Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,636 --> 00:01:06,597
LØFTE VED DAGGRY
2
00:01:42,091 --> 00:01:43,467
Takk.
3
00:02:00,067 --> 00:02:02,361
- God kveld.
- God kveld.
4
00:02:09,410 --> 00:02:11,203
Romain?
5
00:02:24,425 --> 00:02:26,594
La meg gjøre det.
6
00:02:36,854 --> 00:02:39,982
- Romain, hva er i veien?
- Jeg dør.
7
00:02:40,149 --> 00:02:44,653
Er det en lege på hotellet?
Hjelp meg med å få ham opp.
8
00:02:49,200 --> 00:02:55,080
La være. Få meg til Mexico.
Til Mexico. Jeg vil ikke dø her!
9
00:02:55,206 --> 00:03:00,503
Det kan du ikke mene, Romain.
Det er minst fem timer kjøring.
10
00:03:01,545 --> 00:03:03,923
Jeg blåser i det.
Ring en drosje.
11
00:03:05,132 --> 00:03:09,011
Jeg vil dø i Mexico, ikke her.
12
00:03:09,178 --> 00:03:13,349
Sånn skal det bli. Ordne det, Lesley.
13
00:03:13,516 --> 00:03:16,352
Du er tross alt kona mi.
14
00:03:28,322 --> 00:03:30,366
DAGGRYETS LØFTE
15
00:03:33,369 --> 00:03:35,746
Pass hodet, skatt.
16
00:03:41,293 --> 00:03:45,756
- Hva skriver du?
- Et testamente, Lesley.
17
00:03:45,923 --> 00:03:48,843
Et testamente over hva?
18
00:03:49,009 --> 00:03:52,680
En bok. En bok om min mor.
19
00:03:59,812 --> 00:04:02,189
Kan du skru ned?
20
00:04:28,466 --> 00:04:32,344
Jeg var 44 og elsket Frankrike av
hele mitt hjerte, -
21
00:04:32,511 --> 00:04:36,390
- for Frankrike var
mitt eneste minne om min mor.
22
00:04:36,557 --> 00:04:40,978
Det burde ikke være tillatt å elske
et annet vesen så høyt.
23
00:04:41,187 --> 00:04:43,606
Ikke engang sin mor.
24
00:04:50,488 --> 00:04:54,200
Skremte jeg deg?
Jeg visste at du kom denne veien.
25
00:04:54,366 --> 00:04:57,745
- Gikk det bra på skolen?
- Sånn passe.
26
00:04:57,912 --> 00:05:01,916
Hva? De forstår deg ikke.
27
00:05:03,292 --> 00:05:05,002
Her.
28
00:05:11,926 --> 00:05:16,055
En dag skal du eie en bil-
29
00:05:16,222 --> 00:05:18,766
-og være fransk ambassadør.
30
00:05:22,686 --> 00:05:25,231
Gi meg en klem.
31
00:05:32,238 --> 00:05:35,699
Skynd deg hjem.
Aniela venter.
32
00:05:40,121 --> 00:05:45,417
Min mor og jeg bodde i Vilnius
i Polen. Hun levde av å sy hatter.
33
00:05:46,627 --> 00:05:52,174
Byen var iskald, og snøen la seg i
dyner langs de grå murene.
34
00:06:08,524 --> 00:06:12,361
Romain, gi meg et kyss.
Gikk det bra på skolen?
35
00:06:12,528 --> 00:06:17,116
Kom, jeg har lagd kakao til deg.
Deilig kakao.
36
00:06:17,283 --> 00:06:21,078
Vil ikke den jakken av?
37
00:06:23,831 --> 00:06:26,834
Blås på den. Den er varm.
38
00:06:28,627 --> 00:06:30,838
Det er politiet!
39
00:06:31,005 --> 00:06:35,426
- Fru Kacew er ikke hjemme ...
- Når er hun tilbake?
40
00:06:35,593 --> 00:06:39,013
Hun kommer og går.
Hun er dørselger.
41
00:06:39,180 --> 00:06:43,601
Hva er meningen?
Hva vil du her?
42
00:06:43,767 --> 00:06:46,228
- Nina Kacew?
- Ingen ringere.
43
00:06:46,395 --> 00:06:49,440
- Papirer.
- La meg.
44
00:06:49,607 --> 00:06:51,567
- Er du fra Russland?
- Moskva.
45
00:06:51,734 --> 00:06:54,820
- Når kom du hit?
- For tre måneder siden.
46
00:06:54,987 --> 00:06:58,616
- Hva er dette?
- Damehatter. Jeg selger dem.
47
00:06:59,492 --> 00:07:02,119
Ransak leiligheten.
48
00:07:04,079 --> 00:07:08,167
Naboene hevder at du er i besittelse
av forbudte gjenstander.
49
00:07:09,168 --> 00:07:14,006
Hva er det du gjør? Ikke den!
Vær litt forsiktige!
50
00:07:14,173 --> 00:07:16,383
Hva leter du etter?
51
00:07:16,550 --> 00:07:20,346
Du kan ikke bare komme her
uten tillatelse eller varsel.
52
00:07:20,513 --> 00:07:24,016
Det har kommet en klage.
53
00:07:24,183 --> 00:07:26,352
En klage? Fra hvem?
54
00:07:26,477 --> 00:07:30,564
- Er det deres maskiner?
- Vi har kvitteringene på dem.
55
00:07:32,858 --> 00:07:37,071
Drittsekker! Tror dere
at dere kan jage meg ut?
56
00:07:37,822 --> 00:07:41,367
Bare prøv. Sett i gang!
57
00:07:41,492 --> 00:07:46,205
Bare fortsett! Vi har jo så mye!
58
00:08:23,492 --> 00:08:29,415
Hvor gjemmer hun seg? Den slangen
som tilkaller politiet bak min rygg!
59
00:08:29,582 --> 00:08:32,710
Kom frem! Kom frem!
60
00:08:32,877 --> 00:08:35,963
Se meg i øynene!
61
00:08:36,130 --> 00:08:40,968
Du vet ikke hvem du har med å gjøre,
hvem du har den ære å snakke med.
62
00:08:42,595 --> 00:08:48,642
Se på ham. Det er min sønn.
Han skal bli fransk ambassadør!
63
00:08:48,809 --> 00:08:52,188
Forfatter! Ridder av Æreslegionen!
64
00:08:53,606 --> 00:08:57,526
General! Han skal få sydd klærne
sine i London!
65
00:09:00,446 --> 00:09:04,450
Aldri har noe påvirket meg like mye
som det latterbrølet.
66
00:09:04,617 --> 00:09:08,370
Det var et av
mitt livs pinligste øyeblikk.
67
00:09:08,537 --> 00:09:12,082
Men latteren har gjort meg
til den jeg er.
68
00:09:40,402 --> 00:09:45,366
Mamma lærte meg at ingen kan
latterliggjøre et menneske.
69
00:10:02,424 --> 00:10:05,719
De aner ikke hvem de har med å gjøre.
70
00:10:05,886 --> 00:10:09,098
Vi finner oss ikke i det.
71
00:10:09,265 --> 00:10:11,809
De aner ikke.
72
00:10:11,976 --> 00:10:17,439
Mamma var hevngjerrig og ivrig
etter å ydmyke fiendene sine.
73
00:10:19,024 --> 00:10:23,863
Planen hennes var uhyre dristig i
en liten by som Vilnius.
74
00:10:24,029 --> 00:10:29,076
Hun kunne risikert
at vi ble satt på gata igjen.
75
00:10:40,337 --> 00:10:42,590
Kom, skynd dere!
76
00:10:44,049 --> 00:10:45,801
Nina Kacew?
77
00:10:45,968 --> 00:10:51,015
Fra sin teatertid kjente min mor
en talentløs, fransk skuespiller.
78
00:10:51,182 --> 00:10:54,226
Han het Alex Gubernatis
og tilbrakte livet i Warszawa.
79
00:10:54,393 --> 00:10:58,481
Godt å se deg igjen, Nina ...
80
00:10:59,857 --> 00:11:02,151
Av gårde med deg!
81
00:11:36,018 --> 00:11:39,104
- Det er fint.
- Veldig fint.
82
00:11:51,867 --> 00:11:54,912
- Jeg har jernteppe.
- Hva mener du?
83
00:11:55,079 --> 00:11:58,541
Vi er jo ikke i gang.
"Stillhet, damer, stillhet."
84
00:11:58,707 --> 00:12:02,253
- Stillhet, damer, stillhet.
- Slå ut med armen.
85
00:12:02,419 --> 00:12:07,258
- Stillhet, damer, stillhet.
- Det må være mer høytidelig.
86
00:12:07,424 --> 00:12:11,262
Sånn.
"Stillhet, damer, stillhet!"
87
00:12:12,263 --> 00:12:16,183
Stillhet, damer, stillhet!
Hvorfor må jeg si det?
88
00:12:16,350 --> 00:12:21,522
Fordi salen skal være full.
Full av Vilnius' rikeste damer-
89
00:12:21,689 --> 00:12:25,151
- som er strømmet til for å møte Paul
Poiret i egen høye person.
90
00:12:25,317 --> 00:12:29,113
I avisene kunngjorde hun
at selveste Paul Poiret-
91
00:12:29,280 --> 00:12:33,451
- kom fra Paris for å innvie
Maison Nouvelle-salongene-
92
00:12:33,659 --> 00:12:36,203
-tirsdag den 6. februar kl. 16.
93
00:12:40,708 --> 00:12:43,002
Velkommen.
94
00:12:47,006 --> 00:12:49,300
Det er stappfullt.
95
00:12:49,467 --> 00:12:53,929
- Jeg kan ikke gå på uten en dram.
- Ville Paul Poiret stinket av vodka?
96
00:12:54,096 --> 00:12:59,226
Jeg må ha en dram, Nina. Jeg tar
etterbarberingsvann etterpå.
97
00:13:01,353 --> 00:13:03,481
- Her.
- Takk.
98
00:13:09,153 --> 00:13:13,073
Mine damer, jeg takker dere for
at så mange har møtt opp-
99
00:13:13,240 --> 00:13:17,995
- for å ta imot Paris'
største moteskaper:
100
00:13:18,162 --> 00:13:20,790
Herr Paul Poiret.
101
00:13:27,963 --> 00:13:31,300
Stillhet, damer, stillhet.
102
00:13:41,519 --> 00:13:45,147
Det er meg en glede å være her i dag-
103
00:13:45,314 --> 00:13:48,108
-for å innvie disse salongene for en-
104
00:13:48,275 --> 00:13:51,111
- som takket være talent,
smak og godhet-
105
00:13:51,278 --> 00:13:56,742
- har fått enerett som representant
for motehuset Paul Poiret i Vilnius.
106
00:13:56,909 --> 00:14:02,123
Ta godt imot min ambassadør
og venninne Nina Kacew.
107
00:14:04,041 --> 00:14:07,378
Jeg vet i dag hva det var hun så.
108
00:14:07,545 --> 00:14:12,967
Hun så den virkelige Paul Poiret
skamrose sin kunstneriske muse.
109
00:14:13,134 --> 00:14:16,971
Nina har utsøkt smak.
Hun fortalte meg om Polens kvinner.
110
00:14:17,138 --> 00:14:20,432
Hvordan dere bærer pels
med ynde og raffinement.
111
00:14:20,599 --> 00:14:24,353
Det forstår sydlandske kvinner seg
slett ikke på.
112
00:14:28,315 --> 00:14:32,862
Fortell om Paris. Du kjenner Man Ray,
Mistinguett og Maurice Chevalier.
113
00:14:33,028 --> 00:14:37,158
Clotilde fra Moulin Rouge
elsker hattene mine. Hun mener-
114
00:14:37,324 --> 00:14:41,287
- at de kler en dame så godt
at hun like godt kan gå naken.
115
00:14:41,454 --> 00:14:46,542
Nåtidas mote vil skjule formene,
men se her. Den må da ikke skjules.
116
00:14:48,210 --> 00:14:51,130
Stillhet, damer, stillhet!
117
00:14:53,716 --> 00:14:59,388
Nede ved diket
har jeg en frille
118
00:14:59,555 --> 00:15:04,018
og hun ynder ofte
å gå med rumpa bar
119
00:15:11,525 --> 00:15:15,488
Vi vil nå takke Paul for at han kom-
120
00:15:15,654 --> 00:15:20,910
- ved å fremføre en sang han
utvilsomt kjenner. Romain.
121
00:15:28,584 --> 00:15:33,756
Slik ble Maison Nouvelle,
den fornemme motesalongen, innviet.
122
00:15:33,923 --> 00:15:38,385
Samme dag reiste Gubernatis
tilbake til Warszawa.
123
00:16:26,016 --> 00:16:31,981
Snart kjøpte alle byens rike klærne
våre, og pengene veltet inn.
124
00:16:48,998 --> 00:16:53,752
Mamma håpet at jeg skulle bli
en virtuos fiolinist.
125
00:16:53,919 --> 00:16:57,506
Jeg var fast bestemt på
å innfri forventningene.
126
00:16:57,673 --> 00:17:02,303
Jeg forsto ikke at drømmene hennes
var naive og uoppnåelige.
127
00:17:03,721 --> 00:17:06,765
Vis oss hva du kan.
128
00:17:18,736 --> 00:17:21,322
Jeg vil ikke at du skal gi opp.
129
00:17:21,489 --> 00:17:26,035
Du fikk ham til å tro at jeg var
flink. At han ville spise hatten sin.
130
00:17:26,202 --> 00:17:29,580
Men du er jo flink, Romain.
131
00:17:29,747 --> 00:17:32,541
- Du drar tilbake i morgen.
- Aldri i livet!
132
00:17:32,708 --> 00:17:37,421
Det var en stor skuffelse, men
episoden ble aldri nevnt igjen.
133
00:17:44,094 --> 00:17:47,389
Nei, ikke maler.
Du skal ikke være maler.
134
00:17:47,556 --> 00:17:52,853
- Men jeg liker det.
- Han har jo talent, Nina.
135
00:17:53,020 --> 00:17:58,275
Hva så? Hva fikk van Gogh og Gauguin
ut av talentet sitt?
136
00:17:58,442 --> 00:18:01,737
- Jeg vil ikke ha noe av det!
- Men jeg vil!
137
00:18:01,904 --> 00:18:05,825
Van Gogh begikk selvmord.
Det er mulig du er genial, -
138
00:18:05,991 --> 00:18:10,246
- men det vil ta livet av deg.
Du må være berømt mens du lever.
139
00:18:20,840 --> 00:18:24,760
Musikk og malerkunst
var dermed utelukket, -
140
00:18:24,927 --> 00:18:28,681
- så vi henga oss til litteraturen.
Mamma kunne ikke si noe på det.
141
00:18:28,848 --> 00:18:32,017
Goethe ble rikt dekorert,
Tolstoj ble adlet, -
142
00:18:32,143 --> 00:18:37,356
- og Victor Hugo ble politiker.
Det var noe som tiltalte henne.
143
00:18:41,694 --> 00:18:44,572
Vis meg hva du har skrevet.
144
00:18:49,577 --> 00:18:53,622
"Et skotskrutet klede
og pang, en eksplosjon."
145
00:18:53,789 --> 00:18:59,712
"Farvel, du lille drage
som flyr ..." Og hva så?
146
00:19:01,046 --> 00:19:05,384
"... gjennom luften. Du trodde
du var så sterk, kameleon."
147
00:19:09,346 --> 00:19:12,266
Du blir en Tolstoj, gutten min.
148
00:19:13,809 --> 00:19:16,270
Du blir en Victor Hugo.
149
00:19:21,066 --> 00:19:25,738
Mamma satset alt på å gjøre meg til
en verdensmann.
150
00:19:25,905 --> 00:19:30,201
Mer knall i hælene. Holdningen rak.
Og bukk.
151
00:19:32,077 --> 00:19:34,914
Ikke vær borti med leppene.
152
00:19:35,080 --> 00:19:38,793
Mitt navn er Sverdlovskij.
153
00:19:38,959 --> 00:19:42,922
Dere er her for å lære,
så se og hør godt etter.
154
00:19:43,088 --> 00:19:45,257
Legg an!
155
00:19:45,424 --> 00:19:46,675
Fyr!
156
00:20:02,650 --> 00:20:04,860
Du er så fin.
157
00:20:05,027 --> 00:20:09,114
Jeg vil ikke ha den på.
Alle vil gjøre narr av meg.
158
00:20:09,281 --> 00:20:14,495
Det er den vakreste pelsen i byen.
De som ler, er bare misunnelige.
159
00:20:14,662 --> 00:20:20,501
- Vedhengene er latterlige.
- Det er grå ekornhaler.
160
00:20:20,668 --> 00:20:22,461
Mamma, altså ...
161
00:20:22,628 --> 00:20:26,549
Jeg vet hva som kler deg.
162
00:20:27,591 --> 00:20:30,719
Ta den på for min skyld.
163
00:20:42,439 --> 00:20:47,194
Vi gikk alltid på kino når den
viste film med Ivan Mosjoukine.
164
00:20:48,529 --> 00:20:51,699
Ivan Mosjoukine,
den store russiske skuespilleren.
165
00:20:51,866 --> 00:20:55,995
Han spilte romantiske helter
og edle eventyrere.
166
00:20:58,956 --> 00:21:02,918
Han reddet hele imperier
med sverd og pistol.
167
00:21:03,878 --> 00:21:09,842
Han reddet skjønnheter og
utholdt tortur i tsarens tjeneste.
168
00:21:10,009 --> 00:21:14,263
Kvinner døde av kjærlighet
for hans føtter.
169
00:21:15,389 --> 00:21:20,478
Og jeg skalv ved tanken på alt
mamma forventet av meg.
170
00:21:34,742 --> 00:21:38,746
Da jeg var skuespillerinne i
Russland, opptrådte jeg på teater.
171
00:21:38,913 --> 00:21:44,502
Jeg spilte sammen med Mosjoukine.
Han var berømt allerede den gang.
172
00:21:45,294 --> 00:21:49,340
Vet du hva han sa til meg
da du ble født?
173
00:21:49,507 --> 00:21:51,801
Han sa:
174
00:21:51,967 --> 00:21:57,014
"Din sønn er det eneste
som virkelig betyr noe for deg."
175
00:21:57,223 --> 00:21:59,934
Derfor sluttet jeg.
176
00:22:02,311 --> 00:22:05,898
Jeg forlot teateret for din skyld.
177
00:22:09,235 --> 00:22:11,362
Ta den på.
178
00:22:19,620 --> 00:22:24,291
Se på meg. Strengere.
179
00:22:24,458 --> 00:22:27,837
Enda strengere. Som en mann.
180
00:22:29,088 --> 00:22:33,551
Med det blikket vil du få kvinner til
å pines. Som ham.
181
00:22:42,143 --> 00:22:44,812
Jeg var ni da jeg ble forelsket
for første gang.
182
00:22:44,979 --> 00:22:50,025
Det var en altoppslukende lidenskap
som forgiftet hele min eksistens.
183
00:22:50,192 --> 00:22:53,362
Hun var åtte og het Valentine.
184
00:22:53,529 --> 00:22:57,783
Fast bestemt på å forføre henne
gjorde jeg som mamma lærte meg.
185
00:22:57,950 --> 00:23:00,202
Jeg sendte henne
mitt strengeste blikk.
186
00:23:02,371 --> 00:23:05,666
Hva gjør du? Du er rar.
187
00:23:05,833 --> 00:23:09,044
Er det noe galt i hodet på deg?
188
00:23:24,518 --> 00:23:27,480
Vil du bli med på kirkegården?
189
00:23:29,064 --> 00:23:32,026
- Mammas gullgutt.
- Vi drar.
190
00:23:40,075 --> 00:23:43,329
- Hvor er de andre?
- Jeg sendte dem bort.
191
00:23:43,454 --> 00:23:47,082
- Hvorfor det?
- Sånn at vi kunne være alene.
192
00:23:49,460 --> 00:23:52,338
- Hva skal vi gjøre?
- Jeg vet ikke.
193
00:23:52,505 --> 00:23:56,884
Jan spiser alt mulig for meg.
Han har spist jord for meg.
194
00:23:57,051 --> 00:24:00,221
- Det kan jeg også gjøre.
- Her har du noe.
195
00:24:03,974 --> 00:24:05,768
Spis denne blomsten.
196
00:24:05,935 --> 00:24:09,063
Slik begynte martyrdommen min.
197
00:24:09,230 --> 00:24:11,941
Jeg har sett dere! Hva gjør dere?
198
00:24:12,107 --> 00:24:15,986
- Det raker ikke deg.
- Han har spist jord for deg.
199
00:24:16,153 --> 00:24:19,949
- La ham være.
- Jeg har ikke rørt ham.
200
00:24:20,115 --> 00:24:22,952
- Hvem tror du at du er?
- Ingen.
201
00:24:23,119 --> 00:24:26,747
- Hold opp!
- Er du han der ambassadøren?
202
00:24:26,914 --> 00:24:32,378
Hold munn.
Jeg går tilbake til festen.
203
00:24:33,921 --> 00:24:36,173
Se hva du har gjort.
204
00:24:37,424 --> 00:24:41,679
Gi meg den! Få den!
205
00:24:43,013 --> 00:24:45,766
Gi meg den!
206
00:24:53,023 --> 00:24:57,862
Vet du hva klokka er?
Og hvordan er det du ser ut?
207
00:24:58,028 --> 00:25:02,199
Hvordan er det du ser ut?
Har du vært i slåsskamp?
208
00:25:03,701 --> 00:25:08,038
Det er tre ting det er verdt
å slåss for.
209
00:25:08,205 --> 00:25:12,418
Kvinner, ære og Frankrike.
210
00:25:12,543 --> 00:25:16,547
Var det for en av de tingene? Bra.
211
00:25:16,714 --> 00:25:20,176
Jeg forsto at den kjærligheten
jeg var omgitt av hjemme, -
212
00:25:20,342 --> 00:25:24,263
- ikke var beslektet med
den som ventet meg utenfor.
213
00:25:26,640 --> 00:25:30,603
Hallo! Valentine, er du der?
214
00:25:33,856 --> 00:25:36,108
Dere vet hvorfor dere er her.
215
00:25:36,275 --> 00:25:40,488
Den av dere som spiser flest,
får et kyss av meg.
216
00:25:40,654 --> 00:25:45,618
- Med sneglehus og alt?
- Selvfølgelig. Jan, du begynner.
217
00:25:55,920 --> 00:25:58,881
Æsj ...
218
00:26:29,829 --> 00:26:34,542
Det blir verst for deg!
Dette skal du få svi for!
219
00:26:34,708 --> 00:26:38,087
Bare vent og se!
220
00:27:08,200 --> 00:27:12,580
Jeg visste det ikke var nok.
Jeg måtte gå mye lenger.
221
00:27:12,746 --> 00:27:15,291
Jeg spiser denne for deg.
222
00:27:15,458 --> 00:27:19,003
Den gang fikk ikke barn høre om
kjønnslivets mysterier.
223
00:27:19,170 --> 00:27:23,257
Jeg var overbevist om
at det var sånn man elsket.
224
00:27:29,889 --> 00:27:33,058
Takk, doktor.
225
00:27:33,225 --> 00:27:36,312
Adjø, damer.
226
00:27:38,022 --> 00:27:39,940
- Er det sant?
- Ja.
227
00:27:40,107 --> 00:27:43,861
Romain! Si at det ikke er sant!
228
00:27:44,028 --> 00:27:47,281
Har du spist en sko
for en kvinnes skyld?
229
00:27:47,448 --> 00:27:50,326
- Jeg elsker henne.
- Hva mener du?
230
00:27:50,493 --> 00:27:54,413
Bronsky-jenta?
Elsker du den lille tøyta?
231
00:27:54,580 --> 00:27:56,665
Har hun gitt deg gaver?
232
00:27:56,832 --> 00:28:01,754
Når du blir ambassadør, skal du
få verdens vakreste kvinner.
233
00:28:01,921 --> 00:28:04,590
De kaster seg for dine føtter.
234
00:28:04,757 --> 00:28:08,719
De vil gå i døden for deg,
og du skal få dem til å lide.
235
00:28:08,886 --> 00:28:13,224
Så nå glemmer du Bronsky-jenta.
236
00:28:19,939 --> 00:28:25,194
- Hva gjelder det?
- Kan jeg snakke med ambassadøren?
237
00:28:25,361 --> 00:28:27,363
Vent her.
238
00:28:34,662 --> 00:28:38,541
- Hva vil du?
- Valentine ba meg hente deg.
239
00:28:47,550 --> 00:28:50,928
- Er du sikker på at hun er her?
- Ja.
240
00:29:18,414 --> 00:29:20,583
- Er det han?
- Ja.
241
00:29:20,749 --> 00:29:25,838
Jeg vet hva som har skjedd med
min søster, Valentine.
242
00:29:26,005 --> 00:29:29,592
- Hvorfor kjenner jeg deg ikke?
- Jeg stiller spørsmålene her.
243
00:29:29,758 --> 00:29:35,139
Hvis du ikke lar henne være,
flår jeg nesen og ørene av deg.
244
00:29:35,306 --> 00:29:38,893
- Er det forstått? Så si det!
- Det er forstått!
245
00:29:39,059 --> 00:29:44,982
Du er sønn av det ludderet
som går rundt og sier-
246
00:29:45,149 --> 00:29:49,612
- at hun og hennes geniale sønn skal
flytte til Frankrike og selge hatter.
247
00:29:49,778 --> 00:29:54,366
- Hvorfor er dere fortsatt her?
- Man flytter ikke midt i et skoleår.
248
00:29:54,533 --> 00:29:59,622
Er det ikke heller fordi de ikke vil
ha gamle jødehorer i Frankrike?
249
00:30:03,042 --> 00:30:05,878
Løp, din jøde! Løp!
250
00:30:17,598 --> 00:30:23,062
Hør godt etter, Romain.
Neste gang noen fornærmer din mor, -
251
00:30:23,229 --> 00:30:27,483
- kommer du hjem på båre.
Er det forstått?
252
00:30:27,650 --> 00:30:31,529
Om de så brekker
hvert eneste bein du har.
253
00:30:31,737 --> 00:30:36,408
Ellers er det forgjeves
å flytte til Frankrike.
254
00:30:38,244 --> 00:30:42,164
Sann mine ord!
Sann mine ord!
255
00:30:43,457 --> 00:30:47,753
Fra nå av har du med å forsvare meg.
256
00:30:49,547 --> 00:30:54,343
Blås i om de slår med nevene.
Det er alt det andre som gjør vondt.
257
00:30:56,428 --> 00:30:59,557
Om nødvendig skal du
gå i døden for meg.
258
00:31:08,190 --> 00:31:11,277
Sett deg og spis ferdig.
259
00:31:26,208 --> 00:31:30,296
Fru Podowska er her.
Hun vil kjøpe på krita igjen.
260
00:31:30,463 --> 00:31:33,299
Så mye som hun allerede skylder oss?
261
00:31:39,138 --> 00:31:43,851
Der er du jo.
Jeg lurte på hvor du ble av.
262
00:31:44,018 --> 00:31:46,979
Du vet at jeg alltid er i nærheten.
263
00:31:48,898 --> 00:31:53,986
Nina, kan du
stryke kjolene mine til fredag?
264
00:31:54,153 --> 00:32:00,034
Fru Podowska, Aniela spør om
vi kan sende din mann regningen?
265
00:32:00,201 --> 00:32:03,454
Kjære venn,
jeg regner med din diskresjon.
266
00:32:05,956 --> 00:32:08,876
Jeg gjør opp i neste uke.
267
00:32:09,043 --> 00:32:12,755
I så fall kan vi ha
kjolene og hattene-
268
00:32:12,922 --> 00:32:16,342
-klar i neste uke.
269
00:32:16,509 --> 00:32:18,511
Hva vil det si?
270
00:32:19,845 --> 00:32:25,768
Gjelden din er betydelig, og vi har
ikke fått avdrag på to måneder.
271
00:32:25,935 --> 00:32:29,396
Antyder du at jeg ikke vil betale?
272
00:32:33,943 --> 00:32:38,864
Svar meg, så jeg kan gjøre meg opp
en mening om deg.
273
00:32:42,660 --> 00:32:47,373
Nei, naturligvis ikke.
Jeg stoler på deg.
274
00:32:48,457 --> 00:32:50,459
Aniela!
275
00:32:50,626 --> 00:32:54,547
Pakk inn fruens hatter
og be jentene stryke kjolene.
276
00:32:55,548 --> 00:32:58,467
Sett det på regningen.
277
00:33:08,894 --> 00:33:14,024
Vi var byens ledende motehus, men
det så man ikke på regnskapet.
278
00:33:14,191 --> 00:33:18,487
Jentene vil ikke jobbe gratis lenger.
279
00:33:18,654 --> 00:33:23,742
- Pantefogden har sagt ...
- Det blåser jeg i.
280
00:33:23,909 --> 00:33:28,247
Romain. Kom hit, gutten min.
281
00:33:28,414 --> 00:33:33,711
Motgangen vedvarte, og Aniela
valgte å flytte hjem igjen.
282
00:33:33,919 --> 00:33:39,258
Avskjeden var utålelig. Vi omfavnet
hverandre for siste gang.
283
00:33:55,608 --> 00:33:59,695
Bli her. Jeg har noe viktig
jeg må avslutte.
284
00:33:59,862 --> 00:34:02,823
Jeg er straks tilbake.
285
00:34:32,812 --> 00:34:36,607
God dag.
Jeg må snakke med fru Podowska.
286
00:34:36,774 --> 00:34:40,986
Du kan sin at det er
hennes venninne Nina.
287
00:34:47,535 --> 00:34:49,787
Hva vil du?
288
00:34:49,995 --> 00:34:54,708
Beklager forstyrrelsen, men jeg har
ikke sett deg i salongen på lenge.
289
00:34:54,875 --> 00:35:00,631
Jeg ville spørre
når du kan innfri gjelden.
290
00:35:00,798 --> 00:35:05,928
Det er harde tider, og jeg har
regninger som må betales.
291
00:35:06,095 --> 00:35:12,017
Du og ditt evinnelige mas om penger.
Jeg burde aldri ha vist deg tillit.
292
00:35:13,435 --> 00:35:17,690
Mine venner hadde advart meg,
men jeg forsvarte deg-
293
00:35:17,857 --> 00:35:22,194
- selv om du er jøde.
Det var en feiltakelse.
294
00:35:22,361 --> 00:35:23,821
Adjø.
295
00:35:24,029 --> 00:35:28,868
Så lett slipper du ikke unna! Tyv!
296
00:35:29,034 --> 00:35:33,956
Skam deg! Du er ikke bedre enn
uslingene man legger i jern!
297
00:35:34,123 --> 00:35:36,459
Nå er det nok. Forsvinn.
298
00:35:36,625 --> 00:35:41,797
Hele Vilnius skal få vite
at Podowska er en tyv!
299
00:35:41,964 --> 00:35:47,511
Håper du råtner i helvete!
Feite ku!
300
00:35:47,678 --> 00:35:50,306
Jeg tilkaller politiet!
301
00:35:58,230 --> 00:36:00,065
Romain ...
302
00:36:01,942 --> 00:36:04,737
Er du her?
303
00:36:04,904 --> 00:36:09,158
Vi drar fra denne byen.
Du skal studere i Frankrike.
304
00:36:09,325 --> 00:36:11,327
Det lover jeg deg.
305
00:36:28,219 --> 00:36:32,890
Tross en desperat kamp for
å berge firmaet, var løpet kjørt.
306
00:36:33,098 --> 00:36:35,351
Vi ble slått konkurs.
307
00:36:46,362 --> 00:36:49,657
Vil frøkenen gjøre meg den ære?
308
00:36:51,033 --> 00:36:53,577
- Nei, skatt.
- Kom igjen, mamma.
309
00:36:53,744 --> 00:36:56,747
- Jeg har ikke lyst.
- Vær så snill.
310
00:37:40,875 --> 00:37:45,921
Jeg sverget å forandre verden
og legge den for hennes føtter.
311
00:37:46,088 --> 00:37:50,885
Jeg ville gi hennes offer mening
og vise meg henne verdig.
312
00:37:51,051 --> 00:37:54,638
Jeg ville vie livet mitt til det.
313
00:37:59,643 --> 00:38:05,065
Lesley, du leser den? Herregud!
Det er gyselig som du snoker!
314
00:38:05,232 --> 00:38:07,359
Den er vidunderlig.
315
00:38:07,526 --> 00:38:10,863
Vidunderlig?
Den engelske ironien er pervers.
316
00:38:11,030 --> 00:38:16,619
Det er sannheten.
La meg lese den ferdig.
317
00:38:54,406 --> 00:38:57,743
Min herre?
Kan du hjelpe oss?
318
00:39:00,121 --> 00:39:01,247
Forsiktig.
319
00:39:03,707 --> 00:39:06,127
Kom, hjelp meg.
320
00:39:09,880 --> 00:39:13,509
- Forsiktig, den er skrøpelig.
- Jeg skal være forsiktig.
321
00:39:13,676 --> 00:39:18,139
Mitt første minne om Frankrike er
sjaueren på banegården i Nice.
322
00:39:18,305 --> 00:39:22,143
Han bar kofferten med
vårt russiske sølvtøy-
323
00:39:22,309 --> 00:39:24,770
-som skulle sikre framtida vår.
324
00:39:31,777 --> 00:39:36,991
- Vi skal til Avenue Shakespeare.
- Den tar jeg ikke. Spør Rinaldi.
325
00:39:38,701 --> 00:39:41,620
- Er du Rinaldi?
- Ja.
326
00:39:41,787 --> 00:39:46,125
- Til Avenue Shakespeare.
- Den der kan jeg ikke ha med.
327
00:39:46,292 --> 00:39:50,754
Har du sett bilen din? Kofferten min
gjør ingenting fra eller til.
328
00:39:50,921 --> 00:39:53,299
Sett deg bak.
329
00:39:53,424 --> 00:39:57,303
Noen dager skulle man blitt i senga.
330
00:40:06,353 --> 00:40:09,106
Vi er der straks.
331
00:40:15,029 --> 00:40:17,865
Kom og se. Kom.
332
00:40:23,913 --> 00:40:28,751
Middelhavet.
Synet ga meg åndenød.
333
00:40:28,918 --> 00:40:31,670
Hver gang jeg ser ut på det, -
334
00:40:31,837 --> 00:40:36,258
- føles det som om
alle mine sorger løftes bort.
335
00:41:08,374 --> 00:41:14,547
Samovaren har jeg etter min mor,
grevinne ved tsar Nikolaj 2.s hoff.
336
00:41:14,713 --> 00:41:19,426
Hun klarte å redde
denne uvurderlige gjenstanden ...
337
00:41:21,053 --> 00:41:25,641
Du må forstå ...
Jeg kan ikke snakke om henne-
338
00:41:25,808 --> 00:41:28,060
-uten å bli beveget.
339
00:41:33,482 --> 00:41:37,695
Du vet å presentere tingene dine
og vekke dem til live.
340
00:41:37,862 --> 00:41:41,657
- Men du har et stort problem.
- Hva da?
341
00:41:41,824 --> 00:41:44,410
Kan jeg være ærlig?
342
00:41:45,619 --> 00:41:50,291
- Tingene er ikke noe spesielt.
- De har tilhørt tsar Nikolaj 2.
343
00:41:50,458 --> 00:41:54,336
Det er femte gang på to uker jeg har
hørt det. Og du forlanger en formue.
344
00:41:54,503 --> 00:41:57,465
Det vil ingen her betale.
345
00:41:57,631 --> 00:42:02,970
En formue? For en autentisk
gjenstand? Du snakker om kopier.
346
00:42:03,137 --> 00:42:07,641
Her kommer jeg med en original
som har vært vitne til blodbad.
347
00:42:08,767 --> 00:42:11,854
Jeg vil foreslå et samarbeid.
348
00:42:12,021 --> 00:42:16,025
Du fortsetter å spille
fallert russisk grevinne ...
349
00:42:16,192 --> 00:42:19,361
- Hvilket jeg er.
- Hvilket du er.
350
00:42:19,528 --> 00:42:25,117
... for å selge gjenstander fra
butikken min til hotellene på kysten.
351
00:42:25,284 --> 00:42:30,080
- Hvilke gjenstander?
- Ringer, ur, pudderdåser.
352
00:42:30,247 --> 00:42:34,168
- Hva får vi ut av det?
- 10 % av salgsprisen.
353
00:42:34,335 --> 00:42:40,508
Og for å vise min oppriktighet
gir jeg deg forskudd.
354
00:42:43,135 --> 00:42:45,721
Vi var reddet. Av en franskmann.
355
00:43:18,921 --> 00:43:20,589
Her.
356
00:43:28,139 --> 00:43:29,890
Årene gikk.
357
00:43:30,057 --> 00:43:34,770
Mamma fikk utstilt montrer med
luksusgjenstander på hotellene.
358
00:43:34,937 --> 00:43:38,732
Hun gjorde det også skarpt
i salg av leiligheter-
359
00:43:38,899 --> 00:43:42,945
- og som investor
i Rinaldis nye drosje.
360
00:43:43,112 --> 00:43:45,906
Det var en tid med fred
og fordragelighet.
361
00:44:04,467 --> 00:44:10,473
Ikke for å snoke, men din mor sier
du er en genial forfatter.
362
00:44:10,639 --> 00:44:14,185
Det gjorde meg nysgjerrig.
Jeg heter Mariette.
363
00:44:14,351 --> 00:44:17,354
- Det er en glede.
- I like måte.
364
00:44:17,563 --> 00:44:22,860
Din mor ba meg ta meg av deg.
Jeg skal ordne alt.
365
00:44:23,027 --> 00:44:27,740
Klesvask, stryking, rengjøring ...
Jeg pusser sko og rer opp senga.
366
00:44:29,241 --> 00:44:31,452
Alt!
367
00:44:31,619 --> 00:44:34,914
Du trenger ikke løfte en finger.
368
00:45:01,857 --> 00:45:05,903
- Du er ikke her for å høre musikk.
- Ja vel, frue.
369
00:45:07,238 --> 00:45:10,908
Du må ikke bli sint.
Det var jeg som satte den på.
370
00:45:13,327 --> 00:45:15,913
Så sett den på igjen.
371
00:45:16,080 --> 00:45:20,459
Det glemte jeg å fortelle.
Jeg så din mor på markedet.
372
00:45:20,626 --> 00:45:24,380
Hun snakker om deg som om du er
prinsen på den hvite hesten.
373
00:45:24,547 --> 00:45:28,050
Min Romain ditt og min Romain datt.
374
00:45:28,217 --> 00:45:31,929
Det er selvfølgelig
fordi du er sønnen hennes, men ...
375
00:45:32,930 --> 00:45:37,143
... det gjorde likevel noe med meg.
376
00:45:42,565 --> 00:45:47,945
Mariette fylte hele min verden
fra det øyeblikket jeg våknet.
377
00:45:48,112 --> 00:45:53,159
Når jeg ikke skulle på skolen,
ble jeg liggende til hun kom.
378
00:45:53,325 --> 00:45:55,661
God morgen, Romain.
379
00:46:06,422 --> 00:46:10,384
Kvinnens vilje er Guds vilje.
380
00:46:10,551 --> 00:46:13,971
Og endelig skjedde mirakelet.
381
00:46:36,076 --> 00:46:38,204
Romain! Hva er det som skjer?
382
00:46:43,209 --> 00:46:46,837
- Skal du tukle med gutten min?
- Men du sa jo ...
383
00:46:47,004 --> 00:46:52,009
Hva sa jeg? Forsvinn, før jeg kaster
deg ut vinduet! Ut!
384
00:46:52,176 --> 00:46:56,597
Jeg vil aldri se deg mer!
385
00:46:56,764 --> 00:47:01,310
Romain. Romain, kom hit!
Hvor skal du hen?
386
00:47:01,477 --> 00:47:02,812
Kom hit!
387
00:47:02,978 --> 00:47:07,525
Åpne! Hadde ikke bussen fått stopp,
ville jeg aldri fått vite det.
388
00:47:07,733 --> 00:47:11,028
Du ville aldri fortalt meg det.
389
00:47:11,195 --> 00:47:15,741
Og så foran øynene på en mor!
Hvordan våget den megga å gjøre det?
390
00:47:15,866 --> 00:47:18,994
Så la meg være i fred
og pass på deg selv.
391
00:47:19,161 --> 00:47:23,332
Du bekymrer deg om alt,
du bestemmer alt.
392
00:47:23,499 --> 00:47:27,753
Jeg blir kvalt!
En vakker dag stikker jeg av!
393
00:47:39,473 --> 00:47:40,933
Dra, Romain.
394
00:47:42,476 --> 00:47:44,854
Mamma solgte en eiendom, -
395
00:47:45,020 --> 00:47:48,691
- og eieren lot henne gjøre den
om til hotell.
396
00:47:48,858 --> 00:47:52,444
Hun visste ingenting
om hotelldrift, men gjøv løs.
397
00:47:52,611 --> 00:47:57,324
Hun sto opp klokka seks og gikk på
markedet, hvor hun var enerådende.
398
00:47:57,491 --> 00:47:59,410
Jeg tar den.
399
00:48:02,705 --> 00:48:05,708
- God morgen, Dominique.
- God morgen, Nina.
400
00:48:10,546 --> 00:48:13,924
Se her. Se, så flott den er.
401
00:48:14,091 --> 00:48:16,969
- La meg få ti pene skiver.
- Ellers noe mer?
402
00:48:17,136 --> 00:48:19,847
Det var alt.
403
00:48:24,810 --> 00:48:27,188
Mamma! Mamma?
404
00:48:27,354 --> 00:48:31,358
Mamma! Tilkall lege!
405
00:48:31,525 --> 00:48:33,277
Gjør plass.
406
00:48:35,696 --> 00:48:37,990
Går det bra, mamma?
407
00:48:39,825 --> 00:48:43,329
- Mamma, hører du meg?
- Nina, da.
408
00:48:44,580 --> 00:48:46,832
Hva skjedde?
409
00:48:46,999 --> 00:48:50,836
Er dette din mor?
Har hun hatt sukkersyke lenge?
410
00:48:50,961 --> 00:48:54,215
- Det forstår jeg ikke.
- Her.
411
00:48:57,510 --> 00:49:01,013
- Hvorfor har du ikke sagt noe?
- Det vedkommer ikke deg.
412
00:49:01,180 --> 00:49:04,475
Man kan bli 100 på tross av
det tullet.
413
00:49:04,642 --> 00:49:08,646
Hvordan kan jeg stole på deg?
Du har vært syk i to år.
414
00:49:08,854 --> 00:49:12,191
Er det noe mer du ikke sier?
Så få det sagt nå.
415
00:49:12,358 --> 00:49:15,528
Jeg sier da ikke fra
hver gang jeg stikker meg.
416
00:49:15,694 --> 00:49:18,614
Stikker du deg selv også?
417
00:49:18,781 --> 00:49:22,660
Hold det for deg selv.
Det angår ingen andre.
418
00:49:35,631 --> 00:49:38,300
Er du klar over
hva den vinen koster?
419
00:49:38,467 --> 00:49:41,595
Jeg er drosjesjåfør, ikke løpegutt.
420
00:49:41,762 --> 00:49:45,891
Romain! Gå ut og hjelp Rinaldi
og hans korte armer.
421
00:49:57,153 --> 00:50:00,447
Det går fint.
Jeg tar den.
422
00:50:05,911 --> 00:50:09,540
- God dag.
- Fru Kacew, formoder jeg?
423
00:50:09,707 --> 00:50:13,961
Mitt navn er Zaremba.
Jeg har bestilt et værelse.
424
00:50:14,128 --> 00:50:16,505
Ja, herr Zaremba.
425
00:50:16,672 --> 00:50:20,718
- Er du polakk?
- Som deg, antar jeg.
426
00:50:21,802 --> 00:50:25,598
Det er min sønn Romain.
Han skriver bøker.
427
00:50:25,764 --> 00:50:27,433
God dag og velkommen.
428
00:50:27,600 --> 00:50:32,771
Du skriver i så ung alder?
Imponerende. Selv er jeg kunstmaler.
429
00:50:35,483 --> 00:50:40,029
Vennligst skriv deg inn. Jeg må be
om en ukes forskudd.
430
00:50:41,572 --> 00:50:44,283
Så gjerne. Ikke noe problem.
431
00:50:46,577 --> 00:50:52,291
Herr Zaremba var langt fra mammas
forestilling om en fordrukken maler.
432
00:50:52,458 --> 00:50:56,629
Det kunne bare være én forklaring.
Han måtte være aldeles talentløs.
433
00:51:03,093 --> 00:51:06,889
Det er frokost fra sju til ni.
434
00:51:07,056 --> 00:51:11,977
Trenger du noe, kan du alltid
henvende deg i resepsjonen.
435
00:51:15,564 --> 00:51:20,236
- Vær så god, unge mann.
- Takk. Mange takk.
436
00:51:20,402 --> 00:51:23,614
Han endte med å bli boende
i ett år.
437
00:51:29,829 --> 00:51:33,290
Herr Romain.
Stå helt stille.
438
00:51:36,794 --> 00:51:39,547
Strekk høyre bein bakover.
439
00:51:39,713 --> 00:51:43,843
La det hvile på stolen. Og armen.
Se på meg.
440
00:51:44,009 --> 00:51:46,929
Sånn, så flyr du.
441
00:51:51,684 --> 00:51:54,353
Se på meg.
442
00:51:56,272 --> 00:51:59,817
- Jeg får krampe.
- Vær tapper, Romain.
443
00:52:02,236 --> 00:52:06,490
Det er noe jeg må tilstå.
Jeg er interessert i din mor.
444
00:52:06,657 --> 00:52:11,245
Jeg vet hvor mye du fyller
i hennes hjerte, -
445
00:52:11,412 --> 00:52:15,624
- men jeg er tilfreds med
å være nummer to.
446
00:52:15,791 --> 00:52:20,713
- Jeg håper ikke jeg sjokkerer deg.
- Slett ikke.
447
00:52:20,880 --> 00:52:23,424
Hvis din mor kan forledes til-
448
00:52:23,591 --> 00:52:27,178
- å gi meg litt av den ømheten
hun overøser deg med, -
449
00:52:27,344 --> 00:52:32,975
- ville du blitt mer selvstendig.
Det er ikke sunt å være enebarn.
450
00:52:33,142 --> 00:52:35,978
Takk, nå skal du slippe.
451
00:52:37,605 --> 00:52:41,942
Her er en liten gave som takk.
Et av mine ydmyke verker.
452
00:52:42,109 --> 00:52:43,736
Takk.
453
00:52:45,279 --> 00:52:49,825
Kom innom hotell Royal i kveld.
Jeg skal dit med mamma.
454
00:53:15,810 --> 00:53:19,897
God kveld. Jeg har bestilt
en flaske sjampanje.
455
00:53:20,105 --> 00:53:23,859
Det vil være en ære
å dele den med dere.
456
00:53:24,026 --> 00:53:26,821
Naturligvis, med fornøyelse.
457
00:53:40,459 --> 00:53:43,295
Liker du sjampanje?
458
00:53:43,462 --> 00:53:45,381
Ja.
459
00:53:50,219 --> 00:53:52,471
Det gikk en engel gjennom rommet.
460
00:53:52,638 --> 00:53:56,433
Jeg tror oppriktig på
at det fins engler.
461
00:53:58,936 --> 00:54:01,605
Romain, skal du ikke be din mor opp?
462
00:54:01,772 --> 00:54:05,568
Frue, om jeg får lov.
463
00:54:12,449 --> 00:54:17,079
Zaremba som stefar.
Endelig kunne jeg puste fritt.
464
00:54:17,246 --> 00:54:21,876
Jeg kunne kaste meg ut i livet
uten å ha dårlig samvittighet.
465
00:54:23,752 --> 00:54:25,588
Mamma.
466
00:54:27,631 --> 00:54:29,633
Du godeste.
467
00:54:32,178 --> 00:54:34,638
Kom, jeg må snakke med deg.
468
00:54:37,892 --> 00:54:40,227
Hva er det?
469
00:54:42,104 --> 00:54:45,232
Han er et godt menneske.
470
00:54:45,399 --> 00:54:47,485
- Hvem?
- Zaremba.
471
00:54:47,651 --> 00:54:52,239
- Kom du for å snakke om ham?
- Han har en eiendom i Florida.
472
00:54:54,283 --> 00:54:56,827
Mamma. Mamma!
473
00:54:57,953 --> 00:54:59,789
Ut med dere!
474
00:54:59,955 --> 00:55:03,000
Jeg kan ikke hjelpe deg.
Det kan han.
475
00:55:03,209 --> 00:55:06,670
- Jeg trenger ikke hjelp!
- Ikke? Du er syk!
476
00:55:06,837 --> 00:55:10,716
Jeg må både ta utdannelse
og gjøre militærtjeneste.
477
00:55:10,883 --> 00:55:13,677
Jeg er sterkere enn du tror.
478
00:55:13,844 --> 00:55:17,264
- Zaremba kan hjelpe deg nå.
- Slutt med det snakket!
479
00:55:17,431 --> 00:55:22,812
Han har stor respekt for deg. Han vil
behandle deg som en fornem dame.
480
00:55:26,607 --> 00:55:31,153
Jeg vet at jeg er gammel.
Men hør her, Romain.
481
00:55:32,071 --> 00:55:37,743
Én eneste gang har jeg elsket
en mann lidenskapelig.
482
00:55:37,910 --> 00:55:42,998
Og han hadde ingen respekt for meg.
Han var aldri gentleman mot meg.
483
00:55:43,165 --> 00:55:46,168
Han var et mannfolk,
ikke en liten gutt.
484
00:55:47,670 --> 00:55:50,923
Kunstmaleren kan kysse meg bak!
485
00:56:01,267 --> 00:56:04,270
Etter at ekteskapet gikk i vasken, -
486
00:56:04,395 --> 00:56:09,108
- ble jeg desperat etter
å innfri mammas forventninger.
487
00:56:09,275 --> 00:56:12,778
Jeg måtte bli et geni
innen fransk litteratur-
488
00:56:12,945 --> 00:56:17,533
- og skrive et udødelig mesterverk.
Jeg gikk iherdig i gang.
489
00:56:43,058 --> 00:56:46,520
Jeg gjorde ferdig min fjerde roman
skrevet under pseudonym.
490
00:56:46,687 --> 00:56:50,399
Akkurat som den forrige
ble den refusert av forlaget.
491
00:56:50,566 --> 00:56:53,110
Jeg tok artium,
og mamma bestemte-
492
00:56:53,319 --> 00:56:57,531
- at jeg skulle studere i Paris for
å utvikle bekjentskaper.
493
00:57:00,034 --> 00:57:03,746
Romain, skynd deg.
Jeg har dårlig tid.
494
00:57:08,876 --> 00:57:12,338
Like før jeg skulle reise,
fikk mamma en religiøs krise.
495
00:57:12,505 --> 00:57:15,800
- Hvor skal vi?
- Den russiske kirken.
496
00:57:15,966 --> 00:57:21,096
- Jeg trodde vi var jøder.
- Jeg kjenner presten.
497
00:57:40,950 --> 00:57:45,454
Lov meg å være forsiktig.
At du ikke blir smittet med noe.
498
00:57:45,621 --> 00:57:48,666
Det lover jeg.
499
00:57:49,917 --> 00:57:53,003
Sverg på at du aldri
tar imot penger fra en kvinne.
500
00:57:53,170 --> 00:57:55,548
Jeg sverger.
501
00:57:57,800 --> 00:58:02,221
- Nei, mamma, jeg klarer meg.
- Bare ta dem. Ta dem.
502
00:58:03,556 --> 00:58:05,766
Det er siste gang.
503
00:58:05,933 --> 00:58:09,603
Fatt mot, gutten min. Vær tapper.
504
00:58:09,770 --> 00:58:14,400
Du vil vende hjem som seierherre.
Jeg ser det for meg.
505
00:58:18,237 --> 00:58:22,741
Unngå dumheter og fordommer.
De vil forfølge deg.
506
00:58:22,908 --> 00:58:27,580
Og gå aldri i hullete sokker.
Tar du skoene av foran en kvinne, -
507
00:58:27,746 --> 00:58:30,541
-må du alltid være elegant.
508
00:58:33,836 --> 00:58:36,464
- Kan jeg hjelpe deg?
- Takk.
509
00:58:36,630 --> 00:58:41,343
Det er min sønn. Han skal
studere juss i hovedstaden.
510
00:58:42,136 --> 00:58:47,099
Han skal bli diplomat,
forfatter og offiser i luftvåpenet.
511
00:58:47,266 --> 00:58:49,351
Imponerende.
512
00:58:49,518 --> 00:58:51,562
Farvel, mor.
513
00:58:51,729 --> 00:58:53,647
- Får jeg lov?
- Takk.
514
00:59:08,913 --> 00:59:11,707
- Skal jeg legge den opp?
- Takk.
515
00:59:17,463 --> 00:59:20,508
- Mamma?
- Til reisen.
516
00:59:30,601 --> 00:59:33,938
Vent, vent. Vent litt!
517
00:59:34,104 --> 00:59:36,232
Hun skal ikke med toget!
518
00:59:36,398 --> 00:59:39,777
- Hun skal ikke med. Stans toget.
- Det er umulig.
519
00:59:39,944 --> 00:59:43,489
- Du må stoppe det.
- Jeg må av, og jeg skal av.
520
00:59:43,656 --> 00:59:46,826
Det er din skyld hvis jeg faller.
521
00:59:46,992 --> 00:59:51,372
Hallo, min herre!
Du må hjelpe min mor av toget!
522
01:00:03,717 --> 01:00:07,972
- Får jeg by på en saltagurk?
- Nei takk.
523
01:00:12,518 --> 01:00:16,939
Din mor må være veldig glad i deg.
Jeg heter Brigitte.
524
01:00:18,232 --> 01:00:22,611
- Du har vakker aksent.
- Takk. Jeg er svensk.
525
01:00:25,531 --> 01:00:30,369
Brigitte var inkarnasjonen av
den svenske drømmepiken.
526
01:00:30,536 --> 01:00:32,413
Jeg heter Romain.
527
01:00:32,580 --> 01:00:35,332
- Det er en glede.
- I like måte.
528
01:00:35,541 --> 01:00:41,046
Elskede! Ja!
Ja, jeg kommer! Jeg kommer!
529
01:00:45,551 --> 01:00:51,056
Jeg kom til Paris i september i
1934 og skrev meg inn på jussen.
530
01:00:59,440 --> 01:01:01,108
Hallo?
531
01:01:02,276 --> 01:01:05,654
Kacew! Din mor er i telefonen.
532
01:01:08,866 --> 01:01:11,076
"Jeg elsker deg!"
533
01:01:11,243 --> 01:01:15,706
"Ja, ja, ja! Jeg kommer!"
534
01:01:15,873 --> 01:01:18,501
"Å, jeg kommer!"
535
01:01:18,667 --> 01:01:20,127
Ja, hallo?
536
01:01:21,378 --> 01:01:22,671
Ja.
537
01:01:24,465 --> 01:01:27,676
Nei, mamma, jeg trenger ikke penger.
538
01:01:30,679 --> 01:01:33,098
Nei, nei, jeg tar ikke småjobber.
539
01:01:33,265 --> 01:01:38,062
Brigitte var vakker og intelligent,
og vårt korte forhold var hett.
540
01:01:38,229 --> 01:01:43,400
- Vent, jeg blir med.
- Vi ses i kveld. Jeg elsker deg.
541
01:01:44,443 --> 01:01:47,279
Ja. Brigitte, vent!
542
01:01:50,825 --> 01:01:54,120
Brigitte! Brigitte!
543
01:02:06,507 --> 01:02:10,553
Med kjærlighetssorg skrev jeg
som besatt og glemte studiene.
544
01:02:10,719 --> 01:02:12,138
UVÆRET
545
01:02:57,766 --> 01:03:00,728
God dag. Gringoire, takk.
546
01:03:02,396 --> 01:03:06,192
Jeg ble helt satt ut
da jeg åpnet ukas Gringoire-
547
01:03:06,358 --> 01:03:11,280
- og så min novelle "Uværet"
og navnet mitt med store typer.
548
01:03:17,620 --> 01:03:19,705
Hallo, du der!
549
01:03:20,247 --> 01:03:21,624
Her.
550
01:03:36,430 --> 01:03:39,308
Hva foregår her?
Hvem har lukket skoddene?
551
01:03:39,475 --> 01:03:42,978
Frøken Jacobi! Lucien!
Hva vil gjestene si?
552
01:03:50,444 --> 01:03:54,114
Du er blitt berømt!
Jeg visste det!
553
01:03:55,908 --> 01:03:59,245
- Den er til deg.
- Du er gal!
554
01:04:06,001 --> 01:04:08,838
Takk. Takk, gutten min.
555
01:04:09,004 --> 01:04:11,549
Jeg hadde aldri tjent
så mye penger før.
556
01:04:11,757 --> 01:04:15,094
Jeg trodde jeg var berget
for resten av livet.
557
01:04:15,261 --> 01:04:18,472
- Unnskyld ...
- God kveld, min herre.
558
01:04:18,639 --> 01:04:23,269
La oss få et godt bord og en flaske
av din beste sjampanje.
559
01:04:56,677 --> 01:05:00,931
Jeg vendte tilbake til Paris
og skrev tre nye noveller.
560
01:05:06,854 --> 01:05:08,814
Kacew, det er din mor!
561
01:05:16,197 --> 01:05:20,826
Jeg har kjøpt avisa igjen,
men det står ingenting. Ingenting!
562
01:05:20,951 --> 01:05:23,829
- Det er helt normalt.
- Hvordan det?
563
01:05:23,996 --> 01:05:28,000
Folk lurer. Alle venter på
å lese det du har skrevet.
564
01:05:28,167 --> 01:05:31,545
- Det er helt normalt.
- For noe tull.
565
01:05:31,712 --> 01:05:37,301
Pantaloni spanderte på hele markedet
for å feire din første novelle.
566
01:05:37,468 --> 01:05:40,930
Du kan si til ham
at jeg ikke inngår kompromisser.
567
01:05:41,096 --> 01:05:44,600
Avisa ville ha meg til å skrive
noe middelmådig pjatt.
568
01:05:44,767 --> 01:05:48,145
Hva? Vil det si
at du har mistet jobben?
569
01:05:48,312 --> 01:05:51,273
Jeg tjener godt nok.
Ikke vær redd.
570
01:05:51,440 --> 01:05:54,318
- Hvordan?
- Jeg skriver.
571
01:05:54,485 --> 01:05:57,196
- Men under andre navn.
- Andre navn?
572
01:05:57,363 --> 01:06:01,033
- Ja. Under pseudonymer.
- Hvilke?
573
01:06:02,243 --> 01:06:06,288
- Hvilke hva
- Hvilke navn skriver du under?
574
01:06:07,581 --> 01:06:11,794
Jeg har skrevet to noveller
denne måneden-
575
01:06:11,961 --> 01:06:16,215
- under navnet ... Corthis.
André Corthis.
576
01:06:17,508 --> 01:06:20,261
- Corthis?
- Ja.
577
01:06:20,427 --> 01:06:25,349
Det er for galt. Tvinger de deg til
å skrive ting som byr deg imot?
578
01:06:25,516 --> 01:06:29,979
- Jeg skriver til redaktøren.
- Nei, det trenger du ikke.
579
01:06:30,146 --> 01:06:34,984
Jeg må forklare for folk på markedet
hva som foregår.
580
01:06:35,151 --> 01:06:39,530
Fint. Du tar deg av markedet,
så ordner jeg resten.
581
01:06:40,531 --> 01:06:43,200
Elsker deg.
582
01:06:46,579 --> 01:06:49,957
Det neste halve året fikk jeg
ingen noveller utgitt.
583
01:06:50,124 --> 01:06:54,837
Man mente de var for litterære,
og alle ble sendt i retur.
584
01:06:59,425 --> 01:07:02,761
NICE, AUGUST 1938
585
01:07:09,935 --> 01:07:13,063
Min skatt! Så godt du ser ut.
586
01:07:26,285 --> 01:07:30,623
Det må gjøres.
Du må dra.
587
01:07:30,790 --> 01:07:35,085
I morgen skaffer vi billetter.
Jeg har allerede kjøpt kuler.
588
01:07:35,252 --> 01:07:39,298
Jeg forstår ingenting.
Hvor skal jeg dra
589
01:07:41,801 --> 01:07:43,636
Til Berlin.
590
01:07:45,554 --> 01:07:47,723
Til Berlin?
591
01:07:48,516 --> 01:07:52,186
Denne Adolf Hitler må dø.
592
01:07:52,353 --> 01:07:55,606
Tro meg, det er eneste utvei.
593
01:07:55,773 --> 01:07:58,776
Jeg har tenkt mye på det.
594
01:07:58,984 --> 01:08:02,738
Du er en fremragende skytter.
Du treffer blink på første forsøk.
595
01:08:04,740 --> 01:08:07,743
Jeg kan ikke bare dra ut
og drepe Hitler.
596
01:08:07,910 --> 01:08:10,996
Hvis du blir tatt, -
597
01:08:11,163 --> 01:08:15,376
- garanterer jeg at Frankrike vil
forlange å få deg løslatt.
598
01:08:18,546 --> 01:08:21,423
Jeg hadde ikke fulgt mye med, -
599
01:08:21,590 --> 01:08:25,511
- og hadde vanskelig for å tro
at krigen sto for døra.
600
01:08:25,678 --> 01:08:29,014
Det var hetebølge,
og jeg ville helst bli ved havet.
601
01:08:29,181 --> 01:08:34,812
Mordet på Hitler måtte
gjerne vente til oktober.
602
01:08:35,020 --> 01:08:37,565
Men plikten kalte.
603
01:08:37,731 --> 01:08:41,610
God dag. Jeg vil ha en billett
til Berlin i overmorgen.
604
01:08:41,777 --> 01:08:45,906
Hellet er med deg. Tyskerne gir
turister 30 % rabatt. Tur-retur?
605
01:08:47,158 --> 01:08:48,492
Enveisbillett.
606
01:09:01,380 --> 01:09:05,926
Romain! Romain! Romain!
607
01:09:09,805 --> 01:09:13,058
Jeg bønnfaller deg, ikke gjør det.
608
01:09:13,184 --> 01:09:17,771
Oppgi ditt heroiske foretak. Det kan
man ikke forlange av et enebarn.
609
01:09:17,938 --> 01:09:22,193
Jeg har kjempet sånn
for å gjøre mann av deg.
610
01:09:23,736 --> 01:09:25,821
Og nå ... Herregud!
611
01:09:30,951 --> 01:09:33,788
Sånn gikk det til
at jeg ikke drepte Hitler.
612
01:09:54,767 --> 01:10:00,189
Jeg ble innkalt 4. november 1938.
Mamma var henrykt.
613
01:10:00,356 --> 01:10:04,109
Rengjør panseret og propellen
før lunsj.
614
01:10:04,902 --> 01:10:08,823
Kacew, du klarte deg fint der oppe.
615
01:10:13,994 --> 01:10:18,249
Min elskede Romain. Når du får
dine løytnantstriper på ermet, -
616
01:10:18,415 --> 01:10:22,461
- så husk at det bare er første
skritt på veien mot berømmelse.
617
01:10:22,628 --> 01:10:24,672
Kjærlig hilsen mamma.
618
01:10:24,839 --> 01:10:28,342
Kacew, se her. Se.
619
01:10:28,509 --> 01:10:31,846
Det er din far. Sov søtt.
620
01:10:33,681 --> 01:10:35,182
JØDETRUSSELEN
621
01:10:44,817 --> 01:10:48,487
Etter mange måneder
kom dagen-
622
01:10:48,654 --> 01:10:52,658
- hvor jeg skulle få mine
sekondløytnantstriper.
623
01:10:56,662 --> 01:10:59,165
Offisersaspirant Leroux, Jacques.
624
01:10:59,290 --> 01:11:03,502
Nr. 1, forfremmes til sekondløytnant
og utstasjoneres i Marrakech.
625
01:11:03,669 --> 01:11:08,591
Offisersaspirant Duval, Léon.
Nr. 2, forfremmes til sekondløytnant.
626
01:11:10,092 --> 01:11:14,221
Offisersaspirant Guérin.
Nr. 27, forfremmes til sersjant.
627
01:11:14,388 --> 01:11:20,352
Offisersaspirant Galy, Jean. Nr. 63,
forfremmes til sekondløytnant.
628
01:11:37,286 --> 01:11:39,872
Offiserer og underoffiserer, tre av!
629
01:11:46,754 --> 01:11:52,468
Blant 300 aspiranter var jeg den
eneste som ikke ble forfremmet.
630
01:11:52,635 --> 01:11:57,640
Aspirant Kacew, du blir her
og gjennomgår ytterligere trening.
631
01:12:02,812 --> 01:12:05,356
Stikk i strid med all sedvane-
632
01:12:05,523 --> 01:12:10,528
- ble jeg ikke engang korporal.
Jeg følte at jeg skulle dø.
633
01:12:11,362 --> 01:12:15,324
Mamma ville aldri overleve
en så voldsom skuffelse.
634
01:12:22,623 --> 01:12:26,168
Vil du vite hvorfor du ble forbigått?
635
01:12:27,419 --> 01:12:31,132
Fordi du er jøde og ikke har vært
statsborger lenge nok.
636
01:12:31,298 --> 01:12:36,095
Man må ha vært statsborger
i ti år for å tjenestegjøre.
637
01:12:36,262 --> 01:12:39,390
Å bli offiser er enda vanskeligere.
638
01:12:39,557 --> 01:12:43,352
- Jeg er franskmann.
- Det ble nedsatt en kommisjon.
639
01:12:43,519 --> 01:12:48,315
Man vaklet mellom å beholde deg
eller overføre deg til infanteriet.
640
01:12:48,482 --> 01:12:53,112
Ministeriet ville la deg bli,
men sjefene her stemte imot.
641
01:12:57,783 --> 01:13:00,411
Vær glad for at det ikke gikk
som med Dreyfus.
642
01:13:35,237 --> 01:13:37,948
Nå er han her, Nina!
643
01:13:39,325 --> 01:13:44,205
Han er her! Han er her!
Gutten min! Gutten min!
644
01:13:47,708 --> 01:13:50,544
Hva er dette? Hvor er stripene dine?
645
01:13:50,711 --> 01:13:53,339
La meg forklare.
646
01:13:57,635 --> 01:14:00,387
Jeg må snakke med mamma.
647
01:14:03,933 --> 01:14:07,394
Jeg visste at mamma var
vant til harde slag, -
648
01:14:07,561 --> 01:14:10,022
-men jeg ville gjerne skåne henne.
649
01:14:10,189 --> 01:14:15,027
- Jeg ble ikke sekondløytnant.
- Hvorfor ikke?
650
01:14:15,194 --> 01:14:17,947
Som den eneste av 300.
651
01:14:18,113 --> 01:14:22,284
Det er en form for midlertidig
disiplinærstraff.
652
01:14:22,451 --> 01:14:24,411
Det forstår jeg ikke.
653
01:14:27,081 --> 01:14:31,752
Jeg forførte kommandantens kone.
Jeg kunne ikke holde meg i skinnet.
654
01:14:31,919 --> 01:14:36,048
Jeg kunne ikke. Vi ble avslørt, og
mannen forlangte at jeg ble straffet.
655
01:14:42,471 --> 01:14:45,182
- Var hun vakker?
- Hva behager?
656
01:14:45,391 --> 01:14:48,936
- Var hun vakker?
- Vakrere enn du kan tenke deg.
657
01:14:53,107 --> 01:14:56,026
Don Juan! Casanova!
658
01:14:56,193 --> 01:14:59,238
Det er det jeg alltid har sagt.
659
01:14:59,405 --> 01:15:02,533
Mannen kunne ha drept deg.
660
01:15:02,700 --> 01:15:07,621
300. Den eneste av 300.
Du er helt eksepsjonell.
661
01:15:09,540 --> 01:15:12,543
Kjære venner ...
662
01:15:13,419 --> 01:15:18,674
Jeg kan ikke fortelle hvorfor av
hensyn til visse personer ...
663
01:15:18,841 --> 01:15:22,136
Det kan jeg ikke.
Men jeg hever glasset-
664
01:15:22,303 --> 01:15:25,306
- for Romain,
som ikke er sekondløytnant.
665
01:15:26,849 --> 01:15:29,810
Det har en ganske spesiell betydning
for oss begge.
666
01:15:29,977 --> 01:15:33,439
For Romain, den eneste av 300.
667
01:15:37,151 --> 01:15:40,279
Noen av dere har sett frem til
dette øyeblikket, -
668
01:15:40,446 --> 01:15:43,282
-mens andre har gruet seg.
669
01:15:43,449 --> 01:15:48,329
Men i dag er det Frankrike
dere fremfor alt skal tenke på.
670
01:15:48,496 --> 01:15:50,956
For takket være dere ...
671
01:15:51,123 --> 01:15:55,461
Krigen kom brått på meg.
Hele militæret ble mobilisert.
672
01:15:55,628 --> 01:15:59,465
At Frankrike kunne tape krigen,
falt meg ikke inn.
673
01:15:59,632 --> 01:16:03,552
Mamma ville aldri overleve
et sånt nederlag.
674
01:16:12,561 --> 01:16:14,480
Romain!
675
01:16:19,193 --> 01:16:22,363
Romain, det er pakke til deg!
676
01:16:25,741 --> 01:16:28,744
Har mamma kommet for å kysse
sin lille rotte?
677
01:16:28,911 --> 01:16:30,162
Gutten min!
678
01:16:30,329 --> 01:16:34,208
Ingen sønn har noen gang hatet
sin mor slik jeg gjorde der.
679
01:16:34,375 --> 01:16:37,211
Kacew!
Skal du ikke presentere oss?
680
01:16:37,378 --> 01:16:42,299
- Sett deg i bilen.
- Skammer du deg over din mor?
681
01:16:52,143 --> 01:16:55,771
- Så søtt!
- Nå er det bra.
682
01:16:59,650 --> 01:17:03,612
Dere må angripe med det samme
og marsjere rett mot Berlin.
683
01:17:03,779 --> 01:17:07,449
- Si det til dine overordnede.
- Kaptein.
684
01:17:09,076 --> 01:17:12,037
Var det kommandanten?
685
01:17:12,204 --> 01:17:14,874
Romain, svar meg.
686
01:17:15,040 --> 01:17:18,669
Ja, kaptein de Gache
leder min eskadrille.
687
01:17:34,101 --> 01:17:38,772
Jeg sa at du har sart hals.
Alle flyene har jo åpne cockpits.
688
01:17:38,939 --> 01:17:42,234
- Her.
- Sa du virkelig det?
689
01:17:42,401 --> 01:17:46,572
Bra. Å bli forkjølet der oppe er
jo ens største bekymring.
690
01:17:46,697 --> 01:17:49,074
Det skjer deg ingenting.
691
01:17:49,241 --> 01:17:52,077
Ikke én av ti av oss
vil overleve dette.
692
01:17:52,244 --> 01:17:54,622
Det skjer deg ingenting.
693
01:17:54,789 --> 01:17:58,125
Slutt å late som om du vet alt.
694
01:17:58,292 --> 01:18:00,669
Lov meg det.
695
01:18:03,464 --> 01:18:06,759
- Det skjer meg ingenting.
- Krigen varer ikke evig.
696
01:18:08,219 --> 01:18:12,139
Den varer ikke evig,
og Frankrike vil seire.
697
01:18:12,306 --> 01:18:16,393
Frankrike vil seire
fordi det er Frankrike.
698
01:18:18,938 --> 01:18:24,527
Jeg må med tungt hjerte si
at vi legger ned våpnene.
699
01:18:24,693 --> 01:18:31,659
Jeg snakket med fienden i kveld
for sammen med ham å søke ...
700
01:18:35,496 --> 01:18:37,498
Kacew.
701
01:18:43,629 --> 01:18:47,633
- Kaptein.
- Tyskerne har inntatt Paris.
702
01:18:47,758 --> 01:18:52,555
Reiser man til England eller Afrika,
blir man sett som desertør.
703
01:18:52,721 --> 01:18:56,016
- Hva vil du gjøre?
- Dra til England.
704
01:18:56,183 --> 01:19:01,063
- Flyet går i kveld. Vil du bli med?
- Gjerne, kaptein.
705
01:19:01,230 --> 01:19:05,734
Glem formalitetene, Kacew.
Vi letter ved mørkets frembrudd.
706
01:19:19,415 --> 01:19:21,125
Kysten er klar.
707
01:19:23,043 --> 01:19:24,086
Dukk.
708
01:19:49,862 --> 01:19:51,822
Videre, videre.
709
01:19:55,493 --> 01:19:57,536
Kacew! Kacew!
710
01:19:59,371 --> 01:20:04,043
- Hva nå?
- Det ble sendt bud på deg.
711
01:20:04,210 --> 01:20:06,212
Undersøk det.
712
01:20:06,378 --> 01:20:09,548
Vi flyr en prøverunde
og kommer tilbake.
713
01:20:14,720 --> 01:20:16,597
- Skynd deg.
- Takk.
714
01:20:18,474 --> 01:20:22,144
- Hallo?
- Romain, er det deg?
715
01:20:22,311 --> 01:20:25,981
Midt i kommunikasjonskaoset-
716
01:20:26,148 --> 01:20:29,151
- var det helt uvirkelig
å høre mammas stemme.
717
01:20:29,318 --> 01:20:32,154
Samtalen ble brutt.
718
01:20:32,321 --> 01:20:35,491
- Du kan ringe herfra.
- Takk.
719
01:20:46,127 --> 01:20:50,381
Frøken Jacobi, det er Romain.
Jeg må snakke med mamma.
720
01:20:54,009 --> 01:20:57,680
Er hun ikke der?
Jeg har nettopp snakket med henne.
721
01:21:01,016 --> 01:21:02,852
Hvilket sykehus?
722
01:21:03,018 --> 01:21:07,314
Blås i at hun ikke vil
at noen skal forstyrre meg.
723
01:21:13,571 --> 01:21:18,784
Jeg så flyet gå opp i flammer. Det
styrtet under prøverunden.
724
01:21:20,119 --> 01:21:23,706
Mamma hadde reddet meg igjen.
725
01:21:55,196 --> 01:21:57,573
Romain.
726
01:22:08,459 --> 01:22:10,085
Her.
727
01:22:10,252 --> 01:22:13,923
Takk. Så vakre de er.
728
01:22:18,761 --> 01:22:24,058
Det er noe jeg må tilstå. Jeg har
ikke fortalt deg hele sannheten.
729
01:22:25,392 --> 01:22:27,853
Sannheten om hva?
730
01:22:30,856 --> 01:22:34,360
Jeg var ikke ...
Jeg var ingen ...
731
01:22:34,527 --> 01:22:37,613
Kan du hente et askebeger?
732
01:22:37,780 --> 01:22:42,952
Jeg var ingen stor skuespillerinne,
ingen tragiker.
733
01:22:44,537 --> 01:22:47,706
Jeg har ikke vært helt ærlig.
734
01:22:47,873 --> 01:22:52,711
Jeg var ved teateret,
men jeg kom aldri særlig langt.
735
01:22:55,881 --> 01:22:59,051
Frankrike er alt det som er vakrest.
736
01:22:59,218 --> 01:23:02,471
Det var derfor jeg ville
at du skulle bli fransk.
737
01:23:02,638 --> 01:23:05,933
Og det lyktes jo.
738
01:23:06,976 --> 01:23:12,648
Marskalken er bare en svak olding.
Det sa jeg til dem på markedet.
739
01:23:12,815 --> 01:23:17,736
Jeg sa at sønnen min skulle vise
de feigingene.
740
01:23:26,662 --> 01:23:30,749
Ikke vær redd. Jeg skal kjempe.
741
01:23:37,506 --> 01:23:42,136
- Tror du hun må bli her lenge?
- Jeg har tid til deg om litt.
742
01:23:42,303 --> 01:23:47,016
- Kan du ikke si noe nå?
- Det kommer an på så mye.
743
01:23:47,183 --> 01:23:51,145
- Men vil du beholde henne?
- Det kommer an på så mye.
744
01:23:51,312 --> 01:23:54,315
Kan du ikke si noe annet?
La meg snakke med en spesialist.
745
01:23:54,482 --> 01:23:58,486
- Det er meg, og du bør snakke pent.
- Jeg snakker slik jeg vil.
746
01:23:58,652 --> 01:24:03,199
Du må beskytte min mor
mens jeg beskytter landet vårt.
747
01:24:03,365 --> 01:24:06,702
Beskytter du oss?
Våpenhvilen er noe tull.
748
01:24:06,869 --> 01:24:10,289
Den stakkars dåren babler i vei
om dine bedrifter ...
749
01:24:13,709 --> 01:24:18,255
Ikke kall min mor en dåre igjen!
Forstått?
750
01:24:18,422 --> 01:24:21,467
- Har du en mor?
- Ikke nå lenger.
751
01:24:21,634 --> 01:24:26,263
Nå har du en. Den kvinnen
du fornærmet, er din mor.
752
01:24:26,430 --> 01:24:30,059
Si det. Si det!
"Hun er min mor."
753
01:24:30,226 --> 01:24:32,728
Hun er min mor.
754
01:24:32,895 --> 01:24:38,317
Sånn. Fra nå av skal du
behandle henne med respekt.
755
01:24:38,484 --> 01:24:43,280
Du skal pleie og beskytte henne
som om hun var din egen. Forstått?
756
01:24:51,455 --> 01:24:53,791
Permen var over.
757
01:24:55,626 --> 01:24:58,420
Adjø, da.
758
01:24:59,672 --> 01:25:03,050
Ord kan ikke beskrive
avskjeden vår.
759
01:25:03,217 --> 01:25:08,389
Etter 26 år uten en mann måtte hun
se meg som en mann, ikke sin sønn.
760
01:25:08,556 --> 01:25:13,811
Ikke glem å arbeide.
Du må fortsette å skrive bøker.
761
01:25:14,019 --> 01:25:17,314
Det skal jeg gjøre,
men du må gi meg tid.
762
01:25:17,481 --> 01:25:23,237
Husk å gå jevnlig til legen.
Jeg skal sende deg insulin.
763
01:25:23,404 --> 01:25:27,408
Ikke vær redd.
Jeg er en gammel stridshest.
764
01:25:27,575 --> 01:25:31,370
Når jeg har overlevd så lenge,
overlever jeg litt til.
765
01:25:34,248 --> 01:25:37,168
Jeg må dra. Kom.
766
01:25:42,089 --> 01:25:46,051
Jeg hører at det er franskmenn-
767
01:25:46,177 --> 01:25:50,723
- som fortsetter kampen fra England.
Du må slutte deg til dem.
768
01:25:50,890 --> 01:25:53,350
Jeg vet det.
769
01:25:53,517 --> 01:25:57,855
Hun visste, som den eneste,
hva det smilet krevde av meg, -
770
01:25:58,063 --> 01:26:00,232
-for hun smilte også.
771
01:26:00,399 --> 01:26:05,946
En del av motet hennes var for
alltid gitt videre til meg.
772
01:26:43,901 --> 01:26:47,571
- Hva skal du her, Kacew?
- Jeg må pisse.
773
01:27:25,276 --> 01:27:28,696
- Ikke rør deg.
- Trekk av, jødesvin!
774
01:27:29,738 --> 01:27:32,700
Trekk av! Så vil de skyte deg
som en rotte.
775
01:27:43,335 --> 01:27:45,379
Skynd deg!
776
01:27:49,758 --> 01:27:52,803
- Tanken er ikke fylt opp.
- Hva?
777
01:27:52,970 --> 01:27:56,807
- Vi har toppen halv tank.
- Da når vi aldri fram.
778
01:27:58,100 --> 01:28:00,352
Snurr propellen rundt.
779
01:28:07,943 --> 01:28:12,031
- Hva gjør du?
- Jeg blir. Jeg kan ikke svømme.
780
01:28:16,076 --> 01:28:21,665
Endelig var jeg rebelsk.
Jeg var tilbake i krigen igjen.
781
01:28:21,832 --> 01:28:25,211
Jeg følte min mors
beundrende blikk hvile på meg.
782
01:28:25,336 --> 01:28:27,838
Nå begynte eventyret.
783
01:28:30,716 --> 01:28:34,929
Jeg ankom Olympia-hallen, hvor
man samlet de franske frivillige.
784
01:28:35,095 --> 01:28:37,389
Jeg fikk brev fra mor.
785
01:28:37,556 --> 01:28:41,936
Kjære Romain. Du skal vite
at din avreise ikke såret meg.
786
01:28:42,102 --> 01:28:45,356
- Vær sterk og ukuelig.
- Det er jeg også.
787
01:28:45,523 --> 01:28:50,486
Men vi sitter bare fortvilet
og venter på å komme i kamp.
788
01:29:02,123 --> 01:29:05,459
La meg fortelle hva
som skjedde forleden kveld.
789
01:29:05,626 --> 01:29:10,798
Jeg var i selskap med en engelsk
poet på en bar for flygere.
790
01:29:11,715 --> 01:29:15,177
Dressen? Min mor mente jeg måtte
kle meg londonsk.
791
01:29:17,638 --> 01:29:22,601
Vet du hva sedelighetspolitiet sa
om Joyce?
792
01:29:22,768 --> 01:29:27,982
En irlender som hadde skrevet
pornografi kalt "Ulysses".
793
01:29:28,149 --> 01:29:32,111
Derfor er Ezra Pound
en stor inspirasjon for meg.
794
01:29:32,278 --> 01:29:35,072
Hører du etter, skatt?
Du hører jo ikke etter.
795
01:29:35,281 --> 01:29:39,869
Det jeg mener med Ezra Pound, er
at når du leser det jeg skriver, -
796
01:29:40,035 --> 01:29:41,912
-så er det som en bølge ...
797
01:29:42,079 --> 01:29:45,916
Hun snakket ustanselig
og så på meg med sine blå øyne-
798
01:29:46,083 --> 01:29:50,546
- som strålte av idioti.
Jeg holdt ikke ut.
799
01:29:54,425 --> 01:30:00,222
I går skrev jeg: "Livets ild raser
i meg. Jeg må favne den."
800
01:30:00,389 --> 01:30:03,934
Jeg er alltid klar til
å gripe inspirasjonen, -
801
01:30:04,101 --> 01:30:08,397
- for inspirasjonen kan jo slå ned
i en når som helst.
802
01:30:08,564 --> 01:30:12,485
- En dans, frøken?
- Gjerne. Så fin du er i kveld.
803
01:30:12,651 --> 01:30:15,905
Hvilken flott uniform ...
804
01:30:20,910 --> 01:30:24,955
Jeg har et medfødt talent
for skuespill.
805
01:30:25,122 --> 01:30:29,168
Jeg prøver å finne fram til
et enkelt språk ...
806
01:30:29,335 --> 01:30:31,545
Ja, la oss endelig danse.
807
01:30:56,111 --> 01:30:59,448
Ganske absurd
måtte jeg slåss om en jente-
808
01:30:59,615 --> 01:31:02,368
-jeg drømte om å bli kvitt.
809
01:31:05,579 --> 01:31:08,124
Skatten min, da!
810
01:31:32,648 --> 01:31:34,525
Forsvinn, og hold deg ute!
811
01:31:34,692 --> 01:31:38,571
Jeg trodde jeg var kvitt poeten.
Jeg tok feil.
812
01:31:38,737 --> 01:31:42,700
Den eventyrlystne jenta holdt
fortsatt fast i meg.
813
01:31:45,453 --> 01:31:48,664
Vent! Han vil duellere.
814
01:31:49,874 --> 01:31:54,545
Duellere? Det er mørklagt. Folk er
bombet sønder og sammen.
815
01:31:55,921 --> 01:31:59,300
Jeg kunne verken
la dem fornærme Frankrike-
816
01:31:59,467 --> 01:32:02,678
- eller legge bort
den polske æreskodeksen.
817
01:32:02,845 --> 01:32:05,931
Utmerket.
En duell med pistoler. Ti meter.
818
01:32:06,098 --> 01:32:09,310
Du kommer til å drepe ham.
Jeg merker det.
819
01:32:09,477 --> 01:32:14,607
Vinner jeg, erkjenner dere tapet.
Jeg vil ikke drepe alle tre.
820
01:32:14,773 --> 01:32:19,862
Si at jeg dreper ham og stikker det
polske flagget i ræva på ham.
821
01:32:20,029 --> 01:32:24,867
Det blir han som skyter deg.
Duellen står mellom dere to alene.
822
01:32:29,455 --> 01:32:31,999
Innta plassene!
823
01:32:37,713 --> 01:32:39,757
Legg an!
824
01:32:48,849 --> 01:32:50,226
Fyr!
825
01:32:51,143 --> 01:32:54,063
Du godeste! Du store min!
826
01:32:58,400 --> 01:33:02,404
Dere er en gjeng idioter.
Polen og Frankrike er allierte.
827
01:33:02,571 --> 01:33:06,617
Bare en idiot vil ha oss til
å drepe hverandre.
828
01:33:08,494 --> 01:33:11,288
Poeten tilkalte ambulanse, -
829
01:33:11,497 --> 01:33:14,542
- og jeg ble grepet
av militærpolitiet.
830
01:33:14,708 --> 01:33:17,920
Polakken du såret,
sa det var et uhell.
831
01:33:18,087 --> 01:33:23,425
Vi går snart under. De legger London
i ruiner. Vi vil ut og slåss.
832
01:33:23,592 --> 01:33:27,638
Er det din forklaring på det
som skjedde?
833
01:33:29,014 --> 01:33:32,601
Vi mangler piloter i Afrika.
Hvis du vil unngå krigsrett, -
834
01:33:32,768 --> 01:33:35,396
-drar du i morgen.
835
01:33:50,286 --> 01:33:55,749
Pusjkin omkom i en pistolduell.
Han var ikke så heldig som deg.
836
01:33:55,916 --> 01:34:00,129
- Hvordan heldig?
- Timene hos Sverdlovskij.
837
01:34:00,296 --> 01:34:05,259
De polakkene ante ikke at du har lært
å skyte hos Sverdlovskij.
838
01:34:05,426 --> 01:34:08,804
Nei. Nei, det ante de ikke.
839
01:34:12,725 --> 01:34:16,729
Du har ikke skrevet på lenge.
Vet du hva det betyr?
840
01:34:16,896 --> 01:34:19,648
Det betyr ingenting. Ingenting!
841
01:34:19,815 --> 01:34:23,277
Det er rig.
Jeg gjør alt du krever av meg.
842
01:34:23,444 --> 01:34:29,158
Du må skrive. Hvordan skal du
ellers bli en stor kunstner?
843
01:34:32,036 --> 01:34:33,454
Ja.
844
01:34:35,164 --> 01:34:38,959
Du har rett.
Jeg skal bli en stor forfatter.
845
01:34:39,126 --> 01:34:42,254
Jeg skal vinne krigen
og være diplomat.
846
01:34:42,421 --> 01:34:45,424
Fransk ambassadør.
Diplomat og ambassadør.
847
01:34:45,591 --> 01:34:47,760
Sånn skal det bli.
848
01:34:47,927 --> 01:34:51,597
Sånn skal det bli. Det lover jeg deg.
849
01:34:53,849 --> 01:34:56,227
Har du fått insulinet jeg sendte?
850
01:35:09,114 --> 01:35:11,784
I Afrika ble jeg
stasjonert i Bangui.
851
01:35:11,951 --> 01:35:16,664
Krigen var langt unna. Vi hadde
bare mygg å forsvare oss mot.
852
01:35:18,332 --> 01:35:23,003
Det var her jeg begynte på min
roman "Europeisk oppdragelse".
853
01:35:29,552 --> 01:35:33,889
Hvorfor danser du ikke?
Du gjør kanskje lekser?
854
01:35:34,056 --> 01:35:37,643
La det ligge, og kom og dans med oss.
855
01:35:38,394 --> 01:35:41,647
Har du lyst til å ha det gøy?
856
01:36:06,255 --> 01:36:08,716
Hva er i veien?
857
01:36:09,675 --> 01:36:13,262
Jeg kan ikke mer. Jeg kan ikke mer.
858
01:36:14,513 --> 01:36:17,099
Jeg kan ikke. Reis deg.
859
01:36:18,809 --> 01:36:23,189
- Hvem er du? Hva med å banke på?
- Er ikke dette bungalow 17?
860
01:36:23,355 --> 01:36:28,110
Har de plassert deg her uten å si
noe til meg? Herregud.
861
01:36:28,277 --> 01:36:31,363
Det der er mine saker. Reis deg.
862
01:36:31,530 --> 01:36:34,533
- Gi meg pengene mine.
- Hva?
863
01:36:34,700 --> 01:36:40,080
Det er ikke min skyld at den ble
slapp. Gi meg pengene. Fort.
864
01:36:40,247 --> 01:36:43,334
Se hva du har stelt i stand. Her.
865
01:36:45,252 --> 01:36:46,879
God natt, makker.
866
01:37:42,268 --> 01:37:44,812
La meg se på det.
867
01:37:49,150 --> 01:37:50,442
Vann?
868
01:38:00,661 --> 01:38:03,330
Syltetøy? Er du sulten?
869
01:38:06,167 --> 01:38:08,461
Det smaker godt.
870
01:38:10,421 --> 01:38:15,217
Kvinnens ansikt var mammas ansikt.
Gammelt og trett.
871
01:38:17,428 --> 01:38:20,306
Nå må du fortelle meg hvor du bor.
872
01:38:21,223 --> 01:38:24,977
Hun var ensom og forlatt.
873
01:39:03,307 --> 01:39:07,603
Jeg fant henne.
Hun har skadet beinet.
874
01:39:12,107 --> 01:39:15,528
Hvor fant du henne?
875
01:39:15,694 --> 01:39:20,115
En times ritt herfra.
Hun har skadet beinet.
876
01:39:20,282 --> 01:39:24,787
Vi har lett etter henne i to dager.
Takk for at du reddet henne.
877
01:39:25,579 --> 01:39:27,581
Tusen takk.
878
01:40:41,780 --> 01:40:43,365
Jeg tok den!
879
01:41:13,437 --> 01:41:16,732
Min kjære gutt,
sørg for å skrive en god bok.
880
01:41:16,899 --> 01:41:21,070
Den vil være en trøst for deg i
tiden som kommer.
881
01:41:22,196 --> 01:41:25,074
Gi meg tid! Gi meg tid, mamma!
882
01:41:25,241 --> 01:41:29,328
Ikke tenk på meg
eller vær engstelig for meg.
883
01:41:29,495 --> 01:41:31,831
Du må være tapper.
884
01:41:31,997 --> 01:41:36,544
Du har alltid vært kunstner.
Vennlig hilsen mamma.
885
01:41:54,061 --> 01:41:55,896
Nå er det avreise.
886
01:42:16,208 --> 01:42:20,880
Endelig ble vi sendt til Libya for
å delta i felttoget mot Rommel.
887
01:42:37,313 --> 01:42:39,064
Ikke drikk det der.
888
01:42:54,079 --> 01:42:56,415
Kacew! Hva er i veien?
889
01:43:03,464 --> 01:43:06,717
Hvordan går det?
Skal vi kontakte din mor?
890
01:43:06,884 --> 01:43:11,806
Hun må ikke få vite det.
Jeg vil ikke dø her, kaptein.
891
01:43:11,972 --> 01:43:16,644
Vi skal gjøre vårt beste,
men du bør kontakte familien.
892
01:43:16,811 --> 01:43:21,816
Jeg hadde fått tyfus. Legene næret
ikke mye håp for meg.
893
01:43:26,946 --> 01:43:30,324
Du må ikke la min mor dø her
sammen med meg-
894
01:43:30,491 --> 01:43:33,702
-på dette sykdomsbefengte sykehuset!
895
01:43:33,869 --> 01:43:35,996
Din mor er ikke her.
896
01:43:36,163 --> 01:43:40,251
Jo, det er hun. Hun er her inne!
897
01:43:40,417 --> 01:43:43,254
Forstår dere det? Forstår dere det?
898
01:43:44,630 --> 01:43:46,966
Hun er her inne.
899
01:43:49,009 --> 01:43:51,470
Du kan skrive til henne.
900
01:43:58,936 --> 01:44:01,939
Jeg sa at de ikke
skulle forstyrre deg ...
901
01:44:02,148 --> 01:44:05,317
Jeg er her fordi du får meg til
å fremstå som en idiot.
902
01:44:05,484 --> 01:44:11,157
Jeg har lovet
at du skulle redde Frankrike.
903
01:44:11,323 --> 01:44:14,827
At du skulle vende hjem til Nice med
en roman.
904
01:44:14,994 --> 01:44:18,914
Og så ligger du her
som et annet drog.
905
01:44:19,081 --> 01:44:23,210
Jeg begynte på en bok.
"Europeisk oppdragelse".
906
01:44:23,377 --> 01:44:27,631
Det heter den.
Den handler om motstandskampen.
907
01:44:27,798 --> 01:44:31,594
- Og om kjærlighet?
- Ja.
908
01:44:31,760 --> 01:44:33,762
Den må du skrive ferdig.
909
01:44:33,929 --> 01:44:37,892
- Den vil bli lest verden over.
- Men jeg er jo syk.
910
01:44:38,058 --> 01:44:42,730
Hva så? Sluttet Maupassant å skrive
fordi han fikk syfilis?
911
01:44:42,897 --> 01:44:47,526
Avsluttet Napoleon erobringene sine
fordi han fikk malaria? Nei!
912
01:44:47,693 --> 01:44:51,030
Du tror på det legene innbiller deg.
913
01:44:51,197 --> 01:44:55,451
- Det feiler deg ingenting.
- Jeg har ikke mer krefter.
914
01:44:55,618 --> 01:44:57,661
Det er mulig.
915
01:44:57,828 --> 01:45:01,999
Men du skal kjempe til du vinner.
916
01:45:02,208 --> 01:45:06,587
- Og jeg forbyr deg å dø.
- De vil ikke sende oss i strid.
917
01:45:06,754 --> 01:45:10,257
Du skal nok komme i strid.
918
01:45:10,424 --> 01:45:15,971
Når du vender hjem til Nice,
går vi ned Promenade des Anglais, -
919
01:45:16,138 --> 01:45:19,266
-mens alle roper:
920
01:45:19,433 --> 01:45:21,977
"Hyll denne kvinnen!"
921
01:45:22,144 --> 01:45:27,983
"Hennes sønn er vendt hjem fra krigen
etter en overdådig innsats."
922
01:45:28,150 --> 01:45:32,822
Herrene vil løfte på hatten for meg
og synge Marseillaisen.
923
01:46:03,561 --> 01:46:06,564
Hva gjør du? Kom tilbake, Romain!
924
01:46:09,525 --> 01:46:13,487
- Romain, legg deg ned.
- Det kan du selv gjøre.
925
01:46:27,877 --> 01:46:33,382
Sekondløytnant Kacew, general!
Du strøk meg av de levendes liste.
926
01:46:33,549 --> 01:46:38,679
Underoffiserene gjør ikke honnør.
Selv de menige overser meg.
927
01:46:38,846 --> 01:46:43,184
Jeg er sekondløytnant i luftvåpenet,
sønn av Nina Kacew og Frankrike, -
928
01:46:43,350 --> 01:46:46,437
- og jeg protesterer
foran øynene på hele Europa!
929
01:46:46,604 --> 01:46:52,568
Du utnytter stillingen din! Hvorfor?
Fordi du heter de Gaulle?
930
01:46:52,735 --> 01:46:56,197
La meg være klar og tydelig!
Jeg forlanger å bli gjeninnsatt-
931
01:46:56,363 --> 01:46:59,241
-i de levendes hær!
932
01:47:05,790 --> 01:47:07,958
Romain, våkne.
933
01:47:09,418 --> 01:47:12,755
Doktor! Doktor!
934
01:47:12,922 --> 01:47:16,592
- Min mann er ...
- Hva er i veien med ham?
935
01:47:17,510 --> 01:47:22,014
- Hjernesvulst.
- Er du blitt undersøkt?
936
01:47:22,181 --> 01:47:26,644
Jeg er nær ved å dø, Lesley.
Jeg etterlater huset til deg.
937
01:47:33,651 --> 01:47:35,569
Det er hodet og ørene.
938
01:47:35,736 --> 01:47:38,155
- Hva heter du?
- Romain Gary.
939
01:47:38,364 --> 01:47:41,033
Den franske forfatteren?
940
01:47:41,200 --> 01:47:46,956
Herr Gary, du må beskrive symptomene.
Hvordan begynte det?
941
01:47:47,123 --> 01:47:52,795
Jeg satt og arbeidet da jeg fikk
vondt i hodet og ørene.
942
01:47:53,879 --> 01:47:57,842
- Hva har du stappet i ørene?
- Det var en fryktelig støy.
943
01:47:58,008 --> 01:48:00,761
Hva har du stappet inn?
944
01:48:00,928 --> 01:48:04,557
- Brød. Hvetebrød.
- Har du stappet brød i ørene?
945
01:48:04,723 --> 01:48:09,186
Ligg helt stille.
Hva i alle dager er det?
946
01:48:11,188 --> 01:48:15,484
Guacamole.
Brødet var for tørt.
947
01:48:15,651 --> 01:48:19,822
Du har fått en infeksjon
på grunn av tilstopningen.
948
01:48:19,989 --> 01:48:24,452
- Jeg skriver ut antibiotika.
- Du må undersøke hjernen min.
949
01:48:24,618 --> 01:48:28,122
Hjernen din fungerer fint.
Du kan trygt skrive videre.
950
01:48:28,289 --> 01:48:30,916
Nei. Jeg vil snakke
med en spesialist.
951
01:48:31,083 --> 01:48:35,796
Vi beholder deg til observasjon.
Jeg finner et rom til deg.
952
01:48:35,963 --> 01:48:38,299
Guacamole ...
953
01:48:43,637 --> 01:48:49,226
I august 1943 ble min eskadrille
overført til en base i England.
954
01:48:50,895 --> 01:48:53,689
Endelig skulle jeg i strid.
955
01:48:58,986 --> 01:49:02,156
Bauden, maskingeværskytter.
Er du den nye navigatøren?
956
01:49:02,323 --> 01:49:06,786
- Ja, Romain Kacew.
- Jeg trodde du var død.
957
01:49:06,952 --> 01:49:09,997
- Kjenner du ham?
- Selvsagt får jeg den tullingen.
958
01:49:37,483 --> 01:49:41,821
Kjære mor, det er barske forhold
her på Hartford Bridge-basen.
959
01:49:41,987 --> 01:49:45,366
Det er kaldt. Jeg må skrive
iført frakk og støvler.
960
01:49:46,617 --> 01:49:51,956
Boka er halvferdig, men noen dager
er det vanskelig å jobbe.
961
01:49:52,123 --> 01:49:55,668
I forrige uke mistet vi sju fly
over Charleroi.
962
01:49:55,835 --> 01:49:58,838
Du er i mine tanker.
Kjærlig hilsen Romain.
963
01:49:59,004 --> 01:50:03,050
Det skjer deg ingenting,
og du skal gjøre ferdig boka.
964
01:50:03,217 --> 01:50:08,055
Det går bra med deg. Det er
slik jeg har oppdratt deg.
965
01:50:18,232 --> 01:50:21,277
Hvordan kan du skrive om natten?
966
01:50:24,530 --> 01:50:26,949
Vi må opp om fire timer,
og du skriver bare.
967
01:50:27,116 --> 01:50:30,411
Det er
som om all dritten ikke eksisterer.
968
01:50:33,539 --> 01:50:35,916
Jeg jobber hver natt til daggry.
969
01:50:36,083 --> 01:50:40,588
"Europeisk oppdragelse" er snart
ferdig. Det går fremover.
970
01:50:44,550 --> 01:50:49,805
Min prektige sønn. Vi leser med
beundring om dine bedrifter.
971
01:50:49,972 --> 01:50:52,975
Jeg har fortalt alt
til professorene dine.
972
01:50:53,142 --> 01:50:58,189
Glem aldri å arbeide på boka.
Så får du den nok snart ferdig, -
973
01:50:58,355 --> 01:51:02,151
- og da vil hele verden se talentet
ditt. Jeg er stolt av deg.
974
01:51:02,318 --> 01:51:05,946
Lenge leve republikken!
Lenge leve Frankrike!
975
01:51:19,585 --> 01:51:21,629
SLUTT
976
01:52:09,093 --> 01:52:11,387
- Der er han.
- Kacew!
977
01:52:14,140 --> 01:52:18,144
Kacew, se her!
Det er til general de Gaulle!
978
01:52:20,062 --> 01:52:23,232
- Hva er det som foregår?
- Britene vil gi ut boka di.
979
01:52:23,399 --> 01:52:25,860
Kacew, smil til pressen!
980
01:52:27,361 --> 01:52:30,447
Jeg skyndte meg
å telegrafere nyheten til mor.
981
01:52:30,656 --> 01:52:34,743
Min bok skulle gis ut i England med
tittelen "Forest of Anger".
982
01:52:34,910 --> 01:52:39,915
Endelig hadde jeg oppnådd noe for
hennes skyld. Jeg var født.
983
01:52:44,962 --> 01:52:48,048
Kacew, det er brev til deg.
984
01:52:52,761 --> 01:52:57,683
Husk at du ikke lenger trenger meg.
Du er mann nå.
985
01:52:59,018 --> 01:53:04,190
Bli gift, for du vil alltid trenge
en kvinne i livet ditt.
986
01:53:04,356 --> 01:53:07,485
Det er nok en svakhet
jeg har påført deg.
987
01:53:07,693 --> 01:53:11,197
Tenk ikke for mye på meg.
Jeg er ved god helse.
988
01:53:11,363 --> 01:53:15,618
Dr. Rosanoff er meget tilfreds
med meg. Jeg skulle hilse.
989
01:53:17,036 --> 01:53:21,707
Jeg nileste brevet for å finne
en kommentar om boka. Ingenting.
990
01:53:21,832 --> 01:53:25,044
Hun ignorerte den fullstendig.
991
01:53:25,211 --> 01:53:29,882
Kjære mor. Jeg vet du vekter
heltedåder over litteratur, -
992
01:53:30,049 --> 01:53:35,137
- men jeg trodde utgivelsen av
min første bok ville glede deg.
993
01:53:35,304 --> 01:53:38,891
Jeg flyr tokt hver dag,
og flyet gjennomhulles av kuler.
994
01:53:39,058 --> 01:53:42,061
Du forventer heltemot av meg.
Jeg prøver å vise det.
995
01:53:48,108 --> 01:53:50,236
Vi blir slaktet. Jeg går lavere.
996
01:54:21,809 --> 01:54:24,770
Langer, kan du høre meg?
997
01:54:24,895 --> 01:54:27,106
Jeg er blendet!
998
01:54:37,241 --> 01:54:38,909
Rett opp!
999
01:54:40,161 --> 01:54:41,328
Rett opp!
1000
01:54:41,996 --> 01:54:43,622
Langer! Langer!
1001
01:54:48,043 --> 01:54:50,588
- Bauden?
- Vi må skyte oss ut!
1002
01:54:52,047 --> 01:54:53,799
Faen!
1003
01:54:58,596 --> 01:55:01,849
Jeg kan ikke ...
Jeg får ikke åpnet cockpiten.
1004
01:55:03,476 --> 01:55:06,520
Dere må hoppe ut.
Jeg kan ikke fly lenger.
1005
01:55:06,687 --> 01:55:11,525
Nei, vi er rett over målet.
Vi slipper bombene og vender hjem.
1006
01:55:11,692 --> 01:55:15,613
- Men jeg er blendet!
- Vi slipper dem og vender hjem.
1007
01:55:19,074 --> 01:55:21,869
Vi nærmer oss målet.
1008
01:55:26,040 --> 01:55:28,250
Åpner bombeluka.
1009
01:55:29,251 --> 01:55:32,213
Tre, to, én. Bombene sluppet!
1010
01:55:42,348 --> 01:55:46,268
Vi må høyere opp, Langer.
Opp, opp, opp!
1011
01:55:46,435 --> 01:55:49,605
Lytt til stemmen min,
så guider jeg deg.
1012
01:55:49,772 --> 01:55:54,151
Boston-C til kontrolltårnet.
Vi ankommer med en blendet pilot.
1013
01:55:57,446 --> 01:55:59,990
Gå forsiktig ned.
1014
01:56:01,909 --> 01:56:06,372
Vi kommer ut av kurs.
Mer mot venstre. Slipp gassen!
1015
01:56:08,874 --> 01:56:11,752
Forsiktig. Nå lander vi.
1016
01:56:58,841 --> 01:57:01,385
Det var første gang
i RAFs historie-
1017
01:57:01,552 --> 01:57:04,972
- at en blind pilot klarte
å lande maskinen sin.
1018
01:57:06,849 --> 01:57:11,312
General de Gaulle tildelte meg
Befrielseskorset for innsatsen.
1019
01:57:12,855 --> 01:57:15,232
Endelig kunne jeg vende hjem
med hevet hode.
1020
01:57:15,399 --> 01:57:19,487
Boka hadde sikret mamma
den kunstneriske anseelsen, -
1021
01:57:19,653 --> 01:57:23,491
- og nå kom jeg hjem med
den høyeste militære utmerkelsen.
1022
01:57:24,492 --> 01:57:27,745
D-dag fant sted.
Snart ville krigen være over.
1023
01:57:27,953 --> 01:57:32,291
Paris er herjet,
men Paris er befridd.
1024
01:57:32,458 --> 01:57:36,337
Min kjære sønn.
Vi har vært adskilt i mange år.
1025
01:57:36,504 --> 01:57:40,132
Jeg håper du vil tilgi meg
når du vender hjem.
1026
01:57:40,299 --> 01:57:44,970
Alt jeg gjorde, gjorde jeg
fordi du trengte meg.
1027
01:57:45,137 --> 01:57:47,515
Jeg har det bra.
Jeg venter på deg.
1028
01:57:47,681 --> 01:57:52,686
Jeg lurte på hva hun hadde gjort.
Hadde hun giftet seg?
1029
01:57:52,853 --> 01:57:55,189
Jeg ilte til Nice.
1030
01:57:55,356 --> 01:58:00,486
Jeg kjørte med jeep etter jeep til
Toulon og videre til Nice.
1031
01:58:00,653 --> 01:58:03,864
Hele mitt vesen lengtet
etter byen, huset-
1032
01:58:04,031 --> 01:58:07,701
- og de åpne armene
som ventet på meg.
1033
01:58:35,855 --> 01:58:39,608
- Hvem er du?
- Jeg er Romain, Ninas sønn.
1034
01:58:39,775 --> 01:58:43,320
- Det bor ingen Nina her.
- Vent. Nina Kacew.
1035
01:58:43,487 --> 01:58:48,451
- Hvem er han? Hva vil han?
- Jeg er Romain, Nina Kacews sønn.
1036
01:58:48,617 --> 01:58:52,163
- Det bor ingen Nina Kacew her.
- Dette er jo hennes hotell.
1037
01:58:52,329 --> 01:58:55,040
Du må ha gått feil.
1038
01:59:11,474 --> 01:59:13,809
Frøken. Frøken ...
1039
01:59:13,976 --> 01:59:17,188
Min mor, Nina Kacew,
er hun her på sykehuset?
1040
01:59:17,354 --> 01:59:20,566
- Når ble hun innlagt?
- Aner ikke.
1041
01:59:20,733 --> 01:59:25,488
- Dr. Rosanoff har tatt seg av henne.
- Dr. Rosanoff er på visitt.
1042
01:59:25,654 --> 01:59:26,655
Vent!
1043
01:59:34,622 --> 01:59:37,583
- Dr. Rosanoff?
- Der inne.
1044
01:59:39,502 --> 01:59:41,670
Vet du hvor min mor er?
1045
01:59:43,756 --> 01:59:46,759
Fortsett uten meg.
Bli med meg.
1046
01:59:46,926 --> 01:59:50,095
Hva skjer? Hvor er hun?
1047
01:59:50,221 --> 01:59:52,807
Din mor er død.
1048
01:59:55,476 --> 01:59:58,229
Nei. Hvorfor sier du det?
1049
01:59:58,395 --> 02:00:00,606
Hun døde for tre år siden.
1050
02:00:00,773 --> 02:00:05,694
Sludder, hun har skrevet til meg.
Jeg fikk brev for noen dager siden.
1051
02:00:05,861 --> 02:00:07,696
Hun skriver til meg.
1052
02:00:12,368 --> 02:00:13,953
Nei.
1053
02:00:17,957 --> 02:00:19,375
Nei.
1054
02:00:32,429 --> 02:00:36,642
I sine siste dager
skrev hun 250 brev.
1055
02:00:36,809 --> 02:00:39,436
Hun skrev dag og natt.
1056
02:00:39,603 --> 02:00:42,439
Hun ba meg sende dem til en venninne-
1057
02:00:42,606 --> 02:00:47,153
- som løpende skulle sende dem til deg
i England etter hennes død.
1058
02:00:47,319 --> 02:00:49,530
Ett eller to i uka.
1059
02:00:50,906 --> 02:00:55,202
Hun trodde ikke du kunne overleve
hvis du fikk vite at hun var død.
1060
02:02:38,305 --> 02:02:41,308
Ja, det viktigste ...
1061
02:02:50,484 --> 02:02:53,571
Jeg gjorde alt hun ba om, Lesley.
1062
02:02:56,157 --> 02:02:58,701
Jeg gjorde alt.
1063
02:02:58,868 --> 02:03:00,661
Og ingenting ...
1064
02:03:02,288 --> 02:03:07,126
Forfatter, prisbelønt, konsul,
fransk ambassadør ... Ingenting.
1065
02:03:09,044 --> 02:03:13,174
Konger, skuespillerinner, penger ...
Selv dette.
1066
02:03:13,340 --> 02:03:16,343
Vet hun hvor vanskelig det er-
1067
02:03:16,510 --> 02:03:20,306
-å få det sydd i London? Nei.
1068
02:03:23,184 --> 02:03:26,520
Nei, hun er borte.
1069
02:03:30,316 --> 02:03:33,319
Hun døde uten å vite noe om det.
1070
02:03:35,905 --> 02:03:37,531
Nei.
1071
02:03:39,909 --> 02:03:43,412
Hun vil aldri få vite
at jeg holdt løftet.
1072
02:03:44,497 --> 02:03:49,752
Den boka er det eneste
du kunne ha gjort for henne.
1073
02:03:59,094 --> 02:04:04,683
En mors kjærlighet er et løfte
livet gir, men aldri innfrir.
1074
02:04:04,850 --> 02:04:09,396
I tillegg er du dømt til å føle
savn til dine dagers ende.
1075
02:04:09,563 --> 02:04:13,901
Hver gang en kvinne tar deg
i armene og omfavner deg, -
1076
02:04:14,068 --> 02:04:17,154
-er det blott et fattig gjenskinn.
1077
02:04:17,363 --> 02:04:20,658
Henrivende armer
lukker seg om halsen din.
1078
02:04:20,825 --> 02:04:23,744
Myke lepper visker til deg
om kjærlighet.
1079
02:04:23,911 --> 02:04:26,038
Men du vet bedre.
1080
02:04:26,205 --> 02:04:30,709
For du har vært ved kilden,
og du har drukket den tørr.
1081
02:04:44,515 --> 02:04:46,767
Romain Kacew
tok navnet Romain Gary.
1082
02:04:46,934 --> 02:04:49,895
Han skrev 34 romaner
og regisserte to filmer.
1083
02:04:50,062 --> 02:04:53,149
Han fikk to Goncourtpriser
under navnet Emile Ajar, -
1084
02:04:53,315 --> 02:04:56,193
- hvilket er makeløst
i fransk litteratur.
1085
02:04:56,402 --> 02:05:01,907
Etter Lesley Blanch giftet han seg
med Jean Seberg. De fikk en sønn.
1086
02:05:02,074 --> 02:05:05,453
Romain tok livet av seg,
66 år gammel.
1087
02:05:05,619 --> 02:05:09,999
Etter eget ønske ble asken
strødd over Middelhavet.
1088
02:06:43,300 --> 02:06:48,235
Tekst: Jørn-Are Haugli Johansen
Scandinavian Text Service 2018
88321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.