All language subtitles for Hz. Omer 1. ep

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,072 --> 00:02:19,072 www.titlovi.com 2 00:02:22,072 --> 00:02:30,272 "HZ. OMER" 1. epizoda 3 00:02:31,273 --> 00:02:34,678 Odazivam ti se Gospodaru, odazivam. 4 00:02:35,397 --> 00:02:38,056 Odazivam se Tebi koji druga nema�, odazivam. 5 00:02:38,680 --> 00:02:43,291 Zaista je sva hvala za Tebe, sve blagodati od Tebe i sva vlast Tvoja. 6 00:02:43,485 --> 00:02:44,739 Ti nema� druga. 7 00:02:45,273 --> 00:02:47,945 Odazivam ti se Gospodaru, odazivam. 8 00:02:48,152 --> 00:02:51,685 Odazivam se Tebi koji druga nema�, odazivam. 9 00:02:51,785 --> 00:02:56,757 Zaista je sva hvala za Tebe, sve blagodati od Tebe i sva vlast Tvoja. 10 00:02:57,860 --> 00:02:59,824 Ti nema� druga. 11 00:02:59,929 --> 00:03:02,200 Odazivam ti se Gospodaru, odazivam. 12 00:03:02,585 --> 00:03:05,085 Odazivam se Tebi koji druga nema�, odazivam. 13 00:03:05,318 --> 00:03:11,802 Zaista je sva hvala za Tebe, sve blagodati od Tebe i sva vlast Tvoja. 14 00:03:12,155 --> 00:03:13,898 Ti nema� druga. 15 00:03:14,259 --> 00:03:16,679 Odazivam ti se Gospodaru, odazivam. 16 00:03:17,083 --> 00:03:19,989 Odazivam se Tebi koji druga nema�, odazivam. 17 00:03:20,014 --> 00:03:25,831 Zaista je sva hvala za Tebe, sve blagodati od Tebe i sva vlast Tvoja. 18 00:03:26,104 --> 00:03:27,582 Ti nema� druga. 19 00:03:28,357 --> 00:03:30,481 Odazivam ti se Gospodaru, odazivam. 20 00:03:31,160 --> 00:03:34,052 Odazivam se Tebi koji druga nema�, odazivam. 21 00:03:35,052 --> 00:03:39,011 Zaista je sva hvala za Tebe, sve blagodati od Tebe i sva vlast Tvoja. 22 00:03:39,855 --> 00:03:41,571 Ti nema� druga. 23 00:03:42,520 --> 00:03:45,398 Odazivam ti se Gospodaru, odazivam. 24 00:03:45,926 --> 00:03:48,380 Odazivam se Tebi koji druga nema�, odazivam. 25 00:03:49,083 --> 00:03:54,243 Zaista je sva hvala za Tebe, sve blagodati od Tebe i sva vlast Tvoja. 26 00:03:54,729 --> 00:03:56,128 Ti nema� druga. 27 00:03:57,021 --> 00:03:59,791 Odazivam ti se Gospodaru, odazivam. 28 00:04:00,255 --> 00:04:02,520 Odazivam se Tebi koji druga nema�, odazivam. 29 00:04:03,303 --> 00:04:08,002 Zaista je sva hvala za Tebe, sve blagodati od Tebe i sva vlast Tvoja. 30 00:04:09,346 --> 00:04:10,769 Ti nema� druga. 31 00:04:39,729 --> 00:04:41,965 Allahu moj, ne daj mi ni premalo ni previ�e od dunjalu�kog dobra. 32 00:04:44,152 --> 00:04:47,494 Da ne bih ni prekora�io svoje granice, ni zaboravio svoje odgovornosti. 33 00:04:48,822 --> 00:04:52,517 Malo ali dovoljno je bolje od obilnog koje sputava. 34 00:04:54,384 --> 00:04:58,791 Allahu moj, ostario sam i izgubio sam snagu, 35 00:05:02,187 --> 00:05:03,798 a moji su se podanici umno�ili. 36 00:05:05,500 --> 00:05:08,641 Uzmi me sebi dok sam jo� u mogu�nosti da ispunjavam svoje obaveze, 37 00:05:09,547 --> 00:05:10,794 a da nijednu ne ispustim. 38 00:05:14,485 --> 00:05:17,264 Najva�nija du�nost vladara prema njegovom narodu 39 00:05:19,920 --> 00:05:23,320 je da im omogu�i da robuju Allahu 40 00:05:24,279 --> 00:05:26,909 kako im je nare�eno u njihovoj vjeri koja je Njegova uputa. 41 00:05:28,092 --> 00:05:32,016 Na� je zadatak da vas poti�emo da ispunjavate ono �to vam Allah nare�uje 42 00:05:32,437 --> 00:05:33,548 kao svojim poslu�nim robovima. 43 00:05:34,872 --> 00:05:38,063 i da odvra�amo od grije�ne neposlu�nosti prema Njemu. 44 00:05:39,639 --> 00:05:43,576 Mi tako�e moramo da sprovodimo Allahove naredbe 45 00:05:44,188 --> 00:05:47,263 koje se podjednako odnose na sve ljude, za potpuno ispunjenje pravde. 46 00:05:48,295 --> 00:05:50,703 Rade�i tako, mi pru�amo �ansu neukima da nau�e, 47 00:05:51,174 --> 00:05:54,731 bezbri�nima da budu oprezni, i onima koji �ele vlast da slijede primjer.. 48 00:05:56,298 --> 00:05:58,984 Biti iskreni vjernik se ne posti�e ispraznim �eljama, 49 00:05:59,935 --> 00:06:01,996 ve� konkretnim djelima. 50 00:06:03,481 --> 00:06:09,220 �to su ljudi marljiviji, ve�a im je nagrada kod Allaha. 51 00:06:12,337 --> 00:06:13,809 A borba na Allahovom putu je najve�i trud. 52 00:06:14,412 --> 00:06:19,165 Zaista su pravi mud�ahidi oni koji napuste grijehe i napuste grije�nike. 53 00:06:22,307 --> 00:06:24,684 Neki ljudi tvrde da su u�estvovali u d�ihadu, 54 00:06:26,216 --> 00:06:31,850 ali pravi d�ihad na Allahovom putu je udaljiti se od grije�enja. 55 00:06:32,403 --> 00:06:37,092 Ni�ta nije dra�e Allahu Uzvi�enom i od ve�e koristi za ljude, 56 00:06:37,520 --> 00:06:40,389 od blagosti vladara zasnovane na istinskom znanju i mudrosti. 57 00:06:40,966 --> 00:06:45,693 Ni�ta nije odvratnije Allahu, od vladarevog neznanja i gluposti. 58 00:06:47,026 --> 00:06:52,350 Allaha mi, ja ne postavljam namjesnike i slu�benike u va�e provincije, 59 00:06:52,803 --> 00:06:57,037 da bi vas zlostavljali i oduzimali vam novac. 60 00:06:58,780 --> 00:07:03,975 �aljem vam ih da vas podu�avaju vjeri, 61 00:07:05,348 --> 00:07:07,754 i sunetu Resulullaha s.a.v.s 62 00:07:09,140 --> 00:07:13,188 Ko god zna za druga�iji slu�aj neka se �ali meni. 63 00:07:17,049 --> 00:07:17,890 Tako mi Onoga u �ijoj je ruci moja du�a, 64 00:07:18,280 --> 00:07:19,766 ja �u se pobrinuti da se prema njemu postupi pravedno. 65 00:07:20,414 --> 00:07:25,702 A ako ne uspijem posta�u sau�esnik u toj nepravdi. 66 00:07:28,002 --> 00:07:31,405 Bolje mi je da svaki dan smijenim jednog namjesnika, 67 00:07:32,312 --> 00:07:35,704 nego da ostavim silnika na poziciji makar i sat du�e. 68 00:07:37,106 --> 00:07:41,503 Mijenjati namjesnike je mnogo lak�e nego mijenjati narod. 69 00:07:43,113 --> 00:07:46,547 Ako za uvo�enje reda u zajednicu treba smijeniti namjesnika 70 00:07:47,973 --> 00:07:51,349 onda je to zaista meni lako. 71 00:07:52,345 --> 00:07:55,538 Zato, ko god je na poziciji da odlu�uje ljudima u bilo kojoj oblasti, 72 00:07:56,388 --> 00:07:59,693 neka se boji Allaha, u svom postupanju s narodom. 73 00:08:00,359 --> 00:08:02,389 Svima njima ka�em, 74 00:08:02,825 --> 00:08:04,411 nemojte zlostavljati i poni�avati narod, 75 00:08:05,847 --> 00:08:09,481 nemojte im uskra�ivati njihova prava ne brinu�i se o njima, 76 00:08:10,927 --> 00:08:14,671 i ne prire�ujte im te�ko�e pa da se osjete ostavljenim i samim. 77 00:08:17,435 --> 00:08:23,014 O ljudi, sad kad ste zavr�ili obrede Had�d�a, 78 00:08:23,326 --> 00:08:27,513 neka me ljudi iz razli�itih krajeva posjete sa svojim predstavnicima, 79 00:08:28,002 --> 00:08:29,918 da bih mogao uvidjeti njihovu situaciju. 80 00:08:31,515 --> 00:08:34,402 Razmotri�u njihove razmirice i presuditi, 81 00:08:35,418 --> 00:08:39,044 tako da slabi dobiju svoja prava i da je pravda zadovoljena za sve. 82 00:09:11,524 --> 00:09:14,513 Ho�e� li da stanemo ovdje da se odmorimo, Emirul Mu'minin? 83 00:09:17,303 --> 00:09:19,708 Zbog �ega si uplakan, Emirul Mu'minin? 84 00:09:23,116 --> 00:09:25,913 Zbog zahvalnosti Allahu za njegovu beskrajnu milost, 85 00:09:28,043 --> 00:09:29,850 i zbog mog straha da sam time isku�an. 86 00:09:33,708 --> 00:09:37,118 Nema boga osim Allaha, Uzvi�enog, Svemo�nog. 87 00:09:39,028 --> 00:09:44,037 Koji daje �ta ho�e, onome kome On ho�e. 88 00:09:46,599 --> 00:09:51,036 Mogu vidjeti sebe kako se brinem za Hattabove kamile u ovoj dolini. 89 00:09:53,089 --> 00:09:59,256 Bio je o�tar, te�ak �ovjek, koji me tjerao da radim do granica izdr�ljivosti, 90 00:10:00,778 --> 00:10:03,465 i koji me tukao ako bih i najmanje pogrije�io. 91 00:10:06,560 --> 00:10:07,843 A sada... 92 00:10:09,704 --> 00:10:12,561 U takvoj sam poziciji, da nema nikog izme�u mene i Allaha. 93 00:10:29,559 --> 00:10:35,481 "6 godina prije Poslanstva" 94 00:11:27,204 --> 00:11:28,953 Mo�emo li napojiti na�u stoku na va�em izvoru mladi�u? 95 00:11:29,672 --> 00:11:30,686 Ko ste vi ljudi? 96 00:11:31,172 --> 00:11:32,702 Mi smo iz plemena Huza. 97 00:11:38,493 --> 00:11:40,004 A �ta ako odbijem? 98 00:11:52,098 --> 00:11:53,250 Onda �emo se mirno vratiti, 99 00:11:53,466 --> 00:11:55,688 nadaju�i se da �emo dobiti ono �to nam treba od neke plemenite osobe. 100 00:11:59,769 --> 00:12:04,252 Plemenit �ovjek daje kad se tra�i na lijep na�in, ono �to odbija kad se tra�i na grub na�in. 101 00:12:04,783 --> 00:12:06,995 Kad zavr�imo i krenemo sa na�im kamilama odavde, 102 00:12:07,440 --> 00:12:08,772 mo�ete dovesti svoje kamile, 103 00:12:08,834 --> 00:12:09,514 dobro ste do�li. 104 00:12:11,113 --> 00:12:13,576 Mogu li znati ime, plemenitog mladog gospodina? 105 00:12:14,654 --> 00:12:17,612 Omer, Omer sin Hattabov. 106 00:12:17,852 --> 00:12:20,366 Iz kojeg si plemena od Kurej�ija? 107 00:12:20,955 --> 00:12:22,658 A ti zna� da pripadam Kurej�ijama? 108 00:12:23,304 --> 00:12:25,033 Izgled Kurej�ija nikada ne vara. 109 00:12:25,551 --> 00:12:27,064 Pripadam plemenu Adij. 110 00:12:27,553 --> 00:12:29,062 Dobri i plemeniti ljudi. 111 00:13:41,587 --> 00:13:42,024 Omere! 112 00:13:42,620 --> 00:13:44,774 Evo ti drva, tetka. Da ih unesem? 113 00:13:45,151 --> 00:13:46,110 Ostavi ih tu zasad. 114 00:13:46,631 --> 00:13:48,109 Ho�e� li u�i da ne�to pojede�? 115 00:13:48,546 --> 00:13:51,462 Ne mogu, ne�u jesti dok ne odnesem svim tetkama ostatak drva. 116 00:13:51,806 --> 00:13:53,556 Ne smijem kasniti jer se moram vratiti Hattabovim kamilama. 117 00:13:53,858 --> 00:13:54,699 U suprotnom �e se ljutiti. 118 00:13:55,014 --> 00:13:57,448 Ako ho�e�, pri�a�emo s njim da ti umanji obaveze. 119 00:13:57,899 --> 00:14:00,712 Ne treba meni manje posla ve� ja�e tijelo. 120 00:14:01,271 --> 00:14:02,834 E, to ti je dato. 121 00:14:03,275 --> 00:14:05,571 Da ti Allah da jo� vi�e snage, sine Hantamin. 122 00:14:06,960 --> 00:14:08,306 �ekaj malo, Omere. 123 00:14:24,996 --> 00:14:28,287 Ovo je za tebe: hurme iz Jesriba i gro��ice iz Taifa. 124 00:15:13,408 --> 00:15:14,627 Otkud ti ovdje u ova doba? 125 00:15:15,470 --> 00:15:16,691 �ta je s kamilama? 126 00:15:17,023 --> 00:15:18,315 Skupio sam ne�to drva za maj�ine sestre... 127 00:15:18,900 --> 00:15:20,157 �ta je s kamilama!? 128 00:15:21,493 --> 00:15:22,940 Tvoje kamile su dobro. 129 00:15:23,343 --> 00:15:27,130 Zar ne bi trebao prvo pitati za onoga ko se brine o njima? Za svog sina? 130 00:15:27,820 --> 00:15:30,875 Moj sin je dobro, ako su kamile dobro. 131 00:15:31,242 --> 00:15:35,064 Onda, ne sekiraj se, kamile su dobro u dolini Med�nan. 132 00:15:35,429 --> 00:15:36,329 Nisam oti�ao dok... 133 00:15:36,655 --> 00:15:38,093 Pa �ta radi� ovdje onda?! 134 00:15:38,563 --> 00:15:40,178 Bojim se da ih ko slu�ajno ne odvede. 135 00:15:40,579 --> 00:15:42,782 Ko bi se usudio kad su ozna�ene tvojim �igom? 136 00:15:43,251 --> 00:15:46,095 Hattab nije u istoj poziciji kao Utbe sin Rebijin - poglavar Abdu �emsa. 137 00:15:47,211 --> 00:15:51,252 Ili kao Velid sin Mugirin - poglavar Mahzuma.. ili.. 138 00:15:51,616 --> 00:15:54,239 Zar mi svi ne pripadamo Kurej�ijama, glavnom plemenu u Arabiji i ... 139 00:15:55,627 --> 00:15:58,490 To je tako kad ostali Arapi �ele da se nadme�u s nama. 140 00:15:58,954 --> 00:16:02,625 Kad smo sami me�u sobom, 141 00:16:02,843 --> 00:16:04,279 nismo u istoj poziciji. 142 00:16:05,990 --> 00:16:09,428 Jedni pripadaju Ha�imovi�ima, drugi Abdu �emsu... 143 00:16:09,739 --> 00:16:13,001 jedni Mahzumu, drugi plemenu D�umah... 144 00:16:13,655 --> 00:16:16,407 Osim toga, ljudi sti�u polo�aj kroz bogatsvo i trgovinu. 145 00:16:19,032 --> 00:16:21,771 Ako nisi pored babinih kamila, 146 00:16:22,065 --> 00:16:23,927 i neko ih odvede, onda... 147 00:16:24,280 --> 00:16:26,874 Pomenuo si bogatstvo i trgovinu... 148 00:16:26,874 --> 00:16:29,114 Mogu li se ja malo baviti trgovinom? 149 00:16:29,426 --> 00:16:30,207 Ti bi da trguje�? 150 00:16:30,532 --> 00:16:32,343 A odakle ti pare za to? 151 00:16:32,811 --> 00:16:34,127 Od tebe, mog babe, Hattaba. 152 00:16:34,608 --> 00:16:39,028 �ta? Moje pare su moje dok ne umrem, 153 00:16:39,547 --> 00:16:42,046 �to ne�e biti tako brzo. 154 00:16:43,469 --> 00:16:47,301 Uostalom, zar ti misli� da tvoj babo spava na zlatu i srebru? 155 00:16:47,748 --> 00:16:50,595 Ti sa mnom ba� pri�a� kao sa slugom a ne sa sinom. 156 00:16:51,926 --> 00:16:54,938 Ne�e� mi ni biti sin ako izgubi� te kamile 157 00:16:55,343 --> 00:16:57,829 dok se ovdje raspravlja� sa mnom. 158 00:16:59,063 --> 00:17:00,653 Mogu li makar uzeti ne�to hrane prvo, 159 00:17:01,499 --> 00:17:03,383 da ponesem ne�to za no� koju �u provesti u dolini Med�nan? 160 00:17:03,740 --> 00:17:12,465 Nemao te. Kad �e� sti�i u tu dolinu, tako daleku, ako se bude� odmarao? 161 00:17:13,144 --> 00:17:17,848 Zar ne shvata� da sam pre�ao �itav ovaj put do Mekke danas? 162 00:17:18,853 --> 00:17:20,099 Ako ti ne pazi� mene, 163 00:17:20,487 --> 00:17:22,987 onda makar imaj obzira prema ovom magarcu jer i on zaslu�uje odmor. 164 00:17:23,439 --> 00:17:25,299 Ma �to si uop�te dolazio? 165 00:17:25,721 --> 00:17:29,536 Jesam li ti ja naredio da donese� drva svojim tetkama Mahzumijkama? 166 00:17:30,675 --> 00:17:32,272 Zar ne bih trebao ispunjavati du�nosti prema svojim tetkama? 167 00:17:32,649 --> 00:17:34,461 Tvoje du�nosti su prvo prema tvom babi. 168 00:17:34,832 --> 00:17:36,043 Te du�nosti ne isklju�uju jedne druge. 169 00:17:36,378 --> 00:17:38,317 Nisam neposlu�an babi kad poka�em pa�nju tetkama. 170 00:17:38,717 --> 00:17:39,182 Onda kreni brzo... 171 00:17:39,426 --> 00:17:40,492 Brzo! 172 00:17:41,831 --> 00:17:43,758 Ja �u vam rije�iti problem, babo. 173 00:17:44,508 --> 00:17:46,393 Neka Omer odmori ve�eras u Mekki, 174 00:17:46,759 --> 00:17:48,582 a ja �u oti�i da se pobrinem za kamile 175 00:17:48,925 --> 00:17:50,831 dok on ne do�e da se na�e sa mnom tamo sutra. 176 00:17:51,392 --> 00:17:52,925 Ti �e� paziti kamile?! 177 00:17:53,800 --> 00:17:55,504 Je li to govori� kao hvalu ili ku�enje? 178 00:17:55,916 --> 00:18:00,240 Nijedno, ali ti nisi dobar u tome kao tvoj brat. 179 00:18:00,504 --> 00:18:02,330 Niti je on dobar u onome u �emu si ti dobar. 180 00:18:08,177 --> 00:18:10,152 Ko god ispunjava obe�anja ne�e biti odba�en; 181 00:18:10,544 --> 00:18:14,443 Ko god �vrsto stoji na zemlji ne�e se pokolebati; 182 00:18:15,115 --> 00:18:17,948 Ko god se boji smrti, bi�e prestravljen njome, 183 00:18:18,461 --> 00:18:21,636 a uprkos tome on tra�i da se popenje na nebo ljestvama. 184 00:18:22,480 --> 00:18:25,426 Ko god je imu�an a odbija da poma�e svoje, 185 00:18:26,542 --> 00:18:28,914 oni �e ga se odre�i i odbaci�e ga... 186 00:18:30,488 --> 00:18:32,461 �ta te dovodi ovdje u ovo doba? 187 00:18:32,761 --> 00:18:33,727 Donosi� li lo�e vijesti? 188 00:18:34,084 --> 00:18:35,709 Donio sam ti ne�to hrane. 189 00:18:36,137 --> 00:18:38,850 Pre�ao si toliki put da bi mi donio hranu? 190 00:18:39,177 --> 00:18:40,833 Utolio sam glad sa tetkinim hurmama. 191 00:18:41,279 --> 00:18:43,145 Istina je da su mi dosadila ona sijela, 192 00:18:43,459 --> 00:18:46,269 gdje nema ni�ta osim pri�e ili o na�im pretcima ili o poslu i trgovini. 193 00:18:46,605 --> 00:18:48,363 Tebi je ovdje bolje, 194 00:18:49,164 --> 00:18:51,114 osim �injenice da te Hattab iscrpljuje. 195 00:18:52,834 --> 00:18:54,010 Ne �alim se. 196 00:18:54,585 --> 00:18:57,051 Ovdje na otvorenom, �ivot ti pru�a jasne misli, 197 00:18:57,355 --> 00:19:02,384 o�triji pogled, �istije srce i neiskvarenu prirodu. 198 00:19:04,362 --> 00:19:09,271 �to se ti�e kamila; pa, kad si njima dugo kao ja, 199 00:19:09,736 --> 00:19:13,033 shvati� da s njima treba propisno postupati. 200 00:19:13,863 --> 00:19:16,394 Ubrzo �e� po�eti da ih razlikuje� svaku pojedina�no. 201 00:19:18,410 --> 00:19:22,348 Svaka ima svoju narav, adete, potrebe i sposobnosti. 202 00:19:23,112 --> 00:19:27,861 Svaka ide svome krdu, ali nijedna nije ista. 203 00:19:29,034 --> 00:19:31,050 Kad si svjestan ovoga, 204 00:19:31,424 --> 00:19:35,175 tretira� ih kao krdo, ali ih pazi� kao jedinke. 205 00:19:35,473 --> 00:19:38,488 Bi�e� pa�ljiv prema njima kao majka prema svom mladun�etu. 206 00:19:42,633 --> 00:19:46,565 Ako se ovo mo�e primjeniti na kamile, jo� je lak�e s ljudima. 207 00:19:47,634 --> 00:19:50,604 �ivot im ne mo�e biti uspje�an ako nemaju vo�e koji �e ih voditi. 208 00:19:51,025 --> 00:19:52,709 Ko god se odvoji, nesta�e. 209 00:19:53,404 --> 00:19:55,980 Vuk napada samo usamljenu ovcu. 210 00:19:57,211 --> 00:20:02,445 Ako se ljudi dr�e zajedno, svaki �e imati svoju osobenost i pamet. 211 00:20:02,821 --> 00:20:05,249 Svaki �e imati svoju vazifu i ono �to je namijenjeno njima. 212 00:20:05,944 --> 00:20:07,414 Niko ne mo�e u potpunosti zamijeniti drugoga. 213 00:20:07,946 --> 00:20:11,193 Kad bi to bilo tako, ljudi ne bi trebali jedni druge; 214 00:20:11,505 --> 00:20:13,744 nikome ne bi trebalo ono �to neko drugi ima. 215 00:20:14,225 --> 00:20:17,757 Prema tome, samo u d�ematu se mo�e zadr�ati svoja posebnost, 216 00:20:18,163 --> 00:20:21,164 a razlike zbli�avaju ljude. 217 00:20:22,873 --> 00:20:26,730 Ti si zasigurno mudar �ovjek Omere, iako si mlad. 218 00:20:27,228 --> 00:20:29,715 Ipak, starje�ine izbjegavaju ljude poput tebe. 219 00:20:42,442 --> 00:20:43,913 �ta je ovo? 220 00:20:44,649 --> 00:20:46,943 Zar nisi rekao da bi volio da trguje�? 221 00:20:49,100 --> 00:20:52,695 Idi u Siriju sa Kurej�ijskom karavanom i ispuni svoj san. 222 00:20:52,979 --> 00:20:57,257 Kad se vrati�, pri�a�e� mi o njenim dvorcima, njivama, 223 00:20:58,100 --> 00:20:59,652 i o ljepoticama.. 224 00:21:12,714 --> 00:21:17,621 "Damask, 2 godine prije Poslanstva" 225 00:23:00,723 --> 00:23:01,939 Omere, jarane moj! 226 00:23:02,296 --> 00:23:03,472 Dobro do�ao, poglavaru Gasana. 227 00:23:04,016 --> 00:23:06,313 Pazi. Da te ne �uje pravi poglavar Gasana 228 00:23:06,687 --> 00:23:08,389 �alio bi se na mene Bizantijskom caru, 229 00:23:08,859 --> 00:23:11,114 a ja njemu nisam ravan, ja sam samo trgovac. Trgovac. 230 00:23:11,755 --> 00:23:13,069 Kako si ti Omere? 231 00:23:13,436 --> 00:23:14,596 Dobro, ti? 232 00:23:15,132 --> 00:23:16,443 Ja sam dobro, Elhamdulillah. 233 00:23:16,858 --> 00:23:18,327 Kako je stanje u Mekki? 234 00:23:18,751 --> 00:23:19,638 Lijepo 235 00:23:20,113 --> 00:23:21,891 Vidi�, ovo su moji prijatelji Biznatijci. 236 00:23:22,279 --> 00:23:23,859 i moji partneri. 237 00:23:24,328 --> 00:23:26,748 Spomenuo sam te njima, rekao sam da smo te provjerili, 238 00:23:27,109 --> 00:23:30,155 i da se pokazalo da si po�ten �ovjek, koji ne di�e cijene... 239 00:23:30,674 --> 00:23:33,358 Ti si ve� po�eo da se cjenka� kao �to uvijek i radi�, 240 00:23:33,702 --> 00:23:35,349 �ak i prije nego pogleda� na�u robu. 241 00:23:35,764 --> 00:23:38,798 Po�inje� sa svojim pohvalama da bi me odobrovoljio da ti dam popust. 242 00:23:41,638 --> 00:23:44,609 Misli� da ja mogu pasti na takvu pri�u? 243 00:23:47,048 --> 00:23:49,099 Ne�u dizati cijene sve dok i ti ne bude� dizao svoje. 244 00:23:49,655 --> 00:23:51,547 Ja ti prodajem jedino da bih mogao kupiti tvoje. 245 00:23:51,903 --> 00:23:55,077 Tvoje pohvale �e ti biti uzvra�ene istim takvim pohvalama. 246 00:23:56,818 --> 00:23:59,598 A nije valjda da se cjenka� za ove Bizantijce protiv svoje bra�e? 247 00:23:59,968 --> 00:24:02,172 Ipak smo mi isti narod, govorimo istim jezikom. 248 00:24:02,435 --> 00:24:03,847 Ko od nas zaslu�uje tvoju pa�nju vi�e? 249 00:24:04,200 --> 00:24:06,028 Mi jesmo isti narod i govorimo istim jezikom, 250 00:24:06,450 --> 00:24:08,686 ali s njima dijelim vjeru i zemlju. 251 00:24:09,097 --> 00:24:12,389 Osim ako ne�e� da pre�e� u moju vjeru pa postane� moj brat dvostruko. 252 00:24:12,786 --> 00:24:15,848 Ko zna, mo�da do�em u priliku da te upoznam sa Bizantijskim kraljem 253 00:24:16,621 --> 00:24:17,698 pa mu postane� drag. 254 00:24:18,184 --> 00:24:20,887 Ako bi se to desilo, mo�da po�eli� da ostane� s nama, 255 00:24:21,138 --> 00:24:22,453 a bi�e� dobro primljen. 256 00:24:22,888 --> 00:24:25,514 �ivot ovdje u Siriji, zemlji bujnih ba��i i parkova, 257 00:24:25,973 --> 00:24:27,637 je tako razli�it od te�kog �ivota u Arabiji. 258 00:24:28,283 --> 00:24:29,310 Polako, pretjera sad. 259 00:24:29,794 --> 00:24:31,856 Ako smo tu zbog posla, daj da trgujemo. 260 00:24:32,440 --> 00:24:35,246 Po�teno. �ta si nam donio? 261 00:24:35,699 --> 00:24:37,074 �ta god �eli� od robe koju imamo: 262 00:24:37,575 --> 00:24:40,627 parfeme, za�ine, hurme, gro��ice, Jemenske tkanine... 263 00:24:41,096 --> 00:24:42,546 �ta je sa slonova�om iz Abisinije? 264 00:24:42,618 --> 00:24:45,225 Ja je nemam, ali moje kolege trgovci je imaju. Mogu ti je nabaviti. 265 00:24:45,833 --> 00:24:47,371 A ebanovinu? 266 00:24:47,599 --> 00:24:48,677 Isto tako. 267 00:24:56,388 --> 00:24:58,779 Kako bi bilo da ti prikupi� ovo �to ti nabrojah, 268 00:24:59,218 --> 00:25:02,387 od tebe i od tvojih kolega i zadr�i� sve to za mene. 269 00:25:02,855 --> 00:25:06,502 Da�u ti proviziju, to �e ostati samo izme�u nas dvojice. 270 00:25:07,448 --> 00:25:09,697 �ta je? Ja to radim zbog tebe. 271 00:25:10,166 --> 00:25:11,979 Lo� li je na�in na koji ho�e� da mi pomogne�. 272 00:25:12,388 --> 00:25:15,167 �eli� da budem nepo�ten prema svojim kolegama, zara�uju�i iza njihovih le�a. 273 00:25:15,887 --> 00:25:18,065 Rade�i tako, pomogao bih i tebi protiv tvog naroda. 274 00:25:19,651 --> 00:25:21,885 Ako otkupi� svu robu, mo�i �e� da podi�e� i cijene. 275 00:25:22,277 --> 00:25:23,853 Odre�iva�e� cijene po svojoj volji. 276 00:25:24,372 --> 00:25:26,416 Mene zanima samo �ta je pravo. 277 00:25:26,947 --> 00:25:29,688 Nadam se da niko od mojih prijatelja ne�e raditi s tobom nepo�teno. 278 00:25:30,011 --> 00:25:31,416 Nepravda ne donosi ni�ta dobro. 279 00:25:31,877 --> 00:25:33,315 Ako ne voli� da se prema tebi odnose nepravedno, 280 00:25:33,823 --> 00:25:35,260 nemoj ni ti to raditi drugima. 281 00:25:35,916 --> 00:25:38,002 Je li te to tvoja vjera u�i ovome? 282 00:25:38,415 --> 00:25:40,791 Mislim idoli koje obo�ava�? 283 00:25:41,436 --> 00:25:44,369 Ako me vjera ne u�i ovome, 284 00:25:44,688 --> 00:25:46,777 moral, dostojanstvo i po�tenje to zahtjeva. 285 00:25:47,315 --> 00:25:49,136 Za mene to je put koji treba da se slijedi- 286 00:25:49,498 --> 00:25:51,197 S druge strane, �ta tvoja vjera ka�e o tvojim djelima? 287 00:25:51,572 --> 00:25:53,479 Ili su pare tvoja vjera iako tvrdi� da slijedi� ne�to drugo? 288 00:25:53,822 --> 00:25:56,447 Ako te vjera ne sprje�ava, 289 00:25:56,854 --> 00:25:59,462 �ta je sa tvojim dostojanstvom, po�to si Arap? 290 00:25:59,810 --> 00:26:03,420 Ili je tvoj moral pokvaren predugim dru�enjem sa Bizantijcima? 291 00:26:03,531 --> 00:26:06,174 Mislio sam da ljudi iz Arabije i pustinje 292 00:26:06,957 --> 00:26:10,208 zavide nama �to �ivimo u Siriji pored Bizantijaca. 293 00:26:10,644 --> 00:26:12,393 Najve�e svjetske sile. 294 00:26:12,987 --> 00:26:14,275 Mi smo kraljevi Arapima ovdje. 295 00:26:14,610 --> 00:26:16,695 Vi ste kraljevi koji vladaju nad svojim narodom. 296 00:26:17,005 --> 00:26:18,644 A Bizantijci su va�i kraljevi. 297 00:26:19,066 --> 00:26:20,768 Prema tome, Vi ste njima sluge. 298 00:26:21,150 --> 00:26:23,572 Koriste vas da postignu svoje ciljeve u njihovim ratovima 299 00:26:23,986 --> 00:26:26,100 Ali vam ne dozvoljavaju da budete u njihovoj vladi. 300 00:26:26,487 --> 00:26:28,657 Kako mi vama da zavidimo? 301 00:26:29,001 --> 00:26:31,532 Kad zavr�imo posao, odvest �u te u neke �etvrti Damaska 302 00:26:31,916 --> 00:26:34,257 a onda da �ta pojedemo kod D�ord�isa da mo�e� vidjeti 303 00:26:34,643 --> 00:26:37,204 za�to biste nam trebali zavidjeti. 304 00:27:26,932 --> 00:27:28,872 Idi do�avola s njim i ne dovodi ga ovamo. 305 00:27:29,328 --> 00:27:30,901 Allah ti jezik is�upao. 306 00:27:32,017 --> 00:27:33,572 Za�to mu nisi odgovorio ne�to sli�no? 307 00:27:33,869 --> 00:27:35,639 �ta? Pa, to je bio Bizantijski vojnik. 308 00:27:36,893 --> 00:27:42,012 Zaista. Sad vidim na �emu vam mo�emo zavidjeti. 309 00:28:47,040 --> 00:28:53,470 "Godina prije Poslanstva" 310 00:29:48,435 --> 00:29:51,137 �ta, deset dirhema. To je previ�e! 311 00:29:51,547 --> 00:29:53,964 Tako mi Lata, meni ostaje samo pola dirhema zarade. 312 00:29:54,298 --> 00:29:55,273 Uzmi ili ostavi 313 00:29:55,586 --> 00:29:57,701 Ostavi�emo onda. 314 00:29:58,148 --> 00:29:59,369 Lo� li si trgovac 315 00:29:59,775 --> 00:30:00,620 Gospodine Safvane. 316 00:30:01,047 --> 00:30:03,899 Zbog jednog ili dva dirhema ti bi ovu mladu damu vratio praznih ruku. 317 00:30:04,247 --> 00:30:07,515 Gospodine, ja se zapravo brinem o va�em i bogatstvu va�eg oca. 318 00:30:07,898 --> 00:30:10,182 Ja sam samo va� sluga koji prodaje va�u robu. 319 00:30:12,836 --> 00:30:15,352 Ovo je cijena koju mi je odredio va� otac. 320 00:30:15,812 --> 00:30:17,763 Onda dajte ovoj mladoj lijepoj dami du�inu materijala koja joj treba 321 00:30:18,137 --> 00:30:19,600 po cijeni koja joj odgovara. 322 00:30:20,042 --> 00:30:21,024 Kako �elite, gospodine. 323 00:30:21,931 --> 00:30:23,480 Kad bi bilo mnogo mladih lijepih djvojaka okolo, 324 00:30:23,759 --> 00:30:25,136 ti i tvoj babo biste bankrotirali. 325 00:30:25,996 --> 00:30:29,542 Kad bi ih bilo vi�e na�a potreba da tro�imo na njih bi bila manja. 326 00:30:30,007 --> 00:30:31,511 Zlato je dragocjeno jer je rijetko, 327 00:30:32,119 --> 00:30:34,430 dok jeftinih metala ima puno. 328 00:30:46,165 --> 00:30:47,150 O ljudi, 329 00:30:47,886 --> 00:30:50,135 O poglavari Kurej�ija, 330 00:30:50,647 --> 00:30:54,413 Od kada se to ljudi tretiraju nepravedno kod vas, 331 00:30:54,710 --> 00:30:56,602 i oduzimaju im se prava? 332 00:30:57,150 --> 00:30:58,434 �ta je bilo, brate? 333 00:30:59,228 --> 00:31:00,119 Poglavaru plemena Amir, 334 00:31:00,460 --> 00:31:02,522 ho�e� li biti zadovoljan kad ovaj �ovjek, 335 00:31:02,522 --> 00:31:04,945 oduzima moje pravo dok sam u va�oj zemlji? 336 00:31:08,296 --> 00:31:10,150 Ne, tako mi Lata i Uzzata, nisam mu ni�ta skrivio. 337 00:31:10,385 --> 00:31:11,850 Jeste, Gospodara mi Musaova. 338 00:31:16,418 --> 00:31:20,399 Kupio je pro�le sezone kod mene hurme i je�am, 339 00:31:20,679 --> 00:31:22,381 ali nije imao para. 340 00:31:24,148 --> 00:31:26,261 Rekao je da mu dam robu, 341 00:31:26,540 --> 00:31:34,261 a da �e platiti sljede�e godine zajedno sa kamatom zbog odgo�enog pla�anja. 342 00:31:34,617 --> 00:31:36,567 A sada pori�e moje zakonsko pravo. 343 00:31:38,990 --> 00:31:42,149 Kad sam uzeo hurme i je�am a on se vratio u Jesrib, 344 00:31:43,978 --> 00:31:47,209 provjerio sam robu i shvatio da me prevario. 345 00:31:48,946 --> 00:31:51,134 Stavio je najbolje hurme i je�am na vrh. 346 00:31:51,648 --> 00:31:55,958 Ono �to je bilo ispod je bilo truhlo i pokvareno i dobro samo za stoku. 347 00:31:57,021 --> 00:31:59,333 Imao sam ogroman gubitak. 348 00:31:59,882 --> 00:32:01,461 La�e, Gospodara mi Musaova. 349 00:32:01,769 --> 00:32:04,568 Kad smo dogovorili posao, roba je bila ispravna. 350 00:32:07,540 --> 00:32:10,809 A ako je ta�no ovo �to ka�e, onda se pokvarila kod njega. 351 00:32:11,133 --> 00:32:13,599 Za�to ja da budem kriv zbog njegovog nemara. 352 00:32:14,098 --> 00:32:14,896 Abdullah. 353 00:32:14,896 --> 00:32:16,117 Reci, babo. 354 00:32:16,444 --> 00:32:19,542 Plati ovom �ovjeku iz Kurejza, ono �to du�nik ne mo�e da mu plati. 355 00:32:24,260 --> 00:32:26,348 Ne smijemo dozvoliti da �idovi iz Jesriba ka�u 356 00:32:26,848 --> 00:32:30,226 da im �ivot pored Evsa i Hazred�a garantuje ve�a prava. 357 00:32:30,677 --> 00:32:32,488 Proklet bio od vas dvojice onaj koji la�e. 358 00:32:32,793 --> 00:32:34,020 Jeste, tako mi Gospodara Kabe. 359 00:32:34,365 --> 00:32:36,044 Neka Allah prokune onog koji la�e. 360 00:32:37,020 --> 00:32:40,866 Tako mi Lata, ne�u zbog �asti Ebu Zejda, a prebio bih te, 361 00:32:41,396 --> 00:32:44,520 i zvao bih narod da protjera tebe i one poput tebe. 362 00:32:46,509 --> 00:32:48,648 Ti misli� da smo mi lahak plijen. 363 00:32:49,177 --> 00:32:51,083 Ha ha. On bi mene prebio. 364 00:32:51,491 --> 00:32:53,270 Kad se pojavi Obe�ani, 365 00:32:53,910 --> 00:32:57,269 pobi�emo vas sve, kao �to je i Adov narod uni�ten. 366 00:33:04,348 --> 00:33:06,505 Na �ta je �idov mislio kad je rekao "Obe�ani"? 367 00:33:06,883 --> 00:33:08,309 To je Poslanik koji �e se pojaviti me�u njima. 368 00:33:08,582 --> 00:33:10,316 Oni uvijek govore da se njegovo vrijeme primaklo. 369 00:33:10,631 --> 00:33:13,644 Kad god imaju spor sa Arapima spominju njegov dolazak, 370 00:33:14,115 --> 00:33:16,145 i vjeruju da �e sa njim mo�i da pobijede svakog. 371 00:33:16,678 --> 00:33:18,441 Neka to bude lo� znak za njih. 372 00:34:00,329 --> 00:34:01,409 Ima li drugog izaziva�a? 373 00:34:01,906 --> 00:34:03,805 Smije li iko drugi? 374 00:34:07,394 --> 00:34:08,986 Idi, zovi Omera. 375 00:34:13,719 --> 00:34:15,705 Omere, ti najbolje od nas poznaje� poeziju. 376 00:34:16,030 --> 00:34:17,805 Koji je od pjesnika koje smo slu�ali bio najbolji? 377 00:34:18,943 --> 00:34:20,906 Hansa je plakala, i u�inila da drugi pla�u. 378 00:34:21,338 --> 00:34:22,719 Ona je uvijek u �alosti. 379 00:34:23,145 --> 00:34:24,736 Ona prestane plakati samo da bi ponovo po�ela. 380 00:34:25,393 --> 00:34:26,469 Omere! 381 00:34:29,159 --> 00:34:30,578 Napokon da te na�em! 382 00:34:35,093 --> 00:34:36,804 Poka�i mu �ta je Kurej�ijski ponos. 383 00:34:37,749 --> 00:34:42,018 On ti nije ni do koljena, hajde Omere, hajde, tvoj je.. 384 00:35:08,828 --> 00:35:10,244 Dobro je dobro, Omere! 385 00:35:27,243 --> 00:35:28,805 Udri ga Omere, udri ga! 386 00:35:54,259 --> 00:36:00,403 Ovo vam je Kurej�ijski mladi�, junak, predstavnik 387 00:36:00,820 --> 00:36:02,806 i glasnogovornik kada smo u sporu. 388 00:36:03,137 --> 00:36:07,057 Ko god misli da je u ne�emu bolji od nas, 389 00:36:07,699 --> 00:36:12,399 neka istupi ili neka se skloni. 390 00:36:12,777 --> 00:36:17,043 Ovaj �ovjek vam je pokazao �ta je Allah podario Kurej�ijama. 391 00:36:30,368 --> 00:36:32,213 Allahu moj, Gospodaru Ibrahimov! 392 00:36:33,463 --> 00:36:36,264 Ovo je tvoja ku�a, koju si u�inio svetom. 393 00:36:36,992 --> 00:36:39,136 O�isti je od sve prljav�tine, 394 00:36:40,636 --> 00:36:43,134 i od svega �to su ovi ljudi po�inili u njoj. 395 00:36:44,215 --> 00:36:46,289 Bismillahi Rahmani Rahim. 396 00:36:48,275 --> 00:36:51,105 �itaj, u ime Gospodara tvoga koji stvara. 397 00:36:52,291 --> 00:36:55,116 Stvara �ovjeka od ugru�ka. 398 00:36:55,796 --> 00:36:58,428 �itaj, plemenit je Godspodar tvoj. 399 00:36:58,836 --> 00:37:01,225 Koji pou�ava peru, 400 00:37:02,117 --> 00:37:07,964 Koji �ovjeka pou�ava onome �to ne zna" (Al-Alaq/Ugru�ak/ajeti 1-5) 401 00:37:09,296 --> 00:37:12,379 Kako ste daid�a, Vereka? 402 00:37:17,716 --> 00:37:19,889 Jesi li ti Ebu Talibov sin? 403 00:37:20,159 --> 00:37:21,515 Ali. 404 00:37:22,562 --> 00:37:26,162 Allaha mi mora da je ne�to ozbiljno kad si do�ao kod mene u ova doba. 405 00:37:36,639 --> 00:37:43,266 Je li Hatid�a spomenula, za�to me zove u ova doba? 406 00:37:43,627 --> 00:37:44,700 Nije. 407 00:38:12,157 --> 00:38:18,715 Uzvi�eno je Allahovo ime. Ako mi govori� istinu, sinko, 408 00:38:19,559 --> 00:38:24,607 onda je to isti melek poslan Musau. 409 00:38:26,094 --> 00:38:31,636 Volio bih da po�ivim, a vidio bih kako �e te tvoj narod potjerati. 410 00:38:33,031 --> 00:38:36,624 Svako ko je do�ao sa sli�nom porukom, 411 00:38:37,656 --> 00:38:39,676 je do�ekan neprijateljski. 412 00:38:40,449 --> 00:38:47,157 Ako budem �iv tog dana, da�u ti nepokolebljivu podr�ku. 413 00:39:00,372 --> 00:39:03,926 Sinko, dr�i se svog amid�i�a. 414 00:39:04,782 --> 00:39:08,682 Njegova poruka je istina koja dolazi od Gospodara nebesa i zemlje. 415 00:39:28,811 --> 00:39:33,573 �ta se to sprema za ovaj na� grad? 416 00:39:35,762 --> 00:39:37,842 Bismillahi Rahmani Rahim 417 00:39:38,762 --> 00:39:41,635 "O ti, Pokriveni! 418 00:39:42,573 --> 00:39:44,326 Ustani i opominji! 419 00:39:45,432 --> 00:39:47,997 I Gospodara svoga veli�aj! 420 00:39:48,482 --> 00:39:51,028 I odje�u svoju o�isti! 421 00:39:51,355 --> 00:39:53,292 I kumira se kloni! 422 00:39:53,697 --> 00:39:57,712 I ne prigovaraj dr�e�i da je mnogo!" (El-Muddessir/Pokriveni/ajeti 1-6) 423 00:40:01,713 --> 00:40:04,713 Prevod sa engleskog: D�afa Obrada titla: Ezo 424 00:40:07,713 --> 00:40:11,713 Preuzeto sa www.titlovi.com 35370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.