All language subtitles for Revolt At Fort Laramie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,561 --> 00:00:30,354 SINISTRA EMBOSCADA 2 00:03:17,540 --> 00:03:18,851 Tudo bem, chegamos. 3 00:03:45,236 --> 00:03:47,027 Parece que tiveram problemas. 4 00:03:47,123 --> 00:03:50,438 Uma pena. Desperdiçam munição com os índios. 5 00:03:50,602 --> 00:03:52,596 Logo precisarão de suas balas para se matarem. 6 00:03:58,984 --> 00:04:03,346 Muitos mortos, querida senhora, mas, felizmente, não o seu capitão. 7 00:04:21,448 --> 00:04:22,508 Entre. 8 00:04:25,615 --> 00:04:28,606 A patrulha voltou, senhor. Ah, sim? 9 00:04:28,702 --> 00:04:31,745 Eles estiveram em ação, Major. Um morto. Eu acho que foi Tatum. 10 00:04:31,908 --> 00:04:34,724 O capitão é capaz de fazer seu próprio relatório. 11 00:04:34,887 --> 00:04:36,167 Sim, senhor. 12 00:04:40,565 --> 00:04:43,239 Sargento, dispense os homens. Pergunta, senhor. 13 00:04:43,316 --> 00:04:44,980 Qual? 14 00:04:45,476 --> 00:04:47,953 Há alguma notícia do leste naquela mala do correio, capitão? 15 00:04:48,038 --> 00:04:51,653 Estamos preocupados com a situação, senhor. 16 00:04:53,664 --> 00:04:56,735 A bolsa de correio será aberta pelo seu comandante. 17 00:04:56,896 --> 00:04:59,198 Até então, tente lembrar que isto é o Exército, 18 00:04:59,294 --> 00:05:01,149 e não uma sociedade de debate político. 19 00:05:02,654 --> 00:05:03,713 Certo, sargento. 20 00:05:05,883 --> 00:05:07,644 Patrulha, dispensados. 21 00:05:18,071 --> 00:05:20,534 Jamie! Jamie! 22 00:05:26,645 --> 00:05:29,363 Teve um dia difícil, soldado? Eu ganhei meu salário. 23 00:05:29,524 --> 00:05:30,899 Com quem vou gastar? 24 00:05:30,994 --> 00:05:32,499 Consiga uma esposa e descubra. 25 00:05:34,322 --> 00:05:38,161 Bem, supondo que você me ache um cara bom, Melissa. 26 00:05:38,224 --> 00:05:41,390 Um bom não te amaria como eu. Er..., bolsa de correio, senhor. 27 00:05:42,062 --> 00:05:43,182 Olá, senhorita. 28 00:05:43,278 --> 00:05:44,641 Obrigado. Sim, senhor. 29 00:05:44,837 --> 00:05:47,190 Você se reporta ao Tio Seth e então é melhor descansar. 30 00:05:47,313 --> 00:05:49,648 Para o baile? Para depois do baile. 31 00:05:54,786 --> 00:05:57,377 Capitão Tenslip, você teve uma grande vitória, hein? 32 00:05:57,473 --> 00:05:59,488 Salvamos o correio, Salignac. 33 00:05:59,584 --> 00:06:02,750 Os Sioux não atacavam um vagão de suprimentos há cinco meses. 34 00:06:02,912 --> 00:06:04,819 Eles achavam que o ouro estava chegando hoje? 35 00:06:05,042 --> 00:06:06,514 Devo perguntar aos prisioneiros? 36 00:06:07,474 --> 00:06:08,625 Não fizemos prisioneiros. 37 00:06:13,999 --> 00:06:17,070 Pelo que sabemos, Sargento, o tiroteio já começou em casa. 38 00:06:17,166 --> 00:06:19,364 Você não sabe, então deixe isso acontecer. 39 00:06:19,365 --> 00:06:20,454 Sim... 40 00:06:20,539 --> 00:06:23,539 com certeza odeio pensar em destruir aqueles belos estados do Sul. 41 00:06:28,022 --> 00:06:29,782 - Explique-se. - Sargento Darrach! 42 00:06:33,428 --> 00:06:36,242 Quero um enterro fora dos portões. 43 00:06:36,499 --> 00:06:39,378 Agora mesmo! Sim, senhor. 44 00:06:46,288 --> 00:06:49,326 Tem certeza que foi Red Cloud quem atacou o vagão? 45 00:06:49,422 --> 00:06:51,164 São seus guerreiros, senhor. 46 00:06:51,388 --> 00:06:53,459 Nenhuma dúvida sobre isso. Ele quer aquele ouro. 47 00:06:53,760 --> 00:06:55,751 Possivelmente. Mas sua lógica me escapa. 48 00:06:55,847 --> 00:06:57,648 Pouco mais de uma semana e estaremos colocando 49 00:06:57,649 --> 00:06:59,070 o ouro nas mãos de Red Cloud. 50 00:06:59,171 --> 00:07:00,568 Por que ele iria querer roubá-lo? 51 00:07:00,569 --> 00:07:02,014 Por razões éticas, eu diria. 52 00:07:03,370 --> 00:07:05,585 É um curioso código de ética. 53 00:07:05,681 --> 00:07:07,855 Ele não os aprendeu em West Point. 54 00:07:10,119 --> 00:07:11,206 Vá em frente, Capitão. 55 00:07:11,902 --> 00:07:13,646 Se aceitar o ouro, ele não pode lutar com 56 00:07:13,870 --> 00:07:15,768 o senhor por um ano sem quebrar sua palavra. 57 00:07:15,869 --> 00:07:18,264 Se roubar ele pode ir a guerra e ainda manter a sua honra. 58 00:07:18,328 --> 00:07:20,990 Uma guerra agora seria inoportuna. Vai vir, Major. 59 00:07:21,086 --> 00:07:22,878 Este país está sendo aberto aos colonos. 60 00:07:23,574 --> 00:07:25,817 Isso é uma clara violação do nosso acordo com os índios. 61 00:07:26,613 --> 00:07:28,575 Claro que tem razão, Jamie. 62 00:07:28,671 --> 00:07:31,742 Mas, ao contrário de Red Cloud, aprendi meu ofício em West Point. 63 00:07:31,838 --> 00:07:34,877 Nossas ordens são para facilitar o assentamento. Eu pretendo segui-las. 64 00:07:35,038 --> 00:07:37,756 Montando numa guerra? Se necessário. 65 00:07:37,917 --> 00:07:40,988 Fui informado de que a remessa de ouro já saiu de Fort Torrington. 66 00:07:41,084 --> 00:07:44,154 Vou confiar em você para garantir que ele chegue aqui em segurança. 67 00:07:44,250 --> 00:07:47,033 Sim, senhor. Você também confia em Red Cloud? 68 00:07:47,129 --> 00:07:50,392 Não vejo como as intenções de Red Cloud alteram a situação. 69 00:07:50,424 --> 00:07:52,854 Ele já deu uma punhalada no ouro, Major. 70 00:07:52,950 --> 00:07:55,055 Você acha que ele vai deixar o próximo vagão passar? 71 00:07:55,178 --> 00:07:57,619 Não, acho bem possível que ele vai invadir o vagão, Capitão. 72 00:07:57,742 --> 00:08:00,545 Mas como eu disse capitão, o ouro já saiu. 73 00:08:00,841 --> 00:08:03,930 Não temos escolha senão defendê-lo da melhor forma possível. 74 00:08:03,931 --> 00:08:06,010 Eu vou informá-lo sobre a hora e o local... 75 00:08:08,329 --> 00:08:09,389 de seu encontro. 76 00:08:10,556 --> 00:08:14,267 Muito bem, senhor. Há alguma notícia do leste? 77 00:08:15,802 --> 00:08:16,899 Isso é tudo, Capitão. 78 00:08:20,384 --> 00:08:22,838 Por favor, diga ao Sr. Salignac que desejo vê-lo aqui agora. 79 00:08:23,999 --> 00:08:25,059 Sim, senhor. 80 00:08:30,430 --> 00:08:34,430 Confederação Consagra Davis Lincoln exige unidade. 81 00:08:46,743 --> 00:08:47,926 A seu serviço, senhor. 82 00:08:49,942 --> 00:08:51,957 Quero que leve uma mensagem a Red Cloud. 83 00:08:53,684 --> 00:08:54,744 Sim, major? 84 00:08:57,268 --> 00:09:00,147 Você vai sair imediatamente. 85 00:09:00,210 --> 00:09:03,697 Diga à Red Cloud que o ataque de hoje me perturbou muito. 86 00:09:03,793 --> 00:09:06,735 Diga a ele que os guerreiros responsáveis devem ser punidos. 87 00:09:06,864 --> 00:09:09,195 Diga-lhe que daqui a seis dias vou me encontrar 88 00:09:09,219 --> 00:09:10,990 com ele aqui, para aceitar suas desculpas. 89 00:09:10,991 --> 00:09:14,542 Oh, sim. E por isto Red Cloud vai me tostar num fogo, uh? 90 00:09:14,573 --> 00:09:17,164 Quero dizer, não mais Salignac, não mais batedor Indio. 91 00:09:17,260 --> 00:09:19,617 Diga como quiser. Esta é a minha mensagem. 92 00:09:19,940 --> 00:09:22,466 E então talvez ele venha aqui e te queime, hein? 93 00:09:22,662 --> 00:09:25,030 Entăo talvez você tenha duas guerras, heim Major? 94 00:09:25,126 --> 00:09:27,909 Não haverá guerra entre os Estados. Oh, ótimo. 95 00:09:28,005 --> 00:09:31,203 Mas se houver, então o bom major da Virgínia 96 00:09:31,299 --> 00:09:34,274 e o pobre Salignac, não somos tão diferentes, hein? 97 00:09:34,369 --> 00:09:38,144 Quero dizer, sou Indio ou homem branco? 98 00:09:38,241 --> 00:09:41,791 A batalha, ela entra aqui, Major. Hum? 99 00:09:42,422 --> 00:09:46,966 Hoje eu sou um homem branco. Oh, mas amanhă... 100 00:09:47,062 --> 00:09:52,931 E você, você é do Sul, ou você é um soldado de Washington? 101 00:09:54,230 --> 00:09:56,726 Como sua batalha no sangue? Huh, major? 102 00:10:01,205 --> 00:10:04,467 Sargento, o que a esposa de Tatum vai fazer agora? 103 00:10:04,563 --> 00:10:06,258 Voltar para Boston, eu acho. 104 00:10:06,354 --> 00:10:07,954 Não fique tăo triste, garoto. 105 00:10:08,050 --> 00:10:09,479 Mais cedo ou mais tarde todos nós 106 00:10:09,503 --> 00:10:11,394 teremos uma destas descargas de madeira aqui. 107 00:10:12,495 --> 00:10:14,928 Não deveríamos... fazer algo por Molly? 108 00:10:16,847 --> 00:10:18,266 Bem, eu tenho um cheque de meio-mês 109 00:10:18,267 --> 00:10:19,688 que não sei o que fazer com ele. 110 00:10:19,789 --> 00:10:21,517 Vou combiná-lo. Está tudo bem comigo. 111 00:10:25,631 --> 00:10:27,231 Bem, se não é o nobre selvagem. 112 00:10:27,326 --> 00:10:30,654 Quem você vai espiar hoje, Salignac? Vou ver Red Cloud. 113 00:10:30,717 --> 00:10:33,372 Você é um homem corajoso. Talvez queira vir comigo, hein? 114 00:10:33,833 --> 00:10:36,359 Eu? Eu não tenho sangue Indio suficiente. 115 00:10:36,455 --> 00:10:39,879 Ah, você é um cavalheiro do Sul. 116 00:10:39,974 --> 00:10:44,081 E você, Sargento, tem grande coisa para celebrar na dança, uh? 117 00:10:45,241 --> 00:10:46,968 O que quer dizer com isso, Salignac? 118 00:10:47,031 --> 00:10:51,222 Você tem um novo presidente. Um homem chamado, er..., Davis. 119 00:10:51,318 --> 00:10:53,749 Mas talvez o seu Sr. Lincoln mande atirar nele, hein? 120 00:11:00,211 --> 00:11:02,961 O velho Jeff Davis vai mostrar a eles. Eu aposto que ele vai. 121 00:11:03,057 --> 00:11:04,821 A única coisa que ele vai mostrar são as costas 122 00:11:04,722 --> 00:11:05,843 do renegado quando ele começar a correr. 123 00:11:05,844 --> 00:11:07,668 Você não está chamando ele de renegado? 124 00:11:07,963 --> 00:11:11,355 Quem você acha que vai persegui-lo, Cooper? 125 00:11:11,451 --> 00:11:13,217 Eu sempre pensei que uma companhia de tropas 126 00:11:13,241 --> 00:11:15,241 da União deveria ver a cor das tripas rebeldes. 127 00:11:54,027 --> 00:11:55,403 Cabo da guarda! 128 00:12:00,265 --> 00:12:01,324 Já chega. 129 00:12:05,223 --> 00:12:08,390 Bem, o que houve? O que começou isso? 130 00:12:08,486 --> 00:12:10,597 O Sul, senhor, como sempre. Então vamos terminar. 131 00:12:10,789 --> 00:12:12,773 Você está em atenção! 132 00:12:12,869 --> 00:12:15,860 Sgtos.. Darrach e Cooper, vocês serão confinados no quartel até novas ordens. 133 00:12:17,091 --> 00:12:18,435 Agora volte para o Forte. 134 00:12:31,325 --> 00:12:33,276 O que você vai fazer, Jamie? Nada. 135 00:12:34,365 --> 00:12:36,092 Estão construindo isso há semanas. 136 00:12:36,188 --> 00:12:37,700 Quanto mais cedo for esquecido, melhor. 137 00:12:37,724 --> 00:12:39,802 Essa luta não é o fim, é apenas o começo. 138 00:12:39,898 --> 00:12:42,105 Aqui não. Não, neste posto. 139 00:12:42,201 --> 00:12:44,541 Você não pode simplesmente ignorar o que está acontecendo. 140 00:12:44,637 --> 00:12:45,923 O que você quer que façamos? 141 00:12:46,047 --> 00:12:48,917 Escolher os lados e esperar que alguém declare guerra? 142 00:12:48,918 --> 00:12:50,906 Não... se houver uma guerra 143 00:12:51,030 --> 00:12:53,701 não haverá muita felicidade em torno, não é? 144 00:12:54,902 --> 00:12:59,315 Oh, Jamie. Vamos pegar o que pudermos agora, Jamie. 145 00:12:59,411 --> 00:13:02,579 Querido, case comigo. Case-se comigo agora. 146 00:13:02,675 --> 00:13:05,137 Melissa... "Tenho medo. Receio que toda a terra 147 00:13:05,233 --> 00:13:07,632 vai se abrir e nos engolir." 148 00:13:07,728 --> 00:13:10,256 Nosso casamento nos salvará então? Sim. 149 00:13:11,918 --> 00:13:16,685 Você tem tanta certeza... de amar você, um do outro. 150 00:13:16,781 --> 00:13:21,355 E o outro ama? Família, amigos, tudo que você já conheceu. 151 00:13:24,747 --> 00:13:26,839 Tudo o que eu poderia ter que lutar contra algum dia. 152 00:13:26,862 --> 00:13:30,312 Querido, eu não quero que seja um estadista, ou um soldado, 153 00:13:30,409 --> 00:13:33,734 ou até mesmo um virginiano, eu só quero ser a esposa do capitão. 154 00:13:33,830 --> 00:13:36,358 E eu prometo não atirar em você através da barricada. 155 00:13:39,046 --> 00:13:41,412 - Teremos de obter permissão do seu tio. - Oh, Jamie. 156 00:14:00,509 --> 00:14:01,597 Dispensados! 157 00:14:10,042 --> 00:14:11,098 Major Bradner! 158 00:14:13,144 --> 00:14:15,512 Capitão, o que foi essa briga entre Darrach e Cooper? 159 00:14:15,576 --> 00:14:17,623 Só uma diferença de opinião, senhor. 160 00:14:17,719 --> 00:14:20,414 Ouso dizer. No futuro espero que você refreie seus homens de tais diferenças. 161 00:14:20,438 --> 00:14:23,700 Sim senhor. Uh... Há mais alguma coisa? 162 00:14:23,796 --> 00:14:26,356 Bem, senhor, é sobre sua sobrinha. Sim, Melissa me falou. 163 00:14:26,452 --> 00:14:28,611 Acha que este é um momento certo para esse casamento? 164 00:14:28,634 --> 00:14:30,722 Eu acho, senhor. De acordo. Permissão concedida. 165 00:14:32,018 --> 00:14:34,378 Espero que você me permita a honra de anunciar seu noivado 166 00:14:34,601 --> 00:14:36,840 no baile desta noite, Jamie? 167 00:14:36,936 --> 00:14:39,623 Sim, senhor. Se nos fizer a honra, senhor. 168 00:14:40,655 --> 00:14:43,822 Parabéns, Jamie. Prazer em ter você na família. 169 00:14:43,917 --> 00:14:44,977 Obrigado, senhor. 170 00:14:57,192 --> 00:15:00,935 Desculpe, senhor, posso? Você pode. Obrigado, minha querida. 171 00:15:07,076 --> 00:15:08,612 Abençoo vocês, meus filhos. Obrigado. 172 00:15:10,659 --> 00:15:11,843 Somos vítimas de um rumor. 173 00:15:22,399 --> 00:15:25,214 Boa noite, capitão. Senhorita. Boa noite. 174 00:15:25,310 --> 00:15:28,157 Casal encantador, Jamie. Obrigado, Doc. 175 00:15:28,253 --> 00:15:30,397 Pobre tio Seth. Ele fará um discurso tão adorável. 176 00:15:30,493 --> 00:15:33,019 E ninguém ficará surpreso. Eu ficarei. 177 00:15:33,244 --> 00:15:34,587 Oh, você vai agora? 178 00:15:34,683 --> 00:15:36,783 Sabe, Melissa, quando você chegou aqui há três meses, 179 00:15:36,806 --> 00:15:39,685 eu pensei comigo mesmo, agora há uma garota corajosa e bonita. 180 00:15:39,781 --> 00:15:42,564 Para beijar no luar, mas não se envolva demais, capitão. 181 00:15:42,660 --> 00:15:46,115 E eu pensei, há um jovem bom para me beijar no luar. 182 00:15:46,211 --> 00:15:48,290 Acho que vou envolvê-lo permanentemente. 183 00:15:51,169 --> 00:15:54,016 Jamie, você vai montar escolta para o ouro, não vai? 184 00:15:54,112 --> 00:15:55,904 Em poucos dias. Rotina. 185 00:15:55,999 --> 00:15:58,814 Não, não é, tio Seth me disse. 186 00:15:58,910 --> 00:16:03,293 Sempre será uma rotina, Melissa. Para os dois, de agora em diante. 187 00:16:03,325 --> 00:16:05,244 Sim senhor. Tenho um soldado. 188 00:16:06,747 --> 00:16:07,770 Sargento da guarda! 189 00:16:10,457 --> 00:16:11,609 Sargento da guarda! 190 00:16:25,684 --> 00:16:27,581 Perdoe-me, Sra. Ricketts. Major. Sim, senhor. 191 00:16:33,138 --> 00:16:35,345 Pony Express. Acho que ele ouviu falar sobre nós também. 192 00:16:52,586 --> 00:16:54,834 Senhoras e Senhores, posso ter a vossa atenção, por favor. 193 00:16:54,857 --> 00:16:56,937 Quero fazer um anúncio. 194 00:16:57,034 --> 00:17:00,296 Virá sem nenhuma surpresa para alguns de vocês. 195 00:17:00,392 --> 00:17:02,951 Senhoras e senhores, como comandante de Fort Laramie, 196 00:17:03,047 --> 00:17:06,789 é meu dever informar-lhes a notícia que acabou de chegar a mim. 197 00:17:09,156 --> 00:17:10,948 O Fort Sumter foi bombardeado. 198 00:17:12,516 --> 00:17:16,290 O presidente Lincoln pediu uma intervenção militar imediata 199 00:17:16,386 --> 00:17:17,666 contra os estados do sul. 200 00:17:24,383 --> 00:17:28,765 Jamie. Melhor ir para o seu quarto, Melissa. 201 00:17:45,016 --> 00:17:47,927 Eles não perderam tempo nos dividindo em quartéis separados. 202 00:17:48,023 --> 00:17:50,229 Também não temos mais tempo a perder. 203 00:17:50,325 --> 00:17:52,372 Todo mundo está aqui agora e continuam chegando. 204 00:17:52,468 --> 00:17:54,708 Alguém quer sair? Agora é a hora. 205 00:17:54,804 --> 00:17:57,651 Conhece meus sentimentos, Sargento. Eu digo que a luz para o Texas, 206 00:17:57,747 --> 00:17:59,250 é se juntar ao Exército Confederado. 207 00:17:59,411 --> 00:18:02,321 Atire, não há o suficiente de nós. Nós nunca conseguiremos passar. 208 00:18:02,417 --> 00:18:06,671 Com quantos podemos contar? Dez, eu sei que muitos vão andar com a gente. 209 00:18:06,767 --> 00:18:09,135 - E o seu quartel? - Tenho nove. 210 00:18:09,231 --> 00:18:11,918 Hendrey? Dois ou três e isso é tudo. 211 00:18:12,014 --> 00:18:14,061 Rinty? Eu posso entregar seis, talvez mais. 212 00:18:14,157 --> 00:18:15,725 - Você? - Seis. 213 00:18:15,757 --> 00:18:18,091 E quanto a você? Eu não tenho nada, só Yankees. 214 00:18:18,187 --> 00:18:19,866 Bem, eu tenho uma dúzia eu mesmo. 215 00:18:19,890 --> 00:18:21,661 Quantos são os seus, Ezra? Insuficiente. 216 00:18:21,962 --> 00:18:23,786 Eles nos superam em número a três por um. 217 00:18:23,881 --> 00:18:26,281 E o Major? Ele é da Virgínia, não é? 218 00:18:26,344 --> 00:18:29,959 Não esperava vê-lo aqui hoje esta noite, não é? Use a cabeça, senhor. 219 00:18:30,120 --> 00:18:32,869 Quando saímos daqui, o major será o primeiro na linha. 220 00:18:33,062 --> 00:18:35,333 Três por um contra nós. 221 00:18:35,429 --> 00:18:37,667 Isso não importa, se atacarmos primeiro. 222 00:18:37,797 --> 00:18:39,748 Agora o Sargento tem tudo funcionando. 223 00:18:39,844 --> 00:18:43,010 Vamos nos dividir em três destacamentos. O primeiro vai levar o arsenal. 224 00:18:43,106 --> 00:18:47,425 Esse serei eu. Você toma um terço dos homens e toma a loja do intendente. 225 00:18:47,521 --> 00:18:49,313 Ezra, aqui, ele vai cobrir os estábulos. 226 00:18:49,376 --> 00:18:51,679 Teremos os cavalos, os suprimentos e as munições. 227 00:18:51,775 --> 00:18:54,686 Os Yankees terão que se render. Ou lutar com nada. 228 00:18:54,782 --> 00:18:57,565 Quando nos movemos? Um dia após a carroça chegar com o ouro. 229 00:18:57,661 --> 00:19:01,148 E então, quando chegarmos ao Texas com $ 50.000 dólares 230 00:19:01,244 --> 00:19:02,844 eles vão virar o lugar para nós. 231 00:19:02,940 --> 00:19:05,786 Teremos a sorte se chegar lá com nosso cabelo. 232 00:19:05,882 --> 00:19:07,897 Temos de ir direto através do território Sioux. 233 00:19:11,640 --> 00:19:15,447 Vou lutar com o próximo homem, só não quero ver nenhum massacre. 234 00:19:16,566 --> 00:19:17,781 Você entra ou sai, senhor? 235 00:19:20,949 --> 00:19:23,507 Estou dentro. Tenho o direito de falar, não é? 236 00:19:23,603 --> 00:19:24,820 O resto de vocês está conosco? 237 00:19:24,916 --> 00:19:26,355 - Conte comigo. - Conte comigo. 238 00:19:26,451 --> 00:19:28,163 Vamos, vamos. Certo, vamos nos separar. 239 00:19:28,286 --> 00:19:30,173 Ezra e eu iremos falar com o major. 240 00:19:30,269 --> 00:19:31,884 Falou com o Caswell? Sim. 241 00:19:31,908 --> 00:19:33,879 Ele está esperando para nos levar ao velho agora. 242 00:19:33,980 --> 00:19:35,004 Certo, vamos lá, 243 00:19:36,663 --> 00:19:39,157 - Fiz um café fresco. - Oh, ótimo. 244 00:19:41,493 --> 00:19:44,883 Faria melhor se dormisse um pouco, minha querida. Está muito tarde. 245 00:19:44,979 --> 00:19:47,475 O que vai acontecer, tio Seth? Com o Forte? 246 00:19:48,914 --> 00:19:53,297 Estou certeza que não sei. Por mim, vou tentar cumprir com meu dever, 247 00:19:54,032 --> 00:19:57,903 Seja como que for. Você já discutiu o futuro com Jamie? 248 00:19:58,899 --> 00:20:02,705 - Não há nada para discutir. - Ainda vai se casar com ele? 249 00:20:02,801 --> 00:20:06,896 - Claro. - Queria que minha decisão fosse tão certa. 250 00:20:08,664 --> 00:20:11,543 Deus lhe conceda paz de espírito, Melissa. 251 00:20:11,574 --> 00:20:13,845 Haverá muito pouco nos próximos dias. 252 00:20:15,669 --> 00:20:16,729 Entre. 253 00:20:22,450 --> 00:20:26,544 Pedido para falar com o major, senhor. Problema pessoal. 254 00:20:26,640 --> 00:20:29,423 Sim, muito bem Melissa, minha querida, você... 255 00:20:29,519 --> 00:20:32,687 Vou para na Molly Tatum por um minuto. Boa noite, tio Seth. 256 00:20:32,782 --> 00:20:36,589 Boa noite, minha querida. O que foi, Caswell? 257 00:20:36,685 --> 00:20:39,243 Dois dos homens, senhor. Gostariam de falar com o Major. 258 00:20:39,373 --> 00:20:41,388 Eles não podem ver o Capitão Tenslip? 259 00:20:41,484 --> 00:20:44,267 É só para os ouvidos do Major, senhor. Não demoraria um minuto. 260 00:20:44,363 --> 00:20:46,478 Não pode esperar até de manhã? Não, senhor, não pode. 261 00:20:46,574 --> 00:20:49,612 Eles estão lá fora, senhor. Muito bem, mande-os entrar. 262 00:20:50,344 --> 00:20:51,403 Obrigado, senhor. 263 00:20:56,133 --> 00:20:59,653 - Sinto muito, Major, mas... - Ouviu falar de canais oficiais, sgto? 264 00:20:59,749 --> 00:21:02,915 Eu já. Mas isso nos preocupa, senhor, 265 00:21:03,011 --> 00:21:06,306 Não o capitão Tenslip. Quem é "nós"? 266 00:21:07,745 --> 00:21:09,920 Soldados confederados. 267 00:21:10,081 --> 00:21:12,192 Não recebi ordens sobre tropas do sul. 268 00:21:12,288 --> 00:21:16,862 Claro, Major, queríamos que soubesse que podes contar com os teus amigos. 269 00:21:17,886 --> 00:21:22,557 Eu posso? E para conseguir exatamente o quê? 270 00:21:22,653 --> 00:21:26,107 Bem, senhor, estamos em desvantagem, mas da maneira como o vemos, 271 00:21:26,203 --> 00:21:28,766 se batermos em primeiro lugar, poderemos pegar as armas, 272 00:21:28,990 --> 00:21:31,061 suprimentos e o ouro, quando estiver aqui dentro. 273 00:21:31,562 --> 00:21:33,316 Em seguida, vamos ao Texas, senhor. 274 00:21:33,513 --> 00:21:35,752 Em suma, um ato de motim e de roubo. 275 00:21:36,726 --> 00:21:38,326 Um ato de patriotismo, senhor. 276 00:21:53,266 --> 00:21:56,176 Tudo calmo, Johnny? Como um verdadeiro fuzil silencioso. 277 00:21:56,272 --> 00:22:00,463 Eu continuo a espera de algo que expluda. Bem, não será esta noite. 278 00:22:09,643 --> 00:22:10,735 Melissa. 279 00:22:14,505 --> 00:22:18,055 Molly Tatum está dormindo. Não haverá mais guerra por ela. 280 00:22:18,217 --> 00:22:20,391 Ela negociou por isso quando se casou com ele, Melissa. 281 00:22:20,487 --> 00:22:23,111 Oh, Jamie, é um negócio tão cruel. 282 00:22:23,207 --> 00:22:25,002 O inimigo com quem ele lutou era seu inimigo. 283 00:22:26,565 --> 00:22:28,804 Não será tão simples para nós. 284 00:22:28,900 --> 00:22:32,611 Jamie, seu trabalho está aqui. Você não estará lutando contra a Confederação. 285 00:22:32,675 --> 00:22:34,818 Eu poderia ser mandado de volta para o leste amanhã. 286 00:22:34,914 --> 00:22:37,889 Mas você é necessário aqui no Forte Laramie como... como tio Seth. 287 00:22:39,392 --> 00:22:43,678 Melissa, meu governo foi atacado em Fort Sumter. 288 00:22:44,255 --> 00:22:47,485 Meus camaradas foram baleados. É minha guerra, Melissa. 289 00:22:49,213 --> 00:22:50,845 Vou fazer o meu melhor para lutar nele. 290 00:22:52,923 --> 00:22:56,603 Entendo. Claro que sim, Jamie. 291 00:22:58,618 --> 00:23:00,689 Devo voltar para Virgínia e esperar sua invasão? 292 00:23:03,095 --> 00:23:04,667 Terá que decidir isso por si mesma. 293 00:23:08,533 --> 00:23:09,593 Melissa. 294 00:23:14,515 --> 00:23:15,612 Você quer se casar comigo? 295 00:23:20,337 --> 00:23:21,713 Não vai funcionar, vai? 296 00:23:24,015 --> 00:23:25,764 Eu tinha tanta certeza de que não importava. 297 00:23:29,327 --> 00:23:30,769 A guerra não vai durar para sempre. 298 00:23:32,206 --> 00:23:34,444 Oh, Jamie, eu te amo. 299 00:24:10,079 --> 00:24:13,098 Capitão, preciso falar com você. É importante. 300 00:24:13,122 --> 00:24:14,592 Hendrey, não é? 301 00:24:14,593 --> 00:24:16,641 Sim. Senhor. Tudo bem, entre. 302 00:24:19,835 --> 00:24:23,259 Está bem, soldado. Bem, o que houve? 303 00:24:25,593 --> 00:24:27,961 Você pode falar na frente do tenente. 304 00:24:28,057 --> 00:24:30,968 Senhor, acho que você deveria saber, haverá problemas. 305 00:24:31,063 --> 00:24:33,751 São os sulistas. O que tem eles? 306 00:24:33,847 --> 00:24:35,958 Tiveram uma reunião hoje à noite, nos estábulos. 307 00:24:36,053 --> 00:24:38,164 Bem, você é do Sul, não é? 308 00:24:38,326 --> 00:24:42,035 Sim, senhor. Eu estava na reunião e tentei tirá-los fora disso. 309 00:24:42,164 --> 00:24:44,403 Só que eles não iam ouvir. Falar com eles sobre o que? 310 00:24:44,499 --> 00:24:47,922 Eles vão assumir o Forte, senhor. Eles têm tudo combinado. 311 00:24:48,018 --> 00:24:51,056 Vão pegar as armas, os suprimentos, e irão para o Texas com o ouro. 312 00:24:51,152 --> 00:24:52,591 Tem certeza disso? 313 00:24:52,720 --> 00:24:56,046 Sim senhor. Eles acham que estão em guerra e são eles ou vocês. 314 00:24:57,710 --> 00:24:59,438 Como você se sente com isso? 315 00:24:59,501 --> 00:25:01,453 Oh, eles não têm chance, senhor. 316 00:25:01,549 --> 00:25:04,332 Por que, se você não os pegar, os índios o farão. 317 00:25:06,155 --> 00:25:07,598 Soa muito selvagem para mim, Jamie. 318 00:25:07,662 --> 00:25:09,705 Um bando de cabeças quentes se empurrando no escuro. 319 00:25:09,801 --> 00:25:11,560 Eles vão esquecer de manhã. 320 00:25:11,656 --> 00:25:15,752 Peço desculpas, Tenente. Mas eu não penso assim, o Major está com eles. 321 00:25:15,848 --> 00:25:17,395 O que? Sabe o que está dizendo, homem? 322 00:25:17,418 --> 00:25:20,550 Sim, senhor, eles foram vê-lo hoje à noite. 323 00:25:20,582 --> 00:25:22,373 Ele vai ter todos eles na casa de guarda. 324 00:25:22,469 --> 00:25:24,389 Eles saíram de lá há cinco minutos, 325 00:25:24,485 --> 00:25:26,500 e voltaram para o alojamento. 326 00:25:30,914 --> 00:25:34,528 É melhor você voltar para lá. E manter isso quieto, entendeu? 327 00:25:34,624 --> 00:25:37,248 Oh, sim, senhor. Eu não estou a ponto de anunciá-lo. 328 00:25:37,344 --> 00:25:40,703 Eu... eu só relatei isso porque pensei que estava cumprindo meu dever, senhor, 329 00:25:42,046 --> 00:25:44,988 Estou certo de que sua devoção será recompensada. 330 00:25:45,084 --> 00:25:48,412 Obrigado, senhor. Boa noite, capitão. Tenente. 331 00:25:55,098 --> 00:25:57,880 Acha que estava dizendo a verdade? Claro que sim. 332 00:25:57,977 --> 00:26:01,815 Mas o Major... Jamie, ele tem 20 anos de serviço. Ele é de West Point. 333 00:26:01,878 --> 00:26:03,317 E um virginiano. 334 00:26:05,805 --> 00:26:10,188 Bem, e o que vamos fazer? O que sugere? Prendê-lo? 335 00:26:10,284 --> 00:26:11,435 Ele é o oficial comandante. 336 00:26:13,963 --> 00:26:15,415 Tudo o que podemos fazer é sentar e 337 00:26:15,439 --> 00:26:17,239 esperar por ele para explodir na nossa cara. 338 00:26:35,650 --> 00:26:39,553 Sai um pouco para caminhar. A primavera está no ar. 339 00:26:51,900 --> 00:26:53,987 Qual é o problema, Sargento? 340 00:26:54,011 --> 00:26:56,091 Eu me esqueci de colocar minhas calças ou algo assim? 341 00:27:02,520 --> 00:27:06,839 Olhe lá longe, Olhe lá longe, Olhe lá longe, a Terra de Dixie. 342 00:27:07,414 --> 00:27:08,790 Eu gostaria de estar em Dixie. 343 00:27:08,886 --> 00:27:12,470 Eu não disse a eles, eu tinha que ver o Capitão sobre outra coisa. 344 00:27:12,501 --> 00:27:13,876 Eu não contei nada. 345 00:27:13,972 --> 00:27:16,915 Vou tomar a minha posição para viver e morrer em Dixie. 346 00:27:17,011 --> 00:27:21,394 Longe, longe, longe, Sul profundo, em Dixie. 347 00:27:23,026 --> 00:27:26,351 Longe, longe, longe, Sul profundo, em Dixie. 348 00:27:26,447 --> 00:27:28,880 Eu queria estar na terra do algodão. 349 00:27:28,975 --> 00:27:30,799 Os velhos tempos não serão esquecidos. 350 00:27:30,895 --> 00:27:35,629 Olhe lá longe, Olhe lá longe, Olhe lá longe, a Terra de Dixie. 351 00:27:35,725 --> 00:27:37,963 Eu gostaria de estar em Dixie, hooray, hooray. 352 00:27:38,059 --> 00:27:42,250 Agora não é tão horrível? Aposto que podemos fazer bem melhor do que isso. 353 00:27:42,346 --> 00:27:44,553 O corpo de John Brown está se revirando na sepultura. 354 00:27:44,649 --> 00:27:46,153 Vamos! 355 00:27:46,249 --> 00:27:48,775 O corpo de John Brown está se revirando na sepultura. 356 00:27:48,936 --> 00:27:52,070 O corpo de John Brown está se revirando na sepultura. 357 00:27:52,166 --> 00:27:55,141 O corpo de John Brown está se revirando na sepultura. 358 00:27:55,237 --> 00:27:57,957 Mas sua alma vai marchando em... Eu vou tomar o meu stand. 359 00:27:58,053 --> 00:28:01,412 Para viver e morrer em Dixie Venha, cante, cante. 360 00:28:01,475 --> 00:28:03,394 Olhe lá longe, Olhe lá longe, Olhe lá longe. 361 00:28:03,490 --> 00:28:05,697 O corpo de John Brown está se revirando na sepultura. 362 00:28:05,793 --> 00:28:09,408 Mas sua alma vai marchando em. 363 00:28:09,504 --> 00:28:14,142 Glória, glória, aleluia Glória, glória, aleluia. 364 00:28:15,934 --> 00:28:18,877 Glória, glória, aleluia. 365 00:28:20,220 --> 00:28:24,475 Olhe lá longe, olhe lá longe Glória, glória, aleluia. 366 00:28:24,571 --> 00:28:29,242 Glória, glória, aleluia Sua alma está marchando. 367 00:28:29,301 --> 00:28:31,640 O que é isso? O que está errado? Fique lá dentro, Melissa. 368 00:28:31,736 --> 00:28:36,438 Olham gentilmente para baixo As estrelas do céu olham gentilmente para baixo. 369 00:28:36,626 --> 00:28:37,809 As estrelas do céu... 370 00:28:38,001 --> 00:28:40,817 Tenslip! Sim, senhor. 371 00:28:40,913 --> 00:28:42,671 Do velho John Brown. 372 00:28:42,768 --> 00:28:45,039 Aqueles maníacos. Corneteiro, toque reunir! 373 00:28:45,135 --> 00:28:48,909 Aleluia, Glória, glória, aleluia. 374 00:29:22,561 --> 00:29:24,072 Dentro dos muros deste forte 375 00:29:24,096 --> 00:29:28,086 está uma Companhia do Exército dos Estados Unidos da América. 376 00:29:29,087 --> 00:29:30,430 Os Estados não estão mais unidos. 377 00:29:31,870 --> 00:29:33,790 Cada um de vocês escolheu sua própria lealdade. 378 00:29:35,580 --> 00:29:38,535 Talvez haja alguns de vocês que ainda têm que tomar essa decisão. 379 00:29:39,835 --> 00:29:43,290 Qualquer que for sua escolha, você vem para o tempo presente, 380 00:29:43,386 --> 00:29:45,529 e continuam a existir juntos. 381 00:29:46,488 --> 00:29:51,227 Com raiva, se necessário com ódio, 382 00:29:53,206 --> 00:29:58,276 mas dentro deste forte você permanecerá numa companhia de soldados. 383 00:30:01,043 --> 00:30:04,562 Essa ordem não vem de mim, nem de Washington. 384 00:30:06,289 --> 00:30:10,224 Essa ordem vem de Red Cloud e seus guerreiros. 385 00:30:13,007 --> 00:30:16,027 Capitão Tenslip, tenha a bondade de vir a minha sala, bem de manhă. 386 00:30:16,050 --> 00:30:17,170 Sim, senhor. 387 00:30:22,140 --> 00:30:24,124 Certo, sargento, dispense seus homens. 388 00:30:28,281 --> 00:30:30,585 Companhia, dispensados. 389 00:30:50,610 --> 00:30:52,096 Jamie, suponho que você conheça 390 00:30:52,120 --> 00:30:54,627 os líderes daquela baderna da noite passada? 391 00:30:54,928 --> 00:30:56,928 Sim, senhor. A maioria deles. 392 00:30:56,991 --> 00:31:00,190 Eles vão compor seu destacamento para escoltar o ouro. 393 00:31:00,386 --> 00:31:02,096 Você vai sair imediatamente 394 00:31:02,120 --> 00:31:04,320 e vai encontrar a carroça em Tomahawk Crossing. 395 00:31:05,403 --> 00:31:08,627 Vai incluir em meus homens os líderes dos dois lados, Major? 396 00:31:09,254 --> 00:31:11,897 Ou apenas os do Norte? Dos dois lados. 397 00:31:12,893 --> 00:31:15,113 Agora, suponho que vai me explicar esse questionamento? 398 00:31:15,208 --> 00:31:16,539 Tenho plena consciência da trama 399 00:31:16,640 --> 00:31:18,581 rebelde para assumir este forte e roubar o ouro. 400 00:31:18,600 --> 00:31:20,175 Também estou ciente, Major, de que 401 00:31:20,176 --> 00:31:22,297 ontem à noite você se encontrou com seus líderes. 402 00:31:22,398 --> 00:31:24,541 Capitão Tenslip! 403 00:31:24,637 --> 00:31:26,854 Não tenciono submeter a conduta deste oficial a você, 404 00:31:27,077 --> 00:31:29,028 para seu julgamento ou a sua aprovação. 405 00:31:29,124 --> 00:31:30,947 Por favor, cumpra as minhas ordens. 406 00:31:35,714 --> 00:31:39,296 Se minhas suspeitas estiverem erradas, Major, peço desculpas. 407 00:31:39,944 --> 00:31:43,654 E sugiro que me permita comboiar o ouro direto para Red Cloud. 408 00:31:43,751 --> 00:31:46,062 Em vista da nossa própria revogação, não tenho certeza 409 00:31:46,158 --> 00:31:47,689 se Red Cloud vai honrar o tratado. 410 00:31:47,721 --> 00:31:50,215 Ele não receberá nenhum ouro de nós até ouvirmos Salignac. 411 00:31:50,311 --> 00:31:54,403 Salignac? Major, eu prefiro confiar em Red Cloud. 412 00:31:54,499 --> 00:31:58,496 Parece, Capităo, que você tem pouquíssima confiança. 413 00:31:59,816 --> 00:32:00,908 Entre! 414 00:32:04,095 --> 00:32:06,782 Senhor, o corpo de um dos soldados foi encontrado fora do portão. 415 00:32:06,914 --> 00:32:09,385 Corpo de quem? Hendrey, senhor. Estava escalpelado. 416 00:32:09,457 --> 00:32:13,040 Mas não por um Sioux. Isso é tudo, Serrell. 417 00:32:18,617 --> 00:32:20,313 Sabe alguma coisa sobre isso? 418 00:32:20,709 --> 00:32:23,972 Hendrey, Major, foi o homem que me informou sobre a trama rebelde. 419 00:32:24,067 --> 00:32:25,620 Vou fazer uma investigação completa. 420 00:32:25,643 --> 00:32:27,215 Enquanto isso, você escoltará o ouro. 421 00:32:28,586 --> 00:32:32,393 De volta ao Forte, senhor? De volta ao Forte, capitão. 422 00:33:01,662 --> 00:33:04,061 Tudo isso é território Sioux, até aqui. Uh-huh. 423 00:33:04,125 --> 00:33:07,932 Eles vão atacar a carroça de suprimentos aqui ou na curva do rio. 424 00:33:08,027 --> 00:33:10,482 Bem, se for aqui eles terão que atacar do sul. 425 00:33:10,679 --> 00:33:12,791 Isso mesmo. Não vimos nenhum Sioux 426 00:33:12,794 --> 00:33:14,517 nos dois dias que estivemos ao sul do rio. 427 00:33:14,533 --> 00:33:16,132 Eles estão lá, em algum lugar. 428 00:33:34,174 --> 00:33:35,777 Algum problema? Não senhor. 429 00:33:35,801 --> 00:33:37,672 Cheguei perto o bastante para comer com eles. 430 00:33:37,673 --> 00:33:40,200 Onde eles estão? Cerca de duas milhas a sul, senhor. 431 00:33:40,296 --> 00:33:44,967 Um grande grupo de guerra. Muito bem. Vá pegar alguma ração. 432 00:33:45,063 --> 00:33:47,685 Obrigado, senhor. 433 00:33:47,746 --> 00:33:50,005 Um ataque surpresa antes do amanhecer pode espalhá-los 434 00:33:50,128 --> 00:33:51,984 antes que a carroça de suprimentos chegue. 435 00:33:52,048 --> 00:33:55,087 Quando chegamos lá, nem sequer encontramos uma fogueira. 436 00:33:55,182 --> 00:33:57,805 Você acha que eles estão nos observando também? 437 00:33:58,102 --> 00:34:01,005 Um soldado te passou aquela lata de rações há poucos minutos, năo foi? 438 00:34:01,028 --> 00:34:02,147 Sim. Quem foi? 439 00:34:02,343 --> 00:34:04,435 Eu não notei, senhor. Estava muito escuro para ver. 440 00:34:04,531 --> 00:34:06,770 Da próxima vez, tenente, olhe melhor. 441 00:34:08,958 --> 00:34:11,337 Cooper. Sim, senhor. 442 00:34:11,400 --> 00:34:13,135 Amarre os cavalos juntos e arranje 443 00:34:13,159 --> 00:34:15,130 alguns homens para atravessar o córrego com eles. 444 00:34:15,131 --> 00:34:16,835 Nós vamos caminhar o restante do caminho. 445 00:34:16,998 --> 00:34:18,591 Os homens estão muito cansados, senhor. 446 00:34:18,814 --> 00:34:20,974 Diga isso aos Sioux, sargento. Me deixe entrar nisso. 447 00:34:21,137 --> 00:34:22,772 Eles descobriram nossa presença aqui. 448 00:34:22,796 --> 00:34:24,466 Agora precisamos passar por eles a pé. 449 00:34:24,567 --> 00:34:26,336 Isso colocará os Sioux entre nós e o Forte, 450 00:34:26,359 --> 00:34:28,307 e nunca seremos capazes de lutar na nossa volta. 451 00:34:28,308 --> 00:34:29,829 Vamos lutar outro dia. 452 00:34:29,930 --> 00:34:30,985 Amanhã prosseguimos. 453 00:34:34,184 --> 00:34:36,008 Homens, Carl, vamos. 454 00:34:38,566 --> 00:34:40,326 Leve todos eles por ali. Se apresse. 455 00:36:15,043 --> 00:36:16,579 Vamos lá, vamos logo com isso. 456 00:36:20,322 --> 00:36:23,328 Estaremos sentados lá fora como patos numa lagoa. 457 00:36:23,424 --> 00:36:26,156 Se tivéssemos deslizado por trás a jusante enquanto estava escuro... 458 00:36:26,179 --> 00:36:28,610 Vai ser bastante duro de fazer à luz do dia. 459 00:36:28,707 --> 00:36:32,929 Grande, nós ficamos cheios de buracos e os rebeldes com o ouro. 460 00:36:33,025 --> 00:36:34,624 Ainda não o têm. 461 00:36:43,581 --> 00:36:44,733 Certo, afaste-se. 462 00:38:49,464 --> 00:38:51,159 Meus parabéns, Capităo. 463 00:38:51,254 --> 00:38:53,621 Salignac! De onde você veio? 464 00:38:53,717 --> 00:38:56,853 De seu inimigo. De Red Cloud. 465 00:38:56,949 --> 00:39:00,017 Sabe Salignac, um dia desses você vai chegar muito cedo. 466 00:39:00,051 --> 00:39:01,267 Ou muito tarde. 467 00:39:02,707 --> 00:39:04,594 Então saberemos de que lado você está. 468 00:39:35,590 --> 00:39:37,605 Vocês ai homens, descarreguem. 469 00:39:52,224 --> 00:39:54,624 O ouro está intacto, senhor, mas perdemos dois homens. 470 00:39:56,543 --> 00:39:58,334 Eu cuidarei do ouro. 471 00:40:11,449 --> 00:40:15,096 Jake, o Major precisará de ajuda para colocar o ouro no cofre. 472 00:40:16,567 --> 00:40:18,006 Veja, ele recebe. 473 00:40:18,102 --> 00:40:19,542 Sim, sei o que você quer dizer. 474 00:40:34,416 --> 00:40:35,475 Vocês estão dispensados. 475 00:40:45,485 --> 00:40:46,892 Isso é tudo, Tenente. 476 00:40:46,988 --> 00:40:48,592 Por favor, mande entrar o Sr. Salignac. 477 00:41:14,275 --> 00:41:17,922 Teve um dia difícil, soldado? Ganhei meu salário. 478 00:41:17,985 --> 00:41:21,247 Desculpe, não tive chance de dizer adeus antes de você sair. 479 00:41:22,015 --> 00:41:23,231 Certo. 480 00:41:23,327 --> 00:41:24,831 Nós dois ficamos meio ocupados. 481 00:41:26,046 --> 00:41:28,478 Jamie, vou voltar para a Virgínia. 482 00:41:28,861 --> 00:41:30,397 Quando? 483 00:41:30,461 --> 00:41:32,859 Assim que eu puder arranjar isso com o tio Seth. 484 00:41:32,955 --> 00:41:36,985 Como um colega disse uma vez, "A guerra não vai durar para sempre." 485 00:41:37,015 --> 00:41:38,641 Se você joga suas cartas direito, 486 00:41:38,665 --> 00:41:40,835 talvez você possa voltar ao Texas com seu tio Seth. 487 00:41:40,836 --> 00:41:42,916 Ou você já sabe sobre isso? 488 00:41:43,173 --> 00:41:44,612 O que você quer dizer? 489 00:41:44,613 --> 00:41:47,257 Ele e o resto dos rebeldes estão planejando sair daqui com o ouro. 490 00:41:47,275 --> 00:41:48,459 Isso não é verdade. 491 00:41:48,654 --> 00:41:50,950 Pergunte a ele. Ele não faria isso, Jamie, não poderia. 492 00:41:51,046 --> 00:41:52,116 Por que não? 493 00:41:52,212 --> 00:41:54,590 A linha Mason-Dixon corre bem no meio daquela praça. 494 00:41:55,444 --> 00:41:57,267 Os únicos neutros estão nos cemitérios. 495 00:41:57,331 --> 00:41:59,634 Então você não vai querer se consorciar com o inimigo. 496 00:42:05,424 --> 00:42:07,694 A guerra vai bem para você, hein, major? 497 00:42:07,824 --> 00:42:09,167 Pode ir, Sr. Salignac. 498 00:42:20,618 --> 00:42:22,825 Red Cloud se recusa a vir para o Forte. 499 00:42:22,921 --> 00:42:24,936 Era o que Salignac estava fazendo? 500 00:42:25,097 --> 00:42:26,856 Salignac é apenas um intermediário. 501 00:42:27,017 --> 00:42:31,206 Não, Red Cloud ofereceu-se para nos encontrar em dois dias na curva do rio. 502 00:42:31,302 --> 00:42:32,994 O que você faria? Eu colocaria força total 503 00:42:33,018 --> 00:42:34,889 para encontrá-lo, senhor. E entregaria o ouro. 504 00:42:34,990 --> 00:42:37,980 Se você se lembrar, minhas ordens são para reter o ouro. 505 00:42:38,076 --> 00:42:40,270 Até que estejamos cientes das intenções da Red Cloud. 506 00:42:41,603 --> 00:42:44,610 São ordens da União? Ou confederadas? 507 00:42:48,352 --> 00:42:51,359 Lá vem você com isso. 508 00:42:51,455 --> 00:42:56,094 A escolha mais amarga de todas. Se quebra seu juramento ou seu coração. 509 00:43:00,604 --> 00:43:03,930 Sempre tive a maior admiração por sua determinação, Jamie. 510 00:43:04,026 --> 00:43:06,201 Qual chamada você iria ouvir? 511 00:43:06,362 --> 00:43:07,820 Eu năo tenho escolha a fazer, Major. 512 00:43:08,665 --> 00:43:10,999 Você tem agora. 513 00:43:11,161 --> 00:43:13,059 Acabo de receber a notícia de libertar todas as 514 00:43:13,155 --> 00:43:15,614 tropas do sul cuja lealdade à União esteja em dúvida. 515 00:43:28,593 --> 00:43:32,369 Como meu último ato oficial, Major Tenslip, 516 00:43:32,465 --> 00:43:34,767 você agora é Comandante Interino do Fort Laramie. 517 00:43:36,654 --> 00:43:38,190 Com efeito imediato, senhor? 518 00:43:39,150 --> 00:43:40,209 Imediatamente. 519 00:43:49,993 --> 00:43:51,177 Por seu primeiro comando. 520 00:43:53,832 --> 00:43:55,016 Boa sorte, Jamie. 521 00:43:55,976 --> 00:44:00,103 Obrigado, senhor. Caswell! 522 00:44:00,166 --> 00:44:02,298 Sim, senhor? Você vai mandar o sgto. Darrach entrar. 523 00:44:17,856 --> 00:44:19,392 Relatórios, senhor, 524 00:44:19,487 --> 00:44:22,152 Sgto. Darrach, avise a todos que qualquer soldado do sul 525 00:44:22,175 --> 00:44:25,085 que desejar, que poderá receber uma baixa honrosa. 526 00:44:25,181 --> 00:44:27,933 Estou pronto para viajar para o sul do Texas com eles. 527 00:44:27,996 --> 00:44:29,852 E o ouro, senhor? 528 00:44:29,915 --> 00:44:34,866 Filho... podemos deixar o ouro ou nossa honra para trás. 529 00:44:35,706 --> 00:44:36,948 Qual você escolheria? 530 00:44:37,372 --> 00:44:39,843 Nós nunca questionamos as ordens do Major antes. 531 00:44:39,844 --> 00:44:41,955 E não estamos prestes a fazê-lo agora. 532 00:44:42,851 --> 00:44:44,547 O ouro está no cofre, Major. 533 00:44:46,689 --> 00:44:49,441 Cavalgamos assim que estiver pronto. Sim, senhor. 534 00:44:52,447 --> 00:44:54,942 Major, você năo tem chance de passar. 535 00:44:55,103 --> 00:44:57,691 Você tem umas 100 milhas de território Sioux para atravessar. 536 00:44:57,814 --> 00:45:01,076 Não somos mais soldados. Os Sioux não têm nenhuma disputa conosco. 537 00:45:01,172 --> 00:45:04,340 Desculpe, Jamie, está entre o Red Cloud e você agora. 538 00:45:05,350 --> 00:45:07,082 Agora, eu posso emprestar seu escritório? 539 00:45:31,870 --> 00:45:35,547 Major, o Major Bradner tomou sua decisão. 540 00:45:35,708 --> 00:45:37,019 Algum dia eu devo tomar a minha. 541 00:45:37,115 --> 00:45:39,002 Vou lhe poupar o problema, Salignac, 542 00:45:39,098 --> 00:45:41,913 Vou dar-lhe exactamente 15 minutos para limpar este Forte. 543 00:45:42,209 --> 00:45:43,745 Você é um homem tolo. 544 00:45:43,841 --> 00:45:47,807 Não, apenas um cuidadoso. Você pode cavalgar com os sulistas. 545 00:45:47,903 --> 00:45:49,214 Ou voltar para os Sioux. 546 00:45:49,310 --> 00:45:51,741 Oh, mas você vê, você me pede de novo para fazer uma escolha. 547 00:46:09,975 --> 00:46:13,110 Tio Seth, tenha uma boa cavalgada. 548 00:46:14,901 --> 00:46:18,516 Meu querida, se eu pudesse te levar... 549 00:46:18,612 --> 00:46:21,682 Eu sei. Eu não quero que você fique perdendo seu tempo 550 00:46:21,778 --> 00:46:24,209 protegendo as mulheres caipiras lá fora. 551 00:46:24,305 --> 00:46:26,385 Vou ficar aqui com os outros. 552 00:46:26,481 --> 00:46:28,127 Se uma guarnição de ajuda vier, 553 00:46:28,151 --> 00:46:30,222 tenho certeza que Jamie vai te ver chegar em casa. 554 00:46:30,223 --> 00:46:34,734 Se for pelo Jamie, é mais provável eu ver por dentro um campo de internamento. 555 00:46:36,013 --> 00:46:38,637 Acho que agora é assim, não é? 556 00:46:38,733 --> 00:46:43,531 Não, ainda é Fort Laramie. Jamie é o mesmo homem. 557 00:46:44,810 --> 00:46:48,201 Você é a mesma mulher. Tchau, tio Seth. 558 00:47:43,157 --> 00:47:44,277 Tchau, Melissa. 559 00:48:10,155 --> 00:48:12,361 Ele vai passar, Melissa. 560 00:48:12,458 --> 00:48:16,584 Se tiver muita sorte, Major, um dia pode ter a oportunidade de lutar com ele. 561 00:48:16,680 --> 00:48:18,824 Eu moverei minhas coisas de seus novos aposentos. 562 00:49:43,913 --> 00:49:47,048 Não é o próprio Red Cloud? Sim, Major. 563 00:49:47,143 --> 00:49:49,862 Acho que ele está aqui para o Pow Wow e receber sua homenagem. 564 00:49:49,958 --> 00:49:54,214 Quase esqueci. Ontem pareceu um ano de distância. 565 00:49:54,245 --> 00:49:57,583 Bem, entregaremos a mensagem do Major Tenslip. 566 00:49:57,607 --> 00:49:59,011 Eles não são hostis. 567 00:49:59,012 --> 00:50:01,027 Eles pensam que viemos aqui para o Pow Wow. 568 00:50:01,123 --> 00:50:03,393 Lembre-se, nós não somos soldados desta vez. 569 00:50:22,682 --> 00:50:24,506 Diga ao chefe Red Cloud, saudações. 570 00:50:28,857 --> 00:50:32,470 Red Cloud retorna as saudações e espera que o chefe branco esteja bem. 571 00:50:32,600 --> 00:50:34,582 Diga-lhe que já não sou chefe branco. 572 00:50:39,860 --> 00:50:43,059 Ele pergunta por que você veio ao Pow Wow se você não é mais soldado. 573 00:50:43,156 --> 00:50:46,995 Diga-lhe que estamos em uma viagem e que o Major Tenslip está no comando. 574 00:50:47,026 --> 00:50:48,949 Ele entrará em contacto com o chefe 575 00:50:48,973 --> 00:50:51,573 quando estivermos seguros através do território Sioux. 576 00:51:02,541 --> 00:51:05,324 O que ele diz? Ele acha que é um truque. 577 00:51:05,420 --> 00:51:07,609 Se o ouro não for pago hoje como foi prometido, 578 00:51:07,633 --> 00:51:09,704 ele não será obrigado pelo tratado. 579 00:51:09,705 --> 00:51:12,233 Bem, ele está blefando. 580 00:51:12,329 --> 00:51:14,178 Sem esse ouro ele não pode lutar uma guerra. 581 00:51:14,257 --> 00:51:17,958 Mentiras, mentiras. O chefe branco não diz a verdade. 582 00:51:18,054 --> 00:51:20,806 Fez um tratado com Red Cloud, não mantém a palavra. 583 00:51:20,902 --> 00:51:22,725 Tirou Sioux dos seus campos de caça. 584 00:51:22,821 --> 00:51:26,532 Jogo de assustar caminhos. Não pagar ouro. Red Cloud luta. 585 00:51:42,206 --> 00:51:46,781 Vamos cavalgar. Cavalheiros, se sabem alguma oração, rezem agora. 586 00:52:27,022 --> 00:52:28,718 Façam um circulo com as carroças! 587 00:53:40,083 --> 00:53:41,683 Cessar fogo. 588 00:53:50,480 --> 00:53:52,270 Aqui vem um pouco mais. Por aqui. 589 00:54:17,254 --> 00:54:19,173 Sargento Darrach, há vítimas? 590 00:54:19,269 --> 00:54:21,443 - Năo parece haver, Major. - Bom. 591 00:54:21,539 --> 00:54:24,835 Sr. Updike, fortaleça o perímetro para o próximo ataque. 592 00:54:31,168 --> 00:54:33,600 Olha, major, uma bandeira de trégua. 593 00:54:41,149 --> 00:54:45,339 Esse ataque foi para nos mostrar que eles negociam. 594 00:54:45,363 --> 00:54:47,363 Agora, seremos convidados a nos render. 595 00:54:48,474 --> 00:54:50,842 Sr. Salignac, por favor, saia e fale com eles. 596 00:54:50,938 --> 00:54:52,793 A seu serviço, senhor. 597 00:54:52,889 --> 00:54:54,935 Sargento Darrach, construa as defesas. 598 00:54:55,031 --> 00:54:57,069 Tudo bem, Major. Alguns de vocês homens, 599 00:54:57,093 --> 00:54:59,093 vamos pegar essas carroças fechadas. 600 00:55:40,744 --> 00:55:42,406 Então, Sr. Salignac? 601 00:55:42,567 --> 00:55:45,669 O chefe Red Cloud envia seus respeitos, Major. 602 00:55:45,765 --> 00:55:48,045 Ele diz que não tem briga com homens que não são mais soldados. 603 00:55:48,068 --> 00:55:49,380 O que ele quer? 604 00:55:49,476 --> 00:55:50,595 Você, Major. 605 00:55:50,691 --> 00:55:52,034 Você está louco! 606 00:55:52,163 --> 00:55:55,681 Calma... vá em frente, Sr. Salignac. 607 00:55:55,777 --> 00:55:57,985 O Red Cloud quer você como refém. 608 00:55:58,081 --> 00:55:59,856 Ele não acredita que o Forte se recusará 609 00:56:00,000 --> 00:56:01,871 a pagar uma recompensa por você. 610 00:56:01,952 --> 00:56:04,333 Se você se render, seus homens receberão 611 00:56:04,357 --> 00:56:07,228 uma viagem segura através do território Sioux. 612 00:56:07,229 --> 00:56:10,908 Caso contrário, vocês serão mortos até o último homem. 613 00:56:13,499 --> 00:56:14,880 Diga a Red Cloud que eu aceito. 614 00:56:15,738 --> 00:56:17,402 Você năo pode fazer isso, senhor. 615 00:56:17,498 --> 00:56:20,313 Quando descobrir que Tenslip não pagará o resgate, ele o matará. 616 00:56:20,408 --> 00:56:22,872 Não, mas não sem certas cerimonias desagradáveis. 617 00:56:22,968 --> 00:56:26,711 Estou ciente disso, Sr. Salignac. Năo vamos aguentar, senhor. 618 00:56:26,774 --> 00:56:30,388 Nem um de nós. Se você for lá, Major, todos iremos com você. 619 00:56:30,550 --> 00:56:33,588 Todos seremos mortos. Agradeço sua lealdade, cavalheiros, 620 00:56:33,683 --> 00:56:37,490 Mesmo que seja um tolo, mas estou fazendo disso uma ordem. 621 00:56:37,586 --> 00:56:39,250 Peço desculpa, senhor. 622 00:56:39,346 --> 00:56:42,896 Os civis não aceitam ordens. Eles votam. As pesquisas estão abertas, homens. 623 00:56:43,025 --> 00:56:44,887 Todos a favor de ficar com o Major digam sim. 624 00:56:44,911 --> 00:56:45,982 Sim! 625 00:56:46,183 --> 00:56:50,726 Oposição? Já tem sua resposta, Salignac. 626 00:56:50,822 --> 00:56:52,773 Agora, leve-a de volta para Red Cloud. 627 00:56:52,869 --> 00:56:56,260 Major, você está no comando de uma tropa de imbecis. 628 00:56:57,699 --> 00:56:59,075 Mas eu o parabenizo. 629 00:57:11,774 --> 00:57:13,693 Lá vem eles. 630 00:57:24,653 --> 00:57:25,713 Fogo! 631 00:58:06,110 --> 00:58:08,285 Eles vão esperar até de manhã. 632 00:58:08,381 --> 00:58:10,492 E nós ainda estaremos aqui. 633 00:58:10,588 --> 00:58:13,660 Major, Salignac foi embora. Ele nos vendeu. 634 00:58:13,755 --> 00:58:16,443 Sujo meio-raça. Não era sua batalha. 635 00:58:16,539 --> 00:58:18,522 Como está a munição estendida? 636 00:58:18,618 --> 00:58:20,250 Năo está muito bem, Major. 637 00:58:20,346 --> 00:58:21,405 Estou quase sem. 638 00:58:22,903 --> 00:58:25,175 Não podemos lutar com nossas mãos. 639 00:58:31,253 --> 00:58:34,804 É melhor ficar de olho nele. Ele escorregará no escuro e se renderá. 640 00:58:34,899 --> 00:58:36,243 Ele não vai sozinho. 641 00:58:36,338 --> 00:58:38,642 Bem, vamos nos certificar de que ele năo vá. 642 00:58:53,837 --> 00:58:57,100 Tenho que ver o Major Tenslip. Abra o portão. 643 00:58:57,196 --> 00:58:58,636 Abra o portão. 644 00:58:58,667 --> 00:59:00,618 Entre. 645 00:59:01,578 --> 00:59:03,434 Senhor, Salignac está nos portões. 646 00:59:03,497 --> 00:59:05,536 Mas ele foi embora com os homens do Major Bradner. 647 00:59:05,560 --> 00:59:06,627 Sim, senhor. 648 00:59:06,628 --> 00:59:08,356 Ele está ansioso por te ver. 649 00:59:13,937 --> 00:59:15,646 Eu disse para ficar longe do Forte Laramie. 650 00:59:15,669 --> 00:59:17,328 Oh, você vai me perdoar, senhor, 651 00:59:17,424 --> 00:59:20,176 Mas os homens do Major Bradner foram emboscados pelos Sioux. 652 00:59:20,271 --> 00:59:21,870 Onde? Eles estão cercados. 653 00:59:21,967 --> 00:59:23,565 Ao sul do Desfiladeiro do Diabo. 654 00:59:25,230 --> 00:59:26,289 É verdade? 655 00:59:27,725 --> 00:59:31,564 Sim, a verdade. 656 00:59:31,627 --> 00:59:35,849 Salignac, se for um truque, vou vê-lo enforcado daquele portão. 657 00:59:36,746 --> 00:59:38,984 Serrell! Mande o tenente Waller ao meu escritório. 658 00:59:39,241 --> 00:59:40,301 Sim, senhor. 659 00:59:43,271 --> 00:59:46,309 Eu executo um ato honorável e ele quer me enforcar. 660 00:59:46,405 --> 00:59:49,797 Salignac, quais as chances deles? Eles não têm nenhuma. 661 00:59:55,714 --> 00:59:58,530 Você não pode simplesmente tomar a palavra de Salignac, Jamie. 662 00:59:58,626 --> 01:00:02,719 E se eu recusar sua palavra? O Major morre e todos os homens com ele. 663 01:00:02,815 --> 01:00:05,311 E a Red Cloud correrá selvagem lá fora. 664 01:00:05,407 --> 01:00:07,737 Agora, se é uma armadilha, você estará cometendo o pior 665 01:00:07,833 --> 01:00:10,641 erro militar desde a Carga da Brigada de Luz. 666 01:00:12,325 --> 01:00:15,971 O Comandante sempre soube tudo o que acontecia nesse forte. 667 01:00:16,067 --> 01:00:18,242 Vê-se a maior parte desta janela. 668 01:00:20,866 --> 01:00:22,336 As coisas parecem diferentes daqui. 669 01:00:24,351 --> 01:00:26,815 Talvez você possa ver a vista por si mesmo algum dia. 670 01:00:31,964 --> 01:00:34,684 Chame os homens. Vou levar um destacamento voluntário. 671 01:00:36,252 --> 01:00:37,307 Sim, senhor. 672 01:00:44,056 --> 01:00:47,351 Jamie, você vai? 673 01:00:47,447 --> 01:00:50,366 Vou sim. Você sabe, não tem 674 01:00:50,490 --> 01:00:52,224 que fazer isso por minha causa. 675 01:00:53,525 --> 01:00:57,524 Melissa, se não tenho certeza de nada mais, eu sei que isso é certo. 676 01:00:57,620 --> 01:01:00,722 E isso não é fácil de decidir com mais tempo. 677 01:01:00,818 --> 01:01:03,425 Oh, costumava ser bastante simples. 678 01:01:03,449 --> 01:01:06,449 Lutar contra o inimigo, odiá-los, derrotá-los. 679 01:01:08,655 --> 01:01:11,727 Mas com homens como o Major Bradner do outro lado, é... 680 01:01:11,759 --> 01:01:14,141 Bem, não posso dizer nada pior do que 681 01:01:14,165 --> 01:01:16,236 "eles lutaram pelo que acreditavam." 682 01:01:16,237 --> 01:01:18,000 Eu acredito que tenho que ir em sua ajuda. 683 01:01:19,724 --> 01:01:21,835 Essa é a melhor resposta que posso lhe dar, Melissa. 684 01:01:21,930 --> 01:01:26,537 Jamie. O tio Seth diz que somos as mesmas pessoas, sempre fomos. 685 01:01:28,104 --> 01:01:31,399 Mudamos, você e eu? 686 01:01:32,839 --> 01:01:34,278 Sempre te amarei, Melissa. 687 01:01:34,374 --> 01:01:35,434 Oh, Jamie. 688 01:02:25,332 --> 01:02:27,027 Algo que eu possa fazer, Major? 689 01:02:29,042 --> 01:02:31,410 Sim, você deve dormir o máximo que puder, Caswell. 690 01:02:31,506 --> 01:02:33,904 Sim, senhor. Assim como você, senhor. 691 01:02:34,200 --> 01:02:36,671 Oh, eu estava apenas esticando minhas pernas. 692 01:02:36,695 --> 01:02:38,695 Bem, vou caminhar com você. 693 01:02:53,033 --> 01:02:55,785 O que é isso? Fogueiras Sioux. 694 01:02:55,880 --> 01:02:58,087 Faça um círculo. 695 01:02:58,248 --> 01:03:00,168 Os homens do Major devem estar no centro. 696 01:03:00,679 --> 01:03:01,738 Cooper. 697 01:03:03,366 --> 01:03:05,796 Sim, senhor. 698 01:03:05,926 --> 01:03:07,188 Quero passar pelas linhas Sioux 699 01:03:07,212 --> 01:03:09,283 e entrar em contacto com o major Bradner. 700 01:03:09,284 --> 01:03:11,282 Acho que você pode encontrar uma abertura? 701 01:03:11,306 --> 01:03:13,376 Acho que posso fazer um. 702 01:03:13,377 --> 01:03:15,650 Tome quantos homens você precisar. 703 01:03:15,745 --> 01:03:17,792 Só preciso de um buraco, só preciso de um homem. 704 01:04:38,084 --> 01:04:41,891 Major! Major, acorde. Acorde. O que é isso? 705 01:04:41,986 --> 01:04:43,937 Os Sioux, acho que eles estão se escondendo. 706 01:04:46,400 --> 01:04:48,471 O que é isso? Estava com medo que 707 01:04:48,495 --> 01:04:49,766 você andasse no seu sono, Major. 708 01:04:49,767 --> 01:04:51,687 Bem, de todos... Tire isso. Sim, senhor. 709 01:04:53,647 --> 01:04:55,022 Por aqui. 710 01:04:59,923 --> 01:05:01,523 Cooper?! 711 01:05:01,584 --> 01:05:03,406 Que confusão vocês rebeldes se meteram. 712 01:05:03,503 --> 01:05:04,546 Está sozinho? 713 01:05:04,548 --> 01:05:06,568 O Major Tenslip está lá fora com um destacamento, 714 01:05:06,569 --> 01:05:08,018 do outro lado das linhas dos índios. 715 01:05:08,065 --> 01:05:10,340 Como conseguiu passar? Vou voltar e trazê-los até aqui. 716 01:05:10,436 --> 01:05:12,803 Mas certifique-se de segurar o fogo quando chegarmos aqui. 717 01:05:12,999 --> 01:05:16,261 Isso não vai ser difícil. Nós não temos muita munição. 718 01:05:16,357 --> 01:05:17,500 Isso esta certo? 719 01:05:17,540 --> 01:05:20,311 Vocês, garotos do sul, não devem saber como lutar uma guerra, não é? 720 01:05:20,496 --> 01:05:22,832 Agora escute, senhor... Como você estava. 721 01:05:22,928 --> 01:05:24,879 Precisamos de toda a ajuda que podermos obter. 722 01:05:24,975 --> 01:05:26,638 Voltaremos antes de amanhecer. 723 01:05:27,726 --> 01:05:29,473 Ei, Coop. Sim? 724 01:05:29,737 --> 01:05:30,797 Boa sorte. 725 01:05:31,804 --> 01:05:34,139 Sabe, aposto que você realmente quer dizer isso. 726 01:05:43,767 --> 01:05:45,974 Ainda temos uma surpresa esperando por eles. 727 01:05:46,646 --> 01:05:47,706 Sim, senhor. 728 01:05:48,566 --> 01:05:51,573 Oh, você vai precisar disto, Major. 729 01:05:55,412 --> 01:05:57,202 Renunciei à minha comissão. 730 01:05:57,298 --> 01:05:59,378 Isso só entra em vigor depois da batalha. 731 01:06:01,905 --> 01:06:03,344 Você ainda está no comando, senhor. 732 01:07:44,971 --> 01:07:47,019 Serrell, olhe para fora! 733 01:08:51,187 --> 01:08:54,994 Dezoito mortos. Eles lutaram bem. 734 01:08:55,090 --> 01:08:58,672 Eram soldados. Sinto muito pelo Major, senhor. 735 01:09:01,360 --> 01:09:05,550 Homens, Red Cloud vai lamber suas feridas por algumas semanas. 736 01:09:06,701 --> 01:09:09,389 Agora vocês podem montar ou se realistar. 737 01:09:11,372 --> 01:09:15,754 A escolha ainda é sua. Obrigado, Major. 738 01:09:15,850 --> 01:09:18,985 Năo vai ser mais fácil, mas acho melhor irmos. 739 01:09:21,192 --> 01:09:23,368 Vamos cuidar das vítimas. 61467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.