All language subtitles for Invasion.of.the.Body.Snatchers.1956.720p.BluRay.X264-AMIABLE.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19.608 --> 00:00:23.900 LA INVASIÓN DE LOS LADRONES DE CUERPOS 2 00:01:55.170 --> 00:01:57.400 - Dr. Hill. - Dr. Bassett. 3 00:01:58.700 --> 00:01:59.308 ¿Dónde está el paciente? 4 00:01:59.343 --> 00:02:01.543 Siento haberle sacado de la cama. 5 00:02:01.578 --> 00:02:03.646 ¡Déjenme salir antes de que sea demasiado tarde! 6 00:02:03.681 --> 00:02:05.773 Pronto verá por qué lo hice. 7 00:02:07.750 --> 00:02:10.981 ¡Dígales a estos idiotas que no estoy loco! 8 00:02:11.120 --> 00:02:13.880 ¡Escúchenme antes de que sea tarde! 9 00:02:13.222 --> 00:02:14.985 Yo le escucharé. 10 00:02:15.424 --> 00:02:16.755 Soltadle. 11 00:02:20.529 --> 00:02:23.157 - ¿Quién es usted? - Soy el Dr. Hill, psiquiatra. 12 00:02:23.299 --> 00:02:25.893 - ¡No estoy loco! - ¡Soltadle! 13 00:02:28.370 --> 00:02:31.473 Doctor, tiene que escucharme. Tiene que entenderme. 14 00:02:31.740 --> 00:02:34.106 También soy médico. No estoy loco. 15 00:02:34.176 --> 00:02:35.575 - ¡No estoy loco! - De acuerdo. 16 00:02:35.711 --> 00:02:39.545 Sentémonos, Dr. Bennell, y cuénteme qué ha ocurrido. 17 00:02:43.285 --> 00:02:45.480 Bien, todo empezó... 18 00:02:46.221 --> 00:02:48.246 Para mí, empezó el pasado jueves... 19 00:02:49.191 --> 00:02:51.751 después de oír un mensaje urgente de mi ayudante. 20 00:02:52.940 --> 00:02:55.530 Regresé rápido a casa de un congreso de medicina. 21 00:02:56.131 --> 00:02:59.294 A primera vista, todo parecía normal. 22 00:03:00.602 --> 00:03:02.263 Pero no lo era. 23 00:03:02.972 --> 00:03:05.873 Algo horrible se había apoderado de la ciudad. 24 00:03:07.142 --> 00:03:08.268 Éstas dos. 25 00:03:08.911 --> 00:03:11.141 - Aquí tiene. - Gracias, señor. 26 00:03:11.747 --> 00:03:13.440 Gracias. 27 00:03:17.119 --> 00:03:18.416 Buenos días, Sr. Fisher. 28 00:03:19.822 --> 00:03:20.846 ¡Doctor! 29 00:03:21.523 --> 00:03:23.514 - Qué tal, Sally. - Hola. 30 00:03:23.892 --> 00:03:26.861 - Me alegra que haya vuelto. - ¿Qué tal Mickey y el bebé? 31 00:03:26.929 --> 00:03:29.955 Bien, pero el resto en Santa Mira necesita un médico. 32 00:03:30.199 --> 00:03:33.464 - Su sala de espera está llena. - ¿El mismo día en que llego? 33 00:03:33.535 --> 00:03:35.730 Algunos llevan dos semanas esperándole. 34 00:03:35.871 --> 00:03:38.465 ¿Por qué no los mandó a Pursey o a Carmichael? 35 00:03:38.540 --> 00:03:40.770 No irían. Quieren verle a usted. 36 00:03:49.785 --> 00:03:52.151 - ¿Y qué les ocurre? - No lo dicen. 37 00:03:52.287 --> 00:03:55.450 A la gente le suele encantar explicar sus achaques. 38 00:03:56.910 --> 00:03:59.822 Por ejemplo, Wally Eberhard vino dos veces y llamó otras tres. 39 00:03:59.895 --> 00:04:02.261 - Pero no dijo qué le pasaba. - Qué curioso... 40 00:04:02.331 --> 00:04:06.358 Ninguno habla. Desde Becky Driscoll hasta ese gordo guardia de Sam Janzek. 41 00:04:07.403 --> 00:04:10.338 ¿Becky Driscoll? Creía que estaba en Inglaterra. 42 00:04:11.807 --> 00:04:14.776 Volvió hace unos días, y quería verle. 43 00:04:15.210 --> 00:04:16.700 ¿Todavía le interesa? 44 00:04:17.120 --> 00:04:19.412 Las mujeres casadas solo me interesan profesionalmente, 45 00:04:19.481 --> 00:04:22.109 sino, usted lo hubiese sabido hace tiempo. 46 00:04:22.951 --> 00:04:25.112 - ¿Cómo fue el congreso? - Maravilloso. 47 00:04:25.254 --> 00:04:27.688 Se morían de envidia con mi conferencia. 48 00:04:30.759 --> 00:04:32.560 ¡Vuelve aquí! 49 00:04:32.127 --> 00:04:33.287 ¡Jimmy! 50 00:04:34.630 --> 00:04:36.894 ¿Qué pasa, Sra. Grimaldi? 51 00:04:37.666 --> 00:04:39.691 Nada. No quiere ir al colegio. 52 00:04:43.472 --> 00:04:45.872 Si yo fuera usted, hablaría con su profesor. 53 00:04:45.941 --> 00:04:47.636 Lo haré cuando tenga tiempo. 54 00:04:47.709 --> 00:04:49.404 ¿Joe está enfermo? 55 00:04:49.645 --> 00:04:51.408 No. Hemos cerrado la tienda. 56 00:04:51.647 --> 00:04:53.114 Demasiado trabajo. 57 00:04:54.483 --> 00:04:57.748 Debería haber notado que no era el colegio lo que el niño temía, 58 00:04:57.886 --> 00:05:01.117 y también la frutería cerrada debió hacerme sospechar. 59 00:05:01.723 --> 00:05:05.523 Hace menos de un mes, era la mejor tienda de la carretera. 60 00:05:06.228 --> 00:05:07.627 Qué extraño. 61 00:05:07.963 --> 00:05:10.232 Ella vino a verle también, el viernes. 62 00:05:10.267 --> 00:05:12.723 Intenté enviarla al Dr. Pursey, pero se negó. 63 00:05:12.801 --> 00:05:14.860 Dijo que sólo usted podría ayudarla. 64 00:05:15.270 --> 00:05:17.932 Fuera lo que fuese no debía ser muy grave. 65 00:05:22.611 --> 00:05:25.307 Una leve contusión, dos resfriados, 66 00:05:25.414 --> 00:05:27.382 y seis citas canceladas. 67 00:05:27.549 --> 00:05:29.449 Parece que me llamó para nada. 68 00:05:29.551 --> 00:05:32.213 No lo entiendo. No podían esperar a verle. 69 00:05:32.454 --> 00:05:34.820 Pero aún tiene la tarde completa. 70 00:05:35.157 --> 00:05:36.818 Creo que no vendrán. Mire. 71 00:05:37.526 --> 00:05:40.256 Ahí está Wally Eberhard vendiendo un seguro. 72 00:05:40.429 --> 00:05:41.794 No le pasa nada. 73 00:05:41.864 --> 00:05:44.264 Bill Bitner va a comer con su secretaria. 74 00:05:45.167 --> 00:05:48.398 Hablando de comida, diga que he salido a comer. 75 00:05:48.504 --> 00:05:49.528 ¿Está el Dr. Bennell? 76 00:05:49.671 --> 00:05:51.468 Sí. Está aquí. 77 00:05:51.607 --> 00:05:53.199 ¿Tiene tiempo de atenderme? 78 00:05:53.275 --> 00:05:56.267 Si no lo tiene, es que está enfermo. 79 00:05:59.248 --> 00:06:00.306 Becky. 80 00:06:01.950 --> 00:06:04.783 - Casi cinco años. - Es magnífico estar de vuelta. 81 00:06:05.200 --> 00:06:08.649 Casi me siento como una extraña en mi propio país. 82 00:06:09.758 --> 00:06:12.591 - ¿No te importa que venga sin cita? - Para nada. 83 00:06:13.950 --> 00:06:15.757 ¿Qué te apetece? Esta semana quitamos apéndices. 84 00:06:15.898 --> 00:06:17.263 Oh, Miles. 85 00:06:17.432 --> 00:06:19.798 Tal vez hago demasiadas bromas. 86 00:06:19.868 --> 00:06:23.531 Pronto no confiarán en mí ni para una aspirina. 87 00:06:23.672 --> 00:06:25.162 En serio, ¿qué problema hay? 88 00:06:26.800 --> 00:06:27.373 Mi prima. 89 00:06:27.442 --> 00:06:29.273 ¿Wilma? ¿Qué le ocurre? 90 00:06:31.513 --> 00:06:32.605 Tiene... 91 00:06:32.681 --> 00:06:34.979 lo que llamarías alucinaciones. 92 00:06:35.217 --> 00:06:37.185 ¿Conoces a su tío Ira? 93 00:06:37.419 --> 00:06:38.977 Claro, soy su médico. 94 00:06:39.321 --> 00:06:41.915 Está convencida de que no es su tío. 95 00:06:42.570 --> 00:06:43.820 ¿Cómo? ¿No son parientes de verdad? 96 00:06:43.892 --> 00:06:47.760 Cree que es un impostor, alguien que se parece a Ira. 97 00:06:48.497 --> 00:06:50.988 - ¿Tú le has visto? - Vengo de allí. 98 00:06:51.133 --> 00:06:54.500 ¿Y? ¿Es el tío Ira, o no es el tío Ira? 99 00:06:54.736 --> 00:06:57.762 Claro que lo es. Se lo dije a Wilma, pero fue inútil. 100 00:06:58.600 --> 00:07:00.201 Por favor, ¿podrías hablar con ella? 101 00:07:00.309 --> 00:07:02.743 Tengo la tarde llena pero... 102 00:07:02.811 --> 00:07:04.836 ¿por qué no la pides que venga a verme? 103 00:07:04.913 --> 00:07:06.107 Lo intentaré. 104 00:07:08.116 --> 00:07:09.549 ¿Te apetece comer algo? 105 00:07:09.618 --> 00:07:12.180 He quedado con papá en la tienda. 106 00:07:16.725 --> 00:07:18.192 ¿Cuándo viniste? 107 00:07:18.260 --> 00:07:20.626 Regresé de Londres hace un par de meses. 108 00:07:20.696 --> 00:07:23.221 - Estuve en Reno. - ¿Reno? 109 00:07:23.298 --> 00:07:24.890 Reno. 110 00:07:25.167 --> 00:07:26.634 Papá me dijo que también estuviste allí. 111 00:07:27.350 --> 00:07:28.866 Hace cinco meses. 112 00:07:28.937 --> 00:07:30.996 - Lo siento. - Yo también. 113 00:07:32.274 --> 00:07:34.174 Esperaba que funcionase. 114 00:07:34.843 --> 00:07:37.676 Supongo que eso nos hace tener algo en común. 115 00:07:37.846 --> 00:07:38.904 Sí. 116 00:07:39.548 --> 00:07:42.449 Salvo que yo pago una pensión y tú las recibes. 117 00:07:43.285 --> 00:07:44.149 Miles... 118 00:07:51.727 --> 00:07:53.251 - Doctor. - ¿Qué tal? 119 00:07:53.528 --> 00:07:54.654 ¡Sam! 120 00:07:54.730 --> 00:07:56.595 - Hola, doctor. - ¿En ello de nuevo, eh? 121 00:07:56.732 --> 00:07:59.758 Mi enfermera me dijo que te urgía verme. 122 00:08:00.350 --> 00:08:02.600 No era importante. 123 00:08:03.238 --> 00:08:05.206 ¿No vino a la universidad con nosotros? 124 00:08:05.641 --> 00:08:07.632 Lo dejó el segundo año para casarse... 125 00:08:07.843 --> 00:08:09.606 como yo quería que hiciéramos. 126 00:08:09.745 --> 00:08:12.213 Alégrate de que no te tomara en serio. 127 00:08:12.281 --> 00:08:13.771 Alégrate tú. 128 00:08:13.915 --> 00:08:17.900 La mujer de un doctor necesita el cerebro de Einstein 129 00:08:17.119 --> 00:08:19.713 - y la paciencia de un santo. - ¿Y amor? 130 00:08:20.155 --> 00:08:21.850 No sabría decirte. 131 00:08:22.157 --> 00:08:24.125 Sólo soy un simple médico. 132 00:08:24.526 --> 00:08:26.619 El amor es cosa de especialistas. 133 00:08:26.762 --> 00:08:27.729 Bien. 134 00:08:28.163 --> 00:08:30.791 - Aquí te dejo. - ¿Sabes una cosa? 135 00:08:31.366 --> 00:08:33.664 Aquí es donde me dejaste la última vez. 136 00:08:35.437 --> 00:08:36.631 Hola, Johnny. 137 00:08:43.345 --> 00:08:45.279 Sally, me voy. 138 00:08:45.347 --> 00:08:47.760 Estaré en casa. 139 00:08:47.215 --> 00:08:49.800 - Buenas noches, doctor. - Buenas noches. 140 00:08:49.184 --> 00:08:50.776 ¡No pienso entrar! 141 00:08:51.190 --> 00:08:54.250 ¡Basta ya de tonterías! Entra. 142 00:08:56.258 --> 00:08:57.452 ¡Tranquilo! 143 00:08:57.626 --> 00:09:00.595 - ¿No es éste Jimmy Grimaldi? - Sí. ¿Puedo hablar con usted? 144 00:09:00.729 --> 00:09:04.790 Claro. Casi te atropello esta mañana. Cuidado cuando salgas a la carretera. 145 00:09:05.701 --> 00:09:07.396 Vamos. 146 00:09:14.376 --> 00:09:17.402 Para ya. El colegio no es tan malo... 147 00:09:17.479 --> 00:09:20.243 El colegio no es lo que le molesta. Es mi nuera. 148 00:09:20.382 --> 00:09:22.646 ¡Dice que no es su madre! 149 00:09:22.718 --> 00:09:25.482 ¡No lo es! ¡No es ella! ¡No deje que me lleve! 150 00:09:25.620 --> 00:09:27.986 Nadie va a llevarte, Jimmy. 151 00:09:35.764 --> 00:09:39.825 - ¿Cuánto hace que está así? - Una hora, lo encontré en el sótano. 152 00:09:40.100 --> 00:09:43.270 No dijo nada hasta que decidí llamar a su madre. 153 00:09:43.338 --> 00:09:45.397 Fue cuando dijo que Anna no era su madre. 154 00:09:45.474 --> 00:09:47.635 - ¿Puede quedarse con él un día? - Por supuesto. 155 00:09:47.776 --> 00:09:50.176 Déle una de éstas cada cuatro horas. 156 00:09:50.312 --> 00:09:53.110 - Llámeme mañana. - Bien, doctor. Gracias. 157 00:09:54.820 --> 00:09:57.677 - ¡No deje que me lleve! - Nadie va a hacerte nada. 158 00:10:05.227 --> 00:10:07.252 Bien, Jimmy. Abre la boca. 159 00:10:07.829 --> 00:10:09.319 Cierra los ojos. 160 00:10:10.132 --> 00:10:13.192 En palabras del poeta, "con esto te haré más sabio". 161 00:10:13.268 --> 00:10:15.361 Eres un buen chico, Jimmy. 162 00:10:16.638 --> 00:10:18.765 No voy a volver a casa. 163 00:10:18.874 --> 00:10:21.350 Te quedarás con tu abuela. Llame a su madre... 164 00:10:21.109 --> 00:10:23.873 - ¡Ella no es mi madre! - De acuerdo. Váyase. 165 00:10:24.120 --> 00:10:26.480 Todo estará bien. Sé un buen chico. 166 00:10:27.516 --> 00:10:29.108 - Buenas noches, doctor. - Buenas noches 167 00:10:30.852 --> 00:10:34.652 He cambiado de idea. Pasaré a ver a Wilma Lentz. 168 00:10:34.790 --> 00:10:36.417 ¿Llamo a la madre del niño? 169 00:10:36.491 --> 00:10:38.959 Sí. Cuéntele lo que ha pasado y que sugerí... 170 00:10:39.270 --> 00:10:42.292 que esta noche se quedase con su abuela. 171 00:10:50.605 --> 00:10:51.663 Hola, Miles. 172 00:10:51.807 --> 00:10:54.139 Me alegro de verte, Wilma. Becky. 173 00:10:54.476 --> 00:10:55.738 Vayamos al grano. 174 00:10:56.110 --> 00:10:57.603 Has hablado con él. ¿Qué piensas? 175 00:10:57.679 --> 00:10:59.977 Es él. Es tu tío Ira. 176 00:11:00.682 --> 00:11:02.172 No lo es. 177 00:11:10.910 --> 00:11:11.615 ¿En qué ha cambiado? 178 00:11:12.160 --> 00:11:15.186 Es eso. Realmente no se nota ninguna diferencia. 179 00:11:15.931 --> 00:11:19.492 Se parece, suena, actúa y recuerda como el tío Ira. 180 00:11:19.568 --> 00:11:21.399 Entonces es tu tío Ira. 181 00:11:21.503 --> 00:11:24.404 ¿No lo ves? No importa lo que creas, es él. 182 00:11:24.639 --> 00:11:26.903 Pero hay algo que no encaja. 183 00:11:27.542 --> 00:11:30.238 Ha sido como un padre para mí desde pequeña. 184 00:11:30.312 --> 00:11:34.305 Cuando me hablaba, sus ojos brillaban de un modo especial. 185 00:11:35.517 --> 00:11:36.745 Y ya no lo hacen. 186 00:11:37.686 --> 00:11:39.850 ¿Y los recuerdos? 187 00:11:39.221 --> 00:11:41.917 Debe haber cosas que sólo tú y él sabéis. 188 00:11:42.123 --> 00:11:43.249 Las hay. 189 00:11:43.492 --> 00:11:47.360 Ya he hablado con él. Lo recuerda todo hasta el último detalle. 190 00:11:47.429 --> 00:11:49.294 Como lo haría el tío Ira. 191 00:11:50.799 --> 00:11:52.232 Miles... 192 00:11:52.300 --> 00:11:54.860 No hay emoción. ¡Nada! 193 00:11:55.403 --> 00:11:57.394 Sólo una intención. 194 00:11:57.672 --> 00:11:59.731 Sus palabras, sus gestos, su voz... 195 00:11:59.808 --> 00:12:02.504 nada ha cambiado, ¡excepto sus sentimientos! 196 00:12:04.613 --> 00:12:07.470 Con recuerdos o sin ellos, no es mi tío. 197 00:12:07.282 --> 00:12:09.216 Wilma, estoy de tu lado. 198 00:12:09.284 --> 00:12:12.276 Ayudo a las personas en apuros y quiero a ayudarte. 199 00:12:12.521 --> 00:12:15.854 Nadie podría suplantar a tu tío Ira sin que tú, 200 00:12:15.924 --> 00:12:19.416 o tu tía, o incluso yo notásemos muchas diferencias. 201 00:12:19.995 --> 00:12:22.623 Quiero que te des cuenta. Piensa en ello. 202 00:12:22.898 --> 00:12:26.834 Y entenderás que el problema está en tu mente. 203 00:12:27.202 --> 00:12:28.931 Wilma, ¿dónde estás? 204 00:12:29.671 --> 00:12:31.200 En el jardín. 205 00:12:31.373 --> 00:12:32.965 No le digas nada. 206 00:12:34.142 --> 00:12:36.372 Miles, no sabía que estabas aquí. 207 00:12:36.511 --> 00:12:38.604 - Bienvenido. - Hola, Sra. Lentz. 208 00:12:38.847 --> 00:12:40.872 ¿Has invitado a Miles a cenar? 209 00:12:41.160 --> 00:12:43.280 - No puedo. - Estoy haciendo bizcocho. 210 00:12:43.385 --> 00:12:46.286 - Por favor, no me tiente. - Quizás otro día. 211 00:12:46.821 --> 00:12:48.482 Wilma, ¿has visto mis gafas? 212 00:12:48.557 --> 00:12:51.458 Creo que están sobre la chimenea. Te acompaño. 213 00:13:03.238 --> 00:13:05.100 ¿Me estoy volviendo loca? 214 00:13:05.273 --> 00:13:08.106 - Sé sincero. Necesito saberlo. - No, no lo estás. 215 00:13:08.276 --> 00:13:11.370 Uno no se vuelve loco de la noche a la mañana. 216 00:13:11.613 --> 00:13:14.946 Pero no significa que no necesites ayuda psiquiátrica. 217 00:13:15.750 --> 00:13:18.820 Me gustaría que fueses a ver a un amigo mío. 218 00:13:18.420 --> 00:13:20.911 - ¿Un psiquiatra? - Dan Kauffman. 219 00:13:21.756 --> 00:13:23.986 Te pediré cita para mañana. 220 00:13:26.261 --> 00:13:27.387 De acuerdo. 221 00:13:28.363 --> 00:13:31.590 Pero es una pérdida de tiempo. No me pasa nada. 222 00:13:35.770 --> 00:13:38.534 Mejor lo dejamos, o empezará a hacerse preguntas. 223 00:13:40.375 --> 00:13:43.370 - ¿A preguntarse qué? - Si no sospecho nada. 224 00:13:43.111 --> 00:13:46.740 Has sido de gran ayuda y no quiero que os preocupéis por mí. 225 00:13:47.182 --> 00:13:49.150 - Estaré bien. - Seguro que sí. 226 00:13:49.517 --> 00:13:51.576 ¿Te llevo a casa, Becky? 227 00:13:51.720 --> 00:13:55.121 - ¿Necesitas que me quede? - Por supuesto que no. Buenas noches. 228 00:13:55.857 --> 00:13:57.188 Buenas noches. 229 00:14:07.736 --> 00:14:10.261 Qué bien tener a Becky de vuelta, ¿eh? 230 00:14:10.538 --> 00:14:11.698 Pues sí. 231 00:14:16.745 --> 00:14:19.407 En el fondo de mi mente sonaba una señal de alarma. 232 00:14:19.648 --> 00:14:23.345 Enfermos que no podían esperar a verme de pronto se encontraban perfectamente. 233 00:14:23.418 --> 00:14:25.579 Un chico afirmando que su madre no era su madre. 234 00:14:25.720 --> 00:14:27.745 Una mujer diciendo que su tío no era su tío. 235 00:14:27.889 --> 00:14:29.117 Pero no escuché. 236 00:14:29.357 --> 00:14:32.190 La madre del chico era su madre. Yo la había visto. 237 00:14:32.260 --> 00:14:34.160 Y el tío Ira era el tío Ira. 238 00:14:34.229 --> 00:14:36.322 Después de hablar con él lo tenía claro. 239 00:14:37.298 --> 00:14:38.890 Miles, ¿es Ira? 240 00:14:39.434 --> 00:14:41.368 Por supuesto. ¿Qué quieres decir? 241 00:14:41.436 --> 00:14:43.666 Es que Wilma está tan convencida... 242 00:14:43.905 --> 00:14:46.320 - ¿Estará bien? - Eso creo. 243 00:14:46.675 --> 00:14:50.441 Soy doctor pero no tengo ni idea de que le pasa a Wilma. 244 00:14:51.460 --> 00:14:53.276 Podría empezar a hablar como los psiquiatras, 245 00:14:53.348 --> 00:14:55.908 pero no es mi especialidad y sí la de Kauffman. 246 00:14:58.353 --> 00:15:00.583 ¿Tienes que ir a casa a cenar? 247 00:15:00.655 --> 00:15:03.818 No. Papá está comiendo con un amigo. 248 00:15:04.859 --> 00:15:06.850 Podría recogerte a las siete. 249 00:15:08.630 --> 00:15:09.189 Bueno... 250 00:15:09.464 --> 00:15:11.329 "Es verano, y hay luna llena. 251 00:15:11.433 --> 00:15:14.459 Conozco una orilla en la que crece el tomillo silvestre." 252 00:15:15.303 --> 00:15:16.964 No has cambiado nada. 253 00:15:32.454 --> 00:15:34.810 - ¡Cuidado! - Perdona. 254 00:15:34.155 --> 00:15:36.453 - Miles, ¿cuándo has vuelto? - Esta mañana. 255 00:15:36.524 --> 00:15:37.491 ¿Qué tal, Danny? 256 00:15:37.559 --> 00:15:40.494 La Srta. Driscoll. El Dr. Kauffman, gran psiquiatra. 257 00:15:40.562 --> 00:15:41.722 - ¿Qué tal? - Cuida lo que dices. 258 00:15:41.830 --> 00:15:44.526 - ¿Se acuerda de Becky? - Claro, la traje a este mundo. 259 00:15:44.599 --> 00:15:46.464 - Nos hizo a todos un favor. - Hola, Dr. Pursey. 260 00:15:46.534 --> 00:15:47.796 Esto me ahorra una llamada. 261 00:15:47.869 --> 00:15:50.565 Tengo un niño y una mujer que necesitan un hechicero. 262 00:15:50.638 --> 00:15:54.472 ¿El chico reniega de su padre y la mujer de su hermana? 263 00:15:55.176 --> 00:15:56.438 Anda cerca de eso. 264 00:15:56.611 --> 00:15:59.876 Sabía que había estudiado hipnosis, no a leer mentes. 265 00:16:00.648 --> 00:16:03.378 No lo hace, le he enviado una docena de pacientes. 266 00:16:03.618 --> 00:16:05.415 ¿Y qué es? ¿Qué está pasando? 267 00:16:05.553 --> 00:16:08.750 No lo sé. Una extraña neurosis evidentemente contagiosa. 268 00:16:09.570 --> 00:16:12.458 Una histeria colectiva que ha atrapado a toda la ciudad. 269 00:16:13.895 --> 00:16:14.953 ¿Cuál es la causa? 270 00:16:15.960 --> 00:16:17.496 ¿Preocuparse por lo que pasa en el mundo? 271 00:16:19.167 --> 00:16:21.135 ¿Podrías ver a Wilma Lentz mañana? 272 00:16:21.269 --> 00:16:22.998 Que venga sobre las dos. 273 00:16:23.710 --> 00:16:24.936 - Buenas noches. - Hasta luego. 274 00:16:31.279 --> 00:16:33.440 Es lo más raro que he oído nunca. 275 00:16:33.615 --> 00:16:35.606 Esperemos no cogerlo nosotros. 276 00:16:35.750 --> 00:16:39.208 No me gustaría levantarme una mañana y ver que tú no eres tú. 277 00:16:39.354 --> 00:16:41.515 Ya no soy la chiquilla a la que conociste. 278 00:16:41.589 --> 00:16:44.251 - ¿Cómo te darías cuenta? - ¿Quieres saberlo? 279 00:16:53.368 --> 00:16:55.970 Eres Becky Driscoll. 280 00:16:57.372 --> 00:16:59.135 Santa Mira va mejorando. 281 00:16:59.474 --> 00:17:01.635 Sí, desde que has vuelto. 282 00:17:01.876 --> 00:17:04.640 ¿Te comportas así con tus pacientes? 283 00:17:04.979 --> 00:17:07.140 No. Eso viene después. 284 00:17:18.426 --> 00:17:19.859 Buenas noches, doctor. 285 00:17:20.195 --> 00:17:24.970 - ¿Dónde está la gente? - No sé. Llevamos así semanas. 286 00:17:25.633 --> 00:17:27.965 Al menos tendremos una mesa. 287 00:17:28.690 --> 00:17:30.401 Elijan. Allí o aquí. 288 00:17:30.638 --> 00:17:31.940 Aquí mejor. 289 00:17:31.975 --> 00:17:33.320 ¿Vamos? 290 00:17:34.209 --> 00:17:35.369 ¿Y la banda? 291 00:17:35.443 --> 00:17:39.106 El negocio se hundía, se fueron. Ahora hay una juke-box. 292 00:17:39.314 --> 00:17:40.645 ¿Bailamos? 293 00:17:41.820 --> 00:17:43.510 Espero que no se fuera el camarero. 294 00:17:43.860 --> 00:17:45.190 Yo soy el camarero. ¿Martinis? 295 00:17:45.860 --> 00:17:46.849 Dos. Secos. 296 00:17:48.990 --> 00:17:50.184 Extra secos. 297 00:17:51.893 --> 00:17:55.522 Miles, diga lo que diga el Dr. Kauffman, estoy preocupada. 298 00:17:55.597 --> 00:17:58.862 Estás en las buenas manos de tu médico personal. 299 00:17:59.601 --> 00:18:00.693 ¡Doctor! 300 00:18:02.300 --> 00:18:03.561 Ahí va nuestra noche. 301 00:18:03.805 --> 00:18:05.670 Perdona. 302 00:18:08.443 --> 00:18:09.569 Gracias. 303 00:18:10.111 --> 00:18:11.135 Dr. Bennell. 304 00:18:11.312 --> 00:18:14.611 Jack Belicec quiere que vaya a su casa ahora mismo. 305 00:18:14.849 --> 00:18:16.680 Dice que es urgente. 306 00:18:17.585 --> 00:18:18.711 Gracias. 307 00:18:20.221 --> 00:18:21.950 Mejor guarda esas bebidas. 308 00:18:22.230 --> 00:18:23.149 Una emergencia. 309 00:18:23.391 --> 00:18:25.655 Al menos llamaron antes de pedir la cena. 310 00:18:25.894 --> 00:18:28.890 - ¿Estás hambrienta? - Puedo esperar. 311 00:18:28.162 --> 00:18:30.289 - Puede durar mucho. - Iré contigo. 312 00:18:30.765 --> 00:18:33.970 Lo siento. Volveremos más tarde. 313 00:18:48.583 --> 00:18:49.914 Ahí está Jack. 314 00:19:02.864 --> 00:19:04.465 Hola. ¿Teddy está enferma? 315 00:19:04.500 --> 00:19:05.557 No. 316 00:19:06.200 --> 00:19:08.369 Gracias a Dios. ¡Pensé que no llegarías! 317 00:19:08.404 --> 00:19:11.650 - ¿Quién está enfermo entonces? - Nadie. 318 00:19:11.306 --> 00:19:13.774 ¿Entonces por qué interrumpisteis mi cena? 319 00:19:13.841 --> 00:19:15.866 No lo creerás hasta que lo veas. 320 00:19:16.100 --> 00:19:17.238 Hola, Becky. 321 00:19:17.312 --> 00:19:18.870 - Hola, Becky. - Hola, Teddy. 322 00:19:23.818 --> 00:19:27.117 - ¿Podrías olvidar que eres doctor? - ¿Por qué? 323 00:19:27.255 --> 00:19:29.280 No quiero que llames a la policía. 324 00:19:29.357 --> 00:19:31.689 Deja de hacer de escritor, ¿qué pasa? 325 00:19:31.826 --> 00:19:34.351 Tal vez me lo digas tú. Eres el médico. 326 00:19:44.772 --> 00:19:47.639 Enciende esa luz sobre la mesa de billar. 327 00:20:00.321 --> 00:20:01.948 Adelante. Retíralo. 328 00:20:45.500 --> 00:20:47.127 ¿Qué opinas? 329 00:20:49.170 --> 00:20:51.832 - ¿Quién es? - Ni idea. 330 00:20:58.713 --> 00:21:00.943 Su cara... Está borrosa. 331 00:21:02.283 --> 00:21:05.878 Parece un boceto. Como si no estuviera terminada. 332 00:21:05.953 --> 00:21:06.920 Exacto. 333 00:21:07.210 --> 00:21:10.115 Hay todo pero faltan detalles, carácter, líneas. 334 00:21:11.325 --> 00:21:12.815 No es un cadáver. 335 00:21:13.194 --> 00:21:16.789 - ¿Tienes algún tampón de tinta? - En mi escritorio. ¿Por qué? 336 00:21:16.931 --> 00:21:18.558 Para tomar sus huellas. 337 00:21:18.633 --> 00:21:21.261 Si no es un cadáver, ¿qué es? 338 00:21:21.402 --> 00:21:23.427 No sé, algo me dice que... 339 00:21:24.138 --> 00:21:26.868 Suena extraño, pero si le hiciese una autopsia, 340 00:21:27.800 --> 00:21:30.205 creo que encontraría los órganos en perfecta condición. 341 00:21:32.447 --> 00:21:35.143 Tan perfectos como el cuerpo externo... 342 00:21:37.518 --> 00:21:39.383 dispuestos a funcionar. 343 00:21:40.421 --> 00:21:42.412 Todo preparado. Acerca eso. 344 00:21:49.300 --> 00:21:50.880 Están borradas. 345 00:21:51.650 --> 00:21:53.761 Esperando a tener la cara definitiva para estamparlas según ella. 346 00:21:54.902 --> 00:21:56.426 ¿La cara de quién? 347 00:21:57.371 --> 00:21:58.360 Decídmelo. 348 00:21:59.507 --> 00:22:01.634 Creo que nos iría bien una copa. 349 00:22:04.245 --> 00:22:06.406 - ¿Bourbon? - Bien. 350 00:22:06.848 --> 00:22:10.170 Para mí no. Contéstame. ¿La cara de quién? 351 00:22:10.520 --> 00:22:12.383 No tengo la más mínima idea. ¿Y tú? 352 00:22:13.454 --> 00:22:16.480 ¿Cómo de alto dirías que es? 353 00:22:17.859 --> 00:22:19.349 1,75 m, más o menos. 354 00:22:19.427 --> 00:22:20.826 ¿Cuánto pesa? 355 00:22:21.529 --> 00:22:24.760 Es muy delgado. Tal vez 70 Kg. 356 00:22:24.899 --> 00:22:27.595 Jack mide 1,75 m y pesa 70 Kg. 357 00:22:30.238 --> 00:22:32.373 Teddy, ¡no digas tonterías! 358 00:22:32.408 --> 00:22:34.609 - Lo siento, cariño. - Déjame ver tu mano. 359 00:22:34.644 --> 00:22:36.440 ¡No son tonterías! 360 00:22:37.211 --> 00:22:39.543 Becky, ¿crees que son tonterías? 361 00:22:39.680 --> 00:22:42.240 Claro. Jack está aquí mismo, delante de ti. 362 00:22:42.383 --> 00:22:44.647 Por supuesto, ¡y desangrándome! 363 00:22:44.886 --> 00:22:46.460 Perdón. 364 00:22:46.220 --> 00:22:47.346 ¿Sabes? 365 00:22:48.220 --> 00:22:49.489 Me temo que vivirás. 366 00:22:51.592 --> 00:22:52.991 Eso debería bastar. 367 00:22:54.128 --> 00:22:57.495 ¿No deberíamos llamar a la policía y que se lleven este cadáver? 368 00:22:57.932 --> 00:23:00.230 Me temo que no es un cadáver. 369 00:23:01.302 --> 00:23:02.462 Gracias. 370 00:23:12.513 --> 00:23:13.946 Me pregunto si... 371 00:23:16.417 --> 00:23:19.181 - si hay alguna conexión. - ¿Qué quieres decir? 372 00:23:19.954 --> 00:23:22.184 Pasa algo extraño en Santa Mira. 373 00:23:22.924 --> 00:23:24.858 El Dr. Kauffman lo llama... 374 00:23:25.159 --> 00:23:27.423 epidemia de histeria colectiva. 375 00:23:27.895 --> 00:23:29.624 La prima de Becky la tiene. 376 00:23:29.964 --> 00:23:33.331 Ella cree que su tío y su tía no son ni su tío ni su tía. 377 00:23:33.935 --> 00:23:36.130 Hay varios casos de esa alucinación. 378 00:23:37.405 --> 00:23:39.464 Esto aún no es como tú pero... 379 00:23:39.807 --> 00:23:41.832 hay algunas semejanzas. 380 00:23:43.778 --> 00:23:46.679 Es fantástico. Tiene que haber una razón para que esté aquí. 381 00:23:47.315 --> 00:23:50.648 ¿Podrías quedarte levantado para ver cuál es su próximo movimiento? 382 00:23:51.185 --> 00:23:53.710 Si no ocurre nada, llama a la policía. 383 00:23:54.155 --> 00:23:55.782 Y si ocurre... 384 00:23:56.900 --> 00:23:57.284 llámame. 385 00:23:57.692 --> 00:23:59.125 Lo haré. 386 00:24:05.633 --> 00:24:08.193 - Buenas noches. Y tranquila. - Claro. 387 00:24:08.436 --> 00:24:09.733 No pasará nada. 388 00:24:09.870 --> 00:24:10.837 Buenas noches. 389 00:24:10.905 --> 00:24:13.999 Sería una espeluznante historia de misterio. 390 00:24:22.883 --> 00:24:26.614 Tuve cuidado de que Becky no lo notara pero tenía miedo. 391 00:24:27.880 --> 00:24:30.888 La explicación de Kauffman sobre lo que pasaba, histeria colectiva, 392 00:24:31.225 --> 00:24:34.230 no podía aclarar lo del cuerpo sobre el billar de Jack. 393 00:24:48.420 --> 00:24:50.670 Pasa, encenderé las luces. 394 00:24:50.544 --> 00:24:53.843 Eres muy atrevida llevándome a un vestíbulo oscuro para besarme. 395 00:24:54.715 --> 00:24:58.116 Lo hago porque esta noche me da miedo la oscuridad. 396 00:24:58.286 --> 00:25:00.277 Mejor me quedo y te acuesto. 397 00:25:00.655 --> 00:25:02.122 Eso sería una locura. 398 00:25:04.225 --> 00:25:05.920 ¿Qué tiene de malo la locura? 399 00:25:06.600 --> 00:25:08.221 La locura. Buenas noches. 400 00:25:16.470 --> 00:25:18.961 Ya era hora de que volvierais. 401 00:25:19.407 --> 00:25:21.500 Papá, ¿qué haces en el sótano tan tarde? 402 00:25:21.575 --> 00:25:24.178 Trabajando en mi taller. ¿Una copa, doctor? 403 00:25:24.213 --> 00:25:26.908 No, es un poco tarde. Mejor en otra ocasión. 404 00:25:27.480 --> 00:25:28.675 - Buenas noches. - Buenas noches. 405 00:25:30.451 --> 00:25:32.544 - Buenas noches. - Buenas noches, Miles. 406 00:26:06.954 --> 00:26:08.285 ¡Mira, Jack! 407 00:26:08.422 --> 00:26:10.287 ¡Eres tú! ¡Eres tú! 408 00:26:10.424 --> 00:26:12.517 ¡No! ¡No te acerques! 409 00:26:12.593 --> 00:26:14.254 ¡Vámonos! ¡Por favor! 410 00:26:14.729 --> 00:26:16.940 ¡Por favor! 411 00:26:17.164 --> 00:26:18.222 ¡Miles! 412 00:26:20.735 --> 00:26:22.168 ¿Qué pasa, Jack? 413 00:26:22.303 --> 00:26:25.295 Teddy dice que esa cosa soy yo, hasta en el corte de mi mano. 414 00:26:26.207 --> 00:26:27.697 No pude verlo. 415 00:26:27.942 --> 00:26:30.172 ¡Está vivo! ¡Está vivo! 416 00:26:30.411 --> 00:26:32.641 ¡La mano tenía el corte sangrando! 417 00:26:32.713 --> 00:26:35.682 ¡Y la postura del cuerpo había cambiado! 418 00:26:35.816 --> 00:26:37.408 Toma esto. 419 00:26:42.556 --> 00:26:44.285 Llamaré a Danny Kauffman. 420 00:27:04.111 --> 00:27:05.900 ¿Diga? 421 00:27:05.790 --> 00:27:06.740 - Hola, ¿Danny? - ¿Sí? 422 00:27:07.810 --> 00:27:09.383 Ha ocurrido algo. Tengo que verte. 423 00:27:09.418 --> 00:27:12.216 ¿Puedes venir rápido? Es importante. 424 00:27:14.388 --> 00:27:15.719 De acuerdo. 425 00:27:19.260 --> 00:27:21.688 Está en camino. Voy a preparar café. 426 00:27:21.796 --> 00:27:23.195 Buena idea. Gracias. 427 00:27:25.599 --> 00:27:28.295 ¿Y Becky? ¿Nada que temer? 428 00:27:39.313 --> 00:27:41.508 Papá, ¿qué haces en el sótano tan tarde? 429 00:27:41.649 --> 00:27:43.207 Trabajando en el taller. 430 00:27:45.486 --> 00:27:48.546 No sé qué fue, llámalo premonición, pero... 431 00:27:48.789 --> 00:27:51.349 de repente sentí que Becky estaba en peligro. 432 00:27:51.592 --> 00:27:53.822 Tenía que llegar a ella lo antes posible. 433 00:28:14.548 --> 00:28:18.750 Iba a llamar, pero pensé que sería mejor tener más cuidado. 434 00:28:19.190 --> 00:28:20.987 Algo pasaba en la casa. 435 00:31:11.625 --> 00:31:12.387 ¡Becky! 436 00:31:47.494 --> 00:31:49.394 Miles, ¿qué ha pasado? 437 00:31:49.663 --> 00:31:52.188 Lo mismo. Encontré otro... 438 00:31:52.966 --> 00:31:56.940 en el sótano de Becky, cobrando vida ante mis ojos. 439 00:31:56.904 --> 00:31:58.929 - Era Becky. - ¿Sí? 440 00:31:59.573 --> 00:32:01.939 - Quiero ver uno de esos cuerpos. - Muy bien. 441 00:32:02.409 --> 00:32:04.809 Tú vete a la cama, y tú quédate con ella. 442 00:32:04.878 --> 00:32:07.472 Vístete. Iremos a ver el de Jack primero. 443 00:32:07.948 --> 00:32:09.313 ¿Tienes café? 444 00:32:09.450 --> 00:32:11.800 Sí, en la cocina. 445 00:32:13.200 --> 00:32:14.851 Él no me cree, Beck. 446 00:32:14.988 --> 00:32:16.285 Lo hará. 447 00:32:28.100 --> 00:32:29.798 ¡Debe de ser una broma! 448 00:32:29.903 --> 00:32:31.427 Una sin gracia. 449 00:32:31.939 --> 00:32:33.736 Hay una mancha de sangre. 450 00:32:34.775 --> 00:32:37.175 Lo que visteis era el cuerpo de alguien asesinado. 451 00:32:37.311 --> 00:32:39.711 - ¿Lo examinasteis bien? - Sí. 452 00:32:40.514 --> 00:32:41.981 No sé qué le ha pasado. 453 00:32:42.116 --> 00:32:44.448 No era un cuerpo normal. No tenía marcas. 454 00:32:44.518 --> 00:32:46.679 Yo lo vi también. Ni un rasguño. 455 00:32:46.754 --> 00:32:49.882 Clavar un punzón en la base del cráneo 456 00:32:49.990 --> 00:32:52.458 deja un pinchazo invisible a primera vista. 457 00:32:52.526 --> 00:32:56.690 No era un cadáver normal. ¿Qué dijo Teddy sobre la mano? 458 00:32:56.864 --> 00:32:59.731 He oído lo que ha dicho y nada tiene sentido. 459 00:33:00.330 --> 00:33:02.331 Oye, yo también estaba aquí. 460 00:33:02.469 --> 00:33:03.766 Y Miles... 461 00:33:03.837 --> 00:33:06.670 Mira, tomamos sus huellas. 462 00:33:06.440 --> 00:33:08.806 Mira eso. Dime por qué no tenía. 463 00:33:09.209 --> 00:33:11.700 No las quería, se las quitó con ácido. 464 00:33:11.879 --> 00:33:13.676 No trates de razonar todo. 465 00:33:13.747 --> 00:33:15.510 Estamos ante todo un misterio. 466 00:33:15.582 --> 00:33:16.913 Seguro. Uno grande. 467 00:33:17.500 --> 00:33:19.180 ¿Quién era y donde está? 468 00:33:19.860 --> 00:33:21.179 Un misterio muy normal. 469 00:33:21.255 --> 00:33:24.190 Sea lo que sea, debe haber una explicación racional. 470 00:33:24.291 --> 00:33:25.690 No saquéis las cosas de quicio. 471 00:33:25.759 --> 00:33:28.570 No lo haría si no hubiera estado en casa de Becky. 472 00:33:28.128 --> 00:33:31.393 - ¿Cómo explicas el cuerpo que vi allí? - No creo que lo vieras. 473 00:33:31.532 --> 00:33:32.726 ¿Tampoco el de aquí? 474 00:33:32.866 --> 00:33:35.198 Sé que lo viste. Otros tres lo vieron. 475 00:33:35.269 --> 00:33:36.861 ¿Y me inventé el segundo? 476 00:33:37.400 --> 00:33:39.268 Los médicos también tienen alucinaciones. 477 00:33:39.506 --> 00:33:43.374 La mente es extraña y maravillosa. Nunca llegará a comprenderse del todo. 478 00:33:43.443 --> 00:33:47.379 El resto, quizás sí, del átomo al universo, pero la mente no. 479 00:33:47.514 --> 00:33:49.917 Sin embargo, vi a la doble de Becky, 480 00:33:49.952 --> 00:33:53.614 y el cuerpo que vimos aquí tenía un inquietante parecido a Jack. 481 00:33:53.787 --> 00:33:54.913 Muy inquietante. 482 00:33:55.220 --> 00:33:57.616 Bien. Vamos a echar un vistazo a casa de Becky. 483 00:34:01.495 --> 00:34:03.861 ¿Dónde está el doble de tu novia? 484 00:34:03.997 --> 00:34:06.295 Muy bien, escéptico, levanta la tapa. 485 00:34:17.744 --> 00:34:20.800 - Aquí está el cuerpo. - Es la doble de Becky. 486 00:34:20.800 --> 00:34:21.877 - Lo es. - Echad otro vistazo. 487 00:34:26.720 --> 00:34:28.654 ¿Lo veis o no lo veis? 488 00:34:29.890 --> 00:34:31.614 ¡Estaba ahí! medio tapado por la manta. 489 00:34:31.859 --> 00:34:33.952 Dijiste que lo viste hace un momento. 490 00:34:35.262 --> 00:34:37.423 - Eso pensé. - ¿Por qué viniste aquí? 491 00:34:37.798 --> 00:34:40.494 Habías visto un muerto en casa de Jack. 492 00:34:40.734 --> 00:34:42.929 La cara era lisa y poco marcada, 493 00:34:43.300 --> 00:34:45.369 inexpresiva, como ocurre a veces. 494 00:34:45.672 --> 00:34:49.870 Te habían hablado de una extraña epidemia de histeria colectiva. 495 00:34:50.177 --> 00:34:51.872 Hombres, mujeres y niños 496 00:34:52.120 --> 00:34:54.981 convencidos de que sus familiares ya no lo eran. 497 00:34:55.148 --> 00:34:58.948 Así que empezaste a darle vueltas y lo real dejó de serlo. 498 00:34:59.319 --> 00:35:01.810 El muerto pasó a ser el doble de Jack. 499 00:35:02.356 --> 00:35:03.345 Déjalo ya. 500 00:35:03.423 --> 00:35:06.881 Sé que es difícil de creer pero estas cosas pasan. 501 00:35:06.994 --> 00:35:08.621 Incluso a hechiceros como yo. 502 00:35:08.695 --> 00:35:11.186 ¡La vi aquí! ¡Era real! 503 00:35:11.265 --> 00:35:15.258 La viste tan claramente como uno puede llegar a ver, 504 00:35:15.502 --> 00:35:17.402 pero sólo en tu mente. 505 00:35:17.971 --> 00:35:20.838 Puedes seguir hablando, pero no me convencerás. 506 00:35:23.277 --> 00:35:25.404 ¿Qué diablos hacen en mi sótano? 507 00:35:25.545 --> 00:35:27.240 Usándolo como consulta. 508 00:35:27.314 --> 00:35:30.183 Estos caballeros necesitan tratamiento psiquiátrico. 509 00:35:30.218 --> 00:35:33.209 - ¡Tonterías! - No. Han tenido pesadillas. 510 00:35:33.687 --> 00:35:36.870 Si están borrachos, espabílense. Viene la policía. 511 00:35:36.156 --> 00:35:38.386 - No estamos borrachos. - Nada más simple. 512 00:35:38.458 --> 00:35:39.584 Traiga una silla. 513 00:35:39.693 --> 00:35:41.593 ¡Están locos! 514 00:35:41.662 --> 00:35:43.823 ¿Qué está pasando ahí? 515 00:35:44.264 --> 00:35:45.856 Hola, Nick. Me alegro de verte. 516 00:35:46.566 --> 00:35:49.636 Les ahorraste a éstos dos un viaje a la comisaría. 517 00:35:49.671 --> 00:35:51.763 Han encontrado un cuerpo... 518 00:35:52.306 --> 00:35:53.398 y lo han perdido. 519 00:35:53.573 --> 00:35:54.870 ¿Dónde? ¿Cuándo? 520 00:35:55.242 --> 00:35:57.472 En mi casa, sobre las siete. 521 00:35:57.744 --> 00:35:59.939 ¿Por qué han esperado tanto? 522 00:36:00.800 --> 00:36:01.570 Usted sabe de esto, doctor. 523 00:36:01.949 --> 00:36:04.941 Era un cuerpo algo extraño... 524 00:36:05.786 --> 00:36:07.981 y luego desapareció. 525 00:36:08.422 --> 00:36:11.391 Tengo una buena razón para meterles entre rejas. 526 00:36:11.858 --> 00:36:14.190 Si lo hubiera visto, entendería por qué esperamos. 527 00:36:14.594 --> 00:36:17.620 ¿Hombre delgado, 1,75 m? 528 00:36:17.397 --> 00:36:19.228 ¿Huellas borradas con ácido? 529 00:36:19.566 --> 00:36:22.296 Acabo de verlo en el depósito. 530 00:36:22.636 --> 00:36:24.304 Apareció en un pajar en llamas 531 00:36:24.339 --> 00:36:27.330 en las tierras de Mike Gessner hace dos horas. 532 00:36:27.574 --> 00:36:29.371 ¡Se acabó el juego! 533 00:36:29.776 --> 00:36:31.334 ¡Váyanse a casa! 534 00:36:38.785 --> 00:36:42.160 Bien. Tú ganas. Recoge las canicas. 535 00:36:48.628 --> 00:36:50.357 - Buenos días. - Buenos días. 536 00:36:53.633 --> 00:36:54.998 Zumo de naranja. 537 00:36:55.969 --> 00:36:57.950 Gracias. 538 00:36:57.838 --> 00:36:59.203 ¿Cómo te gustan los huevos? 539 00:36:59.573 --> 00:37:01.400 Como a ti te gusten. 540 00:37:01.241 --> 00:37:03.641 - ¿Cocidos, dos minutos? - ¿Dos minutos? 541 00:37:05.178 --> 00:37:06.406 De acuerdo. 542 00:37:07.180 --> 00:37:08.272 ¿Sabes? 543 00:37:08.949 --> 00:37:11.941 Sacarte de la cama anoche fue arriesgado... 544 00:37:12.386 --> 00:37:15.321 - Pero valió la pena. - En serio, Miles. 545 00:37:16.323 --> 00:37:17.585 ¿Qué ha sido eso? 546 00:37:21.194 --> 00:37:22.183 ¿Quién es? 547 00:37:23.597 --> 00:37:24.962 El empleado del gas. 548 00:37:25.732 --> 00:37:26.926 Hola, doctor. 549 00:37:28.735 --> 00:37:30.100 Buenos días, Charlie. 550 00:37:30.337 --> 00:37:31.668 Estoy un poco nervioso. 551 00:37:32.500 --> 00:37:33.370 No he dormido lo suficiente. 552 00:37:33.540 --> 00:37:35.235 No les molestaré más. 553 00:37:35.475 --> 00:37:37.443 Estoy poniendo un contador en el patio. 554 00:37:37.511 --> 00:37:38.569 Muy bien. 555 00:37:38.712 --> 00:37:40.577 Los huevos deben de estar duros. 556 00:37:41.480 --> 00:37:42.743 ¿Hacías esto para tu marido? 557 00:37:43.650 --> 00:37:45.413 ¿Y tu mujer para ti? 558 00:37:45.485 --> 00:37:47.817 Sí. Le gustaba cocinar. 559 00:37:48.155 --> 00:37:50.385 Es una de las razones por las que estoy soltero. 560 00:37:50.524 --> 00:37:52.651 Nunca estaba a la hora de la cena. 561 00:37:53.560 --> 00:37:56.495 Acepta un consejo y no te juntes con un médico. 562 00:37:56.630 --> 00:37:58.630 Nunca están en casa. 563 00:37:58.398 --> 00:38:01.799 ¿Qué dirías si te contara que ya estoy con un médico? 564 00:38:02.302 --> 00:38:04.566 Que es demasiado bueno para ser cierto. 565 00:38:04.838 --> 00:38:07.330 Cosas así pueden ocurrir de repente. 566 00:38:07.274 --> 00:38:10.971 ¿Qué hay de repentino entre dos que se conocen desde la infancia? 567 00:38:12.546 --> 00:38:14.343 - Buenos días. - Buenos días. 568 00:38:15.820 --> 00:38:17.414 He olido café. ¿Por qué no me llamaste? 569 00:38:17.551 --> 00:38:19.917 - No quería despertar a Teddy. - Está bien despierta. 570 00:38:20.620 --> 00:38:22.679 - Durmió perfectamente. - Bien. 571 00:38:23.356 --> 00:38:25.950 Pero no creo que deba ir a casa aún. 572 00:38:26.259 --> 00:38:29.490 ¿Te importaría que nos quedásemos un tiempo? 573 00:38:29.729 --> 00:38:32.129 ¿O tienes algo en mente? 574 00:38:32.866 --> 00:38:36.597 Se me había ocurrido algo, pero podéis quedaros. 575 00:38:37.300 --> 00:38:38.163 Toma, Jack. 576 00:38:38.738 --> 00:38:40.933 Gracias, preciosa. Se lo llevaré a Teddy. 577 00:38:50.717 --> 00:38:54.500 Miles, ¿me pediste cita para el psiquiatra? 578 00:38:54.121 --> 00:38:55.486 Sí. A las dos. 579 00:38:55.722 --> 00:38:58.782 No lo necesito. Me siento como una estúpida. 580 00:38:58.925 --> 00:39:01.325 Me levanté esta mañana y todo estaba bien. 581 00:39:01.461 --> 00:39:03.554 - No sabes qué alivio. - Lo supongo. 582 00:39:03.697 --> 00:39:06.291 ¿Llamarás a Becky? Estaba preocupada. 583 00:39:06.433 --> 00:39:07.457 De acuerdo. 584 00:39:07.601 --> 00:39:10.100 - Está en mi casa. - ¿En tu casa? ¿Por qué? 585 00:39:10.637 --> 00:39:13.370 Es una larga historia, ya te contará. 586 00:39:28.722 --> 00:39:31.200 Becky está aún en su casa. 587 00:39:34.528 --> 00:39:35.961 Está bien. 588 00:39:38.198 --> 00:39:39.392 Buenos días. 589 00:39:39.566 --> 00:39:40.760 Buenos días, Sally. 590 00:39:41.501 --> 00:39:43.935 Mire lo que hay en la sala de espera. 591 00:39:48.241 --> 00:39:50.720 Mamá, ¿vamos a casa? 592 00:39:50.177 --> 00:39:52.111 Espera un poco, Jimmy. 593 00:39:56.249 --> 00:39:58.911 Se ha recuperado muy rápido. 594 00:40:02.355 --> 00:40:04.840 Todos lo hemos hecho, supongo. 595 00:40:04.157 --> 00:40:07.558 Pero volviendo a casa tenía muchas preguntas sin respuesta. 596 00:40:07.794 --> 00:40:10.422 ¿Cómo parecían tan normales Jimmy y Wilma? 597 00:40:10.530 --> 00:40:12.430 Yo no había hecho nada para curarles. 598 00:40:12.499 --> 00:40:16.162 Quizás querían tranquilizarme. Pero ¿por qué? 599 00:40:18.205 --> 00:40:19.172 Bueno... 600 00:40:19.239 --> 00:40:22.174 - ¿Te acordaste de los bistecs? - Yo nunca olvido nada. 601 00:40:22.442 --> 00:40:25.104 No te preocupes por él. Está completamente desvalijado. 602 00:40:25.378 --> 00:40:27.730 Necesito un Martini, Beck. 603 00:40:27.147 --> 00:40:28.315 ¿Cebolla o aceituna? 604 00:40:28.350 --> 00:40:31.716 Lo que sea. Es para echarlo al carbón. No se enciende. 605 00:40:31.851 --> 00:40:34.911 Un Martini no es muy seco. Tengo algo mejor. 606 00:40:35.689 --> 00:40:37.589 Esto sólo para beber. 607 00:40:39.259 --> 00:40:41.693 - Estás perfecta. - Gracias. 608 00:40:52.539 --> 00:40:53.665 Aquí está. 609 00:41:16.496 --> 00:41:18.361 ¡Jack! ¡Jack! 610 00:41:27.974 --> 00:41:29.498 ¡Son como vainas enormes! 611 00:41:31.578 --> 00:41:34.690 Así se habrá formado el cuerpo de mi casa. 612 00:41:35.749 --> 00:41:37.717 - ¿De dónde vienen? - No sé. 613 00:41:38.218 --> 00:41:41.210 Si son semillas o vainas deben de crecer en algún sitio. 614 00:41:41.354 --> 00:41:44.323 Y alguien o algo alienta esta duplicación. 615 00:41:44.758 --> 00:41:46.817 ¿Y qué sucede con nuestros cuerpos? 616 00:41:47.227 --> 00:41:48.251 No lo sé. 617 00:41:48.428 --> 00:41:52.364 El original debe ser destruido al final del proceso. 618 00:41:52.432 --> 00:41:53.910 ¡Espera! 619 00:41:53.233 --> 00:41:55.963 Perdona, pero no quiero observar mi propia destrucción. 620 00:41:56.360 --> 00:41:58.470 No hay peligro mientras no estén completamente formados. 621 00:41:58.605 --> 00:42:01.938 Lo vimos anoche en tu casa. Tu esbozo no cambió de repente. 622 00:42:02.742 --> 00:42:04.300 No hasta que te dormiste. 623 00:42:06.379 --> 00:42:09.314 Miles, cuando el cambio tiene lugar... 624 00:42:09.582 --> 00:42:11.345 ¿crees que hay alguna diferencia? 625 00:42:11.418 --> 00:42:12.544 Tiene que haberla. 626 00:42:12.619 --> 00:42:15.530 Wilma la notó. También el pequeño Jimmy. 627 00:42:15.555 --> 00:42:16.544 Y yo. 628 00:42:18.425 --> 00:42:19.756 Mi padre. 629 00:42:21.461 --> 00:42:24.692 ¡Eso debía hacer en el sótano!: colocar una de éstas. 630 00:42:25.198 --> 00:42:26.960 Lo siento. 631 00:42:26.166 --> 00:42:29.932 Pensé que era yo porque había estado fuera tanto tiempo. 632 00:42:30.270 --> 00:42:32.329 Deben ser destruidas, ¡todas ellas! 633 00:42:32.405 --> 00:42:33.895 Lo serán. Cada una de ellas. 634 00:42:34.174 --> 00:42:37.439 Vamos a tener que buscar en cada edificio, en cada casa. 635 00:42:37.577 --> 00:42:40.341 Hombres, mujeres y niños deben ser observados. 636 00:42:40.413 --> 00:42:42.506 - Me quedaré a vigilarlas. - Me quedo contigo. 637 00:42:42.582 --> 00:42:43.981 ¡No llaméis a la policía! 638 00:42:44.150 --> 00:42:46.880 Nick Grivett no encontró ningún cuerpo en un pajar ardiendo. 639 00:42:52.625 --> 00:42:54.456 Llama a Danny. Podría ayudarnos. 640 00:42:54.527 --> 00:42:55.585 ¿Danny? 641 00:42:55.995 --> 00:42:56.984 No. 642 00:42:57.630 --> 00:42:58.894 Me temo que también es demasiado tarde. 643 00:42:58.965 --> 00:43:01.365 - ¿Y qué vas a hacer? - Pedir ayuda. 644 00:43:01.501 --> 00:43:04.595 ¡Espero que sea lo que sea sólo ocurra en Santa Mira! 645 00:43:12.445 --> 00:43:13.434 Operadora. 646 00:43:13.513 --> 00:43:15.777 Soy el doctor Bennell. Es una emergencia. 647 00:43:15.915 --> 00:43:18.850 Quiero hablar con el FBI de Los Ángeles. 648 00:43:18.918 --> 00:43:21.110 - ¿Puedes convencerles? - Debo hacerlo. 649 00:43:21.688 --> 00:43:23.178 ¿De dónde salieron? 650 00:43:23.289 --> 00:43:26.656 Se ha descubierto tanto últimamente. Todo es posible. 651 00:43:26.826 --> 00:43:30.592 Tal vez los resultados de la radiación atómica en plantas o animales. 652 00:43:31.498 --> 00:43:35.161 Un organismo alienígena, alguna clase de mutación. 653 00:43:35.235 --> 00:43:37.567 ¿Por qué toman forma humana? 654 00:43:37.637 --> 00:43:39.127 No sé. 655 00:43:39.773 --> 00:43:42.901 Cualquier inteligencia o instinto que sea... 656 00:43:43.376 --> 00:43:47.437 capaz de crear carne y sangre humanas de la nada, 657 00:43:48.248 --> 00:43:51.775 es fantásticamente poderosa, incomprensible, maligna. 658 00:43:51.851 --> 00:43:55.184 Aquel cuerpo de tu sótano solo necesitaba una mente y... 659 00:43:55.355 --> 00:43:57.789 Y estaba tomando la mía mientras dormía. 660 00:43:57.991 --> 00:44:00.500 Podría coger esa horca yo misma, y... 661 00:44:00.126 --> 00:44:03.755 No responden a su llamada a Los Ángeles, doctor. 662 00:44:03.897 --> 00:44:06.593 ¡Pruebe de nuevo! Está abierta día y noche. 663 00:44:07.367 --> 00:44:09.631 Si controlan la oficina de teléfonos, estamos perdidos. 664 00:44:25.285 --> 00:44:26.513 ¿Eso soy yo? 665 00:44:56.850 --> 00:44:58.977 ¡Es una urgencia! ¡Urgencia! 666 00:44:59.385 --> 00:45:01.800 Mire, ha habido... 667 00:45:02.689 --> 00:45:04.554 Operadora, déme una conexión mejor. 668 00:45:04.824 --> 00:45:06.314 Lo intentaré, doctor. 669 00:45:07.894 --> 00:45:10.920 No funciona. Todas las líneas de Los Ángeles están cortadas. 670 00:45:11.640 --> 00:45:12.588 ¡Pruebe con Sacramento! 671 00:45:12.966 --> 00:45:15.560 Póngame con el capitolio. Quiero hablar con el gobernador. 672 00:45:17.770 --> 00:45:20.473 Las líneas de Sacramento están ocupadas. 673 00:45:20.508 --> 00:45:22.100 Le llamaré más tarde. 674 00:45:23.910 --> 00:45:25.200 De acuerdo. 675 00:45:25.645 --> 00:45:27.374 De acuerdo. Espero su llamada. 676 00:45:31.170 --> 00:45:32.746 Cogeré el teléfono fuera. 677 00:45:36.789 --> 00:45:39.121 ¡Jack! Tienen los teléfonos. 678 00:45:39.492 --> 00:45:43.326 Tú y las chicas coged tu coche. Pide ayuda en la primera ciudad. 679 00:45:43.396 --> 00:45:44.488 ¿Tú qué harás? 680 00:45:44.631 --> 00:45:48.158 Ese teléfono sonará pronto. Si nadie contesta, bloquearán las carreteras. 681 00:45:48.301 --> 00:45:50.735 - Los entretendré. - ¿Y luego qué? 682 00:45:50.937 --> 00:45:53.167 - Averiguaré qué hay detrás de esto. - Yo me quedo. 683 00:45:53.239 --> 00:45:55.764 - ¡No! - No me pidas que te deje. 684 00:45:57.610 --> 00:45:58.804 ¡Jack, vete! 685 00:45:58.978 --> 00:46:01.674 - Miles, no puedo... - ¡Tienes que ir a buscar ayuda! 686 00:46:01.748 --> 00:46:03.409 ¡Por favor, salgamos de aquí! 687 00:46:03.483 --> 00:46:04.814 Tened cuidado. 688 00:46:07.153 --> 00:46:09.417 Ve al teléfono. Quédate allí. 689 00:46:09.556 --> 00:46:10.818 Si suena, llámame. 690 00:46:50.763 --> 00:46:51.491 Hola. 691 00:46:51.564 --> 00:46:53.998 - ¿Está el Dr. Bennell? - Sí. Le paso. 692 00:46:54.670 --> 00:46:57.264 No importa. Dígale que las líneas siguen ocupadas. 693 00:46:57.337 --> 00:46:59.205 ¿Quiere que siga probando? 694 00:46:59.240 --> 00:47:00.331 Un momento. 695 00:47:00.573 --> 00:47:02.473 ¡Miles, las líneas siguen ocupadas! 696 00:47:02.575 --> 00:47:03.872 ¡Que siga intentándolo! 697 00:47:03.943 --> 00:47:06.173 ¡También con San Francisco y Washington! 698 00:47:13.860 --> 00:47:14.530 Vámonos de aquí. 699 00:47:14.187 --> 00:47:15.711 - ¿Dónde vamos? - Con Sally. 700 00:47:18.925 --> 00:47:22.383 No podemos contactar con Los Ángeles. ¿Sigo intentándolo? 701 00:47:23.663 --> 00:47:24.652 ¿Dr. Bennell? 702 00:47:25.632 --> 00:47:26.894 ¿Dr. Bennell? 703 00:47:28.167 --> 00:47:31.694 Necesitaba a alguien en quien poder confiar. Sally era la mejor opción. 704 00:47:32.338 --> 00:47:35.273 Decidí telefonearla para ver si estaba en casa. 705 00:47:35.508 --> 00:47:37.499 Quizás no habían tomado aún los teléfonos públicos. 706 00:47:37.777 --> 00:47:39.335 Probaré con el teléfono público. 707 00:47:39.779 --> 00:47:40.871 ¡Mac! 708 00:47:41.981 --> 00:47:43.471 Hola, doctor. ¿Cómo está? 709 00:47:43.549 --> 00:47:45.847 ¿Me pones unos litros? Tengo prisa. 710 00:47:45.952 --> 00:47:49.752 ¡Martha, el doctor tiene prisa! Ocúpate del parabrisas. 711 00:47:53.292 --> 00:47:55.453 Necesito las llaves para abrir el depósito. 712 00:47:58.164 --> 00:47:59.893 ¿Hay alguien enfermo? 713 00:48:00.633 --> 00:48:02.191 Ha habido un accidente. 714 00:48:02.568 --> 00:48:04.504 Vaya, no nos hemos enterado. 715 00:48:04.539 --> 00:48:06.131 Acaba de ocurrir. 716 00:48:07.473 --> 00:48:10.772 Antes de llamar a Sally, vi a Mac cerrar mi maletero. 717 00:48:10.877 --> 00:48:13.675 Podría haber revisado la rueda de recambio pero no lo creí. 718 00:48:13.746 --> 00:48:15.441 - Ya está. - Gracias. 719 00:48:16.315 --> 00:48:17.750 - ¿Listo? - Listo. 720 00:48:17.785 --> 00:48:18.808 Bien, gracias. 721 00:48:18.885 --> 00:48:21.251 - Ponlo en mi cuenta. - Sí, doctor. 722 00:48:41.607 --> 00:48:42.972 ¿Qué ocurre? 723 00:49:09.202 --> 00:49:11.670 Tenemos que llegar a casa de Sally. 724 00:49:22.148 --> 00:49:26.380 Ya no estaba seguro de nadie, pero me arriesgué y fui a casa de Sally. 725 00:49:32.625 --> 00:49:35.219 Cuando vi varios coches delante de la casa, 726 00:49:35.328 --> 00:49:36.852 decidí tener precaución. 727 00:49:43.200 --> 00:49:43.969 ¿Pasa algo? 728 00:49:44.103 --> 00:49:47.380 Seguramente no. Pero prefiero tomar precauciones. 729 00:49:47.140 --> 00:49:51.420 Coge el volante y arranca si sale alguien a buscarnos. 730 00:50:19.380 --> 00:50:20.665 ¿Duerme el bebé, Sally? 731 00:50:20.740 --> 00:50:23.937 No, pero pronto. No habrá más lágrimas. 732 00:50:24.877 --> 00:50:28.142 - ¿Pongo esto en su habitación? - Sí. En su parque. 733 00:50:28.281 --> 00:50:30.511 No, espera. Será mejor que lo coja. 734 00:50:31.617 --> 00:50:34.677 ¿Por qué no entras? Te hemos estado esperando. 735 00:50:41.294 --> 00:50:43.125 ¡Becky, arranca! ¡Rápido! 736 00:50:44.300 --> 00:50:45.190 Becky, sal de aquí. 737 00:50:55.408 --> 00:50:58.809 Atención a todas las unidades. Atención a todas las unidades. 738 00:50:59.780 --> 00:51:02.878 Detengan y arresten al Dr. Bennell y a Becky Driscoll, 739 00:51:03.382 --> 00:51:06.579 camino del norte en un Ford Sedan blanco y negro. 740 00:51:06.752 --> 00:51:10.813 Matrícula 2-X-3-7-7-9-6. 741 00:51:11.891 --> 00:51:15.327 Todas las unidades de control vuelvan a sus posiciones. 742 00:51:15.561 --> 00:51:16.562 Es urgente. 743 00:51:16.597 --> 00:51:20.259 Estas dos personas no deben salir de Santa Mira. 744 00:51:20.700 --> 00:51:22.691 Repito... 745 00:51:26.380 --> 00:51:29.838 ...un Ford sedan blanco y negro de 1955. 746 00:51:30.109 --> 00:51:34.205 Matrícula 2-X-3-7-7-9-6. 747 00:52:11.817 --> 00:52:14.445 Intentaremos llegar a mi consulta. Ve por ese callejón. 748 00:53:45.211 --> 00:53:46.701 ¿No volverá? 749 00:53:48.280 --> 00:53:50.908 No creo que vuelvan hasta por la mañana. 750 00:53:51.170 --> 00:53:53.485 Para entonces, Jack llegará con ayuda. 751 00:54:00.292 --> 00:54:02.192 ¿Y si Jack no lo consigue? 752 00:54:02.795 --> 00:54:04.262 Lo conseguirá. 753 00:54:04.597 --> 00:54:08.124 Toma dos de éstas. Te mantendrán despierta. 754 00:54:25.684 --> 00:54:27.948 No podemos cerrar los ojos. 755 00:54:28.187 --> 00:54:29.916 Puede que nos despertemos convertidos... 756 00:54:31.223 --> 00:54:33.282 en algo inhumano y malvado. 757 00:54:35.940 --> 00:54:38.825 En mi trabajo he visto cómo la gente ha dejado escapar su humanidad. 758 00:54:39.465 --> 00:54:42.263 Lentamente, en lugar de golpe. 759 00:54:43.202 --> 00:54:44.931 No parecía importarles. 760 00:54:45.710 --> 00:54:47.620 Pero sólo algunos. 761 00:54:47.139 --> 00:54:49.232 Todos nosotros, en menor medida, 762 00:54:49.542 --> 00:54:52.670 endurecemos los corazones y crecemos insensibles. 763 00:54:53.212 --> 00:54:56.113 Luchar por nuestra humanidad nos hace conscientes 764 00:54:56.215 --> 00:54:58.800 de lo valiosa que es. 765 00:54:58.684 --> 00:55:00.151 Tan querida... 766 00:55:02.755 --> 00:55:04.689 Como lo eres tú para mí. 767 00:55:15.267 --> 00:55:17.326 Tal vez sea Jack buscándonos. 768 00:55:17.569 --> 00:55:19.537 Sabría hacerlo mejor que telefoneando. 769 00:55:21.473 --> 00:55:22.770 ¿Dónde está? 770 00:55:23.742 --> 00:55:25.266 ¿Por qué no viene? 771 00:55:36.540 --> 00:55:37.885 Como cualquier mañana de sábado. 772 00:55:40.525 --> 00:55:43.153 Len Peariman, Bill Bittner... 773 00:55:44.620 --> 00:55:46.326 Jim Clark y su mujer Shirley con sus hijos, 774 00:55:46.932 --> 00:55:48.923 gente que conozco desde siempre. 775 00:55:49.100 --> 00:55:49.933 ¿Qué hora es? 776 00:55:52.337 --> 00:55:53.634 7:45. 777 00:55:54.840 --> 00:55:56.432 Sí, lo sé. 778 00:55:57.750 --> 00:55:58.906 Demasiado pronto para estar ocupados. 779 00:55:58.977 --> 00:56:00.342 ¿Qué hacen aquí? 780 00:56:02.414 --> 00:56:03.506 Ésa es la respuesta. 781 00:56:04.316 --> 00:56:05.806 Debe ser gente de fuera. 782 00:56:06.318 --> 00:56:08.286 Esperan al autobús para irse. 783 00:56:09.210 --> 00:56:11.148 No pasará otro hasta las once. 784 00:57:07.120 --> 00:57:08.104 Granjeros. 785 00:57:09.548 --> 00:57:11.743 Grimaldi, Pixley... 786 00:57:12.350 --> 00:57:13.578 Gessner. 787 00:57:14.219 --> 00:57:15.277 Crescent City. 788 00:57:15.520 --> 00:57:19.217 Si tienen familia en Crescent City vayan al camión uno. 789 00:57:20.192 --> 00:57:22.285 Crescent City, primer camión. 790 00:57:24.196 --> 00:57:25.390 Redbank. 791 00:57:25.530 --> 00:57:28.124 Todos con familia o conocidos en Redbank, 792 00:57:28.533 --> 00:57:29.864 vayan al número dos. 793 00:57:30.102 --> 00:57:32.900 Todos con familia o conocidos en Redbank, 794 00:57:33.138 --> 00:57:34.605 camión dos. 795 00:57:34.873 --> 00:57:40.730 Havenhurst: tercer camión. 796 00:57:40.178 --> 00:57:42.578 Mill Town: tercer camión. 797 00:57:43.248 --> 00:57:45.546 Mill Town: tercer camión. 798 00:57:46.184 --> 00:57:48.846 Valley Springs: tercer camión. 799 00:57:49.588 --> 00:57:51.488 Valley Springs: tercer camión. 800 00:57:51.556 --> 00:57:53.460 Primero nuestra ciudad... 801 00:57:53.792 --> 00:57:55.589 y luego las colindantes. 802 00:57:56.495 --> 00:57:59.293 Es una epidemia maligna extendiéndose por todo el país. 803 00:57:59.698 --> 00:58:00.960 Es todo por hoy. 804 00:58:01.299 --> 00:58:03.960 Vuelvan mañana. 805 00:58:18.150 --> 00:58:20.118 No puedo esperar más a Jack. Quédate. 806 00:58:20.285 --> 00:58:22.480 - ¿No irás a salir? - ¡Tengo que detenerlos! 807 00:58:22.554 --> 00:58:24.146 ¡Espera! ¡Aquí estamos a salvo! 808 00:58:28.326 --> 00:58:30.487 No están aquí. Espero que no sea tarde. 809 00:58:30.562 --> 00:58:31.995 ¡Jack! ¡Gracias a Dios! 810 00:58:33.431 --> 00:58:35.661 Toda la ciudad ha sido invadida por las vainas. 811 00:58:35.734 --> 00:58:38.225 Aún no. Quedáis tú y Becky. 812 00:58:39.237 --> 00:58:42.604 Habría sido mucho más fácil si hubierais dormido anoche. 813 00:58:42.674 --> 00:58:45.472 Tranquilo. Venimos a ayudarte. 814 00:58:47.179 --> 00:58:49.113 Ni lo intentes. 815 00:58:49.447 --> 00:58:52.410 - ¿Dónde las ponemos? - ¿Os gustaría verlas crecer? 816 00:58:52.117 --> 00:58:54.108 - No, gracias. - Póngalas allí. 817 00:58:54.419 --> 00:58:57.320 No hay nada que temer. No vamos a haceros daño. 818 00:58:57.422 --> 00:58:59.549 Cuando lo entendáis, lo agradeceréis. 819 00:58:59.991 --> 00:59:03.188 Recuerda cómo Teddy y yo luchamos. Nos equivocamos. 820 00:59:03.528 --> 00:59:04.995 ¿A Teddy no le importó? 821 00:59:05.630 --> 00:59:07.463 No. Se siente exactamente como yo. 822 00:59:07.532 --> 00:59:09.796 - ¡Déjanos ir! - No volveremos. 823 00:59:09.868 --> 00:59:12.428 No podemos. Sois peligrosos para nosotros. 824 00:59:13.438 --> 00:59:15.990 Déjalo, Miles. Es inútil. 825 00:59:15.674 --> 00:59:18.108 Tarde o temprano, tendréis que dormir. 826 00:59:18.710 --> 00:59:20.678 Los esperaré a la entrada. 827 00:59:21.146 --> 00:59:22.204 Miles. 828 00:59:22.848 --> 00:59:26.477 Tú y yo somos científicos. Lo que está sucediendo es milagroso. 829 00:59:26.818 --> 00:59:27.842 Piénsalo. 830 00:59:28.119 --> 00:59:31.111 Hace apenas un mes, Santa Mira era como cualquier ciudad. 831 00:59:31.189 --> 00:59:32.884 La gente tenía problemas. 832 00:59:33.725 --> 00:59:35.920 Entonces desde el cielo vino el remedio. 833 00:59:36.528 --> 00:59:40.658 Semillas que vagaron por el espacio durante años arraigaron en un campo. 834 00:59:40.932 --> 00:59:44.766 De las semillas salieron vainas que tenían el poder de reproducirse 835 00:59:44.836 --> 00:59:47.566 con la apariencia de cualquier forma de vida. 836 00:59:49.407 --> 00:59:51.238 Así es como empezó... 837 00:59:51.843 --> 00:59:53.174 Del cielo. 838 00:59:55.347 --> 00:59:57.713 Vuestros nuevos cuerpos crecen aquí. 839 00:59:57.816 --> 01:00:01.582 Se apoderan de vosotros célula por célula, átomo por átomo. 840 01:00:02.487 --> 01:00:03.920 Sin dolor. 841 01:00:04.856 --> 01:00:08.451 De repente, cuando duermes absorben tu mente, 842 01:00:08.793 --> 01:00:12.524 tus recuerdos, y renaces en un mundo sin problemas. 843 01:00:13.965 --> 01:00:15.728 ¿Dónde todos son iguales? 844 01:00:15.834 --> 01:00:17.960 Exacto. 845 01:00:18.303 --> 01:00:19.361 Menudo mundo. 846 01:00:20.572 --> 01:00:22.767 No somos los últimos humanos. 847 01:00:23.410 --> 01:00:24.406 ¡Os destruirán! 848 01:00:26.177 --> 01:00:29.780 Mañana no querrás que lo hagan. Serás uno de nosotros. 849 01:00:33.585 --> 01:00:35.109 Yo amo a Becky. 850 01:00:35.787 --> 01:00:37.584 Mañana, ¿sentiré lo mismo? 851 01:00:38.490 --> 01:00:40.355 No hay necesidad de amar. 852 01:00:41.126 --> 01:00:42.525 ¿Sin emociones? 853 01:00:43.128 --> 01:00:46.291 Entonces no tenéis sentimientos, sólo instinto de supervivencia. 854 01:00:47.980 --> 01:00:49.660 No podéis amar ni ser amados. 855 01:00:49.134 --> 01:00:51.898 Lo dices como si fuese terrible. Créeme, no lo es. 856 01:00:52.700 --> 01:00:53.503 Ya estuviste enamorado. 857 01:00:54.500 --> 01:00:56.906 Y no duró. Nunca dura. 858 01:00:57.375 --> 01:01:00.902 Amor, deseo, ambición, fe... 859 01:01:01.246 --> 01:01:03.646 La vida es tan sencilla sin todo eso. Créeme. 860 01:01:05.350 --> 01:01:07.450 No quiero formar parte de ello. 861 01:01:07.252 --> 01:01:09.618 - Olvidas algo, Miles. - ¿El qué? 862 01:01:10.622 --> 01:01:11.884 No tenéis elección. 863 01:01:17.629 --> 01:01:19.460 Supongo que no hay otra opción. 864 01:01:19.597 --> 01:01:20.757 Bien. 865 01:01:29.908 --> 01:01:32.342 Yo quiero amar y ser amada. 866 01:01:35.113 --> 01:01:36.580 Quiero hijos tuyos. 867 01:01:36.681 --> 01:01:39.650 No quiero un mundo sin amor, ni dolor, ni belleza. 868 01:01:39.718 --> 01:01:41.276 Prefiero morir. 869 01:01:42.187 --> 01:01:43.119 No. 870 01:01:43.588 --> 01:01:44.850 No. 871 01:01:47.392 --> 01:01:49.292 A menos que no haya otro camino. 872 01:01:50.128 --> 01:01:53.461 ¿Por qué no nos dispararon o nos durmieron, o algo? 873 01:01:55.633 --> 01:01:58.295 Las drogas anulan la mente. Tal vez sea la razón. 874 01:02:06.945 --> 01:02:08.537 No. No funcionaría. 875 01:02:08.780 --> 01:02:11.476 Podría cargarme a uno o dos, pero no a tres. 876 01:02:11.616 --> 01:02:13.311 Olvidas algo cariño: yo. 877 01:02:13.518 --> 01:02:15.713 No son tres contra uno. Son tres contra dos. 878 01:02:15.787 --> 01:02:17.840 Dame un cuchillo. 879 01:02:18.823 --> 01:02:20.188 No. 880 01:03:35.934 --> 01:03:37.231 Ve al escritorio. 881 01:03:58.323 --> 01:03:59.517 ¿Qué pasa ahí dentro? 882 01:03:59.757 --> 01:04:01.952 ¡Miles! ¡Abre la puerta! 883 01:04:02.260 --> 01:04:02.924 ¡Abre la puerta! 884 01:04:03.270 --> 01:04:04.551 ¡Abre la puerta, Miles! 885 01:04:09.868 --> 01:04:11.199 ¡Abran la puerta! 886 01:04:36.494 --> 01:04:38.655 Nuestra única esperanza es llegar a la autopista. 887 01:04:53.344 --> 01:04:57.371 Nos queda la puerta principal, pero seguro que está vigilada. 888 01:04:58.820 --> 01:04:59.379 Tendremos que arriesgarnos. 889 01:05:14.165 --> 01:05:17.532 Mantén los ojos abiertos. No muestres interés ni emoción. 890 01:05:42.827 --> 01:05:45.220 Sam, finalmente somos de los vuestros. 891 01:05:45.230 --> 01:05:49.300 Se supone que me lo dirían. El jefe dijo que nos llamaría. 892 01:05:49.167 --> 01:05:52.933 Llamó pero estaba comunicando. Volverá a llamar. 893 01:05:57.475 --> 01:05:58.567 ¡Cuidado! 894 01:06:01.790 --> 01:06:02.239 Lo siento, Miles. 895 01:06:54.299 --> 01:06:57.970 Aquí Janzek. Han huido. Den la alarma principal. 896 01:07:07.645 --> 01:07:08.771 ¡Las escaleras! 897 01:07:28.766 --> 01:07:30.290 Sólo unos pasos más. 898 01:07:43.981 --> 01:07:45.744 ¡Vamos! ¡Se fueron por aquí! 899 01:08:08.573 --> 01:08:09.835 ¡Están allí! 900 01:09:37.328 --> 01:09:40.263 No puedo más. No puedo seguir. 901 01:09:40.932 --> 01:09:42.920 Sí puedes. 902 01:10:38.589 --> 01:10:40.989 ¡Es su jersey! ¡Tienen que estar en el túnel! 903 01:10:52.470 --> 01:10:53.835 Tommy, ve por allí. 904 01:11:00.611 --> 01:11:01.600 ¡Rendios! 905 01:11:01.779 --> 01:11:03.747 ¡No podéis escapar! 906 01:11:04.150 --> 01:11:05.880 ¡No vamos a haceros daño! 907 01:11:06.284 --> 01:11:07.410 ¡Rendios! 908 01:11:18.950 --> 01:11:21.587 No están en el túnel. Todos fuera. Vamos. 909 01:11:22.199 --> 01:11:24.394 Busquemos en las colinas. Moveos. 910 01:11:31.375 --> 01:11:34.572 Miles, no puedo estar despierta por mucho tiempo. 911 01:11:36.380 --> 01:11:38.371 Creo que todos se han ido. 912 01:11:39.216 --> 01:11:42.344 Pongámonos en marcha, o no llegaremos a la autopista. 913 01:12:40.811 --> 01:12:43.439 Nunca he oído algo tan bonito. 914 01:12:44.248 --> 01:12:47.120 Significa que no somos los únicos que saben lo que es el amor. 915 01:12:47.685 --> 01:12:50.586 Quédate aquí, y reza por que sean tan humanos como suenan. 916 01:12:50.888 --> 01:12:52.820 Adiós, querida. 917 01:13:47.278 --> 01:13:50.679 Ésta es la emisora KCAA, la radio 24 horas, 918 01:13:50.981 --> 01:13:52.573 la emisora de la música... 919 01:14:22.880 --> 01:14:23.938 Becky. 920 01:14:35.459 --> 01:14:36.892 Becky, ¿dónde estás? 921 01:14:37.228 --> 01:14:38.752 Estoy aquí, Miles. 922 01:14:42.133 --> 01:14:44.761 - ¿No habrás dormido? - Estoy muy cansada. 923 01:14:45.736 --> 01:14:48.136 No eran personas. Eran más de ellos. 924 01:14:48.239 --> 01:14:51.265 Cultivan miles de vainas en invernaderos. Tenemos que salir de aquí. 925 01:14:53.377 --> 01:14:56.244 Estoy exhausta, Miles. No puedo hacerlo. 926 01:15:12.863 --> 01:15:15.457 No podemos hacerlo sin dormir. 927 01:15:17.268 --> 01:15:18.963 Sí podemos. 928 01:15:36.220 --> 01:15:38.279 Me dormí y ocurrió. 929 01:15:39.824 --> 01:15:41.223 Becky... 930 01:15:43.561 --> 01:15:44.755 Tenían razón. 931 01:15:45.950 --> 01:15:46.790 Nunca debí dejarte sola. 932 01:15:46.897 --> 01:15:49.457 Deja de hacer el tonto y acéptanos. 933 01:15:51.936 --> 01:15:52.834 No. 934 01:15:54.805 --> 01:15:55.737 ¡Nunca! 935 01:15:56.730 --> 01:15:57.165 ¡Está aquí! 936 01:15:57.274 --> 01:15:58.434 ¡Está aquí! 937 01:15:58.876 --> 01:16:01.300 ¡Atrapadle! ¡Atrapadle! 938 01:16:09.620 --> 01:16:11.986 He tenido miedo muchas veces en mi vida, 939 01:16:12.223 --> 01:16:15.560 pero no supe el verdadero significado del miedo... 940 01:16:15.593 --> 01:16:17.652 hasta que besé a Becky. 941 01:16:18.128 --> 01:16:20.494 Dormida un instante, y la mujer que amaba... 942 01:16:20.564 --> 01:16:23.328 era una enemiga inhumana ansiosa por destruirme. 943 01:16:23.601 --> 01:16:25.660 Ese instante supuso la muerte del alma de Becky, 944 01:16:25.736 --> 01:16:29.263 como lo había sido para Jack, Teddy, Dan Kauffman y los demás. 945 01:16:29.473 --> 01:16:32.909 Ahora sus cuerpos hospedaban una forma de vida alienígena, 946 01:16:33.177 --> 01:16:37.450 que debía apoderarse de todo ser humano, para sobrevivir. 947 01:16:37.181 --> 01:16:38.614 Así que corrí, corrí... 948 01:16:38.682 --> 01:16:41.446 Corrí como el pequeño Jimmy corría el otro día. 949 01:16:41.585 --> 01:16:44.679 Mi única esperanza era huir de Santa Mira y alcanzar la autopista, 950 01:16:44.788 --> 01:16:46.619 advertir a los demás. 951 01:17:03.407 --> 01:17:05.898 - ¡Atrapémoslo! - ¡Dejadle! Nunca le creerán. 952 01:17:07.110 --> 01:17:08.379 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 953 01:17:08.414 --> 01:17:09.471 ¡Esperen! 954 01:17:09.680 --> 01:17:12.460 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Esperen! 955 01:17:12.182 --> 01:17:12.910 ¡Esperen! 956 01:17:13.500 --> 01:17:15.484 ¡Espere! ¡Pare! ¡Pare y escúcheme! 957 01:17:15.886 --> 01:17:17.376 ¡Escúcheme! 958 01:17:18.522 --> 01:17:21.685 ¡Esas personas que me persiguen no son humanas! 959 01:17:21.825 --> 01:17:23.494 ¡Escúcheme! ¡Estamos en peligro! 960 01:17:23.529 --> 01:17:26.258 ¡Apártese! ¡Váyase! 961 01:17:26.330 --> 01:17:28.423 ¡Están en peligro! ¡Por favor! 962 01:17:28.532 --> 01:17:30.625 ¡Váyase! ¡Déjeme en paz! 963 01:17:30.868 --> 01:17:32.267 ¡Nos persiguen a todos! 964 01:17:32.369 --> 01:17:33.393 ¡A todos! 965 01:17:35.239 --> 01:17:36.331 ¡Escúcheme! 966 01:17:36.407 --> 01:17:38.841 ¡No queda un ser humano en Santa Mira! 967 01:17:40.770 --> 01:17:40.975 ¡Por favor! 968 01:17:41.780 --> 01:17:42.375 ¡Pare! 969 01:17:42.813 --> 01:17:44.713 ¡Deténgase! ¡Necesito su ayuda! 970 01:17:44.782 --> 01:17:45.983 ¡Ha ocurrido algo terrible! 971 01:17:46.180 --> 01:17:48.679 ¡Estás borracho! ¡Sal de la calle! 972 01:17:48.752 --> 01:17:49.650 ¡Fuera! 973 01:18:02.800 --> 01:18:04.427 ¿Estás loco, imbécil? 974 01:18:06.603 --> 01:18:08.468 ¡Estúpidos, están en peligro! 975 01:18:08.706 --> 01:18:11.231 ¿No lo ven? ¡Los quieren a ustedes! 976 01:18:11.308 --> 01:18:12.707 ¡A todos nosotros! 977 01:18:12.843 --> 01:18:15.380 ¡Nuestras mujeres, nuestros hijos, a todos! 978 01:18:15.245 --> 01:18:17.800 ¡Ya están aquí! 979 01:18:17.381 --> 01:18:19.420 ¡Usted es el siguiente! 980 01:18:19.483 --> 01:18:21.781 ¡Usted es el siguiente! ¡Usted es el siguiente! 981 01:18:22.219 --> 01:18:25.211 ¡Usted es el siguiente! ¡Usted es el siguiente! 982 01:18:34.131 --> 01:18:35.723 No me creen, ¿verdad? 983 01:18:35.899 --> 01:18:37.799 Es increíble, ¡pero ha ocurrido! 984 01:18:37.868 --> 01:18:40.302 ¡No se queden sentados midiéndome para una camisa de fuerza! 985 01:18:40.371 --> 01:18:42.320 ¡Cojan el teléfono! ¡Pidan ayuda! 986 01:18:43.874 --> 01:18:45.307 ¿De qué sirve? 987 01:19:02.920 --> 01:19:04.424 ¿Puede la psiquiatría ayudarle? 988 01:19:04.962 --> 01:19:07.430 Si todo es una pesadilla, sí. 989 01:19:07.631 --> 01:19:08.928 Por supuesto que lo es. 990 01:19:09.660 --> 01:19:11.660 Plantas de otro mundo apoderándose de los humanos. 991 01:19:12.200 --> 01:19:13.560 Está loco de atar. 992 01:19:16.774 --> 01:19:20.335 - ¿Qué tenemos? - Se saltó un semáforo en rojo. 993 01:19:20.444 --> 01:19:23.470 Un autobús lo embistió por el lateral y lo volcó. 994 01:19:23.547 --> 01:19:24.878 Llévale al quirófano. 995 01:19:25.490 --> 01:19:27.347 - ¿Se ocupará del Dr. Bennell? - Por supuesto. 996 01:19:28.520 --> 01:19:29.542 ¿Cuál es su estado? 997 01:19:29.620 --> 01:19:32.487 Las piernas y un brazo hechos añicos. 998 01:19:33.624 --> 01:19:36.957 Tuvimos que sacarle de debajo de un montón de cosas raras. 999 01:19:38.395 --> 01:19:39.487 ¿Qué cosas? 1000 01:19:39.763 --> 01:19:42.288 No sé. Nunca había visto nada igual. 1001 01:19:42.466 --> 01:19:43.626 Parecían... 1002 01:19:43.867 --> 01:19:45.494 vainas gigantes. 1003 01:19:45.602 --> 01:19:46.967 ¿Vainas? 1004 01:19:47.871 --> 01:19:49.395 ¿De dónde venía el camión? 1005 01:19:49.606 --> 01:19:50.971 Santa Mira. 1006 01:19:56.880 --> 01:19:59.110 Cojan su radio y den la alerta general. 1007 01:19:59.216 --> 01:20:03.500 Que bloqueen las carreteras y llamen a todas las comisarías. 1008 01:20:05.322 --> 01:20:07.882 Operadora, póngame con el FBI. 1009 01:20:08.192 --> 01:20:10.570 ¡Sí, es una emergencia! 74927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.