Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,783 --> 00:00:05,183
♪ Неразборчивое пение ♪
2
00:00:33,947 --> 00:00:38,509
[за кадром] Timex представляет
спецвыпуск, посвящённый Люсиль Болл.
3
00:00:38,552 --> 00:00:41,316
Часы Timex сделаны, чтобы их носили
с уверенностью
4
00:00:41,355 --> 00:00:43,846
и с гордостью.
5
00:01:00,307 --> 00:01:05,540
[Поёт]
О, обещай мне, что однажды ты и я...
6
00:01:05,579 --> 00:01:10,346
возьмём вдвоём нашу любовь
куда-нибудь... ду-ба, ду-ба.
7
00:01:13,720 --> 00:01:16,985
[Звонок в дверь]
8
00:01:17,023 --> 00:01:19,787
Кто бы это мог быть
в четыре утра?
9
00:01:24,998 --> 00:01:26,431
Ох-ох.
10
00:01:38,845 --> 00:01:40,244
Большое спасибо.
11
00:01:41,014 --> 00:01:42,072
Большое спасибо.
12
00:01:42,115 --> 00:01:44,777
Я сожалею, Норма, прости.
13
00:01:44,818 --> 00:01:47,082
Малкольм.
14
00:01:47,120 --> 00:01:48,849
Я ненавижу, когда ты меня так называешь.
15
00:01:48,889 --> 00:01:50,220
Это твоё имя, разве не так?
16
00:01:50,257 --> 00:01:52,122
Нет.
Меня зовут Малкольм,
17
00:01:52,159 --> 00:01:57,153
а не Мааалкооольм.
18
00:01:57,197 --> 00:01:59,757
Тебе не кажется, что ты
уже достаточно выпил?
19
00:01:59,800 --> 00:02:05,500
Норма, люди не каждый день
выдают замуж единственную дочь.
20
00:02:05,539 --> 00:02:07,939
Ну, Линда и моя дочь тоже,
21
00:02:07,974 --> 00:02:11,273
но я не выставляла себя
дурой на свадьбе.
22
00:02:11,311 --> 00:02:13,074
О, полагаю, я выставлял.
23
00:02:13,113 --> 00:02:14,273
Да.
24
00:02:14,314 --> 00:02:15,975
Как?
25
00:02:16,016 --> 00:02:24,856
Ну, во-первых, танцуя
щека к щеке с женихом.
26
00:02:24,891 --> 00:02:27,121
Я просто пытался
немного расслабить обстановку.
27
00:02:27,160 --> 00:02:30,926
Я не хотел, чтобы свадьба
стала очередным чопорным мероприятием.
28
00:02:30,964 --> 00:02:36,698
Я полагаю, поэтому ты выбрал
Мотель Монтесума, сеньор Эль-Дёшево.
29
00:02:36,736 --> 00:02:41,764
Нет ничего дешёвого
в номерах Гуакамоле
30
00:02:41,808 --> 00:02:45,574
Даже если я доживу до ста лет,
я не забуду марш Мендельсона,
31
00:02:45,612 --> 00:02:49,912
который исполняют марьячи.
32
00:02:49,950 --> 00:02:55,513
Норма, позволь напомнить тебе, что эта
свадьба обошлась мне в 2000 долларов.
33
00:02:55,555 --> 00:02:59,889
Ты представляешь, сколько всего
мне пришлось сделать для этого?
34
00:02:59,926 --> 00:03:02,486
Хватит уже того, что ты выбрал
единственный мотель в городе,
35
00:03:02,529 --> 00:03:05,521
где постояльцы боятся пить воду.
36
00:03:15,609 --> 00:03:17,668
О, да брось ты, Норма.
37
00:03:17,711 --> 00:03:21,203
Давай проведём хотя бы
одну ночь без ссоры.
38
00:03:21,248 --> 00:03:26,185
Ну, это была бы, пожалуй,
первая ночь за 25 лет.
39
00:03:26,219 --> 00:03:28,847
- Ну, не я начал ссоры.
- Полагаю, это была я.
40
00:03:28,889 --> 00:03:33,553
Да брось. Давай не будем ссориться
по поводу того, кто начал ссоры.
41
00:03:33,593 --> 00:03:36,426
Ты не мог бы повесить
одежду хотя бы раз?
42
00:03:36,463 --> 00:03:39,864
Я унесу смокинг утром,
я его арендовал.
43
00:03:39,900 --> 00:03:41,527
Заметно.
44
00:03:41,568 --> 00:03:45,698
Ну да. Я должен был купить за 200 баксов
платье, которое никогда больше не одену.
45
00:03:45,739 --> 00:03:48,401
Да ты что!
Да ты что!
46
00:03:48,441 --> 00:03:50,909
Это была моя единственная
крупная покупка за год.
47
00:03:50,944 --> 00:03:52,741
О, не надо ля-ля.
48
00:03:52,779 --> 00:03:54,474
Ты-то вносишь свой вклад в экономию.
49
00:03:54,514 --> 00:03:58,974
Я вижу, как грузовики для доставки
выстроились вдоль шоссе бампер к бамперу.
50
00:03:59,019 --> 00:04:02,455
Отлично.
Теперь можно сказать всю правду.
51
00:04:02,489 --> 00:04:10,794
Среди друзей я известна как
Джеки Онассис из Канога Парк.
52
00:04:10,830 --> 00:04:13,924
Ты можешь шутить, Норма,
но я единственный, кто оплачивает счета.
53
00:04:13,967 --> 00:04:16,231
О, извини меня, Гарри.
54
00:04:32,385 --> 00:04:36,754
Если я когда-нибудь ввяжусь в уличную драку,
хочу, чтобы ты была на моей стороне.
55
00:04:36,790 --> 00:04:38,917
Почему ты снова не
займёшься боями на роликах?
56
00:04:41,528 --> 00:04:44,554
Ты не планируешь участвовать в главном
событии в парке на следующей неделе?
57
00:04:46,299 --> 00:04:48,426
Ты прибьёшь их одним ударом.
58
00:05:02,515 --> 00:05:05,143
Ты проведёшь там всю ночь?
59
00:05:12,726 --> 00:05:17,060
Что ты пытаешься сделать,
возбудить меня?
60
00:05:17,097 --> 00:05:19,395
Если ты пытаешься начать ссору
по поводу нашей сексуальной жизни,
61
00:05:19,432 --> 00:05:22,526
она завершится примерно
через 30 секунд.
62
00:05:24,170 --> 00:05:25,694
Это можно считать жалобой?
63
00:05:25,739 --> 00:05:29,607
Ну, скажем так, наши частоты
не совпадают.
64
00:05:29,643 --> 00:05:33,135
Норма, я только что прочитал
результаты опроса.
65
00:05:33,179 --> 00:05:36,444
Там говорится, что в среднем
мужчина моего возраста
66
00:05:36,483 --> 00:05:39,816
занимается сексом три целых
две десятых раза в месяц.
67
00:05:39,853 --> 00:05:45,450
Ну, не знаю насчёт трёх целых,
всё, что я помню - только две десятых.
68
00:05:45,492 --> 00:05:48,154
Ты никак не можешь без того,
чтобы не попилить, Норма?
69
00:05:48,194 --> 00:05:49,855
Вжик-вжик тут, вжик-вжик там.
70
00:05:49,896 --> 00:05:55,095
Здесь вжик, там вжик
и везде вжик-вжик!
71
00:05:55,135 --> 00:05:58,400
Если я так ужасна,
почему ты ещё женат на мне?
72
00:05:58,438 --> 00:06:00,736
Я могу задать тебе тот же самый вопрос.
73
00:06:00,774 --> 00:06:04,938
Ну, если ты хочешь услышать правду жизни,
это из-за Линды
74
00:06:04,978 --> 00:06:07,845
Я не хотела, чтобы она росла
в разрушенном доме.
75
00:06:07,881 --> 00:06:09,280
Может быть, она стала бы лучше.
76
00:06:09,315 --> 00:06:11,579
Почему?
Она стала настолько плохой?
77
00:06:11,618 --> 00:06:13,051
- К счастью, нет.
- То-то же.
78
00:06:13,086 --> 00:06:14,713
Но никогда бы не случилось того,
79
00:06:14,754 --> 00:06:18,281
что она вышла замуж в 19,
только чтобы убраться из дома.
80
00:06:18,324 --> 00:06:20,656
Это не так.
81
00:06:20,694 --> 00:06:22,423
Посмотри правде в глаза, Норма.
82
00:06:22,462 --> 00:06:30,597
Ты передала мою дочь
в руки педикюрщику.
83
00:06:30,637 --> 00:06:34,300
Можно подумать, ты идеален.
84
00:06:34,340 --> 00:06:36,467
Я стараюсь изо всех сил.
Это всё, что я знаю.
85
00:06:36,509 --> 00:06:39,034
Ха!
86
00:06:39,079 --> 00:06:40,444
Это было грубо, Норма,
не так ли?
87
00:06:40,480 --> 00:06:42,243
Боже, как ты можешь быть такой грубой,
88
00:06:42,282 --> 00:06:46,150
живя в таком красивом доме,
с прислугой, которая заботится о нём,
89
00:06:46,186 --> 00:06:50,145
пока ты рассиживаешься без дела на своей
жирной заднице и жалуешься на всё.
90
00:06:50,190 --> 00:06:52,283
Жирная задница.
91
00:06:52,325 --> 00:06:54,885
Что ж, послушайте Эль-Дёшево.
92
00:06:54,928 --> 00:06:58,728
Во-первых, "прислуга" - это
70-летняя уборщица,
93
00:06:58,765 --> 00:07:00,255
которая приходит раз в неделю,
94
00:07:00,300 --> 00:07:03,064
а этот особняк, где я сижу весь день,
95
00:07:03,103 --> 00:07:06,504
единственный дом в долине
без кондиционера.
96
00:07:06,539 --> 00:07:09,531
Всё, что мне нужно - это
кондиционирование моих носовых пазух.
97
00:07:09,576 --> 00:07:13,774
Это как жить в
семикомнатной сауне.
98
00:07:13,813 --> 00:07:16,873
Если здесь слишком жарко для тебя,
ты всегда можешь сходить поплавать.
99
00:07:16,916 --> 00:07:21,353
У меня недостаточно силы,
чтобы надуть тот пластиковый бассейн.
100
00:07:21,387 --> 00:07:24,914
Своим ртом ты можешь
надуть дирижабль "Good Year".
101
00:07:27,093 --> 00:07:28,720
Это удар по больному месту.
102
00:07:28,762 --> 00:07:31,356
Хватит, Норма.
Хватит, а?
103
00:07:31,397 --> 00:07:33,957
Опять терпеть эту боль.
104
00:07:34,000 --> 00:07:37,026
- Мне нужно принять таблетку.
- Ах, "нужно принять таблетку".
"Нужно принять таблетку".
105
00:07:37,070 --> 00:07:38,594
Конечно, тебе всегда
нужно принимать таблетки.
106
00:07:38,638 --> 00:07:40,105
Это ответ на всё, не так ли?
107
00:07:40,140 --> 00:07:41,630
Принять таблетку.
108
00:07:41,674 --> 00:07:45,576
Боже, как я устала от твоего желудка
и от твоих носовых пазух,
109
00:07:45,612 --> 00:07:48,308
твоих капель для носа,
твоей головной боли
110
00:07:48,348 --> 00:07:51,909
и твоей ненормальности.
111
00:07:56,556 --> 00:07:59,616
[Кашляет]
112
00:08:03,429 --> 00:08:06,489
Я не ожидал какого-либо сочувствия.
113
00:08:06,533 --> 00:08:09,297
Поверь мне, моё сочувствие
иссякло много лет назад.
114
00:08:09,335 --> 00:08:13,601
Это не спальня.
Это отделение интенсивной терапии.
115
00:08:13,640 --> 00:08:18,043
Тогда ты не должна больше мириться
с этим, потому что я сделаю это!
116
00:08:18,077 --> 00:08:21,979
Я наконец сделаю это!
117
00:08:22,015 --> 00:08:23,380
Не угрожай мне.
118
00:08:23,416 --> 00:08:25,247
О, на этот раз это не угроза.
119
00:08:25,285 --> 00:08:27,845
Я убираюсь отсюда.
Я ухожу.
120
00:08:27,887 --> 00:08:29,445
Что ж, хорошо.
121
00:08:29,489 --> 00:08:32,720
После свадьбы Линды
уже нет абсолютно никаких причин,
122
00:08:32,759 --> 00:08:35,990
почему я должен мириться с этой пыткой.
123
00:08:36,029 --> 00:08:38,327
Наконец, мы в чём-то согласны.
124
00:08:38,364 --> 00:08:44,792
После 25 лет с меня, наконец, хватит
твоей бесконечной болтовни.
125
00:08:44,838 --> 00:08:49,901
И я полагаю, ты думаешь, я буду скучать
по твоему нытью, хрипению и отрыжке.
126
00:08:49,943 --> 00:08:52,104
Я собираюсь быть свободным, наконец,
свободным, наконец.
127
00:08:52,145 --> 00:08:54,773
Больше никаких указаний,
больше никаких помыканий,
128
00:08:54,814 --> 00:08:58,250
больше не будет этой жестокой и
нечеловеческой кары.
129
00:08:58,284 --> 00:09:01,583
Я словно убегаю с
Острова Дьявола.
130
00:09:01,621 --> 00:09:05,113
Куда мне отправить
фургон с твоими таблетками?
131
00:09:05,158 --> 00:09:07,683
Я буду в отеле Паркхёрст.
132
00:09:07,727 --> 00:09:11,060
Почему бы тебе не остановиться
в Крествью, он дешевле?
133
00:09:11,097 --> 00:09:13,588
Почему бы тебе не
заняться своими делами?
134
00:09:18,938 --> 00:09:20,872
Что ещё?
135
00:09:20,907 --> 00:09:23,637
Я забыл мою электрическую зубную щётку.
136
00:09:23,676 --> 00:09:25,735
О, Малкольм.
137
00:09:25,778 --> 00:09:27,473
Что?
138
00:09:27,513 --> 00:09:35,579
Не забудь отменить бронь вечеринки
по случаю нашей 25 годовщины.
139
00:09:35,622 --> 00:09:37,055
Почему ты не сделаешь это?
140
00:09:37,090 --> 00:09:39,456
Ты всё равно висишь на телефоне
восемь часов в день.
141
00:09:39,492 --> 00:09:44,987
Окей. Я сделаю это, пока буду
рассиживаться на своей жирной заднице.
142
00:09:45,031 --> 00:09:46,430
Да, Малкольм.
143
00:09:46,466 --> 00:09:48,127
А теперь что?
144
00:09:51,004 --> 00:09:54,064
Счастливой годовщины.
145
00:09:54,107 --> 00:09:55,631
Блин.
146
00:10:14,494 --> 00:10:16,928
[Звонок в дверь]
147
00:10:25,605 --> 00:10:27,095
Ох, здравствуй, Фэй.
148
00:10:27,140 --> 00:10:31,474
Эй, ты сделала это. Сделала это.
Сделала это.
149
00:10:31,511 --> 00:10:34,173
Поздравляю, милая.
Я пришла, как только смогла.
150
00:10:34,213 --> 00:10:36,579
Как ты себя чувствуешь?
151
00:10:36,616 --> 00:10:37,810
Не очень здорово.
152
00:10:37,850 --> 00:10:41,115
Почему?
Ты должна прыгать от радости.
153
00:10:41,154 --> 00:10:42,485
Это День Независимости,
154
00:10:42,522 --> 00:10:46,754
День Взятия Бастилии и Пятое Мая
в одном флаконе.
155
00:10:46,793 --> 00:10:49,387
- Не хочешь кофейку?
- Было бы неплохо.
156
00:10:52,465 --> 00:10:54,558
Ну, как, тебе понравилась свадьба?
157
00:10:54,600 --> 00:10:56,932
Это была прекрасная церемония.
158
00:10:56,970 --> 00:10:58,597
Линда была прекрасна, не так ли?
159
00:10:58,638 --> 00:11:00,936
О, она была великолепна.
160
00:11:00,974 --> 00:11:05,809
Ох, но это место - Монтесума -
просто невероятно.
161
00:11:05,845 --> 00:11:10,043
Оно принадлежит одному из пациентов
Малкольма. Нужно ещё что-то говорить?
162
00:11:10,083 --> 00:11:11,812
Знаешь, это был первый раз в моей жизни,
когда я видела
163
00:11:11,851 --> 00:11:15,947
пресвитерианского священника в сомбреро.
164
00:11:15,989 --> 00:11:18,253
Эй, скажи мне. Он уже звонил?
165
00:11:18,291 --> 00:11:19,485
- Малкольм?
- Угу.
166
00:11:19,525 --> 00:11:20,753
Нет.
167
00:11:20,793 --> 00:11:21,589
Хорошо.
168
00:11:21,627 --> 00:11:26,189
Сними телефонную трубку
и смени замки на дверях.
169
00:11:26,232 --> 00:11:28,496
О, Фэй, я не могу это сделать.
170
00:11:28,534 --> 00:11:30,092
Норма, послушай меня.
171
00:11:30,136 --> 00:11:33,105
Я проходила через это
уже четыре раза.
172
00:11:33,139 --> 00:11:35,767
Дорогая, когда всё кончено,
всё кончено.
173
00:11:35,808 --> 00:11:37,742
Тебе нужно быть сильной.
174
00:11:37,777 --> 00:11:39,142
Если ты будешь слабой сейчас,
175
00:11:39,178 --> 00:11:43,171
он провисит у тебя на шее ещё 25 лет.
176
00:11:43,216 --> 00:11:47,414
Ну, в этот раз, возможно,
я была отчасти виновата.
177
00:11:47,453 --> 00:11:49,978
Не говори так.
178
00:11:50,023 --> 00:11:55,051
Ты была святой,
абсолютно святой.
179
00:11:55,094 --> 00:11:58,325
Я была, разве?
180
00:11:58,364 --> 00:12:02,824
Я не знаю ни одной женщины, которая бы
добилась того, чего добилась ты.
181
00:12:02,869 --> 00:12:06,396
И, кстати говоря,
у тебя есть адвокат?
182
00:12:06,439 --> 00:12:08,066
Адвокат?
183
00:12:08,107 --> 00:12:09,506
Я не подумала об этом.
184
00:12:09,542 --> 00:12:12,511
Сейчас есть лишь один адвокат в городе,
насколько я могу судить.
185
00:12:12,545 --> 00:12:15,139
Он занимался всеми четырьмя
моими разводами.
186
00:12:15,181 --> 00:12:17,046
- Ты имеешь в виду Эда?
- Угу.
187
00:12:17,083 --> 00:12:17,981
Кого же ещё?
188
00:12:18,017 --> 00:12:21,885
Бешеный Пёс Мёрфи вцепляется
мужьям прямо в горло.
189
00:12:21,921 --> 00:12:25,550
О, Фэй, я не хочу делать ничего
в отместку.
190
00:12:25,591 --> 00:12:27,650
Милая, ты не должна
ничего делать.
191
00:12:27,693 --> 00:12:33,427
Всё, что нужно, это позвонить Эду
и сказать: "Взять его!"
192
00:12:33,466 --> 00:12:36,162
Ну, знаешь, я на самом деле
не уверена, что это конец.
193
00:12:36,202 --> 00:12:39,865
Норма, Норма, Норма.
194
00:12:39,906 --> 00:12:43,239
Всё, что я знаю, это то, что ты
говорила мне годами.
195
00:12:43,276 --> 00:12:47,269
Ты никогда не была на самом деле
счастлива с Малкольмом.
196
00:12:47,313 --> 00:12:51,647
Вот если бы ты теряла
Роберта Редфорда.
197
00:12:51,684 --> 00:12:54,209
Ну, дело не в том, кого я теряю,
а что я получаю.
198
00:12:54,253 --> 00:12:55,447
Свободу.
199
00:12:55,822 --> 00:12:57,414
Свободу.
200
00:12:57,457 --> 00:12:59,448
Что в ней хорошего в моём возрасте?
201
00:12:59,492 --> 00:13:01,460
Мне 45.
202
00:13:04,363 --> 00:13:05,990
47 ?
203
00:13:06,032 --> 00:13:09,126
Ох, какая разница.
Я больше не девочка.
204
00:13:09,168 --> 00:13:11,693
Вот почему нужно действовать быстро.
205
00:13:11,737 --> 00:13:13,602
И я скажу тебе кое-что,
206
00:13:13,639 --> 00:13:21,603
вокруг полно мужчин, которые оценят
зрелую, освободившуюся женщину.
207
00:13:21,647 --> 00:13:22,807
Ох.
208
00:13:22,849 --> 00:13:24,214
Я зрелая, верно.
209
00:13:24,250 --> 00:13:26,411
Я располнела.
Лицо впало.
210
00:13:26,452 --> 00:13:28,511
Глаза стали хуже видеть.
211
00:13:28,554 --> 00:13:32,149
Всё, что Малкольм оставил мне,
это конъюнктивит.
212
00:13:32,191 --> 00:13:33,658
Ну, насчёт этого не волнуйся.
213
00:13:33,693 --> 00:13:35,957
Мы вгоним тебя в форму
в кратчайшие сроки.
214
00:13:35,995 --> 00:13:40,489
Тогда ты сможешь начать
полноценную новую жизнь.
215
00:13:40,533 --> 00:13:44,629
Ну, а как насчёт Малкольма.
216
00:13:44,670 --> 00:13:48,037
Знаешь, прошлой ночью он впервые в жизни
ночевал не дома,
217
00:13:48,074 --> 00:13:49,871
и он не удачливый человек.
На самом деле, он не такой,
218
00:13:49,909 --> 00:13:53,470
он пропадёт без меня.
219
00:13:53,513 --> 00:13:56,277
Может, мне стоит позвонить ему на работу
и убедиться, что всё в порядке.
220
00:13:56,315 --> 00:13:58,306
Не делай этого, Норма.
221
00:13:58,351 --> 00:14:00,581
Я гарантирую тебе, что прямо сейчас.
222
00:14:00,620 --> 00:14:05,353
У него свидание с 23-летней девицей.
223
00:14:10,396 --> 00:14:13,593
Миссис Фостер,
увидимся через две недели.
224
00:14:13,633 --> 00:14:15,498
Чего не делать?
225
00:14:15,535 --> 00:14:18,163
Нет. Ваше следующее посещение
через две недели.
226
00:14:18,204 --> 00:14:19,637
Ох, спасибо, доктор.
227
00:14:19,672 --> 00:14:21,503
Смотрим под ноги.
Теперь идём.
228
00:14:21,541 --> 00:14:23,873
- Спасибо.
- Хорошо. Хорошо.
229
00:14:23,910 --> 00:14:25,901
О, миссис Фостер,
удачного дня.
230
00:14:25,945 --> 00:14:28,209
О, спасибо, дорогой.
231
00:14:31,551 --> 00:14:34,281
Эй, здоровяк.
Эй, здоровяк, как дела, а?
232
00:14:34,320 --> 00:14:35,844
О, всё хорошо, Грег.
233
00:14:35,888 --> 00:14:37,947
Думаю, я просто немного подавлен.
Вот и всё.
234
00:14:37,990 --> 00:14:39,184
О, в самом деле? Почему?
235
00:14:39,225 --> 00:14:42,422
Ну, ты просто не поворачивался спиной
к 25 годам брака.
236
00:14:42,461 --> 00:14:45,658
Ну, всё, что я знаю, это то, что
ты говорил мне.
237
00:14:45,698 --> 00:14:48,132
Ты никогда не был женат,
ты был под домашним арестом.
238
00:14:48,167 --> 00:14:49,896
Ох, перестань.
Перестань, Грег.
239
00:14:49,936 --> 00:14:51,403
Норма не плохая.
240
00:14:51,437 --> 00:14:55,305
Она набрасывается на меня сейчас и тогда
просто потому, что неуверенная сама по себе.
241
00:14:55,341 --> 00:14:57,434
Как Аттила, вождь гуннов.
242
00:14:57,476 --> 00:15:00,309
Что ж, давай взглянем правде в глаза, Грег.
Она единственная женщина, которую я знал.
243
00:15:00,346 --> 00:15:02,644
Эй, весельчак, мы исправим это.
244
00:15:02,682 --> 00:15:05,651
Слушай, ты встречался только
раз в жизни.
245
00:15:05,685 --> 00:15:08,245
Ты должен хватать всё, что можешь.
246
00:15:08,287 --> 00:15:10,517
Что я знаю об этом?
Я дантист среднего возраста.
247
00:15:10,556 --> 00:15:13,286
Есть множество стройных молодых
штучек с кривыми зубами,
248
00:15:13,326 --> 00:15:16,056
которые найдут тебя неотразимым.
249
00:15:16,095 --> 00:15:18,586
Они твои пациенты.
Ко мне идут клиенты Полидента.
250
00:15:18,631 --> 00:15:20,326
Прошу прощения.
251
00:15:20,366 --> 00:15:22,163
Доктор Картер, мисс Гордон ожидает.
252
00:15:22,201 --> 00:15:24,260
Спасибо, дорогая.
Скажи ей, я сейчас подойду.
253
00:15:24,303 --> 00:15:25,429
Ну, дружище,
254
00:15:25,471 --> 00:15:28,463
это твоя возможность увидеть,
как живёт другая половина клиники.
255
00:15:28,507 --> 00:15:29,872
Брось, Грег.
Не гони меня.
256
00:15:29,909 --> 00:15:31,467
Тело ещё даже не остыло.
257
00:15:31,510 --> 00:15:35,446
Если мы говорим об одном и том же теле,
оно было холодным уже около 25 лет.
258
00:15:35,481 --> 00:15:39,713
Давай.
Я хочу, чтоб ты встретился с Чу-Чу.
259
00:15:39,752 --> 00:15:40,912
Чу-Чу?
260
00:15:40,953 --> 00:15:42,215
Чу-Чу.
261
00:15:42,255 --> 00:15:44,416
- Ой, подожди.
- Нет. Нет.
262
00:15:47,293 --> 00:15:49,454
Эй, дорогая.
263
00:15:49,495 --> 00:15:51,588
- Как поживаешь, Чу-Чу?
- Привет, Грег.
264
00:15:51,631 --> 00:15:54,395
Я бы хотел познакомить тебя с моим
коллегой, доктором Майклсом.
265
00:15:54,433 --> 00:15:55,832
Ну, привет.
266
00:15:55,868 --> 00:15:59,702
[Кашляет]
267
00:15:59,739 --> 00:16:02,936
Я хотел, чтобы доктор Майклс
взглянул на тебя.
268
00:16:02,975 --> 00:16:04,966
Никогда не вредно
узнать другое мнение.
269
00:16:05,011 --> 00:16:08,139
По поводу чистки?
270
00:16:08,180 --> 00:16:11,343
Ну, парень, она вся твоя.
271
00:16:26,232 --> 00:16:28,223
Сейчас просто лежите.
272
00:16:30,403 --> 00:16:33,236
Просто нервничайте.
Не расслабляйтесь.
273
00:16:36,375 --> 00:16:38,502
Пусть лежит там,
кошка подберёт.
274
00:16:40,313 --> 00:16:43,407
Поверь мне, Норма.
Ты никогда не пожалеешь об этом.
275
00:16:43,449 --> 00:16:49,217
Этот скупой болван превращает тебя
в неудовлетворённую ломовую лошадь.
276
00:16:49,255 --> 00:16:54,989
Ну, а теперь, весь этот новый
захватывающий мир просто ждёт тебя.
277
00:16:55,027 --> 00:16:58,224
- Слишком поздно.
- Ты прекратишь останавливать себя?
278
00:16:58,264 --> 00:17:01,859
Ты понимаешь, что ты ешь
уже третью булочку?
279
00:17:01,901 --> 00:17:04,131
Пятую.
Я съела две до того, как ты пришла.
280
00:17:04,170 --> 00:17:05,262
Брось её.
281
00:17:05,571 --> 00:17:06,936
Брось её.
282
00:17:06,972 --> 00:17:10,237
Позволь ей уйти.
283
00:17:10,276 --> 00:17:14,212
С этого момента ты на диете.
284
00:17:14,246 --> 00:17:17,511
Ты понимаешь, что используешь еду
в качестве замены
285
00:17:17,550 --> 00:17:21,987
любви и привязанности и...
286
00:17:22,021 --> 00:17:23,352
И чему?
287
00:17:23,389 --> 00:17:24,788
Сексу.
288
00:17:27,193 --> 00:17:29,058
Брось это.
289
00:17:29,095 --> 00:17:30,722
Брось это.
290
00:17:30,763 --> 00:17:33,027
Теперь ты не только садишься на диету,
291
00:17:33,065 --> 00:17:36,967
ты пойдёшь в тренажёрный зал
и избавишься от этого жира.
292
00:17:37,002 --> 00:17:39,527
И ты пойдёшь к другому парикмахеру
293
00:17:39,572 --> 00:17:42,803
и сменишь эту безвкусную причёску,
294
00:17:42,842 --> 00:17:46,471
а потом ты пойдёшь в магазин
и полностью обновишь гардероб.
295
00:17:46,512 --> 00:17:49,106
Норма, ты будешь другой женщиной,
296
00:17:49,148 --> 00:17:53,448
и ты можешь начать осуществлять
свои фантазии.
297
00:17:53,486 --> 00:17:55,579
Какие фантазии?
298
00:17:55,621 --> 00:17:57,088
О, да брось.
299
00:17:57,123 --> 00:18:04,461
Только не говори мне, что ты никогда
не думала о другом мужчине?
300
00:18:04,497 --> 00:18:08,160
Ну, может быть, о Поле Ньюмане.
301
00:18:08,200 --> 00:18:09,929
Поле Ньюмане.
302
00:18:09,969 --> 00:18:13,234
Я говорю о мужчинах из реальной жизни.
303
00:18:13,272 --> 00:18:15,832
Буквально вчера на автомойке
304
00:18:15,875 --> 00:18:19,743
видела прекрасного высокого
рыжеволосого парня,
305
00:18:19,779 --> 00:18:21,838
раздетого по пояс,
306
00:18:21,881 --> 00:18:29,413
а его мускулы блестели от пота,
пока он полировал мою машину.
307
00:18:29,455 --> 00:18:32,754
Он разделся по пояс,
чтобы отполировать твою машину?
308
00:18:32,792 --> 00:18:36,091
Ох, мне лучше вернуться к работе.
309
00:18:39,799 --> 00:18:43,735
Слушай, я позвоню тебе позже.
310
00:18:43,769 --> 00:18:46,169
Я договорюсь с Рико,
чтобы пришёл сюда в 5:30.
311
00:18:46,205 --> 00:18:47,433
Кто такой Рико?
312
00:18:47,706 --> 00:18:49,571
"Кто такой Рико?"
313
00:18:49,608 --> 00:18:51,974
Всего лишь величайший в мире массажист.
314
00:18:52,011 --> 00:18:54,673
Я зову его "волшебные пальцы".
315
00:18:54,713 --> 00:18:56,681
Волшебные пальцы?
316
00:18:56,715 --> 00:18:57,773
Он хорош, да?
317
00:18:57,817 --> 00:18:59,250
Ты помнишь Филис?
318
00:18:59,285 --> 00:19:00,309
Филис?
319
00:19:00,352 --> 00:19:05,813
Блондинку с милым личиком
и жирной задницей.
320
00:19:05,858 --> 00:19:09,726
Ну, неважно, Рико работал над ней
две недели,
321
00:19:09,762 --> 00:19:14,062
и она сменила 16-й размер на 12-й.
322
00:19:14,099 --> 00:19:16,659
Благодаря массажу?
323
00:19:16,702 --> 00:19:20,331
Она также перестала есть
и сидеть на месте.
324
00:19:20,372 --> 00:19:23,398
Ох, ну, я не знаю.
325
00:19:23,442 --> 00:19:25,933
Мне никогда в жизни не делали массаж.
326
00:19:25,978 --> 00:19:27,502
Ты шутишь.
327
00:19:27,546 --> 00:19:30,481
Ну, иногда Малкольм мог
помассировать мне шею.
328
00:19:30,516 --> 00:19:33,883
Но, как всегда, он тёр
в неправильном направлении.
329
00:19:36,222 --> 00:19:38,782
[Звонок в дверь]
330
00:19:43,195 --> 00:19:44,856
Я Рико.
331
00:19:44,897 --> 00:19:48,560
Ах, да.
Входи... о, вы уже вошли.
332
00:19:52,238 --> 00:19:53,967
Где мы это сделаем?
333
00:19:54,006 --> 00:19:55,473
Что?
334
00:19:55,508 --> 00:19:59,842
- Здесь или в спальне?
- Ох, ох, здесь, здесь, здесь, здесь.
335
00:20:10,155 --> 00:20:13,613
Я установлю стол.
336
00:20:13,659 --> 00:20:15,559
Вам чем-нибудь помочь?
337
00:20:15,594 --> 00:20:17,528
Да.
338
00:20:17,563 --> 00:20:20,396
Снимите вашу одежду.
339
00:20:20,432 --> 00:20:22,263
Всю?
340
00:20:22,301 --> 00:20:24,201
Наденьте это.
341
00:20:28,874 --> 00:20:31,741
Как вы узнали мой размер?
342
00:20:31,777 --> 00:20:33,870
Простите?
343
00:20:33,913 --> 00:20:37,349
О, я сейчас буду.
Я сейчас буду.
344
00:20:59,638 --> 00:21:01,333
Эй, кто вы?
345
00:21:01,373 --> 00:21:03,705
Я Рико.
346
00:21:03,742 --> 00:21:05,232
Что вы здесь делаете?
347
00:21:05,277 --> 00:21:08,678
У меня назначена встреча
с миссис Миклс.
348
00:21:08,714 --> 00:21:10,739
Где миссис Миклс?
349
00:21:10,783 --> 00:21:14,810
В спальне,
снимает свою одежду.
350
00:21:14,853 --> 00:21:17,378
О, снимает, правда?
351
00:21:18,257 --> 00:21:20,350
Норма, это Малкольм!
352
00:21:25,497 --> 00:21:28,125
Ну и что ты тут делаешь?
353
00:21:28,167 --> 00:21:29,532
Я пришёл забрать
оставшуюся одежду.
354
00:21:29,568 --> 00:21:31,331
Что ты здесь делаешь?
355
00:21:31,370 --> 00:21:35,170
Я живу здесь, забыл?
Я собираюсь сделать массаж.
356
00:21:35,207 --> 00:21:37,573
Ты, должно быть, сошла с ума,
пуская в дом незнакомца наподобие этого.
357
00:21:37,610 --> 00:21:38,872
Что ты знаешь об этом парне?
358
00:21:38,911 --> 00:21:40,538
Фэй его рекомендовала.
359
00:21:40,579 --> 00:21:41,807
- Ах, Фэй, да?
- Да.
360
00:21:41,847 --> 00:21:43,644
Ещё больше причин остерегаться.
361
00:21:43,682 --> 00:21:44,979
Он может быть очередным
Джеком-Потрошителем.
362
00:21:45,017 --> 00:21:47,008
О, перестань.
363
00:21:47,052 --> 00:21:51,182
Знаешь, они нападают не только
на молодых женщин.
364
00:21:51,223 --> 00:21:53,953
Я читал в газете, как однажды
80-летнюю женщину...
365
00:21:53,993 --> 00:21:57,451
Малкольм, можешь забрать
свою одежду и убираться.
366
00:21:57,496 --> 00:21:59,794
Нет.
Пока не найду несколько вещей.
367
00:21:59,832 --> 00:22:02,096
- Хочешь, чтоб я легла на стол, Рико?
- Пожалуйста.
368
00:22:02,134 --> 00:22:03,999
Извини, что нас прервали.
369
00:22:04,036 --> 00:22:06,027
Я привык к этому.
370
00:22:15,481 --> 00:22:16,880
Ай.
371
00:22:20,486 --> 00:22:21,953
Эй, откуда ты, приятель?
372
00:22:21,987 --> 00:22:24,547
Рим, Италия.
373
00:22:24,590 --> 00:22:25,716
Чем ты там занимался?
374
00:22:25,758 --> 00:22:27,692
Я был водителем грузовика.
375
00:22:27,726 --> 00:22:29,523
Где ты научился делать массаж?
376
00:22:29,561 --> 00:22:35,261
В Риме каждый мужчина
знает, как делать массаж.
377
00:22:35,300 --> 00:22:36,699
У тебя есть лицензия?
378
00:22:36,735 --> 00:22:37,599
Конечно.
379
00:22:37,636 --> 00:22:41,436
Невозможно водить грузовик
без лицензии.
380
00:22:41,473 --> 00:22:43,498
О, нет-нет-нет.
Я не это имел в виду.
381
00:22:43,542 --> 00:22:47,034
Малкольм, если ты так беспокоишься,
можешь стоять и смотреть.
382
00:22:47,079 --> 00:22:53,279
О, Норма, я, может быть, и либерален,
но я не извращенец.
383
00:22:53,318 --> 00:22:55,149
Лягте на живот, пожалуйста.
384
00:22:55,187 --> 00:22:56,984
На мой живот?
385
00:22:59,258 --> 00:23:01,658
Ох, спасибо.
386
00:23:11,503 --> 00:23:13,198
Ай.
387
00:23:13,872 --> 00:23:17,706
Нет. Нет.
Вы должны расслабиться, миссис Миклс.
388
00:23:17,743 --> 00:23:20,871
Больше, больше,
389
00:23:20,913 --> 00:23:22,938
ещё больше.
390
00:23:23,449 --> 00:23:26,043
Хорошо.
Теперь начнём.
391
00:23:26,085 --> 00:23:26,983
Ай!
392
00:23:27,019 --> 00:23:28,953
- Вы должны расслабиться.
- Да.
393
00:23:28,987 --> 00:23:31,080
- Вы слишком напряжены.
- Да.
394
00:23:31,123 --> 00:23:35,116
- Это ваш первый массаж?
- Да. Так что будьте понежнее.
395
00:23:38,230 --> 00:23:41,927
- Шея и плечи - вот, где напряжение.
- Да.
396
00:23:41,967 --> 00:23:45,425
О, я уже чувствую себя лучше.
397
00:23:45,471 --> 00:23:48,167
Ах...
398
00:24:04,156 --> 00:24:06,056
Ещё один момент,
399
00:24:06,091 --> 00:24:08,992
что хорошо для гусыни,
хорошо и для гусака.
400
00:24:09,027 --> 00:24:10,619
Что это должно значить?
401
00:24:10,662 --> 00:24:12,823
Я скажу тебе,
что это должно значить.
402
00:24:12,865 --> 00:24:16,733
Я переезжаю к Грегу в его дом
для разгульных холостяков,
403
00:24:16,769 --> 00:24:20,261
где веселятся и играют
днём и ночью.
404
00:24:20,305 --> 00:24:22,967
Что ж, ты положишь этому конец.
405
00:24:24,943 --> 00:24:27,969
Там совместная сауна.
406
00:24:28,013 --> 00:24:31,779
Ты будешь иметь большой успех
в своих трусах в горошек.
407
00:24:31,817 --> 00:24:32,806
Окей.
408
00:24:32,851 --> 00:24:34,011
Я полагаю, тут больше
нечего говорить, Норма,
409
00:24:34,052 --> 00:24:37,283
- кроме как пожелать тебе удачи.
- Спасибо.
410
00:24:37,322 --> 00:24:41,019
Норма, кстати, ты слышала что-нибудь
о нашей дочери, Линде?
411
00:24:41,059 --> 00:24:45,120
Ну, немногие звонят своим матерям
во время медового месяца.
412
00:24:45,164 --> 00:24:48,930
Ты был единственным, из тех,
кого я знаю, кто позвонил.
413
00:24:48,967 --> 00:24:53,097
- Что ж, пока, Норма.
- Ох... Вот так хорошо.
414
00:24:53,138 --> 00:24:55,606
Ох...
415
00:24:55,641 --> 00:25:00,943
Жаль, у меня не было фотографии этого,
это сократило бы мои алименты наполовину.
416
00:25:00,979 --> 00:25:02,844
Что ж, удачи, Норма,
417
00:25:02,881 --> 00:25:07,318
или, учитывая твою новую жизнь,
арриведерчи.
418
00:25:07,352 --> 00:25:09,513
И ты, Брут.
419
00:25:13,358 --> 00:25:14,916
Всё, я ухожу, Норма.
420
00:25:14,960 --> 00:25:16,518
Запомни только одну вещь,
421
00:25:16,562 --> 00:25:20,692
если бы у меня было две синицы в руках,
их не было бы в небе.
422
00:25:25,904 --> 00:25:26,893
Пока, Норма.
423
00:25:26,939 --> 00:25:28,736
Нет. Нет. Не вставай.
Я могу открыть дверь.
424
00:25:28,774 --> 00:25:30,469
Я могу открыть дверь.
425
00:25:30,509 --> 00:25:33,535
Никто не звонит в дверь,
но я могу открыть её сам.
426
00:25:33,579 --> 00:25:40,815
Норма, я оставляю ключи там,
где и всегда.
427
00:25:40,853 --> 00:25:43,151
Я практически ушёл, Норма.
428
00:25:43,188 --> 00:25:45,281
Такси!
429
00:25:45,324 --> 00:25:47,121
Я ещё здесь, Норма.
430
00:25:49,828 --> 00:25:51,591
Прощай, Норма.
431
00:26:02,774 --> 00:26:04,139
Ну что, здорово, Мал?
432
00:26:04,176 --> 00:26:06,303
Чувствуешь, как кровь
пульсирует в старых венах?
433
00:26:06,345 --> 00:26:07,835
Да, Грег.
434
00:26:07,880 --> 00:26:09,905
Знаешь, я делаю это каждый день,
как минимум пять миль,
435
00:26:09,948 --> 00:26:11,677
о, да, хоть дождь,
хоть солнце.
436
00:26:11,717 --> 00:26:12,843
- Правда?
- О, да.
437
00:26:12,885 --> 00:26:14,045
Нет ничего лучше,
чтобы держать себя в форме.
438
00:26:14,086 --> 00:26:18,216
Эй, пара таких недель,
и ты почувствуешь себя на 20 лет моложе.
439
00:26:18,257 --> 00:26:19,781
Привет.
440
00:26:19,825 --> 00:26:21,053
Эй, Терри.
441
00:26:21,093 --> 00:26:22,025
Привет, Грег.
442
00:26:22,060 --> 00:26:23,755
Терри, это Мал Майклс.
443
00:26:23,795 --> 00:26:25,456
- Здравствуй, Мал.
- Здравствуй.
444
00:26:25,497 --> 00:26:27,328
Мал только что ушёл от жены.
445
00:26:27,366 --> 00:26:29,994
Что ж, поздравляю.
446
00:26:30,035 --> 00:26:31,696
Спасибо.
447
00:26:32,304 --> 00:26:34,431
Увидимся, Грег.
448
00:26:34,473 --> 00:26:36,737
Увидимся, Терри.
449
00:26:36,775 --> 00:26:38,265
Постарайся держаться свободней, Мал.
450
00:26:38,310 --> 00:26:40,369
Делай глубокие вдохи вроде таких.
451
00:26:42,547 --> 00:26:45,015
Мал, Мал!
452
00:26:47,252 --> 00:26:48,378
Ты в порядке, здоровяк?
453
00:26:48,420 --> 00:26:51,184
Да. Да. Да. Конечно.
Я просто делаю перерыв. Вот и всё.
454
00:26:51,223 --> 00:26:52,520
Эй, прости меня, приятель.
455
00:26:52,557 --> 00:26:54,184
Я не знал, что ты был
настолько не в форме.
456
00:26:54,226 --> 00:26:57,662
Ох, как далеко мы ушли?
457
00:26:57,696 --> 00:27:01,655
- Около 150 ярдов.
- О, значит, мы не переусердствовали
в первый день.
458
00:27:01,700 --> 00:27:04,168
- Ты уверен, что ты в порядке?
- Да. Да. Да.
459
00:27:04,202 --> 00:27:05,499
Слушай, у меня идея, Грег.
460
00:27:05,537 --> 00:27:07,971
Почему бы тебе не закончить пробежку,
461
00:27:08,006 --> 00:27:09,598
вернуться в квартиру, одеться,
462
00:27:09,641 --> 00:27:11,233
а затем вернуться и забрать меня.
463
00:27:11,276 --> 00:27:14,245
- Отлично, где ты будешь?
- Да, прямо здесь.
464
00:27:22,821 --> 00:27:24,652
О, боже.
465
00:27:30,495 --> 00:27:32,395
Окей.
Сюда.
466
00:27:32,431 --> 00:27:34,058
Что?
467
00:27:40,038 --> 00:27:41,903
- Вставай сюда.
- Встаю.
468
00:27:41,940 --> 00:27:43,202
Встаю.
469
00:27:43,241 --> 00:27:45,641
- Держись.
- Конечно.
470
00:27:45,677 --> 00:27:46,837
Теперь иди.
471
00:27:46,878 --> 00:27:49,574
Идти. Окей.
472
00:27:55,754 --> 00:27:57,949
Эй, что ты делаешь сегодня вечером?
473
00:27:57,990 --> 00:28:00,652
То же, что и прошлым вечером,
ничего. А что?
474
00:28:00,692 --> 00:28:02,250
О, Даг ведёт меня в новый ресторан.
475
00:28:02,294 --> 00:28:03,283
Хочешь присоединиться.
476
00:28:03,328 --> 00:28:05,455
О, нет, спасибо.
477
00:28:05,497 --> 00:28:07,965
Я не ем много последнее время.
478
00:28:08,000 --> 00:28:09,797
Сколько веса
ты потеряла.
479
00:28:09,835 --> 00:28:12,565
2,5 килограмма за семь дней.
480
00:28:12,604 --> 00:28:16,165
Это высокобелковая диета
с восемью стаканами воды.
481
00:28:16,208 --> 00:28:20,338
Ну, никакая диета не хороша,
если ты также не занимаешься.
482
00:28:20,379 --> 00:28:24,179
Выпиваешь восемь стаканов воды в день,
делаешь множество упражнений.
483
00:28:24,216 --> 00:28:25,843
Давай.
Продолжай.
484
00:28:29,588 --> 00:28:30,816
Быстрее.
485
00:28:31,556 --> 00:28:32,648
Быстрее.
486
00:28:33,091 --> 00:28:34,353
Быстрее.
487
00:28:40,499 --> 00:28:41,761
Забирайся.
488
00:28:41,800 --> 00:28:43,461
Ох.
489
00:28:43,502 --> 00:28:45,129
Окей.
490
00:28:47,072 --> 00:28:48,664
Ставь ноги.
491
00:28:51,476 --> 00:28:53,535
Поехали.
492
00:28:53,578 --> 00:29:00,074
Ох, почему ты не предупредила меня перед
тем, как запустить эту штуку, коварная.
493
00:29:00,118 --> 00:29:02,086
Как получается, что ты не делаешь
ничего на этих штуках.
494
00:29:02,120 --> 00:29:04,918
Потому что я вешу 52 килограмма.
495
00:29:04,956 --> 00:29:08,255
Ох, я тоже весила 52 килограмма.
496
00:29:08,293 --> 00:29:09,385
Когда была не замужем?
497
00:29:09,428 --> 00:29:11,396
Когда мне было семь.
498
00:29:14,533 --> 00:29:15,898
Садись.
499
00:29:15,934 --> 00:29:17,526
О, спасибо.
500
00:29:19,137 --> 00:29:20,968
Просто поставь свои ноги.
501
00:29:24,176 --> 00:29:26,167
Возьмись за ручки.
502
00:29:26,211 --> 00:29:28,145
- Какие ручки?
- Вот.
503
00:29:28,180 --> 00:29:31,274
Вторая.
504
00:29:31,316 --> 00:29:33,045
Теперь греби.
505
00:30:23,869 --> 00:30:25,632
Привет, скучал по мне?
506
00:30:25,670 --> 00:30:28,969
Можешь не сомневаться.
507
00:30:29,007 --> 00:30:30,907
Ох, итак, прошу прощения.
508
00:30:30,942 --> 00:30:33,706
Как давно ты живёшь в доме Грега?
509
00:30:33,745 --> 00:30:34,939
Около месяца.
510
00:30:34,980 --> 00:30:37,073
Я вселилась с подругой, Шэрон.
511
00:30:37,115 --> 00:30:41,575
Ах, да, Шэрон,
высокая блондинка с глубоким прикусом.
512
00:30:41,620 --> 00:30:45,920
Я однажды написал статью под названием:
"Глубокий прикус: причина и следствие".
513
00:30:45,957 --> 00:30:49,358
Я читал её на съезде стоматологов
в 1964 в Денвере.
514
00:30:49,394 --> 00:30:52,522
У вас, дантистов, определённо
захватывающая жизнь.
515
00:30:52,564 --> 00:30:56,364
Ну, это очаровательная
отрасль медицины.
516
00:30:56,401 --> 00:31:00,303
К сожалению, мы не получаем
нашу долю признания.
517
00:31:00,338 --> 00:31:02,898
Йонас Солк захватил
все заголовки.
518
00:31:02,941 --> 00:31:07,275
Представь себе,
мы в стоматологической игре...
519
00:31:07,312 --> 00:31:09,041
Мал?
520
00:31:09,080 --> 00:31:13,414
Малкольм Майклс.
Из всех людей я не узнала тебя.
521
00:31:13,451 --> 00:31:15,078
Здравствуй, Фэй.
522
00:31:15,120 --> 00:31:23,494
Что ты здесь делаешь?
Закусочная "Джек ин зе бокс" сгорела?
523
00:31:23,528 --> 00:31:25,962
Вечношутящая, эй, Фэй.
Это шутница Фэй.
524
00:31:25,997 --> 00:31:28,591
Фэй, позволь представить
тебе Терри Тайлер.
525
00:31:28,633 --> 00:31:29,691
Здравствуйте.
526
00:31:29,734 --> 00:31:32,430
Здравствуй, девочка.
527
00:31:32,470 --> 00:31:34,404
- Терри живёт в доме Грега.
- О-о.
528
00:31:34,439 --> 00:31:36,339
Там мы и встретились
529
00:31:36,374 --> 00:31:38,274
Как Норма.
530
00:31:38,310 --> 00:31:40,938
О, занята, занята, занята, ты же знаешь,
531
00:31:40,979 --> 00:31:43,573
шоппингом, встречами с адвокатом,
532
00:31:43,615 --> 00:31:45,810
свиданиями.
533
00:31:45,850 --> 00:31:50,787
- Что ж, передавай от меня привет.
- О, я передам.
534
00:31:50,822 --> 00:31:53,620
Не разрешай ей поздно идти домой,
Малкольм.
535
00:31:53,658 --> 00:31:56,354
- Пока, девочка.
- Пока.
536
00:31:58,330 --> 00:32:02,061
О, и, кстати, Малкольм,
ты теряешь волосы.
537
00:32:02,100 --> 00:32:04,933
Они стекают по твоему лбу.
538
00:32:08,640 --> 00:32:10,631
Ты не оставишь... уходи.
539
00:32:44,209 --> 00:32:46,700
[Звонит телефон]
540
00:32:54,152 --> 00:32:56,416
Алло.
541
00:32:56,454 --> 00:32:58,581
О, это ты, Фэй.
542
00:32:58,623 --> 00:33:00,022
Что?
543
00:33:00,058 --> 00:33:04,188
В Лас-Вегас на выходные?
О, звучит здорово.
544
00:33:04,229 --> 00:33:07,926
Вчетвером?
Ох, так, погоди секунду.
545
00:33:07,966 --> 00:33:10,662
Слушай, Фэй, Эд очень хороший адвокат
и приятный человек,
546
00:33:10,702 --> 00:33:15,503
но назови мне хотя бы одну причину,
почему я должна ехать на выходные с ним.
547
00:33:18,677 --> 00:33:22,545
Да, всё, что мне нужно -
это непристойный телефонный разговор.
548
00:33:22,580 --> 00:33:25,777
Слушай, я уважаемая леди
с хорошей репутацией,
549
00:33:25,817 --> 00:33:29,878
поэтому я дам тебе тот же ответ,
какой я дала бы Эду.
550
00:33:29,921 --> 00:33:31,548
Может быть.
551
00:33:34,793 --> 00:33:37,353
Мам, я никак не могу прийти в себя
от того, как ты изменила
552
00:33:37,395 --> 00:33:39,329
свою причёску и свой макияж.
553
00:33:39,364 --> 00:33:40,228
Да. Тебе нравится?
554
00:33:40,265 --> 00:33:42,529
Очень,
и сколько веса ты сбросила.
555
00:33:42,567 --> 00:33:44,091
Больше 11 килограмм.
556
00:33:44,135 --> 00:33:46,399
О, ты выглядишь потрясающе.
557
00:33:46,438 --> 00:33:49,305
Спасибо, дорогая.
Но я хочу послушать больше о тебе.
558
00:33:49,341 --> 00:33:52,105
- Я приберегла лучшие новости напоследок.
- Какие же?
559
00:33:52,143 --> 00:33:54,611
Ты будешь бабушкой.
560
00:33:54,646 --> 00:33:57,479
Линда, как чудесно.
561
00:33:57,515 --> 00:33:59,574
Где-то в мае.
562
00:34:04,823 --> 00:34:10,989
Просто замечательно,
недоношенный ребёнок.
563
00:34:11,029 --> 00:34:13,964
Мам, мы со Спенсером
очень любим друг друга.
564
00:34:13,998 --> 00:34:17,593
Мы бы не поженились только из-за того,
что я была бы беременна.
565
00:34:17,635 --> 00:34:22,902
Что ж, я рада этому,
в конце концов.
566
00:34:22,941 --> 00:34:26,638
Говоря о новостях, что ты
думаешь обо мне с отцом?
567
00:34:26,678 --> 00:34:28,475
О, я думаю, это здорово.
568
00:34:28,513 --> 00:34:29,537
Да?
569
00:34:29,581 --> 00:34:33,711
Я думаю, вы оба были бы счастливее.
Ты разве не счастлива?
570
00:34:33,752 --> 00:34:37,188
Ну, в каком-то смысле, да.
571
00:34:37,222 --> 00:34:39,918
И я говорила с папой, и он сказал,
что стал намного счастливее.
572
00:34:39,958 --> 00:34:43,223
Он лжёт.
573
00:34:43,261 --> 00:34:46,355
Мам позволь мне сказать кое-что
раз и навсегда,
574
00:34:46,398 --> 00:34:47,922
я люблю вас обоих.
575
00:34:47,966 --> 00:34:50,093
Я не хочу выбирать чью-то сторону.
576
00:34:50,135 --> 00:34:53,730
И я не хочу, чтобы ты это
делала, дорогая.
577
00:34:53,772 --> 00:34:54,966
Хорошо.
578
00:34:55,006 --> 00:34:56,803
Ой, мне нужно бежать.
Маляры приезжают.
579
00:34:56,841 --> 00:34:58,832
О, когда я снова тебя увижу?
580
00:34:58,877 --> 00:35:00,037
Придёшь на обед в пятницу вечером?
581
00:35:00,078 --> 00:35:02,205
Ох. Ох.
582
00:35:02,247 --> 00:35:05,444
Ох, я думаю, я поеду
в Лас-Вегас в пятницу.
583
00:35:05,483 --> 00:35:07,951
Здорово.
Ты и Фэй?
584
00:35:07,986 --> 00:35:10,386
А, да.
585
00:35:10,422 --> 00:35:13,255
О, мама, ты сумасбродка.
586
00:35:13,291 --> 00:35:16,556
Ну да, Фэй тоже будет там.
Это будет что-то вроде квартета.
587
00:35:16,594 --> 00:35:17,856
Кто он?
588
00:35:17,896 --> 00:35:19,921
Мой адвокат, Эд Мёрфи.
589
00:35:19,964 --> 00:35:22,432
Это не тот адвокат Фэй,
Бешеный пёс Мёрфи?
590
00:35:22,467 --> 00:35:24,128
Он самый.
591
00:35:24,169 --> 00:35:29,368
У тебя с ним какие-то дела?
592
00:35:29,407 --> 00:35:32,240
Я дам тебе знать в понедельник.
593
00:35:32,277 --> 00:35:34,643
- Что ж, приятно провести время в Вегасе.
- Спасибо, дорогая.
594
00:35:34,679 --> 00:35:38,274
О, и не забудь принять таблетку.
595
00:35:41,486 --> 00:35:44,250
Кто бы говорил.
Уходи давай.
596
00:35:46,291 --> 00:35:49,283
Эй, притормози, Мал.
У нас две мили пути.
597
00:35:49,327 --> 00:35:51,818
- Давай пройдёмся пока.
- Хорошо. Хорошо.
598
00:35:51,863 --> 00:35:55,424
Вот проблема сегодняшней молодёжи,
вы слишком слабые.
599
00:35:55,467 --> 00:35:57,162
- Ты ощущаешь себя другим человеком, верно?
- О, я скажу тебе.
600
00:35:57,202 --> 00:35:59,932
Прошло уже больше двух недель с тех
пор, как я использовал свой ингалятор,
601
00:35:59,971 --> 00:36:03,463
и мои носовые ходы
чувствуют себя превосходно.
602
00:36:03,508 --> 00:36:04,770
Эй, вот и активные люди.
603
00:36:04,809 --> 00:36:06,743
Привет, Мал.
Как дела?
604
00:36:06,778 --> 00:36:08,746
- Увидимся в семь, Синди, крошка.
- А как насчёт меня?
605
00:36:08,780 --> 00:36:10,748
Давай договоримся на 8:30.
606
00:36:15,186 --> 00:36:17,086
Тебе ужасно весело, не так ли?
607
00:36:17,121 --> 00:36:18,884
Будь уверен, здоровяк.
608
00:36:18,923 --> 00:36:20,481
- Но знаешь что, спортсмен?
- Что?
609
00:36:20,525 --> 00:36:22,254
Я чувствую себя кое в чём
немного виноватым.
610
00:36:22,293 --> 00:36:23,487
О, правда?
В чём же?
611
00:36:23,528 --> 00:36:26,190
Ох, я продолжаю думать о том, как
бедная, одинокая, старая Норма
612
00:36:26,231 --> 00:36:29,997
сидит в Канога Парк и
топит своё горе в сладких булочках.
613
00:36:30,034 --> 00:36:32,332
Она лопнет, как воздушный шар.
614
00:36:32,370 --> 00:36:33,735
Пшшш.
615
00:36:54,292 --> 00:36:56,920
Вот мы и в Цезарь Пэлас.
Тебе нравится?
616
00:36:56,961 --> 00:36:57,757
Очень мило.
617
00:36:57,795 --> 00:37:00,320
Знаешь, есть что-то в Вегасе, что
по-настоящему заставляет меня
618
00:37:00,365 --> 00:37:03,300
- почувствовать волнение в воздухе.
Ты чувствуешь его?
- Немного.
619
00:37:03,334 --> 00:37:05,928
Последний раз, когда я был здесь,
я не смыкал глаз 48 часов.
620
00:37:05,970 --> 00:37:08,939
Это было бесконечное движение.
621
00:37:08,973 --> 00:37:12,431
Почему бы вам, девочки, не побыть
здесь, пока мы с Эдом зарегистрируемся.
622
00:37:12,477 --> 00:37:13,876
Мы сейчас вернёмся, мм.
623
00:37:16,014 --> 00:37:17,345
А?
624
00:37:21,786 --> 00:37:24,016
Ну...
625
00:37:24,055 --> 00:37:26,717
Я не должна была говорить, что поеду.
Я на грани нервного срыва.
626
00:37:26,758 --> 00:37:29,989
О, ради всего святого, Норма.
Давай. Расслабься.
627
00:37:30,028 --> 00:37:33,122
Знаешь, Фэй, я никогда раньше не
останавливалась в отеле с мужчиной.
628
00:37:33,164 --> 00:37:35,997
Это всегда был Малкольм.
629
00:37:36,034 --> 00:37:37,899
Ты приняла транквилизатор,
который я тебе дала?
630
00:37:37,936 --> 00:37:42,134
Конечно. Иначе
я бы спрыгнула с самолёта.
631
00:37:42,173 --> 00:37:45,040
Вот увидишь.
Всё будет хорошо.
632
00:37:45,076 --> 00:37:48,409
Хорошо для тебя.
Ты старый профи в этом.
633
00:37:48,446 --> 00:37:52,280
Я возражаю против слов
"старый" и "профи".
634
00:37:52,317 --> 00:37:54,808
О, Фэй, прости.
Я не это имела в виду.
635
00:37:54,852 --> 00:37:56,149
Всё готово, девочки.
636
00:37:56,187 --> 00:37:59,816
Мы получили две смежные комнаты на
15 этаже с видом на бассейн.
637
00:37:59,857 --> 00:38:01,984
- О, хорошо.
- Звучит шикарно.
638
00:38:02,026 --> 00:38:04,221
Слушайте, девочки, почему бы вам
не переодеться к ужину?
639
00:38:04,262 --> 00:38:06,526
Да.
Мы пойдём разомнёмся в кости.
640
00:38:06,564 --> 00:38:08,657
О, милая,
я чуть не забыл о самом интересном.
641
00:38:08,700 --> 00:38:11,999
В этих комнатах водяные кровати.
642
00:38:17,976 --> 00:38:20,774
Всё, что мне нужно, это водяная кровать.
643
00:38:20,812 --> 00:38:23,076
А что не так?
644
00:38:23,114 --> 00:38:26,606
Я приняла не ту таблетку.
Мне нужно было выпить Драмину.
645
00:38:31,956 --> 00:38:34,481
Давай.
Давай. Давай.
646
00:38:41,065 --> 00:38:42,532
Мы выиграли.
647
00:38:46,604 --> 00:38:47,901
Какое число в этот раз?
648
00:38:47,939 --> 00:38:49,531
Семь. Семь.
649
00:38:57,582 --> 00:38:59,277
Блэкджек!
650
00:39:02,854 --> 00:39:03,513
Доброй ночи всем.
651
00:39:03,554 --> 00:39:04,885
- Доброй ночи.
- Доброй ночи.
652
00:39:04,922 --> 00:39:07,550
Не делайте ничего, чего бы я не сделал.
653
00:39:07,592 --> 00:39:09,856
Что за ночь.
Разве этот город не великолепен?
654
00:39:09,894 --> 00:39:13,386
Да.
Конечно, но я обессилена.
655
00:39:13,431 --> 00:39:16,628
Должно быть... уже очень поздно.
656
00:39:16,668 --> 00:39:21,367
А я говорю, ещё не вечер,
и ты так красива.
657
00:39:21,406 --> 00:39:25,570
О, о, Эд.
Прекрати. Пожалуйста. Пожалуйста.
658
00:39:25,610 --> 00:39:26,736
Думаю, я приму душ.
659
00:39:26,778 --> 00:39:29,906
Да. Сделай это,
приятный холодный душ.
660
00:40:11,355 --> 00:40:13,016
Норма!
661
00:40:17,495 --> 00:40:19,793
Да.
662
00:40:19,831 --> 00:40:22,095
Ты собираешься принимать душ?
663
00:40:22,133 --> 00:40:23,828
Ну, возможно.
664
00:40:23,868 --> 00:40:27,929
Я знаю, как мы можем сэкономить воду.
665
00:40:27,972 --> 00:40:29,462
Нет.
Ты первый.
666
00:40:29,507 --> 00:40:31,372
Я просто пытаюсь быть патриотичным.
667
00:40:41,152 --> 00:40:42,744
Фэй.
668
00:40:42,787 --> 00:40:44,550
Фэй, ты там?
669
00:40:44,589 --> 00:40:46,454
Фэй.
670
00:40:46,491 --> 00:40:48,482
Да, Норма.
671
00:40:48,526 --> 00:40:50,391
- Где Даг?
- Принимает душ.
672
00:40:50,428 --> 00:40:52,487
Мой тоже.
Что это означает?
673
00:40:52,530 --> 00:40:54,725
А что означало, когда
Малкольм принимал душ?
674
00:40:54,766 --> 00:41:00,500
Ну, это значило, что мы прибавим термостат
где-то до 90°, пока его волосы не высохнут.
675
00:41:00,538 --> 00:41:01,664
Ты безнадёжна.
676
00:41:01,706 --> 00:41:03,401
Слушай, Фэй, у меня идея.
677
00:41:03,441 --> 00:41:07,400
- Почему бы им не переночевать вместе,
а мы с тобой...
- Ни за что.
678
00:41:07,445 --> 00:41:10,972
Ох, может быть, ты лучше дашь мне
ещё один транквилизатор.
679
00:41:11,015 --> 00:41:14,348
У меня закончились транквилизаторы
и терпение.
680
00:41:14,385 --> 00:41:16,216
- Спокойной ночи.
- Послушай, Фэй.
681
00:41:16,254 --> 00:41:19,519
Послушай,
я приняла решение.
682
00:41:19,557 --> 00:41:21,024
Я знаю, что я взрослая женщина.
683
00:41:21,058 --> 00:41:25,256
Я знаю, что я свободна,
но я всё ещё не могу пойти на это.
684
00:41:25,296 --> 00:41:27,992
Может быть, это сказываются 25 лет,
что я провела с Малкольмом.
685
00:41:28,032 --> 00:41:31,001
Может быть это те 25 лет,
что мама твердила мне:
686
00:41:31,035 --> 00:41:35,062
"Все они хотят только одного".
687
00:41:35,106 --> 00:41:37,836
В любом случае, я выбираю эту дорогу.
688
00:41:37,875 --> 00:41:40,002
Ты закончила?
689
00:41:40,044 --> 00:41:41,170
Да.
690
00:41:41,212 --> 00:41:42,201
Хорошо.
691
00:41:42,246 --> 00:41:43,338
Раздевайся.
692
00:41:43,381 --> 00:41:46,316
Фэй, Фэй, Фэй.
693
00:41:46,350 --> 00:41:48,318
- Норма?
- Да.
694
00:41:48,352 --> 00:41:50,445
О, ты тут.
695
00:41:53,858 --> 00:41:55,723
Боже, этот душ был великолепен.
696
00:41:55,760 --> 00:41:58,320
Да. Я думаю, я приму
приятную долгую горячую ванну.
697
00:41:58,362 --> 00:42:00,956
А ты можешь меня не ждать,
если ты устал.
698
00:42:00,998 --> 00:42:03,660
Я покажу тебе, кто устал.
699
00:42:13,778 --> 00:42:19,114
О, боже,
а я думал, кости были холодными.
700
00:42:19,150 --> 00:42:20,344
В чём дело?
701
00:42:20,384 --> 00:42:22,545
Послушай, Эд.
Ты действительно отличный парень.
702
00:42:22,587 --> 00:42:25,215
Ты важная персона,
но ты просто должен дать мне время.
703
00:42:25,256 --> 00:42:26,188
Уже полпятого.
704
00:42:26,224 --> 00:42:28,784
- Да, я знаю, но я очень сонная.
- Я пошлю за чёрным кофе.
705
00:42:28,826 --> 00:42:31,852
- И у меня сильная головная боль.
- Я захватил бутылочку с аспирином.
706
00:42:31,896 --> 00:42:34,831
- О, у меня аллергия на аспирин.
- Иди сюда, глупышка.
707
00:42:34,866 --> 00:42:37,926
Нет. Нет. Эд.
Нет. Нет. Нет. Эд, пожалуйста.
708
00:42:37,969 --> 00:42:40,369
Эд, пожалуйста.
709
00:42:40,404 --> 00:42:42,531
Ты не убежишь от меня.
710
00:42:42,573 --> 00:42:45,098
О, нет, Эд. Пожалуйста.
711
00:42:50,581 --> 00:42:54,210
Эд, Эд, успокойся.
Успокойся.
712
00:42:54,252 --> 00:42:56,686
Успокойся.
Успокойся.
713
00:42:56,721 --> 00:42:58,450
Успокойся, Эд.
714
00:43:06,831 --> 00:43:08,389
Нет.
715
00:43:36,494 --> 00:43:38,428
Слушай, Фэй.
Я не хочу больше слышать ни слова
716
00:43:38,462 --> 00:43:41,022
о том, что я делала
или не делала в Лас-Вегасе.
717
00:43:41,065 --> 00:43:43,260
Я устала от всего этого.
Пожалуйста, забудь это.
718
00:43:43,301 --> 00:43:45,701
Окей.
719
00:43:45,736 --> 00:43:47,465
Где Малкольм?
720
00:43:47,505 --> 00:43:49,063
Я хочу поскорей разделаться с этим.
721
00:43:49,106 --> 00:43:50,801
Он будет здесь довольно скоро.
722
00:43:50,841 --> 00:43:52,706
Бьюсь об заклад, он кружит
по кварталу уже час
723
00:43:52,743 --> 00:43:56,201
и ищет парковочный счётчик,
на котором ещё осталось время.
724
00:43:56,247 --> 00:43:58,613
Ты получила документы
по разделу имущества?
725
00:43:58,649 --> 00:44:00,480
- Они здесь, в моей сумке.
- Хорошо.
726
00:44:00,518 --> 00:44:04,215
Теперь запомни,
будь хладнокровна и невозмутима.
727
00:44:04,255 --> 00:44:08,157
Чтобы ты ни делала, не сочувствуй
ему и не теряй самообладания.
728
00:44:08,192 --> 00:44:12,128
Не волнуйся. Я буду избегать ссор.
Я попрошу отдельные чеки.
729
00:44:12,163 --> 00:44:14,893
Что ж, я пойду, дорогая.
730
00:44:14,932 --> 00:44:16,991
- Обязательно позвони мне потом.
- Да. Позвоню.
731
00:44:17,034 --> 00:44:18,296
Окей.
732
00:44:18,336 --> 00:44:19,860
Пока.
733
00:44:39,323 --> 00:44:40,449
Видишь её где-нибудь?
734
00:44:40,491 --> 00:44:42,459
Нет. Нет.
735
00:44:42,493 --> 00:44:44,757
Может быть, она сидит
где-то в задней части.
736
00:44:46,330 --> 00:44:48,628
- Боже, это так трудно.
- Почему?
737
00:44:48,666 --> 00:44:50,463
Я не видел её месяц.
738
00:44:50,501 --> 00:44:53,902
Так, какой бы грустной
или сердитой она ни была,
739
00:44:53,938 --> 00:44:56,236
- не упускай своё хладнокровие.
- Не буду. Не буду.
740
00:44:56,273 --> 00:44:57,535
Ты получил условия раздела имущества?
741
00:44:57,575 --> 00:44:59,600
Да.
Я получил условия раздела имущества.
742
00:44:59,643 --> 00:45:03,204
Я получил всё, что мне нужно,
кроме кнута и стула, чтоб отбиваться.
743
00:45:03,247 --> 00:45:04,714
Я буду в баре.
744
00:45:04,749 --> 00:45:06,614
- Удачи, дружище.
- Окей.
745
00:45:30,708 --> 00:45:32,767
Малкольм?
746
00:45:38,049 --> 00:45:43,385
Будь я проклят.
Я не узнал тебя.
747
00:45:43,421 --> 00:45:46,015
Знаешь, ты тоже изменился.
748
00:45:46,057 --> 00:45:49,185
- Мне нравится твоя причёска.
- О, спасибо.
749
00:45:49,226 --> 00:45:51,694
И твоя тоже не плоха.
750
00:45:51,729 --> 00:45:52,991
Спасибо.
751
00:45:53,030 --> 00:45:56,591
Я сделал кое-какие изменения,
сверху и снизу.
752
00:45:56,634 --> 00:45:58,329
Знаешь, твой костюм мне тоже нравится.
753
00:45:58,369 --> 00:46:03,602
Спасибо. Спасибо.
И он полностью мой, не арендованный.
754
00:46:03,641 --> 00:46:05,108
Выбрали напиток, сэр?
755
00:46:05,142 --> 00:46:07,804
Скотч со льдом
и лимонной спиралькой. Норма?
756
00:46:07,845 --> 00:46:09,244
То же самое.
757
00:46:11,949 --> 00:46:14,713
Я не могу привыкнуть к твоему виду.
758
00:46:14,752 --> 00:46:16,720
Сколько веса ты сбросила?
759
00:46:16,754 --> 00:46:19,154
Больше 11 килограмм.
760
00:46:19,190 --> 00:46:21,181
Ну и ну.
761
00:46:21,225 --> 00:46:22,624
Да.
Я сидела на диете.
762
00:46:22,660 --> 00:46:28,360
Я ходила в тренажёрный зал и
сама убиралась по дому.
763
00:46:28,399 --> 00:46:30,526
- Ну, а я делал пробежки.
- О.
764
00:46:30,568 --> 00:46:32,126
До пяти миль ежедневно.
765
00:46:32,169 --> 00:46:33,693
Пять миль!
766
00:46:33,737 --> 00:46:38,470
Что ж, трудно поверить, что ты тот же
самый человек, который обычно увиливал
767
00:46:38,509 --> 00:46:40,977
от того, чтобы просто вынести мусор.
768
00:46:41,011 --> 00:46:43,377
Прошу, сэр.
769
00:46:43,414 --> 00:46:44,438
- Спасибо.
- Мэм.
770
00:46:44,482 --> 00:46:45,972
Спасибо.
771
00:46:56,327 --> 00:47:02,596
Я обедала с Линдой
и Спенсером прошлым вечером.
772
00:47:02,633 --> 00:47:04,498
Я тоже.
773
00:47:04,535 --> 00:47:07,368
- Они хорошо смотрятся.
- Да.
774
00:47:07,404 --> 00:47:09,133
Они славные ребята.
775
00:47:09,173 --> 00:47:11,937
Думаю, тут нам повезло.
776
00:47:11,976 --> 00:47:13,739
Я выпью за это.
777
00:47:18,082 --> 00:47:25,682
Что ж, Норма, я полагаю,
мы можем также поговорить о деле.
778
00:47:25,723 --> 00:47:28,351
Давай.
779
00:47:28,392 --> 00:47:32,158
И мой адвокат сказал, что это
будет относительно просто.
780
00:47:32,196 --> 00:47:33,754
Мой тоже.
781
00:47:33,797 --> 00:47:37,164
За исключением личных вещей,
делим поровну, 50/50.
782
00:47:37,201 --> 00:47:39,362
Да. Разумно.
783
00:47:39,403 --> 00:47:40,768
Что насчёт дома?
784
00:47:40,804 --> 00:47:44,763
Ну, я думала, нам следует продать его,
а я приобрету квартиру.
785
00:47:44,808 --> 00:47:46,537
Да, имеет смысл.
786
00:47:46,577 --> 00:47:48,340
Что насчёт мебели?
787
00:47:48,379 --> 00:47:50,540
- Можешь забрать её.
- О, спасибо.
788
00:47:50,581 --> 00:47:53,243
Можешь забрать кровать, если хочешь.
789
00:47:53,284 --> 00:47:54,945
Кровать?
790
00:47:54,985 --> 00:47:56,646
Как же так?
791
00:47:56,687 --> 00:47:59,212
Ты говорила, она почти не использовалась.
792
00:48:02,593 --> 00:48:07,656
Ну, я думала приобрести
себе водяную кровать.
793
00:48:07,698 --> 00:48:09,495
Водяную кровать?
794
00:48:09,533 --> 00:48:12,627
В добрый путь.
795
00:48:12,670 --> 00:48:14,399
Представляю тебя...
796
00:48:19,076 --> 00:48:20,907
- Знаешь, что?
- Мм?
797
00:48:20,945 --> 00:48:23,470
Здорово слышать твой смех.
798
00:48:23,514 --> 00:48:27,109
Что ж, ты кажется тоже
стал намного мягче.
799
00:48:27,151 --> 00:48:30,518
Жизнь в том доме,
должно быть, подошла тебе.
800
00:48:30,554 --> 00:48:32,522
И да, и нет.
801
00:48:32,556 --> 00:48:33,955
Это было весело поначалу,
802
00:48:33,991 --> 00:48:36,619
но потом я забеспокоился.
Тогда я делал из себя дурака.
803
00:48:36,660 --> 00:48:38,093
Что ты имеешь в виду?
804
00:48:38,128 --> 00:48:40,926
О, в какой-то момент
до меня дошло, что
805
00:48:40,965 --> 00:48:44,492
я забавляю этих ребят
больше, чем что-либо ещё.
806
00:48:44,535 --> 00:48:48,596
Я имею в виду, в конце концов,
я буду дедушкой.
807
00:48:48,639 --> 00:48:49,833
Да.
808
00:48:49,873 --> 00:48:54,037
Я вроде как с нетерпением жду
круглолицую маленькую внучку.
809
00:48:54,078 --> 00:48:56,842
Внука.
810
00:48:56,880 --> 00:48:58,814
Всё равно.
811
00:49:04,355 --> 00:49:07,586
Я просто не знаю, как это сказать, но
812
00:49:07,625 --> 00:49:15,259
ты кажешься, ну... мягче что ли.
813
00:49:15,299 --> 00:49:19,326
Может быть, это потому,
что я больше себе нравлюсь.
814
00:49:19,370 --> 00:49:23,170
Думаю, ты нравишься больше нам обоим.
815
00:49:23,207 --> 00:49:24,868
Спасибо.
816
00:49:28,746 --> 00:49:35,345
Ты понимаешь, что сегодня
была бы наша годовщина?
817
00:49:35,386 --> 00:49:37,013
Да.
818
00:49:37,054 --> 00:49:44,119
Мы просто упустили 25 лет.
819
00:49:44,161 --> 00:49:45,560
Норма?
820
00:49:45,596 --> 00:49:47,757
Мм.
821
00:49:47,798 --> 00:49:52,462
Должны мы упускать это?
822
00:49:52,503 --> 00:49:54,596
Ну...
823
00:49:54,638 --> 00:49:58,096
Давай поговорим об этом за ужином.
824
00:50:00,311 --> 00:50:02,836
Боже мой.
Я должен идти.
825
00:50:06,083 --> 00:50:09,075
Нет, я останусь.
Это всего лишь пять долларов.
826
00:50:09,119 --> 00:50:10,108
А куда ты собирался идти?
827
00:50:10,154 --> 00:50:12,782
Ну, на моём парковочном счётчике
почти закончилось время.
828
00:50:12,823 --> 00:50:16,418
- Я не хотел брать ещё один талон.
- Пойдём.
829
00:50:16,460 --> 00:50:17,392
Почему?
830
00:50:17,428 --> 00:50:20,124
Ну, однажды у меня был
очень умный муж, который сказал:
831
00:50:20,164 --> 00:50:23,656
"Пять сбережённых долларов -
это пять заработанных долларов".
832
00:50:23,701 --> 00:50:26,636
Верно, милая.
833
00:50:26,670 --> 00:50:28,831
Давай, домой.
Я приготовлю тебе ужин.
834
00:50:30,541 --> 00:50:31,838
Домой?
835
00:50:31,875 --> 00:50:32,899
Да.
836
00:50:32,943 --> 00:50:35,878
Ты ведь помнишь, где ты жил,
не так ли?
837
00:50:35,913 --> 00:50:37,881
Конечно, помню.
838
00:50:51,662 --> 00:50:56,292
Норма, счастливой годовщины.
839
00:51:09,646 --> 00:51:13,912
Спецвыпуск, посвящённый Люсиль Болл
представил вам Timex.
840
00:51:13,951 --> 00:51:16,749
Часы Timex сделаны, чтобы их носили
с уверенностью
841
00:51:16,787 --> 00:51:19,756
и с гордостью.
83138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.