All language subtitles for Hanna.2011.Joe Wright.1080p.Mult

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,100 --> 00:00:23,813 Signore e signori, ragazze e ragazzi, benvenuti al commento in DVD di Hanna. 2 00:00:24,650 --> 00:00:28,644 Io mi chiamo Joe Wright e sono il regista del film. 3 00:00:30,155 --> 00:00:35,400 Avevo una gran voglia di far iniziare il film con uno schermo bianco, 4 00:00:35,494 --> 00:00:39,203 in modo che il mondo si materializzasse lentamente davanti a noi. 5 00:00:43,168 --> 00:00:48,459 Con il mondo che cresce, si sviluppa, si evolve davanti ai nostri occhi. 6 00:00:50,008 --> 00:00:56,425 Questa scena è stata girata nella Finlandia del nord, in un posto chiamato Kuusamo, 7 00:00:56,515 --> 00:01:00,554 a circa 95 chilometri a sud del Circolo Polare Artico. 8 00:01:01,436 --> 00:01:04,019 Ed ecco la prima comparsa di Hanna. 9 00:01:05,607 --> 00:01:10,568 Lo storyboard della sequenza di apertura, Hanna ripresa da sinistra verso destra, 10 00:01:10,654 --> 00:01:17,026 mi è stata ispirata dalla mia ragazza che mi ha fatto vedere un gatto su YouTube. 11 00:01:29,756 --> 00:01:32,589 Quella freccia è stata generata al computer, ovviamente. 12 00:01:32,676 --> 00:01:36,135 Nessun animale è stato ferito durante le riprese di questo film. 13 00:01:36,221 --> 00:01:40,385 La temperatura esterna su quel lago era -34°C, 14 00:01:40,475 --> 00:01:44,343 quindi ci si formavano i ghiacciòli 15 00:01:44,438 --> 00:01:48,978 alle narici e alle ciglia, mentre giravamo questa scena. 16 00:01:50,027 --> 00:01:51,062 Quello è il lago ghiacciato. 17 00:01:51,153 --> 00:01:56,444 In estate, è un bel posto per pescare e andare in barca. 18 00:01:58,076 --> 00:02:01,910 Noi stavamo li, sull'acqua. 19 00:02:03,915 --> 00:02:06,623 Anche qui interviene la computer grafica per la freccia. 20 00:02:06,710 --> 00:02:10,453 Questa scena d'apertura con Hanna che punta la pistola verso l'obiettivo 21 00:02:10,547 --> 00:02:14,586 è stata la prima immagine che mi è venuta in mente, 22 00:02:14,676 --> 00:02:16,963 con lo stacco sul titolo in rosso. 23 00:02:19,306 --> 00:02:24,767 Mi piaceva l'idea di questo mondo bianco e del titolo in rosso brillante che appare. 24 00:02:27,564 --> 00:02:29,020 Saoirse non gradiva l'idea 25 00:02:29,107 --> 00:02:35,399 di infilare le mani nelle budella di una renna morta, per fare questa scena. 26 00:02:37,074 --> 00:02:41,409 Puzzavano un po', ma erano budella finte. 27 00:02:42,204 --> 00:02:46,493 Anche la prima apparizione di Erik ha un che di magico. 28 00:02:51,129 --> 00:02:55,214 Questa è la prima scena di lotta girata per questo film, 29 00:02:55,300 --> 00:02:58,133 nonché la prima scena di lotta che io abbia mai girato. 30 00:02:58,261 --> 00:03:00,719 Ero alquanto nervoso 31 00:03:00,806 --> 00:03:03,969 e ho impiegato più tempo del previsto. 32 00:03:05,852 --> 00:03:12,599 In un certo senso, le scene di lotta del film sono uno specchio della mia formazione. 33 00:03:12,693 --> 00:03:17,654 Ho iniziato girando per lo più scene di lotta tradizionali. 34 00:03:18,782 --> 00:03:21,615 Con parecchi stacchi. Non tanti come in certi film, 35 00:03:21,702 --> 00:03:23,284 ma comunque parecchi. 36 00:03:23,370 --> 00:03:27,785 Poi, pian piano, ho preso confidenza con le scene di lotta 37 00:03:27,874 --> 00:03:31,538 e ho sviluppato un mio stile di ripresa. 38 00:03:32,796 --> 00:03:35,584 E sempre questione di imparare sul campo. 39 00:03:35,674 --> 00:03:37,460 Non so perché mi piaccia tanto, 40 00:03:37,551 --> 00:03:40,885 però è una delle mie immagini preferite in tutto il film. 41 00:03:41,930 --> 00:03:45,514 Questa scena è in cima a una collina. 42 00:03:46,852 --> 00:03:50,186 C'era stato un vento fortissimo poco prima delle riprese 43 00:03:50,272 --> 00:03:53,435 e sugli alberi non c'era quasi più neve. 44 00:03:53,525 --> 00:03:56,608 La cosa mi ha lasciato molto deluso. 45 00:03:56,695 --> 00:03:59,357 Ma suppongo che, non sapendo come fossero prima, 46 00:03:59,448 --> 00:04:04,363 non possiate capire perché ne fossi deluso. 47 00:04:06,997 --> 00:04:09,455 In realtà, questa non è la Finlandia. 48 00:04:09,541 --> 00:04:14,877 Questa scena, con la casetta ricostruita, è stata girata in Baviera, in Germania, 49 00:04:16,757 --> 00:04:19,715 dove non faceva -34°C. 50 00:04:20,594 --> 00:04:24,929 Gran parte del film è stato girato in Germania. 51 00:04:26,099 --> 00:04:29,512 Siamo stati li per circa sei mesi. 52 00:04:31,938 --> 00:04:33,645 Devi essere sempre pronta. 53 00:04:34,274 --> 00:04:38,233 La casetta è stata disegnata 54 00:04:38,987 --> 00:04:43,322 prendendo come spunto le case scandinave 55 00:04:43,408 --> 00:04:45,490 e quelle ucraine. 56 00:04:45,577 --> 00:04:51,368 Volevamo proprio che avesse una forma fiabesca, 57 00:04:52,167 --> 00:04:55,205 dato che il film in sé è una favola. 58 00:04:56,838 --> 00:05:02,424 Ma volevamo anche che sembrasse un luogo vivo, 59 00:05:02,511 --> 00:05:09,008 un posto funzionale, abitato, non bello intatto. 60 00:05:10,101 --> 00:05:15,221 E stata costruita davvero senza l'uso di chiodi. 61 00:05:15,315 --> 00:05:20,856 E fatta interamente di legno locale, di recupero, 62 00:05:20,946 --> 00:05:25,565 fissato con cavicchi di legno. 63 00:05:27,452 --> 00:05:32,447 E un vero capolavoro, quella casetta. Quel posto mi piaceva. 64 00:05:32,541 --> 00:05:35,624 Si muoveva se ci camminavi intorno. 65 00:05:37,671 --> 00:05:39,127 Non so dove l'ho letto, ma ho scoperto 66 00:05:39,214 --> 00:05:42,548 che quella grossa balena blu ha dei testicoli da 26,5 litri. 67 00:05:42,634 --> 00:05:47,674 Del resto, ho sempre avuto molta ammirazione per le balene, 68 00:05:49,015 --> 00:05:54,556 non solo per la loro capienza testicolare, 69 00:05:54,646 --> 00:05:59,311 ma per le loro capacità comunicative. 70 00:06:01,278 --> 00:06:06,489 La musica gioca un ruolo fondamentale in questo film, come anche nella mia vita. 71 00:06:06,575 --> 00:06:10,694 Mi intrigava l'idea di un personaggio che non avesse mai ascoltato musica, 72 00:06:10,787 --> 00:06:14,826 che non avesse alcuna concezione di cosa fosse la musica, 73 00:06:14,916 --> 00:06:18,375 e di come potesse comprendere che si era persa qualcosa 74 00:06:18,461 --> 00:06:21,169 non avendo mai fatto quell'esperienza. 75 00:06:24,050 --> 00:06:28,465 In un certo senso, il film rappresenta lo sviluppo della musica. 76 00:06:30,140 --> 00:06:33,553 Credo che lo vedremo meglio in seguito. 77 00:06:35,186 --> 00:06:37,302 Che dire di questa scena? 78 00:06:39,357 --> 00:06:41,724 Il libro di favole 79 00:06:46,489 --> 00:06:49,948 è stato disegnato da una persona del nostro reparto artistico 80 00:06:50,035 --> 00:06:53,448 che ritengo abbia fatto un lavoro splendido per le illustrazioni. 81 00:06:53,538 --> 00:06:56,246 A me piacciòno le favole dei fratelli Grimm. 82 00:06:56,333 --> 00:06:59,621 Nel caso qualcuno di voi non le avesse lette, 83 00:06:59,711 --> 00:07:03,500 vi dico che hanno un'atmosfera molto cupa. 84 00:07:03,590 --> 00:07:05,922 Non sono come le favole di Disney. 85 00:07:06,009 --> 00:07:09,968 Sembra quasi ironico che le favole abbiano un lieto fine, 86 00:07:10,055 --> 00:07:16,722 quando, in realtà, finiscono in modo quasi sinistro. 87 00:07:18,438 --> 00:07:21,351 Quella è l'attrice adorabile di nome Vicky Kreips. 88 00:07:21,441 --> 00:07:24,775 Durante le riprese, era incinta 89 00:07:24,861 --> 00:07:27,398 il che è stata una piacevole coincidenza. 90 00:07:39,668 --> 00:07:41,955 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei. 91 00:07:42,045 --> 00:07:45,333 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei. Uno, due... 92 00:07:45,423 --> 00:07:49,508 Vivo a Lipsia, città della Germania. Popolazione: 700.000 abitanti. 93 00:07:50,720 --> 00:07:51,801 Ripetilo. 94 00:07:51,888 --> 00:07:54,175 Casa di Wilhelm Grimm. Stephanstrasse 260. 10559 Berlino... 95 00:07:54,265 --> 00:07:59,760 E difficile muoversi e correre con una temperatura di -34°C, 96 00:08:01,231 --> 00:08:04,440 quindi, per Eric e Saoirse, sono state davvero faticose 97 00:08:05,777 --> 00:08:09,611 queste scene d'azione al freddo. 98 00:08:10,991 --> 00:08:15,110 Non siamo riusciti a fare più di due o tre ciak con lei che corre. 99 00:08:15,203 --> 00:08:18,537 Questo film procede rapidamente. Devo parlare rapidamente anch'io, no? 100 00:08:18,623 --> 00:08:23,914 Anche qui siamo in cima alla collina e vediamo la slitta trainata prima. 101 00:08:25,380 --> 00:08:31,001 La panoramica che abbiamo appena visto era una prospettiva verso la Russia, 102 00:08:31,094 --> 00:08:33,711 distante circa cinque chilometri. 103 00:08:36,391 --> 00:08:39,304 La mano che si vede in questa scena è di una controfigura. 104 00:08:39,394 --> 00:08:42,557 Ovviamente, Eric non poteva aver salito le scale cosi velocemente. 105 00:08:42,647 --> 00:08:46,732 Ma mi piace l'idea che sia Eric sia Saoirse, 106 00:08:46,818 --> 00:08:50,402 i loro personaggi, si muovano più velocemente del nostro sguardo 107 00:08:50,488 --> 00:08:53,196 e della realtà fisica. 108 00:08:55,660 --> 00:09:01,246 Saoirse e Eric si sono allenati a lungo per questi ruoli. 109 00:09:01,332 --> 00:09:06,623 Il coreografo dei combattimenti, Jeff lmada, ha lavorato sodo 110 00:09:06,713 --> 00:09:12,709 per far si che ogni personaggio avesse un proprio stile di combattimento. 111 00:09:13,970 --> 00:09:18,214 Lo stile di Eric è tutto incentrato sul peso e sulla forza, 112 00:09:18,308 --> 00:09:21,300 mentre quello di Saoirse si basa sulla velocità e sull'equilibrio. 113 00:09:23,855 --> 00:09:26,938 Ecco il localizzatore, 114 00:09:27,025 --> 00:09:30,313 che è una specie di calice magico 115 00:09:33,239 --> 00:09:35,025 in questo film. 116 00:09:36,326 --> 00:09:41,696 Quei lupi, in realtà, sono per tre quarti lupo e per un quarto cane. 117 00:09:42,749 --> 00:09:46,868 ciò') significa che il loro temperamento era leggermente più affidabile. 118 00:09:52,842 --> 00:09:57,336 L'aeroplano, come avrete già capito, non era davvero li. 119 00:09:57,430 --> 00:10:00,843 E un aereo fatto in computer grafica. 120 00:10:06,564 --> 00:10:07,895 L'hai visto? 121 00:10:07,982 --> 00:10:11,941 C'è un'atmosfera abbastanza tetra nella parte iniziale, 122 00:10:12,028 --> 00:10:15,987 perciò') volevo creare qualche attimo di leggerezza per Saoirse. 123 00:10:20,370 --> 00:10:23,408 Inizia come una tragedia, si sviluppa in film d'azione, 124 00:10:23,498 --> 00:10:25,830 diventa commedia, poi ritorna all'azione. 125 00:10:25,917 --> 00:10:27,999 Una cosa del genere. 126 00:10:28,086 --> 00:10:32,626 A volte temo che abbia un tono incostante. 127 00:10:33,883 --> 00:10:36,671 Ma lasciò a voi decidere. 128 00:10:36,761 --> 00:10:39,503 Lei non si fermerà finché non sarai morta. 129 00:10:39,597 --> 00:10:41,759 O finché non morirà lei. Capisci? 130 00:10:41,850 --> 00:10:45,218 Questa è una delle scene di Eric che preferisco. 131 00:10:45,311 --> 00:10:50,306 Eric Bana, l'attore, è un genitore molto coscienzioso 132 00:10:50,400 --> 00:10:54,394 e gran parte del film tratta dell'essere genitore, 133 00:10:54,487 --> 00:10:59,732 dell'essere figlio e dell'essere figlio di un determinato genitore. 134 00:11:01,619 --> 00:11:07,035 Tutte le indicazioni che ho dato a Eric per le scene più drammatiche 135 00:11:07,125 --> 00:11:11,665 riguardavano l'essere genitore 136 00:11:11,754 --> 00:11:18,501 e il provare quelle emozioni semplici e naturali 137 00:11:18,595 --> 00:11:21,053 con cui tutti ci identifichiamo. 138 00:11:22,015 --> 00:11:25,303 Come quella di lasciar andare i figli, a un certo momento. 139 00:11:25,393 --> 00:11:32,140 Per Hanna, Saoirse, era il desiderio e il bisogno 140 00:11:33,735 --> 00:11:37,023 degli adolescenti di andare a esplorare il mondo, 141 00:11:37,113 --> 00:11:41,357 staccandosi dai genitori. 142 00:11:41,451 --> 00:11:45,911 In pratica, è una storia commovente 143 00:11:45,997 --> 00:11:50,332 trapiantata in un posto e in una situazione 144 00:11:50,418 --> 00:11:55,208 straordinaria e forse esotica. 145 00:12:00,553 --> 00:12:03,466 Bisognava andare a cercare nell'enciclopedia 146 00:12:03,556 --> 00:12:05,342 dei fatti straordinari 147 00:12:05,433 --> 00:12:08,596 e, quando abbiamo trovato la storia di Laika, 148 00:12:08,686 --> 00:12:14,432 ci è sembrato che potesse dare una certa risonanza poetica ad Hanna. 149 00:12:17,278 --> 00:12:20,487 Mi piace lasciare spazio al pubblico perché dia il proprio significato 150 00:12:20,573 --> 00:12:23,486 e le proprie emozioni alla storia, 151 00:12:25,453 --> 00:12:29,993 ma c'è qualcosa che collega poeticamente Laika e Hanna. 152 00:12:31,292 --> 00:12:33,329 Ecco un'altra delle mie scene preferite. 153 00:12:33,419 --> 00:12:38,414 Mi piace moltissimo l'interpretazione di Eric e di Saoirse in questa scena, 154 00:12:39,676 --> 00:12:42,964 col tentativo di lui di essere un padre forte. 155 00:12:43,054 --> 00:12:49,426 Nella vita arriva un momento in cui è il figlio a doversi prendere cura del genitore. 156 00:12:49,519 --> 00:12:54,138 Qui Hanna cerca di prendersi cura del padre 157 00:12:54,232 --> 00:12:55,939 senza ferirne i sentimenti, 158 00:12:56,025 --> 00:12:59,143 ma, allo stesso tempo, ha bisogno di fare ciò') che è giusto 159 00:12:59,237 --> 00:13:03,151 per lei e per la sua vita. E lui cerca di essere coraggioso. 160 00:13:04,158 --> 00:13:05,489 Capisco. Va bene. 161 00:13:09,956 --> 00:13:14,166 Ora cominciamo a sentire un po' di musica dei Chemical Brothers. 162 00:13:14,252 --> 00:13:18,587 I suoni che hanno creato per il localizzatore. 163 00:13:18,673 --> 00:13:23,418 Ho cercato di incoraggiare una collaborazione 164 00:13:23,511 --> 00:13:28,631 tra il montatore di effetti sonori e i Chemical Brothers, 165 00:13:28,725 --> 00:13:33,310 cosi che non ci fosse distinzione tra gli effetti e la musica, 166 00:13:33,396 --> 00:13:36,980 che mi piaceva moltissimo. 167 00:13:40,236 --> 00:13:41,943 Marissa Wiegler. 168 00:13:46,242 --> 00:13:49,826 Ora stacchiamo sulla casa di Marissa Wiegler, in America. 169 00:13:49,912 --> 00:13:55,282 Mi piace la carta da parati che richiama gli alberi del bosco. 170 00:13:55,376 --> 00:13:58,539 Ma una versione fasulla del bosco. 171 00:13:58,629 --> 00:14:02,042 Mi piace l'artificialità dell'ambiente di Marissa. 172 00:14:02,133 --> 00:14:04,420 Tutta la storia dei denti non è che una gag, una presa in giro 173 00:14:04,427 --> 00:14:07,010 Tutta la storia dei denti non è che una gag, una presa in giro 174 00:14:07,096 --> 00:14:10,134 sull'ossessione degli americani per i denti. 175 00:14:11,559 --> 00:14:14,096 Essendo inglese e con dei denti orrendi, 176 00:14:14,187 --> 00:14:17,896 ce l'ho un po' con gli americani e con i loro denti perfetti. 177 00:14:23,529 --> 00:14:25,190 Che profumino. 178 00:14:26,240 --> 00:14:27,321 Tra quanto sarà pronto? 179 00:14:27,950 --> 00:14:32,990 Mi piace il fatto che questa scena sia incentrata più su quello che non dicono 180 00:14:33,081 --> 00:14:35,243 che su quello che dicono. 181 00:14:35,333 --> 00:14:39,622 Il significato della scena è contenuto nel linguaggio del corpo, 182 00:14:39,712 --> 00:14:41,953 piuttosto che nel dialogo. 183 00:14:44,634 --> 00:14:47,296 Ci sono due aringhe appese nel camino. 184 00:14:47,387 --> 00:14:50,175 C'è una frase tipica inglese che dice: "Cotto come un'aringa", 185 00:14:50,264 --> 00:14:55,475 significa che uno ha abboccato come un pesce. 186 00:14:55,561 --> 00:14:59,054 Mi piace l'idea che loro due, 187 00:14:59,148 --> 00:15:02,812 Hanna ed Erik, siano cotti come due aringhe. 188 00:15:12,870 --> 00:15:16,864 Questo è il caso del figlio che conforta il genitore. 189 00:15:19,836 --> 00:15:23,670 Ma lei sta anche manifestando le sue paure. 190 00:15:23,756 --> 00:15:26,248 Quell'edificiò, quello nella panoramica, 191 00:15:26,342 --> 00:15:31,758 in realtà è un velodromo di Berlino 192 00:15:31,848 --> 00:15:38,515 digitalmente inserito in un altro paesaggio e spacciato per il quartier generale della CIA. 193 00:15:38,604 --> 00:15:43,098 Finalmente, nell'ultima scena, vediamo un primo piano di Cate Blanchett. 194 00:15:43,192 --> 00:15:46,730 Mi piace che il suo personaggio si sviluppi lentamente 195 00:15:47,738 --> 00:15:52,574 e che vediamo un suo primo piano solo più avanti. 196 00:15:57,874 --> 00:16:01,367 Naturalmente, lei va matta per i tacchi alti. 197 00:16:01,461 --> 00:16:05,079 Tentiamo un po' di umorismo in questa scena. 198 00:16:06,007 --> 00:16:09,841 La pettinatura mi ricorda un po' i Flock of Seagulls, 199 00:16:09,927 --> 00:16:13,045 una band britannica degli anni '80. 200 00:16:16,100 --> 00:16:19,388 Il personaggio di Cate Blanchett, Marissa Wiegler, 201 00:16:19,479 --> 00:16:23,097 è una specie di strega cattiva, nel film, 202 00:16:23,191 --> 00:16:27,731 e, in un certo senso, è una continuazione del tema fiabesco. 203 00:16:28,279 --> 00:16:32,068 In effetti, tutti i personaggi sono degli archetipi. 204 00:16:32,158 --> 00:16:36,903 Lei mi ricorda anche una maestra che avevo alla scuola primaria. 205 00:16:37,038 --> 00:16:39,780 Forse, da voi, si chiama scuola elementare. 206 00:16:39,874 --> 00:16:44,038 La maestra si chiamava Priscilla, 207 00:16:44,128 --> 00:16:48,247 era affascinante e terrificante allo stesso tempo. 208 00:16:51,093 --> 00:16:54,927 Mi ricordo che le bambine della mia classe, al momento della favola, 209 00:16:55,014 --> 00:16:59,850 andavano a sedersi davanti e le accarezzavano le calze. 210 00:16:59,936 --> 00:17:03,429 La cosa mi sembrava alquanto strana, già a quell'età. 211 00:17:09,987 --> 00:17:12,604 Questo è frutto della computer grafica, ovviamente. 212 00:17:13,658 --> 00:17:15,148 E... 213 00:17:16,619 --> 00:17:20,829 Mi piace il dialogo veloce. Mi piace lo scambio veloce di battute 214 00:17:21,541 --> 00:17:24,283 che non lascia spazio agli attori per pensare. 215 00:17:24,377 --> 00:17:26,960 Non è necessariamente un'interpretazione naturalistica, 216 00:17:27,046 --> 00:17:28,832 però') ritengo che sia drammatica 217 00:17:28,923 --> 00:17:33,463 e a volte vale la pena sacrificare la naturalezza alla drammaticità. 218 00:17:35,930 --> 00:17:41,642 Il discorso è più ampio, ma sicuramente questa scena ne è un buon esempio. 219 00:17:42,478 --> 00:17:45,391 Lui dovrebbe indossare un cappotto di pelliccia? 220 00:17:45,481 --> 00:17:50,226 Leslie Holleran, la produttrice, era convinta che dovesse portare un cappotto di pelliccia 221 00:17:50,319 --> 00:17:53,528 e temo che avesse ragione. 222 00:17:53,614 --> 00:17:58,484 Non è credibile con quel completo. 223 00:17:58,578 --> 00:18:00,865 Ho sbagliato io, Leslie. Scusa. 224 00:18:08,254 --> 00:18:11,463 Arrivano quelli delle Operazioni Speciali 225 00:18:11,549 --> 00:18:15,213 e arriva anche la musica techno. 226 00:18:16,262 --> 00:18:19,345 Ma la musica è ancora piuttosto informe. 227 00:18:22,059 --> 00:18:26,804 I suoni non sono organizzati in armonia. 228 00:18:26,897 --> 00:18:30,231 Sono astratti. Ma volevo dare il senso 229 00:18:30,318 --> 00:18:34,937 del 21 ° secolo che bombarda questo piccolo mondo protetto 230 00:18:35,031 --> 00:18:37,568 in cui siamo stati finora. 231 00:18:38,909 --> 00:18:42,152 Ingresso 1, ricevuto. Sono sull'obiettivo. Cinque metri. 232 00:18:43,039 --> 00:18:45,827 Tutti temevano che l'elicottero 233 00:18:45,916 --> 00:18:50,285 avrebbe fatto volare via la neve dal tetto, distruggendo il set. 234 00:18:50,379 --> 00:18:52,711 Fortunatamente, ce la siamo cavata. 235 00:18:52,798 --> 00:18:57,543 Di certo non potevamo fare la prova, abbiamo dovuto girare 236 00:18:57,637 --> 00:19:01,551 sperando che il set fosse ancora Ii il giorno dopo. 237 00:19:14,236 --> 00:19:18,525 Coi miei film mi capita che, a un certo punto, quando Ii ho finiti 238 00:19:18,616 --> 00:19:21,859 e Ii riguardo, 239 00:19:21,952 --> 00:19:27,618 vedo soltanto i difetti e non le cose che mi piacciòno. 240 00:19:28,584 --> 00:19:33,579 Se sono un po' duro col film, in questo commento, sapete il perché. 241 00:19:35,633 --> 00:19:37,840 Non sono bravo a dire... 242 00:19:37,927 --> 00:19:41,136 Non dirò'): "Guardate che bella scena. Bella, eh?" 243 00:19:41,222 --> 00:19:45,307 Sono più portato a parlare di quello che non mi è venuto bene. 244 00:19:51,565 --> 00:19:55,308 La mia scenografa, Sarah Greenwood, aveva forti dubbi 245 00:19:55,403 --> 00:19:58,145 sul personaggio di Cate che guida un'auto da golf, 246 00:19:58,239 --> 00:20:02,574 ma mi piace l'idea che non la si veda mentre la fa camminare. 247 00:20:02,660 --> 00:20:05,118 In questo punto è quasi scivolata. 248 00:20:07,039 --> 00:20:08,370 Wiegler? 249 00:20:09,625 --> 00:20:11,161 Wiegler, sei ancora Ii? 250 00:20:11,252 --> 00:20:12,287 E ora dov'è? 251 00:20:12,712 --> 00:20:18,378 Questo è un set che abbiamo costruito in piccolo studio di Berlino. 252 00:20:19,176 --> 00:20:22,760 Questo è un grande attore irlandese di nome Jamie Beamish. 253 00:20:22,847 --> 00:20:27,216 Durante il casting, 254 00:20:27,309 --> 00:20:33,726 mi è venuta improvvisamente l'idea di fargli dire queste battute verso l'obiettivo. 255 00:20:33,816 --> 00:20:37,400 Jamie l'ha fatto e l'effetto era ottimo. 256 00:20:37,486 --> 00:20:41,070 Cosi ho ingaggiato lui e l'ho fatto parlare direttamente alla cinepresa. 257 00:20:42,366 --> 00:20:43,856 Questo set era... 258 00:20:43,951 --> 00:20:48,320 C'è un motivo circolare che ricorre nel film. 259 00:20:51,751 --> 00:20:56,291 Vi farò': notare i cerchi, se volete, man mano. 260 00:20:56,380 --> 00:21:03,252 Avevamo otto videocamere tutte collegate per girare questa scena. 261 00:21:03,345 --> 00:21:07,179 Erano controllate da vari membri della troupe. 262 00:21:07,266 --> 00:21:11,100 Facevano tutte capo a una serie di monitor. 263 00:21:11,187 --> 00:21:15,897 Era entusiasmante. Era la prima volta che giravo in video. 264 00:21:15,983 --> 00:21:18,020 Essendo la prima volta, 265 00:21:18,110 --> 00:21:21,694 è stata un'esperienza interessante. 266 00:21:23,699 --> 00:21:26,031 E, si. 267 00:21:27,703 --> 00:21:30,286 E un amalgama. 268 00:21:30,372 --> 00:21:36,368 Il luogo in cui vediamo Cate è una location vera, non un set, 269 00:21:37,463 --> 00:21:40,330 in un centro conferenze di Berlino. 270 00:21:40,424 --> 00:21:46,386 Ci sono una serie di posti diversi tutti riuniti in una sequenza. 271 00:21:49,225 --> 00:21:52,388 John, guarda il campione di sangue della ragazza. 272 00:21:52,478 --> 00:21:53,593 C'è un errore? 273 00:21:53,687 --> 00:21:55,143 - Visto? - Dev'esserci un errore. 274 00:21:55,231 --> 00:21:58,064 Anche questo è un piccolo set costruito da noi 275 00:21:58,150 --> 00:22:03,145 e che abbiamo usato per la fuga dal Campo G che vedremo dopo. 276 00:22:08,452 --> 00:22:12,696 Ora sta per entrare un'attrice fantastica di nome Michelle Dockery. 277 00:22:13,874 --> 00:22:16,616 L'ho vista per la prima volta in un teatro di Londra. 278 00:22:16,710 --> 00:22:21,500 Lavoro molto con attori che vengono dal teatro. 279 00:22:21,590 --> 00:22:26,585 Mi piacciòno tantissimo gli attori teatrali. Hanno una disciplina e una precisione 280 00:22:26,679 --> 00:22:32,766 che a volte mancano a chi non ha esperienza di palcoscenico. 281 00:22:37,273 --> 00:22:40,607 Questa è forse la scena che preferisco in tutto il film, 282 00:22:40,693 --> 00:22:44,937 da adesso fino a quando lei sbuca nel deserto. 283 00:22:49,285 --> 00:22:50,867 Dove mi trovo? 284 00:22:50,953 --> 00:22:52,910 Sei al sicuro, tesoro. 285 00:22:52,997 --> 00:22:57,332 L'interpretazione di Michelle in questa scena dà i brividi. 286 00:22:58,502 --> 00:22:59,617 Erik. 287 00:23:00,504 --> 00:23:03,622 E mi piace il gioco del sonoro 288 00:23:05,134 --> 00:23:08,672 per cui la voce di Cate diventa la voce di Michelle, 289 00:23:08,762 --> 00:23:12,926 quella di Michelle diventa la voce di Cate e le due personalità si fondono, 290 00:23:13,017 --> 00:23:15,975 due individui in una sola personalità. 291 00:23:16,061 --> 00:23:17,176 Sotto la pioggia. 292 00:23:17,980 --> 00:23:19,721 Lui era appena arrivato da Praga. 293 00:23:20,357 --> 00:23:22,018 Era appena arrivato da Praga. 294 00:23:22,735 --> 00:23:26,444 C'è un momento bellissimo nel film Persona, di Ingmar Bergman, 295 00:23:26,530 --> 00:23:29,648 in cui due personaggi diventano un'unica personalità. 296 00:23:30,993 --> 00:23:34,702 Forse questo è un richiamo a quel momento. 297 00:23:34,788 --> 00:23:36,904 Ti ha detto dove sarebbe andato? 298 00:23:38,334 --> 00:23:39,449 Siamo tutti preoccupati per lui. 299 00:23:39,543 --> 00:23:42,160 Bella la tuta aranciòne di Hanna. 300 00:23:43,339 --> 00:23:46,548 Per me è stata una scelta scontata, 301 00:23:46,634 --> 00:23:53,552 mi piaceva il riferimento al coinvolgimento dell'America nella Baia di Guantanamo 302 00:23:53,641 --> 00:23:58,351 e alle cosiddette operazioni occulte. 303 00:24:00,856 --> 00:24:01,937 Interrompa. 304 00:24:05,194 --> 00:24:06,229 Apra la porta. 305 00:24:06,570 --> 00:24:08,311 Ripeto, agente, interrompa qui. 306 00:24:09,990 --> 00:24:12,778 Di questa scena avevamo fatto lo storyboard quasi subito 307 00:24:12,868 --> 00:24:15,360 ed è rimasta praticamente la stessa. 308 00:24:16,705 --> 00:24:20,619 Non è cambiata granché. 309 00:24:24,046 --> 00:24:28,085 Anche qui mi piace molto quello che hanno fatto i Chemical Brothers. 310 00:24:28,175 --> 00:24:31,793 Quando il ritmo incalza in un attimo, 311 00:24:31,887 --> 00:24:37,257 ogni volta che lo sentivo, in sala montaggio, volevo alzarmi e mettermi a ballare. 312 00:24:37,351 --> 00:24:39,308 Mi riporta indietro di un paio di anni. 313 00:24:40,396 --> 00:24:41,682 Wiegler! 314 00:24:45,609 --> 00:24:51,901 Questo set è sempre nello studio. 315 00:24:57,913 --> 00:25:01,747 E stato disegnato per adattarsi alla location in cui stiamo per passare. 316 00:25:01,834 --> 00:25:04,872 La porta che scende è realizzata in computer grafica. 317 00:25:04,962 --> 00:25:07,124 E ora siamo nella location. 318 00:25:08,257 --> 00:25:12,216 Questi tunnel del vento trovati a Berlino 319 00:25:12,302 --> 00:25:16,842 erano stati costruiti per testare gli aerei 320 00:25:18,267 --> 00:25:21,225 prima della Prima Guerra Mondiale. 321 00:25:21,311 --> 00:25:25,020 Lei ci salta dentro 322 00:25:25,107 --> 00:25:29,442 e torna di nuovo sul set in studio. 323 00:25:30,446 --> 00:25:34,986 E un montaggio di studio e location. 324 00:25:35,075 --> 00:25:37,533 Un amalgama dei due. 325 00:25:37,619 --> 00:25:40,452 Mi piace il montaggio di Paul Tothill per questo passaggio, 326 00:25:40,539 --> 00:25:43,998 con lei che scompare e riappare. 327 00:25:44,084 --> 00:25:47,827 Mi piacciòno i giochi sulla realtà temporale. 328 00:25:52,843 --> 00:25:58,839 E intrigante e accattivante e le dà un che di soprannaturale, 329 00:25:58,932 --> 00:26:05,178 senza ricorrere alla computer grafica, agli effetti digitali o ad altro. 330 00:26:07,149 --> 00:26:10,517 E cinematografia pura. 331 00:26:10,611 --> 00:26:15,572 Anche qui, quando scende a quel livello, non so come abbia fatto, 332 00:26:15,657 --> 00:26:19,742 ma adoro la natura ellittica del montaggio. 333 00:26:21,413 --> 00:26:24,531 Questa scena mi è venuta in mente la sera stessa delle riprese. 334 00:26:24,625 --> 00:26:29,711 In realtà, ne avevo programmata una molto più complessa, 335 00:26:29,797 --> 00:26:32,585 ma non avevo più tempo. 336 00:26:33,675 --> 00:26:36,918 Era la nostra ultima notte a Berlino prima di partire per il Marocco, 337 00:26:37,012 --> 00:26:40,221 cosi ho dovuto inventare questa scena man mano che giravamo 338 00:26:40,307 --> 00:26:42,765 e ne sono veramente soddisfatto. 339 00:26:42,851 --> 00:26:47,561 La preferisco di gran lunga a quella che avevo ideato inizialmente. 340 00:26:47,648 --> 00:26:49,639 Ora siamo di nuovo nella location. 341 00:26:49,733 --> 00:26:53,021 Quella porta è stata costruita sul set della location. 342 00:26:57,699 --> 00:27:04,287 Probabilmente, qui c'è un omaggio ai video musicali degli anni '90. 343 00:27:04,373 --> 00:27:08,116 In realtà, in questa scena Saoirse corre su un tapis roulant. 344 00:27:08,210 --> 00:27:11,043 Non si sposta minimamente. 345 00:27:14,800 --> 00:27:19,385 E qui torniamo al set costruito in studio. 346 00:27:20,097 --> 00:27:23,306 Avevamo progettato una sequenza molto più lunga nei tunnel, 347 00:27:23,392 --> 00:27:28,057 ma non c'era abbastanza tempo e ho dovuto semplificare. 348 00:27:29,273 --> 00:27:33,983 Gran parte del lavoro del regista consiste, sfortunatamente, nel gestire il tempo. 349 00:27:35,362 --> 00:27:40,402 Hai delle responsabilità nei confronti dei produttori 350 00:27:40,534 --> 00:27:43,868 nel rispettare i tempi e il budget di lavorazione. 351 00:27:44,913 --> 00:27:47,996 Capita di rado che io sfori coi tempi. 352 00:27:56,008 --> 00:28:01,720 Quindi questo è tutto girato in studio. 353 00:28:17,779 --> 00:28:21,022 Ed ecco che stiamo per passare al deserto del Marocco. 354 00:28:21,033 --> 00:28:24,276 Ed ecco che stiamo per passare al deserto del Marocco. 355 00:28:26,288 --> 00:28:32,125 Ovviamente, è del tutto surreale, fantastico, 356 00:28:33,253 --> 00:28:36,996 ed è questo che mi piace del film. 357 00:28:37,090 --> 00:28:41,084 Non volevo essere... "Plausibile", ecco la parola giusta. 358 00:28:42,554 --> 00:28:46,513 Mi piace che il risultato sia poco plausibile. 359 00:28:46,600 --> 00:28:50,138 Tra poco ci sono altri montaggi ellittici 360 00:28:51,188 --> 00:28:56,524 assolutamente non plausibili ma molto divertenti. 361 00:28:56,610 --> 00:28:59,523 Ora la vediamo e ora no, è sparita. 362 00:29:01,281 --> 00:29:07,869 Questo crea un'atmosfera magica che circonda il personaggio 363 00:29:07,955 --> 00:29:13,917 senza ricorrere agli effetti digitali e all'uso del computer. 364 00:29:15,254 --> 00:29:18,121 Ovviamente, Saoirse non sta davvero appesa sotto al camion. 365 00:29:18,215 --> 00:29:21,674 E una scena composita, lo sfondo è stato aggiunto dopo. 366 00:29:21,760 --> 00:29:25,298 Quello che tocca terra è il piede di una controfigura. 367 00:29:26,848 --> 00:29:32,560 Facevano 60°C mentre giravamo questa scena nel deserto. 368 00:29:32,646 --> 00:29:39,313 Come potete immaginare, il contrasto ambientale durante le riprese 369 00:29:39,403 --> 00:29:44,273 tra la Finlandia e il deserto è stato sciòccante. 370 00:29:44,366 --> 00:29:50,157 Io preferisco il freddo al caldo cocente. 371 00:29:56,878 --> 00:30:01,668 Ouarzazate era la città più vicina al luogo di queste riprese 372 00:30:01,758 --> 00:30:05,672 ed è un posto strano. Esiste 373 00:30:05,762 --> 00:30:12,259 grazie al cinema e alla televisione europei e americani 374 00:30:12,352 --> 00:30:16,937 ed è una specie di pseudo Hollywood in mezzo al deserto. 375 00:30:17,983 --> 00:30:19,894 Un posto stranissimo. 376 00:30:25,282 --> 00:30:29,367 Mi piace questo fatto che Marissa nasconda i suoi segreti dietro le scarpe. 377 00:30:32,039 --> 00:30:34,201 So che alle donne piace. 378 00:30:41,298 --> 00:30:45,542 Le scarpe le danno un tocco da strega, per questo le ho scelte. 379 00:30:51,516 --> 00:30:53,132 Ancora i bravi Chemical Brothers. 380 00:30:53,226 --> 00:30:56,218 Questo brano mi ricorda una canzone 381 00:30:56,313 --> 00:31:00,307 di un gruppo psichedelico degli anni '60, i Soft Machine. 382 00:31:24,883 --> 00:31:28,501 Questo è tutto un piano sequenza 383 00:31:28,595 --> 00:31:32,714 girato con la cinepresa a mano. 384 00:31:37,938 --> 00:31:40,771 L'automobile è vera, ma si ferma, 385 00:31:42,109 --> 00:31:46,524 e le ruote che passano sono state fatte al computer. 386 00:31:46,613 --> 00:31:51,904 L'auto che vedete schiantarsi contro l'albero, tra un attimo, 387 00:31:51,993 --> 00:31:54,200 era li già dall'inizio della ripresa. 388 00:31:54,287 --> 00:31:58,952 Non vediamo la prima auto che si era fermata sulla destra. 389 00:32:00,460 --> 00:32:04,124 Adoro l'uso del silenzio nelle colonne sonore. 390 00:32:06,800 --> 00:32:13,513 E mi piace quella quiete al momento dell'incidente. 391 00:32:13,598 --> 00:32:16,716 Mi fa entrare nella testa di Marissa. 392 00:32:22,149 --> 00:32:24,641 Silenzio e frastuono... 393 00:32:26,278 --> 00:32:29,896 Un po' come luce e buio. 394 00:32:29,990 --> 00:32:34,234 Bisogna usare una varietà di dinamiche 395 00:32:38,832 --> 00:32:40,368 nei film. 396 00:32:45,630 --> 00:32:49,123 Sembra molto francese, questa scena. Non so perché, 397 00:32:49,217 --> 00:32:53,302 ma ha qualcosa di stranamente europeo. 398 00:32:53,388 --> 00:32:55,846 Non so cos'abbia di particolare. 399 00:33:00,061 --> 00:33:06,728 Mi piace il contrasto dell'azione in questa scena 400 00:33:10,697 --> 00:33:15,362 e della musica triste e malinconica. 401 00:33:16,953 --> 00:33:21,197 La musica continua nello stacco su Hanna collega loro due. 402 00:33:22,459 --> 00:33:25,872 La musica funziona benissimo per collegare le persone col pensiero. 403 00:33:42,521 --> 00:33:49,018 Ed ecco che appare per la prima volta la meravigliosa Jessica Barden. 404 00:33:49,110 --> 00:33:50,191 Ehi. 405 00:33:50,278 --> 00:33:55,819 Mi piace come viene mostrata, quasi come uno spirito o un folletto, 406 00:33:55,909 --> 00:33:57,445 in piedi su quella roccia. 407 00:33:57,536 --> 00:33:59,277 M.l.A. ci è riuscita solo all'età di otto anni, 408 00:34:00,664 --> 00:34:05,249 Per me, gran parte del film tratta dell'essere una giovane donna 409 00:34:08,338 --> 00:34:12,423 e di come esserlo nel 21 ° secolo. 410 00:34:13,802 --> 00:34:16,794 Le ragazze subiscono molte pressioni 411 00:34:16,888 --> 00:34:23,055 per conformarsi agli ideali di bellezza 412 00:34:24,437 --> 00:34:28,351 e credo ci sia un netto senso 413 00:34:28,441 --> 00:34:31,854 di oggettificazione delle giovani donne. 414 00:34:31,945 --> 00:34:36,189 Il personaggio di Jessica, Sophie, 415 00:34:38,451 --> 00:34:42,365 è un esempio di oggettificazione 416 00:34:43,498 --> 00:34:48,038 che asseconda tutta quella ridicola e assurda cultura della celebrità. 417 00:34:48,128 --> 00:34:49,710 Ci vediamo. 418 00:34:49,796 --> 00:34:51,787 Sophie! Andiamo! 419 00:34:58,388 --> 00:35:03,554 E stato Paul Greengrass a insegnarci che si possono fare film d'azione 420 00:35:03,643 --> 00:35:06,977 con una coscienza sociale e morale 421 00:35:07,063 --> 00:35:10,727 ed era sicuramente uno degli scopi che volevo raggiungere con questo film. 422 00:35:10,817 --> 00:35:12,728 Io sono Hanna. 423 00:35:12,819 --> 00:35:13,900 Ti serve un passaggio? 424 00:35:13,987 --> 00:35:17,730 I film d'azione sono quasi sempre un concentrato di testosterone, 425 00:35:17,824 --> 00:35:22,864 di ideologie di destra, misogini e settari, 426 00:35:22,954 --> 00:35:28,745 quindi era importante 427 00:35:28,835 --> 00:35:31,372 provare a tenere conto di un altro punto di vista. 428 00:35:31,463 --> 00:35:33,249 Pare sia nel deserto a sudovest di Essaouira. 429 00:35:33,340 --> 00:35:34,421 Concentratevi su Heller. 430 00:35:35,800 --> 00:35:41,011 Questa dove l'ho girata? Nel nord della Germania, ad Amburgo, 431 00:35:42,682 --> 00:35:45,765 vicino al confine, 432 00:35:45,852 --> 00:35:51,518 nei pressi della costa di fronte alla Danimarca, mi pare, a quanto ricordo. 433 00:35:51,608 --> 00:35:57,604 Anche se, che ci crediate o no, questa è una ripresa della costa di New York. 434 00:35:58,239 --> 00:36:00,480 C'erano un paio di riprese che avevamo realizzato 435 00:36:00,575 --> 00:36:02,111 dopo il ciclo principale, 436 00:36:02,202 --> 00:36:04,569 questa è una di quelle. Sono state girate in America. 437 00:36:04,663 --> 00:36:10,784 Quindi il film è stato girato in Finlandia, in Marocco, in Germania e in America. 438 00:36:21,763 --> 00:36:26,303 Queste belle signore le abbiamo trovate in Marocco 439 00:36:26,434 --> 00:36:30,098 e questa sembra proprio un'oasi. 440 00:36:31,940 --> 00:36:34,602 Eravamo andati a vedere quel posto durante i sopralluoghi. 441 00:36:34,693 --> 00:36:38,937 C'erano delle donne che facevano il bucato più o meno come nella scena. 442 00:36:40,448 --> 00:36:42,109 Fanno per davvero. 443 00:36:47,539 --> 00:36:50,531 Anche qui siamo nel deserto vicino Ouarzazate. 444 00:36:50,625 --> 00:36:54,835 Doveva essere un piano sequenza, con la Steadicam. 445 00:36:57,173 --> 00:37:01,087 Alla fine, in sala montaggio, 446 00:37:01,177 --> 00:37:05,466 sembrava troppo lunga, cosi sono stato clemente 447 00:37:05,557 --> 00:37:07,013 e l'ho tagliata. 448 00:37:07,142 --> 00:37:11,511 Ma tutti i frammenti della sequenza sono realmente della stessa ripresa. 449 00:37:16,901 --> 00:37:18,232 C'era qualche preoccupazione 450 00:37:18,319 --> 00:37:24,315 per gli spostamenti della cinepresa attraverso il branco di cammelli, 451 00:37:24,409 --> 00:37:26,366 perché possono essere molto violenti. 452 00:37:26,494 --> 00:37:32,206 In effetti, Alwin Kuchler, il direttore della fotografia, 453 00:37:32,333 --> 00:37:37,169 si è beccato un calciò nei gioielli da un cammello, durante una ripresa. 454 00:37:39,340 --> 00:37:43,254 Forse si è salvato grazie al cellulare 455 00:37:43,344 --> 00:37:46,678 che aveva in tasca, in quel momento. 456 00:37:51,770 --> 00:37:55,638 Tutti gli edifici della zona sono fatti di fango 457 00:37:55,732 --> 00:38:00,727 e hanno bellissime decorazioni. 458 00:38:00,862 --> 00:38:05,072 Ecco un esempio di quel tipo di architettura. 459 00:38:05,200 --> 00:38:07,567 - Dov'è la tua famiglia? - Sei arabo? 460 00:38:07,702 --> 00:38:13,368 Questo è un attore adorabile, si chiama Mohamed Majd, è marocchino. 461 00:38:13,458 --> 00:38:16,996 In questo film ho avuto la grande opportunità di lavorare 462 00:38:17,086 --> 00:38:22,581 con attori di paesi diversi, di diverse nazionalità. 463 00:38:24,969 --> 00:38:28,052 Lui credo sia un attore piuttosto conosciuto in Marocco 464 00:38:28,139 --> 00:38:32,258 e anche in Francia. Penso sia molto noto anche in Francia. 465 00:38:32,393 --> 00:38:34,009 Un prezioso acquisto per noi. 466 00:38:34,103 --> 00:38:36,094 Ho bisogno di una stanza per la notte 467 00:38:36,564 --> 00:38:38,054 pub aiutarmi? 468 00:38:38,149 --> 00:38:40,811 Non ho denaro 469 00:38:41,319 --> 00:38:44,107 L'arabo di Saoirse è sorprendente. 470 00:38:46,574 --> 00:38:49,407 Aveva imparato a riprodurne la fonetica 471 00:38:51,246 --> 00:38:55,080 e non ha sbagliato una volta in tutte le riprese. 472 00:38:57,252 --> 00:38:58,913 È la stanza migliore che ho 473 00:38:59,963 --> 00:39:06,175 Questa, secondo me, era una delle scene rivelatrici del film, 474 00:39:06,261 --> 00:39:09,970 quando scrivevamo la sceneggiatura. 475 00:39:10,098 --> 00:39:15,013 Il concetto è che lei è totalmente scevra 476 00:39:16,771 --> 00:39:23,108 della benché minima forma di civilizzazione contemporanea. 477 00:39:23,778 --> 00:39:27,146 E affascinata dall'elettricità. 478 00:39:27,282 --> 00:39:30,525 Potrebbe spaventarsi per il bollitore elettrico 479 00:39:30,618 --> 00:39:33,952 ed essere terrorizzata dal telefono. 480 00:39:37,041 --> 00:39:38,827 Viene svelato il concetto 481 00:39:38,960 --> 00:39:45,878 che lei non è minimamente condizionata dal mondo contemporaneo. 482 00:39:54,684 --> 00:39:59,144 Spero che il film funzioni a diversi livelli. 483 00:40:00,648 --> 00:40:05,688 Che la crescente consapevolezza di Hanna nei confronti del mondo 484 00:40:05,820 --> 00:40:11,657 e il viaggio nella civilizzazione 485 00:40:13,161 --> 00:40:16,699 siano percepibili cosi come 486 00:40:20,001 --> 00:40:24,165 la, forse più ovvia, trama d'azione. 487 00:40:30,178 --> 00:40:33,136 Che buffo. C'era un tizio nascosto dietro quella scrivania 488 00:40:33,222 --> 00:40:36,055 e tirava il bollitore con una cordicella 489 00:40:38,102 --> 00:40:40,434 in modo che traballasse cosi. 490 00:40:40,521 --> 00:40:47,484 E c'era un altro che manovrava le ventole sul soffitto 491 00:40:47,570 --> 00:40:50,733 che vediamo qui. 492 00:40:50,865 --> 00:40:54,950 Un altro 493 00:40:55,036 --> 00:40:58,074 comandava le luci fluorescenti lampeggianti 494 00:40:58,206 --> 00:41:03,417 e un altro ancora faceva muovere il telefono 495 00:41:03,544 --> 00:41:08,914 con un pezzo di spago. Per farlo sbatacchiare cosi. 496 00:41:09,050 --> 00:41:14,762 Tutto il set era comandato da fili, come una specie di... 497 00:41:15,765 --> 00:41:18,507 Come un burattino. 498 00:41:18,601 --> 00:41:21,218 E stata una scena divertente da girare. 499 00:41:31,906 --> 00:41:32,941 E la ragazza tedesca. 500 00:41:33,074 --> 00:41:35,236 "Kraut" è un'offesa? 501 00:41:35,326 --> 00:41:37,067 Come "checca" o "lesbo"? 502 00:41:37,161 --> 00:41:38,777 Mi piacerebbe essere lesbica. 503 00:41:38,913 --> 00:41:40,824 Non una lesbica cicciòna. Una top-model. 504 00:41:40,915 --> 00:41:44,283 Sophie dà una nota umoristica al film 505 00:41:44,419 --> 00:41:46,911 e anche un po' d'insolenza. 506 00:41:46,921 --> 00:41:47,911 E anche un po' d'insolenza. 507 00:41:48,798 --> 00:41:52,666 Mi piace come è disperatamente politicamente scorretta. 508 00:41:54,429 --> 00:41:57,922 Questo è uno strip club chiamato Safari, 509 00:41:59,434 --> 00:42:02,643 ad Amburgo, 510 00:42:02,770 --> 00:42:06,229 gestito da persone straordinarie. 511 00:42:06,315 --> 00:42:12,152 La signora sul palco l'abbiamo conosciuta Ii al Safari. 512 00:42:13,823 --> 00:42:16,485 Il signore al tavolo invece no. 513 00:42:16,617 --> 00:42:19,700 Ed ecco Tom Hollander, 514 00:42:19,787 --> 00:42:26,454 che forse ricorderete per Pride & Prejudice e The Soloist. 515 00:42:28,129 --> 00:42:31,497 Lo strano personaggio che abbiamo ideato per lui 516 00:42:31,632 --> 00:42:34,875 è frutto di una collaborazione tra me e Tom. 517 00:42:34,969 --> 00:42:38,553 La tuta che indossa è un richiamo 518 00:42:38,639 --> 00:42:43,975 alla sottocultura casual degli anni '80 che imperversava nelle strade di Londra, 519 00:42:44,854 --> 00:42:48,518 agli hooligan che facevano i bulli con me, 520 00:42:48,649 --> 00:42:50,811 come anche gli skinhead. 521 00:42:50,902 --> 00:42:54,816 Gli hooligan e gli skinhead erano quelli che bisognava evitare 522 00:42:54,906 --> 00:42:56,738 nella Londra anni '80 dove sono cresciuto. 523 00:42:56,824 --> 00:43:00,658 Per questo li ho rappresentati come dei tipacci. 524 00:43:00,745 --> 00:43:05,660 Farli picchiare da una donna è stato il mio modo di vendicarmi. 525 00:43:06,334 --> 00:43:08,450 Hai bisogno di uno come me? Sono lusingato. 526 00:43:08,544 --> 00:43:10,660 Ho bisogno delle tue capacità. 527 00:43:11,923 --> 00:43:17,214 L'elemento fiabesco ritorna anche in questa scena. 528 00:43:17,345 --> 00:43:22,340 La signora sul palco sta facendo un numero stile Biancaneve, 529 00:43:23,434 --> 00:43:26,017 con una casetta. 530 00:43:27,230 --> 00:43:33,101 Sopra la testa di Tom c'è un'insegna al neon con scritto "Qui ballano i burattini". 531 00:43:33,194 --> 00:43:35,310 Ora è appesa nello studio di casa mia. 532 00:43:35,404 --> 00:43:36,860 A Erik penserò') io. 533 00:43:38,616 --> 00:43:39,856 Devo ucciderla? 534 00:43:40,535 --> 00:43:44,028 Mi piace particolarmente il lucidalabbra di Tom 535 00:43:45,581 --> 00:43:49,575 in questa e nelle scene seguenti. E un tocco di classe. 536 00:43:49,710 --> 00:43:51,292 Non è cresciuta come speravi? 537 00:43:52,213 --> 00:43:54,124 Ha deciso che il personaggio era tedesco 538 00:43:54,215 --> 00:43:57,082 tre giorni prima che iniziassimo a girare. 539 00:43:57,218 --> 00:44:01,337 Mi ha assicurato che sapeva fare l'accento tedesco e che sarebbe andato bene. 540 00:44:01,430 --> 00:44:05,890 Devo ammettere che ero un po' teso, ma se l'è cavata brillantemente. 541 00:44:07,728 --> 00:44:11,062 Gli amabili Jason Flemyng e Olivia Williams 542 00:44:12,567 --> 00:44:16,060 qui interpretano mamma e papà. 543 00:44:18,239 --> 00:44:22,449 Il personaggio di Olivia si basa 544 00:44:22,577 --> 00:44:26,411 su alcune donne del nord di Londra che ho conosciuto. 545 00:44:28,916 --> 00:44:34,958 Signore molto ben educate, femministe, 546 00:44:35,089 --> 00:44:38,377 ma che, in un certo senso, si sono smarrite. 547 00:44:38,467 --> 00:44:40,879 Non sanno più che farsene del loro femminismo. 548 00:44:40,970 --> 00:44:43,337 Il mondo pare essere andato avanti senza di loro. 549 00:44:43,431 --> 00:44:44,887 ...e ricorda le piccole labbra. 550 00:44:44,974 --> 00:44:46,055 Che schifo! 551 00:44:46,142 --> 00:44:47,678 E poi, le mie labbra hanno già una pigmentazione rossa. 552 00:44:47,768 --> 00:44:51,477 Jason se n'era uscito con una battuta improvvisata sulle labbra... 553 00:44:51,606 --> 00:44:54,519 "easyJet vola alle piccole labbra." 554 00:44:55,651 --> 00:44:57,813 Ma non è stata inclusa nel film. 555 00:44:57,945 --> 00:45:00,357 Vogliamo comunicarle di godersi l'infanzia. 556 00:45:00,448 --> 00:45:02,780 Voglio solo che smetta di dire: "Ora vomito." 557 00:45:03,618 --> 00:45:05,108 Non fare lo spiritoso. 558 00:45:06,037 --> 00:45:11,123 Mi piace come Saoirse guarda la famiglia, in questa scena. 559 00:45:12,793 --> 00:45:18,789 Non ha mai conosciuto nessun'altra donna in vita sua, essendo stata allevata da Erik. 560 00:45:19,800 --> 00:45:23,009 Quindi le donne la interessano particolarmente. 561 00:45:23,137 --> 00:45:27,347 Si riconosce come una di loro, ma si sente diversa. 562 00:45:27,475 --> 00:45:29,807 Che dà? E una cosa importante. 563 00:45:29,894 --> 00:45:30,929 Siamo il prodotto delle nostre esperienze. 564 00:45:31,020 --> 00:45:34,684 Jason anima la relazione con sua moglie. 565 00:45:34,815 --> 00:45:39,935 Mi piace l'insicurezza con cui interpreta il personaggio. 566 00:45:40,029 --> 00:45:42,020 Come se avesse paura della moglie. 567 00:45:42,156 --> 00:45:45,114 Mi dispiace. Anch'io ho perso la mamma da piccolo e... 568 00:45:45,201 --> 00:45:48,159 Non fa niente. E successo molto tempo fa. 569 00:45:49,163 --> 00:45:50,198 Hanna, 570 00:45:50,831 --> 00:45:52,538 di cosa è morta tua madre? 571 00:45:53,084 --> 00:45:54,666 Tre pallottole. 572 00:45:55,169 --> 00:45:57,331 Mio Dio, ma è orribile. 573 00:46:07,515 --> 00:46:09,722 "Una combinazione di suoni, 574 00:46:09,850 --> 00:46:12,012 "con attenzione alla bellezza della forma." 575 00:46:13,521 --> 00:46:18,015 E bello che Hanna, ascoltando il richiamo alla preghiera, lo associ alla musica. 576 00:46:21,570 --> 00:46:25,188 Ed ecco il suo senso di anormalità. 577 00:46:27,410 --> 00:46:32,120 Io mi sentivo anormale, quando ero adolescente. 578 00:46:33,874 --> 00:46:39,415 Il fatto che Hanna si senta anormale per me ha un significato personale. 579 00:46:39,547 --> 00:46:41,163 Qualcuno ha rotto il tettucciò 580 00:46:41,257 --> 00:46:43,464 -e dato che io e vostra madre... -"Vostra madre ed io." 581 00:46:43,551 --> 00:46:45,462 Dato che io e vostra madre, o lei ed io, 582 00:46:45,553 --> 00:46:47,385 siamo adulti responsabili, rimanete voi due. 583 00:46:47,471 --> 00:46:48,757 Mi è tornata l'infezione... 584 00:46:48,889 --> 00:46:51,426 Jessica aveva davvero un'infezione micotica alle unghie 585 00:46:51,559 --> 00:46:55,974 e ne parlava spesso. Ecco perché c'è quella battuta. 586 00:46:58,232 --> 00:47:03,352 Questo posto si chiama Essaouira, è una bella città di mare. 587 00:47:03,446 --> 00:47:05,483 Ci torneremo tra poco. 588 00:47:05,573 --> 00:47:09,237 Sono rimasti tutti molto colpiti dai calzoncini da tennis di Tom. 589 00:47:10,578 --> 00:47:11,613 È arrivata, 590 00:47:11,746 --> 00:47:12,781 è stata gentile 591 00:47:12,913 --> 00:47:13,903 ed è ripartita 592 00:47:13,998 --> 00:47:15,079 Bingo! Capo! 593 00:47:17,501 --> 00:47:22,120 Questo attore si chiama Sebastian. Sebastian Hulk, mi pare. 594 00:47:22,256 --> 00:47:27,001 E un bravo attore tedesco che ho visto per la prima volta in The White Ribbon. 595 00:47:27,803 --> 00:47:28,918 Diretto a nord o a sud? 596 00:47:29,263 --> 00:47:30,344 Il traghetto, 597 00:47:30,431 --> 00:47:32,638 hanno preso il traghetto per la Spagna 598 00:47:32,767 --> 00:47:34,758 mi presta la penna? 599 00:47:39,357 --> 00:47:42,691 E stata un'idea di Tom quella di pugnalarlo al collo con una penna. 600 00:47:42,777 --> 00:47:45,940 Non mi assumo nessuna responsabilità per quella scena. 601 00:47:50,368 --> 00:47:54,282 Eccolo qua. Ritorna il motivo circolare. 602 00:47:59,043 --> 00:47:59,578 Questo è il mercato del pesce di Essaouira. 603 00:47:59,585 --> 00:48:02,794 Questo è il mercato del pesce di Essaouira. 604 00:48:05,549 --> 00:48:10,339 E un vero mercato del pesce, come vedete, e la gente del posto era divertita 605 00:48:10,471 --> 00:48:14,715 ma anche turbata dai calzoncini stretti di Tom. 606 00:48:25,319 --> 00:48:29,813 Qui siamo nel nord della Germania, 607 00:48:32,993 --> 00:48:34,984 che funge da Danimarca. 608 00:48:36,664 --> 00:48:39,907 E questo è il Marocco, che funge da Spagna. 609 00:48:43,671 --> 00:48:45,378 E un trucchetto da poco. 610 00:48:45,506 --> 00:48:49,670 Abbiamo pensato che bastava mettere un poster con un toro 611 00:48:50,261 --> 00:48:52,844 e la gente avrebbe capito che fossimo in Spagna. 612 00:49:03,691 --> 00:49:07,935 Io sono un fan di David Bowie da tutta la vita. 613 00:49:11,699 --> 00:49:14,441 Questa canzone mi sembra sempre che parli della mia famiglia, 614 00:49:14,535 --> 00:49:19,371 una canzone che un genitore potrebbe cantare a un figlio. 615 00:49:22,418 --> 00:49:26,457 Considerando che il film tratta anche del rapporto tra genitori e figli, 616 00:49:26,547 --> 00:49:29,130 sembrava la canzone appropriata per questa scena. 617 00:49:32,386 --> 00:49:33,876 Noi andavamo in tour con i burattini. 618 00:49:33,971 --> 00:49:36,429 I miei avevano un teatrino, quando ero piccolo, 619 00:49:36,557 --> 00:49:41,017 e l'estate andavamo in tour con un paio di vecchi furgoni 620 00:49:41,103 --> 00:49:44,391 girando per l'Europa e facendo spettacoli ovunque. 621 00:49:44,482 --> 00:49:50,194 Quindi la famiglia nel furgone è un po' un ricordo 622 00:49:50,279 --> 00:49:55,240 della mia famiglia, del nostro furgone, in giro a fare spettacoli con i burattini. 623 00:49:55,326 --> 00:49:56,407 Con che diritto? 624 00:49:56,494 --> 00:49:58,781 Walt. Non possiamo più mantenere il segreto. 625 00:49:58,913 --> 00:50:00,244 Parlo al vento? 626 00:50:00,331 --> 00:50:02,117 Ha ucciso due poliziotti. 627 00:50:02,249 --> 00:50:05,116 La situazione è cambiata. Abbiamo perso il controllo. 628 00:50:05,252 --> 00:50:11,498 Mi piace il frusciò del guanto di Cate, alla fine di questa scena. 629 00:50:12,426 --> 00:50:14,087 Credo che abbia davvero fatto un rumore 630 00:50:14,178 --> 00:50:18,923 e il montatore degli effetti sonori lo abbia solo abbellito un po'. 631 00:50:32,112 --> 00:50:35,776 LA STREGA E MORTA 632 00:51:11,902 --> 00:51:15,645 Anche questa scena è stata girata in Marocco al posto della Spagna. 633 00:51:18,200 --> 00:51:22,239 Bello il rapporto che c'è tra Miles e Hanna. 634 00:51:22,329 --> 00:51:27,995 Quella specie di amore infantile, di infatuazione che lui ha per lei. 635 00:51:28,085 --> 00:51:32,249 Secondo me, lui ora immagina di salvarla. 636 00:51:46,020 --> 00:51:49,763 Ci sono un paio di bei brani reggae in questa scena 637 00:51:51,108 --> 00:51:53,896 composti dal mio miglior amico, Adam Smith. 638 00:51:58,365 --> 00:51:59,526 sono lsaacs 639 00:51:59,617 --> 00:52:00,652 l'ho trovata 640 00:52:00,743 --> 00:52:04,281 Non pensiate che ci siano davvero campeggi cosi in America, 641 00:52:04,371 --> 00:52:08,956 però') sono molto comuni in Europa e io adoro la cultura del campeggio. 642 00:52:12,087 --> 00:52:16,081 Era apparsa come uno spirito o un folletto, 643 00:52:18,802 --> 00:52:20,292 quando abbiamo visto Sophie. 644 00:52:20,387 --> 00:52:24,722 Ora sembra una ninfa d'acqua. 645 00:52:24,808 --> 00:52:26,139 Sei stata tu? 646 00:52:26,226 --> 00:52:27,512 Ho fatto una cosa brutta? 647 00:52:27,603 --> 00:52:29,890 Vuoi dire che sei sempre stata in macchina con noi? 648 00:52:29,980 --> 00:52:35,066 Tutti i personaggi sono degli archetipi 649 00:52:35,152 --> 00:52:38,986 e lei è un simpatico folletto che compare qua e là. 650 00:52:39,073 --> 00:52:40,689 Che idea geniale. 651 00:52:40,783 --> 00:52:42,490 Hai un posto dove stare? 652 00:52:42,576 --> 00:52:45,159 - No. -lnvece si. Starai da me. 653 00:52:45,245 --> 00:52:46,326 Davvero? 654 00:52:46,413 --> 00:52:47,824 Si, certo. 655 00:52:47,915 --> 00:52:49,906 Puoi nasconderti da me a una condizione. 656 00:52:50,000 --> 00:52:51,161 Quale? 657 00:52:51,251 --> 00:52:52,457 Quei ragazzi. 658 00:52:52,586 --> 00:52:53,917 Sono spagnoli. 659 00:52:54,004 --> 00:52:55,085 Dei gran fighi. 660 00:52:55,172 --> 00:52:59,006 Quei pesci sul muro Ii ha dipinti mia madre. 661 00:52:59,093 --> 00:53:03,178 Mi porto sempre mia madre a lavorare nel reparto artistico. 662 00:53:03,263 --> 00:53:08,053 Ha dipinto lei quel murale, quando è venuta sul set in Marocco. 663 00:53:08,143 --> 00:53:09,804 ...convincerti. Zoccola. 664 00:53:09,937 --> 00:53:10,927 Zoccola? 665 00:53:12,815 --> 00:53:13,850 Hai qualcosa da metterti? 666 00:53:15,818 --> 00:53:18,355 Non puoi venire vestita cosi. Sembri una tedesca pazza. 667 00:53:28,205 --> 00:53:29,320 Hai paura? 668 00:53:29,456 --> 00:53:34,951 Ricordo che a 16 anni andai in vacanza nelle isole greche, 669 00:53:35,045 --> 00:53:41,382 affittai una Honda Civic e me ne andai in giro senza casco. 670 00:53:43,554 --> 00:53:48,094 All'epoca non era obbligatorio. Non era illegale andare in moto senza casco. 671 00:53:48,183 --> 00:53:52,643 Mi ricorda molto quella scena. 672 00:53:53,731 --> 00:53:56,143 Questo gruppo di gitani 673 00:53:58,652 --> 00:54:01,394 sono amici di mia moglie, che è una musicista. 674 00:54:01,488 --> 00:54:05,482 Vivono a Siviglia, nel sud della Spagna. 675 00:54:07,995 --> 00:54:10,362 Sono gitani autentici 676 00:54:10,497 --> 00:54:12,829 e sono venuti fino in Marocco per questa scena. 677 00:54:12,916 --> 00:54:18,207 Era l'ultima sera delle riprese ed è stato un bel modo di concludere, 678 00:54:18,338 --> 00:54:23,174 con dei gitani che suonano per tutta la notte. Li abbiamo lasciati continuare, 679 00:54:25,512 --> 00:54:29,506 abbiamo spento le cineprese e ne abbiamo approfittato. 680 00:54:30,184 --> 00:54:32,095 E stato un delirio, 681 00:54:33,771 --> 00:54:39,016 perché sono gente straordinaria, i gitani. 682 00:54:39,109 --> 00:54:40,941 Che divertimento. 683 00:54:44,114 --> 00:54:47,527 Il chitarrista e la donna vicino a lui sono sposati, 684 00:54:49,787 --> 00:54:54,748 hanno un nipote di nome Ricardo che è un pianista di flamenco fantastico. 685 00:54:56,210 --> 00:55:02,081 E la madre, seduta li, è un'insegnante di danza. 686 00:55:03,926 --> 00:55:09,217 Quelli che si alzano per ballare sono suoi allievi. 687 00:55:11,725 --> 00:55:13,636 E una cultura sorprendente. 688 00:55:14,895 --> 00:55:16,681 Volevo che Hanna facesse questo viaggio 689 00:55:16,772 --> 00:55:21,733 e vivesse qualcuna delle belle cose 690 00:55:21,819 --> 00:55:26,313 che questa cultura ha da offrire. 691 00:55:27,991 --> 00:55:32,576 Il flamenco e i gitani sono cose meravigliose. 692 00:55:33,789 --> 00:55:34,995 Persone meravigliose. 693 00:55:39,419 --> 00:55:42,161 Ho dovuto fare opera di persuasione 694 00:55:42,256 --> 00:55:46,420 per convincerli a non vestirsi tutti di bianco e nero, 695 00:55:46,510 --> 00:55:49,377 con i costumi da spettacolo. 696 00:55:49,471 --> 00:55:52,054 Volevano indossare pantaloni e gilet neri 697 00:55:52,140 --> 00:55:54,598 con camicia nera, tutti eleganti. 698 00:55:54,685 --> 00:55:56,767 Ho dovuto convincerli 699 00:55:56,854 --> 00:56:00,597 a mettersi tute da ginnastica e abiti normali. 700 00:56:01,775 --> 00:56:03,982 Non riuscivano a capire perché. 701 00:56:17,666 --> 00:56:21,955 Hanna ha potuto soltanto leggere dei ragazzi e dell'amore 702 00:56:22,045 --> 00:56:26,164 nel libro di favole e nell'enciclopedia. 703 00:56:27,467 --> 00:56:29,299 Mi piacerebbe. E ate? 704 00:56:29,386 --> 00:56:32,970 Ha cercato la definizione di "baciò" nell'enciclopedia 705 00:56:33,056 --> 00:56:38,472 e quindi sa esattamente quanti muscoli servono per dare un baciò, 706 00:56:38,562 --> 00:56:42,146 ma non capisce cosa significhi baciare. 707 00:56:42,232 --> 00:56:46,100 Il più importante a essere coinvolto è il muscolo orbicolare della bocca, 708 00:56:46,194 --> 00:56:48,856 perché viene usato per arricciare le labbra. 709 00:57:07,341 --> 00:57:11,801 Quindi, quando si baciano, lei è confusa. 710 00:57:11,887 --> 00:57:16,723 La reazione immediata è di buttarlo per terra 711 00:57:16,850 --> 00:57:20,593 e immobilizzarlo con una presa che pub spezzargli il collo. 712 00:57:22,606 --> 00:57:25,348 In realtà, è un momento divertente. 713 00:57:25,442 --> 00:57:26,728 Va bene. 714 00:57:27,736 --> 00:57:29,192 E stato bello. 715 00:57:48,882 --> 00:57:51,123 Questa scena basta a farmi venire gli incubi. 716 00:57:51,218 --> 00:57:54,552 Soprattutto per come Tom dice la prossima battuta. 717 00:58:00,560 --> 00:58:04,929 Stranamente, quella è esattamente la tenda che avevamo quando ero bambino. 718 00:58:05,065 --> 00:58:07,056 Sophie? Sei tu? 719 00:58:07,776 --> 00:58:10,143 Sono il folletto del sonno 720 00:58:11,154 --> 00:58:13,566 torna a dormire 721 00:58:27,337 --> 00:58:31,752 Mi piace il fatto che la famiglia, i genitori, 722 00:58:31,842 --> 00:58:37,008 i personaggi di Jason e Olivia bisticcino e litighino 723 00:58:37,097 --> 00:58:42,763 e poi facciano pace, col sesso e con tutte quelle cose che fanno i genitori. 724 00:58:43,645 --> 00:58:49,106 Non sono personaggi idealizzati o patinati. 725 00:58:51,278 --> 00:58:52,609 Ciao, mamma. 726 00:58:52,696 --> 00:58:57,532 Abbiamo discusso molto per decidere se questa cassetta dovesse in tedesco o no 727 00:58:59,995 --> 00:59:02,487 e, sinceramente, forse doveva essere in tedesco. 728 00:59:02,622 --> 00:59:05,831 Ma ho pensato che sarebbe stata troppo lunga da sottotitolare 729 00:59:05,959 --> 00:59:09,998 e volevo che il pubblico ascoltasse quello che lei diceva, 730 00:59:10,130 --> 00:59:12,212 quindi abbiamo fatto cosi. 731 00:59:14,301 --> 00:59:17,043 Com'è entrata in casa mia, signora Wiegler? 732 00:59:17,721 --> 00:59:19,928 Sto cercando Erik 733 00:59:20,015 --> 00:59:24,009 Ecco una bravissima attrice, Gudrun Ritter. 734 00:59:24,144 --> 00:59:26,351 E un'attrice tedesca, naturalmente. 735 00:59:27,230 --> 00:59:31,565 Ha lavorato nella ex Germania dell'est, 736 00:59:32,736 --> 00:59:35,649 quindi ha una formazione diversa 737 00:59:35,739 --> 00:59:38,982 ed è affascinante proprio per questo. 738 00:59:42,162 --> 00:59:44,995 Gli attori sotto il regime comunista 739 00:59:46,416 --> 00:59:50,876 erano pagati a salario fisso, 740 00:59:51,004 --> 00:59:55,248 lavoravano in teatro e non esisteva un mercato delle celebrità. 741 00:59:56,343 --> 01:00:00,086 E molto interessante parlare con lei. 742 01:00:00,889 --> 01:00:03,472 Senza sapere perché 743 01:00:03,558 --> 01:00:10,271 Ora iniziamo a capire a pieno il personaggio di Marissa. 744 01:00:12,442 --> 01:00:15,605 Con la sua asprezza 745 01:00:15,695 --> 01:00:19,780 e il suo dolore. 746 01:00:21,785 --> 01:00:24,026 Inizia a svelarsi. 747 01:00:30,585 --> 01:00:32,451 Mettere la mano sul quadro è un gesto 748 01:00:32,546 --> 01:00:38,963 che verrà ripetuto più tardi da Hanna. 749 01:00:39,052 --> 01:00:42,545 Mi piaceva che fosse un gesto istintivo. 750 01:00:42,639 --> 01:00:47,224 Inizialmente, avevo pensato a un foro di proiettile 751 01:00:47,310 --> 01:00:51,645 che usciva dalla testa di Gudrun, a questo punto. 752 01:00:51,731 --> 01:00:57,898 Ma, sfortunatamente, è stato ritenuto un po' troppo 753 01:01:02,450 --> 01:01:07,945 per i tredicenni, quindi l'abbiamo lasciata senza ferita. 754 01:01:10,917 --> 01:01:13,079 In Pride & Prejudice ho fatto una scena simile, 755 01:01:13,170 --> 01:01:15,787 tra Lizzie Bennet e sua sorella, Jane. 756 01:01:15,922 --> 01:01:22,840 Mi piace l'intimità creata dalla coperta sulla testa. 757 01:01:25,015 --> 01:01:28,508 Insomma, sei un po' strana, ma mi piaci. 758 01:01:29,186 --> 01:01:30,267 Anche tu. 759 01:01:31,188 --> 01:01:33,429 Davvero. 760 01:01:33,523 --> 01:01:35,890 Molti mi hanno chiesto del baciò in questa scena, 761 01:01:35,984 --> 01:01:41,445 se sia un baciò tra lesbiche o cosa. 762 01:01:43,617 --> 01:01:47,201 Da quanto ricordo dell'adolescenza, 763 01:01:47,287 --> 01:01:50,871 le ragazze sperimentavano l'una con l'altra 764 01:01:50,957 --> 01:01:53,949 prima di iniziare a baciare i ragazzi. 765 01:01:54,044 --> 01:01:58,709 Suppongo sia quello che accade anche qui. 766 01:01:59,674 --> 01:02:04,840 Non credo abbia a che fare con la sessualità o l'omosessualità, 767 01:02:05,639 --> 01:02:09,473 è più una manifestazione di affetto. 768 01:02:11,645 --> 01:02:14,353 E poi Hanna non è stata cresciuta 769 01:02:14,481 --> 01:02:19,146 secondo schemi di tipo sessuale o di genere. 770 01:02:21,821 --> 01:02:26,987 Per lei, il baciò è un'espressione d'amore 771 01:02:27,077 --> 01:02:30,160 non necessariamente sessuale. 772 01:02:30,247 --> 01:02:33,581 - Allora cos'hai? - Niente. 773 01:02:34,918 --> 01:02:36,909 Cosa intendi fare? 774 01:02:39,839 --> 01:02:42,331 Vado a Berlino. 775 01:02:42,425 --> 01:02:45,042 Devo incontrare mio padre alla casa di Wilhelm Grimm. 776 01:02:45,178 --> 01:02:47,340 Quello delle "Fiabe dei fratelli Grimm"? 777 01:02:47,430 --> 01:02:48,465 Proprio lui. 778 01:02:48,556 --> 01:02:52,174 Ritengo che entrambe abbiamo interpretato molto bene questa scena. 779 01:02:52,269 --> 01:02:58,015 Sono i piccoli passi verso l'amicizia e la fiducia. 780 01:03:00,777 --> 01:03:02,188 Tieni questo. 781 01:03:02,279 --> 01:03:04,520 Cosi ti ricorderai di me. 782 01:03:06,074 --> 01:03:07,280 E un braccialetto dell'amicizia. 783 01:03:07,367 --> 01:03:10,530 L'amicizia è piuttosto difficile, a volte, 784 01:03:12,080 --> 01:03:14,492 soprattutto a quell'età. 785 01:03:14,582 --> 01:03:18,746 In realtà, no, non è vero. E difficile anche adesso. 786 01:03:44,654 --> 01:03:48,067 E Miles si sente un po' messo da parte. 787 01:03:55,248 --> 01:03:56,704 Dov'è Hanna? 788 01:03:56,791 --> 01:03:58,657 Che aria stravolta. Vuoi del tè? 789 01:03:58,752 --> 01:04:00,242 L'ho già preso. Chi è Hanna? 790 01:04:00,337 --> 01:04:02,044 Ha cenato con noi in Marocco. 791 01:04:02,130 --> 01:04:04,622 E qui, almeno lo era. leri sera è uscita con me. 792 01:04:04,758 --> 01:04:06,715 Com'è arrivata fin qui? E col padre? 793 01:04:06,801 --> 01:04:08,257 No, è venuta da sola. 794 01:04:08,345 --> 01:04:13,761 Mi piace il fatto che il personaggio di Jason sia una specie di vecchio socialista. 795 01:04:13,850 --> 01:04:18,435 Un socialista della classe lavoratrice sposato con una femminista del ceto medio. 796 01:04:18,521 --> 01:04:19,682 No. 797 01:04:19,773 --> 01:04:22,265 Volevo darle un passaggio a Lille. Andiamo Ii, no? 798 01:04:23,276 --> 01:04:24,766 Ho trovato la colazione. 799 01:04:25,445 --> 01:04:26,935 Che schifo. 800 01:04:31,618 --> 01:04:35,282 Vostra madre era cosi fatta che avrebbe mangiato di tutto. 801 01:04:40,710 --> 01:04:46,422 Questo è un piano sequenza, 802 01:04:46,508 --> 01:04:50,297 realizzato con la Steadicam. 803 01:04:50,387 --> 01:04:53,175 Arno fare queste cose. 804 01:04:53,306 --> 01:04:55,092 Per quelli che hanno visto Atonement, 805 01:04:55,183 --> 01:05:00,144 forse ricorderete la scena sulla spiaggia girata con la Steadicam. 806 01:05:00,230 --> 01:05:02,972 Entrambe le scene, 807 01:05:03,066 --> 01:05:07,936 quella di Atonement sulla spiaggia e questa, 808 01:05:08,029 --> 01:05:11,567 sono state girate cosi anche per necessità. 809 01:05:12,742 --> 01:05:17,327 Volevamo giocare, 810 01:05:17,414 --> 01:05:21,248 spronarci e spronare la troupe. 811 01:05:21,334 --> 01:05:23,166 Avevamo un solo giorno per questa scena 812 01:05:23,253 --> 01:05:25,540 e sapevo che, spezzettandola in tante riprese, 813 01:05:25,672 --> 01:05:31,918 non sarei riuscito a girarle tutte e mi sarebbe comunque mancato qualcosa. 814 01:05:33,096 --> 01:05:37,511 Siamo arrivati li la mattina presto e abbiamo iniziato a provare. 815 01:05:37,600 --> 01:05:40,683 Abbiamo provato per quasi sette ore. 816 01:05:41,438 --> 01:05:47,810 Finalmente, verso sera, eravamo pronti a girare. 817 01:05:47,902 --> 01:05:52,396 Abbiamo fatto sei ciak, se ricordo bene, 818 01:05:52,532 --> 01:05:55,194 e questo era il sesto. 819 01:05:57,912 --> 01:06:01,405 Eric, qui, era davvero sotto pressione. 820 01:06:01,499 --> 01:06:05,037 Quelli con cui combatte sono tutti stuntman 821 01:06:05,128 --> 01:06:08,541 e, devo dirlo, stavo male per lui. 822 01:06:08,631 --> 01:06:12,465 Con quella faccia nervosa 823 01:06:12,552 --> 01:06:14,964 non so se stesse solo recitando. 824 01:06:31,821 --> 01:06:34,688 L'operatore della Steadicam, il cameraman, 825 01:06:34,782 --> 01:06:37,900 si chiama Pete Robertson, 826 01:06:37,994 --> 01:06:42,409 è lo stesso che ha fatto la ripresa della spiaggia in Atonement. 827 01:06:46,503 --> 01:06:48,915 Un operatore fenomenale. 828 01:06:49,005 --> 01:06:52,964 Pare che sappia anche ballare, con la cinepresa. 829 01:06:57,305 --> 01:06:59,262 Il combattimento era stato... 830 01:06:59,349 --> 01:07:02,011 La coreografia era stata ideata 831 01:07:02,101 --> 01:07:07,187 appositamente affinché la cinepresa potesse muoversi intorno a loro. 832 01:07:07,273 --> 01:07:11,938 La cinepresa dove trovarsi in posizioni precise 833 01:07:12,028 --> 01:07:15,191 per cogliere l'azione giusta al momento giusto. 834 01:07:24,791 --> 01:07:30,958 Come avrete capito, la lama del coltello è stata aggiunta dopo, al computer, 835 01:07:31,673 --> 01:07:33,505 ma il resto è tutto vero. 836 01:07:33,633 --> 01:07:34,668 Mi sentite? 837 01:07:34,801 --> 01:07:37,634 Portatelo dalla Wiegler per identificazione e interrogatorio. 838 01:07:37,720 --> 01:07:38,801 Ha detto cosi? 839 01:07:38,888 --> 01:07:42,097 Ordine confermato due minuti fa. 840 01:07:42,183 --> 01:07:43,594 Marissa. 841 01:07:43,685 --> 01:07:45,050 Maledetta! 842 01:07:46,813 --> 01:07:51,478 Tra poco c'è una delle musiche che mi piace di più in tutto il film. 843 01:07:53,319 --> 01:07:54,980 Adoro i Chemical Brothers perché 844 01:07:55,071 --> 01:07:59,656 hanno creato dei ritmi potenti, 845 01:07:59,742 --> 01:08:04,407 ma anche delle musiche d'atmosfera molto eteree. 846 01:08:06,499 --> 01:08:11,244 Questa scena mi fa pensare alla libertà. Quello era lo scopo. 847 01:08:11,337 --> 01:08:14,079 Sento che le mie radici sono in campagna. 848 01:08:15,925 --> 01:08:17,040 La città... 849 01:08:17,176 --> 01:08:19,793 Noterete che ci sono due soli, in questa scena. 850 01:08:19,887 --> 01:08:24,597 Voglio dire che c'è il sole dietro ad Hanna 851 01:08:25,935 --> 01:08:29,769 e anche dietro a Olivia, 852 01:08:31,441 --> 01:08:33,899 nell'inquadratura opposta. Li. 853 01:08:34,027 --> 01:08:37,736 Il camion va prima in una direzione, 854 01:08:37,864 --> 01:08:40,697 poi nell'altra. 855 01:08:40,783 --> 01:08:44,071 Montando insieme le riprese, entrambe hanno un bel controluce. 856 01:08:44,203 --> 01:08:48,868 Non credo che il pubblico abbia notato la direzione della luce. 857 01:08:57,634 --> 01:08:59,466 Va tutto bene? 858 01:09:02,430 --> 01:09:04,046 Credo di si. 859 01:09:15,234 --> 01:09:19,444 Ecco l'igiene, 860 01:09:19,572 --> 01:09:23,611 continua l'ossessione di Marissa per l'igiene dentale 861 01:09:23,743 --> 01:09:26,735 ed è portata all'estremo. 862 01:09:26,829 --> 01:09:30,743 Tanto all'estremo da diventare autolesionismo, 863 01:09:30,833 --> 01:09:34,792 una manifestazione di odio verso se stessi. 864 01:09:36,422 --> 01:09:39,585 Probabilmente, le piace il sapore del sangue. 865 01:09:40,593 --> 01:09:42,550 Spero tanto che mi senta. 866 01:09:42,637 --> 01:09:45,095 Era cosi anche per te, mamma? 867 01:09:45,181 --> 01:09:47,764 Credo di sapere come sarà. 868 01:09:48,518 --> 01:09:52,432 Questa scena era stata pensata come un'unica carrellata. 869 01:09:53,773 --> 01:09:59,519 Ci sono un paio di tagli che sono stati fatti in post-produzione. 870 01:10:02,323 --> 01:10:04,360 Qui c'è un taglio. 871 01:10:05,284 --> 01:10:06,866 Che dà? 872 01:10:06,953 --> 01:10:11,242 E ce n'è un altro quando torniamo in camera da letto, 873 01:10:11,332 --> 01:10:13,869 con lo stacco sul registratore. 874 01:10:16,379 --> 01:10:19,622 Come sequenza unica andava bene, ma volevo stringere un po'. 875 01:10:19,716 --> 01:10:20,831 Auto-sostegno. 876 01:10:22,176 --> 01:10:24,213 Sei in difficoltà? 877 01:10:24,721 --> 01:10:25,927 Che piacere sentirti. 878 01:10:26,013 --> 01:10:27,128 A: Lewis (cell) chiama i tecnici 879 01:10:27,223 --> 01:10:29,590 Non credevo che avremmo avuto la possibilità di parlare. 880 01:10:29,684 --> 01:10:31,971 Non è con te, vero? Non sei cosi brava. 881 01:10:32,061 --> 01:10:33,176 Erik, ci sai fare... 882 01:10:33,312 --> 01:10:39,308 Questa è una vera camera d'albergo e l'essere riusciti a usare le pistole li, 883 01:10:39,402 --> 01:10:43,896 mettendola sottosopra come abbiamo fatto, ha dell'incredibile. 884 01:10:46,325 --> 01:10:47,406 Forse dovevo capirlo. 885 01:10:47,493 --> 01:10:50,531 Non potevo continuare a fare le cose che facevamo. 886 01:10:52,498 --> 01:10:56,787 C'è un addetto agli effetti speciali che indossa una tuta verde, 887 01:10:56,878 --> 01:11:00,917 nascosto nell'angolo della stanza, mentre si svolge l'azione. 888 01:11:01,924 --> 01:11:06,339 Quando John MacMillan, l'attore, cammina verso la porta, 889 01:11:06,429 --> 01:11:10,047 il tizio con la tuta verde si alza e gli attacca un congegno 890 01:11:10,183 --> 01:11:15,223 che lo tira indietro quando gli sparano. Ecco come abbiamo fatto. 891 01:11:16,189 --> 01:11:19,773 E poi abbiamo demolito la stanza. 892 01:11:30,203 --> 01:11:33,036 Adoro Cate in questa scena, 893 01:11:35,041 --> 01:11:40,957 per quel sorriso che ha in faccia e per come si diverte a sparare. 894 01:11:48,095 --> 01:11:51,383 Mi piace che si senta il telefono dell'albergo che squilla. 895 01:11:51,474 --> 01:11:54,182 Ovviamente, alla reception sono un po' preoccupati 896 01:11:54,268 --> 01:11:58,136 per gli spari che provengono da una delle loro stanze. 897 01:12:01,734 --> 01:12:06,399 Stiamo per imbarcarci 898 01:12:06,489 --> 01:12:12,656 su uno dei set più grandi di tutto il film. 899 01:12:13,621 --> 01:12:16,409 La sequenza del parcheggio dei container 900 01:12:16,499 --> 01:12:23,292 è stata girata in tre nottate, ad Amburgo. 901 01:12:25,341 --> 01:12:29,926 Queste sono scene con lo schermo verde, con lo sfondo aggiunto dopo. 902 01:12:35,351 --> 01:12:36,637 Amburgo è una bella città. 903 01:12:36,769 --> 01:12:40,558 Se non ci siete mai stati, dovreste andarci, un giorno. 904 01:12:40,648 --> 01:12:43,515 E un posto strano, ma meraviglioso. 905 01:12:56,330 --> 01:12:59,243 Ci siamo fermati? Devo fare la pipi. 906 01:12:59,333 --> 01:13:01,119 Non allontanarti troppo, tesoro. 907 01:13:01,210 --> 01:13:05,374 Devo ammettere che queste riprese notturne sono state piuttosto intense. 908 01:13:06,632 --> 01:13:12,628 Sapevo che dovevamo fare qualcosa di grande impatto 909 01:13:12,722 --> 01:13:14,759 e di una certa grandezza 910 01:13:14,849 --> 01:13:18,217 ed eravamo tutti molto nervosi per questo. 911 01:13:24,901 --> 01:13:25,936 Siamo a Lille? 912 01:13:26,027 --> 01:13:30,237 E stato difficile soprattutto per Alwin, per le luci. 913 01:13:31,866 --> 01:13:37,327 Grossi spazi da illuminare senza troppe risorse. 914 01:13:45,004 --> 01:13:47,371 Grazie di essere stata mia amica. 915 01:13:49,258 --> 01:13:50,339 Hanna! 916 01:13:50,718 --> 01:13:51,753 Via, via! 917 01:13:56,682 --> 01:13:58,264 Silenzio 918 01:13:59,727 --> 01:14:03,015 Qualche sfondo qui è stato aggiunto in computer grafica. 919 01:14:03,105 --> 01:14:05,938 Questa è una ripresa effettuata con la gru. 920 01:14:07,193 --> 01:14:11,278 Il resto dell'inseguimento, fino a quando 921 01:14:14,200 --> 01:14:19,195 Hanna si arrampica in cima ai container, verso la fine, 922 01:14:19,288 --> 01:14:24,499 è stato tutto girato con cinepresa a mano, 923 01:14:24,585 --> 01:14:27,953 ma abbiamo aggiunto degli inserti. 924 01:14:28,047 --> 01:14:33,213 Come questo. Ma scorre come un tutt'uno. 925 01:14:34,470 --> 01:14:40,432 Volevo solo aver più angolazioni. 926 01:14:43,270 --> 01:14:46,638 Ora Saoirse corre fuori campo 927 01:14:46,732 --> 01:14:50,316 e si prepara a rientrare in scena. 928 01:14:52,238 --> 01:14:54,070 C'è una controfigura pronta li sopra 929 01:14:54,156 --> 01:14:57,319 ed eccola che salta. 930 01:14:58,661 --> 01:15:00,151 E la controfigura. 931 01:15:02,957 --> 01:15:06,416 Saoirse è ancora a terra, 932 01:15:06,502 --> 01:15:10,496 pronta a combattere. 933 01:15:29,942 --> 01:15:36,029 Il primo piano di Sophie era la conclusione del piano sequenza, 934 01:15:36,115 --> 01:15:37,856 se ricordo bene. 935 01:15:40,161 --> 01:15:45,201 Il montaggio originale di questa scena era anche più violento. 936 01:15:46,542 --> 01:15:51,958 Ma non volevamo che il film fosse vietato ai minori di 13 anni 937 01:15:52,048 --> 01:15:56,633 e quindi abbiamo ridotto la violenza. 938 01:16:04,477 --> 01:16:07,094 C'era un cavo che correva sopra ai container 939 01:16:07,188 --> 01:16:11,978 sui quali vediamo correre Hanna e Sebastian. 940 01:16:12,068 --> 01:16:17,438 Essendo appesi ai cavi, non potevano cadere. 941 01:16:17,531 --> 01:16:21,149 Poi i cavi sono stati cancellati in post-produzione. 942 01:16:24,997 --> 01:16:29,491 Saoirse ha fatto quasi tutta la scena. Non ha fatto quel grosso salto, 943 01:16:29,585 --> 01:16:34,580 ma ha fatto questo. Le era stato tolto il cavo 944 01:16:36,217 --> 01:16:39,255 ed è stata incredibilmente coraggiosa. 945 01:16:43,933 --> 01:16:45,799 Queste sono tutte location scoperte da noi 946 01:16:45,893 --> 01:16:51,809 e sulle quali abbiamo progettato le sequenze. 947 01:16:51,899 --> 01:16:56,985 Invece di scrivere la scena d'azione per poi cercare la location giusta, 948 01:16:57,071 --> 01:17:00,109 abbiamo cercato di adeguarci a quello che trovavamo. 949 01:17:01,659 --> 01:17:04,697 Cosi funziona sempre. Adeguarsi a quello che c'è 950 01:17:04,787 --> 01:17:09,122 piuttosto che voler costringere la realtà a piegarsi ai propri bisogni. 951 01:17:17,800 --> 01:17:19,791 Inizialmente, nel copione c'era una sequenza 952 01:17:19,885 --> 01:17:26,507 in cui Hanna nuotava sott'acqua e si aggrappava al fondo di una chiatta, 953 01:17:26,600 --> 01:17:29,217 ma purtroppo alla fine non potevamo più permettercela. 954 01:17:29,311 --> 01:17:33,475 Abbiamo dovuto lasciare più spazio all'immaginazione del pubblico. 955 01:17:35,484 --> 01:17:38,693 Sebastian che canta con quella lampadina è un omaggio 956 01:17:38,779 --> 01:17:43,945 a una scena del capolavoro di David Lynch, Blue Velvet, 957 01:17:48,080 --> 01:17:52,244 in cui il personaggio di Dennis Hopper va a trovare un tizio di nome Ben 958 01:17:53,627 --> 01:17:55,664 che canta in una lampadina. 959 01:17:55,754 --> 01:17:57,586 Decisamente strana. 960 01:17:57,673 --> 01:17:59,289 Dissociata. 961 01:17:59,925 --> 01:18:01,086 Sa, 962 01:18:01,177 --> 01:18:03,760 mi piace pensare di saperci fare con i bambini. 963 01:18:03,846 --> 01:18:05,132 Ho un buon rapporto con loro. 964 01:18:07,099 --> 01:18:10,387 In giorni come questo, detesto il mio lavoro. 965 01:18:10,477 --> 01:18:12,684 Si, lo immagino. 966 01:18:12,771 --> 01:18:17,481 Mi piace ciò') che hanno messo Katie Spencer e Sarah Greenwood nei container. 967 01:18:18,819 --> 01:18:22,608 In quello ci sono i tagliaerba, poi ci sono 968 01:18:26,285 --> 01:18:31,655 madonne di plastica in quest'altro. Madonne di plastica dalla Cina. 969 01:18:32,208 --> 01:18:33,949 ...di frequentare il liceo Klaus Kohle. 970 01:18:34,043 --> 01:18:35,954 Le sue amiche sono Rudi e Gunther. 971 01:18:36,045 --> 01:18:38,457 Le piace il tennis e ha un cane di nome Trudi. 972 01:18:38,547 --> 01:18:39,912 Vi ha mentito. 973 01:18:40,007 --> 01:18:41,122 Sicuramente. 974 01:18:41,467 --> 01:18:44,380 Sembrava persa, bisognosa di affetto. 975 01:18:46,013 --> 01:18:51,804 E nel container di Miles ci sono un sacco di mobili. 976 01:18:51,894 --> 01:18:56,229 Quindici anni fa il padre di Hanna l'ha uccisa durante un campeggio. 977 01:18:58,525 --> 01:19:00,311 Non volete sapere cosa c'è qui dentro? 978 01:19:00,402 --> 01:19:04,896 Questo credo fosse il primo giorno di riprese per Cate. 979 01:19:07,534 --> 01:19:09,400 O forse il secondo. 980 01:19:33,435 --> 01:19:35,017 Hanna ti piace, vero? 981 01:19:35,104 --> 01:19:38,017 Tranquillo. Non dico niente a nessuno. 982 01:19:39,441 --> 01:19:41,523 E molto carina. 983 01:19:41,610 --> 01:19:42,645 Dov'è andata? 984 01:19:42,736 --> 01:19:44,568 Dimmelo tu. 985 01:19:44,697 --> 01:19:46,279 E nei guai? 986 01:19:46,365 --> 01:19:50,029 In guai molto seri. Degli uomini cattivi la stanno cercando 987 01:19:50,119 --> 01:19:53,237 e io devo trovarla. Voglio proteggerla. 988 01:19:58,294 --> 01:20:00,035 Vuoi che facciano del male a Hanna? 989 01:20:01,130 --> 01:20:02,461 No. 990 01:20:03,632 --> 01:20:07,250 E diretta a Berlino, alla casa di Wilhelm Grimm, 991 01:20:07,386 --> 01:20:08,672 per incontrare suo padre. 992 01:20:08,762 --> 01:20:12,380 Mi piace molto come Cate batte le ciglia. 993 01:20:13,225 --> 01:20:15,557 Questa scena è a Berlino. 994 01:20:17,313 --> 01:20:19,054 A Königsberg, credo. 995 01:20:19,148 --> 01:20:22,391 E le comparse sono tutte persone 996 01:20:22,484 --> 01:20:26,819 che abbiamo fermato per strada la sera stessa delle riprese. 997 01:20:26,905 --> 01:20:31,991 Il tizio che canta l'opera non è altro che un passante incontrato quella sera. 998 01:20:32,077 --> 01:20:38,164 A quanto pare, aveva un certo talento lirico, il che era perfetto. 999 01:20:39,293 --> 01:20:40,454 Poi abbiamo trovato questo tizio 1000 01:20:40,586 --> 01:20:45,331 che suonava il didgeridoo con i tubi. 1001 01:20:46,925 --> 01:20:49,917 E stata una serata divertente, davvero. 1002 01:21:06,195 --> 01:21:10,063 Fanno anche degli ottimi doner kebab in quella zona. 1003 01:21:10,157 --> 01:21:14,526 Qui siamo a Spreepark, una location bellissima. 1004 01:21:14,620 --> 01:21:21,117 Ed ecco un esempio di adattamento a ciò') che ci circonda. 1005 01:21:21,210 --> 01:21:25,124 Nel copione non c'era un set in un parco dei divertimenti 1006 01:21:25,214 --> 01:21:29,583 abbandonato, ma avevamo trovato quello. 1007 01:21:29,676 --> 01:21:33,965 Mia sorella lo conosceva, 1008 01:21:34,056 --> 01:21:40,849 cosi abbiamo progettato l'intero film intorno a questa location. 1009 01:21:42,523 --> 01:21:47,984 Quella casa è stata costruita da noi, sul posto. 1010 01:21:50,656 --> 01:21:53,648 Ecco un bravissimo attore, Martin Wuttke. 1011 01:21:55,494 --> 01:21:58,407 E molto noto in Germania come attore teatrale, 1012 01:21:58,497 --> 01:22:01,285 ma ha interpretato anche Adolf Hitler 1013 01:22:01,375 --> 01:22:05,494 in Inglourious Basterds di Quentin Tarantino. 1014 01:22:08,090 --> 01:22:09,922 Cosa ti ha detto Erik di me? 1015 01:22:10,384 --> 01:22:12,341 Casa di Wilhelm Grimm. Stephanstrasse 260. 1016 01:22:12,428 --> 01:22:19,266 Mi piace quell'atmosfera allucinata all'interno della casa. 1017 01:22:19,351 --> 01:22:23,390 La favola è stata quasi abbandonata, 1018 01:22:26,692 --> 01:22:29,855 commercializzata e abbandonata 1019 01:22:31,530 --> 01:22:34,898 nel mondo occidentale, nel mondo contemporaneo. 1020 01:22:35,033 --> 01:22:36,239 Klaus, 09/05. Arrivo martedì, Erik 1021 01:22:38,620 --> 01:22:39,826 Che giorno è? 1022 01:22:39,913 --> 01:22:43,952 Devo dire che, dopo tutte quelle scene d'azione, 1023 01:22:44,042 --> 01:22:48,752 era sempre piacevole tornare a fare qualche scena drammatica 1024 01:22:49,923 --> 01:22:54,133 con un paio di attori che parlano tra loro. E un gran sollievo. 1025 01:22:56,305 --> 01:22:57,887 Siediti. 1026 01:22:57,973 --> 01:22:59,088 Siediti. 1027 01:23:00,559 --> 01:23:02,300 Avrai fame. 1028 01:23:03,645 --> 01:23:06,763 Mi piace l'idea del pagliacciò scolorito. 1029 01:23:08,317 --> 01:23:12,231 II pagliacciò smarrito. Il circo è partito e lui è rimasto li. 1030 01:23:12,321 --> 01:23:14,232 Un uovo? Ma certo. 1031 01:23:16,492 --> 01:23:18,654 Puoi mangiare tutto quello che vuoi. 1032 01:23:18,744 --> 01:23:21,452 Mangiare uova crude è stata un'idea di Kathy Burke. 1033 01:23:24,124 --> 01:23:27,037 Ha letto il copione e ha detto: "Dovrebbe mangiare uovo crudo." 1034 01:23:27,127 --> 01:23:29,164 E cosi abbiamo fatto. 1035 01:23:30,672 --> 01:23:31,958 Io do sempre retta a Kathy. 1036 01:23:32,090 --> 01:23:33,580 Per me? 1037 01:23:37,012 --> 01:23:39,800 Basta metterci una foto recente ed è tutto a posto. 1038 01:23:40,349 --> 01:23:42,761 A che serve un pezzo di carta che mi dice il mio nome? 1039 01:23:42,851 --> 01:23:46,264 Non lo dice ate, cara, ma a tutti gli altri. 1040 01:23:46,355 --> 01:23:48,767 I pezzi di carta e i computer servono 1041 01:23:48,857 --> 01:23:52,691 a non chiedere alle persone il loro nome e a non guardarle in faccia. 1042 01:23:56,448 --> 01:23:58,189 Tu hai una bella faccia. 1043 01:23:58,992 --> 01:24:01,700 Somigli proprio a tuo padre. 1044 01:24:01,787 --> 01:24:03,824 E cammini anche come lui. 1045 01:24:04,540 --> 01:24:05,826 Io non cammino cosi. 1046 01:24:05,958 --> 01:24:08,871 Invece si, cara mia. 1047 01:24:14,383 --> 01:24:17,546 La prima volta che ho visto Martin Wuttke 1048 01:24:17,636 --> 01:24:22,847 stava facendo un one-man show del Doctor Faustus, 1049 01:24:22,975 --> 01:24:27,185 in cui interpretava sia Faust sia Mefistofele. 1050 01:24:27,854 --> 01:24:34,191 Interpretava un Mefistofele con una parrucca bionda, 1051 01:24:34,319 --> 01:24:37,482 totalmente sballato. 1052 01:24:37,573 --> 01:24:41,783 Ti ha privato delle cose meravigliose che il mondo ha da offrire. 1053 01:24:41,868 --> 01:24:43,654 Niente magia. 1054 01:24:44,413 --> 01:24:46,324 Niente musica. 1055 01:25:09,438 --> 01:25:14,274 Mi piace come i Chemical Brothers hanno preso la musica 1056 01:25:14,359 --> 01:25:17,067 e l'hanno contorta e passata al sintetizzatore 1057 01:25:17,195 --> 01:25:23,737 creando qualcosa di terribile, quasi doloroso da ascoltare. 1058 01:25:26,246 --> 01:25:29,034 Vai sopra, cara. Presto. 1059 01:25:41,970 --> 01:25:43,085 Buongiorno 1060 01:25:43,555 --> 01:25:47,640 Il parco è chiuso, bambine e bambini. 1061 01:25:52,147 --> 01:25:53,558 Dov'è Erik? 1062 01:25:55,734 --> 01:25:59,568 Questa è stata una scena sorprendentemente difficile da montare. 1063 01:26:00,155 --> 01:26:04,444 Ci abbiamo impiegato parecchio per farla bene. 1064 01:26:06,161 --> 01:26:10,280 Come ho detto prima, mia madre viene sempre a lavorare 1065 01:26:11,249 --> 01:26:16,415 nel reparto artistico ed è stata lei a dipingere questa stanza. 1066 01:26:16,505 --> 01:26:17,666 Ha dipinto tutti gli alberi 1067 01:26:17,756 --> 01:26:23,923 e ha fatto il lupo vestito da nonna seduto sul letto. 1068 01:26:24,012 --> 01:26:27,300 Sfortunatamente, non si vede bene. 1069 01:26:28,266 --> 01:26:32,476 Comunque c'è un lupo sul letto e l'ha fatto mia madre. 1070 01:26:35,440 --> 01:26:37,306 Sa poco o niente. 1071 01:26:37,442 --> 01:26:39,774 O sa mentire molto bene. 1072 01:26:39,861 --> 01:26:41,943 - Conosceva Johanna. - Certo. 1073 01:26:42,030 --> 01:26:44,112 Sa qualcosa del programma sperimentale. 1074 01:26:44,199 --> 01:26:45,781 Cosa sa della ragazza? 1075 01:26:45,867 --> 01:26:48,199 Crede che Erik sia il padre. 1076 01:26:48,870 --> 01:26:50,406 Tutti lo credono. 1077 01:26:50,497 --> 01:26:52,113 Questa si che è bella. 1078 01:26:52,958 --> 01:26:54,073 Si? 1079 01:26:54,167 --> 01:26:55,202 Marissa Wiegler. 1080 01:26:56,962 --> 01:26:59,454 - Walt, io non... - Lewis è morto. 1081 01:26:59,548 --> 01:27:02,040 Non era forse il caso di informarci? 1082 01:27:02,134 --> 01:27:03,966 Perché non l'hai fatto? 1083 01:27:05,220 --> 01:27:07,177 "Un uomo, un giorno." 1084 01:27:07,305 --> 01:27:09,467 Ci eravamo fidati di un agente... 1085 01:27:09,558 --> 01:27:12,266 Si, si. Eravamo affezionati a Lewis. 1086 01:27:12,352 --> 01:27:15,094 Non solo, ma hai abbandonato una scena del crimine. 1087 01:27:15,188 --> 01:27:16,804 Stava sparando da dietro la porta. 1088 01:27:16,898 --> 01:27:19,060 Da questo momento, il caso non è più tuo. 1089 01:27:19,151 --> 01:27:21,392 No, non togliermi il caso. 1090 01:27:23,071 --> 01:27:25,187 Sono a un passo da... 1091 01:27:25,323 --> 01:27:27,030 La tua carriera è appesa a un filo. 1092 01:27:28,160 --> 01:27:30,367 Si. Va bene. 1093 01:27:33,415 --> 01:27:34,905 No. 1094 01:27:35,000 --> 01:27:36,161 Ascolta. 1095 01:27:36,251 --> 01:27:37,582 Walt. 1096 01:27:41,423 --> 01:27:43,334 Scusate, ero assorto a guardare quella scena. 1097 01:27:43,341 --> 01:27:44,957 Scusate, ero assorto a guardare quella scena. 1098 01:27:45,051 --> 01:27:49,170 Comunque, dovrei parlare, no? Che cosa dico? 1099 01:27:50,015 --> 01:27:52,507 Questa è la stessa zona in cui... 1100 01:27:52,601 --> 01:27:57,596 E Königsberg, la stessa zona in cui avevamo girato quella scena notturna 1101 01:27:57,689 --> 01:27:59,851 che abbiamo visto prima. 1102 01:28:01,902 --> 01:28:04,189 E c'è un piccolo bar turco, 1103 01:28:04,279 --> 01:28:08,864 scoperto per caso, che abbiamo trasformato in un Internet caffè. 1104 01:28:10,202 --> 01:28:13,945 Königsberg è popolata da moltissimi turchi. 1105 01:28:15,290 --> 01:28:16,371 Quindi... 1106 01:28:18,460 --> 01:28:20,667 Mi sono divertito molto a girare questa scena, 1107 01:28:20,754 --> 01:28:24,213 anzi, a lavorare con un mio amico, Marcus Lyall, 1108 01:28:24,299 --> 01:28:26,882 per fare questa sequenza 1109 01:28:26,968 --> 01:28:31,758 che era un vero spettacolo di luci. 1110 01:28:33,975 --> 01:28:36,558 Bello quel Hiëronymus Bosch. 1111 01:28:38,730 --> 01:28:43,566 Per chi avesse voglia di guardare più: da vicino, 1112 01:28:43,652 --> 01:28:49,238 c'è un tizio con un flauto nel fondoschiena, in quel quadro di Bosch. 1113 01:28:53,745 --> 01:28:55,076 SOSPETTATO IL FIDANZATO SCOMPARSO 1114 01:28:56,289 --> 01:28:57,404 L'ULTIMO DI UNA SERIE DI OMICIDI DI DONNE 1115 01:28:58,625 --> 01:28:59,660 "RITENUTO MORTO" 1116 01:29:08,844 --> 01:29:10,801 Il complesso Heizinger. 1117 01:29:23,024 --> 01:29:25,265 Mi piace la scena di Tom con arco e freccia. 1118 01:29:25,360 --> 01:29:29,604 Sembra uno strano e perverso Cupido. 1119 01:29:29,698 --> 01:29:32,360 Quindi siamo diretti a casa della nonna. 1120 01:29:42,335 --> 01:29:45,828 E ora torniamo alla location della nonna. 1121 01:29:49,009 --> 01:29:51,171 Tra un minuto vedrete cosa intendevo 1122 01:29:51,303 --> 01:29:55,388 con la ripetizione del gesto della mano sul quadro. 1123 01:30:02,480 --> 01:30:06,394 E una specie di gesto ereditario. 1124 01:30:07,485 --> 01:30:10,227 Se può') avere qualche senso. 1125 01:30:40,602 --> 01:30:42,092 Hanna! 1126 01:30:46,358 --> 01:30:49,601 E stato un trucchetto da poco, quello di mettere quella voce, ma... 1127 01:30:51,112 --> 01:30:54,195 Non lo so. Mi piaceva. 1128 01:30:54,282 --> 01:30:56,398 Non sono contrario ai trucchi. 1129 01:30:56,534 --> 01:30:57,899 Siediti. 1130 01:31:01,039 --> 01:31:02,950 Sei mio padre? 1131 01:31:04,084 --> 01:31:05,119 Siediti, Hanna. 1132 01:31:05,210 --> 01:31:06,291 Sei mio padre? 1133 01:31:06,378 --> 01:31:07,584 Ti prego, siediti. 1134 01:31:07,712 --> 01:31:08,998 Si o no? 1135 01:31:09,089 --> 01:31:10,124 Hanna. 1136 01:31:10,966 --> 01:31:13,754 Certo che sono tuo padre. 1137 01:31:13,885 --> 01:31:15,375 - Ti ho cresciuta. - Ma Marissa ha detto... 1138 01:31:15,470 --> 01:31:17,962 - Hanna! - Non mentirmi. 1139 01:31:19,641 --> 01:31:21,223 Sono tuo padre. 1140 01:31:21,309 --> 01:31:22,720 Ti sono stato accanto tutta la vita. 1141 01:31:22,811 --> 01:31:26,930 Non so perché, ma questa scena è stata difficilissima da girare. 1142 01:31:29,401 --> 01:31:31,017 Non so spiegarlo. 1143 01:31:31,111 --> 01:31:32,272 Dove sono nata? 1144 01:31:32,404 --> 01:31:35,317 Forse perché c'era pochissimo spazio. 1145 01:31:36,658 --> 01:31:38,023 Dimmi la verità. 1146 01:31:38,118 --> 01:31:41,076 Ristretto e disagevole. 1147 01:31:41,162 --> 01:31:43,745 Sei nata in un istituto di ricerca 1148 01:31:43,832 --> 01:31:45,414 nelle campagne della Polonia. A Galinka. 1149 01:31:45,500 --> 01:31:47,616 Eric e Saoirse sono stati entrambi bravissimi. 1150 01:31:47,752 --> 01:31:49,618 Che tipo di ricerca? 1151 01:31:49,754 --> 01:31:53,873 Prendevano embrioni fecondati e vi apportavano dei miglioramenti: 1152 01:31:53,967 --> 01:31:57,210 riduzione della capacità di provare paura e pietà, 1153 01:31:57,303 --> 01:31:59,214 incremento della forza muscolare e intensificazione dei sensi. 1154 01:31:59,305 --> 01:32:01,421 E cosi scopriamo tutta la sottotrama 1155 01:32:01,516 --> 01:32:07,353 che non credo regga granché a un esame accurato. 1156 01:32:08,440 --> 01:32:11,683 Serve più che altro come pretesto, è un MacGuffin. 1157 01:32:11,776 --> 01:32:15,235 "MacGuffin" è un termine inventato da Hitchcock 1158 01:32:15,321 --> 01:32:21,784 ed è ciò') che guida la trama principale, 1159 01:32:21,870 --> 01:32:25,534 ma non è davvero importante in sé. Fa partire la storia. 1160 01:32:26,624 --> 01:32:29,958 Per esempio, i documenti nella valigetta 1161 01:32:30,045 --> 01:32:34,130 cui Cary Grant dà la caccia in North by Northwest. 1162 01:32:34,215 --> 01:32:37,458 Quello che c'è scritto nei documenti non conta. 1163 01:32:37,552 --> 01:32:40,635 Il punto è che mettono in moto la storia. 1164 01:32:40,722 --> 01:32:47,389 La sottotrama è il MacGuffin di questo film. 1165 01:32:51,399 --> 01:32:56,189 E stato interessante girare con il concetto di MacGuffin in mente 1166 01:32:56,321 --> 01:32:59,689 e vedere se riuscivamo comunque a cavarcela. 1167 01:33:00,617 --> 01:33:02,278 Non ho ancora finito. 1168 01:33:04,662 --> 01:33:05,993 Smettila! 1169 01:33:06,081 --> 01:33:07,492 Lasciami andare! 1170 01:33:10,627 --> 01:33:15,292 Questo è l'unico momento in cui Hanna combatte con emozione. 1171 01:33:15,924 --> 01:33:19,258 In tutti gli altri combattimenti, è abbastanza passiva. 1172 01:33:19,344 --> 01:33:21,961 Ma questa volta... 1173 01:33:22,347 --> 01:33:23,837 Basta! 1174 01:33:25,183 --> 01:33:27,641 Combatte con emozione. 1175 01:33:35,944 --> 01:33:36,934 Hanna! 1176 01:33:37,028 --> 01:33:38,769 Hanna, ti prego! 1177 01:33:39,697 --> 01:33:43,361 Ho cercato di prepararti alla vita che avresti avuto. 1178 01:33:43,493 --> 01:33:44,528 Non mi avevi preparata... 1179 01:33:44,619 --> 01:33:49,534 Questo è il problema: i genitori deludono sempre i propri figli in qualche modo 1180 01:33:49,624 --> 01:33:55,870 e non ci preparano mai davvero a tutto quello che la vita ci propina. 1181 01:33:57,173 --> 01:34:00,165 Questo è il senso della battuta. 1182 01:34:12,397 --> 01:34:15,981 Mi piace che Erik sia cosi veloce a correre 1183 01:34:16,067 --> 01:34:19,185 che una Range Rover non riesca a stargli dietro. 1184 01:34:21,072 --> 01:34:23,734 Eric aveva inventato un nuovo spot per la Range Rover 1185 01:34:23,825 --> 01:34:24,906 mentre giravamo il film, 1186 01:34:25,034 --> 01:34:29,744 diceva: "La nuova Range Rover, appena più lenta di Eric Bana." 1187 01:34:47,390 --> 01:34:52,226 Volevo che la prossima sequenza, 1188 01:34:53,104 --> 01:34:57,348 la lotta tra Eric, Tom e Sebastian, 1189 01:34:57,442 --> 01:35:00,935 facesse spezzare il cuore. 1190 01:35:01,696 --> 01:35:04,279 Non volevo che fosse una scena d'azione tosta, 1191 01:35:04,407 --> 01:35:11,074 ma più incentrata sulla stupidità della brutalità maschile 1192 01:35:14,250 --> 01:35:17,459 ed è per questo che ho girato tutte queste panoramiche. 1193 01:35:24,719 --> 01:35:28,713 Ho provato diverse musiche per questa scena 1194 01:35:28,806 --> 01:35:32,970 e, a un certo punto, c'era una ballata triste e malinconica 1195 01:35:33,102 --> 01:35:38,268 che risultava fin troppo sentimentale. 1196 01:35:46,741 --> 01:35:51,781 Credo che questa sia la prima scena di lotta che Tom Hollander abbia mai girato 1197 01:35:54,624 --> 01:35:57,582 ed era molto emozionato. 1198 01:36:03,758 --> 01:36:09,424 Mi piace questa immagine simile al Cristo, 1199 01:36:09,514 --> 01:36:14,133 con lui appeso li, tra due corde. 1200 01:36:17,146 --> 01:36:21,265 Quando guardo l'espressione di Erik in questa scena mi si spezza il cuore, 1201 01:36:21,359 --> 01:36:24,818 per la semplicità della sua risposta alla domanda di lei. 1202 01:36:27,365 --> 01:36:29,356 Perché adesso, Erik? 1203 01:36:32,829 --> 01:36:34,035 I figli crescono. 1204 01:36:34,163 --> 01:36:37,201 L'ironia di quella battuta sta nel fatto 1205 01:36:38,835 --> 01:36:43,796 che lui e gli altri uomini si sono appena comportati come dei bambini 1206 01:36:43,881 --> 01:36:46,873 e non sembrano affatto cresciuti. 1207 01:36:51,014 --> 01:36:55,850 Anche in questa scena, mi piace che siano stati tolti tutti i suoni, 1208 01:36:57,645 --> 01:37:00,387 per lasciare solo il rumore del suo respiro. 1209 01:37:10,199 --> 01:37:11,655 Signor Grimm! 1210 01:37:14,245 --> 01:37:16,486 Signor Grimm! Signor Grimm? 1211 01:37:22,170 --> 01:37:27,506 L'idea per la morte del signor Grimm, per la causa della sua morte, 1212 01:37:28,551 --> 01:37:30,667 è venuta in mente a qualcuno quel giorno stesso. 1213 01:37:30,762 --> 01:37:36,257 Mi piace perché mi ricorda San Sebastiano trafitto dalle frecce. 1214 01:37:40,021 --> 01:37:41,182 Qualcuno temeva 1215 01:37:41,272 --> 01:37:45,687 che sarebbe stata un'immagine troppo raccapricciante per dei tredicenni. 1216 01:37:45,777 --> 01:37:50,897 In effetti, l'abbiamo tagliata parecchio per questo motivo. 1217 01:37:52,575 --> 01:37:55,613 Ho pensato: "Basta andare in una galleria d'arte qualsiasi 1218 01:37:55,703 --> 01:37:59,412 "per vedere San Sebastiano trafitto dalle frecce. 1219 01:38:00,917 --> 01:38:04,751 "Ed è molto più commovente e visivamente forte di quello che ho fatto io." 1220 01:38:07,757 --> 01:38:10,044 Quindi non capisco la critica. 1221 01:38:29,946 --> 01:38:31,482 Hanna! 1222 01:38:44,585 --> 01:38:47,828 Mi piace che il personaggio di Cate, 1223 01:38:47,922 --> 01:38:52,257 Marissa, sia tanto illusa e tanto folle, a questo punto, 1224 01:38:52,260 --> 01:38:54,672 Marissa, sia tanto illusa e tanto folle, a questo punto, 1225 01:38:54,762 --> 01:38:57,971 da credere di poter davvero adottare Hanna 1226 01:38:59,684 --> 01:39:02,301 e di poter essere sua madre. 1227 01:39:06,315 --> 01:39:08,022 In realtà, lei non vuole affatto ucciderla. 1228 01:39:08,151 --> 01:39:11,269 Vuole portarla a casa e occuparsi di lei. 1229 01:39:13,156 --> 01:39:17,992 Forse nel tentativo di redimere se stessa. 1230 01:39:19,954 --> 01:39:22,616 Per espiare tutto quello che ha commesso. 1231 01:39:48,232 --> 01:39:52,726 Potete immaginare quanto fossi emozionato, da regista, 1232 01:39:52,820 --> 01:39:56,484 quando ho scoperto questo tunnel 1233 01:39:56,574 --> 01:40:00,863 e le rotaie che attraversano il laghetto. 1234 01:40:04,373 --> 01:40:07,081 C'è la bocca del lupo all'estremità. 1235 01:40:07,210 --> 01:40:10,077 Marissa esce dalla bocca del lupo. 1236 01:40:10,213 --> 01:40:14,207 E una delle mie inquadrature preferite in tutto il film. 1237 01:40:15,384 --> 01:40:16,749 Stai tranquilla, tesoro. 1238 01:40:16,886 --> 01:40:17,921 No! 1239 01:40:18,721 --> 01:40:20,758 Non ti avvicinare! 1240 01:40:21,766 --> 01:40:27,261 Mi piace pensare che il film esista anche su un piano irreale. 1241 01:40:28,272 --> 01:40:29,854 Non si suppone che sia la realtà, 1242 01:40:29,941 --> 01:40:32,933 né si suppone che escluda del tutto la fantasia. 1243 01:40:33,069 --> 01:40:36,562 E una specie di incubo o di sogno. 1244 01:40:40,117 --> 01:40:43,610 Mi piace come Cate interpreta la scena. 1245 01:40:45,122 --> 01:40:46,408 Hanna! 1246 01:40:47,917 --> 01:40:50,249 Non osare allontanarti da me, signorina! 1247 01:41:40,761 --> 01:41:44,595 La scala su cui sta per salire, in realtà, non porta da nessuna parte. 1248 01:41:44,682 --> 01:41:48,676 Questa parte della location non è collegata 1249 01:41:48,811 --> 01:41:52,145 alla cima della montagna su cui lei sale. 1250 01:41:55,610 --> 01:42:01,697 Questo è un bel momento. Mi piace quel cervo e il richiamo all'inizio. 1251 01:42:11,500 --> 01:42:13,616 Nella stesura del copione, ci è voluto un po' 1252 01:42:13,711 --> 01:42:15,873 per trovare il finale, 1253 01:42:15,963 --> 01:42:20,548 per accettare il fatto che Hanna dovesse davvero uccidere Marissa. 1254 01:42:20,676 --> 01:42:22,041 Abbiamo cercato di evitarlo, 1255 01:42:22,136 --> 01:42:27,006 ma, alla fine, non c'è altro da fare. 1256 01:42:28,559 --> 01:42:32,348 Mi ricorda un po' il mito di Edipo. 1257 01:42:33,564 --> 01:42:37,853 Solo che è tra madre e figlia invece che tra padre e figlio. 1258 01:42:52,208 --> 01:42:54,415 Ecco un'altra delle scene che amo di più. 1259 01:42:54,543 --> 01:42:56,409 Un primo piano di Cate. 1260 01:42:56,545 --> 01:42:59,162 Spesso preferisco i primi piani 1261 01:42:59,256 --> 01:43:02,920 alle panoramiche stravaganti. 1262 01:43:03,052 --> 01:43:06,920 Il primo piano di un viso è spesso la scena che mi aggrada di più. 1263 01:43:15,564 --> 01:43:18,431 Ed eccoci tornati all'inizio. 1264 01:43:22,780 --> 01:43:26,944 Abbiamo giocato col concetto di una coda alla fine del film, 1265 01:43:27,076 --> 01:43:31,365 con Hanna che torna alla casa nel bosco. 1266 01:43:31,455 --> 01:43:33,116 Ma sembrava un po'... 1267 01:43:38,212 --> 01:43:42,547 Il finale doveva essere duro e brutale come il resto del film. 1268 01:43:43,801 --> 01:43:47,715 Spero di aver detto qualcosa di interessante 1269 01:43:47,805 --> 01:43:52,971 e che il film e il commento vi siano piaciuti. 1270 01:43:53,978 --> 01:43:58,893 Grazie per avermi ascoltato, per aver acquistato il DVD 1271 01:43:58,983 --> 01:44:00,565 e per tutto il resto. 1272 01:44:00,651 --> 01:44:03,234 Be', grazie. 1273 01:44:03,779 --> 01:44:05,144 Ciao, ciao. 1274 01:47:58,013 --> 01:48:01,222 Musica. Una combinazione di suoni, 1275 01:48:01,308 --> 01:48:05,176 con attenzione alla bellezza della forma e all'espressione delle emozioni. 105674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.