Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,100 --> 00:00:23,813
Signore e signori, ragazze e ragazzi,
benvenuti al commento in DVD di Hanna.
2
00:00:24,650 --> 00:00:28,644
Io mi chiamo Joe Wright
e sono il regista del film.
3
00:00:30,155 --> 00:00:35,400
Avevo una gran voglia
di far iniziare il film con uno schermo bianco,
4
00:00:35,494 --> 00:00:39,203
in modo che il mondo
si materializzasse lentamente davanti a noi.
5
00:00:43,168 --> 00:00:48,459
Con il mondo che cresce, si sviluppa,
si evolve davanti ai nostri occhi.
6
00:00:50,008 --> 00:00:56,425
Questa scena è stata girata nella Finlandia
del nord, in un posto chiamato Kuusamo,
7
00:00:56,515 --> 00:01:00,554
a circa 95 chilometri
a sud del Circolo Polare Artico.
8
00:01:01,436 --> 00:01:04,019
Ed ecco la prima comparsa di Hanna.
9
00:01:05,607 --> 00:01:10,568
Lo storyboard della sequenza di apertura,
Hanna ripresa da sinistra verso destra,
10
00:01:10,654 --> 00:01:17,026
mi è stata ispirata dalla mia ragazza
che mi ha fatto vedere un gatto su YouTube.
11
00:01:29,756 --> 00:01:32,589
Quella freccia è stata generata
al computer, ovviamente.
12
00:01:32,676 --> 00:01:36,135
Nessun animale è stato ferito
durante le riprese di questo film.
13
00:01:36,221 --> 00:01:40,385
La temperatura esterna
su quel lago era -34°C,
14
00:01:40,475 --> 00:01:44,343
quindi ci si formavano i ghiacciòli
15
00:01:44,438 --> 00:01:48,978
alle narici e alle ciglia,
mentre giravamo questa scena.
16
00:01:50,027 --> 00:01:51,062
Quello è il lago ghiacciato.
17
00:01:51,153 --> 00:01:56,444
In estate, è un bel posto
per pescare e andare in barca.
18
00:01:58,076 --> 00:02:01,910
Noi stavamo li, sull'acqua.
19
00:02:03,915 --> 00:02:06,623
Anche qui interviene la computer grafica
per la freccia.
20
00:02:06,710 --> 00:02:10,453
Questa scena d'apertura con Hanna
che punta la pistola verso l'obiettivo
21
00:02:10,547 --> 00:02:14,586
è stata la prima immagine
che mi è venuta in mente,
22
00:02:14,676 --> 00:02:16,963
con lo stacco sul titolo in rosso.
23
00:02:19,306 --> 00:02:24,767
Mi piaceva l'idea di questo mondo bianco
e del titolo in rosso brillante che appare.
24
00:02:27,564 --> 00:02:29,020
Saoirse non gradiva l'idea
25
00:02:29,107 --> 00:02:35,399
di infilare le mani nelle budella
di una renna morta, per fare questa scena.
26
00:02:37,074 --> 00:02:41,409
Puzzavano un po', ma erano budella finte.
27
00:02:42,204 --> 00:02:46,493
Anche la prima apparizione di Erik
ha un che di magico.
28
00:02:51,129 --> 00:02:55,214
Questa è la prima scena di lotta
girata per questo film,
29
00:02:55,300 --> 00:02:58,133
nonché la prima scena di lotta
che io abbia mai girato.
30
00:02:58,261 --> 00:03:00,719
Ero alquanto nervoso
31
00:03:00,806 --> 00:03:03,969
e ho impiegato più tempo del previsto.
32
00:03:05,852 --> 00:03:12,599
In un certo senso, le scene di lotta del film
sono uno specchio della mia formazione.
33
00:03:12,693 --> 00:03:17,654
Ho iniziato girando
per lo più scene di lotta tradizionali.
34
00:03:18,782 --> 00:03:21,615
Con parecchi stacchi.
Non tanti come in certi film,
35
00:03:21,702 --> 00:03:23,284
ma comunque parecchi.
36
00:03:23,370 --> 00:03:27,785
Poi, pian piano,
ho preso confidenza con le scene di lotta
37
00:03:27,874 --> 00:03:31,538
e ho sviluppato un mio stile di ripresa.
38
00:03:32,796 --> 00:03:35,584
E sempre questione di imparare sul campo.
39
00:03:35,674 --> 00:03:37,460
Non so perché mi piaccia tanto,
40
00:03:37,551 --> 00:03:40,885
però è una delle mie immagini preferite
in tutto il film.
41
00:03:41,930 --> 00:03:45,514
Questa scena è in cima a una collina.
42
00:03:46,852 --> 00:03:50,186
C'era stato un vento fortissimo
poco prima delle riprese
43
00:03:50,272 --> 00:03:53,435
e sugli alberi non c'era quasi più neve.
44
00:03:53,525 --> 00:03:56,608
La cosa mi ha lasciato molto deluso.
45
00:03:56,695 --> 00:03:59,357
Ma suppongo che,
non sapendo come fossero prima,
46
00:03:59,448 --> 00:04:04,363
non possiate capire perché ne fossi deluso.
47
00:04:06,997 --> 00:04:09,455
In realtà, questa non è la Finlandia.
48
00:04:09,541 --> 00:04:14,877
Questa scena, con la casetta ricostruita,
è stata girata in Baviera, in Germania,
49
00:04:16,757 --> 00:04:19,715
dove non faceva -34°C.
50
00:04:20,594 --> 00:04:24,929
Gran parte del film
è stato girato in Germania.
51
00:04:26,099 --> 00:04:29,512
Siamo stati li per circa sei mesi.
52
00:04:31,938 --> 00:04:33,645
Devi essere sempre pronta.
53
00:04:34,274 --> 00:04:38,233
La casetta è stata disegnata
54
00:04:38,987 --> 00:04:43,322
prendendo come spunto
le case scandinave
55
00:04:43,408 --> 00:04:45,490
e quelle ucraine.
56
00:04:45,577 --> 00:04:51,368
Volevamo proprio
che avesse una forma fiabesca,
57
00:04:52,167 --> 00:04:55,205
dato che il film in sé è una favola.
58
00:04:56,838 --> 00:05:02,424
Ma volevamo anche
che sembrasse un luogo vivo,
59
00:05:02,511 --> 00:05:09,008
un posto funzionale, abitato,
non bello intatto.
60
00:05:10,101 --> 00:05:15,221
E stata costruita davvero
senza l'uso di chiodi.
61
00:05:15,315 --> 00:05:20,856
E fatta interamente di legno locale,
di recupero,
62
00:05:20,946 --> 00:05:25,565
fissato con cavicchi di legno.
63
00:05:27,452 --> 00:05:32,447
E un vero capolavoro, quella casetta.
Quel posto mi piaceva.
64
00:05:32,541 --> 00:05:35,624
Si muoveva se ci camminavi intorno.
65
00:05:37,671 --> 00:05:39,127
Non so dove l'ho letto,
ma ho scoperto
66
00:05:39,214 --> 00:05:42,548
che quella grossa balena blu
ha dei testicoli da 26,5 litri.
67
00:05:42,634 --> 00:05:47,674
Del resto, ho sempre avuto
molta ammirazione per le balene,
68
00:05:49,015 --> 00:05:54,556
non solo per la loro capienza testicolare,
69
00:05:54,646 --> 00:05:59,311
ma per le loro capacità comunicative.
70
00:06:01,278 --> 00:06:06,489
La musica gioca un ruolo fondamentale
in questo film, come anche nella mia vita.
71
00:06:06,575 --> 00:06:10,694
Mi intrigava l'idea di un personaggio
che non avesse mai ascoltato musica,
72
00:06:10,787 --> 00:06:14,826
che non avesse alcuna concezione
di cosa fosse la musica,
73
00:06:14,916 --> 00:06:18,375
e di come potesse comprendere
che si era persa qualcosa
74
00:06:18,461 --> 00:06:21,169
non avendo mai fatto quell'esperienza.
75
00:06:24,050 --> 00:06:28,465
In un certo senso,
il film rappresenta lo sviluppo della musica.
76
00:06:30,140 --> 00:06:33,553
Credo che lo vedremo meglio in seguito.
77
00:06:35,186 --> 00:06:37,302
Che dire di questa scena?
78
00:06:39,357 --> 00:06:41,724
Il libro di favole
79
00:06:46,489 --> 00:06:49,948
è stato disegnato
da una persona del nostro reparto artistico
80
00:06:50,035 --> 00:06:53,448
che ritengo abbia fatto
un lavoro splendido per le illustrazioni.
81
00:06:53,538 --> 00:06:56,246
A me piacciòno le favole dei fratelli Grimm.
82
00:06:56,333 --> 00:06:59,621
Nel caso qualcuno di voi non le avesse lette,
83
00:06:59,711 --> 00:07:03,500
vi dico che hanno un'atmosfera molto cupa.
84
00:07:03,590 --> 00:07:05,922
Non sono come le favole di Disney.
85
00:07:06,009 --> 00:07:09,968
Sembra quasi ironico
che le favole abbiano un lieto fine,
86
00:07:10,055 --> 00:07:16,722
quando, in realtà,
finiscono in modo quasi sinistro.
87
00:07:18,438 --> 00:07:21,351
Quella è l'attrice adorabile
di nome Vicky Kreips.
88
00:07:21,441 --> 00:07:24,775
Durante le riprese, era incinta
89
00:07:24,861 --> 00:07:27,398
il che è stata una piacevole coincidenza.
90
00:07:39,668 --> 00:07:41,955
Uno, due, tre, quattro, cinque, sei.
91
00:07:42,045 --> 00:07:45,333
Uno, due, tre, quattro, cinque, sei.
Uno, due...
92
00:07:45,423 --> 00:07:49,508
Vivo a Lipsia, città della Germania.
Popolazione: 700.000 abitanti.
93
00:07:50,720 --> 00:07:51,801
Ripetilo.
94
00:07:51,888 --> 00:07:54,175
Casa di Wilhelm Grimm. Stephanstrasse 260.
10559 Berlino...
95
00:07:54,265 --> 00:07:59,760
E difficile muoversi e correre
con una temperatura di -34°C,
96
00:08:01,231 --> 00:08:04,440
quindi, per Eric e Saoirse,
sono state davvero faticose
97
00:08:05,777 --> 00:08:09,611
queste scene d'azione al freddo.
98
00:08:10,991 --> 00:08:15,110
Non siamo riusciti a fare
più di due o tre ciak con lei che corre.
99
00:08:15,203 --> 00:08:18,537
Questo film procede rapidamente.
Devo parlare rapidamente anch'io, no?
100
00:08:18,623 --> 00:08:23,914
Anche qui siamo in cima alla collina
e vediamo la slitta trainata prima.
101
00:08:25,380 --> 00:08:31,001
La panoramica che abbiamo appena visto
era una prospettiva verso la Russia,
102
00:08:31,094 --> 00:08:33,711
distante circa cinque chilometri.
103
00:08:36,391 --> 00:08:39,304
La mano che si vede in questa scena
è di una controfigura.
104
00:08:39,394 --> 00:08:42,557
Ovviamente, Eric non poteva
aver salito le scale cosi velocemente.
105
00:08:42,647 --> 00:08:46,732
Ma mi piace l'idea che sia Eric sia Saoirse,
106
00:08:46,818 --> 00:08:50,402
i loro personaggi, si muovano
più velocemente del nostro sguardo
107
00:08:50,488 --> 00:08:53,196
e della realtà fisica.
108
00:08:55,660 --> 00:09:01,246
Saoirse e Eric
si sono allenati a lungo per questi ruoli.
109
00:09:01,332 --> 00:09:06,623
Il coreografo dei combattimenti,
Jeff lmada, ha lavorato sodo
110
00:09:06,713 --> 00:09:12,709
per far si che ogni personaggio
avesse un proprio stile di combattimento.
111
00:09:13,970 --> 00:09:18,214
Lo stile di Eric è tutto incentrato
sul peso e sulla forza,
112
00:09:18,308 --> 00:09:21,300
mentre quello di Saoirse si basa
sulla velocità e sull'equilibrio.
113
00:09:23,855 --> 00:09:26,938
Ecco il localizzatore,
114
00:09:27,025 --> 00:09:30,313
che è una specie di calice magico
115
00:09:33,239 --> 00:09:35,025
in questo film.
116
00:09:36,326 --> 00:09:41,696
Quei lupi, in realtà, sono
per tre quarti lupo e per un quarto cane.
117
00:09:42,749 --> 00:09:46,868
ciò') significa che il loro temperamento
era leggermente più affidabile.
118
00:09:52,842 --> 00:09:57,336
L'aeroplano, come avrete già capito,
non era davvero li.
119
00:09:57,430 --> 00:10:00,843
E un aereo fatto in computer grafica.
120
00:10:06,564 --> 00:10:07,895
L'hai visto?
121
00:10:07,982 --> 00:10:11,941
C'è un'atmosfera abbastanza tetra
nella parte iniziale,
122
00:10:12,028 --> 00:10:15,987
perciò') volevo creare
qualche attimo di leggerezza per Saoirse.
123
00:10:20,370 --> 00:10:23,408
Inizia come una tragedia,
si sviluppa in film d'azione,
124
00:10:23,498 --> 00:10:25,830
diventa commedia, poi ritorna all'azione.
125
00:10:25,917 --> 00:10:27,999
Una cosa del genere.
126
00:10:28,086 --> 00:10:32,626
A volte temo che abbia un tono incostante.
127
00:10:33,883 --> 00:10:36,671
Ma lasciò a voi decidere.
128
00:10:36,761 --> 00:10:39,503
Lei non si fermerà
finché non sarai morta.
129
00:10:39,597 --> 00:10:41,759
O finché non morirà lei. Capisci?
130
00:10:41,850 --> 00:10:45,218
Questa è una delle scene di Eric
che preferisco.
131
00:10:45,311 --> 00:10:50,306
Eric Bana, l'attore,
è un genitore molto coscienzioso
132
00:10:50,400 --> 00:10:54,394
e gran parte del film tratta
dell'essere genitore,
133
00:10:54,487 --> 00:10:59,732
dell'essere figlio e dell'essere figlio
di un determinato genitore.
134
00:11:01,619 --> 00:11:07,035
Tutte le indicazioni che ho dato a Eric
per le scene più drammatiche
135
00:11:07,125 --> 00:11:11,665
riguardavano l'essere genitore
136
00:11:11,754 --> 00:11:18,501
e il provare quelle emozioni
semplici e naturali
137
00:11:18,595 --> 00:11:21,053
con cui tutti ci identifichiamo.
138
00:11:22,015 --> 00:11:25,303
Come quella di lasciar andare i figli,
a un certo momento.
139
00:11:25,393 --> 00:11:32,140
Per Hanna, Saoirse,
era il desiderio e il bisogno
140
00:11:33,735 --> 00:11:37,023
degli adolescenti
di andare a esplorare il mondo,
141
00:11:37,113 --> 00:11:41,357
staccandosi dai genitori.
142
00:11:41,451 --> 00:11:45,911
In pratica, è una storia commovente
143
00:11:45,997 --> 00:11:50,332
trapiantata in un posto e in una situazione
144
00:11:50,418 --> 00:11:55,208
straordinaria e forse esotica.
145
00:12:00,553 --> 00:12:03,466
Bisognava andare a cercare nell'enciclopedia
146
00:12:03,556 --> 00:12:05,342
dei fatti straordinari
147
00:12:05,433 --> 00:12:08,596
e, quando abbiamo trovato la storia di Laika,
148
00:12:08,686 --> 00:12:14,432
ci è sembrato che potesse dare
una certa risonanza poetica ad Hanna.
149
00:12:17,278 --> 00:12:20,487
Mi piace lasciare spazio al pubblico
perché dia il proprio significato
150
00:12:20,573 --> 00:12:23,486
e le proprie emozioni alla storia,
151
00:12:25,453 --> 00:12:29,993
ma c'è qualcosa
che collega poeticamente Laika e Hanna.
152
00:12:31,292 --> 00:12:33,329
Ecco un'altra delle mie scene preferite.
153
00:12:33,419 --> 00:12:38,414
Mi piace moltissimo l'interpretazione
di Eric e di Saoirse in questa scena,
154
00:12:39,676 --> 00:12:42,964
col tentativo di lui di essere un padre forte.
155
00:12:43,054 --> 00:12:49,426
Nella vita arriva un momento in cui è il figlio
a doversi prendere cura del genitore.
156
00:12:49,519 --> 00:12:54,138
Qui Hanna cerca di prendersi cura del padre
157
00:12:54,232 --> 00:12:55,939
senza ferirne i sentimenti,
158
00:12:56,025 --> 00:12:59,143
ma, allo stesso tempo,
ha bisogno di fare ciò') che è giusto
159
00:12:59,237 --> 00:13:03,151
per lei e per la sua vita.
E lui cerca di essere coraggioso.
160
00:13:04,158 --> 00:13:05,489
Capisco. Va bene.
161
00:13:09,956 --> 00:13:14,166
Ora cominciamo a sentire un po' di musica
dei Chemical Brothers.
162
00:13:14,252 --> 00:13:18,587
I suoni che hanno creato
per il localizzatore.
163
00:13:18,673 --> 00:13:23,418
Ho cercato di incoraggiare
una collaborazione
164
00:13:23,511 --> 00:13:28,631
tra il montatore di effetti sonori
e i Chemical Brothers,
165
00:13:28,725 --> 00:13:33,310
cosi che non ci fosse distinzione
tra gli effetti e la musica,
166
00:13:33,396 --> 00:13:36,980
che mi piaceva moltissimo.
167
00:13:40,236 --> 00:13:41,943
Marissa Wiegler.
168
00:13:46,242 --> 00:13:49,826
Ora stacchiamo
sulla casa di Marissa Wiegler, in America.
169
00:13:49,912 --> 00:13:55,282
Mi piace la carta da parati
che richiama gli alberi del bosco.
170
00:13:55,376 --> 00:13:58,539
Ma una versione fasulla del bosco.
171
00:13:58,629 --> 00:14:02,042
Mi piace
l'artificialità dell'ambiente di Marissa.
172
00:14:02,133 --> 00:14:04,420
Tutta la storia dei denti non è che una gag,
una presa in giro
173
00:14:04,427 --> 00:14:07,010
Tutta la storia dei denti non è che una gag,
una presa in giro
174
00:14:07,096 --> 00:14:10,134
sull'ossessione degli americani per i denti.
175
00:14:11,559 --> 00:14:14,096
Essendo inglese e con dei denti orrendi,
176
00:14:14,187 --> 00:14:17,896
ce l'ho un po' con gli americani
e con i loro denti perfetti.
177
00:14:23,529 --> 00:14:25,190
Che profumino.
178
00:14:26,240 --> 00:14:27,321
Tra quanto sarà pronto?
179
00:14:27,950 --> 00:14:32,990
Mi piace il fatto che questa scena
sia incentrata più su quello che non dicono
180
00:14:33,081 --> 00:14:35,243
che su quello che dicono.
181
00:14:35,333 --> 00:14:39,622
Il significato della scena
è contenuto nel linguaggio del corpo,
182
00:14:39,712 --> 00:14:41,953
piuttosto che nel dialogo.
183
00:14:44,634 --> 00:14:47,296
Ci sono due aringhe appese nel camino.
184
00:14:47,387 --> 00:14:50,175
C'è una frase tipica inglese che dice:
"Cotto come un'aringa",
185
00:14:50,264 --> 00:14:55,475
significa che uno
ha abboccato come un pesce.
186
00:14:55,561 --> 00:14:59,054
Mi piace l'idea che loro due,
187
00:14:59,148 --> 00:15:02,812
Hanna ed Erik, siano cotti come due aringhe.
188
00:15:12,870 --> 00:15:16,864
Questo è il caso
del figlio che conforta il genitore.
189
00:15:19,836 --> 00:15:23,670
Ma lei sta anche manifestando le sue paure.
190
00:15:23,756 --> 00:15:26,248
Quell'edificiò, quello nella panoramica,
191
00:15:26,342 --> 00:15:31,758
in realtà è un velodromo di Berlino
192
00:15:31,848 --> 00:15:38,515
digitalmente inserito in un altro paesaggio
e spacciato per il quartier generale della CIA.
193
00:15:38,604 --> 00:15:43,098
Finalmente, nell'ultima scena,
vediamo un primo piano di Cate Blanchett.
194
00:15:43,192 --> 00:15:46,730
Mi piace che il suo personaggio
si sviluppi lentamente
195
00:15:47,738 --> 00:15:52,574
e che vediamo un suo primo piano
solo più avanti.
196
00:15:57,874 --> 00:16:01,367
Naturalmente, lei va matta per i tacchi alti.
197
00:16:01,461 --> 00:16:05,079
Tentiamo un po' di umorismo
in questa scena.
198
00:16:06,007 --> 00:16:09,841
La pettinatura mi ricorda un po'
i Flock of Seagulls,
199
00:16:09,927 --> 00:16:13,045
una band britannica degli anni '80.
200
00:16:16,100 --> 00:16:19,388
Il personaggio di Cate Blanchett,
Marissa Wiegler,
201
00:16:19,479 --> 00:16:23,097
è una specie di strega cattiva, nel film,
202
00:16:23,191 --> 00:16:27,731
e, in un certo senso,
è una continuazione del tema fiabesco.
203
00:16:28,279 --> 00:16:32,068
In effetti, tutti i personaggi
sono degli archetipi.
204
00:16:32,158 --> 00:16:36,903
Lei mi ricorda anche una maestra
che avevo alla scuola primaria.
205
00:16:37,038 --> 00:16:39,780
Forse, da voi, si chiama scuola elementare.
206
00:16:39,874 --> 00:16:44,038
La maestra si chiamava Priscilla,
207
00:16:44,128 --> 00:16:48,247
era affascinante e terrificante
allo stesso tempo.
208
00:16:51,093 --> 00:16:54,927
Mi ricordo che le bambine della mia classe,
al momento della favola,
209
00:16:55,014 --> 00:16:59,850
andavano a sedersi davanti
e le accarezzavano le calze.
210
00:16:59,936 --> 00:17:03,429
La cosa mi sembrava alquanto strana,
già a quell'età.
211
00:17:09,987 --> 00:17:12,604
Questo è frutto
della computer grafica, ovviamente.
212
00:17:13,658 --> 00:17:15,148
E...
213
00:17:16,619 --> 00:17:20,829
Mi piace il dialogo veloce.
Mi piace lo scambio veloce di battute
214
00:17:21,541 --> 00:17:24,283
che non lascia spazio agli attori per pensare.
215
00:17:24,377 --> 00:17:26,960
Non è necessariamente
un'interpretazione naturalistica,
216
00:17:27,046 --> 00:17:28,832
però') ritengo che sia drammatica
217
00:17:28,923 --> 00:17:33,463
e a volte vale la pena sacrificare
la naturalezza alla drammaticità.
218
00:17:35,930 --> 00:17:41,642
Il discorso è più ampio, ma sicuramente
questa scena ne è un buon esempio.
219
00:17:42,478 --> 00:17:45,391
Lui dovrebbe indossare
un cappotto di pelliccia?
220
00:17:45,481 --> 00:17:50,226
Leslie Holleran, la produttrice, era convinta
che dovesse portare un cappotto di pelliccia
221
00:17:50,319 --> 00:17:53,528
e temo che avesse ragione.
222
00:17:53,614 --> 00:17:58,484
Non è credibile con quel completo.
223
00:17:58,578 --> 00:18:00,865
Ho sbagliato io, Leslie. Scusa.
224
00:18:08,254 --> 00:18:11,463
Arrivano quelli delle Operazioni Speciali
225
00:18:11,549 --> 00:18:15,213
e arriva anche la musica techno.
226
00:18:16,262 --> 00:18:19,345
Ma la musica è ancora piuttosto informe.
227
00:18:22,059 --> 00:18:26,804
I suoni non sono organizzati in armonia.
228
00:18:26,897 --> 00:18:30,231
Sono astratti. Ma volevo dare il senso
229
00:18:30,318 --> 00:18:34,937
del 21 ° secolo che bombarda
questo piccolo mondo protetto
230
00:18:35,031 --> 00:18:37,568
in cui siamo stati finora.
231
00:18:38,909 --> 00:18:42,152
Ingresso 1, ricevuto.
Sono sull'obiettivo. Cinque metri.
232
00:18:43,039 --> 00:18:45,827
Tutti temevano che l'elicottero
233
00:18:45,916 --> 00:18:50,285
avrebbe fatto volare via la neve dal tetto,
distruggendo il set.
234
00:18:50,379 --> 00:18:52,711
Fortunatamente, ce la siamo cavata.
235
00:18:52,798 --> 00:18:57,543
Di certo non potevamo fare la prova,
abbiamo dovuto girare
236
00:18:57,637 --> 00:19:01,551
sperando che il set
fosse ancora Ii il giorno dopo.
237
00:19:14,236 --> 00:19:18,525
Coi miei film mi capita che,
a un certo punto, quando Ii ho finiti
238
00:19:18,616 --> 00:19:21,859
e Ii riguardo,
239
00:19:21,952 --> 00:19:27,618
vedo soltanto i difetti
e non le cose che mi piacciòno.
240
00:19:28,584 --> 00:19:33,579
Se sono un po' duro col film,
in questo commento, sapete il perché.
241
00:19:35,633 --> 00:19:37,840
Non sono bravo a dire...
242
00:19:37,927 --> 00:19:41,136
Non dirò'):
"Guardate che bella scena. Bella, eh?"
243
00:19:41,222 --> 00:19:45,307
Sono più portato a parlare
di quello che non mi è venuto bene.
244
00:19:51,565 --> 00:19:55,308
La mia scenografa, Sarah Greenwood,
aveva forti dubbi
245
00:19:55,403 --> 00:19:58,145
sul personaggio di Cate
che guida un'auto da golf,
246
00:19:58,239 --> 00:20:02,574
ma mi piace l'idea
che non la si veda mentre la fa camminare.
247
00:20:02,660 --> 00:20:05,118
In questo punto è quasi scivolata.
248
00:20:07,039 --> 00:20:08,370
Wiegler?
249
00:20:09,625 --> 00:20:11,161
Wiegler, sei ancora Ii?
250
00:20:11,252 --> 00:20:12,287
E ora dov'è?
251
00:20:12,712 --> 00:20:18,378
Questo è un set che abbiamo costruito
in piccolo studio di Berlino.
252
00:20:19,176 --> 00:20:22,760
Questo è un grande attore irlandese
di nome Jamie Beamish.
253
00:20:22,847 --> 00:20:27,216
Durante il casting,
254
00:20:27,309 --> 00:20:33,726
mi è venuta improvvisamente l'idea
di fargli dire queste battute verso l'obiettivo.
255
00:20:33,816 --> 00:20:37,400
Jamie l'ha fatto e l'effetto era ottimo.
256
00:20:37,486 --> 00:20:41,070
Cosi ho ingaggiato lui e l'ho fatto parlare
direttamente alla cinepresa.
257
00:20:42,366 --> 00:20:43,856
Questo set era...
258
00:20:43,951 --> 00:20:48,320
C'è un motivo circolare che ricorre nel film.
259
00:20:51,751 --> 00:20:56,291
Vi farò': notare i cerchi, se volete, man mano.
260
00:20:56,380 --> 00:21:03,252
Avevamo otto videocamere
tutte collegate per girare questa scena.
261
00:21:03,345 --> 00:21:07,179
Erano controllate
da vari membri della troupe.
262
00:21:07,266 --> 00:21:11,100
Facevano tutte capo
a una serie di monitor.
263
00:21:11,187 --> 00:21:15,897
Era entusiasmante.
Era la prima volta che giravo in video.
264
00:21:15,983 --> 00:21:18,020
Essendo la prima volta,
265
00:21:18,110 --> 00:21:21,694
è stata un'esperienza interessante.
266
00:21:23,699 --> 00:21:26,031
E, si.
267
00:21:27,703 --> 00:21:30,286
E un amalgama.
268
00:21:30,372 --> 00:21:36,368
Il luogo in cui vediamo Cate
è una location vera, non un set,
269
00:21:37,463 --> 00:21:40,330
in un centro conferenze di Berlino.
270
00:21:40,424 --> 00:21:46,386
Ci sono una serie di posti diversi
tutti riuniti in una sequenza.
271
00:21:49,225 --> 00:21:52,388
John, guarda il campione di sangue
della ragazza.
272
00:21:52,478 --> 00:21:53,593
C'è un errore?
273
00:21:53,687 --> 00:21:55,143
- Visto?
- Dev'esserci un errore.
274
00:21:55,231 --> 00:21:58,064
Anche questo
è un piccolo set costruito da noi
275
00:21:58,150 --> 00:22:03,145
e che abbiamo usato per la fuga
dal Campo G che vedremo dopo.
276
00:22:08,452 --> 00:22:12,696
Ora sta per entrare un'attrice fantastica
di nome Michelle Dockery.
277
00:22:13,874 --> 00:22:16,616
L'ho vista per la prima volta
in un teatro di Londra.
278
00:22:16,710 --> 00:22:21,500
Lavoro molto con attori
che vengono dal teatro.
279
00:22:21,590 --> 00:22:26,585
Mi piacciòno tantissimo gli attori teatrali.
Hanno una disciplina e una precisione
280
00:22:26,679 --> 00:22:32,766
che a volte mancano
a chi non ha esperienza di palcoscenico.
281
00:22:37,273 --> 00:22:40,607
Questa è forse la scena
che preferisco in tutto il film,
282
00:22:40,693 --> 00:22:44,937
da adesso fino a quando
lei sbuca nel deserto.
283
00:22:49,285 --> 00:22:50,867
Dove mi trovo?
284
00:22:50,953 --> 00:22:52,910
Sei al sicuro, tesoro.
285
00:22:52,997 --> 00:22:57,332
L'interpretazione di Michelle
in questa scena dà i brividi.
286
00:22:58,502 --> 00:22:59,617
Erik.
287
00:23:00,504 --> 00:23:03,622
E mi piace il gioco del sonoro
288
00:23:05,134 --> 00:23:08,672
per cui la voce di Cate
diventa la voce di Michelle,
289
00:23:08,762 --> 00:23:12,926
quella di Michelle diventa la voce di Cate
e le due personalità si fondono,
290
00:23:13,017 --> 00:23:15,975
due individui in una sola personalità.
291
00:23:16,061 --> 00:23:17,176
Sotto la pioggia.
292
00:23:17,980 --> 00:23:19,721
Lui era appena arrivato da Praga.
293
00:23:20,357 --> 00:23:22,018
Era appena arrivato da Praga.
294
00:23:22,735 --> 00:23:26,444
C'è un momento bellissimo nel film Persona,
di Ingmar Bergman,
295
00:23:26,530 --> 00:23:29,648
in cui due personaggi
diventano un'unica personalità.
296
00:23:30,993 --> 00:23:34,702
Forse questo è un richiamo a quel momento.
297
00:23:34,788 --> 00:23:36,904
Ti ha detto dove sarebbe andato?
298
00:23:38,334 --> 00:23:39,449
Siamo tutti preoccupati per lui.
299
00:23:39,543 --> 00:23:42,160
Bella la tuta aranciòne di Hanna.
300
00:23:43,339 --> 00:23:46,548
Per me è stata una scelta scontata,
301
00:23:46,634 --> 00:23:53,552
mi piaceva il riferimento al coinvolgimento
dell'America nella Baia di Guantanamo
302
00:23:53,641 --> 00:23:58,351
e alle cosiddette operazioni occulte.
303
00:24:00,856 --> 00:24:01,937
Interrompa.
304
00:24:05,194 --> 00:24:06,229
Apra la porta.
305
00:24:06,570 --> 00:24:08,311
Ripeto, agente, interrompa qui.
306
00:24:09,990 --> 00:24:12,778
Di questa scena
avevamo fatto lo storyboard quasi subito
307
00:24:12,868 --> 00:24:15,360
ed è rimasta praticamente la stessa.
308
00:24:16,705 --> 00:24:20,619
Non è cambiata granché.
309
00:24:24,046 --> 00:24:28,085
Anche qui mi piace molto quello
che hanno fatto i Chemical Brothers.
310
00:24:28,175 --> 00:24:31,793
Quando il ritmo incalza in un attimo,
311
00:24:31,887 --> 00:24:37,257
ogni volta che lo sentivo, in sala montaggio,
volevo alzarmi e mettermi a ballare.
312
00:24:37,351 --> 00:24:39,308
Mi riporta indietro di un paio di anni.
313
00:24:40,396 --> 00:24:41,682
Wiegler!
314
00:24:45,609 --> 00:24:51,901
Questo set è sempre nello studio.
315
00:24:57,913 --> 00:25:01,747
E stato disegnato per adattarsi
alla location in cui stiamo per passare.
316
00:25:01,834 --> 00:25:04,872
La porta che scende
è realizzata in computer grafica.
317
00:25:04,962 --> 00:25:07,124
E ora siamo nella location.
318
00:25:08,257 --> 00:25:12,216
Questi tunnel del vento trovati a Berlino
319
00:25:12,302 --> 00:25:16,842
erano stati costruiti per testare gli aerei
320
00:25:18,267 --> 00:25:21,225
prima della Prima Guerra Mondiale.
321
00:25:21,311 --> 00:25:25,020
Lei ci salta dentro
322
00:25:25,107 --> 00:25:29,442
e torna di nuovo sul set in studio.
323
00:25:30,446 --> 00:25:34,986
E un montaggio di studio e location.
324
00:25:35,075 --> 00:25:37,533
Un amalgama dei due.
325
00:25:37,619 --> 00:25:40,452
Mi piace il montaggio di Paul Tothill
per questo passaggio,
326
00:25:40,539 --> 00:25:43,998
con lei che scompare e riappare.
327
00:25:44,084 --> 00:25:47,827
Mi piacciòno i giochi sulla realtà temporale.
328
00:25:52,843 --> 00:25:58,839
E intrigante e accattivante
e le dà un che di soprannaturale,
329
00:25:58,932 --> 00:26:05,178
senza ricorrere alla computer grafica,
agli effetti digitali o ad altro.
330
00:26:07,149 --> 00:26:10,517
E cinematografia pura.
331
00:26:10,611 --> 00:26:15,572
Anche qui, quando scende a quel livello,
non so come abbia fatto,
332
00:26:15,657 --> 00:26:19,742
ma adoro la natura ellittica del montaggio.
333
00:26:21,413 --> 00:26:24,531
Questa scena mi è venuta in mente
la sera stessa delle riprese.
334
00:26:24,625 --> 00:26:29,711
In realtà, ne avevo programmata
una molto più complessa,
335
00:26:29,797 --> 00:26:32,585
ma non avevo più tempo.
336
00:26:33,675 --> 00:26:36,918
Era la nostra ultima notte a Berlino
prima di partire per il Marocco,
337
00:26:37,012 --> 00:26:40,221
cosi ho dovuto inventare questa scena
man mano che giravamo
338
00:26:40,307 --> 00:26:42,765
e ne sono veramente soddisfatto.
339
00:26:42,851 --> 00:26:47,561
La preferisco di gran lunga
a quella che avevo ideato inizialmente.
340
00:26:47,648 --> 00:26:49,639
Ora siamo di nuovo nella location.
341
00:26:49,733 --> 00:26:53,021
Quella porta è stata costruita
sul set della location.
342
00:26:57,699 --> 00:27:04,287
Probabilmente, qui c'è un omaggio
ai video musicali degli anni '90.
343
00:27:04,373 --> 00:27:08,116
In realtà, in questa scena
Saoirse corre su un tapis roulant.
344
00:27:08,210 --> 00:27:11,043
Non si sposta minimamente.
345
00:27:14,800 --> 00:27:19,385
E qui torniamo al set costruito in studio.
346
00:27:20,097 --> 00:27:23,306
Avevamo progettato
una sequenza molto più lunga nei tunnel,
347
00:27:23,392 --> 00:27:28,057
ma non c'era abbastanza tempo
e ho dovuto semplificare.
348
00:27:29,273 --> 00:27:33,983
Gran parte del lavoro del regista consiste,
sfortunatamente, nel gestire il tempo.
349
00:27:35,362 --> 00:27:40,402
Hai delle responsabilità
nei confronti dei produttori
350
00:27:40,534 --> 00:27:43,868
nel rispettare
i tempi e il budget di lavorazione.
351
00:27:44,913 --> 00:27:47,996
Capita di rado che io sfori coi tempi.
352
00:27:56,008 --> 00:28:01,720
Quindi questo è tutto girato in studio.
353
00:28:17,779 --> 00:28:21,022
Ed ecco che stiamo per passare
al deserto del Marocco.
354
00:28:21,033 --> 00:28:24,276
Ed ecco che stiamo per passare
al deserto del Marocco.
355
00:28:26,288 --> 00:28:32,125
Ovviamente, è del tutto surreale, fantastico,
356
00:28:33,253 --> 00:28:36,996
ed è questo che mi piace del film.
357
00:28:37,090 --> 00:28:41,084
Non volevo essere...
"Plausibile", ecco la parola giusta.
358
00:28:42,554 --> 00:28:46,513
Mi piace che il risultato sia poco plausibile.
359
00:28:46,600 --> 00:28:50,138
Tra poco ci sono altri montaggi ellittici
360
00:28:51,188 --> 00:28:56,524
assolutamente non plausibili
ma molto divertenti.
361
00:28:56,610 --> 00:28:59,523
Ora la vediamo e ora no, è sparita.
362
00:29:01,281 --> 00:29:07,869
Questo crea un'atmosfera magica
che circonda il personaggio
363
00:29:07,955 --> 00:29:13,917
senza ricorrere agli effetti digitali
e all'uso del computer.
364
00:29:15,254 --> 00:29:18,121
Ovviamente, Saoirse
non sta davvero appesa sotto al camion.
365
00:29:18,215 --> 00:29:21,674
E una scena composita,
lo sfondo è stato aggiunto dopo.
366
00:29:21,760 --> 00:29:25,298
Quello che tocca terra
è il piede di una controfigura.
367
00:29:26,848 --> 00:29:32,560
Facevano 60°C
mentre giravamo questa scena nel deserto.
368
00:29:32,646 --> 00:29:39,313
Come potete immaginare,
il contrasto ambientale durante le riprese
369
00:29:39,403 --> 00:29:44,273
tra la Finlandia e il deserto
è stato sciòccante.
370
00:29:44,366 --> 00:29:50,157
Io preferisco il freddo al caldo cocente.
371
00:29:56,878 --> 00:30:01,668
Ouarzazate era la città più vicina
al luogo di queste riprese
372
00:30:01,758 --> 00:30:05,672
ed è un posto strano. Esiste
373
00:30:05,762 --> 00:30:12,259
grazie al cinema e alla televisione
europei e americani
374
00:30:12,352 --> 00:30:16,937
ed è una specie di pseudo Hollywood
in mezzo al deserto.
375
00:30:17,983 --> 00:30:19,894
Un posto stranissimo.
376
00:30:25,282 --> 00:30:29,367
Mi piace questo fatto che Marissa
nasconda i suoi segreti dietro le scarpe.
377
00:30:32,039 --> 00:30:34,201
So che alle donne piace.
378
00:30:41,298 --> 00:30:45,542
Le scarpe le danno un tocco da strega,
per questo le ho scelte.
379
00:30:51,516 --> 00:30:53,132
Ancora i bravi Chemical Brothers.
380
00:30:53,226 --> 00:30:56,218
Questo brano mi ricorda una canzone
381
00:30:56,313 --> 00:31:00,307
di un gruppo psichedelico degli anni '60,
i Soft Machine.
382
00:31:24,883 --> 00:31:28,501
Questo è tutto un piano sequenza
383
00:31:28,595 --> 00:31:32,714
girato con la cinepresa a mano.
384
00:31:37,938 --> 00:31:40,771
L'automobile è vera, ma si ferma,
385
00:31:42,109 --> 00:31:46,524
e le ruote che passano
sono state fatte al computer.
386
00:31:46,613 --> 00:31:51,904
L'auto che vedete schiantarsi
contro l'albero, tra un attimo,
387
00:31:51,993 --> 00:31:54,200
era li già dall'inizio della ripresa.
388
00:31:54,287 --> 00:31:58,952
Non vediamo la prima auto
che si era fermata sulla destra.
389
00:32:00,460 --> 00:32:04,124
Adoro l'uso del silenzio
nelle colonne sonore.
390
00:32:06,800 --> 00:32:13,513
E mi piace quella quiete
al momento dell'incidente.
391
00:32:13,598 --> 00:32:16,716
Mi fa entrare nella testa di Marissa.
392
00:32:22,149 --> 00:32:24,641
Silenzio e frastuono...
393
00:32:26,278 --> 00:32:29,896
Un po' come luce e buio.
394
00:32:29,990 --> 00:32:34,234
Bisogna usare una varietà di dinamiche
395
00:32:38,832 --> 00:32:40,368
nei film.
396
00:32:45,630 --> 00:32:49,123
Sembra molto francese, questa scena.
Non so perché,
397
00:32:49,217 --> 00:32:53,302
ma ha qualcosa di stranamente europeo.
398
00:32:53,388 --> 00:32:55,846
Non so cos'abbia di particolare.
399
00:33:00,061 --> 00:33:06,728
Mi piace il contrasto
dell'azione in questa scena
400
00:33:10,697 --> 00:33:15,362
e della musica triste e malinconica.
401
00:33:16,953 --> 00:33:21,197
La musica continua nello stacco
su Hanna collega loro due.
402
00:33:22,459 --> 00:33:25,872
La musica funziona benissimo
per collegare le persone col pensiero.
403
00:33:42,521 --> 00:33:49,018
Ed ecco che appare per la prima volta
la meravigliosa Jessica Barden.
404
00:33:49,110 --> 00:33:50,191
Ehi.
405
00:33:50,278 --> 00:33:55,819
Mi piace come viene mostrata,
quasi come uno spirito o un folletto,
406
00:33:55,909 --> 00:33:57,445
in piedi su quella roccia.
407
00:33:57,536 --> 00:33:59,277
M.l.A. ci è riuscita solo all'età di otto anni,
408
00:34:00,664 --> 00:34:05,249
Per me, gran parte del film
tratta dell'essere una giovane donna
409
00:34:08,338 --> 00:34:12,423
e di come esserlo nel 21 ° secolo.
410
00:34:13,802 --> 00:34:16,794
Le ragazze subiscono molte pressioni
411
00:34:16,888 --> 00:34:23,055
per conformarsi agli ideali di bellezza
412
00:34:24,437 --> 00:34:28,351
e credo ci sia un netto senso
413
00:34:28,441 --> 00:34:31,854
di oggettificazione delle giovani donne.
414
00:34:31,945 --> 00:34:36,189
Il personaggio di Jessica, Sophie,
415
00:34:38,451 --> 00:34:42,365
è un esempio di oggettificazione
416
00:34:43,498 --> 00:34:48,038
che asseconda tutta quella ridicola
e assurda cultura della celebrità.
417
00:34:48,128 --> 00:34:49,710
Ci vediamo.
418
00:34:49,796 --> 00:34:51,787
Sophie! Andiamo!
419
00:34:58,388 --> 00:35:03,554
E stato Paul Greengrass a insegnarci
che si possono fare film d'azione
420
00:35:03,643 --> 00:35:06,977
con una coscienza sociale e morale
421
00:35:07,063 --> 00:35:10,727
ed era sicuramente uno degli scopi
che volevo raggiungere con questo film.
422
00:35:10,817 --> 00:35:12,728
Io sono Hanna.
423
00:35:12,819 --> 00:35:13,900
Ti serve un passaggio?
424
00:35:13,987 --> 00:35:17,730
I film d'azione sono quasi sempre
un concentrato di testosterone,
425
00:35:17,824 --> 00:35:22,864
di ideologie di destra, misogini e settari,
426
00:35:22,954 --> 00:35:28,745
quindi era importante
427
00:35:28,835 --> 00:35:31,372
provare a tenere conto
di un altro punto di vista.
428
00:35:31,463 --> 00:35:33,249
Pare sia nel deserto
a sudovest di Essaouira.
429
00:35:33,340 --> 00:35:34,421
Concentratevi su Heller.
430
00:35:35,800 --> 00:35:41,011
Questa dove l'ho girata?
Nel nord della Germania, ad Amburgo,
431
00:35:42,682 --> 00:35:45,765
vicino al confine,
432
00:35:45,852 --> 00:35:51,518
nei pressi della costa di fronte
alla Danimarca, mi pare, a quanto ricordo.
433
00:35:51,608 --> 00:35:57,604
Anche se, che ci crediate o no,
questa è una ripresa della costa di New York.
434
00:35:58,239 --> 00:36:00,480
C'erano un paio di riprese
che avevamo realizzato
435
00:36:00,575 --> 00:36:02,111
dopo il ciclo principale,
436
00:36:02,202 --> 00:36:04,569
questa è una di quelle.
Sono state girate in America.
437
00:36:04,663 --> 00:36:10,784
Quindi il film è stato girato in Finlandia,
in Marocco, in Germania e in America.
438
00:36:21,763 --> 00:36:26,303
Queste belle signore
le abbiamo trovate in Marocco
439
00:36:26,434 --> 00:36:30,098
e questa sembra proprio un'oasi.
440
00:36:31,940 --> 00:36:34,602
Eravamo andati a vedere quel posto
durante i sopralluoghi.
441
00:36:34,693 --> 00:36:38,937
C'erano delle donne che facevano il bucato
più o meno come nella scena.
442
00:36:40,448 --> 00:36:42,109
Fanno per davvero.
443
00:36:47,539 --> 00:36:50,531
Anche qui siamo nel deserto
vicino Ouarzazate.
444
00:36:50,625 --> 00:36:54,835
Doveva essere un piano sequenza,
con la Steadicam.
445
00:36:57,173 --> 00:37:01,087
Alla fine, in sala montaggio,
446
00:37:01,177 --> 00:37:05,466
sembrava troppo lunga,
cosi sono stato clemente
447
00:37:05,557 --> 00:37:07,013
e l'ho tagliata.
448
00:37:07,142 --> 00:37:11,511
Ma tutti i frammenti della sequenza
sono realmente della stessa ripresa.
449
00:37:16,901 --> 00:37:18,232
C'era qualche preoccupazione
450
00:37:18,319 --> 00:37:24,315
per gli spostamenti della cinepresa
attraverso il branco di cammelli,
451
00:37:24,409 --> 00:37:26,366
perché possono essere molto violenti.
452
00:37:26,494 --> 00:37:32,206
In effetti, Alwin Kuchler,
il direttore della fotografia,
453
00:37:32,333 --> 00:37:37,169
si è beccato un calciò nei gioielli
da un cammello, durante una ripresa.
454
00:37:39,340 --> 00:37:43,254
Forse si è salvato grazie al cellulare
455
00:37:43,344 --> 00:37:46,678
che aveva in tasca, in quel momento.
456
00:37:51,770 --> 00:37:55,638
Tutti gli edifici della zona sono fatti di fango
457
00:37:55,732 --> 00:38:00,727
e hanno bellissime decorazioni.
458
00:38:00,862 --> 00:38:05,072
Ecco un esempio
di quel tipo di architettura.
459
00:38:05,200 --> 00:38:07,567
- Dov'è la tua famiglia?
- Sei arabo?
460
00:38:07,702 --> 00:38:13,368
Questo è un attore adorabile,
si chiama Mohamed Majd, è marocchino.
461
00:38:13,458 --> 00:38:16,996
In questo film ho avuto
la grande opportunità di lavorare
462
00:38:17,086 --> 00:38:22,581
con attori di paesi diversi,
di diverse nazionalità.
463
00:38:24,969 --> 00:38:28,052
Lui credo sia un attore
piuttosto conosciuto in Marocco
464
00:38:28,139 --> 00:38:32,258
e anche in Francia.
Penso sia molto noto anche in Francia.
465
00:38:32,393 --> 00:38:34,009
Un prezioso acquisto per noi.
466
00:38:34,103 --> 00:38:36,094
Ho bisogno di una stanza per la notte
467
00:38:36,564 --> 00:38:38,054
pub aiutarmi?
468
00:38:38,149 --> 00:38:40,811
Non ho denaro
469
00:38:41,319 --> 00:38:44,107
L'arabo di Saoirse è sorprendente.
470
00:38:46,574 --> 00:38:49,407
Aveva imparato a riprodurne la fonetica
471
00:38:51,246 --> 00:38:55,080
e non ha sbagliato una volta
in tutte le riprese.
472
00:38:57,252 --> 00:38:58,913
È la stanza migliore che ho
473
00:38:59,963 --> 00:39:06,175
Questa, secondo me,
era una delle scene rivelatrici del film,
474
00:39:06,261 --> 00:39:09,970
quando scrivevamo la sceneggiatura.
475
00:39:10,098 --> 00:39:15,013
Il concetto è che lei è totalmente scevra
476
00:39:16,771 --> 00:39:23,108
della benché minima forma
di civilizzazione contemporanea.
477
00:39:23,778 --> 00:39:27,146
E affascinata dall'elettricità.
478
00:39:27,282 --> 00:39:30,525
Potrebbe spaventarsi per il bollitore elettrico
479
00:39:30,618 --> 00:39:33,952
ed essere terrorizzata dal telefono.
480
00:39:37,041 --> 00:39:38,827
Viene svelato il concetto
481
00:39:38,960 --> 00:39:45,878
che lei non è minimamente condizionata
dal mondo contemporaneo.
482
00:39:54,684 --> 00:39:59,144
Spero che il film funzioni a diversi livelli.
483
00:40:00,648 --> 00:40:05,688
Che la crescente consapevolezza
di Hanna nei confronti del mondo
484
00:40:05,820 --> 00:40:11,657
e il viaggio nella civilizzazione
485
00:40:13,161 --> 00:40:16,699
siano percepibili cosi come
486
00:40:20,001 --> 00:40:24,165
la, forse più ovvia, trama d'azione.
487
00:40:30,178 --> 00:40:33,136
Che buffo. C'era un tizio
nascosto dietro quella scrivania
488
00:40:33,222 --> 00:40:36,055
e tirava il bollitore con una cordicella
489
00:40:38,102 --> 00:40:40,434
in modo che traballasse cosi.
490
00:40:40,521 --> 00:40:47,484
E c'era un altro
che manovrava le ventole sul soffitto
491
00:40:47,570 --> 00:40:50,733
che vediamo qui.
492
00:40:50,865 --> 00:40:54,950
Un altro
493
00:40:55,036 --> 00:40:58,074
comandava le luci fluorescenti lampeggianti
494
00:40:58,206 --> 00:41:03,417
e un altro ancora faceva muovere il telefono
495
00:41:03,544 --> 00:41:08,914
con un pezzo di spago.
Per farlo sbatacchiare cosi.
496
00:41:09,050 --> 00:41:14,762
Tutto il set era comandato da fili,
come una specie di...
497
00:41:15,765 --> 00:41:18,507
Come un burattino.
498
00:41:18,601 --> 00:41:21,218
E stata una scena divertente da girare.
499
00:41:31,906 --> 00:41:32,941
E la ragazza tedesca.
500
00:41:33,074 --> 00:41:35,236
"Kraut" è un'offesa?
501
00:41:35,326 --> 00:41:37,067
Come "checca" o "lesbo"?
502
00:41:37,161 --> 00:41:38,777
Mi piacerebbe essere lesbica.
503
00:41:38,913 --> 00:41:40,824
Non una lesbica cicciòna.
Una top-model.
504
00:41:40,915 --> 00:41:44,283
Sophie dà una nota umoristica al film
505
00:41:44,419 --> 00:41:46,911
e anche un po' d'insolenza.
506
00:41:46,921 --> 00:41:47,911
E anche un po' d'insolenza.
507
00:41:48,798 --> 00:41:52,666
Mi piace come è
disperatamente politicamente scorretta.
508
00:41:54,429 --> 00:41:57,922
Questo è uno strip club chiamato Safari,
509
00:41:59,434 --> 00:42:02,643
ad Amburgo,
510
00:42:02,770 --> 00:42:06,229
gestito da persone straordinarie.
511
00:42:06,315 --> 00:42:12,152
La signora sul palco
l'abbiamo conosciuta Ii al Safari.
512
00:42:13,823 --> 00:42:16,485
Il signore al tavolo invece no.
513
00:42:16,617 --> 00:42:19,700
Ed ecco Tom Hollander,
514
00:42:19,787 --> 00:42:26,454
che forse ricorderete
per Pride & Prejudice e The Soloist.
515
00:42:28,129 --> 00:42:31,497
Lo strano personaggio
che abbiamo ideato per lui
516
00:42:31,632 --> 00:42:34,875
è frutto di una collaborazione tra me e Tom.
517
00:42:34,969 --> 00:42:38,553
La tuta che indossa è un richiamo
518
00:42:38,639 --> 00:42:43,975
alla sottocultura casual degli anni '80
che imperversava nelle strade di Londra,
519
00:42:44,854 --> 00:42:48,518
agli hooligan che facevano i bulli con me,
520
00:42:48,649 --> 00:42:50,811
come anche gli skinhead.
521
00:42:50,902 --> 00:42:54,816
Gli hooligan e gli skinhead
erano quelli che bisognava evitare
522
00:42:54,906 --> 00:42:56,738
nella Londra anni '80 dove sono cresciuto.
523
00:42:56,824 --> 00:43:00,658
Per questo li ho rappresentati
come dei tipacci.
524
00:43:00,745 --> 00:43:05,660
Farli picchiare da una donna
è stato il mio modo di vendicarmi.
525
00:43:06,334 --> 00:43:08,450
Hai bisogno di uno come me?
Sono lusingato.
526
00:43:08,544 --> 00:43:10,660
Ho bisogno delle tue capacità.
527
00:43:11,923 --> 00:43:17,214
L'elemento fiabesco
ritorna anche in questa scena.
528
00:43:17,345 --> 00:43:22,340
La signora sul palco
sta facendo un numero stile Biancaneve,
529
00:43:23,434 --> 00:43:26,017
con una casetta.
530
00:43:27,230 --> 00:43:33,101
Sopra la testa di Tom c'è un'insegna al neon
con scritto "Qui ballano i burattini".
531
00:43:33,194 --> 00:43:35,310
Ora è appesa nello studio di casa mia.
532
00:43:35,404 --> 00:43:36,860
A Erik penserò') io.
533
00:43:38,616 --> 00:43:39,856
Devo ucciderla?
534
00:43:40,535 --> 00:43:44,028
Mi piace particolarmente
il lucidalabbra di Tom
535
00:43:45,581 --> 00:43:49,575
in questa e nelle scene seguenti.
E un tocco di classe.
536
00:43:49,710 --> 00:43:51,292
Non è cresciuta come speravi?
537
00:43:52,213 --> 00:43:54,124
Ha deciso che il personaggio era tedesco
538
00:43:54,215 --> 00:43:57,082
tre giorni prima che iniziassimo a girare.
539
00:43:57,218 --> 00:44:01,337
Mi ha assicurato che sapeva fare
l'accento tedesco e che sarebbe andato bene.
540
00:44:01,430 --> 00:44:05,890
Devo ammettere che ero un po' teso,
ma se l'è cavata brillantemente.
541
00:44:07,728 --> 00:44:11,062
Gli amabili Jason Flemyng e Olivia Williams
542
00:44:12,567 --> 00:44:16,060
qui interpretano mamma e papà.
543
00:44:18,239 --> 00:44:22,449
Il personaggio di Olivia si basa
544
00:44:22,577 --> 00:44:26,411
su alcune donne del nord di Londra
che ho conosciuto.
545
00:44:28,916 --> 00:44:34,958
Signore molto ben educate, femministe,
546
00:44:35,089 --> 00:44:38,377
ma che, in un certo senso,
si sono smarrite.
547
00:44:38,467 --> 00:44:40,879
Non sanno più che farsene
del loro femminismo.
548
00:44:40,970 --> 00:44:43,337
Il mondo pare essere andato avanti
senza di loro.
549
00:44:43,431 --> 00:44:44,887
...e ricorda le piccole labbra.
550
00:44:44,974 --> 00:44:46,055
Che schifo!
551
00:44:46,142 --> 00:44:47,678
E poi, le mie labbra
hanno già una pigmentazione rossa.
552
00:44:47,768 --> 00:44:51,477
Jason se n'era uscito
con una battuta improvvisata sulle labbra...
553
00:44:51,606 --> 00:44:54,519
"easyJet vola alle piccole labbra."
554
00:44:55,651 --> 00:44:57,813
Ma non è stata inclusa nel film.
555
00:44:57,945 --> 00:45:00,357
Vogliamo comunicarle di godersi l'infanzia.
556
00:45:00,448 --> 00:45:02,780
Voglio solo che smetta di dire: "Ora vomito."
557
00:45:03,618 --> 00:45:05,108
Non fare lo spiritoso.
558
00:45:06,037 --> 00:45:11,123
Mi piace come Saoirse guarda la famiglia,
in questa scena.
559
00:45:12,793 --> 00:45:18,789
Non ha mai conosciuto nessun'altra donna
in vita sua, essendo stata allevata da Erik.
560
00:45:19,800 --> 00:45:23,009
Quindi le donne
la interessano particolarmente.
561
00:45:23,137 --> 00:45:27,347
Si riconosce come una di loro,
ma si sente diversa.
562
00:45:27,475 --> 00:45:29,807
Che dà? E una cosa importante.
563
00:45:29,894 --> 00:45:30,929
Siamo il prodotto delle nostre esperienze.
564
00:45:31,020 --> 00:45:34,684
Jason anima la relazione con sua moglie.
565
00:45:34,815 --> 00:45:39,935
Mi piace l'insicurezza
con cui interpreta il personaggio.
566
00:45:40,029 --> 00:45:42,020
Come se avesse paura della moglie.
567
00:45:42,156 --> 00:45:45,114
Mi dispiace.
Anch'io ho perso la mamma da piccolo e...
568
00:45:45,201 --> 00:45:48,159
Non fa niente. E successo molto tempo fa.
569
00:45:49,163 --> 00:45:50,198
Hanna,
570
00:45:50,831 --> 00:45:52,538
di cosa è morta tua madre?
571
00:45:53,084 --> 00:45:54,666
Tre pallottole.
572
00:45:55,169 --> 00:45:57,331
Mio Dio, ma è orribile.
573
00:46:07,515 --> 00:46:09,722
"Una combinazione di suoni,
574
00:46:09,850 --> 00:46:12,012
"con attenzione alla bellezza della forma."
575
00:46:13,521 --> 00:46:18,015
E bello che Hanna, ascoltando il richiamo
alla preghiera, lo associ alla musica.
576
00:46:21,570 --> 00:46:25,188
Ed ecco il suo senso di anormalità.
577
00:46:27,410 --> 00:46:32,120
Io mi sentivo anormale,
quando ero adolescente.
578
00:46:33,874 --> 00:46:39,415
Il fatto che Hanna si senta anormale
per me ha un significato personale.
579
00:46:39,547 --> 00:46:41,163
Qualcuno ha rotto il tettucciò
580
00:46:41,257 --> 00:46:43,464
-e dato che io e vostra madre...
-"Vostra madre ed io."
581
00:46:43,551 --> 00:46:45,462
Dato che io e vostra madre,
o lei ed io,
582
00:46:45,553 --> 00:46:47,385
siamo adulti responsabili,
rimanete voi due.
583
00:46:47,471 --> 00:46:48,757
Mi è tornata l'infezione...
584
00:46:48,889 --> 00:46:51,426
Jessica aveva davvero
un'infezione micotica alle unghie
585
00:46:51,559 --> 00:46:55,974
e ne parlava spesso.
Ecco perché c'è quella battuta.
586
00:46:58,232 --> 00:47:03,352
Questo posto si chiama Essaouira,
è una bella città di mare.
587
00:47:03,446 --> 00:47:05,483
Ci torneremo tra poco.
588
00:47:05,573 --> 00:47:09,237
Sono rimasti tutti molto colpiti
dai calzoncini da tennis di Tom.
589
00:47:10,578 --> 00:47:11,613
È arrivata,
590
00:47:11,746 --> 00:47:12,781
è stata gentile
591
00:47:12,913 --> 00:47:13,903
ed è ripartita
592
00:47:13,998 --> 00:47:15,079
Bingo! Capo!
593
00:47:17,501 --> 00:47:22,120
Questo attore si chiama Sebastian.
Sebastian Hulk, mi pare.
594
00:47:22,256 --> 00:47:27,001
E un bravo attore tedesco che ho visto
per la prima volta in The White Ribbon.
595
00:47:27,803 --> 00:47:28,918
Diretto a nord o a sud?
596
00:47:29,263 --> 00:47:30,344
Il traghetto,
597
00:47:30,431 --> 00:47:32,638
hanno preso il traghetto per la Spagna
598
00:47:32,767 --> 00:47:34,758
mi presta la penna?
599
00:47:39,357 --> 00:47:42,691
E stata un'idea di Tom
quella di pugnalarlo al collo con una penna.
600
00:47:42,777 --> 00:47:45,940
Non mi assumo
nessuna responsabilità per quella scena.
601
00:47:50,368 --> 00:47:54,282
Eccolo qua. Ritorna il motivo circolare.
602
00:47:59,043 --> 00:47:59,578
Questo è il mercato del pesce di Essaouira.
603
00:47:59,585 --> 00:48:02,794
Questo è il mercato del pesce di Essaouira.
604
00:48:05,549 --> 00:48:10,339
E un vero mercato del pesce, come vedete,
e la gente del posto era divertita
605
00:48:10,471 --> 00:48:14,715
ma anche turbata
dai calzoncini stretti di Tom.
606
00:48:25,319 --> 00:48:29,813
Qui siamo nel nord della Germania,
607
00:48:32,993 --> 00:48:34,984
che funge da Danimarca.
608
00:48:36,664 --> 00:48:39,907
E questo è il Marocco, che funge da Spagna.
609
00:48:43,671 --> 00:48:45,378
E un trucchetto da poco.
610
00:48:45,506 --> 00:48:49,670
Abbiamo pensato
che bastava mettere un poster con un toro
611
00:48:50,261 --> 00:48:52,844
e la gente avrebbe capito
che fossimo in Spagna.
612
00:49:03,691 --> 00:49:07,935
Io sono un fan di David Bowie da tutta la vita.
613
00:49:11,699 --> 00:49:14,441
Questa canzone mi sembra sempre
che parli della mia famiglia,
614
00:49:14,535 --> 00:49:19,371
una canzone che un genitore
potrebbe cantare a un figlio.
615
00:49:22,418 --> 00:49:26,457
Considerando che il film tratta
anche del rapporto tra genitori e figli,
616
00:49:26,547 --> 00:49:29,130
sembrava la canzone appropriata
per questa scena.
617
00:49:32,386 --> 00:49:33,876
Noi andavamo in tour con i burattini.
618
00:49:33,971 --> 00:49:36,429
I miei avevano un teatrino,
quando ero piccolo,
619
00:49:36,557 --> 00:49:41,017
e l'estate andavamo in tour
con un paio di vecchi furgoni
620
00:49:41,103 --> 00:49:44,391
girando per l'Europa
e facendo spettacoli ovunque.
621
00:49:44,482 --> 00:49:50,194
Quindi la famiglia nel furgone
è un po' un ricordo
622
00:49:50,279 --> 00:49:55,240
della mia famiglia, del nostro furgone,
in giro a fare spettacoli con i burattini.
623
00:49:55,326 --> 00:49:56,407
Con che diritto?
624
00:49:56,494 --> 00:49:58,781
Walt. Non possiamo più mantenere il segreto.
625
00:49:58,913 --> 00:50:00,244
Parlo al vento?
626
00:50:00,331 --> 00:50:02,117
Ha ucciso due poliziotti.
627
00:50:02,249 --> 00:50:05,116
La situazione è cambiata.
Abbiamo perso il controllo.
628
00:50:05,252 --> 00:50:11,498
Mi piace il frusciò del guanto di Cate,
alla fine di questa scena.
629
00:50:12,426 --> 00:50:14,087
Credo che abbia davvero fatto un rumore
630
00:50:14,178 --> 00:50:18,923
e il montatore degli effetti sonori
lo abbia solo abbellito un po'.
631
00:50:32,112 --> 00:50:35,776
LA STREGA E MORTA
632
00:51:11,902 --> 00:51:15,645
Anche questa scena è stata girata
in Marocco al posto della Spagna.
633
00:51:18,200 --> 00:51:22,239
Bello il rapporto che c'è tra Miles e Hanna.
634
00:51:22,329 --> 00:51:27,995
Quella specie di amore infantile,
di infatuazione che lui ha per lei.
635
00:51:28,085 --> 00:51:32,249
Secondo me, lui ora immagina di salvarla.
636
00:51:46,020 --> 00:51:49,763
Ci sono un paio di bei brani reggae
in questa scena
637
00:51:51,108 --> 00:51:53,896
composti dal mio miglior amico,
Adam Smith.
638
00:51:58,365 --> 00:51:59,526
sono lsaacs
639
00:51:59,617 --> 00:52:00,652
l'ho trovata
640
00:52:00,743 --> 00:52:04,281
Non pensiate che ci siano
davvero campeggi cosi in America,
641
00:52:04,371 --> 00:52:08,956
però') sono molto comuni in Europa
e io adoro la cultura del campeggio.
642
00:52:12,087 --> 00:52:16,081
Era apparsa come uno spirito o un folletto,
643
00:52:18,802 --> 00:52:20,292
quando abbiamo visto Sophie.
644
00:52:20,387 --> 00:52:24,722
Ora sembra una ninfa d'acqua.
645
00:52:24,808 --> 00:52:26,139
Sei stata tu?
646
00:52:26,226 --> 00:52:27,512
Ho fatto una cosa brutta?
647
00:52:27,603 --> 00:52:29,890
Vuoi dire che sei sempre stata
in macchina con noi?
648
00:52:29,980 --> 00:52:35,066
Tutti i personaggi sono degli archetipi
649
00:52:35,152 --> 00:52:38,986
e lei è un simpatico folletto
che compare qua e là.
650
00:52:39,073 --> 00:52:40,689
Che idea geniale.
651
00:52:40,783 --> 00:52:42,490
Hai un posto dove stare?
652
00:52:42,576 --> 00:52:45,159
- No.
-lnvece si. Starai da me.
653
00:52:45,245 --> 00:52:46,326
Davvero?
654
00:52:46,413 --> 00:52:47,824
Si, certo.
655
00:52:47,915 --> 00:52:49,906
Puoi nasconderti da me a una condizione.
656
00:52:50,000 --> 00:52:51,161
Quale?
657
00:52:51,251 --> 00:52:52,457
Quei ragazzi.
658
00:52:52,586 --> 00:52:53,917
Sono spagnoli.
659
00:52:54,004 --> 00:52:55,085
Dei gran fighi.
660
00:52:55,172 --> 00:52:59,006
Quei pesci sul muro Ii ha dipinti mia madre.
661
00:52:59,093 --> 00:53:03,178
Mi porto sempre mia madre
a lavorare nel reparto artistico.
662
00:53:03,263 --> 00:53:08,053
Ha dipinto lei quel murale,
quando è venuta sul set in Marocco.
663
00:53:08,143 --> 00:53:09,804
...convincerti. Zoccola.
664
00:53:09,937 --> 00:53:10,927
Zoccola?
665
00:53:12,815 --> 00:53:13,850
Hai qualcosa da metterti?
666
00:53:15,818 --> 00:53:18,355
Non puoi venire vestita cosi.
Sembri una tedesca pazza.
667
00:53:28,205 --> 00:53:29,320
Hai paura?
668
00:53:29,456 --> 00:53:34,951
Ricordo che a 16 anni
andai in vacanza nelle isole greche,
669
00:53:35,045 --> 00:53:41,382
affittai una Honda Civic
e me ne andai in giro senza casco.
670
00:53:43,554 --> 00:53:48,094
All'epoca non era obbligatorio.
Non era illegale andare in moto senza casco.
671
00:53:48,183 --> 00:53:52,643
Mi ricorda molto quella scena.
672
00:53:53,731 --> 00:53:56,143
Questo gruppo di gitani
673
00:53:58,652 --> 00:54:01,394
sono amici di mia moglie,
che è una musicista.
674
00:54:01,488 --> 00:54:05,482
Vivono a Siviglia, nel sud della Spagna.
675
00:54:07,995 --> 00:54:10,362
Sono gitani autentici
676
00:54:10,497 --> 00:54:12,829
e sono venuti fino in Marocco
per questa scena.
677
00:54:12,916 --> 00:54:18,207
Era l'ultima sera delle riprese
ed è stato un bel modo di concludere,
678
00:54:18,338 --> 00:54:23,174
con dei gitani che suonano per tutta la notte.
Li abbiamo lasciati continuare,
679
00:54:25,512 --> 00:54:29,506
abbiamo spento le cineprese
e ne abbiamo approfittato.
680
00:54:30,184 --> 00:54:32,095
E stato un delirio,
681
00:54:33,771 --> 00:54:39,016
perché sono gente straordinaria, i gitani.
682
00:54:39,109 --> 00:54:40,941
Che divertimento.
683
00:54:44,114 --> 00:54:47,527
Il chitarrista e la donna vicino a lui
sono sposati,
684
00:54:49,787 --> 00:54:54,748
hanno un nipote di nome Ricardo
che è un pianista di flamenco fantastico.
685
00:54:56,210 --> 00:55:02,081
E la madre, seduta li,
è un'insegnante di danza.
686
00:55:03,926 --> 00:55:09,217
Quelli che si alzano per ballare
sono suoi allievi.
687
00:55:11,725 --> 00:55:13,636
E una cultura sorprendente.
688
00:55:14,895 --> 00:55:16,681
Volevo che Hanna facesse questo viaggio
689
00:55:16,772 --> 00:55:21,733
e vivesse qualcuna delle belle cose
690
00:55:21,819 --> 00:55:26,313
che questa cultura ha da offrire.
691
00:55:27,991 --> 00:55:32,576
Il flamenco e i gitani
sono cose meravigliose.
692
00:55:33,789 --> 00:55:34,995
Persone meravigliose.
693
00:55:39,419 --> 00:55:42,161
Ho dovuto fare opera di persuasione
694
00:55:42,256 --> 00:55:46,420
per convincerli
a non vestirsi tutti di bianco e nero,
695
00:55:46,510 --> 00:55:49,377
con i costumi da spettacolo.
696
00:55:49,471 --> 00:55:52,054
Volevano indossare pantaloni e gilet neri
697
00:55:52,140 --> 00:55:54,598
con camicia nera, tutti eleganti.
698
00:55:54,685 --> 00:55:56,767
Ho dovuto convincerli
699
00:55:56,854 --> 00:56:00,597
a mettersi tute da ginnastica e abiti normali.
700
00:56:01,775 --> 00:56:03,982
Non riuscivano a capire perché.
701
00:56:17,666 --> 00:56:21,955
Hanna ha potuto soltanto leggere
dei ragazzi e dell'amore
702
00:56:22,045 --> 00:56:26,164
nel libro di favole e nell'enciclopedia.
703
00:56:27,467 --> 00:56:29,299
Mi piacerebbe. E ate?
704
00:56:29,386 --> 00:56:32,970
Ha cercato la definizione
di "baciò" nell'enciclopedia
705
00:56:33,056 --> 00:56:38,472
e quindi sa esattamente
quanti muscoli servono per dare un baciò,
706
00:56:38,562 --> 00:56:42,146
ma non capisce cosa significhi baciare.
707
00:56:42,232 --> 00:56:46,100
Il più importante a essere coinvolto
è il muscolo orbicolare della bocca,
708
00:56:46,194 --> 00:56:48,856
perché viene usato per arricciare le labbra.
709
00:57:07,341 --> 00:57:11,801
Quindi, quando si baciano, lei è confusa.
710
00:57:11,887 --> 00:57:16,723
La reazione immediata è di buttarlo per terra
711
00:57:16,850 --> 00:57:20,593
e immobilizzarlo con una presa
che pub spezzargli il collo.
712
00:57:22,606 --> 00:57:25,348
In realtà, è un momento divertente.
713
00:57:25,442 --> 00:57:26,728
Va bene.
714
00:57:27,736 --> 00:57:29,192
E stato bello.
715
00:57:48,882 --> 00:57:51,123
Questa scena basta a farmi venire gli incubi.
716
00:57:51,218 --> 00:57:54,552
Soprattutto per come Tom
dice la prossima battuta.
717
00:58:00,560 --> 00:58:04,929
Stranamente, quella è esattamente la tenda
che avevamo quando ero bambino.
718
00:58:05,065 --> 00:58:07,056
Sophie? Sei tu?
719
00:58:07,776 --> 00:58:10,143
Sono il folletto del sonno
720
00:58:11,154 --> 00:58:13,566
torna a dormire
721
00:58:27,337 --> 00:58:31,752
Mi piace il fatto che la famiglia, i genitori,
722
00:58:31,842 --> 00:58:37,008
i personaggi di Jason e Olivia
bisticcino e litighino
723
00:58:37,097 --> 00:58:42,763
e poi facciano pace, col sesso
e con tutte quelle cose che fanno i genitori.
724
00:58:43,645 --> 00:58:49,106
Non sono personaggi idealizzati o patinati.
725
00:58:51,278 --> 00:58:52,609
Ciao, mamma.
726
00:58:52,696 --> 00:58:57,532
Abbiamo discusso molto per decidere
se questa cassetta dovesse in tedesco o no
727
00:58:59,995 --> 00:59:02,487
e, sinceramente,
forse doveva essere in tedesco.
728
00:59:02,622 --> 00:59:05,831
Ma ho pensato che sarebbe stata
troppo lunga da sottotitolare
729
00:59:05,959 --> 00:59:09,998
e volevo che il pubblico ascoltasse
quello che lei diceva,
730
00:59:10,130 --> 00:59:12,212
quindi abbiamo fatto cosi.
731
00:59:14,301 --> 00:59:17,043
Com'è entrata in casa mia, signora Wiegler?
732
00:59:17,721 --> 00:59:19,928
Sto cercando Erik
733
00:59:20,015 --> 00:59:24,009
Ecco una bravissima attrice, Gudrun Ritter.
734
00:59:24,144 --> 00:59:26,351
E un'attrice tedesca, naturalmente.
735
00:59:27,230 --> 00:59:31,565
Ha lavorato nella ex Germania dell'est,
736
00:59:32,736 --> 00:59:35,649
quindi ha una formazione diversa
737
00:59:35,739 --> 00:59:38,982
ed è affascinante proprio per questo.
738
00:59:42,162 --> 00:59:44,995
Gli attori sotto il regime comunista
739
00:59:46,416 --> 00:59:50,876
erano pagati a salario fisso,
740
00:59:51,004 --> 00:59:55,248
lavoravano in teatro e non esisteva
un mercato delle celebrità.
741
00:59:56,343 --> 01:00:00,086
E molto interessante parlare con lei.
742
01:00:00,889 --> 01:00:03,472
Senza sapere perché
743
01:00:03,558 --> 01:00:10,271
Ora iniziamo a capire a pieno
il personaggio di Marissa.
744
01:00:12,442 --> 01:00:15,605
Con la sua asprezza
745
01:00:15,695 --> 01:00:19,780
e il suo dolore.
746
01:00:21,785 --> 01:00:24,026
Inizia a svelarsi.
747
01:00:30,585 --> 01:00:32,451
Mettere la mano sul quadro è un gesto
748
01:00:32,546 --> 01:00:38,963
che verrà ripetuto più tardi da Hanna.
749
01:00:39,052 --> 01:00:42,545
Mi piaceva che fosse un gesto istintivo.
750
01:00:42,639 --> 01:00:47,224
Inizialmente, avevo pensato
a un foro di proiettile
751
01:00:47,310 --> 01:00:51,645
che usciva dalla testa di Gudrun,
a questo punto.
752
01:00:51,731 --> 01:00:57,898
Ma, sfortunatamente,
è stato ritenuto un po' troppo
753
01:01:02,450 --> 01:01:07,945
per i tredicenni,
quindi l'abbiamo lasciata senza ferita.
754
01:01:10,917 --> 01:01:13,079
In Pride & Prejudice
ho fatto una scena simile,
755
01:01:13,170 --> 01:01:15,787
tra Lizzie Bennet e sua sorella, Jane.
756
01:01:15,922 --> 01:01:22,840
Mi piace l'intimità creata
dalla coperta sulla testa.
757
01:01:25,015 --> 01:01:28,508
Insomma, sei un po' strana,
ma mi piaci.
758
01:01:29,186 --> 01:01:30,267
Anche tu.
759
01:01:31,188 --> 01:01:33,429
Davvero.
760
01:01:33,523 --> 01:01:35,890
Molti mi hanno chiesto del baciò
in questa scena,
761
01:01:35,984 --> 01:01:41,445
se sia un baciò tra lesbiche o cosa.
762
01:01:43,617 --> 01:01:47,201
Da quanto ricordo dell'adolescenza,
763
01:01:47,287 --> 01:01:50,871
le ragazze sperimentavano l'una con l'altra
764
01:01:50,957 --> 01:01:53,949
prima di iniziare a baciare i ragazzi.
765
01:01:54,044 --> 01:01:58,709
Suppongo sia quello che accade anche qui.
766
01:01:59,674 --> 01:02:04,840
Non credo abbia a che fare
con la sessualità o l'omosessualità,
767
01:02:05,639 --> 01:02:09,473
è più una manifestazione di affetto.
768
01:02:11,645 --> 01:02:14,353
E poi Hanna non è stata cresciuta
769
01:02:14,481 --> 01:02:19,146
secondo schemi di tipo sessuale o di genere.
770
01:02:21,821 --> 01:02:26,987
Per lei, il baciò è un'espressione d'amore
771
01:02:27,077 --> 01:02:30,160
non necessariamente sessuale.
772
01:02:30,247 --> 01:02:33,581
- Allora cos'hai?
- Niente.
773
01:02:34,918 --> 01:02:36,909
Cosa intendi fare?
774
01:02:39,839 --> 01:02:42,331
Vado a Berlino.
775
01:02:42,425 --> 01:02:45,042
Devo incontrare mio padre
alla casa di Wilhelm Grimm.
776
01:02:45,178 --> 01:02:47,340
Quello delle "Fiabe dei fratelli Grimm"?
777
01:02:47,430 --> 01:02:48,465
Proprio lui.
778
01:02:48,556 --> 01:02:52,174
Ritengo che entrambe abbiamo interpretato
molto bene questa scena.
779
01:02:52,269 --> 01:02:58,015
Sono i piccoli passi
verso l'amicizia e la fiducia.
780
01:03:00,777 --> 01:03:02,188
Tieni questo.
781
01:03:02,279 --> 01:03:04,520
Cosi ti ricorderai di me.
782
01:03:06,074 --> 01:03:07,280
E un braccialetto dell'amicizia.
783
01:03:07,367 --> 01:03:10,530
L'amicizia è piuttosto difficile, a volte,
784
01:03:12,080 --> 01:03:14,492
soprattutto a quell'età.
785
01:03:14,582 --> 01:03:18,746
In realtà, no, non è vero.
E difficile anche adesso.
786
01:03:44,654 --> 01:03:48,067
E Miles si sente un po' messo da parte.
787
01:03:55,248 --> 01:03:56,704
Dov'è Hanna?
788
01:03:56,791 --> 01:03:58,657
Che aria stravolta. Vuoi del tè?
789
01:03:58,752 --> 01:04:00,242
L'ho già preso. Chi è Hanna?
790
01:04:00,337 --> 01:04:02,044
Ha cenato con noi in Marocco.
791
01:04:02,130 --> 01:04:04,622
E qui, almeno lo era.
leri sera è uscita con me.
792
01:04:04,758 --> 01:04:06,715
Com'è arrivata fin qui? E col padre?
793
01:04:06,801 --> 01:04:08,257
No, è venuta da sola.
794
01:04:08,345 --> 01:04:13,761
Mi piace il fatto che il personaggio di Jason
sia una specie di vecchio socialista.
795
01:04:13,850 --> 01:04:18,435
Un socialista della classe lavoratrice
sposato con una femminista del ceto medio.
796
01:04:18,521 --> 01:04:19,682
No.
797
01:04:19,773 --> 01:04:22,265
Volevo darle un passaggio a Lille.
Andiamo Ii, no?
798
01:04:23,276 --> 01:04:24,766
Ho trovato la colazione.
799
01:04:25,445 --> 01:04:26,935
Che schifo.
800
01:04:31,618 --> 01:04:35,282
Vostra madre era cosi fatta
che avrebbe mangiato di tutto.
801
01:04:40,710 --> 01:04:46,422
Questo è un piano sequenza,
802
01:04:46,508 --> 01:04:50,297
realizzato con la Steadicam.
803
01:04:50,387 --> 01:04:53,175
Arno fare queste cose.
804
01:04:53,306 --> 01:04:55,092
Per quelli che hanno visto Atonement,
805
01:04:55,183 --> 01:05:00,144
forse ricorderete la scena sulla spiaggia
girata con la Steadicam.
806
01:05:00,230 --> 01:05:02,972
Entrambe le scene,
807
01:05:03,066 --> 01:05:07,936
quella di Atonement sulla spiaggia e questa,
808
01:05:08,029 --> 01:05:11,567
sono state girate cosi anche per necessità.
809
01:05:12,742 --> 01:05:17,327
Volevamo giocare,
810
01:05:17,414 --> 01:05:21,248
spronarci e spronare la troupe.
811
01:05:21,334 --> 01:05:23,166
Avevamo un solo giorno
per questa scena
812
01:05:23,253 --> 01:05:25,540
e sapevo che,
spezzettandola in tante riprese,
813
01:05:25,672 --> 01:05:31,918
non sarei riuscito a girarle tutte
e mi sarebbe comunque mancato qualcosa.
814
01:05:33,096 --> 01:05:37,511
Siamo arrivati li la mattina presto
e abbiamo iniziato a provare.
815
01:05:37,600 --> 01:05:40,683
Abbiamo provato per quasi sette ore.
816
01:05:41,438 --> 01:05:47,810
Finalmente, verso sera,
eravamo pronti a girare.
817
01:05:47,902 --> 01:05:52,396
Abbiamo fatto sei ciak, se ricordo bene,
818
01:05:52,532 --> 01:05:55,194
e questo era il sesto.
819
01:05:57,912 --> 01:06:01,405
Eric, qui, era davvero sotto pressione.
820
01:06:01,499 --> 01:06:05,037
Quelli con cui combatte sono tutti stuntman
821
01:06:05,128 --> 01:06:08,541
e, devo dirlo, stavo male per lui.
822
01:06:08,631 --> 01:06:12,465
Con quella faccia nervosa
823
01:06:12,552 --> 01:06:14,964
non so se stesse solo recitando.
824
01:06:31,821 --> 01:06:34,688
L'operatore della Steadicam, il cameraman,
825
01:06:34,782 --> 01:06:37,900
si chiama Pete Robertson,
826
01:06:37,994 --> 01:06:42,409
è lo stesso che ha fatto la ripresa
della spiaggia in Atonement.
827
01:06:46,503 --> 01:06:48,915
Un operatore fenomenale.
828
01:06:49,005 --> 01:06:52,964
Pare che sappia anche ballare,
con la cinepresa.
829
01:06:57,305 --> 01:06:59,262
Il combattimento era stato...
830
01:06:59,349 --> 01:07:02,011
La coreografia era stata ideata
831
01:07:02,101 --> 01:07:07,187
appositamente affinché la cinepresa
potesse muoversi intorno a loro.
832
01:07:07,273 --> 01:07:11,938
La cinepresa dove trovarsi
in posizioni precise
833
01:07:12,028 --> 01:07:15,191
per cogliere l'azione giusta
al momento giusto.
834
01:07:24,791 --> 01:07:30,958
Come avrete capito, la lama del coltello
è stata aggiunta dopo, al computer,
835
01:07:31,673 --> 01:07:33,505
ma il resto è tutto vero.
836
01:07:33,633 --> 01:07:34,668
Mi sentite?
837
01:07:34,801 --> 01:07:37,634
Portatelo dalla Wiegler
per identificazione e interrogatorio.
838
01:07:37,720 --> 01:07:38,801
Ha detto cosi?
839
01:07:38,888 --> 01:07:42,097
Ordine confermato due minuti fa.
840
01:07:42,183 --> 01:07:43,594
Marissa.
841
01:07:43,685 --> 01:07:45,050
Maledetta!
842
01:07:46,813 --> 01:07:51,478
Tra poco c'è una delle musiche
che mi piace di più in tutto il film.
843
01:07:53,319 --> 01:07:54,980
Adoro i Chemical Brothers perché
844
01:07:55,071 --> 01:07:59,656
hanno creato dei ritmi potenti,
845
01:07:59,742 --> 01:08:04,407
ma anche delle musiche d'atmosfera
molto eteree.
846
01:08:06,499 --> 01:08:11,244
Questa scena mi fa pensare alla libertà.
Quello era lo scopo.
847
01:08:11,337 --> 01:08:14,079
Sento che le mie radici sono in campagna.
848
01:08:15,925 --> 01:08:17,040
La città...
849
01:08:17,176 --> 01:08:19,793
Noterete che ci sono due soli,
in questa scena.
850
01:08:19,887 --> 01:08:24,597
Voglio dire che c'è il sole dietro ad Hanna
851
01:08:25,935 --> 01:08:29,769
e anche dietro a Olivia,
852
01:08:31,441 --> 01:08:33,899
nell'inquadratura opposta. Li.
853
01:08:34,027 --> 01:08:37,736
Il camion va prima in una direzione,
854
01:08:37,864 --> 01:08:40,697
poi nell'altra.
855
01:08:40,783 --> 01:08:44,071
Montando insieme le riprese,
entrambe hanno un bel controluce.
856
01:08:44,203 --> 01:08:48,868
Non credo che il pubblico
abbia notato la direzione della luce.
857
01:08:57,634 --> 01:08:59,466
Va tutto bene?
858
01:09:02,430 --> 01:09:04,046
Credo di si.
859
01:09:15,234 --> 01:09:19,444
Ecco l'igiene,
860
01:09:19,572 --> 01:09:23,611
continua l'ossessione di Marissa
per l'igiene dentale
861
01:09:23,743 --> 01:09:26,735
ed è portata all'estremo.
862
01:09:26,829 --> 01:09:30,743
Tanto all'estremo
da diventare autolesionismo,
863
01:09:30,833 --> 01:09:34,792
una manifestazione di odio verso se stessi.
864
01:09:36,422 --> 01:09:39,585
Probabilmente, le piace il sapore del sangue.
865
01:09:40,593 --> 01:09:42,550
Spero tanto che mi senta.
866
01:09:42,637 --> 01:09:45,095
Era cosi anche per te, mamma?
867
01:09:45,181 --> 01:09:47,764
Credo di sapere come sarà.
868
01:09:48,518 --> 01:09:52,432
Questa scena era stata pensata
come un'unica carrellata.
869
01:09:53,773 --> 01:09:59,519
Ci sono un paio di tagli
che sono stati fatti in post-produzione.
870
01:10:02,323 --> 01:10:04,360
Qui c'è un taglio.
871
01:10:05,284 --> 01:10:06,866
Che dà?
872
01:10:06,953 --> 01:10:11,242
E ce n'è un altro
quando torniamo in camera da letto,
873
01:10:11,332 --> 01:10:13,869
con lo stacco sul registratore.
874
01:10:16,379 --> 01:10:19,622
Come sequenza unica andava bene,
ma volevo stringere un po'.
875
01:10:19,716 --> 01:10:20,831
Auto-sostegno.
876
01:10:22,176 --> 01:10:24,213
Sei in difficoltà?
877
01:10:24,721 --> 01:10:25,927
Che piacere sentirti.
878
01:10:26,013 --> 01:10:27,128
A: Lewis (cell)
chiama i tecnici
879
01:10:27,223 --> 01:10:29,590
Non credevo che avremmo avuto
la possibilità di parlare.
880
01:10:29,684 --> 01:10:31,971
Non è con te, vero?
Non sei cosi brava.
881
01:10:32,061 --> 01:10:33,176
Erik, ci sai fare...
882
01:10:33,312 --> 01:10:39,308
Questa è una vera camera d'albergo
e l'essere riusciti a usare le pistole li,
883
01:10:39,402 --> 01:10:43,896
mettendola sottosopra come abbiamo fatto,
ha dell'incredibile.
884
01:10:46,325 --> 01:10:47,406
Forse dovevo capirlo.
885
01:10:47,493 --> 01:10:50,531
Non potevo continuare a fare
le cose che facevamo.
886
01:10:52,498 --> 01:10:56,787
C'è un addetto agli effetti speciali
che indossa una tuta verde,
887
01:10:56,878 --> 01:11:00,917
nascosto nell'angolo della stanza,
mentre si svolge l'azione.
888
01:11:01,924 --> 01:11:06,339
Quando John MacMillan, l'attore,
cammina verso la porta,
889
01:11:06,429 --> 01:11:10,047
il tizio con la tuta verde si alza
e gli attacca un congegno
890
01:11:10,183 --> 01:11:15,223
che lo tira indietro quando gli sparano.
Ecco come abbiamo fatto.
891
01:11:16,189 --> 01:11:19,773
E poi abbiamo demolito la stanza.
892
01:11:30,203 --> 01:11:33,036
Adoro Cate in questa scena,
893
01:11:35,041 --> 01:11:40,957
per quel sorriso che ha in faccia
e per come si diverte a sparare.
894
01:11:48,095 --> 01:11:51,383
Mi piace che si senta
il telefono dell'albergo che squilla.
895
01:11:51,474 --> 01:11:54,182
Ovviamente, alla reception
sono un po' preoccupati
896
01:11:54,268 --> 01:11:58,136
per gli spari che provengono
da una delle loro stanze.
897
01:12:01,734 --> 01:12:06,399
Stiamo per imbarcarci
898
01:12:06,489 --> 01:12:12,656
su uno dei set più grandi di tutto il film.
899
01:12:13,621 --> 01:12:16,409
La sequenza del parcheggio dei container
900
01:12:16,499 --> 01:12:23,292
è stata girata in tre nottate, ad Amburgo.
901
01:12:25,341 --> 01:12:29,926
Queste sono scene con lo schermo verde,
con lo sfondo aggiunto dopo.
902
01:12:35,351 --> 01:12:36,637
Amburgo è una bella città.
903
01:12:36,769 --> 01:12:40,558
Se non ci siete mai stati,
dovreste andarci, un giorno.
904
01:12:40,648 --> 01:12:43,515
E un posto strano, ma meraviglioso.
905
01:12:56,330 --> 01:12:59,243
Ci siamo fermati? Devo fare la pipi.
906
01:12:59,333 --> 01:13:01,119
Non allontanarti troppo, tesoro.
907
01:13:01,210 --> 01:13:05,374
Devo ammettere che queste riprese notturne
sono state piuttosto intense.
908
01:13:06,632 --> 01:13:12,628
Sapevo che dovevamo fare
qualcosa di grande impatto
909
01:13:12,722 --> 01:13:14,759
e di una certa grandezza
910
01:13:14,849 --> 01:13:18,217
ed eravamo tutti molto nervosi per questo.
911
01:13:24,901 --> 01:13:25,936
Siamo a Lille?
912
01:13:26,027 --> 01:13:30,237
E stato difficile
soprattutto per Alwin, per le luci.
913
01:13:31,866 --> 01:13:37,327
Grossi spazi da illuminare
senza troppe risorse.
914
01:13:45,004 --> 01:13:47,371
Grazie di essere stata mia amica.
915
01:13:49,258 --> 01:13:50,339
Hanna!
916
01:13:50,718 --> 01:13:51,753
Via, via!
917
01:13:56,682 --> 01:13:58,264
Silenzio
918
01:13:59,727 --> 01:14:03,015
Qualche sfondo qui
è stato aggiunto in computer grafica.
919
01:14:03,105 --> 01:14:05,938
Questa è una ripresa effettuata con la gru.
920
01:14:07,193 --> 01:14:11,278
Il resto dell'inseguimento, fino a quando
921
01:14:14,200 --> 01:14:19,195
Hanna si arrampica in cima ai container,
verso la fine,
922
01:14:19,288 --> 01:14:24,499
è stato tutto girato con cinepresa a mano,
923
01:14:24,585 --> 01:14:27,953
ma abbiamo aggiunto degli inserti.
924
01:14:28,047 --> 01:14:33,213
Come questo. Ma scorre come un tutt'uno.
925
01:14:34,470 --> 01:14:40,432
Volevo solo aver più angolazioni.
926
01:14:43,270 --> 01:14:46,638
Ora Saoirse corre fuori campo
927
01:14:46,732 --> 01:14:50,316
e si prepara a rientrare in scena.
928
01:14:52,238 --> 01:14:54,070
C'è una controfigura pronta li sopra
929
01:14:54,156 --> 01:14:57,319
ed eccola che salta.
930
01:14:58,661 --> 01:15:00,151
E la controfigura.
931
01:15:02,957 --> 01:15:06,416
Saoirse è ancora a terra,
932
01:15:06,502 --> 01:15:10,496
pronta a combattere.
933
01:15:29,942 --> 01:15:36,029
Il primo piano di Sophie
era la conclusione del piano sequenza,
934
01:15:36,115 --> 01:15:37,856
se ricordo bene.
935
01:15:40,161 --> 01:15:45,201
Il montaggio originale
di questa scena era anche più violento.
936
01:15:46,542 --> 01:15:51,958
Ma non volevamo
che il film fosse vietato ai minori di 13 anni
937
01:15:52,048 --> 01:15:56,633
e quindi abbiamo ridotto la violenza.
938
01:16:04,477 --> 01:16:07,094
C'era un cavo che correva sopra ai container
939
01:16:07,188 --> 01:16:11,978
sui quali vediamo correre Hanna e Sebastian.
940
01:16:12,068 --> 01:16:17,438
Essendo appesi ai cavi,
non potevano cadere.
941
01:16:17,531 --> 01:16:21,149
Poi i cavi sono stati cancellati
in post-produzione.
942
01:16:24,997 --> 01:16:29,491
Saoirse ha fatto quasi tutta la scena.
Non ha fatto quel grosso salto,
943
01:16:29,585 --> 01:16:34,580
ma ha fatto questo. Le era stato tolto il cavo
944
01:16:36,217 --> 01:16:39,255
ed è stata incredibilmente coraggiosa.
945
01:16:43,933 --> 01:16:45,799
Queste sono tutte location
scoperte da noi
946
01:16:45,893 --> 01:16:51,809
e sulle quali abbiamo progettato le sequenze.
947
01:16:51,899 --> 01:16:56,985
Invece di scrivere la scena d'azione
per poi cercare la location giusta,
948
01:16:57,071 --> 01:17:00,109
abbiamo cercato di adeguarci
a quello che trovavamo.
949
01:17:01,659 --> 01:17:04,697
Cosi funziona sempre.
Adeguarsi a quello che c'è
950
01:17:04,787 --> 01:17:09,122
piuttosto che voler costringere la realtà
a piegarsi ai propri bisogni.
951
01:17:17,800 --> 01:17:19,791
Inizialmente, nel copione c'era una sequenza
952
01:17:19,885 --> 01:17:26,507
in cui Hanna nuotava sott'acqua
e si aggrappava al fondo di una chiatta,
953
01:17:26,600 --> 01:17:29,217
ma purtroppo alla fine
non potevamo più permettercela.
954
01:17:29,311 --> 01:17:33,475
Abbiamo dovuto lasciare più spazio
all'immaginazione del pubblico.
955
01:17:35,484 --> 01:17:38,693
Sebastian che canta
con quella lampadina è un omaggio
956
01:17:38,779 --> 01:17:43,945
a una scena del capolavoro
di David Lynch, Blue Velvet,
957
01:17:48,080 --> 01:17:52,244
in cui il personaggio di Dennis Hopper
va a trovare un tizio di nome Ben
958
01:17:53,627 --> 01:17:55,664
che canta in una lampadina.
959
01:17:55,754 --> 01:17:57,586
Decisamente strana.
960
01:17:57,673 --> 01:17:59,289
Dissociata.
961
01:17:59,925 --> 01:18:01,086
Sa,
962
01:18:01,177 --> 01:18:03,760
mi piace pensare
di saperci fare con i bambini.
963
01:18:03,846 --> 01:18:05,132
Ho un buon rapporto con loro.
964
01:18:07,099 --> 01:18:10,387
In giorni come questo,
detesto il mio lavoro.
965
01:18:10,477 --> 01:18:12,684
Si, lo immagino.
966
01:18:12,771 --> 01:18:17,481
Mi piace ciò') che hanno messo Katie Spencer
e Sarah Greenwood nei container.
967
01:18:18,819 --> 01:18:22,608
In quello ci sono i tagliaerba, poi ci sono
968
01:18:26,285 --> 01:18:31,655
madonne di plastica in quest'altro.
Madonne di plastica dalla Cina.
969
01:18:32,208 --> 01:18:33,949
...di frequentare il liceo Klaus Kohle.
970
01:18:34,043 --> 01:18:35,954
Le sue amiche sono Rudi e Gunther.
971
01:18:36,045 --> 01:18:38,457
Le piace il tennis
e ha un cane di nome Trudi.
972
01:18:38,547 --> 01:18:39,912
Vi ha mentito.
973
01:18:40,007 --> 01:18:41,122
Sicuramente.
974
01:18:41,467 --> 01:18:44,380
Sembrava persa, bisognosa di affetto.
975
01:18:46,013 --> 01:18:51,804
E nel container di Miles
ci sono un sacco di mobili.
976
01:18:51,894 --> 01:18:56,229
Quindici anni fa il padre di Hanna
l'ha uccisa durante un campeggio.
977
01:18:58,525 --> 01:19:00,311
Non volete sapere cosa c'è qui dentro?
978
01:19:00,402 --> 01:19:04,896
Questo credo fosse il primo giorno
di riprese per Cate.
979
01:19:07,534 --> 01:19:09,400
O forse il secondo.
980
01:19:33,435 --> 01:19:35,017
Hanna ti piace, vero?
981
01:19:35,104 --> 01:19:38,017
Tranquillo. Non dico niente a nessuno.
982
01:19:39,441 --> 01:19:41,523
E molto carina.
983
01:19:41,610 --> 01:19:42,645
Dov'è andata?
984
01:19:42,736 --> 01:19:44,568
Dimmelo tu.
985
01:19:44,697 --> 01:19:46,279
E nei guai?
986
01:19:46,365 --> 01:19:50,029
In guai molto seri.
Degli uomini cattivi la stanno cercando
987
01:19:50,119 --> 01:19:53,237
e io devo trovarla. Voglio proteggerla.
988
01:19:58,294 --> 01:20:00,035
Vuoi che facciano del male a Hanna?
989
01:20:01,130 --> 01:20:02,461
No.
990
01:20:03,632 --> 01:20:07,250
E diretta a Berlino,
alla casa di Wilhelm Grimm,
991
01:20:07,386 --> 01:20:08,672
per incontrare suo padre.
992
01:20:08,762 --> 01:20:12,380
Mi piace molto come Cate batte le ciglia.
993
01:20:13,225 --> 01:20:15,557
Questa scena è a Berlino.
994
01:20:17,313 --> 01:20:19,054
A Königsberg, credo.
995
01:20:19,148 --> 01:20:22,391
E le comparse sono tutte persone
996
01:20:22,484 --> 01:20:26,819
che abbiamo fermato per strada
la sera stessa delle riprese.
997
01:20:26,905 --> 01:20:31,991
Il tizio che canta l'opera non è altro
che un passante incontrato quella sera.
998
01:20:32,077 --> 01:20:38,164
A quanto pare, aveva un certo talento lirico,
il che era perfetto.
999
01:20:39,293 --> 01:20:40,454
Poi abbiamo trovato questo tizio
1000
01:20:40,586 --> 01:20:45,331
che suonava il didgeridoo con i tubi.
1001
01:20:46,925 --> 01:20:49,917
E stata una serata divertente, davvero.
1002
01:21:06,195 --> 01:21:10,063
Fanno anche degli ottimi doner kebab
in quella zona.
1003
01:21:10,157 --> 01:21:14,526
Qui siamo a Spreepark,
una location bellissima.
1004
01:21:14,620 --> 01:21:21,117
Ed ecco un esempio di adattamento
a ciò') che ci circonda.
1005
01:21:21,210 --> 01:21:25,124
Nel copione non c'era un set
in un parco dei divertimenti
1006
01:21:25,214 --> 01:21:29,583
abbandonato, ma avevamo trovato quello.
1007
01:21:29,676 --> 01:21:33,965
Mia sorella lo conosceva,
1008
01:21:34,056 --> 01:21:40,849
cosi abbiamo progettato
l'intero film intorno a questa location.
1009
01:21:42,523 --> 01:21:47,984
Quella casa è stata costruita
da noi, sul posto.
1010
01:21:50,656 --> 01:21:53,648
Ecco un bravissimo attore, Martin Wuttke.
1011
01:21:55,494 --> 01:21:58,407
E molto noto in Germania
come attore teatrale,
1012
01:21:58,497 --> 01:22:01,285
ma ha interpretato anche Adolf Hitler
1013
01:22:01,375 --> 01:22:05,494
in Inglourious Basterds
di Quentin Tarantino.
1014
01:22:08,090 --> 01:22:09,922
Cosa ti ha detto Erik di me?
1015
01:22:10,384 --> 01:22:12,341
Casa di Wilhelm Grimm. Stephanstrasse 260.
1016
01:22:12,428 --> 01:22:19,266
Mi piace quell'atmosfera allucinata
all'interno della casa.
1017
01:22:19,351 --> 01:22:23,390
La favola è stata quasi abbandonata,
1018
01:22:26,692 --> 01:22:29,855
commercializzata e abbandonata
1019
01:22:31,530 --> 01:22:34,898
nel mondo occidentale,
nel mondo contemporaneo.
1020
01:22:35,033 --> 01:22:36,239
Klaus, 09/05.
Arrivo martedì, Erik
1021
01:22:38,620 --> 01:22:39,826
Che giorno è?
1022
01:22:39,913 --> 01:22:43,952
Devo dire che,
dopo tutte quelle scene d'azione,
1023
01:22:44,042 --> 01:22:48,752
era sempre piacevole tornare a fare
qualche scena drammatica
1024
01:22:49,923 --> 01:22:54,133
con un paio di attori che parlano tra loro.
E un gran sollievo.
1025
01:22:56,305 --> 01:22:57,887
Siediti.
1026
01:22:57,973 --> 01:22:59,088
Siediti.
1027
01:23:00,559 --> 01:23:02,300
Avrai fame.
1028
01:23:03,645 --> 01:23:06,763
Mi piace l'idea del pagliacciò scolorito.
1029
01:23:08,317 --> 01:23:12,231
II pagliacciò smarrito.
Il circo è partito e lui è rimasto li.
1030
01:23:12,321 --> 01:23:14,232
Un uovo? Ma certo.
1031
01:23:16,492 --> 01:23:18,654
Puoi mangiare tutto quello che vuoi.
1032
01:23:18,744 --> 01:23:21,452
Mangiare uova crude
è stata un'idea di Kathy Burke.
1033
01:23:24,124 --> 01:23:27,037
Ha letto il copione e ha detto:
"Dovrebbe mangiare uovo crudo."
1034
01:23:27,127 --> 01:23:29,164
E cosi abbiamo fatto.
1035
01:23:30,672 --> 01:23:31,958
Io do sempre retta a Kathy.
1036
01:23:32,090 --> 01:23:33,580
Per me?
1037
01:23:37,012 --> 01:23:39,800
Basta metterci una foto recente
ed è tutto a posto.
1038
01:23:40,349 --> 01:23:42,761
A che serve un pezzo di carta
che mi dice il mio nome?
1039
01:23:42,851 --> 01:23:46,264
Non lo dice ate, cara, ma a tutti gli altri.
1040
01:23:46,355 --> 01:23:48,767
I pezzi di carta e i computer servono
1041
01:23:48,857 --> 01:23:52,691
a non chiedere alle persone il loro nome
e a non guardarle in faccia.
1042
01:23:56,448 --> 01:23:58,189
Tu hai una bella faccia.
1043
01:23:58,992 --> 01:24:01,700
Somigli proprio a tuo padre.
1044
01:24:01,787 --> 01:24:03,824
E cammini anche come lui.
1045
01:24:04,540 --> 01:24:05,826
Io non cammino cosi.
1046
01:24:05,958 --> 01:24:08,871
Invece si, cara mia.
1047
01:24:14,383 --> 01:24:17,546
La prima volta che ho visto Martin Wuttke
1048
01:24:17,636 --> 01:24:22,847
stava facendo un one-man show
del Doctor Faustus,
1049
01:24:22,975 --> 01:24:27,185
in cui interpretava sia Faust sia Mefistofele.
1050
01:24:27,854 --> 01:24:34,191
Interpretava un Mefistofele
con una parrucca bionda,
1051
01:24:34,319 --> 01:24:37,482
totalmente sballato.
1052
01:24:37,573 --> 01:24:41,783
Ti ha privato delle cose meravigliose
che il mondo ha da offrire.
1053
01:24:41,868 --> 01:24:43,654
Niente magia.
1054
01:24:44,413 --> 01:24:46,324
Niente musica.
1055
01:25:09,438 --> 01:25:14,274
Mi piace come i Chemical Brothers
hanno preso la musica
1056
01:25:14,359 --> 01:25:17,067
e l'hanno contorta e passata al sintetizzatore
1057
01:25:17,195 --> 01:25:23,737
creando qualcosa di terribile,
quasi doloroso da ascoltare.
1058
01:25:26,246 --> 01:25:29,034
Vai sopra, cara. Presto.
1059
01:25:41,970 --> 01:25:43,085
Buongiorno
1060
01:25:43,555 --> 01:25:47,640
Il parco è chiuso, bambine e bambini.
1061
01:25:52,147 --> 01:25:53,558
Dov'è Erik?
1062
01:25:55,734 --> 01:25:59,568
Questa è stata una scena
sorprendentemente difficile da montare.
1063
01:26:00,155 --> 01:26:04,444
Ci abbiamo impiegato parecchio
per farla bene.
1064
01:26:06,161 --> 01:26:10,280
Come ho detto prima,
mia madre viene sempre a lavorare
1065
01:26:11,249 --> 01:26:16,415
nel reparto artistico
ed è stata lei a dipingere questa stanza.
1066
01:26:16,505 --> 01:26:17,666
Ha dipinto tutti gli alberi
1067
01:26:17,756 --> 01:26:23,923
e ha fatto il lupo
vestito da nonna seduto sul letto.
1068
01:26:24,012 --> 01:26:27,300
Sfortunatamente, non si vede bene.
1069
01:26:28,266 --> 01:26:32,476
Comunque c'è un lupo sul letto
e l'ha fatto mia madre.
1070
01:26:35,440 --> 01:26:37,306
Sa poco o niente.
1071
01:26:37,442 --> 01:26:39,774
O sa mentire molto bene.
1072
01:26:39,861 --> 01:26:41,943
- Conosceva Johanna.
- Certo.
1073
01:26:42,030 --> 01:26:44,112
Sa qualcosa del programma sperimentale.
1074
01:26:44,199 --> 01:26:45,781
Cosa sa della ragazza?
1075
01:26:45,867 --> 01:26:48,199
Crede che Erik sia il padre.
1076
01:26:48,870 --> 01:26:50,406
Tutti lo credono.
1077
01:26:50,497 --> 01:26:52,113
Questa si che è bella.
1078
01:26:52,958 --> 01:26:54,073
Si?
1079
01:26:54,167 --> 01:26:55,202
Marissa Wiegler.
1080
01:26:56,962 --> 01:26:59,454
- Walt, io non...
- Lewis è morto.
1081
01:26:59,548 --> 01:27:02,040
Non era forse il caso di informarci?
1082
01:27:02,134 --> 01:27:03,966
Perché non l'hai fatto?
1083
01:27:05,220 --> 01:27:07,177
"Un uomo, un giorno."
1084
01:27:07,305 --> 01:27:09,467
Ci eravamo fidati di un agente...
1085
01:27:09,558 --> 01:27:12,266
Si, si. Eravamo affezionati a Lewis.
1086
01:27:12,352 --> 01:27:15,094
Non solo, ma hai abbandonato
una scena del crimine.
1087
01:27:15,188 --> 01:27:16,804
Stava sparando da dietro la porta.
1088
01:27:16,898 --> 01:27:19,060
Da questo momento,
il caso non è più tuo.
1089
01:27:19,151 --> 01:27:21,392
No, non togliermi il caso.
1090
01:27:23,071 --> 01:27:25,187
Sono a un passo da...
1091
01:27:25,323 --> 01:27:27,030
La tua carriera è appesa a un filo.
1092
01:27:28,160 --> 01:27:30,367
Si. Va bene.
1093
01:27:33,415 --> 01:27:34,905
No.
1094
01:27:35,000 --> 01:27:36,161
Ascolta.
1095
01:27:36,251 --> 01:27:37,582
Walt.
1096
01:27:41,423 --> 01:27:43,334
Scusate, ero assorto
a guardare quella scena.
1097
01:27:43,341 --> 01:27:44,957
Scusate, ero assorto
a guardare quella scena.
1098
01:27:45,051 --> 01:27:49,170
Comunque, dovrei parlare, no?
Che cosa dico?
1099
01:27:50,015 --> 01:27:52,507
Questa è la stessa zona in cui...
1100
01:27:52,601 --> 01:27:57,596
E Königsberg, la stessa zona
in cui avevamo girato quella scena notturna
1101
01:27:57,689 --> 01:27:59,851
che abbiamo visto prima.
1102
01:28:01,902 --> 01:28:04,189
E c'è un piccolo bar turco,
1103
01:28:04,279 --> 01:28:08,864
scoperto per caso,
che abbiamo trasformato in un Internet caffè.
1104
01:28:10,202 --> 01:28:13,945
Königsberg è popolata da moltissimi turchi.
1105
01:28:15,290 --> 01:28:16,371
Quindi...
1106
01:28:18,460 --> 01:28:20,667
Mi sono divertito molto
a girare questa scena,
1107
01:28:20,754 --> 01:28:24,213
anzi, a lavorare
con un mio amico, Marcus Lyall,
1108
01:28:24,299 --> 01:28:26,882
per fare questa sequenza
1109
01:28:26,968 --> 01:28:31,758
che era un vero spettacolo di luci.
1110
01:28:33,975 --> 01:28:36,558
Bello quel Hiëronymus Bosch.
1111
01:28:38,730 --> 01:28:43,566
Per chi avesse voglia di guardare
più: da vicino,
1112
01:28:43,652 --> 01:28:49,238
c'è un tizio con un flauto nel fondoschiena,
in quel quadro di Bosch.
1113
01:28:53,745 --> 01:28:55,076
SOSPETTATO IL FIDANZATO SCOMPARSO
1114
01:28:56,289 --> 01:28:57,404
L'ULTIMO DI UNA SERIE
DI OMICIDI DI DONNE
1115
01:28:58,625 --> 01:28:59,660
"RITENUTO MORTO"
1116
01:29:08,844 --> 01:29:10,801
Il complesso Heizinger.
1117
01:29:23,024 --> 01:29:25,265
Mi piace la scena di Tom con arco e freccia.
1118
01:29:25,360 --> 01:29:29,604
Sembra uno strano e perverso Cupido.
1119
01:29:29,698 --> 01:29:32,360
Quindi siamo diretti a casa della nonna.
1120
01:29:42,335 --> 01:29:45,828
E ora torniamo alla location della nonna.
1121
01:29:49,009 --> 01:29:51,171
Tra un minuto vedrete cosa intendevo
1122
01:29:51,303 --> 01:29:55,388
con la ripetizione del gesto
della mano sul quadro.
1123
01:30:02,480 --> 01:30:06,394
E una specie di gesto ereditario.
1124
01:30:07,485 --> 01:30:10,227
Se può') avere qualche senso.
1125
01:30:40,602 --> 01:30:42,092
Hanna!
1126
01:30:46,358 --> 01:30:49,601
E stato un trucchetto da poco,
quello di mettere quella voce, ma...
1127
01:30:51,112 --> 01:30:54,195
Non lo so. Mi piaceva.
1128
01:30:54,282 --> 01:30:56,398
Non sono contrario ai trucchi.
1129
01:30:56,534 --> 01:30:57,899
Siediti.
1130
01:31:01,039 --> 01:31:02,950
Sei mio padre?
1131
01:31:04,084 --> 01:31:05,119
Siediti, Hanna.
1132
01:31:05,210 --> 01:31:06,291
Sei mio padre?
1133
01:31:06,378 --> 01:31:07,584
Ti prego, siediti.
1134
01:31:07,712 --> 01:31:08,998
Si o no?
1135
01:31:09,089 --> 01:31:10,124
Hanna.
1136
01:31:10,966 --> 01:31:13,754
Certo che sono tuo padre.
1137
01:31:13,885 --> 01:31:15,375
- Ti ho cresciuta.
- Ma Marissa ha detto...
1138
01:31:15,470 --> 01:31:17,962
- Hanna!
- Non mentirmi.
1139
01:31:19,641 --> 01:31:21,223
Sono tuo padre.
1140
01:31:21,309 --> 01:31:22,720
Ti sono stato accanto tutta la vita.
1141
01:31:22,811 --> 01:31:26,930
Non so perché, ma questa scena
è stata difficilissima da girare.
1142
01:31:29,401 --> 01:31:31,017
Non so spiegarlo.
1143
01:31:31,111 --> 01:31:32,272
Dove sono nata?
1144
01:31:32,404 --> 01:31:35,317
Forse perché c'era pochissimo spazio.
1145
01:31:36,658 --> 01:31:38,023
Dimmi la verità.
1146
01:31:38,118 --> 01:31:41,076
Ristretto e disagevole.
1147
01:31:41,162 --> 01:31:43,745
Sei nata in un istituto di ricerca
1148
01:31:43,832 --> 01:31:45,414
nelle campagne della Polonia.
A Galinka.
1149
01:31:45,500 --> 01:31:47,616
Eric e Saoirse sono stati entrambi bravissimi.
1150
01:31:47,752 --> 01:31:49,618
Che tipo di ricerca?
1151
01:31:49,754 --> 01:31:53,873
Prendevano embrioni fecondati
e vi apportavano dei miglioramenti:
1152
01:31:53,967 --> 01:31:57,210
riduzione della capacità
di provare paura e pietà,
1153
01:31:57,303 --> 01:31:59,214
incremento della forza muscolare
e intensificazione dei sensi.
1154
01:31:59,305 --> 01:32:01,421
E cosi scopriamo tutta la sottotrama
1155
01:32:01,516 --> 01:32:07,353
che non credo regga granché
a un esame accurato.
1156
01:32:08,440 --> 01:32:11,683
Serve più che altro come pretesto,
è un MacGuffin.
1157
01:32:11,776 --> 01:32:15,235
"MacGuffin" è un termine
inventato da Hitchcock
1158
01:32:15,321 --> 01:32:21,784
ed è ciò') che guida la trama principale,
1159
01:32:21,870 --> 01:32:25,534
ma non è davvero importante in sé.
Fa partire la storia.
1160
01:32:26,624 --> 01:32:29,958
Per esempio, i documenti nella valigetta
1161
01:32:30,045 --> 01:32:34,130
cui Cary Grant dà la caccia
in North by Northwest.
1162
01:32:34,215 --> 01:32:37,458
Quello che c'è scritto
nei documenti non conta.
1163
01:32:37,552 --> 01:32:40,635
Il punto è che mettono in moto la storia.
1164
01:32:40,722 --> 01:32:47,389
La sottotrama è il MacGuffin di questo film.
1165
01:32:51,399 --> 01:32:56,189
E stato interessante girare
con il concetto di MacGuffin in mente
1166
01:32:56,321 --> 01:32:59,689
e vedere
se riuscivamo comunque a cavarcela.
1167
01:33:00,617 --> 01:33:02,278
Non ho ancora finito.
1168
01:33:04,662 --> 01:33:05,993
Smettila!
1169
01:33:06,081 --> 01:33:07,492
Lasciami andare!
1170
01:33:10,627 --> 01:33:15,292
Questo è l'unico momento
in cui Hanna combatte con emozione.
1171
01:33:15,924 --> 01:33:19,258
In tutti gli altri combattimenti,
è abbastanza passiva.
1172
01:33:19,344 --> 01:33:21,961
Ma questa volta...
1173
01:33:22,347 --> 01:33:23,837
Basta!
1174
01:33:25,183 --> 01:33:27,641
Combatte con emozione.
1175
01:33:35,944 --> 01:33:36,934
Hanna!
1176
01:33:37,028 --> 01:33:38,769
Hanna, ti prego!
1177
01:33:39,697 --> 01:33:43,361
Ho cercato di prepararti
alla vita che avresti avuto.
1178
01:33:43,493 --> 01:33:44,528
Non mi avevi preparata...
1179
01:33:44,619 --> 01:33:49,534
Questo è il problema: i genitori deludono
sempre i propri figli in qualche modo
1180
01:33:49,624 --> 01:33:55,870
e non ci preparano mai davvero
a tutto quello che la vita ci propina.
1181
01:33:57,173 --> 01:34:00,165
Questo è il senso della battuta.
1182
01:34:12,397 --> 01:34:15,981
Mi piace che Erik sia cosi veloce a correre
1183
01:34:16,067 --> 01:34:19,185
che una Range Rover
non riesca a stargli dietro.
1184
01:34:21,072 --> 01:34:23,734
Eric aveva inventato
un nuovo spot per la Range Rover
1185
01:34:23,825 --> 01:34:24,906
mentre giravamo il film,
1186
01:34:25,034 --> 01:34:29,744
diceva: "La nuova Range Rover,
appena più lenta di Eric Bana."
1187
01:34:47,390 --> 01:34:52,226
Volevo che la prossima sequenza,
1188
01:34:53,104 --> 01:34:57,348
la lotta tra Eric, Tom e Sebastian,
1189
01:34:57,442 --> 01:35:00,935
facesse spezzare il cuore.
1190
01:35:01,696 --> 01:35:04,279
Non volevo che fosse
una scena d'azione tosta,
1191
01:35:04,407 --> 01:35:11,074
ma più incentrata
sulla stupidità della brutalità maschile
1192
01:35:14,250 --> 01:35:17,459
ed è per questo
che ho girato tutte queste panoramiche.
1193
01:35:24,719 --> 01:35:28,713
Ho provato diverse musiche per questa scena
1194
01:35:28,806 --> 01:35:32,970
e, a un certo punto,
c'era una ballata triste e malinconica
1195
01:35:33,102 --> 01:35:38,268
che risultava fin troppo sentimentale.
1196
01:35:46,741 --> 01:35:51,781
Credo che questa sia la prima scena di lotta
che Tom Hollander abbia mai girato
1197
01:35:54,624 --> 01:35:57,582
ed era molto emozionato.
1198
01:36:03,758 --> 01:36:09,424
Mi piace questa immagine simile al Cristo,
1199
01:36:09,514 --> 01:36:14,133
con lui appeso li, tra due corde.
1200
01:36:17,146 --> 01:36:21,265
Quando guardo l'espressione di Erik
in questa scena mi si spezza il cuore,
1201
01:36:21,359 --> 01:36:24,818
per la semplicità della sua risposta
alla domanda di lei.
1202
01:36:27,365 --> 01:36:29,356
Perché adesso, Erik?
1203
01:36:32,829 --> 01:36:34,035
I figli crescono.
1204
01:36:34,163 --> 01:36:37,201
L'ironia di quella battuta sta nel fatto
1205
01:36:38,835 --> 01:36:43,796
che lui e gli altri uomini
si sono appena comportati come dei bambini
1206
01:36:43,881 --> 01:36:46,873
e non sembrano affatto cresciuti.
1207
01:36:51,014 --> 01:36:55,850
Anche in questa scena,
mi piace che siano stati tolti tutti i suoni,
1208
01:36:57,645 --> 01:37:00,387
per lasciare solo il rumore del suo respiro.
1209
01:37:10,199 --> 01:37:11,655
Signor Grimm!
1210
01:37:14,245 --> 01:37:16,486
Signor Grimm! Signor Grimm?
1211
01:37:22,170 --> 01:37:27,506
L'idea per la morte del signor Grimm,
per la causa della sua morte,
1212
01:37:28,551 --> 01:37:30,667
è venuta in mente a qualcuno
quel giorno stesso.
1213
01:37:30,762 --> 01:37:36,257
Mi piace perché mi ricorda
San Sebastiano trafitto dalle frecce.
1214
01:37:40,021 --> 01:37:41,182
Qualcuno temeva
1215
01:37:41,272 --> 01:37:45,687
che sarebbe stata un'immagine
troppo raccapricciante per dei tredicenni.
1216
01:37:45,777 --> 01:37:50,897
In effetti, l'abbiamo tagliata parecchio
per questo motivo.
1217
01:37:52,575 --> 01:37:55,613
Ho pensato: "Basta andare
in una galleria d'arte qualsiasi
1218
01:37:55,703 --> 01:37:59,412
"per vedere San Sebastiano
trafitto dalle frecce.
1219
01:38:00,917 --> 01:38:04,751
"Ed è molto più commovente
e visivamente forte di quello che ho fatto io."
1220
01:38:07,757 --> 01:38:10,044
Quindi non capisco la critica.
1221
01:38:29,946 --> 01:38:31,482
Hanna!
1222
01:38:44,585 --> 01:38:47,828
Mi piace che il personaggio di Cate,
1223
01:38:47,922 --> 01:38:52,257
Marissa, sia tanto illusa
e tanto folle, a questo punto,
1224
01:38:52,260 --> 01:38:54,672
Marissa, sia tanto illusa
e tanto folle, a questo punto,
1225
01:38:54,762 --> 01:38:57,971
da credere di poter davvero adottare Hanna
1226
01:38:59,684 --> 01:39:02,301
e di poter essere sua madre.
1227
01:39:06,315 --> 01:39:08,022
In realtà, lei non vuole affatto ucciderla.
1228
01:39:08,151 --> 01:39:11,269
Vuole portarla a casa e occuparsi di lei.
1229
01:39:13,156 --> 01:39:17,992
Forse nel tentativo di redimere se stessa.
1230
01:39:19,954 --> 01:39:22,616
Per espiare tutto quello che ha commesso.
1231
01:39:48,232 --> 01:39:52,726
Potete immaginare
quanto fossi emozionato, da regista,
1232
01:39:52,820 --> 01:39:56,484
quando ho scoperto questo tunnel
1233
01:39:56,574 --> 01:40:00,863
e le rotaie che attraversano il laghetto.
1234
01:40:04,373 --> 01:40:07,081
C'è la bocca del lupo all'estremità.
1235
01:40:07,210 --> 01:40:10,077
Marissa esce dalla bocca del lupo.
1236
01:40:10,213 --> 01:40:14,207
E una delle mie inquadrature preferite
in tutto il film.
1237
01:40:15,384 --> 01:40:16,749
Stai tranquilla, tesoro.
1238
01:40:16,886 --> 01:40:17,921
No!
1239
01:40:18,721 --> 01:40:20,758
Non ti avvicinare!
1240
01:40:21,766 --> 01:40:27,261
Mi piace pensare
che il film esista anche su un piano irreale.
1241
01:40:28,272 --> 01:40:29,854
Non si suppone che sia la realtà,
1242
01:40:29,941 --> 01:40:32,933
né si suppone
che escluda del tutto la fantasia.
1243
01:40:33,069 --> 01:40:36,562
E una specie di incubo o di sogno.
1244
01:40:40,117 --> 01:40:43,610
Mi piace come Cate interpreta la scena.
1245
01:40:45,122 --> 01:40:46,408
Hanna!
1246
01:40:47,917 --> 01:40:50,249
Non osare allontanarti da me, signorina!
1247
01:41:40,761 --> 01:41:44,595
La scala su cui sta per salire,
in realtà, non porta da nessuna parte.
1248
01:41:44,682 --> 01:41:48,676
Questa parte della location non è collegata
1249
01:41:48,811 --> 01:41:52,145
alla cima della montagna su cui lei sale.
1250
01:41:55,610 --> 01:42:01,697
Questo è un bel momento.
Mi piace quel cervo e il richiamo all'inizio.
1251
01:42:11,500 --> 01:42:13,616
Nella stesura del copione,
ci è voluto un po'
1252
01:42:13,711 --> 01:42:15,873
per trovare il finale,
1253
01:42:15,963 --> 01:42:20,548
per accettare il fatto che Hanna
dovesse davvero uccidere Marissa.
1254
01:42:20,676 --> 01:42:22,041
Abbiamo cercato di evitarlo,
1255
01:42:22,136 --> 01:42:27,006
ma, alla fine, non c'è altro da fare.
1256
01:42:28,559 --> 01:42:32,348
Mi ricorda un po' il mito di Edipo.
1257
01:42:33,564 --> 01:42:37,853
Solo che è tra madre e figlia
invece che tra padre e figlio.
1258
01:42:52,208 --> 01:42:54,415
Ecco un'altra delle scene che amo di più.
1259
01:42:54,543 --> 01:42:56,409
Un primo piano di Cate.
1260
01:42:56,545 --> 01:42:59,162
Spesso preferisco i primi piani
1261
01:42:59,256 --> 01:43:02,920
alle panoramiche stravaganti.
1262
01:43:03,052 --> 01:43:06,920
Il primo piano di un viso
è spesso la scena che mi aggrada di più.
1263
01:43:15,564 --> 01:43:18,431
Ed eccoci tornati all'inizio.
1264
01:43:22,780 --> 01:43:26,944
Abbiamo giocato
col concetto di una coda alla fine del film,
1265
01:43:27,076 --> 01:43:31,365
con Hanna che torna
alla casa nel bosco.
1266
01:43:31,455 --> 01:43:33,116
Ma sembrava un po'...
1267
01:43:38,212 --> 01:43:42,547
Il finale doveva essere
duro e brutale come il resto del film.
1268
01:43:43,801 --> 01:43:47,715
Spero di aver detto qualcosa di interessante
1269
01:43:47,805 --> 01:43:52,971
e che il film e il commento vi siano piaciuti.
1270
01:43:53,978 --> 01:43:58,893
Grazie per avermi ascoltato,
per aver acquistato il DVD
1271
01:43:58,983 --> 01:44:00,565
e per tutto il resto.
1272
01:44:00,651 --> 01:44:03,234
Be', grazie.
1273
01:44:03,779 --> 01:44:05,144
Ciao, ciao.
1274
01:47:58,013 --> 01:48:01,222
Musica. Una combinazione di suoni,
1275
01:48:01,308 --> 01:48:05,176
con attenzione alla bellezza della forma
e all'espressione delle emozioni.
105674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.