Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,669 --> 00:00:07,778
Toho presents
2
00:00:08,842 --> 00:00:12,517
A Photo-Chemical Laboratories ...
3
00:00:12,946 --> 00:00:19,591
... and Zenshin-za Production
4
00:00:20,754 --> 00:00:24,463
HUMANlTY AND PAPER BALLOONS
5
00:00:24,558 --> 00:00:27,664
Written by MlMURA Shintaro
6
00:00:28,195 --> 00:00:32,075
Directed by YAMANAKA Sadao
7
00:00:33,000 --> 00:00:36,379
Cinematography by MlMURA Akira
Music by OTA Tadashi
8
00:00:36,470 --> 00:00:40,418
Art Director: KUBO Kazuo
Artistic Supervisor: lWATA Sentaro
9
00:00:41,043 --> 00:00:43,794
Cast
10
00:00:44,505 --> 00:00:48,372
KAWARAZAKl Chojuro,
NAKAMURA Kanemon
11
00:00:48,634 --> 00:00:51,837
NAKAMURA Tsuruzo,
BANDO Choemon
12
00:00:52,096 --> 00:00:56,639
SUKETAKAYA Sukezo,
lCHlKAWA Emitaro
13
00:00:56,894 --> 00:01:01,389
KlRlTACHl Noboru,
YAMAGlSHl Shizue
14
00:01:37,352 --> 00:01:38,431
Out of the way!
15
00:01:44,192 --> 00:01:45,651
Stand watch!
16
00:01:49,740 --> 00:01:50,854
What's going on?
17
00:01:51,408 --> 00:01:53,365
What happened?
18
00:01:53,786 --> 00:01:55,992
He hanged himself.
19
00:01:58,374 --> 00:01:59,405
Good morning.
20
00:01:59,959 --> 00:02:01,205
What happened?
21
00:02:05,089 --> 00:02:08,174
Kane, what happened?
Who hanged himself?
22
00:02:08,385 --> 00:02:11,338
Morning! lt's a bad start
to a day, a suicide.
23
00:02:11,596 --> 00:02:13,388
You can't leave now.
24
00:02:13,640 --> 00:02:16,013
Why not? What have l done?
25
00:02:16,185 --> 00:02:18,889
l know, nobody's blaming you.
26
00:02:19,688 --> 00:02:22,393
Kinya, wait until we've finished
investigating.
27
00:02:22,733 --> 00:02:24,274
That's too bad.
28
00:02:26,404 --> 00:02:27,981
lt's a sunny day.
29
00:02:28,197 --> 00:02:33,155
First good weather for three days,
and there's a suicide.
30
00:02:33,411 --> 00:02:36,328
Turn around,
they won't let you leave.
31
00:02:36,914 --> 00:02:38,457
What are you talking about?
32
00:02:38,708 --> 00:02:40,914
l can go wherever l want!
33
00:02:41,169 --> 00:02:44,253
Ah ... maybe l will stay in.
34
00:02:44,924 --> 00:02:47,046
Don't want to answer
any questions ...
35
00:02:54,474 --> 00:02:55,470
Why are you back?
36
00:02:55,725 --> 00:02:58,134
There's an investigation,
l have to wait.
37
00:02:58,396 --> 00:03:01,312
Pity, it's a nice day.
38
00:03:01,982 --> 00:03:05,103
Why did he kill himself?
39
00:03:06,696 --> 00:03:12,532
lt rained yesterday, he
could have done it then.
40
00:03:12,786 --> 00:03:15,323
Fool! lf you were going
to die ...
41
00:03:15,579 --> 00:03:17,573
... what would you care
about the weather?
42
00:03:18,750 --> 00:03:24,124
That samurai should have
slit his belly.
43
00:03:24,381 --> 00:03:25,579
But he was old.
44
00:03:26,091 --> 00:03:29,341
Still, it was a disgrace
to hang himself.
45
00:03:30,054 --> 00:03:31,797
He had no swords.
46
00:03:32,056 --> 00:03:34,725
He carried a long one!
47
00:03:34,975 --> 00:03:36,968
Yes, made of bamboo.
48
00:03:37,561 --> 00:03:40,681
Couldn't cut his belly with that.
49
00:03:45,903 --> 00:03:48,026
Get out of here!
50
00:03:50,242 --> 00:03:51,320
Noisy brats!
51
00:03:51,534 --> 00:03:54,203
You take tenants without
references?
52
00:03:54,579 --> 00:03:55,529
No surety either?
53
00:03:55,748 --> 00:03:58,037
l didn't expect this.
54
00:03:58,292 --> 00:03:59,999
Didn't you ask for one?
55
00:04:00,210 --> 00:04:01,954
Of course l did.
56
00:04:02,213 --> 00:04:04,834
l asked him for one, but ...
57
00:04:05,674 --> 00:04:07,168
My wife is stupid!
58
00:04:07,425 --> 00:04:09,752
l'm not interested in
her stupidity.
59
00:04:10,304 --> 00:04:12,677
Your tenants are always
giving us trouble.
60
00:04:12,931 --> 00:04:13,713
But ...
61
00:04:13,890 --> 00:04:16,845
Anyway, report to the office.
62
00:04:17,270 --> 00:04:18,219
Me?
63
00:04:20,272 --> 00:04:22,266
The landlord's in for it!
64
00:04:22,650 --> 00:04:24,643
Don't stand there gawping!
65
00:04:25,111 --> 00:04:27,649
Your manners are deplorable!
66
00:04:28,198 --> 00:04:31,649
lsn't this a moment for grief?
67
00:04:32,244 --> 00:04:33,822
Why are you laughing, fool?
68
00:04:34,414 --> 00:04:35,990
You're hopeless.
69
00:04:36,248 --> 00:04:39,582
You may be blind,
but you aren't deaf
70
00:04:40,295 --> 00:04:44,754
You were right next door,
but you heard nothing?
71
00:04:44,965 --> 00:04:46,626
l didn't know ...
72
00:04:46,843 --> 00:04:49,214
You should have known!
73
00:04:50,012 --> 00:04:51,175
Who lives here?
74
00:04:51,931 --> 00:04:53,592
Shinza, the hairdresser.
75
00:04:53,850 --> 00:04:56,423
The noise hasn't woken him.
76
00:04:56,686 --> 00:04:58,346
Shinza, wake up!
77
00:04:58,814 --> 00:05:00,391
Can't you hear me?
78
00:05:01,149 --> 00:05:02,264
ls he out?
79
00:05:03,318 --> 00:05:04,349
No, he's there.
80
00:05:04,569 --> 00:05:05,945
Who is it?
81
00:05:06,196 --> 00:05:09,530
Forgotten your landlord?
Get up!
82
00:05:10,075 --> 00:05:13,112
ls that you, sir?
What's wrong?
83
00:05:13,454 --> 00:05:16,206
How can you sleep through
all this?
84
00:05:16,749 --> 00:05:18,373
All what, sir?
85
00:05:20,920 --> 00:05:27,290
Goldfish!
86
00:05:33,850 --> 00:05:36,092
Shinza, you disappoint me.
87
00:05:36,352 --> 00:05:38,430
Didn't think you were
such a coward!
88
00:05:38,689 --> 00:05:42,472
You kept as quiet as a
borrowed cat.
89
00:05:42,776 --> 00:05:45,066
You should've said something.
90
00:05:45,321 --> 00:05:47,562
l couldn't get a word in!
91
00:05:49,409 --> 00:05:57,073
Goldfish!
92
00:06:02,297 --> 00:06:05,832
Hello, Landlord - Gen.
-Are you alright?
93
00:06:06,051 --> 00:06:08,839
Of course ...
How's business?
94
00:06:09,054 --> 00:06:14,214
Slow ... l started late today
and l've sold only five.
95
00:06:15,270 --> 00:06:21,807
Goldfish!
96
00:06:28,241 --> 00:06:30,649
Forget the stupid goldfish!
97
00:06:31,327 --> 00:06:37,449
Goldfish!
98
00:06:37,709 --> 00:06:40,199
Damn it, what is a goldfish?
99
00:06:40,921 --> 00:06:42,036
Have you gone mad?
100
00:06:42,256 --> 00:06:45,339
l've been singing ''Goldfish!''
all morning.
101
00:06:45,550 --> 00:06:48,718
l forget what they are
and who l am.
102
00:06:49,180 --> 00:06:57,188
Goldfish!
103
00:06:57,438 --> 00:06:58,719
Move away, you noisy man.
104
00:06:58,940 --> 00:07:02,854
Landlord, what if l have a drink
while l can't think straight?
105
00:07:03,111 --> 00:07:04,439
How should l know?
106
00:07:04,654 --> 00:07:06,897
l've never had the chance.
107
00:07:15,373 --> 00:07:19,586
Shall we hold a wake for
the samurai?
108
00:07:19,837 --> 00:07:20,786
A wake?
109
00:07:21,047 --> 00:07:23,453
His soul will still be here tonight.
110
00:07:23,715 --> 00:07:24,711
Good idea!
111
00:07:24,967 --> 00:07:30,553
He was your neighbour,
he'll be grateful for a wake.
112
00:07:31,182 --> 00:07:33,804
Good, then give us five bottles.
113
00:07:34,227 --> 00:07:36,598
Five bottles of what?
114
00:07:36,895 --> 00:07:38,474
Sake, of course.
115
00:07:40,066 --> 00:07:41,477
Will five be enough?
116
00:07:42,569 --> 00:07:43,813
There you are.
117
00:07:44,029 --> 00:07:46,318
Probably not!
118
00:07:46,531 --> 00:07:50,066
We'll manage ...
He was our neighbour, after all.
119
00:07:50,494 --> 00:07:51,869
Five bottles.
120
00:07:52,079 --> 00:07:54,784
Fool, why should l buy you sake?
121
00:07:55,040 --> 00:07:56,119
lt's for his soul.
122
00:07:56,333 --> 00:07:59,916
Have the wake without sake!
That'd be better.
123
00:08:04,468 --> 00:08:07,503
lt's the third suicide here.
124
00:08:07,762 --> 00:08:11,843
They say the lane is haunted.
125
00:08:12,184 --> 00:08:15,719
A party will liven the place up.
126
00:08:16,271 --> 00:08:18,063
lt'll help you get a new tenant.
127
00:08:18,315 --> 00:08:22,015
He's right, and for only
five bottles of sake.
128
00:08:23,404 --> 00:08:25,064
lsn't that great?
129
00:08:33,164 --> 00:08:34,622
A bad omen!
130
00:08:44,092 --> 00:08:45,586
Join us, Unno-san.
131
00:08:46,886 --> 00:08:48,263
No, l don't drink.
132
00:09:52,706 --> 00:09:56,703
Shinza, l can see a halo
over your head!
133
00:09:57,293 --> 00:10:01,587
Don't worship me, l'm
no saint on a cross!
134
00:10:01,881 --> 00:10:04,670
Not on a cross,
a real, live saint!
135
00:10:04,927 --> 00:10:08,509
l'm glad to have you as
my neighbour! Have another cup.
136
00:10:12,435 --> 00:10:14,178
We're out of sake for the saint.
137
00:10:27,534 --> 00:10:31,401
Aren't they amazing?
lt's a party, not a wake.
138
00:10:31,872 --> 00:10:34,707
Aren't they sorry for the dead man?
139
00:10:36,127 --> 00:10:40,290
We should do this once a month!
140
00:10:40,797 --> 00:10:42,079
lt rejuvenates us.
141
00:10:42,300 --> 00:10:43,545
That's true.
142
00:10:44,135 --> 00:10:47,254
Why don't you do it next month?
143
00:10:47,596 --> 00:10:49,305
Me? Do what?
144
00:10:49,599 --> 00:10:51,391
Hang yourself!
145
00:10:52,142 --> 00:10:54,468
We'll all be grateful.
146
00:11:02,613 --> 00:11:05,104
Gen! You took my fish!
147
00:11:05,491 --> 00:11:08,326
That's why you sit beside me.
148
00:11:08,702 --> 00:11:11,869
You think l can't see?
Look!
149
00:11:17,753 --> 00:11:19,829
l know, it's Yoshichi.
150
00:11:22,967 --> 00:11:26,134
What's the point of covering
a blind man's eyes, fool?
151
00:11:27,806 --> 00:11:29,881
ls he really blind?
152
00:11:30,641 --> 00:11:34,059
Look, a blind man smoking!
153
00:11:34,563 --> 00:11:36,685
Say, Yoshichi...
154
00:11:37,190 --> 00:11:39,349
Can't a blind man smoke?
155
00:11:39,610 --> 00:11:43,144
Why not?
156
00:11:44,990 --> 00:11:46,782
Can you tell me?
157
00:11:47,243 --> 00:11:51,074
lsn't everyone enjoying themselves?
158
00:12:40,673 --> 00:12:42,916
Hello, Landlord.
159
00:12:44,636 --> 00:12:47,507
Don't drum on the bowls,
you'll bring the dead man back.
160
00:12:53,104 --> 00:12:55,594
Sit down here, Landlord.
161
00:13:01,445 --> 00:13:04,815
We're almost out of sake.
162
00:13:05,116 --> 00:13:07,868
What? You drunken wretches ...
163
00:13:08,119 --> 00:13:13,326
You're a fine man
Giving us five bottles for the party.
164
00:13:13,625 --> 00:13:15,286
Party? What party?
165
00:13:15,586 --> 00:13:17,578
l mean the wake.
166
00:13:17,837 --> 00:13:20,293
Actually, it's all the same
167
00:13:20,632 --> 00:13:23,089
You'll pay the price for it
tomorrow.
168
00:13:23,386 --> 00:13:25,710
Behaving like this ...
169
00:13:31,602 --> 00:13:33,678
Who bought this fish?
170
00:13:33,938 --> 00:13:36,892
l did, at the restaurant.
171
00:13:37,442 --> 00:13:39,232
Whoever prepared it ...
172
00:13:40,278 --> 00:13:43,943
Fish isn't good when it's
sliced this thin.
173
00:13:44,574 --> 00:13:46,032
l don't like it
174
00:13:46,242 --> 00:13:48,366
Quite right!
175
00:13:48,829 --> 00:13:51,830
You heard?
lt's sliced too thin.
176
00:13:52,124 --> 00:13:57,118
Order more fish and sake
from the restaurant.
177
00:13:57,546 --> 00:14:00,500
But not so thin-sliced
this time.
178
00:14:00,758 --> 00:14:04,376
No need to pay, it's the
Landlord's order.
179
00:14:04,678 --> 00:14:08,047
Thank you, Landlord!
180
00:14:54,940 --> 00:14:56,768
l told you! You drank too much.
181
00:14:57,027 --> 00:15:00,727
Give me some water.
182
00:15:07,245 --> 00:15:11,575
He always gets a hangover
when the drinks are free.
183
00:15:11,834 --> 00:15:15,962
He's like a toad when he
throws up ... disgusting!
184
00:15:18,007 --> 00:15:19,585
Good morning.
185
00:15:29,310 --> 00:15:32,181
Have you seen my pipe anywhere?
186
00:15:32,438 --> 00:15:33,601
You've lost your pipe?
187
00:15:33,898 --> 00:15:37,149
Didn't you see it last night?
My silver pipe?
188
00:15:37,569 --> 00:15:39,193
l didn't.
189
00:15:39,571 --> 00:15:43,236
Strange, l left it somewhere
last night.
190
00:15:45,577 --> 00:15:50,488
Maybe Gen stole it!
That must be it!
191
00:15:50,791 --> 00:15:54,659
What are you saying?
l stole your pipe?
192
00:15:54,921 --> 00:15:57,376
Gen, is that you?
193
00:15:57,631 --> 00:16:00,835
You're always blaming me
when you lose things.
194
00:16:02,345 --> 00:16:04,384
Don't be angry.
195
00:16:04,638 --> 00:16:09,183
You were beside me,
l thought you might know.
196
00:16:09,561 --> 00:16:12,230
l've no idea, l wasn't
watching your pipe.
197
00:16:13,607 --> 00:16:16,180
So what's that in your mouth?
198
00:16:16,401 --> 00:16:19,105
This? Well ...
199
00:16:20,948 --> 00:16:23,569
You can't see, can you?
200
00:16:23,868 --> 00:16:30,155
No, but l can hear ... There's
something in your mouth.
201
00:16:31,125 --> 00:16:34,541
lt's a toothpick.
202
00:16:34,962 --> 00:16:38,498
A toothpick, not your pipe.
203
00:16:48,685 --> 00:16:50,512
Which is Shinza's place?
204
00:16:50,895 --> 00:16:53,470
Shinza? That one.
205
00:17:02,616 --> 00:17:03,779
Go round the back.
206
00:17:10,834 --> 00:17:13,704
Please, may l hide?
-What's wrong?
207
00:17:17,757 --> 00:17:19,002
He's gone!
208
00:17:32,314 --> 00:17:34,223
Where did he go?
209
00:17:34,692 --> 00:17:36,769
What's he done?
210
00:17:37,737 --> 00:17:40,524
We'll cut him into pieces
when we catch him!
211
00:17:41,574 --> 00:17:43,033
We'll come back later.
212
00:17:44,911 --> 00:17:49,870
Tell him Yatagoro's men
will get him.
213
00:17:54,713 --> 00:17:57,500
Thank you! They've gone.
214
00:17:58,008 --> 00:17:59,467
Goodbye.
215
00:18:01,762 --> 00:18:05,427
Be careful, use the front door.
216
00:18:05,683 --> 00:18:07,224
lt's all right.
217
00:18:08,102 --> 00:18:10,260
Will you go out now, dear?
218
00:18:13,357 --> 00:18:15,895
Yes, it's about time.
219
00:18:17,987 --> 00:18:19,481
Good morning.
220
00:18:21,408 --> 00:18:25,868
Come out, everyone,
you're needed here.
221
00:18:29,332 --> 00:18:31,906
l've made some lots ...
Draw one each.
222
00:18:32,168 --> 00:18:33,284
What for?
223
00:18:33,504 --> 00:18:35,580
No questions, just draw one.
224
00:18:35,840 --> 00:18:38,164
A gift?
-Who knows?
225
00:18:41,596 --> 00:18:43,090
You're being kind!
226
00:18:46,059 --> 00:18:47,470
Let me draw one.
227
00:18:47,769 --> 00:18:49,892
Not for you, blind man.
228
00:18:50,146 --> 00:18:51,225
Why not?
229
00:18:53,233 --> 00:18:54,893
What's this?
230
00:18:56,111 --> 00:19:00,488
Acircle ... What does it mean?
Agold coin?
231
00:19:00,741 --> 00:19:02,283
lt's cleaning duty.
232
00:19:02,534 --> 00:19:04,326
l've got a circle too.
233
00:19:05,829 --> 00:19:07,988
lt reads ''carry''.
234
00:19:10,376 --> 00:19:13,994
''Carry'' ... What do we have
to carry, Landlord?
235
00:19:14,296 --> 00:19:16,787
l got ''carry'' too.
236
00:19:17,007 --> 00:19:20,293
Carry the coffin to the temple.
237
00:19:20,594 --> 00:19:22,089
The coffin?
238
00:19:42,868 --> 00:19:45,324
Mr Mori!
Aren't you Mr Mori?
239
00:19:45,788 --> 00:19:47,282
Do l know you?
240
00:19:48,416 --> 00:19:52,116
Have you forgotten?
l'm Matajuro Unno.
241
00:19:52,378 --> 00:19:53,576
Unno?
242
00:19:54,088 --> 00:19:55,667
Matabei Unno's son.
243
00:19:56,007 --> 00:19:58,628
l remember ...
Mr Unno's son.
244
00:19:59,052 --> 00:20:03,180
lt's been a long time!
How's your family?
245
00:20:03,431 --> 00:20:05,388
Fine, thank you ...
246
00:20:06,601 --> 00:20:08,394
How is your father?
247
00:20:09,897 --> 00:20:11,889
He died last year.
248
00:20:12,107 --> 00:20:18,905
Dead? l'm sorry,
l didn't know.
249
00:20:23,036 --> 00:20:26,119
You've been in Edo since
his death?
250
00:20:27,039 --> 00:20:31,536
l'm a poor man, as you see,
l'm ashamed of myself.
251
00:20:31,795 --> 00:20:35,544
l'm living in Edo now, so
visit my house some day.
252
00:20:36,091 --> 00:20:37,502
Thank you, sir.
253
00:20:38,594 --> 00:20:42,888
To tell the truth, since l
heard you moved to Edo ...
254
00:20:43,307 --> 00:20:47,518
... l've visited your house often,
but you were never in.
255
00:20:47,811 --> 00:20:51,726
ls that so?
Sorry, l'm a busy man.
256
00:20:52,066 --> 00:20:53,478
Goodbye.
257
00:20:53,735 --> 00:20:56,142
Mr Mori ...
-Yes?
258
00:20:58,322 --> 00:21:02,190
l have a request.
259
00:21:03,119 --> 00:21:09,833
My father wrote you a letter
before he died.
260
00:21:10,376 --> 00:21:14,245
l have it here ...
Would you please read it?
261
00:21:14,507 --> 00:21:17,293
l'm sorry, l'm busy today.
262
00:21:17,676 --> 00:21:22,671
l'll read it when you visit
my house.
263
00:21:23,014 --> 00:21:25,091
Excuse me ...
264
00:21:25,351 --> 00:21:27,260
Mr Mori ...
265
00:21:27,562 --> 00:21:29,887
l shouldn't ask, but ...
266
00:21:30,940 --> 00:21:38,900
l look shabby, so your guards
don't admit me.
267
00:21:39,699 --> 00:21:42,819
They won't allow me to see you.
268
00:21:43,119 --> 00:21:48,327
No, that cannot be true.
269
00:21:48,834 --> 00:21:50,459
You must be mistaken.
270
00:21:51,379 --> 00:21:53,003
Come tomorrow.
271
00:21:54,715 --> 00:21:58,761
Mr Mori, it won't take long.
272
00:21:59,386 --> 00:22:02,887
l can explain as we walk.
273
00:22:03,099 --> 00:22:05,590
But this is where l'm going.
274
00:22:06,519 --> 00:22:07,847
ls that so?
275
00:22:08,562 --> 00:22:11,683
Then l'll wait here until
you've finished.
276
00:22:12,067 --> 00:22:13,526
lt will take some time.
277
00:22:14,193 --> 00:22:15,986
l don't mind waiting.
278
00:22:18,407 --> 00:22:19,901
Welcome.
279
00:22:23,412 --> 00:22:24,610
lt's Mori-san ...
280
00:22:29,752 --> 00:22:30,950
Good day, Mr Mori.
281
00:22:31,170 --> 00:22:32,664
Your father?
282
00:22:33,214 --> 00:22:35,919
He's waiting inside ...
Do come in.
283
00:22:38,386 --> 00:22:41,423
Mr Mori, l'll wait here.
284
00:22:42,224 --> 00:22:43,966
You're with someone?
285
00:22:50,732 --> 00:22:56,606
Clerk, l'll wait here.
286
00:22:56,864 --> 00:22:58,061
Please do.
287
00:22:58,323 --> 00:23:00,364
Offer him a cushion.
288
00:23:01,160 --> 00:23:02,738
No need, thank you.
289
00:23:05,580 --> 00:23:08,119
l've been expecting you,
Mr Mori
290
00:23:08,376 --> 00:23:11,910
Thank you for being so kind
291
00:23:14,049 --> 00:23:18,260
Shall we invite in your
companion?
292
00:23:18,511 --> 00:23:20,089
You have a companion?
293
00:23:21,264 --> 00:23:22,427
Bring him in.
294
00:23:22,641 --> 00:23:25,179
No, he's not actually
with me.
295
00:23:25,687 --> 00:23:27,228
He's bothering me.
296
00:23:27,437 --> 00:23:29,097
He's a member of your clan?
297
00:23:29,356 --> 00:23:32,773
He used to be, but now
he's a ronin. Masterless.
298
00:23:33,027 --> 00:23:36,027
We met in the road and he
started pleading with me ...
299
00:23:36,280 --> 00:23:39,697
Can you help me get rid of him?
By force, if necessary.
300
00:23:39,951 --> 00:23:42,157
l understand.
301
00:23:44,205 --> 00:23:50,492
Kyubei, ask Yatagoro to
send some men.
302
00:23:50,753 --> 00:23:52,462
Yes, sir.
303
00:23:53,882 --> 00:24:00,384
We have trouble with cheats and
criminals in the pawn shop too.
304
00:24:00,890 --> 00:24:02,513
What times we live in!
305
00:24:05,895 --> 00:24:07,175
Chushichi!
306
00:24:20,910 --> 00:24:24,078
Go to the herbalist at the
corner.
307
00:24:26,749 --> 00:24:30,998
Ask them to send the usual
medicine quickly.
308
00:24:39,137 --> 00:24:41,509
Okinu, call Chushichi
309
00:24:41,808 --> 00:24:45,058
Mr Mori is here, Miss Okoma.
310
00:24:45,270 --> 00:24:46,348
Call him!
311
00:24:46,603 --> 00:24:48,514
But Mr Mori is here ...
312
00:24:48,731 --> 00:24:50,440
l want Chushichi!
313
00:24:51,818 --> 00:24:52,933
Yes, Miss.
314
00:24:57,407 --> 00:25:02,069
No samurai could marry the
daughter of a merchant.
315
00:25:02,329 --> 00:25:04,785
lt would be a disgrace.
316
00:25:05,040 --> 00:25:05,905
Just so.
317
00:25:06,124 --> 00:25:11,119
And so l'm taking Miss Okoma
as my foster daughter.
318
00:25:12,423 --> 00:25:14,749
l understand, sir, thank you.
319
00:25:17,303 --> 00:25:18,880
You want me?
320
00:25:19,180 --> 00:25:23,012
Chushichi, l have a problem.
321
00:25:23,351 --> 00:25:25,224
Mr Mori is here ...
322
00:25:27,147 --> 00:25:28,262
That's the problem.
323
00:25:28,982 --> 00:25:31,472
Come and greet him,
everyone's waiting for you.
324
00:25:31,859 --> 00:25:34,233
What are you saying?
325
00:25:34,822 --> 00:25:37,738
Your father and grandfather
are there too.
326
00:25:38,032 --> 00:25:39,028
No!
327
00:25:39,368 --> 00:25:40,566
What's wrong?
328
00:25:40,995 --> 00:25:42,240
You're mean.
329
00:25:42,747 --> 00:25:44,026
Shall we go through?
330
00:25:45,875 --> 00:25:50,252
Stop pretending!
Are you making fun of me?
331
00:25:51,798 --> 00:25:53,837
But Mr Mori is waiting ...
332
00:25:55,760 --> 00:25:59,710
You know what he's here
to talk about?
333
00:26:00,640 --> 00:26:03,345
Marriage.
334
00:26:03,601 --> 00:26:04,883
Whose?
335
00:26:05,479 --> 00:26:08,148
l don't know.
336
00:26:08,898 --> 00:26:12,399
The groom is the son of
a noble samurai.
337
00:26:14,488 --> 00:26:16,314
Congratulations.
338
00:26:18,201 --> 00:26:21,616
Chushichi, are you serious?
339
00:26:22,913 --> 00:26:26,117
Fine, l'll go and tell them
the truth!
340
00:26:26,334 --> 00:26:27,911
No, l was joking!
341
00:26:28,794 --> 00:26:30,289
What?
342
00:26:31,381 --> 00:26:34,299
Clerk, what's going on?
343
00:26:34,717 --> 00:26:35,748
Who are they?
344
00:26:35,968 --> 00:26:38,294
l'm telling you to get out!
345
00:26:38,513 --> 00:26:40,589
Go!
346
00:26:41,391 --> 00:26:44,677
l'm not trying to cheat
or blackmail you.
347
00:26:45,103 --> 00:26:49,730
l'm just waiting for Mr Mori.
348
00:26:50,651 --> 00:26:52,110
Tell me outside!
349
00:26:55,072 --> 00:27:00,411
This is a respectable pawn shop!
You're in the way!
350
00:27:01,245 --> 00:27:05,824
Wait! l need to speak with
Mr Mori!
351
00:27:06,542 --> 00:27:07,871
Really?
352
00:27:10,839 --> 00:27:12,961
You want a fight?
353
00:27:29,150 --> 00:27:30,181
Shinza!
354
00:27:41,538 --> 00:27:42,487
What do you want?
355
00:27:42,747 --> 00:27:44,158
Damn you!
356
00:27:44,833 --> 00:27:47,040
Why did you run away?
357
00:27:47,335 --> 00:27:48,415
l didn't ...
358
00:27:48,670 --> 00:27:50,995
lsuke, what have l done?
359
00:27:51,590 --> 00:27:54,591
Don't play the innocent,
we have proof
360
00:27:55,010 --> 00:27:56,469
Come and face the boss.
361
00:28:18,660 --> 00:28:19,905
l'm back.
362
00:28:20,662 --> 00:28:22,121
Welcome home.
363
00:28:24,958 --> 00:28:26,916
You're early today.
364
00:28:30,381 --> 00:28:31,756
What happened?
365
00:28:32,675 --> 00:28:36,886
Nothing ... l tripped
on a stone.
366
00:28:37,848 --> 00:28:39,127
Be more careful.
367
00:28:39,348 --> 00:28:41,922
lt's nothing, it doesn't hurt.
368
00:28:42,685 --> 00:28:44,595
l grazed my arm.
369
00:28:46,814 --> 00:28:49,021
Was Mr Mori there?
370
00:28:52,112 --> 00:28:54,437
l met him on the way.
371
00:28:55,448 --> 00:28:59,399
We talked as we walked,
but very briefly.
372
00:29:01,371 --> 00:29:05,536
He's busy, couldn't spare
me much time.
373
00:29:06,711 --> 00:29:09,665
He wants to see me tomorrow.
374
00:29:14,135 --> 00:29:16,922
Otaki, can l have supper now?
375
00:29:17,764 --> 00:29:18,927
Yes.
376
00:29:36,408 --> 00:29:39,991
Did you give him the letter?
377
00:29:42,040 --> 00:29:46,500
No, l'll take it to his house
tomorrow.
378
00:29:48,714 --> 00:29:53,291
l'll bring good news tomorrow,
don't worry.
379
00:29:55,596 --> 00:30:02,310
He can't refuse me when he's
read the letter.
380
00:30:04,730 --> 00:30:09,807
He didn't reach his position
without help.
381
00:30:10,611 --> 00:30:13,731
My late father's support
was crucial.
382
00:30:15,199 --> 00:30:20,157
He wouldn't have been
promoted without it.
383
00:30:22,707 --> 00:30:29,457
He'll remember that, and
he'll be glad to help me.
384
00:30:33,928 --> 00:30:36,596
The ointment is in the
sewing box.
385
00:30:37,597 --> 00:30:38,630
l see.
386
00:30:40,935 --> 00:30:42,677
lt does hurt a bit.
387
00:30:47,984 --> 00:30:50,556
Thank you for your help.
388
00:30:51,154 --> 00:30:56,148
Strangers come in, expecting
to borrow against worthless junk.
389
00:30:56,951 --> 00:30:59,158
We're at your service.
390
00:30:59,579 --> 00:31:01,702
Our men are always ready.
391
00:31:01,957 --> 00:31:03,700
Thank you very much.
392
00:31:04,251 --> 00:31:09,079
A small token of our gratitude,
for your men.
393
00:31:09,715 --> 00:31:12,253
You're too generous.
394
00:31:12,634 --> 00:31:15,505
Your master is always too kind.
395
00:31:15,763 --> 00:31:19,048
He should be here himself ...
Please accept this.
396
00:31:19,308 --> 00:31:20,968
lt's too much.
397
00:31:21,644 --> 00:31:23,851
Tell him l'm grateful.
398
00:31:26,315 --> 00:31:27,311
Chushichi ...
399
00:31:27,566 --> 00:31:30,818
You can join our party tonight.
400
00:31:31,155 --> 00:31:33,561
At Genta's place.
401
00:31:34,365 --> 00:31:35,315
Thank you, sir.
402
00:31:35,534 --> 00:31:37,194
You like gambling, l know.
403
00:31:38,495 --> 00:31:42,030
You know your limits,
you're a careful gambler.
404
00:31:42,500 --> 00:31:44,409
You're kind to say so ...
405
00:31:44,752 --> 00:31:47,621
But the shop keeps me
very busy.
406
00:31:47,879 --> 00:31:52,258
Not to mention the girls!
You're handsome! They like you.
407
00:31:52,468 --> 00:31:54,425
You're joking!
-Don't deny it.
408
00:31:54,971 --> 00:31:56,299
l've heard people talking.
409
00:31:56,639 --> 00:32:01,597
l'll join you if l have time.
410
00:32:02,270 --> 00:32:04,678
Tell your employers how
grateful l am.
411
00:32:06,149 --> 00:32:07,561
Give them my respects.
412
00:32:07,818 --> 00:32:10,569
Thank you ...
So l'll be leaving now.
413
00:32:11,947 --> 00:32:13,192
Excuse me.
414
00:32:19,413 --> 00:32:23,362
Shinza! You know
why you're here?
415
00:32:25,919 --> 00:32:28,838
Well, do you?
416
00:32:29,632 --> 00:32:31,042
l don't think l need to
tell you.
417
00:32:31,342 --> 00:32:33,834
You can't hide from us!
418
00:32:35,806 --> 00:32:37,051
Look up!
419
00:32:39,101 --> 00:32:40,299
That's better.
420
00:32:42,437 --> 00:32:46,186
You think l'm a scarecrow
or something?
421
00:32:50,362 --> 00:32:54,526
You held a gambling party
in my territory?
422
00:32:58,121 --> 00:33:00,907
Shouldn't we punish him?
423
00:33:02,041 --> 00:33:03,500
Come on, Shinza!
424
00:33:03,709 --> 00:33:04,873
Don't ...
425
00:33:05,254 --> 00:33:08,835
He's not worth the trouble.
426
00:33:09,215 --> 00:33:11,754
But he needs punishment.
-Never mind.
427
00:33:12,803 --> 00:33:13,751
Shinza ...
428
00:33:17,516 --> 00:33:18,892
Answer me!
429
00:33:22,479 --> 00:33:24,638
So you can hear and speak!
430
00:33:25,775 --> 00:33:27,981
You deserve severe
punishment, but ...
431
00:33:28,318 --> 00:33:32,946
... there's no need to punish
an amateur like you.
432
00:33:33,366 --> 00:33:35,275
l'll forgive you.
433
00:33:36,034 --> 00:33:38,953
Thank you ...
l'm sorry ...
434
00:33:40,123 --> 00:33:42,281
You and your gambling party!
435
00:33:42,543 --> 00:33:44,369
You're a hairdresser!
436
00:33:45,045 --> 00:33:47,333
Stick to your own trade!
437
00:34:05,441 --> 00:34:07,682
Shinza, are we safe?
-Why?
438
00:34:07,901 --> 00:34:11,982
l hear Boss Yatagoro
nabbed you.
439
00:34:12,323 --> 00:34:14,066
What can he do to me?
440
00:34:14,367 --> 00:34:16,407
This is his territory ...
441
00:34:16,662 --> 00:34:20,909
Gambling's illegal, anyway
Don't worry.
442
00:34:28,215 --> 00:34:29,496
lt's Jin ...
443
00:34:29,758 --> 00:34:35,761
Noodles!
444
00:34:41,354 --> 00:34:43,596
Jin! Be quiet!
445
00:34:43,814 --> 00:34:46,389
Shinza!
Want some noodles?
446
00:34:46,652 --> 00:34:48,145
No! Shut up!
447
00:34:48,403 --> 00:34:50,775
But you have customers there.
448
00:34:50,989 --> 00:34:52,982
Please, master.
449
00:34:53,242 --> 00:34:55,779
''Master''?
Who are you talking to?
450
00:34:55,994 --> 00:34:58,699
You!
Master Shinza.
451
00:35:00,958 --> 00:35:02,617
You're impossible!
452
00:35:03,460 --> 00:35:05,916
All right, put out that light
and bring some up.
453
00:35:06,172 --> 00:35:11,331
Thank you
-Quiet! Put out the light!
454
00:35:29,529 --> 00:35:30,644
Noodle-man!
455
00:35:30,907 --> 00:35:31,985
No light?
456
00:35:32,491 --> 00:35:34,448
l've sold out, l'm sorry.
457
00:35:34,701 --> 00:35:36,030
Sold out?
458
00:35:36,286 --> 00:35:40,236
Who are those bowls for?
Who ordered them?
459
00:35:40,666 --> 00:35:43,454
Well ... somebody ...
460
00:35:43,753 --> 00:35:45,829
Shinza lives here, doesn't he?
461
00:35:57,684 --> 00:36:00,637
lt's Shinza!
He's doing it again!
462
00:36:24,379 --> 00:36:25,659
l'm sorry ...
463
00:36:26,839 --> 00:36:29,332
Mr Mori doesn't know you.
464
00:36:29,592 --> 00:36:30,968
What?
465
00:36:31,678 --> 00:36:34,251
You can have this letter back.
466
00:36:36,975 --> 00:36:38,968
Wait! Please wait ...
467
00:36:39,853 --> 00:36:43,721
Did Mr Mori say he didn't
know me?
468
00:36:45,901 --> 00:36:47,277
That makes no sense.
469
00:36:47,737 --> 00:36:49,943
lt can't be true.
470
00:36:50,532 --> 00:36:55,443
l saw him yesterday,
we talked for a while.
471
00:36:55,995 --> 00:37:00,243
He asked me to come
here today.
472
00:37:00,876 --> 00:37:03,034
That's why l'm here.
473
00:37:03,712 --> 00:37:09,916
Please tell him again that
it's Matabei Unno's son.
474
00:37:10,344 --> 00:37:13,510
Remind him we met
yesterday!
475
00:38:10,199 --> 00:38:12,523
Sorry about that trouble,
old man.
476
00:38:12,951 --> 00:38:13,947
Shinza!
477
00:38:14,160 --> 00:38:16,201
They wrecked my place
last night.
478
00:38:16,414 --> 00:38:19,118
Sorry about that ...
l'll make it up to you.
479
00:38:20,751 --> 00:38:23,159
No ... How about you?
480
00:38:23,463 --> 00:38:25,620
l fled across the roofs.
481
00:38:25,964 --> 00:38:27,127
Give me a drink.
482
00:38:27,633 --> 00:38:30,469
What happened, Shinza?
483
00:38:30,720 --> 00:38:32,262
Nothing.
484
00:38:32,514 --> 00:38:33,592
What'll you have to eat?
485
00:38:33,847 --> 00:38:35,010
Anything will do.
486
00:38:35,475 --> 00:38:37,931
You'd better lie low.
487
00:38:38,186 --> 00:38:42,231
lf Yatagoro's men catch you,
there'll be hell to pay.
488
00:38:45,193 --> 00:38:47,481
Not too hot, old man.
489
00:38:49,615 --> 00:38:50,895
Mr Unno!
490
00:38:51,158 --> 00:38:52,617
What a surprise!
491
00:38:53,285 --> 00:38:56,156
Won't your wife scold you
for coming here?
492
00:38:59,291 --> 00:39:01,451
That was terrible yesterday.
493
00:39:02,128 --> 00:39:03,670
Outside the pawn shop.
494
00:39:03,963 --> 00:39:05,374
You know about that?
495
00:39:06,841 --> 00:39:10,839
l'm ashamed of myself,
they caught me off guard.
496
00:39:13,849 --> 00:39:16,386
Let's drink together, Mr Unno.
497
00:39:17,477 --> 00:39:18,675
l should go home now.
498
00:39:18,937 --> 00:39:20,313
Not so soon.
499
00:39:21,273 --> 00:39:25,056
Thanks anyway
But l've had enough.
500
00:39:25,902 --> 00:39:27,397
Old man, how much is it?
501
00:39:27,655 --> 00:39:28,734
Never mind.
502
00:39:29,073 --> 00:39:30,781
l'll pay later, then.
503
00:39:31,116 --> 00:39:33,156
No need for that.
504
00:39:33,786 --> 00:39:35,328
How much is it?
505
00:39:52,265 --> 00:39:55,015
The trouble is, he's
still a proud man.
506
00:39:55,267 --> 00:39:56,465
That's right.
507
00:39:56,727 --> 00:40:00,178
l'll drink with you instead.
508
00:40:00,355 --> 00:40:02,348
You're a clever one!
509
00:40:07,696 --> 00:40:11,529
l like Mr Unno when
he drinks here.
510
00:40:11,743 --> 00:40:14,743
He's like one of us,
more or less.
511
00:40:15,663 --> 00:40:17,989
Can you lend me two ryo?
512
00:40:18,333 --> 00:40:19,329
Two ryo?
513
00:40:19,543 --> 00:40:23,754
No, l paid the liquor store
this morning.
514
00:40:25,090 --> 00:40:28,091
Shinza, you want to hold
another gambling party?
515
00:40:28,885 --> 00:40:32,421
l lost everything last night,
l'm broke.
516
00:40:33,098 --> 00:40:35,138
l'll pawn something.
517
00:40:36,310 --> 00:40:38,635
Old man, can you go to
my place?
518
00:40:39,188 --> 00:40:42,854
Find my hairdressing tools
in the cupboard.
519
00:40:43,359 --> 00:40:45,731
Hairdressing?
-Bring them here.
520
00:40:45,987 --> 00:40:49,571
You want to go back to
hairdressing?
521
00:40:54,329 --> 00:40:55,788
Good evening.
522
00:41:04,507 --> 00:41:06,083
Welcome.
523
00:41:09,762 --> 00:41:12,300
Sorry, l'm disturbing you.
524
00:41:12,764 --> 00:41:14,473
Your master is out?
525
00:41:15,476 --> 00:41:18,228
l'm afraid l've intruded.
526
00:41:18,688 --> 00:41:20,347
Not at all!
527
00:41:20,607 --> 00:41:25,601
You don't need to be shy,
l completely understand.
528
00:41:26,363 --> 00:41:27,561
No-one else is here?
529
00:41:28,281 --> 00:41:29,526
Sorry, they're all out.
530
00:41:30,325 --> 00:41:31,654
That's convenient.
531
00:41:39,669 --> 00:41:44,045
l want to pawn this ...
Lend me two ryo.
532
00:41:44,298 --> 00:41:45,875
l need it right away.
533
00:41:46,301 --> 00:41:50,001
Hairdressing tools ...
No value.
534
00:41:50,262 --> 00:41:54,925
Don't turn me down,
l need the money.
535
00:41:55,185 --> 00:41:59,514
No questions, no buts,
just approve the loan.
536
00:41:59,773 --> 00:42:05,444
You say ''no value'',
but they're valuable to me.
537
00:42:06,613 --> 00:42:08,690
l'll pay it back quickly.
538
00:42:08,908 --> 00:42:14,115
We give loans only against
items of general value.
539
00:42:14,580 --> 00:42:16,158
Not on things like that.
540
00:42:16,415 --> 00:42:17,245
Reconsider!
541
00:42:17,500 --> 00:42:20,536
Business is business ...
No loan.
542
00:42:20,795 --> 00:42:26,335
lt means to me what a
sword means to a samurai.
543
00:42:26,592 --> 00:42:30,757
You gamble too, you must
understand my problem.
544
00:42:31,974 --> 00:42:35,971
Oh, shouldn't have mentioned
that here ...
545
00:42:36,561 --> 00:42:38,887
A slip of the tongue.
546
00:42:39,564 --> 00:42:43,099
How could you say that?
You disgrace our shop!
547
00:42:43,361 --> 00:42:46,645
Forgive me!
Nobody else heard.
548
00:42:47,823 --> 00:42:49,447
l'm back, sir.
549
00:42:52,204 --> 00:42:56,665
Quick, go to the herbalist.
550
00:42:57,042 --> 00:42:58,288
The herbalist?
551
00:42:59,086 --> 00:43:01,920
Hurry, l want the usual
preparation.
552
00:43:16,062 --> 00:43:18,434
Can't you reconsider?
553
00:43:21,819 --> 00:43:23,277
l see, l'm wasting my time.
554
00:43:23,945 --> 00:43:26,615
l thought you'd understand.
555
00:43:27,491 --> 00:43:30,278
But you turned me down ...
l'll leave.
556
00:43:31,411 --> 00:43:33,203
You could bring
something else.
557
00:43:33,580 --> 00:43:37,708
Those tools are no better than
old wooden shoes.
558
00:43:37,918 --> 00:43:41,584
What are you saying?
559
00:43:41,715 --> 00:43:44,384
Shinza, go home quickly ...
while you still can.
560
00:43:45,092 --> 00:43:46,207
Chushichi ...
561
00:43:47,971 --> 00:43:49,596
Give him the loan.
562
00:43:50,265 --> 00:43:52,304
lt's only two ryo.
563
00:43:52,558 --> 00:43:53,804
No thanks!
564
00:43:54,561 --> 00:43:58,773
l'm not a beggar! What
do you know about money?
565
00:44:00,108 --> 00:44:03,193
You think it grows on trees,
don't you?
566
00:44:09,952 --> 00:44:11,197
Shinza! Stop!
567
00:44:11,746 --> 00:44:13,822
You can't get away!
568
00:44:18,628 --> 00:44:20,668
They're fighting!
569
00:44:21,672 --> 00:44:23,083
Boss Yatagoro is here.
570
00:44:24,133 --> 00:44:27,005
What have you done, Chushichi?
571
00:44:27,263 --> 00:44:28,839
l taught him a small lesson.
572
00:44:29,556 --> 00:44:32,308
How does that feel, Shinza?
573
00:44:35,312 --> 00:44:37,221
You're lucky to be alive!
574
00:45:01,464 --> 00:45:09,555
Pipes!
575
00:45:11,267 --> 00:45:16,688
Change your pipe stems!
576
00:45:16,981 --> 00:45:19,222
l need a new stem ...
577
00:45:21,318 --> 00:45:23,989
By the way, that silver
pipe of yours ...
578
00:45:24,406 --> 00:45:26,066
l lost it.
579
00:45:26,323 --> 00:45:30,192
l know who took it!
Shall l tell you?
580
00:45:30,454 --> 00:45:33,371
l already know,
it was Gen.
581
00:45:33,623 --> 00:45:36,790
lf you know, why don't
you get it back?
582
00:45:37,169 --> 00:45:40,786
To be frank, it needs a
new stem.
583
00:45:41,255 --> 00:45:43,296
The old one keeps clogging.
584
00:45:43,551 --> 00:45:51,131
Gen will replace the stem,
and then l'll take it back.
585
00:45:51,350 --> 00:45:53,758
So you're one step ahead
of him!
586
00:46:00,903 --> 00:46:03,191
Won't you go out today?
587
00:46:03,571 --> 00:46:05,315
Yes, l will.
588
00:46:05,865 --> 00:46:11,026
l gave the letter to Mr Mori,
so l'll go to see him.
589
00:46:11,162 --> 00:46:15,327
l'd like to visit my sister
in Mukojima.
590
00:46:15,585 --> 00:46:20,128
l haven't seen her for some time.
591
00:46:20,381 --> 00:46:21,377
When?
592
00:46:21,591 --> 00:46:23,215
l'll go today, if you don't mind.
593
00:46:23,468 --> 00:46:27,168
All right ... stay there for
a few days.
594
00:46:27,430 --> 00:46:29,470
l'll come back tomorrow.
595
00:46:35,313 --> 00:46:38,563
No, it's time you took a rest.
596
00:46:39,776 --> 00:46:42,267
You don't look well.
597
00:46:43,321 --> 00:46:47,533
Don't worry about me,
l can cook for myself.
598
00:46:47,951 --> 00:46:50,786
There are some coins in
the sewing box.
599
00:46:53,499 --> 00:46:56,204
Don't drink too much.
600
00:46:57,921 --> 00:47:02,381
Drinking will affect your
health again.
601
00:47:03,926 --> 00:47:07,130
You knew l'd had a drink
yesterday?
602
00:47:07,930 --> 00:47:12,059
l see, l'm sorry l didn't
tell you.
603
00:47:12,686 --> 00:47:16,220
Mr Mori forced me to drink.
604
00:47:16,731 --> 00:47:19,104
l only had a little.
605
00:47:19,985 --> 00:47:22,192
l won't drink again.
606
00:47:22,570 --> 00:47:26,403
lt took me so long to regain
my health.
607
00:47:27,034 --> 00:47:28,149
No drinks.
608
00:47:51,143 --> 00:47:52,850
No work today?
609
00:47:53,728 --> 00:47:55,852
l'm waiting for the festival
tonight.
610
00:47:56,065 --> 00:47:58,473
That's right, it's a festival day.
611
00:48:00,193 --> 00:48:01,605
What the ...?
612
00:48:04,240 --> 00:48:09,780
The festival? Hope it
doesn't rain tonight!
613
00:48:29,308 --> 00:48:31,977
l knew there'd be bad weather.
614
00:49:13,062 --> 00:49:14,687
lt's pouring!
615
00:49:14,772 --> 00:49:16,765
What shall we do?
616
00:49:17,025 --> 00:49:19,267
lt won't stop soon.
617
00:49:19,527 --> 00:49:22,197
Chushichi, what are you
going to do?
618
00:49:22,447 --> 00:49:26,860
Wait here, l'll go fetch
an umbrella for you.
619
00:49:27,118 --> 00:49:29,028
Who needs an umbrella?
620
00:49:36,879 --> 00:49:39,834
Let's go home.
621
00:49:40,174 --> 00:49:42,961
l'll get that umbrella,
wait here.
622
00:49:45,388 --> 00:49:47,180
Chushichi!
-l'll be back.
623
00:50:07,077 --> 00:50:10,446
Chushichi is a fool!
Acoward!
624
00:50:19,966 --> 00:50:21,294
Miss Okoma?
625
00:50:22,594 --> 00:50:26,093
What are you doing here?
No umbrella?
626
00:50:26,723 --> 00:50:28,432
l'll take you home.
627
00:50:36,150 --> 00:50:37,478
Such a snob!
628
00:51:20,280 --> 00:51:22,318
Oh, it's raining.
629
00:51:25,368 --> 00:51:26,613
You'd better wait.
630
00:51:26,870 --> 00:51:31,033
No, l have to see the
groom's father.
631
00:51:31,290 --> 00:51:33,498
Then l'll find a sedan
-We can look together.
632
00:51:34,294 --> 00:51:36,582
Chomatsu! Here!
633
00:51:58,653 --> 00:52:00,147
Wait inside, sir.
634
00:52:00,404 --> 00:52:02,148
Thank you.
635
00:52:02,949 --> 00:52:04,064
Mr Mori!
636
00:52:05,618 --> 00:52:08,952
lt's me, Matajuro Unno.
637
00:52:09,498 --> 00:52:12,582
Oh, it's you ...
You surprised me.
638
00:52:13,334 --> 00:52:17,168
Forgive me.
639
00:52:18,049 --> 00:52:20,254
When we met ...
640
00:52:20,759 --> 00:52:23,002
... you told me to visit your
house the next day.
641
00:52:23,638 --> 00:52:25,677
So l went there.
642
00:52:26,391 --> 00:52:30,519
But your guard wouldn't
listen to me.
643
00:52:31,271 --> 00:52:33,809
He wouldn't let me see you.
644
00:52:34,440 --> 00:52:36,729
l had to leave.
645
00:52:37,319 --> 00:52:42,111
That's why l've waited to
catch you like this.
646
00:52:43,241 --> 00:52:46,242
Forgive my sudden appearance.
647
00:52:46,995 --> 00:52:52,416
Mr Mori, please listen to me.
648
00:52:53,502 --> 00:52:55,543
You're wetting my clothes!
649
00:52:56,213 --> 00:53:00,258
l'm sorry, forgive me.
650
00:53:01,177 --> 00:53:05,126
You're very persistent!
l'm busy this evening.
651
00:53:06,182 --> 00:53:07,843
Come tomorrow.
652
00:53:15,109 --> 00:53:16,437
Tomorrow?
653
00:53:20,281 --> 00:53:21,526
l will.
654
00:53:22,366 --> 00:53:23,860
Thank you.
655
00:53:25,995 --> 00:53:32,792
Mr Mori, l'll come to your
house at eight in the morning.
656
00:53:33,753 --> 00:53:37,038
ls that all right?
Eight in the morning.
657
00:53:38,466 --> 00:53:44,801
Please tell your guard my
name: Matajuro Unno.
658
00:53:45,140 --> 00:53:49,517
Please instruct him to
receive me.
659
00:53:50,395 --> 00:53:52,436
Please don't forget to tell
him to let me in.
660
00:54:11,251 --> 00:54:12,875
Let me help you.
661
00:54:13,795 --> 00:54:17,496
My regards to him, sir.
662
00:54:23,180 --> 00:54:29,978
Tomorrow morning at eight.
663
00:54:39,989 --> 00:54:41,317
Unno!
664
00:54:45,703 --> 00:54:47,577
Don't come to my house.
665
00:54:47,872 --> 00:54:50,364
Don't approach me
on the street.
666
00:54:51,335 --> 00:54:52,532
Hurry!
667
00:54:53,044 --> 00:54:55,666
Mr Mori! Wait!
668
00:55:39,969 --> 00:55:43,254
Chomatsu!
ls Miss Okoma back?
669
00:55:43,514 --> 00:55:46,219
No, l thought she was
with you.
670
00:56:06,497 --> 00:56:09,581
Here, your tip.
671
00:56:09,917 --> 00:56:14,745
l won't ask you to keep
this a secret.
672
00:56:15,005 --> 00:56:17,579
ln fact, tell the pawn shop
people that she's here.
673
00:56:18,301 --> 00:56:20,340
Tell other people too!
674
00:56:39,156 --> 00:56:40,354
Okoma ...
675
00:56:41,366 --> 00:56:44,154
Don't be afraid.
676
00:56:45,454 --> 00:56:49,238
Be quiet, and l won't harm you.
677
00:56:50,501 --> 00:56:53,538
lf you cry out, you'll get hurt.
678
00:57:04,975 --> 00:57:07,596
Where are you going?
-Home.
679
00:57:07,811 --> 00:57:08,808
Quiet!
680
00:57:09,021 --> 00:57:11,891
Let go of me!
Chushichi, help me!
681
00:57:59,741 --> 00:58:00,938
Shinza ...
682
00:58:04,120 --> 00:58:05,235
What's going on?
683
00:58:10,501 --> 00:58:11,664
Mr Unno.
684
00:58:12,086 --> 00:58:13,712
Aren't you asleep?
685
00:58:13,964 --> 00:58:15,458
lt's nothing.
686
00:58:15,799 --> 00:58:18,635
But l heard a woman crying.
687
00:58:18,844 --> 00:58:21,217
You heard her?
688
00:58:21,889 --> 00:58:24,177
That's why l told her to
keep quiet.
689
00:58:26,269 --> 00:58:29,353
She may make some noise,
so please be patient.
690
00:58:30,147 --> 00:58:33,599
l don't mind, but
what's the matter?
691
00:58:33,860 --> 00:58:37,358
l brought her here ...
Okoma from the pawn shop.
692
00:58:37,906 --> 00:58:42,402
You mean Kuzaemon's daughter?
693
00:58:42,869 --> 00:58:46,285
Yes! You've heard the rumours,
haven't you?
694
00:58:46,581 --> 00:58:52,501
She's going to marry the son
of a noble samurai.
695
00:59:04,100 --> 00:59:05,429
Excuse me.
696
00:59:08,354 --> 00:59:09,469
l see.
697
00:59:10,148 --> 00:59:13,516
Shinza, what's this all about?
698
00:59:38,761 --> 00:59:41,467
This way! Hurry!
699
01:00:02,578 --> 01:00:05,993
What's going on?
Something wrong?
700
01:00:06,833 --> 01:00:07,947
What's happened?
701
01:00:09,502 --> 01:00:11,458
Did someone hang himself?
702
01:00:41,452 --> 01:00:45,071
Where have you hidden her?
-Hidden? Who?
703
01:00:45,624 --> 01:00:47,995
Shinza, let's be frank.
704
01:00:48,292 --> 01:00:50,700
lf it was just any girl ...
705
01:00:51,087 --> 01:00:54,291
... we'd kill you and take
her home.
706
01:00:54,632 --> 01:00:57,419
But she's an important person.
707
01:00:57,720 --> 01:01:01,338
Her father wants her brought
home discreetly.
708
01:01:01,599 --> 01:01:06,510
Don't make me lose face,
let me take her home.
709
01:01:08,439 --> 01:01:10,977
Sorry to disappoint you,
but l refuse.
710
01:01:11,192 --> 01:01:13,517
What are you saying?
711
01:01:13,861 --> 01:01:17,562
Don't push your luck!
You punk!
712
01:01:18,116 --> 01:01:22,944
You say you refuse, Shinza,
but you can't be so proud.
713
01:01:23,205 --> 01:01:25,826
Kidnapping is a serious crime.
714
01:01:26,332 --> 01:01:30,082
Whatever's going on in your head,
think of your own safety!
715
01:01:30,379 --> 01:01:32,501
You're breaking the law!
716
01:01:34,508 --> 01:01:37,130
Come on, Shinza.
717
01:01:37,553 --> 01:01:41,930
Better make a deal
while you still can.
718
01:01:42,892 --> 01:01:47,434
Let me settle it ...
Here, with my compliments.
719
01:01:48,021 --> 01:01:49,766
Take this money.
720
01:01:52,818 --> 01:01:57,861
Boss, what's this for?
What do you want to buy?
721
01:01:58,116 --> 01:02:00,024
Five ryo is enough!
722
01:02:00,242 --> 01:02:02,651
Keep your nose out of this!
723
01:02:05,249 --> 01:02:07,324
l have no reason to
accept this.
724
01:02:07,584 --> 01:02:09,127
Take it back.
725
01:02:09,378 --> 01:02:10,920
You won't accept it?
726
01:02:11,338 --> 01:02:14,790
You mean five ryo isn't enough?
727
01:02:15,050 --> 01:02:18,087
Her father Kuzaemon should
have come here himself.
728
01:02:18,387 --> 01:02:21,970
l don't want to deal with you.
729
01:02:33,320 --> 01:02:37,187
Are you picking a fight?
This is Yatagoro, you know!
730
01:02:38,950 --> 01:02:42,949
ls that all you had to say?
731
01:02:43,621 --> 01:02:49,127
''Kidnapping is a crime'' ...
as if l kidnapped her!
732
01:02:50,379 --> 01:02:54,460
lt's true that the girl came
here last night.
733
01:02:54,717 --> 01:03:00,008
But it wasn't a crime,
it was a love affair.
734
01:03:01,683 --> 01:03:06,060
We promised to marry
each other someday.
735
01:03:07,272 --> 01:03:10,973
But she's been promised to
a samurai's family.
736
01:03:11,235 --> 01:03:14,105
So she ran away to be
with me.
737
01:03:21,453 --> 01:03:23,362
Who'd believe that story!
738
01:03:23,664 --> 01:03:25,704
You'll never know, sourpuss.
739
01:03:26,917 --> 01:03:28,162
''Sourpuss'' he called him!
740
01:03:28,377 --> 01:03:32,755
Shinza got that right!
741
01:03:45,521 --> 01:03:49,471
l'm staying calm because
it's not worth fighting you.
742
01:03:50,067 --> 01:03:51,727
But if you insist ...
743
01:03:52,236 --> 01:03:53,564
l know.
744
01:03:54,655 --> 01:03:59,566
You're a specialist in
fighting and gambling.
745
01:03:59,994 --> 01:04:04,490
You use force to solve
problems ... but not this time.
746
01:04:04,874 --> 01:04:07,447
Love is not your province.
747
01:04:10,005 --> 01:04:13,539
Enough fancy talk,
make yourself clear!
748
01:04:17,929 --> 01:04:21,013
You refuse, no matter what?
749
01:04:21,434 --> 01:04:23,261
lt depends.
750
01:04:25,020 --> 01:04:27,059
You mean five ryo isn't
enough?
751
01:04:28,816 --> 01:04:30,608
l'm not as cheap as you!
752
01:04:31,027 --> 01:04:32,604
l don't want money.
753
01:04:33,070 --> 01:04:34,269
l want you to ...
754
01:04:35,657 --> 01:04:36,985
You want him to what?
755
01:04:37,242 --> 01:04:39,281
... shave your head.
756
01:04:40,412 --> 01:04:42,238
Shave your head like a monk.
757
01:04:42,455 --> 01:04:47,414
And say ''Forgive me, Shinza,
l was wrong''
758
01:04:47,878 --> 01:04:49,787
Then Okoma is yours.
759
01:05:05,104 --> 01:05:10,608
Her father said to be discreet.
760
01:05:14,906 --> 01:05:18,691
He wants the gang boss to
shave his head! Amazing!
761
01:05:21,914 --> 01:05:25,199
He knows we can't lay a
hand on him, damn him!
762
01:05:28,045 --> 01:05:30,085
Shinza, you'll be sorry!
763
01:05:39,056 --> 01:05:40,385
Get out!
764
01:05:42,143 --> 01:05:45,559
Shinza, did you really
bring the girl here?
765
01:05:45,855 --> 01:05:49,604
Where have you hidden her?
Let me take a look at her!
766
01:05:50,068 --> 01:05:52,025
What's this nonsense?
767
01:06:02,247 --> 01:06:05,000
He did that? Great!
l'm proud of my tenants.
768
01:06:05,209 --> 01:06:08,044
They know how to make
money!
769
01:06:09,547 --> 01:06:10,828
lt's the landlord!
770
01:06:11,466 --> 01:06:12,545
Good morning.
771
01:06:12,801 --> 01:06:14,377
Good-for-nothing!
772
01:06:16,096 --> 01:06:18,883
Oto! Jin! Let Shinza be
an example to you!
773
01:06:19,140 --> 01:06:23,090
This is why l care for you
so much! Follow his example!
774
01:06:23,353 --> 01:06:24,598
Get out!
775
01:06:27,482 --> 01:06:31,065
Shinza, l hear you've done
a great thing.
776
01:06:32,905 --> 01:06:34,067
Good morning, Landlord.
777
01:06:34,531 --> 01:06:37,651
l admire you, you've
got guts.
778
01:06:37,951 --> 01:06:42,863
''Beat a famous man and you'll
be more famous yourself''
779
01:06:43,123 --> 01:06:45,911
You flatter me.
780
01:06:46,252 --> 01:06:50,463
You threw back Yatagoro's
money? Great!
781
01:06:50,715 --> 01:06:51,794
He's scum.
782
01:06:52,049 --> 01:06:55,669
That's right,
don't let him scare you.
783
01:06:56,263 --> 01:06:58,468
lt was a cheap offer.
784
01:06:58,890 --> 01:07:03,387
Five ryo! How stingy!
785
01:07:03,729 --> 01:07:06,136
He'd certainly get much
more than that himself.
786
01:07:08,192 --> 01:07:10,019
How much are you
holding out for?
787
01:07:10,277 --> 01:07:12,186
l don't want any money.
788
01:07:12,445 --> 01:07:16,112
What? Don't tell me
you don't want money!
789
01:07:16,492 --> 01:07:18,948
Why else did you kidnap her?
790
01:07:19,245 --> 01:07:24,287
Because l don't like to see
a master acting like a king.
791
01:07:25,084 --> 01:07:26,543
You'll give her back?
792
01:07:26,794 --> 01:07:29,712
Of course... if the
clerk comes himself.
793
01:07:29,964 --> 01:07:31,672
Keep your voice down, fool!
794
01:07:32,635 --> 01:07:34,626
You'll go blind if you
say such things!
795
01:07:34,886 --> 01:07:38,470
lf they cast pearls before you,
pick them up!
796
01:07:38,891 --> 01:07:43,220
Maybe that's why l went blind!
Didn't pick up the pearls!
797
01:07:45,023 --> 01:07:48,272
Shut up! Don't stand there,
go away!
798
01:07:50,235 --> 01:07:54,365
Shinza, leave it to me ...
l'll settle the matter.
799
01:07:54,866 --> 01:07:57,820
Where is the girl, anyway?
800
01:07:59,621 --> 01:08:02,870
l should see her before
l go to the pawn shop.
801
01:08:03,792 --> 01:08:05,452
Where is she?
802
01:08:05,752 --> 01:08:06,832
Act your age!
803
01:08:07,045 --> 01:08:09,832
You're too old for
young girls.
804
01:08:10,089 --> 01:08:16,294
She's important! Don't let
a mouse bite her nose!
805
01:08:21,560 --> 01:08:22,758
Where is she?
806
01:08:23,021 --> 01:08:24,431
Never you mind.
807
01:08:24,688 --> 01:08:26,147
All right.
808
01:08:26,399 --> 01:08:30,350
But l warn you, Shinza,
don't hurt her!
809
01:08:30,612 --> 01:08:31,726
Don't you worry.
810
01:08:31,946 --> 01:08:36,858
She's not a chicken ...
lf she dies, she's worthless.
811
01:08:37,161 --> 01:08:38,572
You realise that?
812
01:08:46,753 --> 01:08:48,497
Where can she be?
813
01:08:48,714 --> 01:08:52,249
SHlRAKOYA PAWN SHOP
- CLOSED TODAY -
814
01:08:57,557 --> 01:08:59,051
This is very embarrassing.
815
01:09:00,101 --> 01:09:01,643
l'm sorry.
816
01:09:02,020 --> 01:09:05,887
The groom's father will
be furious.
817
01:09:08,068 --> 01:09:09,562
l'm finished.
818
01:09:13,198 --> 01:09:15,570
Yatagoro's men are here, sir.
819
01:09:15,826 --> 01:09:17,735
They're back?
820
01:09:18,954 --> 01:09:22,241
Don't worry, Mr Mori,
they're back.
821
01:09:22,499 --> 01:09:25,169
Miss Okoma's back safely!
822
01:09:25,669 --> 01:09:28,375
Yatagoro didn't convince him?
823
01:09:28,590 --> 01:09:31,459
lt's our fault.
824
01:09:31,926 --> 01:09:35,759
We underestimated him,
he's really tough.
825
01:09:36,014 --> 01:09:38,255
Okoma?
826
01:09:39,476 --> 01:09:42,311
Where is she?
ls she safe?
827
01:09:42,604 --> 01:09:44,015
Great Master ...
828
01:09:44,438 --> 01:09:45,982
What happened?
829
01:09:46,233 --> 01:09:47,396
They failed
830
01:09:47,943 --> 01:09:49,770
What? Failed?
831
01:09:50,487 --> 01:09:51,815
Yatagoro failed?
832
01:09:52,114 --> 01:09:57,025
As it happens, things didn't
go as well as planned ...
833
01:09:57,328 --> 01:10:00,364
Shinza was unreasonable ...
We lost our tempers.
834
01:10:01,415 --> 01:10:02,826
l apologise.
835
01:10:04,085 --> 01:10:07,750
How could you come back
empty-handed?
836
01:10:08,422 --> 01:10:11,378
Where's Yatagoro?
l want to see him.
837
01:10:13,053 --> 01:10:17,881
He lost face ... He's so
ashamed, he can't see you.
838
01:10:18,309 --> 01:10:22,471
As a token of apology,
we'll kill Shinza.
839
01:10:22,729 --> 01:10:25,933
Fool! Who asked you
to kill him?
840
01:10:26,567 --> 01:10:30,565
l asked Yatagoro to bring
Okoma back safely.
841
01:10:31,197 --> 01:10:36,571
What if she gets hurt?
What if she dies?
842
01:10:46,546 --> 01:10:47,791
Good morning!
843
01:10:49,341 --> 01:10:51,168
Nice day, isn't it?
844
01:10:53,387 --> 01:10:55,260
Please bring her.
845
01:10:59,226 --> 01:11:00,768
Shinza!
846
01:11:01,019 --> 01:11:02,349
Landlord ...
847
01:11:03,565 --> 01:11:06,565
Don't say anything, just
hand over the girl
848
01:11:06,817 --> 01:11:09,902
Take her away!
She's next door.
849
01:11:10,739 --> 01:11:15,282
Mr Unno, thank you for
keeping her! Let her go!
850
01:11:15,535 --> 01:11:17,493
She's at Mr Unno's?
851
01:11:20,206 --> 01:11:21,583
Come over!
852
01:11:24,045 --> 01:11:25,836
She's at Mr Unno's.
853
01:11:26,630 --> 01:11:27,794
Surprised?
854
01:11:28,008 --> 01:11:32,420
He's not such a bad man,
after all! Let's get you home.
855
01:11:32,721 --> 01:11:35,426
You'll be stronger for this
experience.
856
01:11:35,682 --> 01:11:39,347
lf this happened more often,
l'd be rich!
857
01:11:43,315 --> 01:11:44,690
Chushichi!
858
01:11:47,903 --> 01:11:51,319
Out of my way!
Don't stare at her!
859
01:11:51,615 --> 01:11:54,154
What are you staring at,
blind man?
860
01:11:54,910 --> 01:11:58,659
Thank you
-Don't mention it! Off you go!
861
01:12:11,177 --> 01:12:14,263
Step outside, Shinza,
they're all talking about you.
862
01:12:14,515 --> 01:12:16,553
You got the better of
Boss Yatagoro.
863
01:12:17,559 --> 01:12:20,477
lt's good to know that his
name is so small now.
864
01:12:20,730 --> 01:12:23,979
l'm proud of you.
-Why are you flattering me?
865
01:12:24,232 --> 01:12:27,234
l always thought you had
talent.
866
01:12:27,487 --> 01:12:29,894
Look, her father gave me
fifty ryo.
867
01:12:31,199 --> 01:12:33,191
You took his money?
868
01:12:33,451 --> 01:12:37,152
Of course, that's why l
stepped in!
869
01:12:37,414 --> 01:12:41,162
l did it from pride,
not for money.
870
01:12:41,418 --> 01:12:42,912
You don't want money?
871
01:12:43,169 --> 01:12:45,839
l do, if you pay me
-Good!
872
01:12:50,303 --> 01:12:54,216
lt's always nice to look
at gold coins.
873
01:12:55,140 --> 01:12:57,763
Come on, Shinza,
let's have a game.
874
01:12:59,270 --> 01:13:00,550
What for?
875
01:13:00,938 --> 01:13:02,432
First pick.
876
01:13:02,690 --> 01:13:04,517
You want half of it?
877
01:13:04,776 --> 01:13:05,855
Of course!
878
01:13:06,069 --> 01:13:07,728
You're too greedy.
879
01:13:07,987 --> 01:13:10,443
Seeing the money
makes you greedy.
880
01:13:10,699 --> 01:13:12,158
You said you didn't
want any of it!
881
01:13:12,367 --> 01:13:15,071
But half is too much.
882
01:13:15,328 --> 01:13:17,570
Shinza, think about it.
883
01:13:17,915 --> 01:13:21,662
What if the police had
become involved?
884
01:13:22,127 --> 01:13:24,334
l brokered the deal.
885
01:13:24,672 --> 01:13:30,128
l let you be so that
l could collect my share.
886
01:13:30,553 --> 01:13:33,719
Understand? Now, let's play.
887
01:13:35,642 --> 01:13:37,017
Winner picks first.
888
01:13:37,268 --> 01:13:39,759
How silly!
l'm not playing.
889
01:13:40,021 --> 01:13:42,691
Give up?
-You win.
890
01:13:45,026 --> 01:13:49,440
That's more like it! Good man.
891
01:13:49,698 --> 01:13:53,031
l'll take my share first.
892
01:14:07,550 --> 01:14:10,337
l'll buy sake ...
Let's have a party!
893
01:14:10,595 --> 01:14:12,503
Just what l wanted to hear.
894
01:14:12,679 --> 01:14:14,803
To the restaurant!
895
01:14:17,435 --> 01:14:20,389
Jin! Shinza's buying sake!
896
01:14:20,647 --> 01:14:24,063
Too bad l just ate.
897
01:14:24,317 --> 01:14:25,599
You're not coming?
898
01:14:25,862 --> 01:14:28,648
Who says l'm not?
899
01:14:30,616 --> 01:14:33,783
Mr Unno ...
Join us for a drink.
900
01:14:34,328 --> 01:14:36,155
No thank you
-Come on ...
901
01:14:36,413 --> 01:14:38,206
This is your share.
902
01:14:39,793 --> 01:14:41,701
Take it, Mr Unno.
903
01:14:41,919 --> 01:14:43,828
No, l didn't ...
904
01:14:44,088 --> 01:14:46,710
Take it! Now, come on.
905
01:14:48,468 --> 01:14:50,341
Mr Unno made it possible ...
906
01:15:07,780 --> 01:15:11,363
Gen, l don't want you
sitting beside me again!
907
01:15:11,617 --> 01:15:13,076
Shut up!
908
01:15:16,289 --> 01:15:20,749
Don't say that, just have
a drink with us.
909
01:15:21,085 --> 01:15:23,874
You can't refuse us.
910
01:15:24,340 --> 01:15:26,296
Shinza, it's on you.
911
01:15:47,696 --> 01:15:50,568
l never dreamed Mr Unno
would be involved.
912
01:15:51,159 --> 01:15:53,235
l thought better of him.
913
01:15:54,244 --> 01:15:57,365
He looks decent, but he's
as bad as the rest of them.
914
01:15:57,624 --> 01:15:59,830
Samurai are wicked
these days ...
915
01:16:00,168 --> 01:16:02,077
No better than my man.
916
01:16:02,629 --> 01:16:04,622
All men are scoundrels.
917
01:16:04,965 --> 01:16:07,207
l'm sick of them.
918
01:17:00,607 --> 01:17:02,599
l'm afraid l was too hasty.
919
01:17:03,067 --> 01:17:06,272
l could have got another
ten or twenty out of them.
920
01:17:06,654 --> 01:17:08,612
Your greed has no end.
921
01:17:08,865 --> 01:17:10,359
That's not the point.
922
01:17:10,617 --> 01:17:13,986
The samurai named Mori
fell to pieces.
923
01:17:14,246 --> 01:17:16,119
His face went as pale as wax.
924
01:17:16,456 --> 01:17:21,795
He prostrated himself and
begged me to help.
925
01:17:22,045 --> 01:17:24,882
Really? The samurai named
Mori?
926
01:17:27,135 --> 01:17:31,085
He prostrated himself
and begged you?
927
01:17:31,806 --> 01:17:34,428
That's funny ...
928
01:17:40,023 --> 01:17:43,724
Shinza knew our weakest
point.
929
01:17:44,194 --> 01:17:46,981
We didn't know what to do.
930
01:17:47,239 --> 01:17:49,316
Sorry l brought you into it.
931
01:17:50,075 --> 01:17:55,117
But we couldn't go to
the police.
932
01:17:55,582 --> 01:17:57,574
Fifty ryo wasn't much to pay.
933
01:17:57,833 --> 01:18:02,413
True, and she's safe now
Fifty ryo wasn't much.
934
01:18:02,673 --> 01:18:05,626
She must have been shocked.
935
01:18:06,300 --> 01:18:08,175
She's asleep.
936
01:18:08,971 --> 01:18:12,968
You'd better let her rest
for a while.
937
01:18:14,100 --> 01:18:16,141
Your medicine, Miss Okoma.
938
01:18:17,396 --> 01:18:18,559
Chushichi?
939
01:18:20,774 --> 01:18:23,562
ls Mr Mori still here?
940
01:18:28,324 --> 01:18:30,898
l was wrong, Miss Okoma.
941
01:18:31,994 --> 01:18:34,949
Let's run away and live
together.
942
01:18:35,707 --> 01:18:36,987
Mr Unno ...
943
01:18:37,250 --> 01:18:41,082
Don't leave so soon,
have another drink.
944
01:18:41,504 --> 01:18:43,212
You're not a bit drunk.
945
01:18:43,465 --> 01:18:49,883
l'll come back ... My wife
may be home by now.
946
01:18:50,472 --> 01:18:52,465
l'll check, and then come back.
947
01:18:52,725 --> 01:18:54,634
Make sure you do!
948
01:18:54,894 --> 01:18:56,850
You have my word.
949
01:19:02,235 --> 01:19:03,479
Wait!
950
01:19:05,363 --> 01:19:06,561
What do you want?
951
01:19:06,823 --> 01:19:08,531
Come with us.
952
01:19:09,117 --> 01:19:11,073
Where to?
-Enmado Bridge.
953
01:19:11,619 --> 01:19:14,704
Enmado Bridge?
Wait there for me.
954
01:19:15,040 --> 01:19:16,415
Don't think of running away.
955
01:19:25,175 --> 01:19:28,627
Listen, everyone, l have to
go somewhere.
956
01:19:28,929 --> 01:19:30,008
l'll be back later.
957
01:19:30,222 --> 01:19:33,638
Where are you going?
Are you running away?
958
01:19:33,893 --> 01:19:35,932
l thought you'd think that.
959
01:19:36,729 --> 01:19:38,805
Keep this for me, old man.
960
01:19:40,316 --> 01:19:43,317
Drink as much as you want,
the old man has my money.
961
01:19:43,612 --> 01:19:46,565
What a generous man!
962
01:19:48,700 --> 01:19:50,494
Where are you going?
963
01:19:50,494 --> 01:19:53,199
Enmado Bridge.
964
01:19:53,454 --> 01:19:56,410
lf you're going there,
could you do me a favour?
965
01:19:56,667 --> 01:19:59,752
l borrowed an umbrella
from Sagami-ya last night.
966
01:20:00,004 --> 01:20:04,796
Would you return it for me?
967
01:20:05,510 --> 01:20:07,798
All right, l will.
968
01:20:17,730 --> 01:20:19,439
You're back ...
969
01:20:24,362 --> 01:20:25,821
When did you get here?
970
01:20:28,159 --> 01:20:32,487
Your sister and her family,
were they fine?
971
01:20:35,917 --> 01:20:37,327
l'm glad to hear it.
972
01:20:46,886 --> 01:20:48,844
Are they dry?
973
01:20:51,474 --> 01:20:55,722
lt was hot last night.
974
01:20:57,356 --> 01:21:00,606
l went to the festival.
975
01:21:02,319 --> 01:21:03,695
l'm sorry ...
976
01:21:05,322 --> 01:21:07,730
Have you eaten?
977
01:21:19,171 --> 01:21:21,542
Where have you been?
978
01:21:27,637 --> 01:21:32,217
l went to Mr Mori's house,
but there was trouble.
979
01:21:33,144 --> 01:21:35,634
Mr Mori was furious.
980
01:21:36,771 --> 01:21:39,228
Not with me.
981
01:21:40,318 --> 01:21:41,978
Maybe you've heard ...
982
01:21:42,611 --> 01:21:47,073
He takes care of the pawn
shop owner's daughter.
983
01:21:48,034 --> 01:21:51,485
She's going to marry a
samurai's son.
984
01:21:53,039 --> 01:21:55,957
But things didn't go
to his plan.
985
01:21:57,711 --> 01:22:02,420
My request will be put aside
for a while.
986
01:22:03,634 --> 01:22:05,044
l'm unlucky.
987
01:22:08,847 --> 01:22:12,133
But don't worry ...
988
01:22:13,769 --> 01:22:18,431
He finally read my
father's letter.
989
01:22:20,693 --> 01:22:23,814
Everything will be all right.
990
01:22:31,455 --> 01:22:36,829
l gave him the letter,
don't worry.
991
01:23:05,031 --> 01:23:07,024
Men, stay back.
992
01:23:08,452 --> 01:23:11,618
Shinza, prepare to die!
993
01:23:12,831 --> 01:23:16,829
lsuke, don't forget to
return the umbrella.
994
01:23:17,169 --> 01:23:22,460
To Sagami-ya, on the
other side of the bridge.
995
01:24:57,066 --> 01:24:59,022
Adouble suicide!
996
01:25:02,780 --> 01:25:05,022
Out of the way!
997
01:25:05,741 --> 01:25:08,114
Where's the landlord?
998
01:25:08,662 --> 01:25:11,828
Boy, fetch the landlord.
999
01:25:15,877 --> 01:25:17,122
Where are you going?
1000
01:25:17,337 --> 01:25:18,666
The landlord's house.
1001
01:25:18,880 --> 01:25:21,003
All right, fetch him.
1002
01:25:36,607 --> 01:25:41,354
HUMANlTY AND PAPER BALLOONS
67537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.