, o Major Bradner
tomou sua decisão.
540
00:45:35,708 --> 00:45:37,019
Algum dia eu devo tomar a minha.
541
00:45:37,115 --> 00:45:39,002
Vou lhe poupar o
problema, Salignac,
542
00:45:39,098 --> 00:45:41,913
Vou dar-lhe exactamente 15
minutos para limpar este Forte.
543
00:45:42,209 --> 00:45:43,745
Você é um homem tolo.
544
00:45:43,841 --> 00:45:47,807
Não, apenas um cuidadoso.
Você pode cavalgar com os sulistas.
545
00:45:47,903 --> 00:45:49,214
Ou voltar para os Sioux.
546
00:45:49,310 --> 00:45:51,741
Oh, mas você vê, você me pede
de novo para fazer uma escolha.
547
00:46:09,975 --> 00:46:13,110
Tio Seth, tenha
uma boa cavalgada.
548
00:46:14,901 --> 00:46:18,516
Meu querida, se
eu pudesse te levar...
549
00:46:18,612 --> 00:46:21,682
Eu sei. Eu não quero que você
fique perdendo seu tempo
550
00:46:21,778 --> 00:46:24,209
protegendo as
mulheres caipiras lá fora.
551
00:46:24,305 --> 00:46:26,385
Vou ficar aqui com os outros.
552
00:46:26,481 --> 00:46:28,127
Se uma guarnição de ajuda vier,
553
00:46:28,151 --> 00:46:30,222
tenho certeza que Jamie
vai te ver chegar em casa.
554
00:46:30,223 --> 00:46:34,734
Se for pelo Jamie, é mais provável eu
ver por dentro um campo de internamento.
555
00:46:36,013 --> 00:46:38,637
Acho que agora é assim, não é?
556
00:46:38,733 --> 00:46:43,531
Não, ainda é Fort Laramie.
Jamie é o mesmo homem.
557
00:46:44,810 --> 00:46:48,201
Você é a mesma mulher.
Tchau, tio Seth.
558
00:47:43,157 --> 00:47:44,277
Tchau, Melissa.
559
00:48:10,155 --> 00:48:12,361
Ele vai passar, Melissa.
560
00:48:12,458 --> 00:48:16,584
Se tiver muita sorte, Major, um dia pode
ter a oportunidade de lutar com ele.
561
00:48:16,680 --> 00:48:18,824
Eu moverei minhas coisas
de seus novos aposentos.
562
00:49:43,913 --> 00:49:47,048
Não é o próprio Red Cloud?
Sim, Major.
563
00:49:47,143 --> 00:49:49,862
Acho que ele está aqui para o
Pow Wow e receber sua homenagem.
564
00:49:49,958 --> 00:49:54,214
Quase esqueci.
Ontem pareceu um ano de distância.
565
00:49:54,245 --> 00:49:57,583
Bem, entregaremos a
mensagem do Major Tenslip.
566
00:49:57,607 --> 00:49:59,011
Eles não são hostis.
567
00:49:59,012 --> 00:50:01,027
Eles pensam que viemos
aqui para o Pow Wow.
568
00:50:01,123 --> 00:50:03,393
Lembre-se, nós não
somos soldados desta vez.
569
00:50:22,682 --> 00:50:24,506
Diga ao chefe
Red Cloud, saudações.
570
00:50:28,857 --> 00:50:32,470
Red Cloud retorna as saudações e
espera que o chefe branco esteja bem.
571
00:50:32,600 --> 00:50:34,582
Diga-lhe que já não
sou chefe branco.
572
00:50:39,860 --> 00:50:43,059
Ele pergunta por que você veio ao
Pow Wow se você não é mais soldado.
573
00:50:43,156 --> 00:50:46,995
Diga-lhe que estamos em uma viagem
e que o Major Tenslip está no comando.
574
00:50:47,026 --> 00:50:48,949
Ele entrará em
contacto com o chefe
575
00:50:48,973 --> 00:50:51,573
quando estivermos
seguros através do território Sioux.
576
00:51:02,541 --> 00:51:05,324
O que ele diz?
Ele acha que é um truque.
577
00:51:05,420 --> 00:51:07,609
Se o ouro não for pago
hoje como foi prometido,
578
00:51:07,633 --> 00:51:09,704
ele não será
obrigado pelo tratado.
579
00:51:09,705 --> 00:51:12,233
Bem, ele está blefando.
580
00:51:12,329 --> 00:51:14,178
Sem esse ouro ele não
pode lutar uma guerra.
581
00:51:14,257 --> 00:51:17,958
Mentiras, mentiras. O chefe
branco não diz a verdade.
582
00:51:18,054 --> 00:51:20,806
Fez um tratado com Red
Cloud, não mantém a palavra.
583
00:51:20,902 --> 00:51:22,725
Tirou Sioux dos seus
campos de caça.
584
00:51:22,821 --> 00:51:26,532
Jogo de assustar caminhos.
Não pagar ouro. Red Cloud luta.
585
00:51:42,206 --> 00:51:46,781
Vamos cavalgar. Cavalheiros, se
sabem alguma oração, rezem agora.
586
00:52:27,022 --> 00:52:28,718
Façam um circulo
com as carroças!
587
00:53:40,083 --> 00:53:41,683
Cessar fogo.
588
00:53:50,480 --> 00:53:52,270
Aqui vem um
pouco mais. Por aqui.
589
00:54:17,254 --> 00:54:19,173
Sargento Darrach, há vítimas?
590
00:54:19,269 --> 00:54:21,443
- Năo parece haver, Major.
- Bom.
591
00:54:21,539 --> 00:54:24,835
Sr. Updike, fortaleça o
perímetro para o próximo ataque.
592
00:54:31,168 --> 00:54:33,600
Olha, major, uma bandeira de trégua.
593
00:54:41,149 --> 00:54:45,339
Esse ataque foi para nos
mostrar que eles negociam.
594
00:54:45,363 --> 00:54:47,363
Agora, seremos
convidados a nos render.
595
00:54:48,474 --> 00:54:50,842
Sr. Salignac, por favor,
saia e fale com eles.
596
00:54:50,938 --> 00:54:52,793
A seu serviço, senhor.
597
00:54:52,889 --> 00:54:54,935
Sargento Darrach,
construa as defesas.
598
00:54:55,031 --> 00:54:57,069
Tudo bem, Major.
Alguns de vocês homens,
599
00:54:57,093 --> 00:54:59,093
vamos pegar essas
carroças fechadas.
600
00:55:40,744 --> 00:55:42,406
Então, Sr. Salignac?
601
00:55:42,567 --> 00:55:45,669
O chefe Red Cloud
envia seus respeitos, Major.
602
00:55:45,765 --> 00:55:48,045
Ele diz que não tem briga com
homens que não são mais soldados.
603
00:55:48,068 --> 00:55:49,380
O que ele quer?
604
00:55:49,476 --> 00:55:50,595
Você, Major.
605
00:55:50,691 --> 00:55:52,034
Você está louco!
606
00:55:52,163 --> 00:55:55,681
Calma... vá em
frente, Sr. Salignac.
607
00:55:55,777 --> 00:55:57,985
O Red Cloud quer
você como refém.
608
00:55:58,081 --> 00:55:59,856
Ele não acredita que
o Forte se recusará
609
00:56:00,000 --> 00:56:01,871
a pagar uma recompensa por você.
610
00:56:01,952 --> 00:56:04,333
Se você se render,
seus homens receberão
611
00:56:04,357 --> 00:56:07,228
uma viagem segura
através do território Sioux.
612
00:56:07,229 --> 00:56:10,908
Caso contrário, vocês serão
mortos até o último homem.
613
00:56:13,499 --> 00:56:14,880
Diga a Red Cloud que eu aceito.
614
00:56:15,738 --> 00:56:17,402
Você năo pode
fazer isso, senhor.
615
00:56:17,498 --> 00:56:20,313
Quando descobrir que Tenslip não
pagará o resgate, ele o matará.
616
00:56:20,408 --> 00:56:22,872
Não, mas não sem certas
cerimonias desagradáveis.
617
00:56:22,968 --> 00:56:26,711
Estou ciente disso, Sr. Salignac.
Năo vamos aguentar, senhor.
618
00:56:26,774 --> 00:56:30,388
Nem um de nós. Se você for lá,
Major, todos iremos com você.
619
00:56:30,550 --> 00:56:33,588
Todos seremos mortos.
Agradeço sua lealdade, cavalheiros,
620
00:56:33,683 --> 00:56:37,490
Mesmo que seja um tolo, mas
estou fazendo disso uma ordem.
621
00:56:37,586 --> 00:56:39,250
Peço desculpa, senhor.
622
00:56:39,346 --> 00:56:42,896
Os civis não aceitam ordens. Eles votam.
As pesquisas estão abertas, homens.
623
00:56:43,025 --> 00:56:44,887
Todos a favor de ficar
com o Major digam sim.
624
00:56:44,911 --> 00:56:45,982
Sim!
625
00:56:46,183 --> 00:56:50,726
Oposição?
Já tem sua resposta, Salignac.
626
00:56:50,822 --> 00:56:52,773
Agora, leve-a de
volta para Red Cloud.
627
00:56:52,869 --> 00:56:56,260
Major, você está no comando
de uma tropa de imbecis.
628
00:56:57,699 --> 00:56:59,075
Mas eu o parabenizo.
629
00:57:11,774 --> 00:57:13,693
Lá vem eles.
630
00:57:24,653 --> 00:57:25,713
Fogo!
631
00:58:06,110 --> 00:58:08,285
Eles vão esperar até de manhã.
632
00:58:08,381 --> 00:58:10,492
E nós ainda estaremos aqui.
633
00:58:10,588 --> 00:58:13,660
Major, Salignac foi embora.
Ele nos vendeu.
634
00:58:13,755 --> 00:58:16,443
Sujo meio-raça.
Não era sua batalha.
635
00:58:16,539 --> 00:58:18,522
Como está a munição estendida?
636
00:58:18,618 --> 00:58:20,250
Năo está muito bem, Major.
637
00:58:20,346 --> 00:58:21,405
Estou quase sem.
638
00:58:22,903 --> 00:58:25,175
Não podemos lutar
com nossas mãos.
639
00:58:31,253 --> 00:58:34,804
É melhor ficar de olho nele. Ele
escorregará no escuro e se renderá.
640
00:58:34,899 --> 00:58:36,243
Ele não vai sozinho.
641
00:58:36,338 --> 00:58:38,642
Bem, vamos nos certificar
de que ele năo vá.
642
00:58:53,837 --> 00:58:57,100
Tenho que ver o Major Tenslip.
Abra o portão.
643
00:58:57,196 --> 00:58:58,636
Abra o portão.
644
00:58:58,667 --> 00:59:00,618
Entre.
645
00:59:01,578 --> 00:59:03,434
Senhor, Salignac
está nos portões.
646
00:59:03,497 --> 00:59:05,536
Mas ele foi embora com
os homens do Major Bradner.
647
00:59:05,560 --> 00:59:06,627
Sim, senhor.
648
00:59:06,628 --> 00:59:08,356
Ele está ansioso por te ver.
649
00:59:13,937 --> 00:59:15,646
Eu disse para ficar
longe do Forte Laramie.
650
00:59:15,669 --> 00:59:17,328
Oh, você vai me perdoar, senhor,
651
00:59:17,424 --> 00:59:20,176
Mas os homens do Major Bradner
foram emboscados pelos Sioux.
652
00:59:20,271 --> 00:59:21,870
Onde? Eles estão cercados.
653
00:59:21,967 --> 00:59:23,565
Ao sul do Desfiladeiro do Diabo.
654
00:59:25,230 --> 00:59:26,289
É verdade?
655
00:59:27,725 --> 00:59:31,564
Sim, a verdade.
656
00:59:31,627 --> 00:59:35,849
Salignac, se for um truque, vou
vê-lo enforcado daquele portão.
657
00:59:36,746 --> 00:59:38,984
Serrell! Mande o tenente
Waller ao meu escritório.
658
00:59:39,241 --> 00:59:40,301
Sim, senhor.
659
00:59:43,271 --> 00:59:46,309
Eu executo um ato honorável
e ele quer me enforcar.
660
00:59:46,405 --> 00:59:49,797
Salignac, quais as chances deles?
Eles não têm nenhuma.
661
00:59:55,714 --> 00:59:58,530
Você não pode simplesmente
tomar a palavra de Salignac, Jamie.
662
00:59:58,626 --> 01:00:02,719
E se eu recusar sua palavra?
O Major morre e todos os homens com ele.
663
01:00:02,815 --> 01:00:05,311
E a Red Cloud correrá
selvagem lá fora.
664
01:00:05,407 --> 01:00:07,737
Agora, se é uma armadilha, você estará
cometendo o pior
665
01:00:07,833 --> 01:00:10,641
erro militar desde a
Carga da Brigada de Luz.
666
01:00:12,325 --> 01:00:15,971
O Comandante sempre soube
tudo o que acontecia nesse forte.
667
01:00:16,067 --> 01:00:18,242
Vê-se a maior
parte desta janela.
668
01:00:20,866 --> 01:00:22,336
As coisas parecem
diferentes daqui.
669
01:00:24,351 --> 01:00:26,815
Talvez você possa ver a
vista por si mesmo algum dia.
670
01:00:31,964 --> 01:00:34,684
Chame os homens. Vou levar
um destacamento voluntário.
671
01:00:36,252 --> 01:00:37,307
Sim, senhor.
672
01:00:44,056 --> 01:00:47,351
Jamie, você vai?
673
01:00:47,447 --> 01:00:50,366
Vou sim. Você sabe, não tem
674
01:00:50,490 --> 01:00:52,224
que fazer isso por minha causa.
675
01:00:53,525 --> 01:00:57,524
Melissa, se não tenho certeza de
nada mais, eu sei que isso é certo.
676
01:00:57,620 --> 01:01:00,722
E isso não é fácil de
decidir com mais tempo.
677
01:01:00,818 --> 01:01:03,425
Oh, costumava
ser bastante simples.
678
01:01:03,449 --> 01:01:06,449
Lutar contra o inimigo,
odiá-los, derrotá-los.
679
01:01:08,655 --> 01:01:11,727
Mas com homens como o
Major Bradner do outro lado, é...
680
01:01:11,759 --> 01:01:14,141
Bem, não posso dizer
nada pior do que
681
01:01:14,165 --> 01:01:16,236
"eles lutaram pelo
que acreditavam."
682
01:01:16,237 --> 01:01:18,000
Eu acredito que tenho
que ir em sua ajuda.
683
01:01:19,724 --> 01:01:21,835
Essa é a melhor resposta
que posso lhe dar, Melissa.
684
01:01:21,930 --> 01:01:26,537
Jamie. O tio Seth diz que somos
as mesmas pessoas, sempre fomos.
685
01:01:28,104 --> 01:01:31,399
Mudamos, você e eu?
686
01:01:32,839 --> 01:01:34,278
Sempre te amarei, Melissa.
687
01:01:34,374 --> 01:01:35,434
Oh, Jamie.
688
01:02:25,332 --> 01:02:27,027
Algo que eu possa fazer, Major?
689
01:02:29,042 --> 01:02:31,410
Sim, você deve dormir o
máximo que puder, Caswell.
690
01:02:31,506 --> 01:02:33,904
Sim, senhor.
Assim como você, senhor.
691
01:02:34,200 --> 01:02:36,671
Oh, eu estava apenas
esticando minhas pernas.
692
01:02:36,695 --> 01:02:38,695
Bem, vou caminhar com você.
693
01:02:53,033 --> 01:02:55,785
O que é isso? Fogueiras Sioux.
694
01:02:55,880 --> 01:02:58,087
Faça um círculo.
695
01:02:58,248 --> 01:03:00,168
Os homens do Major
devem estar no centro.
696
01:03:00,679 --> 01:03:01,738
Cooper.
697
01:03:03,366 --> 01:03:05,796
Sim, senhor.
698
01:03:05,926 --> 01:03:07,188
Quero passar pelas linhas Sioux
699
01:03:07,212 --> 01:03:09,283
e entrar em contacto
com o major Bradner.
700
01:03:09,284 --> 01:03:11,282
Acho que você pode
encontrar uma abertura?
701
01:03:11,306 --> 01:03:13,376
Acho que posso fazer um.
702
01:03:13,377 --> 01:03:15,650
Tome quantos
homens você precisar.
703
01:03:15,745 --> 01:03:17,792
Só preciso de um buraco,
só preciso de um homem.
704
01:04:38,084 --> 01:04:41,891
Major! Major, acorde. Acorde.
O que é isso?
705
01:04:41,986 --> 01:04:43,937
Os Sioux, acho que eles
estão se escondendo.
706
01:04:46,400 --> 01:04:48,471
O que é isso?
Estava com medo que
707
01:04:48,495 --> 01:04:49,766
você andasse no seu sono, Major.
708
01:04:49,767 --> 01:04:51,687
Bem, de todos... Tire isso.
Sim, senhor.
709
01:04:53,647 --> 01:04:55,022
Por aqui.
710
01:04:59,923 --> 01:05:01,523
Cooper?!
711
01:05:01,584 --> 01:05:03,406
Que confusão vocês
rebeldes se meteram.
712
01:05:03,503 --> 01:05:04,546
Está sozinho?
713
01:05:04,548 --> 01:05:06,568
O Major Tenslip está lá
fora com um destacamento,
714
01:05:06,569 --> 01:05:08,018
do outro lado das
linhas dos índios.
715
01:05:08,065 --> 01:05:10,340
Como conseguiu passar?
Vou voltar e trazê-los até aqui.
716
01:05:10,436 --> 01:05:12,803
Mas certifique-se de segurar
o fogo quando chegarmos aqui.
717
01:05:12,999 --> 01:05:16,261
Isso não vai ser difícil. Nós
não temos muita munição.
718
01:05:16,357 --> 01:05:17,500
Isso esta certo?
719
01:05:17,540 --> 01:05:20,311
Vocês, garotos do sul, não devem
saber como lutar uma guerra, não é?
720
01:05:20,496 --> 01:05:22,832
Agora escute, senhor...
Como você estava.
721
01:05:22,928 --> 01:05:24,879
Precisamos de toda a
ajuda que podermos obter.
722
01:05:24,975 --> 01:05:26,638
Voltaremos antes de amanhecer.
723
01:05:27,726 --> 01:05:29,473
Ei, Coop. Sim?
724
01:05:29,737 --> 01:05:30,797
Boa sorte.
725
01:05:31,804 --> 01:05:34,139
Sabe, aposto que você
realmente quer dizer isso.
726
01:05:43,767 --> 01:05:45,974
Ainda temos uma
surpresa esperando por eles.
727
01:05:46,646 --> 01:05:47,706
Sim, senhor.
728
01:05:48,566 --> 01:05:51,573
Oh, você vai precisar disto, Major.
729
01:05:55,412 --> 01:05:57,202
Renunciei à minha comissão.
730
01:05:57,298 --> 01:05:59,378
Isso só entra em
vigor depois da batalha.
731
01:06:01,905 --> 01:06:03,344
Você ainda está
no comando, senhor.
732
01:07:44,971 --> 01:07:47,019
Serrell, olhe para fora!
733
01:08:51,187 --> 01:08:54,994
Dezoito mortos.
Eles lutaram bem.
734
01:08:55,090 --> 01:08:58,672
Eram soldados.
Sinto muito pelo Major, senhor.
735
01:09:01,360 --> 01:09:05,550
Homens, Red Cloud vai lamber
suas feridas por algumas semanas.
736
01:09:06,701 --> 01:09:09,389
Agora vocês podem
montar ou se realistar.
737
01:09:11,372 --> 01:09:15,754
A escolha ainda é sua.
Obrigado, Major.
738
01:09:15,850 --> 01:09:18,985
Năo vai ser mais fácil,
mas acho melhor irmos.
739
01:09:21,192 --> 01:09:23,368
Vamos cuidar das vítimas.
61467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.