All language subtitles for 1961 Les_lions_sont_laches 2 ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,450 --> 00:00:53,450 ЛЬВЫ НА СВОБОДЕ 2 00:01:20,940 --> 00:01:23,940 Внимание, внимание. 3 00:01:24,170 --> 00:01:27,170 Скорый поезд номер 8 "Знамя" 4 00:01:28,006 --> 00:01:30,288 из Бордо, 5 00:01:30,288 --> 00:01:33,288 Либурна, Ангулема, Пуатье 6 00:01:34,088 --> 00:01:37,088 прибывает на пятый путь. 7 00:02:06,970 --> 00:02:09,970 Сесиль! 8 00:02:15,331 --> 00:02:18,331 Я боялась, что мое письмо не успеет дойти. 9 00:02:18,729 --> 00:02:21,729 Ты не представляешь‚ в каком я ужасном состоянии! 10 00:02:22,527 --> 00:02:24,088 Прекрасно выглядишь. 11 00:02:24,088 --> 00:02:26,844 Альбертина, ты разводишься? С ума сошла? 12 00:02:26,844 --> 00:02:28,451 Чуть не сошла. 13 00:02:28,451 --> 00:02:30,844 -Хорошо доехала? -3амечательно. 14 00:02:30,844 --> 00:02:33,336 Сидела против хода поезда, 15 00:02:33,336 --> 00:02:35,090 мой сосед курил трубку, 16 00:02:35,090 --> 00:02:37,772 но пусть бы он даже курил эвкалипт, 17 00:02:37,772 --> 00:02:40,772 все равно линия Бордо-Париж лучшая в мире. 18 00:02:55,366 --> 00:02:58,366 Ах, Париж... 19 00:03:19,649 --> 00:03:22,649 Тут совсем неплохо. 20 00:03:22,972 --> 00:03:23,874 Послушай. 21 00:03:23,874 --> 00:03:26,874 "Простите, что не встретил на вокзале. До вечера. 22 00:03:27,565 --> 00:03:30,080 С нежностью, Ришар". 23 00:03:30,080 --> 00:03:33,080 Цветы, воздыхатель... Хорошо начинается парижская жизнь. 24 00:03:33,881 --> 00:03:35,960 Ришар - не воздыхатель. 25 00:03:35,960 --> 00:03:38,482 Он когда-то давно за мной ухаживал. 26 00:03:38,482 --> 00:03:40,484 В Ла-Боле, на каникулах. 27 00:03:40,484 --> 00:03:43,484 Мы три года подряд целовались. 28 00:03:43,681 --> 00:03:46,681 С тех пор обменивались поздравлениями по разным случаям - 29 00:03:47,520 --> 00:03:50,520 когда я замуж вышла, когда он Политехнический институт закончил. 30 00:03:51,524 --> 00:03:53,879 Эта записка лучше, чем те, что писал 31 00:03:53,879 --> 00:03:56,879 мой будущий бывший муж. 32 00:03:57,359 --> 00:04:00,047 Жак вечно писал мне записочки. 33 00:04:00,047 --> 00:04:02,963 Я их каждое утро находила. 34 00:04:02,963 --> 00:04:05,963 Вначале он писал: "Думай обо мне", "Целую". 35 00:04:06,160 --> 00:04:09,160 А потом он начал писать ужасные гадости. 36 00:04:10,722 --> 00:04:13,722 Прочти. Я не придумываю. 37 00:04:16,450 --> 00:04:19,450 "Не забудь выключить электрообогреватель, как вчера". 38 00:04:20,651 --> 00:04:23,651 "Слишком горячие ванны опасны для здоровья 39 00:04:23,716 --> 00:04:25,685 и для счета за газ, который 40 00:04:25,685 --> 00:04:28,685 в прошлом месяце вырос в 4 раза". 41 00:04:30,799 --> 00:04:33,083 Тебе смешно? 42 00:04:33,083 --> 00:04:34,891 А мне нет. 43 00:04:34,891 --> 00:04:37,891 Когда мужчина любит женщину, как-то странно, 44 00:04:38,802 --> 00:04:41,404 что он следит за счетами за газ. 45 00:04:41,404 --> 00:04:44,322 Эта ванная меня доканала. 46 00:04:44,322 --> 00:04:47,322 Теперь я буду принимать ванны из кипятка, 47 00:04:47,367 --> 00:04:50,076 даже если потрачу на это всю зарплату. 48 00:04:50,076 --> 00:04:52,930 -Это что-то новенькое. -Он у меня уже 2 года. 49 00:04:52,930 --> 00:04:55,930 Я не про костюм, а про зарплату. Ты решила работать? 50 00:04:56,717 --> 00:04:59,717 -Ну не совсем работать. -А я уж испугалась. 51 00:05:00,291 --> 00:05:03,159 Дорогая, постарайся меня понять. 52 00:05:03,159 --> 00:05:06,083 В 17 лет ты была прекрасной пианисткой. 53 00:05:06,083 --> 00:05:09,083 В 20 лет вышла замуж. В моем возрасте у тебя было 2 детей. 54 00:05:09,684 --> 00:05:12,044 Я изучала в Бордо латынь. 55 00:05:12,044 --> 00:05:15,006 Вышла замуж в Бордо за бордоссца. 56 00:05:15,006 --> 00:05:18,006 -И раз я оттуда уехала... -3начит, тебе там не сиделось. 57 00:05:18,682 --> 00:05:21,682 Не в том дело. Сработал инстинкт самосохранения. 58 00:05:21,799 --> 00:05:24,799 Я намерена показать, на что я способна, 59 00:05:24,890 --> 00:05:26,566 доказать, что я существую. 60 00:05:26,566 --> 00:05:29,566 Прости за нескромный вопрос, а что ты умеешь? 61 00:05:30,324 --> 00:05:33,324 Ничего. И это хорошо. Я открыта всему. 62 00:05:34,521 --> 00:05:37,521 Я бы хотела найти работу приятную, веселую, хорошо оплачиваемую, 63 00:05:39,207 --> 00:05:42,207 творческую и не слишком обременительную. 64 00:05:43,002 --> 00:05:46,002 Я намерена пользоваться своей свободой. 65 00:05:46,446 --> 00:05:47,959 Алло! 66 00:05:47,959 --> 00:05:48,925 Да. 67 00:05:48,925 --> 00:05:50,481 Ришар! 68 00:05:50,481 --> 00:05:52,560 Да, доехала прекрасно. 69 00:05:52,560 --> 00:05:55,560 Довольна ли? Не то слово. Я счастлива! 70 00:05:56,564 --> 00:05:58,400 Очень красивые. 71 00:05:58,400 --> 00:06:00,759 Вы прелесть. 72 00:06:00,759 --> 00:06:03,682 Сегодня вечером? Почему бы нет? 73 00:06:03,682 --> 00:06:06,682 При условии, что вы меня рано привезете домой. 74 00:06:06,684 --> 00:06:07,924 Отлично. 75 00:06:07,924 --> 00:06:10,924 Внизу, в 20:00. 76 00:06:15,597 --> 00:06:18,597 Ты не поссорилась со своей кузиной Мари-Лорой? 77 00:06:19,326 --> 00:06:20,837 -Нет. -Хорошо. 78 00:06:20,837 --> 00:06:23,837 Нет, мы не поссорились. 79 00:06:24,082 --> 00:06:26,322 Я так хочу с ней познакомиться! 80 00:06:26,322 --> 00:06:29,322 Видела ее фотографию в "Воге"? Вот это шик! 81 00:06:29,558 --> 00:06:32,558 Она входит в десятку самых модных женщин мира. 82 00:06:34,048 --> 00:06:37,048 Этот мир ограничивается Парижем. В нем максимум 300 человек. 83 00:06:38,123 --> 00:06:41,123 Чтобы в него попасть надо быть миллиардером, 84 00:06:41,358 --> 00:06:43,727 выйти из тюрьмы 85 00:06:43,727 --> 00:06:45,765 или быть гением. 86 00:06:45,765 --> 00:06:48,765 Я скорее из гениев. 87 00:06:50,237 --> 00:06:53,203 Моя кузина устраивает завтра весенний раут, 88 00:06:53,203 --> 00:06:55,635 как всегда в начале сезона. 89 00:06:55,635 --> 00:06:58,635 Там собирается интересная фауна. И затоптать могут. 90 00:06:58,849 --> 00:07:01,717 Пусть меня там затопчут! Возьми меня с собой! 91 00:07:01,717 --> 00:07:04,717 Сесиль, жизнь прекрасна! Я сегодня ужинаю в "Максиме". 92 00:07:05,880 --> 00:07:07,041 Завтра 93 00:07:07,041 --> 00:07:10,041 пойду в гости к одной из самых элегантных женщин мира. 94 00:07:10,720 --> 00:07:13,601 А завтра утром я просажу все свои сбережения 95 00:07:13,601 --> 00:07:15,520 у лучших портных. 96 00:07:15,520 --> 00:07:18,440 А через месяц придешь ко мне просить комнату, 97 00:07:18,440 --> 00:07:20,278 работу и 100 000 франков. 98 00:07:20,278 --> 00:07:23,278 Ты все видишь в черном свете! Посмотри! 99 00:07:23,850 --> 00:07:25,760 На что? 100 00:07:25,760 --> 00:07:28,760 Как наливается горячая ванна. Я начинаю новую жизнь! 101 00:07:32,598 --> 00:07:35,598 "Бельмон" 102 00:07:36,202 --> 00:07:39,202 Я целую вечность вас ждал. И уже начал терять надежду. 103 00:07:40,120 --> 00:07:41,844 И вот вы здесь. 104 00:07:41,844 --> 00:07:44,844 -Это ваша машина? -Да. Это моя гоночная машинка. 105 00:07:45,520 --> 00:07:47,598 Маленькая, но весьма мощная. 106 00:07:47,598 --> 00:07:50,598 Я в ней все поменял. 107 00:07:50,799 --> 00:07:53,799 Клапаны, впуск, сцепление... Все. 108 00:07:53,998 --> 00:07:56,998 -Только картер родной. -И кузов тоже. 109 00:07:57,488 --> 00:08:00,488 -Сразу видно, что вы женщина! -Да уж... 110 00:08:00,843 --> 00:08:03,843 Я освобожу вам местечко. 111 00:08:05,202 --> 00:08:07,645 -У вас прелестное платье. -Спасибо. 112 00:08:07,645 --> 00:08:10,002 Но не для спортивных автомобилей. 113 00:08:10,002 --> 00:08:12,762 Я не подумала надеть спецовку. Извините. 114 00:08:12,762 --> 00:08:14,560 Вам удобно? 115 00:08:14,560 --> 00:08:17,076 Так... Извините. 116 00:08:17,076 --> 00:08:20,076 Где есть место двоим, там и трое поместятся. 117 00:08:20,929 --> 00:08:23,929 Ну еще бы. 118 00:08:25,970 --> 00:08:28,970 Альбертина, спокойно. Оставайся женщиной и улыбайся. 119 00:08:35,722 --> 00:08:38,722 Я отвезу вас в "Максим", где подают чудесную говядину. 120 00:08:39,493 --> 00:08:42,493 А я как раз собиралась попросить вас отвезти меня туда. 121 00:08:46,727 --> 00:08:48,845 Слышите, как рычит? 122 00:08:48,845 --> 00:08:51,845 Карбюратор с двумя камерами. Специальная впускная труба. 123 00:08:52,570 --> 00:08:55,570 На подъеме даже "Альфа" меня не догонит! 124 00:09:02,763 --> 00:09:05,763 Ну же! 125 00:09:10,843 --> 00:09:13,843 Потрясающая коробка передач. Так плавно переключается! 126 00:09:16,086 --> 00:09:19,086 Синхронизатор от "Порше". С трудом достал. 127 00:09:22,365 --> 00:09:25,365 Правда, и бензина уходит очень много. 128 00:09:25,481 --> 00:09:28,481 -Как он едет? -Нельзя же все иметь. 129 00:09:28,726 --> 00:09:31,726 Нет, но все равно... 130 00:09:37,240 --> 00:09:40,240 Я мечтаю о непосредственном впрыске, как в "Мерседесе". 131 00:09:41,125 --> 00:09:44,125 Но его не так просто засунуть под капот... 132 00:09:44,241 --> 00:09:47,241 Жаль, ведь это улучшило бы устойчивость на дороге. 133 00:09:52,745 --> 00:09:55,745 Плавно идет, да? 134 00:09:56,609 --> 00:09:59,609 Нет! Это невозможно! Идет через дорогу и не смотрит! 135 00:10:00,490 --> 00:10:03,490 Ришар! Ришар! 136 00:10:04,928 --> 00:10:07,286 Если бы не реторта, 137 00:10:07,286 --> 00:10:10,286 я бы вам показал управляемый занос. 138 00:10:13,045 --> 00:10:16,045 Все в порядке? 139 00:10:17,455 --> 00:10:18,927 "Максим и Максимильен" 140 00:10:18,927 --> 00:10:20,243 Черт! Закрыто. 141 00:10:20,243 --> 00:10:21,655 Выходной - четверг 142 00:10:21,655 --> 00:10:23,603 Я и забыл, что сегодня четверг. 143 00:10:23,603 --> 00:10:26,603 Жаль. Максим потрясающий человек. А его жена готовит такой соус... 144 00:10:27,971 --> 00:10:30,971 Может, в настоящий "Максим" поедем? 145 00:10:31,139 --> 00:10:34,139 На улицу Руаяль? Нас примут за американцев. 146 00:10:34,496 --> 00:10:37,496 Лучше пойдем к Альдо, в итальянский ресторан. 147 00:10:58,529 --> 00:10:59,723 Добрый день, Альдо. 148 00:10:59,723 --> 00:11:00,726 Добрый вечер. 149 00:11:00,726 --> 00:11:03,726 Нас двое. 150 00:11:11,004 --> 00:11:14,004 -Ваше платье произвело сенсацию. -У меня дурацкий вид. 151 00:11:14,400 --> 00:11:17,400 Ну что вы! 152 00:11:18,285 --> 00:11:21,285 Что прикажете? 153 00:11:21,925 --> 00:11:24,925 Колбасу, ветчину по-пармски, спагетти и кьянти. 154 00:11:25,887 --> 00:11:28,001 Вы согласны? 155 00:11:28,001 --> 00:11:31,001 -Тут хорошо, правда? -Очень. 156 00:11:31,482 --> 00:11:34,332 Я немножко упростил схему. 157 00:11:34,332 --> 00:11:37,332 Вам показывают реактор Сакле, как детишкам говорят: 158 00:11:37,605 --> 00:11:40,605 "Эйнштейн вывел формулу E=mc2". 159 00:11:41,688 --> 00:11:44,688 Что это значит, скажите на милость? 160 00:11:46,686 --> 00:11:48,446 Нет! 161 00:11:48,446 --> 00:11:51,446 Я хочу доставить вам удовольствие, но вы должны слушать. 162 00:11:52,397 --> 00:11:54,810 Сейчас вам все станет ясно. 163 00:11:54,810 --> 00:11:56,397 Альдо, другую скатерть. 164 00:11:56,397 --> 00:11:59,397 Ришар, ради бога! В другой раз. 165 00:11:59,935 --> 00:12:02,402 Вы устали с дороги. Я и забыл. 166 00:12:02,402 --> 00:12:05,006 Простите меня. 167 00:12:05,006 --> 00:12:08,006 Альдо, счет. 168 00:12:11,607 --> 00:12:14,607 Дорогая Альбертина, 169 00:12:14,841 --> 00:12:17,414 До завтрашнего вечера. 170 00:12:17,414 --> 00:12:18,920 В то же время? 171 00:12:18,920 --> 00:12:21,484 -А вот и нет. -Как нет? 172 00:12:21,484 --> 00:12:24,484 Вы за 3 часа наскучили мне больше, чем мой муж за 3 года. 173 00:12:25,250 --> 00:12:28,250 Так что позвольте мне с вами больше не встречаться. 174 00:12:28,443 --> 00:12:31,443 Альбертина... 175 00:12:36,806 --> 00:12:39,806 Альбертина! 176 00:12:45,604 --> 00:12:48,604 Спасибо. 177 00:12:54,130 --> 00:12:56,126 Шарль! Какая радость! 178 00:12:56,126 --> 00:12:58,044 -Добрый вечер. -Добрый вечер. 179 00:12:58,044 --> 00:13:01,044 Как вам этот раут-бистро? Фольклорно, правда? 180 00:13:01,724 --> 00:13:03,048 Очень. 181 00:13:03,048 --> 00:13:06,048 Я тебе говорила о своей подруге Альбертине. Г-жа Робер-Гишар. 182 00:13:07,446 --> 00:13:10,446 Я очень рада вас видеть. Сесиль умеет выбирать подруг. 183 00:13:12,724 --> 00:13:14,284 У нее столько талантов! 184 00:13:14,284 --> 00:13:15,565 Наш дорогой ученый! 185 00:13:15,565 --> 00:13:18,565 Шведы изобрели такую штуку, которая разгоняет тоску. 186 00:13:20,166 --> 00:13:22,127 Андре расскажет. Он все знает. 187 00:13:22,127 --> 00:13:25,127 Андре! 188 00:13:26,126 --> 00:13:29,126 -Она очаровательна. -Прелестна. 189 00:13:29,847 --> 00:13:32,847 Я же говорила, что Париж - это забавная фауна... 190 00:13:34,125 --> 00:13:36,684 Мари-Лора - это актиния, нежные щупальца 191 00:13:36,684 --> 00:13:39,684 которой усыпаны ядовитыми шипами. 192 00:13:41,642 --> 00:13:44,642 Моя кузина в каком-то смысле людоедка. 193 00:13:46,411 --> 00:13:48,084 Сожрала двух мужей. 194 00:13:48,084 --> 00:13:50,965 А то, что осталось от третьего, стоит вон там, 195 00:13:50,965 --> 00:13:53,965 перед комодом в стиле Генриха III. 196 00:13:56,966 --> 00:13:58,360 Слева? 197 00:13:58,360 --> 00:14:01,360 Да нет. Слева стоит ее любовник. 198 00:14:01,524 --> 00:14:03,526 Люсьен Бонар, биржевой маклер. 199 00:14:03,526 --> 00:14:06,526 А Альфред Робер-Гишар стоит справа. 200 00:14:07,526 --> 00:14:09,805 Они прекрасно ладят. 201 00:14:09,805 --> 00:14:11,849 Конечно. А ты как думала? 202 00:14:11,849 --> 00:14:14,849 Мари-Лора берет любовников для украшения своей гостиной. 203 00:14:15,846 --> 00:14:18,764 И меняет их, как меняет занавески. 204 00:14:18,764 --> 00:14:21,764 Это невестка Мари-Лоры, Флоранс Робер-Гишар. 205 00:14:22,641 --> 00:14:24,968 Она любовница... Ой, прости. 206 00:14:24,968 --> 00:14:27,802 Она подруга интеллектуала левого толка, 207 00:14:27,802 --> 00:14:30,802 сына банкира, мечтающего взорвать отчий дом. 208 00:14:33,364 --> 00:14:35,933 А что это за Шаламбер? 209 00:14:35,933 --> 00:14:37,402 Вон он. 210 00:14:37,402 --> 00:14:40,325 В светском плане у него безобразная репутация. 211 00:14:40,325 --> 00:14:42,926 А в медицинском - безграничный авторитет. 212 00:14:42,926 --> 00:14:44,801 Работает 14 часов в сутки. 213 00:14:44,801 --> 00:14:47,801 А в свободное время играет со своими медсестрами, 214 00:14:47,964 --> 00:14:50,964 которые ему за это очень благодарны. 215 00:14:51,720 --> 00:14:54,294 Это настоящий мужчина. 216 00:14:54,294 --> 00:14:56,565 К сожалению, настоящего мужчину 217 00:14:56,565 --> 00:14:59,565 можно встретить только рядом с настоящей женщиной. 218 00:15:00,402 --> 00:15:02,882 Г-жа Элен Шаламбер, богатейшая женщина. 219 00:15:02,882 --> 00:15:05,882 Она открыла дорогу многим молодым талантам. 220 00:15:06,487 --> 00:15:08,246 Они с Мари-Лорой спорят, 221 00:15:08,246 --> 00:15:10,764 кто из них придумал Дидье Мареза. 222 00:15:10,764 --> 00:15:13,764 Дидье Мареза? Автора "Орла и студента"? 223 00:15:14,160 --> 00:15:15,209 Читала? 224 00:15:15,209 --> 00:15:17,605 10 раз. Неужели он тут? 225 00:15:17,605 --> 00:15:20,605 -Он не мог не прийти! -Познакомь меня с ним. Ты его знаешь? 226 00:15:21,764 --> 00:15:24,764 Мы все дружили в детстве. Только мы ездили в Туке. 227 00:15:26,405 --> 00:15:29,122 Я вам не помешаю? 228 00:15:29,122 --> 00:15:32,122 Мой прекрасный ангел! Вы никогда не мешаете. 229 00:15:32,202 --> 00:15:34,091 Я как раз говорил Мари-Лоре, 230 00:15:34,091 --> 00:15:36,961 что я думаю об этих светских обжорах. 231 00:15:36,961 --> 00:15:39,485 А вино не больше 12 градусов. 232 00:15:39,485 --> 00:15:41,765 Прямо как в Ножане. 233 00:15:41,765 --> 00:15:44,765 Так и было задумано - чтобы было похоже на сельский кабачок. 234 00:15:45,727 --> 00:15:48,727 Я даже хотела пригласить аккордеониста, 235 00:15:48,880 --> 00:15:50,487 друга Арно. 236 00:15:50,487 --> 00:15:53,487 Поет непристойные песенки на мотив "Реквиема" Моцарта 237 00:15:54,044 --> 00:15:57,044 и горстями глотает тонизирующие таблетки. 238 00:15:57,406 --> 00:15:58,800 Забавно, правда? 239 00:15:58,800 --> 00:16:00,974 Луиза! 240 00:16:00,974 --> 00:16:03,974 Надо признать, что это заметно все меньше и меньше. 241 00:16:04,370 --> 00:16:07,005 -Что? -Что она не сумасшедшая. 242 00:16:07,005 --> 00:16:10,005 Вы смеетесь? У вас очаровательная улыбка. 243 00:16:10,121 --> 00:16:13,121 Надо показывать свои козыри. Мой козырь - беседа. 244 00:16:13,563 --> 00:16:15,724 Дидье Марез, писатель. 245 00:16:15,724 --> 00:16:18,644 Альбертина Ферран, восторженная читательница. 246 00:16:18,644 --> 00:16:21,644 "Орел и студент" - прекрасная книга. 247 00:16:21,646 --> 00:16:24,646 Не прекрасная, а восхитительная! Все критики так говорили. 248 00:16:25,325 --> 00:16:28,325 Роман "Просьба ввести" тоже я написал. 249 00:16:30,051 --> 00:16:31,925 -Читали? -Разумеется. 250 00:16:31,925 --> 00:16:33,805 Совершенно ни к чему 251 00:16:33,805 --> 00:16:36,003 знать то, о чем говоришь. 252 00:16:36,003 --> 00:16:39,003 Искренность свидетельствует о недостатке воображения. 253 00:16:39,482 --> 00:16:42,482 Все знают, что наш мэтр неотразим. 254 00:16:43,005 --> 00:16:44,602 Не перечь ему. 255 00:16:44,602 --> 00:16:47,602 Не бойтесь, я никогда не ухаживаю за женщинами, 256 00:16:47,813 --> 00:16:50,167 если они не возглавляют издательство. 257 00:16:50,167 --> 00:16:53,167 Итак, вы хотите узнать Париж. Да, но какой? 258 00:16:53,887 --> 00:16:56,887 Париж Сесиль или Париж Мари-Лоры? 259 00:16:57,040 --> 00:17:00,040 Сесиль, ангел мой! Вы же знаете, так скажите ей. 260 00:17:00,892 --> 00:17:01,958 Что сказать? 261 00:17:01,958 --> 00:17:04,958 Что ей повезло, что она меня встретила. 262 00:17:10,173 --> 00:17:12,844 В этой области Париж неподражаем - 263 00:17:12,844 --> 00:17:14,168 в области живописи. 264 00:17:14,168 --> 00:17:17,168 Импрессионисты все сказали на целый век вперед. 265 00:17:17,723 --> 00:17:20,723 Выставляются часто в Москве или в Нью-Иорке, 266 00:17:21,044 --> 00:17:24,044 но пишут именно в Париже. 267 00:17:25,253 --> 00:17:27,164 Смотрите, какая дерзость! 268 00:17:27,164 --> 00:17:30,164 Это уже не крестьянские аллегории. А настоящая живопись. 269 00:17:33,844 --> 00:17:36,844 -А это что такое? -А здесь всего понемногу. 270 00:17:38,283 --> 00:17:40,445 Рули и педали велосипеда, 271 00:17:40,445 --> 00:17:42,970 ржавое колесо от швейной машинки, 272 00:17:42,970 --> 00:17:45,726 и все сварено дуговой сваркой Сальвадором. 273 00:17:45,726 --> 00:17:48,605 Если Мари-Лора увидит, она с ума сойдет! 274 00:17:48,605 --> 00:17:51,318 Уродство! Не говорите, что это красиво. 275 00:17:51,318 --> 00:17:52,287 Красиво? 276 00:17:52,287 --> 00:17:55,248 "Красиво" - это устаревшее определение. 277 00:17:55,248 --> 00:17:58,248 Очень важно употреблять правильные слова. 278 00:17:58,967 --> 00:18:01,923 Что вы об этом думаете, Марез? 279 00:18:01,923 --> 00:18:04,844 Я даже не думаю. Я потрясен. 280 00:18:04,844 --> 00:18:06,485 Сальвадор ошеломляет. 281 00:18:06,485 --> 00:18:09,485 Такой ритм, органическая сложность. 282 00:18:10,005 --> 00:18:13,005 -Металл вибрирует, поет... -Да. Аж дух захватывает. 283 00:18:14,721 --> 00:18:16,605 Какая сила! 284 00:18:16,605 --> 00:18:19,443 А полотна мне нравятся меньше. 285 00:18:19,443 --> 00:18:22,443 В них души не хватает. Они... пусты. 286 00:18:22,686 --> 00:18:25,604 Я бы не был столь суров. 287 00:18:25,604 --> 00:18:28,604 Сальвадор больше озабочен конструктивизмом, нежели живописью. 288 00:18:30,760 --> 00:18:33,760 Мне нравится. Это все такое испанское! 289 00:18:35,645 --> 00:18:37,564 Почему испанское? 290 00:18:37,564 --> 00:18:40,564 А почему бы нет? 291 00:18:41,691 --> 00:18:43,883 Мне нравится этот рисунок. 292 00:18:43,883 --> 00:18:46,883 Говорите "графика", "манера письма". И ни в коем случае не "рисунок". 293 00:18:50,689 --> 00:18:53,162 Элен, какая радость! Здравствуйте. 294 00:18:53,162 --> 00:18:54,118 Здравствуйте. 295 00:18:54,118 --> 00:18:56,005 Г-жа Ферран. Г-жа Шаламбер. 296 00:18:56,005 --> 00:18:58,524 Фредерик Муан по прозвищу Великолепный. 297 00:18:58,524 --> 00:19:01,524 Я видел твои макеты для "Красной крови". 298 00:19:03,526 --> 00:19:06,526 Что вы думаете об этом? Достаточно ли певуче? 299 00:19:07,723 --> 00:19:10,723 Эта графика довольно невыразительна, 300 00:19:10,726 --> 00:19:13,408 но смотрится неплохо. 301 00:19:13,408 --> 00:19:16,408 Пожалуй. 302 00:19:22,445 --> 00:19:25,364 Андре! Как всегда вовремя! 303 00:19:25,364 --> 00:19:27,443 Я заехал на минутку. 304 00:19:27,443 --> 00:19:30,201 Вы знакомы с моим мужем? Г-жа... 305 00:19:30,201 --> 00:19:31,446 Ферран. 306 00:19:31,446 --> 00:19:34,446 -Лучшая подруга Сесиль. -Мое почтение. 307 00:19:34,801 --> 00:19:37,801 Элен, в этом сезоне Эрбену удалось одно платье - ваше. 308 00:19:39,882 --> 00:19:41,765 Друг мой, вы ослепли! 309 00:19:41,765 --> 00:19:44,765 Это не мое платье. Я одолжила его у Сесиль. 310 00:19:45,199 --> 00:19:48,167 Ни в коем случае не отдавайте. 311 00:19:48,167 --> 00:19:51,167 Извините, но я обещал малышу Салмону заехать в больницу. 312 00:19:52,166 --> 00:19:54,243 Машину я вам потом пришлю. 313 00:19:54,243 --> 00:19:57,243 До свидания. 314 00:19:58,601 --> 00:20:01,601 Вы нарочно себя так ведете. Вы с ним даже не поздоровались. 315 00:20:02,682 --> 00:20:04,489 -С кем? -С Марезом. 316 00:20:04,489 --> 00:20:07,361 Я не разделаю ваше увлечение дегенератами, 317 00:20:07,361 --> 00:20:10,361 хроническими психопатами и салонными Дон Жуанами. 318 00:20:10,770 --> 00:20:13,770 Этот лабораторный Дон Жуан волочится за половиной 319 00:20:15,209 --> 00:20:17,917 персонала больницы. 320 00:20:17,917 --> 00:20:20,917 Надо заявить в полицию. 321 00:20:22,455 --> 00:20:23,643 Балет "Красная кровь" 322 00:20:23,643 --> 00:20:26,643 Декорации Фредерика Муана 323 00:20:26,771 --> 00:20:29,771 "Красная кровь" 324 00:20:32,848 --> 00:20:35,848 Благотворительный гала-концерт 325 00:20:50,846 --> 00:20:53,322 Никогда такого грохота не слышал. 326 00:20:53,322 --> 00:20:55,927 Две войны прошел, а тут страшно стало. 327 00:20:55,927 --> 00:20:58,927 Кончится тем, что они вернут нас в оперу. 328 00:20:59,205 --> 00:21:01,720 Декорации Фредерика чудовищны. 329 00:21:01,720 --> 00:21:03,605 Прямо как на бойне сидишь. 330 00:21:03,605 --> 00:21:05,322 Нет, нет, нет, нет. 331 00:21:05,322 --> 00:21:08,322 Я допускаю, что надо мной посмеялись, но чтобы настолько! 332 00:21:08,927 --> 00:21:11,927 Я перенесу убогие декорации, уродливые костюмы, 333 00:21:12,205 --> 00:21:15,205 плохих танцоров, но только не эту ужасную музыку! 334 00:21:15,605 --> 00:21:18,082 Дебюсси - это скучно, но чистенько. 335 00:21:18,082 --> 00:21:20,292 "Послеполуденный отдых Фавна"! 336 00:21:20,292 --> 00:21:23,292 Я не ожидала таких аплодисментов. Это будет успех. 337 00:21:23,440 --> 00:21:26,440 Не обольщайтесь. Сегодня в зале собрались друзья. 338 00:21:53,802 --> 00:21:56,734 Надо же! Да это же прекрасный маркиз! 339 00:21:56,734 --> 00:21:59,734 Г-н Тальма! Вот это люди! 340 00:21:59,923 --> 00:22:01,729 -Как ты? -Нормально. 341 00:22:01,729 --> 00:22:03,404 Это клуб с дурном славой? 342 00:22:03,404 --> 00:22:06,404 Вы меня ни с кем не познакомили. 343 00:22:06,603 --> 00:22:08,163 Просто тут все на "ты". 344 00:22:08,163 --> 00:22:11,163 Писатели, актеры, киношники... 345 00:22:11,445 --> 00:22:14,129 И все они живут за счет друг друга. 346 00:22:14,129 --> 00:22:16,924 Во всяком случае, женщины тут красивые. 347 00:22:16,924 --> 00:22:18,926 В Париже 348 00:22:18,926 --> 00:22:21,522 некрасивые женщины спят по ночам. 349 00:22:21,522 --> 00:22:24,372 Я столько всего узнала за месяц! 350 00:22:24,372 --> 00:22:25,727 Я тоже. 351 00:22:25,727 --> 00:22:28,727 -Узнал, что в Бордо умеют танцевать. -Я 2 года не танцевала. 352 00:22:29,601 --> 00:22:32,601 Значит, у вас талант. Или я в вас влюбился. 353 00:22:44,928 --> 00:22:46,811 Могли бы поздороваться. 354 00:22:46,811 --> 00:22:49,445 "Красные соколы" вышли в свет! 355 00:22:49,445 --> 00:22:52,445 Моя мачеха весь день пыталась с вами связаться. 356 00:22:52,922 --> 00:22:55,922 Она хотела посмотреть... Не помню что, у Шарпантье. 357 00:22:56,604 --> 00:22:59,524 Ах, Рейсдала. А почему она звонила мне? 358 00:22:59,524 --> 00:23:02,524 Звезда г-на Бонара уже закатилась? 359 00:23:02,815 --> 00:23:05,815 Вы же знаете, что она вечно плетет интриги. 360 00:23:06,878 --> 00:23:09,414 Но вас это никогда не касалось. 361 00:23:09,414 --> 00:23:12,414 Благодарю. 362 00:23:16,204 --> 00:23:19,042 Как подумаю, что в этой кривляке дремлет 363 00:23:19,042 --> 00:23:20,926 будущая Мари-Лора! 364 00:23:20,926 --> 00:23:23,926 -Почему вы всех высмеиваете? -Потому что они мне нравятся. 365 00:23:24,806 --> 00:23:26,445 Милая Альбертина, 366 00:23:26,445 --> 00:23:29,445 вы знаете многих наркоманов, гордящихся этим? 367 00:23:30,528 --> 00:23:33,528 Я теряю свое время среди всяких Робер-Гишаров, 368 00:23:34,680 --> 00:23:37,680 потому что потеряю его еще больше, если попробую излечиться. 369 00:23:38,893 --> 00:23:41,679 Снобизм в таком количестве завораживает. 370 00:23:41,679 --> 00:23:43,483 Глупость притягивает. 371 00:23:43,483 --> 00:23:45,486 Постепенно начинает нравится. 372 00:23:45,486 --> 00:23:47,765 Для меня наблюдение за Мари-Лорой - 373 00:23:47,765 --> 00:23:50,765 это то же, что для Бодлера гашиш. 374 00:23:56,530 --> 00:23:58,319 О чем вы думаете? 375 00:23:58,319 --> 00:24:01,319 О том, что вы сказали мне о себе. 376 00:24:02,648 --> 00:24:05,525 Я часто говорю о себе... 377 00:24:05,525 --> 00:24:08,525 -А еще я думаю обо мне. -Так-то лучше. 378 00:24:09,040 --> 00:24:12,040 Лучше, чем что-либо, с некоторых пор. 379 00:24:12,253 --> 00:24:14,083 Вы же обещали! 380 00:24:14,083 --> 00:24:17,083 Обещал не ухаживать за вами, а не не любить вас. 381 00:24:18,124 --> 00:24:21,124 Я сдержу слово, но вам же будет хуже. 382 00:24:21,405 --> 00:24:23,974 Роль влюбленного для меня в новинку. 383 00:24:23,974 --> 00:24:25,802 Боюсь переиграть. 384 00:24:25,802 --> 00:24:28,802 Чувствую, что завалю вас цветами и наговорю банальностей. 385 00:24:30,363 --> 00:24:33,363 Не дуйтесь. Вы прекрасно знаете, что вы неотразимы. 386 00:24:34,563 --> 00:24:37,563 Я-то знаю, но некоторые этого не замечают. 387 00:24:40,363 --> 00:24:42,842 Проводите меня домой. Я спать хочу. 388 00:24:42,842 --> 00:24:45,807 Хоть я и излил вам душу, но я навсегда остаюсь 389 00:24:45,807 --> 00:24:48,806 вашим преданным слугой 390 00:24:48,806 --> 00:24:51,806 и так далее... 391 00:25:02,691 --> 00:25:04,965 О чем вы думаете? 392 00:25:04,965 --> 00:25:07,965 Мы не увидимся с вами месяц, а то и больше. 393 00:25:08,644 --> 00:25:11,644 А все из-за издателя, которому я обещал сдать роман. 394 00:25:13,400 --> 00:25:16,007 Так что придется писать. 395 00:25:16,007 --> 00:25:19,007 Для этого я должен остаться один и сосредоточиться. 396 00:25:20,083 --> 00:25:21,884 Я вас понимаю, Дидье. 397 00:25:21,884 --> 00:25:23,443 Она меня понимает. 398 00:25:23,443 --> 00:25:24,725 Вы меня понимаете. 399 00:25:24,725 --> 00:25:26,922 Да вы все чудовища в вашем Бордо! 400 00:25:26,922 --> 00:25:29,566 Я же не прошу вас броситься в Сену, 401 00:25:29,566 --> 00:25:32,566 но хоть прикиньтесь, что вы страдаете. 402 00:25:34,013 --> 00:25:37,013 Кстати... 403 00:25:38,886 --> 00:25:41,410 -Я вас уже целовал? -Нет. 404 00:25:41,410 --> 00:25:44,410 Боже, о чем же ты будешь, глупец? 405 00:25:45,642 --> 00:25:48,642 Только этим и надо было заниматься. 406 00:25:50,083 --> 00:25:53,083 Смогу ли я наверстать эту упущенную сладость? 407 00:25:54,802 --> 00:25:57,446 "0, время, не лети!" 408 00:25:57,446 --> 00:25:59,325 -Дидье... -Нет, ни слова. 409 00:25:59,325 --> 00:26:02,283 Не двигайтесь, замрите. 410 00:26:02,283 --> 00:26:05,283 Орфей уходит от той, кого любит, 411 00:26:06,204 --> 00:26:09,204 оставляя девственную Эвридику 412 00:26:10,896 --> 00:26:13,896 в самом прекрасном городе мира! 413 00:26:14,814 --> 00:26:17,814 Прощайте, любимая. 414 00:26:33,416 --> 00:26:36,099 Повосхищавшись моей девственностью 415 00:26:36,099 --> 00:26:39,099 и хорошей кожей, он просто-напросто сбежал. 416 00:26:39,571 --> 00:26:42,571 Мне не следовало верить такому краснобаю. 417 00:26:42,773 --> 00:26:45,773 -Да. Но вы его все время слушали. -Кто мы? 418 00:26:46,809 --> 00:26:49,056 Он и ты. 419 00:26:49,056 --> 00:26:51,133 Твой Дидье как начнет болтать... 420 00:26:51,133 --> 00:26:54,133 Он вовсе не мой Дидье. Но ты несправедлива. 421 00:26:54,294 --> 00:26:55,936 Наличие таланта 422 00:26:55,936 --> 00:26:58,893 вовсе не исключает самовлюбленность. 423 00:26:58,893 --> 00:27:01,893 Мы прощаем красивых женщин, вертящихся перед зеркалом, 424 00:27:02,299 --> 00:27:05,299 и порицаем умных мужчин, любящих слушать себя. 425 00:27:05,532 --> 00:27:08,065 Тебе понравилось, когда он сказал, 426 00:27:08,065 --> 00:27:10,181 что не будет за тобой ухаживать. 427 00:27:10,181 --> 00:27:13,181 Можно пить воду, но если на столе шампанское... 428 00:27:13,609 --> 00:27:15,423 Я никогда не говорила, 429 00:27:15,423 --> 00:27:18,416 что развлекаться добродетельно легко. 430 00:27:18,416 --> 00:27:20,613 Это была твоя идея. 431 00:27:20,613 --> 00:27:23,613 Мне кажется, парижской воздух слишком живителен для тебя. 432 00:27:24,702 --> 00:27:27,657 Тебе бы собрать вещи, да уехать вечером с нами. 433 00:27:27,657 --> 00:27:29,574 Отдых пойдет тебе на пользу. 434 00:27:29,574 --> 00:27:31,609 Я приехала в Париж... 435 00:27:31,609 --> 00:27:34,342 "Не для того, чтобы ехать в Солонь". Ясно. 436 00:27:34,342 --> 00:27:36,062 Поговорим серьезно. 437 00:27:36,062 --> 00:27:39,062 Что случилось, помимо твоих любовных неудач? 438 00:27:39,542 --> 00:27:42,542 Сесиль, ты воплощение опыта и мудрости. 439 00:27:42,893 --> 00:27:45,893 Ты попала в затруднительное положение... 440 00:27:46,774 --> 00:27:49,134 Ты сказала, что через месяц я приду 441 00:27:49,134 --> 00:27:52,134 просить у тебя 100 000 франков, комнату и работу. 442 00:27:52,928 --> 00:27:54,140 И ты пришла? 443 00:27:54,140 --> 00:27:57,140 Да. Правда, длилось это на неделю дольше, 444 00:27:57,331 --> 00:27:59,851 и мне нужны 200 000 франков. 445 00:27:59,851 --> 00:28:02,851 Деньги - это не проблема. Насчет работы - подумаем. 446 00:28:05,176 --> 00:28:08,176 А вот комнату... я похоже знаю. 447 00:28:16,897 --> 00:28:19,897 Для номера 18. Одеон 1027. 448 00:28:20,370 --> 00:28:22,812 Под крышей, но очень уютная. 449 00:28:22,812 --> 00:28:25,812 6 этаж, но прекрасная лестница. 450 00:28:25,969 --> 00:28:28,969 Наверно, недешево, но можно поторговаться. 451 00:28:30,225 --> 00:28:33,225 Алло! Можно г-жу Робер-Гишар? 452 00:28:39,537 --> 00:28:42,537 Это комната "Веселая птичка". Что скажете? 453 00:28:44,689 --> 00:28:47,689 -Правда, красиво? -Восхитительно. 454 00:28:48,541 --> 00:28:51,174 Я не дала ее Жоржу, моему зятю. 455 00:28:51,174 --> 00:28:54,174 Он наверняка бы ее сдал. 456 00:28:55,815 --> 00:28:58,815 Даже если я поссорюсь с половиной Парижа, мне все равно. 457 00:28:59,854 --> 00:29:02,734 Знаете, я отказала американцам, 458 00:29:02,734 --> 00:29:05,734 одному чешскому художнику, гениальному, но невоспитанному, 459 00:29:06,335 --> 00:29:09,292 и страшно богатым бразильцам. 460 00:29:09,292 --> 00:29:12,292 Они мне предлагали 200 000 франков в месяц! 461 00:29:12,934 --> 00:29:15,339 Эти сжигатели кофе отвратительны. 462 00:29:15,339 --> 00:29:16,735 Но я не смогу... 463 00:29:16,735 --> 00:29:19,735 Я не желаю вести разговоры о деньгах. 464 00:29:21,253 --> 00:29:24,253 Вы очень любезны, но я должна знать... 465 00:29:25,491 --> 00:29:28,491 Ладно. Раз вы настаиваете... 65 000, только молчок. 466 00:29:30,341 --> 00:29:32,335 Вы обедаете с нами? 467 00:29:32,335 --> 00:29:35,335 Скажем, через 45 минут. 468 00:29:41,489 --> 00:29:43,495 Дети, мы с вашим отцом 469 00:29:43,495 --> 00:29:45,899 послезавтра уезжаем в Венецию. 470 00:29:45,899 --> 00:29:48,294 -Верно, Альфред? -Совершенно верно. 471 00:29:48,294 --> 00:29:50,256 Мы знаем, Мари-Лора. 472 00:29:50,256 --> 00:29:53,256 Прошу тебя, прекрати называть меня Мари-Лорой. 473 00:29:53,534 --> 00:29:56,534 Называй меня мама или мать. Я тебе не подружка. 474 00:29:57,535 --> 00:30:00,535 Милая, если хочешь, можешь поехать с нами. 475 00:30:00,775 --> 00:30:03,174 Спасибо, но Жиль едет в Сен-Тропе, 476 00:30:03,174 --> 00:30:05,251 и я вместе с ним. 477 00:30:05,251 --> 00:30:06,491 А ты, Жорж? 478 00:30:06,491 --> 00:30:09,491 Я сначала поеду в Довиль, а потом в Страну басков. 479 00:30:10,144 --> 00:30:13,144 Я обещал леди Роуэл организовать ее выступление. 480 00:30:13,371 --> 00:30:15,336 Ты не обещал, что я приеду? 481 00:30:15,336 --> 00:30:18,336 -Я буду на Капри. -Вы и на Капри тоже едете? 482 00:30:19,292 --> 00:30:21,456 К сожалению, я поеду одна. 483 00:30:21,456 --> 00:30:24,456 Ты же знаешь, что твой отец не выносит моря. 484 00:30:24,928 --> 00:30:27,928 Не любишь море - зачем тебе в Венецию? Поезжай в Бос. 485 00:30:28,537 --> 00:30:31,537 Венеция - прекрасный город. И тебе не помешало бы туда съездить. 486 00:30:32,929 --> 00:30:35,929 Все лучше, чем гонять на мотороллере. 487 00:30:36,504 --> 00:30:38,568 Ненавижу мотороллеры! 488 00:30:38,568 --> 00:30:41,568 -Купи мне машину. -Сначала получи аттестат. 489 00:30:41,783 --> 00:30:44,783 На глупый вопрос - глупый ответ. Как всегда. 490 00:30:45,415 --> 00:30:48,415 Бедняжка, вы останетесь совсем одна. 491 00:30:48,930 --> 00:30:51,930 Париж покажется вам пустым. Будем надеяться, вы найдете 492 00:30:52,702 --> 00:30:54,819 какое-нибудь развлечение. 493 00:30:54,819 --> 00:30:57,819 Будем надеяться. 494 00:32:49,654 --> 00:32:52,654 Дорогая Сесиль! Женщина не остается в Париже одна, 495 00:32:53,212 --> 00:32:55,411 даже когда город пустеет. 496 00:32:55,411 --> 00:32:58,411 Супруги этих господ загорают на пляже, 497 00:32:58,736 --> 00:33:01,736 а я, бедняжка, туда так и не доехала. 498 00:33:01,974 --> 00:33:04,974 Советую тебе никогда не ездить в отпуск без мужа. 499 00:33:06,811 --> 00:33:09,011 Адюльтер стал летним видом спорта, 500 00:33:09,011 --> 00:33:12,011 а его предвестником стало отвращение к ужинам в одиночку. 501 00:33:12,653 --> 00:33:14,255 Авангардизм обязывает - 502 00:33:14,255 --> 00:33:17,255 операцию "ужин" начал известный тебе экстремист. 503 00:33:18,572 --> 00:33:20,131 С ним было не до шуток. 504 00:33:20,131 --> 00:33:23,095 Дежурное блюдо, красное вино и сезонные фрукты. 505 00:33:23,095 --> 00:33:25,651 Но мне показалось, что он меня пригласил 506 00:33:25,651 --> 00:33:28,534 только чтобы заставить Флоранс поревновать. 507 00:33:28,534 --> 00:33:30,491 Так я ему и сказала. 508 00:33:30,491 --> 00:33:33,491 Ревность - обывательское чувство, само существование 509 00:33:34,455 --> 00:33:37,455 которого отрицается марксизмом. 510 00:33:37,569 --> 00:33:40,569 Я хотел отвезти Флоранс в молодежную гостиницу в Сен-Тропе. 511 00:33:41,256 --> 00:33:44,256 Но она предпочла остановиться в шикарном отеле, где живут богатеи. 512 00:33:45,778 --> 00:33:48,778 Джаз, Ньюпорт, в общем, западный декаданс. 513 00:33:48,846 --> 00:33:51,846 Тогда я слинял. Предпочел сохранить себе верность. 514 00:33:52,219 --> 00:33:54,300 Прямо культ личности! 515 00:33:54,300 --> 00:33:57,300 Свобода нравов меня шокирует, но люди серьезные мне скучны. 516 00:33:58,419 --> 00:34:01,419 Мне кажется, приятнее возмущаться, чем скучать. 517 00:34:02,496 --> 00:34:04,051 Проводив меня, 518 00:34:04,051 --> 00:34:07,051 Жиль предложил подняться на мой 7 этаж выпить по стаканчику. 519 00:34:08,054 --> 00:34:10,569 Я ему ответила, что у меня только скотч, 520 00:34:10,569 --> 00:34:13,213 и что если вино - это допинг пролетариата, 521 00:34:13,213 --> 00:34:16,213 виски - это буржуазная отрава. 522 00:34:21,339 --> 00:34:22,891 Второй ужин. 523 00:34:22,891 --> 00:34:25,891 На этот раз при свечах и с великолепным меню. 524 00:34:26,173 --> 00:34:27,774 По иронии судьбы, 525 00:34:27,774 --> 00:34:30,774 Жорж привел меня туда, куда я отказывалась ходить одна, 526 00:34:31,496 --> 00:34:33,772 в "Монфор", в двух шагах от тебя. 527 00:34:33,772 --> 00:34:36,772 Жорж - нежный человек, снедаемый идеей супружества. 528 00:34:36,971 --> 00:34:39,853 За закуской он говорил о своей бывшей жене, 529 00:34:39,853 --> 00:34:42,853 за форелью - о своем разводе, за суфле - о моем разводе. 530 00:34:44,772 --> 00:34:47,772 К полуночи мы дошли до проблемы одиночества 531 00:34:48,135 --> 00:34:49,894 и до блинов. 532 00:34:49,894 --> 00:34:52,370 По возвращении, на 5 этаже, 533 00:34:52,370 --> 00:34:55,370 речь шла о неудавшейся жизни, которую надо менять. 534 00:34:55,532 --> 00:34:58,010 Чтобы поднятья одной, мне пришлось 535 00:34:58,010 --> 00:35:00,975 объяснить, что мы были достаточно несчастны 536 00:35:00,975 --> 00:35:03,975 поодиночке, так что вместе нам делать нечего. 537 00:35:08,493 --> 00:35:11,051 Заметь, что он мог бы настоять. 538 00:35:11,051 --> 00:35:14,051 В общем, он невежа. 539 00:35:15,136 --> 00:35:17,937 В конце недели я снова осталась одна. 540 00:35:17,937 --> 00:35:20,937 Все эти господа вернулись к своим женам 541 00:35:21,131 --> 00:35:22,730 или подружкам. 542 00:35:22,730 --> 00:35:25,730 Выходные в кругу семьи - нерушимая традиция. 543 00:35:30,013 --> 00:35:31,615 Телефон! 544 00:35:31,615 --> 00:35:33,254 Телефон! Телефон! 545 00:35:33,254 --> 00:35:35,451 Телефон! Телефон! 546 00:35:35,451 --> 00:35:36,857 Кто меня спрашивает? 547 00:35:36,857 --> 00:35:39,857 Мужчина! 548 00:35:40,532 --> 00:35:43,532 Минуточку. Передаю трубку принцессе. 549 00:35:45,332 --> 00:35:48,252 Алло! Да? 550 00:35:48,252 --> 00:35:49,412 Ах, это вы. 551 00:35:49,412 --> 00:35:51,808 Я ждала Грюши, но это был Блюшер. 552 00:35:51,808 --> 00:35:54,415 Звонил не Дидье, а Ришар. 553 00:35:54,415 --> 00:35:57,415 Да, если хотите. Так и быть. 554 00:35:57,611 --> 00:36:00,611 Через четверть часа. 555 00:36:01,969 --> 00:36:04,969 Ну сказала же. Договорились. 556 00:36:05,214 --> 00:36:07,728 Хорошо. До свидания, Ришар. 557 00:36:07,728 --> 00:36:10,263 Ах, это был Ришар! 558 00:36:10,263 --> 00:36:13,263 -Спасибо. -Не за что! 559 00:36:13,451 --> 00:36:14,972 -Г-жа Ферран? -Да. 560 00:36:14,972 --> 00:36:17,972 -Вам телеграмма. -Спасибо. 561 00:36:20,771 --> 00:36:23,053 "Если вечер свободен и сердце верно, 562 00:36:23,053 --> 00:36:26,053 друзья и музыка ждут вас у меня дома. 563 00:36:26,169 --> 00:36:28,020 Дидье Марез". 564 00:36:28,020 --> 00:36:30,447 Еще один? 565 00:36:30,447 --> 00:36:33,447 Да вы прямо нарасхват! 566 00:36:44,021 --> 00:36:45,375 Дорогой Ришар! 567 00:36:45,375 --> 00:36:48,095 Заболела мать, я еду к ней. 568 00:36:48,095 --> 00:36:51,095 Извините. Альбертина 569 00:36:59,455 --> 00:37:02,455 -Это вы? -Да, это я. 570 00:37:03,011 --> 00:37:04,932 Вы вышли мне навстречу? 571 00:37:04,932 --> 00:37:06,459 Нет. 572 00:37:06,459 --> 00:37:08,093 Но вы ведь меня ждали? 573 00:37:08,093 --> 00:37:11,093 Да, но не так рано. 574 00:37:12,330 --> 00:37:14,694 Я быстро доехал. 575 00:37:14,694 --> 00:37:17,694 Альбертина, я так рад! Я так... 576 00:37:17,891 --> 00:37:19,855 В общем, это здорово. 577 00:37:19,855 --> 00:37:22,855 Простите, я не умею разговаривать с женщинами. 578 00:37:23,526 --> 00:37:26,526 Вот помню как-то раз, когда я еще училась в школе... 579 00:37:27,741 --> 00:37:30,741 Где ужинаем? Что вы на этот раз придумаете? 580 00:37:31,816 --> 00:37:33,093 -Альбертина... -Да? 581 00:37:33,093 --> 00:37:35,493 Нет, ничего. 582 00:37:35,493 --> 00:37:36,931 Альбертина! 583 00:37:36,931 --> 00:37:39,931 Я хотел дождаться десерта, но... 584 00:37:40,770 --> 00:37:43,770 я больше не могу ждать. 585 00:37:43,889 --> 00:37:45,980 Альбертина, дорогая, 586 00:37:45,980 --> 00:37:48,738 мне бы так хотелось познакомить вас 587 00:37:48,738 --> 00:37:51,609 с бабушкой, прелестной старушкой, которая 588 00:37:51,609 --> 00:37:54,609 слишком рано умерла, и с которой вы бы отлично поладили. 589 00:37:55,100 --> 00:37:56,133 Наверняка. 590 00:37:56,133 --> 00:37:58,888 Держите, Альбертина. Это вам. 591 00:37:58,888 --> 00:38:01,888 Берите, берите. Это вам. 592 00:38:02,183 --> 00:38:05,183 -Что это такое? -Серьги моей бабушки. 593 00:38:07,131 --> 00:38:09,816 Делайте с ними, что хотите. 594 00:38:09,816 --> 00:38:12,816 А кольцо вы, конечно, выберете сами. 595 00:38:13,011 --> 00:38:14,293 Вы слишком любезны. 596 00:38:14,293 --> 00:38:16,606 Я немного простудилась. 597 00:38:16,606 --> 00:38:19,182 Хотела бы вернуться домой через час. 598 00:38:19,182 --> 00:38:21,534 -На вашей машине это нетрудно. -Но... 599 00:38:21,534 --> 00:38:22,491 Что? 600 00:38:22,491 --> 00:38:25,491 На мою машину устанавливают овердрайв. 601 00:38:26,259 --> 00:38:28,090 Он включает пятую передачу 602 00:38:28,090 --> 00:38:30,493 за счет повышения числа оборотов... 603 00:38:30,493 --> 00:38:33,177 -И что же? -Она будет готова только завтра. 604 00:38:33,177 --> 00:38:36,177 -Попробуем поймать такси. -Да, попробуем. 605 00:38:45,010 --> 00:38:47,811 Надо было закончить политехнический институт, 606 00:38:47,811 --> 00:38:50,811 чтобы надеяться найти в Париже такси в 8 вечера. 607 00:38:54,929 --> 00:38:57,929 Спасительная идея пришла мне в голову между "Рон-Пуан" и "Конкордом". 608 00:39:00,092 --> 00:39:03,092 Ришар придумывал имена нашим будущим детям, 609 00:39:04,219 --> 00:39:07,219 а рядом со мной стояла весьма полная женщина. 610 00:39:10,650 --> 00:39:13,650 И тут мне в голову пришла неожиданная и безумная идея. 611 00:39:15,812 --> 00:39:18,812 Потому что будущий отец уже дошел до Элуа и Филомены, 612 00:39:19,574 --> 00:39:22,574 и потому что Дидье меня ждал. 613 00:39:26,050 --> 00:39:27,097 О! 614 00:39:27,097 --> 00:39:30,097 Что за хулиганство! Вам не стыдно? 615 00:39:31,045 --> 00:39:32,736 Что случилось? 616 00:39:32,736 --> 00:39:35,373 Он меня ущипнул! Вот что он сделал. 617 00:39:35,373 --> 00:39:37,850 -За что? -Тебе-то какое дело? 618 00:39:37,850 --> 00:39:40,850 Разве вы не видите, что он садист! Стоит ему в глаза посмотреть! 619 00:39:47,580 --> 00:39:50,580 Альбертина, я ничего не понимаю. Поверьте мне, умоляю... 620 00:39:51,574 --> 00:39:54,574 Я на вас не сержусь. Природа иногда берет свое. 621 00:39:55,492 --> 00:39:58,492 Но вы бы хоть подождали, пока будете один. 622 00:40:02,859 --> 00:40:05,859 Одни мы остались около полуночи. Но не с ним, а с другим. 623 00:40:07,455 --> 00:40:09,127 Друзья ушли. 624 00:40:09,127 --> 00:40:11,783 Виски сменило шампанское, мы слушали 625 00:40:11,783 --> 00:40:14,783 музыку Моцарта. 626 00:40:15,971 --> 00:40:17,931 Ты знаешь, 627 00:40:17,931 --> 00:40:20,813 что "Концерт ля мажор" начинается самым 628 00:40:20,813 --> 00:40:22,847 классическим образом, 629 00:40:22,847 --> 00:40:25,661 а потом переходит в сладкую мечтательность, 630 00:40:25,661 --> 00:40:28,661 что составляет романтический гений Моцарта 631 00:40:28,894 --> 00:40:31,894 и как раз совпадает с тактическим гением г-на Мареза. 632 00:40:44,894 --> 00:40:47,494 После нескольких весьма вольных, 633 00:40:47,494 --> 00:40:50,052 но, надо признать, уместных импровизаций, 634 00:40:50,052 --> 00:40:52,857 г-н Марез подхватил моцартовский ритм 635 00:40:52,857 --> 00:40:55,857 и в два счета перешел от анданте к аллегретто. 636 00:40:56,647 --> 00:40:59,647 В общем, он взял меня на руки и отнес в спальню, 637 00:41:00,697 --> 00:41:02,612 открыв дверь. 638 00:41:02,612 --> 00:41:05,612 Хотя нет, дверь открыла я. 639 00:41:11,772 --> 00:41:14,649 Он торжественно донес меня до постели 640 00:41:14,649 --> 00:41:17,649 и положил, как в старинных романах. 641 00:41:18,019 --> 00:41:21,019 Он умеет действовать тактично и ненавязчиво, 642 00:41:21,614 --> 00:41:24,614 и этим сводит женщин с ума. 643 00:41:41,090 --> 00:41:42,055 Дидье... 644 00:41:42,055 --> 00:41:45,055 Тише, не волнуйтесь. И не бойтесь. 645 00:41:45,578 --> 00:41:48,578 Я просто хочу на вас посмотреть. 646 00:41:49,492 --> 00:41:52,492 Вы похожи на девочку. 647 00:41:56,494 --> 00:41:59,494 Моя русалочка. 648 00:42:03,576 --> 00:42:06,576 Моя милая нереида. 649 00:42:07,334 --> 00:42:10,334 Как я хотел бы качать вас в водных струях... 650 00:42:13,334 --> 00:42:16,334 Вы похожи... 651 00:42:16,974 --> 00:42:19,935 на первозданную женщину. 652 00:42:19,935 --> 00:42:22,935 В вас есть что-то первобытное, 653 00:42:24,852 --> 00:42:27,614 что-то от дикой природы... 654 00:42:27,614 --> 00:42:30,614 Вы маленькая Ева. 655 00:42:33,171 --> 00:42:36,171 Нет, Дидье. Нет. 656 00:42:36,611 --> 00:42:39,611 Не сопротивляйтесь. Эта одежда невыносима. 657 00:43:01,854 --> 00:43:04,854 Я хочу помочь вам обрести грацию... 658 00:43:09,979 --> 00:43:12,979 древних времен. 659 00:43:16,656 --> 00:43:19,656 Сесиль, прости меня за отсутствие целомудренности, 660 00:43:19,808 --> 00:43:22,808 но как объяснить тебе мои несчастья, не приводя таких деталей? 661 00:43:23,857 --> 00:43:26,444 Итак, он благоговейно раздел меня. 662 00:43:26,444 --> 00:43:29,055 Он нежно погладил мой лоб, 663 00:43:29,055 --> 00:43:32,055 как бы утешая меня в преддверии испытания. 664 00:43:32,973 --> 00:43:35,973 Затем, показав чудеса акробатики, Дон Жуан разделся. 665 00:43:38,810 --> 00:43:41,810 Как и подобает девушке, я закрыла глаза. 666 00:43:58,578 --> 00:44:01,289 Альбертина, вы очень красивая. 667 00:44:01,289 --> 00:44:04,289 Тонкая, гладкая. 668 00:44:05,694 --> 00:44:08,054 Вы созданы для любви. 669 00:44:08,054 --> 00:44:09,694 Вы восхитительны. 670 00:44:09,694 --> 00:44:12,333 Изысканна, но неуемна. 671 00:44:12,333 --> 00:44:14,892 В ожидании победы 672 00:44:14,892 --> 00:44:17,855 я готовилась к сражению. 673 00:44:17,855 --> 00:44:20,815 Игра затянулась, там были и карусели, 674 00:44:20,815 --> 00:44:23,815 и американские горки. 675 00:44:27,853 --> 00:44:29,175 В течение 15 минут 676 00:44:29,175 --> 00:44:32,175 я была нимфой, русалкой, наядой, 677 00:44:32,814 --> 00:44:35,371 богиней и царской дочерью. 678 00:44:35,371 --> 00:44:38,371 И ничего не происходило. 679 00:44:38,817 --> 00:44:41,213 Поэт измял меня в своих объятьях, 680 00:44:41,213 --> 00:44:44,175 но увы, предательская природа заставила его 681 00:44:44,175 --> 00:44:47,175 закончить милыми, нежными фразами эту прекрасную попытку. 682 00:44:49,934 --> 00:44:52,934 Тогда он сравнил меня с дриадами, которые ради забавы мучали богов. 683 00:44:54,410 --> 00:44:57,410 12 веков эротической литературы. 684 00:44:57,818 --> 00:45:00,689 Только снова не происходило ничего. 685 00:45:00,689 --> 00:45:03,689 Тогда мэтр выдал удивительную фразу. 686 00:45:05,694 --> 00:45:08,655 Что поделаешь. Случается. 687 00:45:08,655 --> 00:45:11,655 По-моему лучше дать вам отдохнуть. 688 00:45:17,687 --> 00:45:20,687 Утомленный столькими хвалами, пропетыми водным и лесным божествам, 689 00:45:22,333 --> 00:45:24,935 великий человек уснул. 690 00:45:24,935 --> 00:45:27,935 А я осторожно и тактично, как у постели тяжелобольного, 691 00:45:28,410 --> 00:45:31,410 выключила свет. 692 00:45:33,572 --> 00:45:36,572 На следующее утро вышло солнце, надежды вновь 693 00:45:36,896 --> 00:45:39,896 проснулись в душе, и настроение у меня улучшилось. 694 00:45:57,533 --> 00:46:00,533 -Альбертина... -Да. 695 00:46:02,616 --> 00:46:05,616 Поэт колебался, но джентльмен взял верх над спящим. 696 00:46:08,374 --> 00:46:11,374 Альбертина, знаете, на кого вы похожи? 697 00:46:13,128 --> 00:46:16,128 На девушку с картины Мане. 698 00:46:16,581 --> 00:46:19,581 Как же это прекрасно - 699 00:46:20,213 --> 00:46:23,213 быть похожей на шедевр! 700 00:46:23,300 --> 00:46:25,419 И все началось по новой! 701 00:46:25,419 --> 00:46:28,419 Но наш соблазнитель видимо не почерпнул во сне 702 00:46:29,174 --> 00:46:31,890 желаемую силу. 703 00:46:31,890 --> 00:46:34,890 Он много всего напридумывал. 704 00:46:36,369 --> 00:46:39,369 Но в решающий момент... 705 00:46:45,811 --> 00:46:48,415 Извините. 706 00:46:48,415 --> 00:46:51,415 Эта комната плохо отапливается. 707 00:46:51,890 --> 00:46:54,890 Я тут сдохну. 708 00:46:57,172 --> 00:46:58,332 Хотите конфетку? 709 00:46:58,332 --> 00:47:01,332 Нет, спасибо. Я в полном порядке. 710 00:47:14,570 --> 00:47:16,420 -Как смешно! -Да что вы! 711 00:47:16,420 --> 00:47:19,420 Правда смешно. 712 00:47:19,453 --> 00:47:22,372 Знаете, дорогая, благодаря вам я стал 713 00:47:22,372 --> 00:47:25,372 за посление несколько часов намного образованнее. 714 00:47:25,696 --> 00:47:28,696 Например, знаменитое рассуждение Монтеня 715 00:47:29,290 --> 00:47:31,977 о неопределенности любовных побед 716 00:47:31,977 --> 00:47:34,977 оказалось частью жизни мужчины, мне дотоле незнакомой. 717 00:47:35,373 --> 00:47:38,373 И потом... 718 00:47:40,171 --> 00:47:41,650 Наш милый Стендаль... 719 00:47:41,650 --> 00:47:44,650 Темперамент делал его крайне уязвимым к этому... 720 00:47:46,500 --> 00:47:49,500 фиаско, что испытывают самые уверенные в себе мужчины. 721 00:47:54,730 --> 00:47:56,695 Ах, милая Альбертина! 722 00:47:56,695 --> 00:47:59,695 Вы сделали из меня истинного литературоведа. 723 00:48:00,290 --> 00:48:03,290 Как я рада! 724 00:48:03,419 --> 00:48:04,414 Смейтесь, 725 00:48:04,414 --> 00:48:06,217 девочка, смейтесь. 726 00:48:06,217 --> 00:48:07,925 Я знаю, о чем говорю. 727 00:48:07,925 --> 00:48:10,925 Вот, например, знаменитые строки Дидро: 728 00:48:11,059 --> 00:48:12,973 "Со времен первородного греха 729 00:48:12,973 --> 00:48:15,973 мы не можем управлять всеми частями своего тела, 730 00:48:15,974 --> 00:48:17,171 как рукой. 731 00:48:17,171 --> 00:48:20,171 Некоторые хотят, когда сын Адама не хочет, 732 00:48:20,650 --> 00:48:23,650 и не хотят, когда сын Адама был бы не против". 733 00:48:23,822 --> 00:48:26,822 По-моему, очень верно сказано. Вы сделали меня более человечным. 734 00:48:32,612 --> 00:48:35,612 -Вы что, опять? -Что опять? 735 00:48:36,171 --> 00:48:38,496 Действительно - что? 736 00:48:38,496 --> 00:48:40,893 Альбертина... 737 00:48:40,893 --> 00:48:43,812 Вы жертва предрассудка самолюбия. 738 00:48:43,812 --> 00:48:44,973 Я уверен, 739 00:48:44,973 --> 00:48:47,973 что большинство женщин придает этой маленькой делали 740 00:48:48,253 --> 00:48:51,253 гораздо меньше значения, чем вы. 741 00:48:51,412 --> 00:48:54,412 Вспомните хотя бы любовь Элоизы и Абеляра. 742 00:49:01,971 --> 00:49:04,971 Вот тебе, милая Сесиль, рассказ о моих безумных ночах. 743 00:49:05,450 --> 00:49:08,415 Я получила за несколько часов 744 00:49:08,415 --> 00:49:11,365 серьги покойной бабушки и прослушала 745 00:49:11,365 --> 00:49:14,365 лекцию об импотенции на примере французской литературы. 746 00:49:15,499 --> 00:49:18,499 Вот какие опасности подстерегают в Париже девушку в ХХ веке. 747 00:49:20,576 --> 00:49:23,252 Я постаралась рассказать тебе все точно... 748 00:49:23,252 --> 00:49:25,494 Что она пишет? 749 00:49:25,494 --> 00:49:28,494 "Я займусь поисками работы. Хватит развлекаться. 750 00:49:28,576 --> 00:49:31,199 Целую. Привет Филиппу". 751 00:49:31,199 --> 00:49:34,199 Милая, милая Сесиль! 752 00:49:35,720 --> 00:49:37,918 Вот и вы наконец! 753 00:49:37,918 --> 00:49:40,686 Как это мило, что вы позвонили. 754 00:49:40,686 --> 00:49:43,686 Я вам уже раз сто звонил. 755 00:49:44,405 --> 00:49:46,522 Да. 756 00:49:46,522 --> 00:49:49,522 Ну, и как вам отдыхается? 757 00:49:50,805 --> 00:49:53,167 У меня ничего особенного. 758 00:49:53,167 --> 00:49:55,048 Немного Италии, 759 00:49:55,048 --> 00:49:57,288 автографы... 760 00:49:57,288 --> 00:50:00,288 Ну да. Через неделю выйдет. 761 00:50:02,690 --> 00:50:04,292 Милая Сесиль, 762 00:50:04,292 --> 00:50:07,292 я хотел задать вопрос, лишь из симпатии к вам. 763 00:50:07,373 --> 00:50:09,803 У вас есть новости от Альбертины? 764 00:50:09,803 --> 00:50:12,803 Совершенно никаких. А у вас? 765 00:50:12,980 --> 00:50:15,980 Честно говоря, она довольно неотесанная дикарка. 766 00:50:17,096 --> 00:50:19,927 О! 767 00:50:19,927 --> 00:50:22,927 Нет, ничего. Я сказала :"Что?" Я удивлена. 768 00:50:23,850 --> 00:50:26,769 Скажи ему о Дидро и о Стендале. 769 00:50:26,769 --> 00:50:29,769 Может, она просто нормальная? 770 00:50:30,247 --> 00:50:33,247 Я хотел, чтобы вы были в курсе. Она, видно, вообразила невесть что. 771 00:50:35,458 --> 00:50:38,458 Ну что вы! Ваша репутация непоколебима. 772 00:50:41,090 --> 00:50:43,288 Я надеюсь. 773 00:50:43,288 --> 00:50:45,887 Вы знаете, что мы всегда вам рады. 774 00:50:45,887 --> 00:50:48,887 До свидания. 775 00:50:51,180 --> 00:50:52,931 Вот уже 10 лет г-н Марез 776 00:50:52,931 --> 00:50:55,931 считается специалистом в вопросах любви, профессиональным любовником. 777 00:50:58,089 --> 00:51:01,089 Он так красиво говорит о любви! 778 00:51:03,567 --> 00:51:05,451 Почему ты смеешься? 779 00:51:05,451 --> 00:51:08,090 Думаю о "неотесанной дикарке". 780 00:51:08,090 --> 00:51:11,090 Похоже, теперь я могу прослыть нимфоманкой. 781 00:51:11,278 --> 00:51:12,522 Да нет. 782 00:51:12,522 --> 00:51:15,522 Дидье будет молчать, пока будешь молчать ты. 783 00:51:15,801 --> 00:51:18,801 Он живет за счет светского покера и знает его правила. 784 00:51:19,124 --> 00:51:21,598 Кстати, как там Робер-Гишары? 785 00:51:21,598 --> 00:51:24,193 Вернулись все загорелые и отдохнувшие. 786 00:51:24,193 --> 00:51:25,851 Мари-Лора привезла мне 787 00:51:25,851 --> 00:51:28,851 жуткую статуэтку. -Ой-ой-ой! 788 00:51:29,201 --> 00:51:32,201 Будь поосторожнее. Она тебе не просто так ее подарила. 789 00:51:32,597 --> 00:51:35,597 Как все каннибалы она ничего не делает даром. 790 00:51:38,924 --> 00:51:39,923 Что? 791 00:51:39,923 --> 00:51:42,481 Думаю, ты права. 792 00:51:42,481 --> 00:51:45,198 Она попросила воспользоваться моей комнатой 793 00:51:45,198 --> 00:51:47,803 для занятий живописью. 794 00:51:47,803 --> 00:51:50,803 Я очень хорошо это себе представляю. 795 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 "Если бы мне удалось хоть немного побыть в одиночестве! 796 00:51:54,479 --> 00:51:55,843 Наедине с кистями 797 00:51:55,843 --> 00:51:58,001 и палитрой. 798 00:51:58,001 --> 00:52:01,001 Живопись так освежает душу". 799 00:52:02,243 --> 00:52:05,243 Это движение под самой крышей меня так освежают! 800 00:52:06,560 --> 00:52:09,560 Как подумаешь о тщете светской жизни, 801 00:52:09,716 --> 00:52:12,716 например, о жизни бедной Элен Шаламбер... 802 00:52:13,123 --> 00:52:16,123 Надо было выйти замуж за пастуха. 803 00:52:16,677 --> 00:52:19,559 Милая Аркадия... 804 00:52:19,559 --> 00:52:22,559 Обидно портить прекрасный ковер стоимостью в 87 000 франков, 805 00:52:23,919 --> 00:52:26,919 чтобы поверили, что я рисую. 806 00:52:27,477 --> 00:52:30,477 Вот черт! Опять опоздаю в газету. 807 00:52:31,075 --> 00:52:33,761 Люди рассказывают мне разные забавные вещи, 808 00:52:33,761 --> 00:52:36,759 и если это нравится гравреду, мне платят. 809 00:52:36,759 --> 00:52:39,759 А если не нравится или об этом уже писали... все занятие. 810 00:52:40,596 --> 00:52:43,596 И потом, там ты не наделаешь глупостей. 811 00:52:45,642 --> 00:52:48,642 "Провинциалка" Дидье Марез 812 00:52:52,351 --> 00:52:53,320 Дай почитать. 813 00:52:53,320 --> 00:52:56,320 -Она выйдет со дня на день. -Ну пожалуйста! 814 00:52:56,477 --> 00:52:59,436 Мыс ним в ссоре, но я все равно хочу прочесть. 815 00:52:59,436 --> 00:53:01,799 Я уверена, что меня это позабавит. 816 00:53:01,799 --> 00:53:03,645 Хотелось бы верить. 817 00:53:03,645 --> 00:53:06,645 -А что? Это не забавно? -Еще как забавно. 818 00:53:07,514 --> 00:53:10,514 Провинциалка 819 00:53:12,214 --> 00:53:14,978 Новый роман Мареза в издательстве "Жюльяр" - 820 00:53:14,978 --> 00:53:16,974 это всегда событие. 821 00:53:16,974 --> 00:53:19,532 Дидье Мареза сравнивают с Монтерланом. 822 00:53:19,532 --> 00:53:22,532 Его предыдущий роман назывался "Орел и студент". 823 00:53:23,207 --> 00:53:25,618 Новый роман называется "Провинциалка". 824 00:53:25,618 --> 00:53:28,618 Так кто эта провинциалка? 825 00:53:28,734 --> 00:53:31,335 Я хотел рассказать историю 826 00:53:31,335 --> 00:53:34,335 псевдоразвратной женщины, приехавшей завоевывать Париж. 827 00:53:36,137 --> 00:53:38,451 Она влюбляется в блестящего мужчину. 828 00:53:38,451 --> 00:53:41,451 В вас? 829 00:53:42,847 --> 00:53:45,847 В конце концов она кончает с собой, осознав, что ее мечта 830 00:53:46,768 --> 00:53:48,207 никогда не сбудется. 831 00:53:48,207 --> 00:53:49,970 Это роман о мечтах. 832 00:53:49,970 --> 00:53:52,767 Это автобиографический роман? 833 00:53:52,767 --> 00:53:55,767 Все романы в какой-то мере автобиографичны. 834 00:53:58,885 --> 00:54:00,491 Мой герой - это не я. 835 00:54:00,491 --> 00:54:03,491 Со времен Рембо герой всегда не "ты". 836 00:54:04,452 --> 00:54:07,452 А моя героиня, моя провинциалка, 837 00:54:08,728 --> 00:54:11,648 похожа на одну знакомую мне женщину. 838 00:54:11,648 --> 00:54:14,247 Вы только это и можете описывать? 839 00:54:14,247 --> 00:54:17,247 Я описываю ту среду, которая мне лучше всего знакома. 840 00:54:18,490 --> 00:54:21,490 Ваша героиня не хочет видеть в Париже ничего другого. 841 00:54:21,845 --> 00:54:24,845 Эта провинциалка надеется раскрыть свои таланты, 842 00:54:24,883 --> 00:54:27,883 завоевав внимание 300 самых влиятельных парижан. 843 00:54:27,890 --> 00:54:28,933 Именно. 844 00:54:28,933 --> 00:54:31,881 Вы очень верно поняли мою героиню. 845 00:54:31,881 --> 00:54:34,881 Она похожа на Растиньяка в юбке. 846 00:54:35,376 --> 00:54:38,376 В некоторых главах она эту юбку снимает. 847 00:54:39,567 --> 00:54:42,567 В ваших книгах большая роль отведена чувственности. 848 00:54:43,603 --> 00:54:46,096 Почему? 849 00:54:46,096 --> 00:54:48,647 Для меня чувственность крайне важна. 850 00:54:48,647 --> 00:54:51,647 Любовь - это основа жизни. Вы не согласны? 851 00:54:53,454 --> 00:54:56,454 Я задаю вопросы, а не отвечаю на них. 852 00:54:57,128 --> 00:55:00,128 Вы не можете написать книгу без единой откровенной сцены? 853 00:55:01,605 --> 00:55:04,605 Нет, так как откровенные сцены - это часть нашей жизни. 854 00:55:05,697 --> 00:55:08,697 Алло! 855 00:55:08,930 --> 00:55:11,290 Да, это я. 856 00:55:11,290 --> 00:55:14,290 Нет, нет, нет. Ты мне не помешала. 857 00:55:16,930 --> 00:55:19,930 Да. Я ведь тебя предупреждала. 858 00:55:23,530 --> 00:55:26,530 Да? 859 00:55:26,809 --> 00:55:29,809 Честно говоря, такого я не ожидала. 860 00:55:32,089 --> 00:55:34,172 Слушай, успокойся. 861 00:55:34,172 --> 00:55:37,172 Я тебе завтра позвоню. Сейчас не могу говорить. 862 00:55:39,252 --> 00:55:41,889 Обещаю. До свидания. 863 00:55:41,889 --> 00:55:44,448 Итак, новая книга Дидье Мареза 864 00:55:44,448 --> 00:55:47,325 выйдет в издательстве "Жюльяр"... 865 00:55:47,325 --> 00:55:49,776 -Альбертина? -Да. 866 00:55:49,776 --> 00:55:52,776 Недовольна? 867 00:55:54,135 --> 00:55:55,567 Не очень. 868 00:55:55,567 --> 00:55:58,567 Альбертина нашла у себя вашу пуговицу. 869 00:55:59,406 --> 00:56:02,406 Это ее не очень порадовало. 870 00:56:02,410 --> 00:56:05,257 Да. 871 00:56:05,257 --> 00:56:08,257 И зачем я поехал на Капри? Вот же глупость. 872 00:56:08,649 --> 00:56:11,649 Встретился там с Мари-Лорой. Мы возобновили отношения. 873 00:56:12,044 --> 00:56:15,044 Печальная история, от которой было никуда ни деться, 874 00:56:15,857 --> 00:56:18,857 и которой я положил конец. 875 00:56:19,129 --> 00:56:21,091 Недавно? 876 00:56:21,091 --> 00:56:23,483 Только сегодня. 877 00:56:23,483 --> 00:56:25,130 Отлично. 878 00:56:25,130 --> 00:56:28,130 Сливовую настойку, малиновую или чего послаще? 879 00:56:28,370 --> 00:56:31,370 Малиновую. 880 00:56:32,207 --> 00:56:35,207 Знаете, а мой роман хотят выдвинуть на премию "Фемина". 881 00:56:35,892 --> 00:56:38,892 Я намерен использовать свой шарм, чтобы очаровать дам - членов жюри. 882 00:56:40,448 --> 00:56:43,166 Хватит разбрасываться на пустые страсти. 883 00:56:43,166 --> 00:56:45,766 Я прежде всего писатель. 884 00:56:45,766 --> 00:56:48,174 Кстати, вот письмо, 885 00:56:48,174 --> 00:56:50,843 с котрого я снял копию 886 00:56:50,843 --> 00:56:53,843 исключительно для вас. 887 00:56:54,172 --> 00:56:55,689 "Дорогая Мари-Лора..." 888 00:56:55,689 --> 00:56:58,330 Г-н Марез, вы же хам! 889 00:56:58,330 --> 00:57:00,887 Но поскольку писатель должен оправдывать 890 00:57:00,887 --> 00:57:03,887 свое хамство литературными подвигами, я вас слушаю. Итак... 891 00:57:04,847 --> 00:57:06,369 Итак... 892 00:57:06,369 --> 00:57:09,207 "Дорогая Мари-Лора..." 893 00:57:09,207 --> 00:57:12,207 Как он мог написать такое мне, мне, которая все для него сделала! 894 00:57:14,416 --> 00:57:17,416 Надо быть чудовищем, выродком! 895 00:57:18,329 --> 00:57:20,286 Я хотела бы умереть. 896 00:57:20,286 --> 00:57:23,286 Слышите, доктор? Умереть! 897 00:57:24,569 --> 00:57:27,569 Дайте мне что-нибудь, доктор. Никто этого не узнает. 898 00:57:28,056 --> 00:57:31,056 И пусть все кончится, пусть кончатся мои страдания! 899 00:57:31,247 --> 00:57:34,247 Ведь загнанных лошадей пристреливают! 900 00:57:34,495 --> 00:57:37,495 Доктор, что я могу принять? 901 00:57:38,365 --> 00:57:40,928 Ложку пхенергана утром и вечером 902 00:57:40,928 --> 00:57:43,055 и 2 свечки перед сном. 903 00:57:43,055 --> 00:57:45,968 Нет! Я не хочу принимать успокоительные. 904 00:57:45,968 --> 00:57:48,730 Сделайте мне укол. 905 00:57:48,730 --> 00:57:51,730 Последний укол, как страдающему животному. 906 00:57:54,052 --> 00:57:57,052 Доктор Белен в Мезон-Альфоре. 907 00:57:57,607 --> 00:57:59,610 Что вы сказали? 908 00:57:59,610 --> 00:58:02,446 Я вам дал адрес ветеринара. 909 00:58:02,446 --> 00:58:05,446 Никто не хочет меня понять! 910 00:58:06,411 --> 00:58:09,367 Все вы чудовища. 911 00:58:09,367 --> 00:58:12,367 Да. 912 00:58:12,649 --> 00:58:15,649 -Мадам звонила? -Да. 913 00:58:16,136 --> 00:58:19,136 Держите. Милочка, я наведаюсь к вам завтра. 914 00:58:19,808 --> 00:58:22,646 Завтра я умру. 915 00:58:22,646 --> 00:58:24,650 Не надо, я знаю дорогу. 916 00:58:24,650 --> 00:58:27,650 -Мадам будет ужинать? -Есть? Как же я могу есть? 917 00:58:28,529 --> 00:58:31,529 -Овощной бульон и фрукты. -Я ничего не хочу. 918 00:58:31,967 --> 00:58:34,445 Особенно бульона. 919 00:58:34,445 --> 00:58:37,133 -Габриель... -Да, мадам? 920 00:58:37,133 --> 00:58:40,133 Может, жареного мяса. И чего-нибудь еще. Мне наплевать. 921 00:58:40,605 --> 00:58:41,686 Да, мадам. 922 00:58:41,686 --> 00:58:43,040 Габриель? 923 00:58:43,040 --> 00:58:44,329 Мадам? 924 00:58:44,329 --> 00:58:47,329 -Мясо без соли. -Хорошо, мадам. 925 00:58:59,685 --> 00:59:01,362 Это вы? 926 00:59:01,362 --> 00:59:02,332 Добрый вечер. 927 00:59:02,332 --> 00:59:04,330 Добрый вечер. Кто-то заболел? 928 00:59:04,330 --> 00:59:06,931 Мари-Лора. Она в расстройстве. 929 00:59:06,931 --> 00:59:09,931 Оплакивает опавшие листья. 930 00:59:09,969 --> 00:59:12,969 А с вами точно что-то не то. У вас вид какой-то помятый. 931 00:59:13,488 --> 00:59:16,488 Зайдите ко мне как-нибудь. 932 00:59:18,851 --> 00:59:21,528 Раз вы здесь, пойдемте со мной. 933 00:59:21,528 --> 00:59:24,528 И сразу все решим. 934 00:59:24,852 --> 00:59:27,850 Подсчет кровяных телец, давление, рентген... 935 00:59:27,850 --> 00:59:30,850 Лучше быть уверенным, что чего-то нет. 936 00:59:45,167 --> 00:59:48,167 Это нервы, деточка. Всего лишь нервы. 937 00:59:48,728 --> 00:59:51,728 Для начала - не курить и не пить. 938 01:00:04,412 --> 01:00:07,412 -Вы ужинали? -Нет, я не голодна. 939 01:00:07,607 --> 01:00:10,571 Я тоже. 940 01:00:10,571 --> 01:00:13,571 Каждое утро будете принимать витамин С, 2 таблетки 941 01:00:16,445 --> 01:00:19,445 и ампулу актифоса в небольшом количестве сладкой воды. 942 01:00:23,176 --> 01:00:25,050 Может, поужинаем вместе? 943 01:00:25,050 --> 01:00:28,050 И немного кальция. Вот и все. 944 01:00:28,930 --> 01:00:31,930 Вот так. 945 01:00:35,487 --> 01:00:38,326 В "Тур д'Аржан" хотите? 946 01:00:38,326 --> 01:00:39,931 Если меня это развеет... 947 01:00:39,931 --> 01:00:41,848 Еще как. 948 01:00:41,848 --> 01:00:44,450 Пользуйтесь сегодня - фуа-гра, утка и т.д. 949 01:00:44,450 --> 01:00:46,450 А с завтрашнего дня - на диету. 950 01:00:46,450 --> 01:00:49,450 Я вас вылечу. Вот увидите. 951 01:00:50,604 --> 01:00:53,604 Ну вот, уже порозовели. 952 01:01:01,417 --> 01:01:04,417 Знаете, что мы сделаем после ужина? 953 01:01:04,650 --> 01:01:07,208 Мы отправимся танцевать. 954 01:01:07,208 --> 01:01:10,208 Я не знаю ни одного модного места. А вы? 955 01:01:10,407 --> 01:01:11,486 Знаю некоторые. 956 01:01:11,486 --> 01:01:13,769 Вас туда этот евнух водил? 957 01:01:13,769 --> 01:01:16,769 Какой евнух? Ах, да. Он и кое-кто из друзей. 958 01:01:17,370 --> 01:01:19,048 Алло, "Тур д'Аржан"? 959 01:01:19,048 --> 01:01:22,048 Я хочу забронировать столик. 960 01:01:22,127 --> 01:01:24,731 На двоих. 961 01:01:24,731 --> 01:01:26,648 Доктор Шаламбер. 962 01:01:26,648 --> 01:01:29,648 Да, спасибо. 963 01:01:30,847 --> 01:01:32,850 Вы не против, если мы по дороге 964 01:01:32,850 --> 01:01:34,893 заедем к пациенту? На минутку. 965 01:01:34,893 --> 01:01:37,240 Конечно. Я могу причесаться? 966 01:01:37,240 --> 01:01:40,240 Пожалуйста. 967 01:01:41,212 --> 01:01:44,212 Спокойно занимайтесь этим здесь, это лучше, 968 01:01:44,286 --> 01:01:46,727 чем в машине. 969 01:01:46,727 --> 01:01:49,727 Гостиная напротив. Тут есть все, что вам надо. 970 01:01:51,091 --> 01:01:53,850 -Я вернусь через четверть часа. -Хорошо. 971 01:01:53,850 --> 01:01:56,850 До скорого. 972 01:02:26,730 --> 01:02:29,730 Алло! 973 01:02:38,419 --> 01:02:39,896 Алло! 974 01:02:39,896 --> 01:02:42,736 Нет, доктора нет. 975 01:02:42,736 --> 01:02:45,736 Нет, я не его ассистентка. 976 01:02:46,177 --> 01:02:49,177 Как горничная? Нет, я не горничная. 977 01:02:49,896 --> 01:02:52,375 И не г-жа Шаламбер. 978 01:02:52,375 --> 01:02:53,948 Передайте, что хотите. 979 01:02:53,948 --> 01:02:56,948 Доктор вернется через четверть часа. 980 01:02:57,700 --> 01:03:00,700 "Г-н Гимар... 981 01:03:01,290 --> 01:03:04,290 Одеон, 0514". 982 01:03:04,829 --> 01:03:07,829 Все. Пожалуйста. 983 01:03:15,584 --> 01:03:17,220 Алло! 984 01:03:17,220 --> 01:03:20,220 Нет, профессора нет. Но я его ассистентка. 985 01:03:21,859 --> 01:03:24,859 Кто его спрашивает? 986 01:03:25,499 --> 01:03:28,499 Да? 987 01:03:29,861 --> 01:03:32,860 Ну, не знаю... 988 01:03:32,860 --> 01:03:35,860 Удвойте дозу. 989 01:03:36,177 --> 01:03:38,142 Вот так. 990 01:03:38,142 --> 01:03:41,142 Спокойной ночи. 991 01:04:46,860 --> 01:04:48,253 Алло! 992 01:04:48,253 --> 01:04:51,253 Я ассистентка... 993 01:04:55,900 --> 01:04:58,664 Главное, не извиняйтесь. 994 01:04:58,664 --> 01:05:01,664 Это просто неслыханно. 995 01:05:02,174 --> 01:05:03,142 Вот именно. 996 01:05:03,142 --> 01:05:05,419 Я запомню ваши четверть часа. 997 01:05:05,419 --> 01:05:08,419 Нам всегда надо лишь четверть часа, но им надо больше. 998 01:05:09,299 --> 01:05:12,299 Иначе они решат, что мы к ним невнимательны. 999 01:05:12,497 --> 01:05:14,937 Приходится разговаривать, объяснять, 1000 01:05:14,937 --> 01:05:17,459 обсуждать их случай. 1001 01:05:17,459 --> 01:05:20,459 Уникальный, естественно. Они как дети! 1002 01:05:25,138 --> 01:05:28,138 А пока ты разговариваешь, тебе звонят из больницы. 1003 01:05:28,659 --> 01:05:31,659 И так каждый день. 1004 01:05:32,545 --> 01:05:34,776 У вас грустный вид. 1005 01:05:34,776 --> 01:05:37,495 Не грустный, а усталый. 1006 01:05:37,495 --> 01:05:40,254 Грусть, милая - это роскошь. 1007 01:05:40,254 --> 01:05:43,254 Прошу простить, но у меня даже нет сил вас проводить. 1008 01:05:44,107 --> 01:05:47,107 Я вызову вам такси. Сердитесь? 1009 01:05:49,778 --> 01:05:52,183 Вы ляжете, не евши? 1010 01:05:52,183 --> 01:05:55,183 Не знаю. Может, банку сардин открою. 1011 01:05:55,859 --> 01:05:57,542 Моя жена уехала. 1012 01:05:57,542 --> 01:06:00,179 Но это, кстати, ничего бы не изменило. 1013 01:06:00,179 --> 01:06:02,738 А кухарку я отпустил. 1014 01:06:02,738 --> 01:06:05,738 Будь я как вы, пошел бы, поел в городе. 1015 01:06:06,543 --> 01:06:09,179 Алло! Алло! 1016 01:06:09,179 --> 01:06:12,179 -Алло! Радио-такси? -Ладно, пожарю вам яичницу. 1017 01:06:13,974 --> 01:06:15,908 Отличная мысль! 1018 01:06:15,908 --> 01:06:18,908 Давно пора, чтобы за мной ухаживали больные. 1019 01:06:30,135 --> 01:06:33,135 Милая моя, вы королева яичницы. 1020 01:06:34,298 --> 01:06:37,261 -Вам бы замуж. -Я только развелась. 1021 01:06:37,261 --> 01:06:38,900 Браво! 1022 01:06:38,900 --> 01:06:41,900 Немного бордо? Нет. 1023 01:06:42,332 --> 01:06:45,332 Мне стало немного лучше. 1024 01:06:46,465 --> 01:06:49,465 Я бы на месте вашего мужа вас не отпустил бы. 1025 01:06:50,903 --> 01:06:53,903 Чем болен этот болван? Диабетом? 1026 01:06:57,135 --> 01:06:59,102 Так. 1027 01:06:59,102 --> 01:07:02,102 После ресторана я вам обещал танцы. Пошли. 1028 01:07:10,537 --> 01:07:13,136 Тут пластинок полон дом. 1029 01:07:13,136 --> 01:07:15,905 Выбирайте любую. 1030 01:07:15,905 --> 01:07:18,905 Там, под книгами. 1031 01:07:27,414 --> 01:07:29,988 В таких заведениях подают виски, да? 1032 01:07:29,988 --> 01:07:31,379 Обычно, да. 1033 01:07:31,379 --> 01:07:33,899 Наверно, вы прекрасно танцуете. 1034 01:07:33,899 --> 01:07:36,899 А я умею лишь топтаться под музыку. 1035 01:07:38,178 --> 01:07:40,016 Танцы - это лишь тисканье. 1036 01:07:40,016 --> 01:07:43,016 А что ты делаешь ногами роли не играет. 1037 01:07:43,020 --> 01:07:46,020 Это вы так думаете. 1038 01:07:48,621 --> 01:07:51,495 Так. Значит, потанцуем. 1039 01:07:51,495 --> 01:07:54,139 Сменимпластинку. 1040 01:07:54,139 --> 01:07:57,139 В такое время мы бы пили по последнему стаканчику. 1041 01:07:58,030 --> 01:08:00,539 Приглушенный свет, игривые темы... 1042 01:08:00,539 --> 01:08:02,097 Только не это. 1043 01:08:02,097 --> 01:08:04,701 Мы говорили бы о вашей душе, о психике... 1044 01:08:04,701 --> 01:08:06,739 Неважно. Это все слова, 1045 01:08:06,739 --> 01:08:09,340 а цель у них одна. -Да? 1046 01:08:09,340 --> 01:08:10,740 Какая? 1047 01:08:10,740 --> 01:08:13,340 У меня завтра в 8 утра операция. 1048 01:08:13,340 --> 01:08:16,340 Вам не кажется, что мы теряем время? 1049 01:08:16,576 --> 01:08:19,541 Но что вы делаете? Но... 1050 01:08:19,541 --> 01:08:22,097 Но... Но доктор... 1051 01:08:22,097 --> 01:08:25,097 Называйте меня Андре и раздевайтесь. 1052 01:08:25,980 --> 01:08:27,855 Но доктор... 1053 01:08:27,855 --> 01:08:29,542 Но Андре... 1054 01:08:29,542 --> 01:08:32,255 Что "но"? Нет никаких "но". 1055 01:08:32,255 --> 01:08:35,255 Ты молодая, красивая, пухленькая, здоровая. 1056 01:08:35,779 --> 01:08:37,933 Знала бы ты, как это приятно... 1057 01:08:37,933 --> 01:08:39,305 Что? 1058 01:08:39,305 --> 01:08:42,305 Встретить здорового человека. 1059 01:08:45,819 --> 01:08:48,819 Самое приятное - узнать, что ты здорова. 1060 01:08:49,575 --> 01:08:52,575 Мне всю ночь пришлось выслушивать похвалу моему здоровью. 1061 01:08:54,541 --> 01:08:55,900 Хотя нет. 1062 01:08:55,900 --> 01:08:58,900 В 6 утра мой Казанова умчался в свою больницу, 1063 01:08:58,977 --> 01:09:01,977 галантно затолкнув меня в такси. 1064 01:09:02,335 --> 01:09:05,335 Ты была права. Это дикая сила. 1065 01:09:05,422 --> 01:09:08,422 Если я правильно поняла, Дидье умер, да здравствует Андре. 1066 01:09:11,584 --> 01:09:14,584 Мне нравится, как ты перекинулась с поэта на гусара. 1067 01:09:14,979 --> 01:09:17,735 Андре невероятно властный человек 1068 01:09:17,735 --> 01:09:20,465 Утром он мне сказал: "До вечера". 1069 01:09:20,465 --> 01:09:23,465 Это стало началом адского путешествия. 1070 01:09:23,820 --> 01:09:26,820 Я познакомилась с гостиницей "Университетская", 1071 01:09:27,296 --> 01:09:30,296 так как она находилась напротив медицинского факультета, 1072 01:09:31,829 --> 01:09:33,700 с гостиницей "Три горы", 1073 01:09:33,700 --> 01:09:36,700 потому что она была напротив американского госпиталя, 1074 01:09:37,897 --> 01:09:40,897 с гостиницей "Сен-Луи" - она была рядом с одноименной больницей, 1075 01:09:42,780 --> 01:09:45,780 с гостиницей "Пакс", 1076 01:09:45,780 --> 01:09:48,780 потому что она была рядом с больницей Ларибуазьер. 1077 01:09:50,900 --> 01:09:53,900 Я не говорю о количестве кофе и сока, которые мне пришлось 1078 01:09:54,616 --> 01:09:57,616 поглотить в ожидании моего кавалера. 1079 01:09:59,417 --> 01:10:01,938 Время его было очень дорого, поэтому 1080 01:10:01,938 --> 01:10:04,938 напитки должны были быть выпиты и оплачены к тому 1081 01:10:05,176 --> 01:10:08,176 моменту, как он сиозволял явиться. 1082 01:10:13,617 --> 01:10:16,617 Надо отдать Андре должное. Он человек современный. 1083 01:10:16,860 --> 01:10:19,860 Я у него бегала не по свистку, а по автомобильному гудку. 1084 01:10:33,056 --> 01:10:36,056 В прошлую среду был день гостиницы "Бижу". 1085 01:10:36,579 --> 01:10:39,579 Рабыня решила взбунтоваться. 1086 01:10:40,815 --> 01:10:43,421 В гостиницу "Бижу" пойдешь без меня. 1087 01:10:43,421 --> 01:10:45,217 Мне надоело раздеваться 1088 01:10:45,217 --> 01:10:47,696 за 5 минут, потому что какой-то маршал 1089 01:10:47,696 --> 01:10:50,455 плохо переварил кашку, а у академика жар. 1090 01:10:50,455 --> 01:10:53,455 Что за глупая сцена! Все на нас смотрят. 1091 01:10:54,546 --> 01:10:57,546 Хочешь меня ругать, делай это наверху. 1092 01:10:58,222 --> 01:11:01,177 Нет! Знаю я, что тебе надо. 1093 01:11:01,177 --> 01:11:04,177 Мадам считает себя неотразимой! Это просто смешно. 1094 01:11:05,180 --> 01:11:06,819 Можно же поговорить... 1095 01:11:06,819 --> 01:11:09,819 Ладно, ладно. 1096 01:11:34,546 --> 01:11:37,222 Ты неблагодарная! Да! 1097 01:11:37,222 --> 01:11:39,417 Чего мне стоит встречаться с тобой! 1098 01:11:39,417 --> 01:11:42,417 Я еду через весь Париж вместо того, чтобы работать! 1099 01:11:42,742 --> 01:11:45,533 Сейчас я должен быть в Научном обществе! 1100 01:11:45,533 --> 01:11:48,533 Вот и поезжай в свое Научное общество! 1101 01:11:49,386 --> 01:11:52,386 И чего ты ждешь? 1102 01:11:52,659 --> 01:11:55,659 Такой подлости я никогда не видел! 1103 01:11:56,102 --> 01:11:57,658 Извращение какое-то! 1104 01:11:57,658 --> 01:11:59,660 Это не подлость а самолюбие. 1105 01:11:59,660 --> 01:12:02,660 Ты обращаешься со мной, как будто я первая встречная. 1106 01:12:03,217 --> 01:12:06,217 Встречаешься только ради этого. Это унизительно. 1107 01:12:06,220 --> 01:12:07,695 Унизительно... 1108 01:12:07,695 --> 01:12:10,695 Мне так хочется провести с тобой целый день, 1109 01:12:10,897 --> 01:12:13,897 почувствовать что я тебе хоть немного интересна. 1110 01:12:14,626 --> 01:12:17,626 Я постараюсь освободиться на следующие выходные. 1111 01:12:17,860 --> 01:12:20,860 Обещаю. 1112 01:12:20,975 --> 01:12:23,975 Знаешь аббатство Рошефон? Осенью там замечательно. 1113 01:12:24,663 --> 01:12:27,663 Хотелось бы тебе верить. А пока можешь завязывать галстук. 1114 01:12:32,179 --> 01:12:34,219 Вот как? 1115 01:12:34,219 --> 01:12:37,219 Ладно. Если ты так решила... Надеюсь, ты подумала. 1116 01:12:42,337 --> 01:12:45,142 Отлично. 1117 01:12:45,142 --> 01:12:48,142 Могла бы выбрать более элегантный способ расстаться. 1118 01:12:50,254 --> 01:12:53,254 Не понимаю, чего ради ты меня сюда затащила. 1119 01:12:56,335 --> 01:12:59,335 Мадам надеялась, что я буду валяться у нее в ногах. 1120 01:12:59,650 --> 01:13:02,650 Как бы не так. 1121 01:13:07,467 --> 01:13:10,467 Оставляю вас с вашими гормонально-кишечными проблемами. 1122 01:13:26,584 --> 01:13:28,579 Ты надо мной издеваешься? 1123 01:13:28,579 --> 01:13:31,579 Ухожу - молчишь. Возвращаюсь - воспринимаешь это как должное. 1124 01:13:32,415 --> 01:13:35,415 Могла бы хотя бы извиниться. 1125 01:13:36,015 --> 01:13:39,015 Что значит "гормонально-кишечные проблемы"? 1126 01:13:41,191 --> 01:13:44,191 Это значит, что мы малышка, за которой нужен уход. 1127 01:13:49,383 --> 01:13:52,383 Ну вот, что я говорила. Ты только об этом и думаешь. 1128 01:13:53,140 --> 01:13:54,713 Хватит ребячиться. 1129 01:13:54,713 --> 01:13:57,713 Меня в 18:00 ждут в Научном обществе. 1130 01:14:07,264 --> 01:14:09,862 В 18:00 он был в Научном обществе. 1131 01:14:09,862 --> 01:14:12,862 А в выходные председательствовал в каком-то жюри. 1132 01:14:12,952 --> 01:14:14,225 Так и живем. 1133 01:14:14,225 --> 01:14:17,225 И поскольку гостиницы не такие уж комфортабельные, 1134 01:14:17,505 --> 01:14:20,505 и вода там холоднее, чем мы думаем, 1135 01:14:20,746 --> 01:14:23,222 ты подхватила воспаление легких. 1136 01:14:23,222 --> 01:14:25,187 Мне не повезло. 1137 01:14:25,187 --> 01:14:28,187 Он предложил мне поехать с ним в Эдинбург на какой-то конгресс. 1138 01:14:29,464 --> 01:14:32,464 Еще пара бронхитов, и ты начнешь жалеть о Дидье. 1139 01:14:32,466 --> 01:14:35,139 Нет. Но я уже начинаю жалеть о Жаке. 1140 01:14:35,139 --> 01:14:38,139 Если уж подчиняться тирану, то пусть хоть законному. 1141 01:14:38,299 --> 01:14:40,888 Если честно, кроме горячих ванн... 1142 01:14:40,888 --> 01:14:43,656 Ты их променяла на холодный душ. 1143 01:14:43,656 --> 01:14:46,656 Знаешь что? Собирай вещи и переезжай ко мне. 1144 01:14:47,691 --> 01:14:50,691 Никто не узнает, где ты, и никакого Шаламбера не будет. 1145 01:14:51,211 --> 01:14:54,211 От Монфор-л'Амори до Эдинбурга - 1 000 км. 1146 01:14:54,654 --> 01:14:57,654 Тебе там будет очень хорошо. 1147 01:15:15,418 --> 01:15:18,418 Меня задержал издатель, да еще из Монако. 1148 01:15:19,291 --> 01:15:21,896 Он позволяет себе быть таким грубым, 1149 01:15:21,896 --> 01:15:24,896 как будто он сам пишет те романы, которые издает. 1150 01:15:25,093 --> 01:15:28,093 Это сладости для ваших малышей. У вас их по-прежнему только двое? 1151 01:15:29,096 --> 01:15:32,096 Что поделаешь! Мой муж так редко бывает дома. 1152 01:15:32,096 --> 01:15:35,096 А я ждала какой-нибудь бульварной реплики. 1153 01:15:35,375 --> 01:15:38,375 Добреете, мой друг. 1154 01:15:39,534 --> 01:15:42,534 Вот это да! Наша милая Альбертина! 1155 01:15:43,012 --> 01:15:45,420 Я узнал, что вы больны. 1156 01:15:45,420 --> 01:15:48,094 У меня даже спросили, как вы там. 1157 01:15:48,094 --> 01:15:51,094 Угадайте, кто? Ваш врач. 1158 01:15:52,014 --> 01:15:55,014 Он думал, что вы у меня. Что за странная мысль... 1159 01:15:56,742 --> 01:15:59,742 Пойдемте, присядем. 1160 01:16:00,015 --> 01:16:01,141 Чай? Виски? 1161 01:16:01,141 --> 01:16:03,732 Ничего. Кроме вас обеих. 1162 01:16:03,732 --> 01:16:06,501 Во избежание недоразумений, хочу сказать... 1163 01:16:06,501 --> 01:16:09,371 -Налить тебе чаю? -Да, пожалуйста. 1164 01:16:09,371 --> 01:16:10,616 Тогда и мне тоже. 1165 01:16:10,616 --> 01:16:12,174 Розина! 1166 01:16:12,174 --> 01:16:13,137 Да, мадам? 1167 01:16:13,137 --> 01:16:14,857 Чаю с молоком и лимоном. 1168 01:16:14,857 --> 01:16:17,857 Хорошо. 1169 01:16:23,895 --> 01:16:26,895 Альбертина, у вас интеллигентные ноги. 1170 01:16:27,251 --> 01:16:30,251 И приношу к ним свои почтительные извинения. 1171 01:16:30,414 --> 01:16:33,132 Нет. Мне это важно. 1172 01:16:33,132 --> 01:16:35,693 Я признаю свои ошибки. Я поступил гнусно. 1173 01:16:35,693 --> 01:16:38,090 Хуже - неэлегантно. 1174 01:16:38,090 --> 01:16:41,090 И поскольку всякое дурное дело заслуживает вознаграждение, 1175 01:16:41,860 --> 01:16:44,452 благодаря вам я получил премию "Фемина". 1176 01:16:44,452 --> 01:16:46,942 Мне следовало бы этим гордиться? 1177 01:16:46,942 --> 01:16:48,254 Нет. 1178 01:16:48,254 --> 01:16:51,254 Не усугубляйте мое положение. Я страшно на себя сердит. 1179 01:16:53,452 --> 01:16:54,903 Что? 1180 01:16:54,903 --> 01:16:57,535 Дидье Марез в ссоре с Дидье Марезом? 1181 01:16:57,535 --> 01:16:58,940 Это что-то новенькое. 1182 01:16:58,940 --> 01:17:01,854 Если вы обе против меня... 1183 01:17:01,854 --> 01:17:04,854 Я ни за, ни против. Вы для меня просто не существуете. 1184 01:17:05,452 --> 01:17:06,418 Но... 1185 01:17:06,418 --> 01:17:08,892 И прошу вас больше со мной не говорить. 1186 01:17:08,892 --> 01:17:11,892 Но если Дидье не сможет говорить, мы его потеряем! 1187 01:17:13,300 --> 01:17:16,300 Причиной этой неоклассической трагедии стала оторвавшаяся пуговица. 1188 01:17:17,493 --> 01:17:20,135 Найденная в моей комнате, на моей постели. 1189 01:17:20,135 --> 01:17:22,736 Давай сменим тему. Мне уже плохо. 1190 01:17:22,736 --> 01:17:25,087 -Но у вас такой доктор... -Что? 1191 01:17:25,087 --> 01:17:27,264 Нет, дети мои. Довольно! 1192 01:17:27,264 --> 01:17:30,256 Альбертина, ты была остроумной женщиной. 1193 01:17:30,256 --> 01:17:32,135 А вы - умный мужчиной. 1194 01:17:32,135 --> 01:17:34,251 Более того! 1195 01:17:34,251 --> 01:17:36,774 Самым одаренным в своем поколении. 1196 01:17:36,774 --> 01:17:39,774 Так прекратите же язвить и жаловаться! 1197 01:17:41,170 --> 01:17:42,901 Спасибо, Розина. 1198 01:17:42,901 --> 01:17:45,901 Пуговицу же можно пришить. Что, собственно, произошло? 1199 01:17:46,693 --> 01:17:48,379 Дидье поехал на Капри. 1200 01:17:48,379 --> 01:17:51,379 И по воле случая там же оказалась Мари-Лора. 1201 01:17:52,693 --> 01:17:54,893 Возвращение в Париж, сцена разрыва. 1202 01:17:54,893 --> 01:17:57,893 Так получилось, что она произошла в твоей комнате. 1203 01:17:59,103 --> 01:18:02,103 Ты в депрессии. Идешь к врачу. 1204 01:18:03,216 --> 01:18:06,014 Ты вылечилась, врач тебе больше не нужен. 1205 01:18:06,014 --> 01:18:08,016 Дидье ушел. Он свободен. 1206 01:18:08,016 --> 01:18:09,694 Помиритесь. 1207 01:18:09,694 --> 01:18:12,335 Облегчите мне жизнь. 1208 01:18:12,335 --> 01:18:15,101 Я так устала от роли судьи. 1209 01:18:15,101 --> 01:18:18,101 -Но в моей постели... -Снова здорово. 1210 01:18:19,653 --> 01:18:22,653 Милая, сколько же времени тебе придется провести в Париже, 1211 01:18:23,334 --> 01:18:25,062 чтобы наконец его понять? 1212 01:18:25,062 --> 01:18:28,062 Дидье и Мари-Лора давно уже перешли на тот этап, 1213 01:18:28,738 --> 01:18:31,738 когда спят не с кем-то, а против кого-то, 1214 01:18:33,654 --> 01:18:36,654 вопреки кому-то или в пользу кого-то... 1215 01:18:38,334 --> 01:18:41,101 В данном случае против г-жи Шаламбер. 1216 01:18:41,101 --> 01:18:43,053 Эта Клеопатра осмелилась 1217 01:18:43,053 --> 01:18:45,541 утверждать, что я сгораю от любви к ней. 1218 01:18:45,541 --> 01:18:48,541 Поэтому я решил ее проучить, с ее лучшей подругой. 1219 01:18:49,493 --> 01:18:52,054 И желая принести горе его жене, 1220 01:18:52,054 --> 01:18:55,054 он принес счастье Андре. Бедный Дидье! 1221 01:18:56,181 --> 01:18:58,733 Вы смеетесь. Бессердечные! 1222 01:18:58,733 --> 01:19:01,733 -Должна признать, что это смешно. -Ну конечно. 1223 01:19:01,736 --> 01:19:04,736 А ведь чего мне стоило заставить вас это понять! 1224 01:19:04,818 --> 01:19:07,818 Альбертина, мы должны публично отметить гениальность Сесиль. 1225 01:19:08,898 --> 01:19:11,898 Приглашаю вас на генеральную репетицию пьесы Ашара в пятницу. 1226 01:19:12,689 --> 01:19:15,379 Мы придем вместе. И заткнем все злые языки. 1227 01:19:15,379 --> 01:19:18,379 Я имею в виду Мари-Лору, Элен и еще кое-кого. 1228 01:19:20,496 --> 01:19:23,496 Сколько дур надо использовать, чтобы забыть одну умную женщину! 1229 01:19:42,332 --> 01:19:45,332 Пьеса, которую мы имели честь в последний раз 1230 01:19:45,380 --> 01:19:48,131 репетировать перед вами, 1231 01:19:48,131 --> 01:19:51,131 написана Марселем Ашаром. 1232 01:20:06,054 --> 01:20:09,054 Постановка Жоржа Фарвиля. 1233 01:20:14,378 --> 01:20:17,378 Декорации Роже Кареля. 1234 01:20:25,376 --> 01:20:28,376 Костюмы Саши Танина. 1235 01:21:08,852 --> 01:21:10,260 Так-так. 1236 01:21:10,260 --> 01:21:13,260 Рано вернулась и одна. 1237 01:21:14,294 --> 01:21:17,294 Жаль, я с радостью набил бы рожу молодому болвану. 1238 01:21:18,854 --> 01:21:21,854 Разрешите? 1239 01:21:29,216 --> 01:21:32,216 Не зли меня, а то получишь! 1240 01:21:32,581 --> 01:21:35,455 Радуйся. Хорошо поработала. 1241 01:21:35,455 --> 01:21:38,455 -Не надо было тебя тут оставлять. -Дай мне объяснить... 1242 01:21:40,096 --> 01:21:41,525 Не надо. 1243 01:21:41,525 --> 01:21:44,525 А на Мари-Лоре пробы негде ставить! 1244 01:21:45,658 --> 01:21:48,658 Альфред, иди спать. Я сейчас приду. 1245 01:21:49,292 --> 01:21:51,212 Я с ума сходил, 1246 01:21:51,212 --> 01:21:54,131 А она с любовником развлекалась! 1247 01:21:54,131 --> 01:21:57,131 Заходи. Быстро! Поговорить надо. 1248 01:21:58,133 --> 01:22:01,133 Тебе это так не пройдет. И не надейся! 1249 01:22:15,888 --> 01:22:18,888 Давай успокоимся и обсудим сложившуюся ситуацию. 1250 01:22:19,421 --> 01:22:22,421 Ты принимаешь горячие ванны, ешь черт-де где... 1251 01:22:22,538 --> 01:22:25,538 Ты неспособна управлять собой, вести себя как надо. 1252 01:22:25,730 --> 01:22:28,247 Если тобой не заниматься, ты погибнешь. 1253 01:22:28,247 --> 01:22:30,296 Вот я и займусь. Женюсь на тебе. 1254 01:22:30,296 --> 01:22:31,572 Что? 1255 01:22:31,572 --> 01:22:34,572 Я на тебе женюсь. Я не могу без тебя - это факт. 1256 01:22:35,173 --> 01:22:38,173 Но и не могу так терять время. Я же работаю. 1257 01:22:39,010 --> 01:22:42,010 Брак - самый лучший вариант. 1258 01:22:46,412 --> 01:22:48,413 Вот как мы поступим. 1259 01:22:48,413 --> 01:22:51,331 Сначала я разберусь со своими делами. 1260 01:22:51,331 --> 01:22:53,333 Отдам Элен ее приданое. 1261 01:22:53,333 --> 01:22:56,333 В жизни есть вещи поважнее тщеславия. 1262 01:22:56,333 --> 01:22:58,901 Я-то добился успеха, так что... 1263 01:22:58,901 --> 01:23:01,532 Мы будем жить в доме с большим садом, 1264 01:23:01,532 --> 01:23:04,532 где мне будет спокойно. Мне нужна зелень. 1265 01:23:06,211 --> 01:23:09,211 Для тебя же все эти поздние гулянки кончатся. 1266 01:23:09,896 --> 01:23:12,896 Расписание и зелень. Вот так. 1267 01:23:16,407 --> 01:23:18,778 Тебе повезло, что ты меня встретила. 1268 01:23:18,778 --> 01:23:21,778 Дорогая, ты мне больше, чем подруга, больше, чем сестра. 1269 01:23:22,898 --> 01:23:25,210 Поэтому я не хочу, чтобы кто-то еще, 1270 01:23:25,210 --> 01:23:28,210 и уж никак не твой хам-муж, сообщил тебе новость. 1271 01:23:29,213 --> 01:23:31,689 Ты разводишься. 1272 01:23:31,689 --> 01:23:33,500 Да. 1273 01:23:33,500 --> 01:23:36,500 Да-да, милая. Уверяю тебя. 1274 01:23:41,175 --> 01:23:43,649 Габриель, сходите за Альбертиной. 1275 01:23:43,649 --> 01:23:44,653 Хорошо. 1276 01:23:44,653 --> 01:23:47,489 Фредерик, ты волшебник. 1277 01:23:47,489 --> 01:23:50,489 Я хочу, чтобы все мои подружки умерли от зависти. 1278 01:23:51,012 --> 01:23:53,013 Плевать мне на этих кикимор. 1279 01:23:53,013 --> 01:23:55,368 -Ты себя превзошел. -Похоже на то. 1280 01:23:55,368 --> 01:23:58,368 Все именно так, как я хотела. Какие красивые занавески! 1281 01:24:03,334 --> 01:24:05,487 А вот и вы, милочка! 1282 01:24:05,487 --> 01:24:08,012 Простите, что заставила вас спуститься. 1283 01:24:08,012 --> 01:24:10,407 -Вы хотели поговорить? -Да, пойдемте. 1284 01:24:10,407 --> 01:24:12,014 Я сейчас. 1285 01:24:12,014 --> 01:24:15,014 Не буду читать вам мораль. Это не мой стиль. 1286 01:24:15,407 --> 01:24:18,407 Не буду говорить, что вы нарушили законы гостеприимства. 1287 01:24:20,139 --> 01:24:23,139 И не упрекну в том, что вы устроили в моем доме драку. 1288 01:24:23,941 --> 01:24:26,698 Не упомяну ваше безнравственное поведение. 1289 01:24:26,698 --> 01:24:28,732 Безнравственное? 1290 01:24:28,732 --> 01:24:30,333 Беру свои слова обратно. 1291 01:24:30,333 --> 01:24:33,333 Я скажу вам кое-что, и вы меня поймете. 1292 01:24:33,530 --> 01:24:36,490 Элен Шаламбер - моя давнишняя подруга. 1293 01:24:36,490 --> 01:24:38,175 Поймите меня правильно. 1294 01:24:38,175 --> 01:24:41,175 Я не прошу вас съехать немедленно. 1295 01:24:41,452 --> 01:24:44,452 Вам сначала надо подыскать подходящую квартирку. 1296 01:24:44,568 --> 01:24:46,933 Обещаю, что приду к вам в гости. 1297 01:24:46,933 --> 01:24:49,933 Мне бы так хотелось, чтобы мы стали как сестры. 1298 01:24:50,020 --> 01:24:53,020 Можете на меня положиться и сунуть голову под холодную воду! 1299 01:24:53,811 --> 01:24:56,811 Вы прямо маленький Гаврош! Какая прелесть! 1300 01:24:57,650 --> 01:25:00,650 Добавьте графин холодной воды. Мало ли что. 1301 01:25:01,450 --> 01:25:04,450 Хорошо. 1302 01:25:06,168 --> 01:25:08,649 Я вам говорю о моих алиментах, 1303 01:25:08,649 --> 01:25:11,649 а вы твердите: "Мне нужна зелень"! Что это значит? 1304 01:25:13,210 --> 01:25:15,781 Да получите вы свои алименты! 1305 01:25:15,781 --> 01:25:17,648 На шляпки шватит. 1306 01:25:17,648 --> 01:25:18,931 А зелень значит - 1307 01:25:18,931 --> 01:25:21,931 что мне нужна женщина простая, в противоположность вам, и дети! 1308 01:25:23,380 --> 01:25:25,930 Вы плохо стареете, друг мой. 1309 01:25:25,930 --> 01:25:27,534 Долгое время 1310 01:25:27,534 --> 01:25:30,534 вы не искали в партнерши деревенских красоток! 1311 01:25:31,133 --> 01:25:33,773 Вам хватало женщин с панели! 1312 01:25:33,773 --> 01:25:35,855 Естественно, до вашего успеха. 1313 01:25:35,855 --> 01:25:38,855 Пока я не дала вам свое состояние и фамилию моего отца. 1314 01:25:39,646 --> 01:25:42,646 Марка аспирина. Есть чем гордиться. 1315 01:25:43,860 --> 01:25:46,860 А успех и общение с вашими подругами научили меня, 1316 01:25:47,613 --> 01:25:50,613 что незачем платить за то, что светские дамы дают бесплатно! 1317 01:25:53,252 --> 01:25:56,252 Жаль, что вы становитесь остроумным, когда мы расстаемся. 1318 01:25:58,171 --> 01:26:01,171 Но я передам это Мари-Лоре. Она оценит. 1319 01:26:01,173 --> 01:26:02,927 Этим я ей отплачу. 1320 01:26:02,927 --> 01:26:04,933 А что? Вы ей должны? 1321 01:26:04,933 --> 01:26:07,933 Не будь ее, мой дорогой, я обо всем бы узнала последней. 1322 01:26:08,977 --> 01:26:11,977 Так это она... 1323 01:26:12,492 --> 01:26:15,411 Стерва... 1324 01:26:15,411 --> 01:26:18,411 Ришар подарил мне серьги своей бабушки. 1325 01:26:19,452 --> 01:26:22,452 Андре предложил точно то, что я имела в Бордо. 1326 01:26:23,010 --> 01:26:24,975 Если и посмеяться нельзя, 1327 01:26:24,975 --> 01:26:27,328 никого не обидев, то значит, 1328 01:26:27,328 --> 01:26:29,333 конц светским играм. 1329 01:26:29,333 --> 01:26:32,333 Мари-Лора оставила записку, уверяя в своем сочувствии 1330 01:26:32,612 --> 01:26:35,170 и напоминая, что я не заплатила за месяц. 1331 01:26:35,170 --> 01:26:38,170 Любовное фиаско и финансовый крах. 1332 01:26:38,774 --> 01:26:41,774 Дидье поторопился написать свою книгу. 1333 01:26:41,936 --> 01:26:44,048 Я персонаж романа с продолжением. 1334 01:26:44,048 --> 01:26:47,048 К тому же я тебе уже должна немало денег. 1335 01:26:47,447 --> 01:26:50,447 На твоем месте я бы прибавила стоимость билета до Бордо. 1336 01:26:52,250 --> 01:26:55,050 Я об этом уже думала. Ты считаешь, что Жак... 1337 01:26:55,050 --> 01:26:58,050 Как я буду ему рассказывать о том, что делала в Париже? 1338 01:26:58,447 --> 01:26:59,857 Не рассказывай. 1339 01:26:59,857 --> 01:27:02,088 Не объясняй. И не оправдывайся. 1340 01:27:02,088 --> 01:27:04,776 Жак продолжает тебя любить. 1341 01:27:04,776 --> 01:27:06,297 Он не инженер, 1342 01:27:06,297 --> 01:27:08,365 не импотент, не хам. 1343 01:27:08,365 --> 01:27:11,365 Вся его вина была в том, что он твой муж. 1344 01:27:11,613 --> 01:27:14,613 С этой мыслью тебе придется свыкнуться. 1345 01:27:15,492 --> 01:27:18,492 Итак, никаких повинных голов. Возвращение блудного сына. 1346 01:27:19,050 --> 01:27:21,293 Твоя красота сделает все остальное. 1347 01:27:21,293 --> 01:27:23,332 -Мне надо переодеться. -Ты куда? 1348 01:27:23,332 --> 01:27:26,332 Пока ты будешь собираться, я заскочу к своей милой кузине. 1349 01:27:31,048 --> 01:27:34,048 Г-н Дидье Марез. 1350 01:27:34,168 --> 01:27:37,168 Дорогой Дидье! Мой верный друг! 1351 01:27:37,692 --> 01:27:39,448 Как вы кстати! 1352 01:27:39,448 --> 01:27:42,448 Я пришел не с пустыми руками. Первый экземпляр для друзей автора 1353 01:27:44,178 --> 01:27:47,178 с дарственной надписью всему семейству. 1354 01:27:47,331 --> 01:27:50,169 Не говорите этого слова! Не говорите! 1355 01:27:50,169 --> 01:27:53,169 Спасите меня, Дидье. Сделайте что-нибудь. 1356 01:27:53,380 --> 01:27:55,930 Это катастрофа, апокалипсис... 1357 01:27:55,930 --> 01:27:57,130 Я сойду с ума! 1358 01:27:57,130 --> 01:27:58,094 Алло! 1359 01:27:58,094 --> 01:28:01,094 Мне через несколько часов принимать 100 человек, 1360 01:28:01,132 --> 01:28:02,887 а мои рабочие объявили 1361 01:28:02,887 --> 01:28:05,887 забастовку, заявив, что я сама не знаю, чего хочу. 1362 01:28:06,172 --> 01:28:09,172 Я хочу поговорить с министром юстиции. 1363 01:28:11,101 --> 01:28:13,093 Хорошо. Спасибо. Я перезвоню. 1364 01:28:13,093 --> 01:28:16,093 -Что случилось, дорогая? -Все и сразу. 1365 01:28:16,689 --> 01:28:19,689 Случилось, что наш дурак сын... 1366 01:28:20,015 --> 01:28:23,015 Не называй его дураком, это его травмирует. 1367 01:28:24,013 --> 01:28:26,095 Что наш милый ребенок украл... 1368 01:28:26,095 --> 01:28:28,569 Он не украл, а взял на время. 1369 01:28:28,569 --> 01:28:31,569 Правда, милый? 1370 01:28:32,852 --> 01:28:35,852 Арно взял на время машину, на которой сбил полицейского. 1371 01:28:36,372 --> 01:28:38,373 Угон машины, вождение без прав, 1372 01:28:38,373 --> 01:28:41,373 наезд на пешехода, сокрытие с места преступления. 1373 01:28:41,455 --> 01:28:43,813 Не надо сгущать краски. 1374 01:28:43,813 --> 01:28:46,813 Зачем надо быть адвокатом, если ничего не случается? 1375 01:28:47,131 --> 01:28:50,131 Современному человеку надо сесть в тюрьму, так лучше 1376 01:28:50,373 --> 01:28:53,209 с этим покончить, пока молод. 1377 01:28:53,209 --> 01:28:56,131 Дидье, я несчастная мать. 1378 01:28:56,131 --> 01:28:58,849 -Скорее, бабушка. -Что? 1379 01:28:58,849 --> 01:29:01,849 О боже, это правда. Вы еще не все знаете. 1380 01:29:02,132 --> 01:29:05,094 Флоранс ждет ребенка, маленького большевика. 1381 01:29:05,094 --> 01:29:07,290 И отказывается выходить за отца. 1382 01:29:07,290 --> 01:29:08,811 Я не хочу, чтобы Жиль 1383 01:29:08,811 --> 01:29:10,092 давал свою фаммилию 1384 01:29:10,092 --> 01:29:13,092 представителю обреченного класса. -Его уничтожение - 1385 01:29:13,372 --> 01:29:16,330 главная цель революционеров. -Вот так! 1386 01:29:16,330 --> 01:29:19,097 Вот результат 20 лет самопожертвования! 1387 01:29:19,097 --> 01:29:21,329 Молоко "Нестле", английская нянька, 1388 01:29:21,329 --> 01:29:24,329 горы, море, латынь, конный спорт... 1389 01:29:24,419 --> 01:29:25,898 Везет же родителям, 1390 01:29:25,898 --> 01:29:28,893 у которых растут Каримы Ага Ханы и Фарахи Диба! 1391 01:29:28,893 --> 01:29:31,893 А у нас растут вор и мать-одиночка! 1392 01:29:31,932 --> 01:29:34,932 Я проклята. Ничего страшнее со мной уже не случится. 1393 01:29:39,255 --> 01:29:41,450 -Отстаньте! -Андре! 1394 01:29:41,450 --> 01:29:44,450 Я знал, что вы психопатка, невротичка, нимфоманка и полная дура! 1395 01:29:45,617 --> 01:29:48,617 Но я не знал, что вы доносчица. Каждой болезни - свое лечение. 1396 01:29:53,613 --> 01:29:54,963 А что до вас... 1397 01:29:54,963 --> 01:29:57,963 Боюсь, я недостаточно крепок. 1398 01:29:58,016 --> 01:29:59,489 Мой гонорар за 3 года. 1399 01:29:59,489 --> 01:30:02,489 Оплатите в течение суток и ищите себе другого врача. 1400 01:30:05,853 --> 01:30:08,733 Я бы вам посоветовал гипнотизера. 1401 01:30:08,733 --> 01:30:11,733 Случай мадам выходит за рамки знаний современной науки. 1402 01:30:14,209 --> 01:30:17,209 Альфред, вы слышали? Наука считает меня неизлечимой. 1403 01:30:19,338 --> 01:30:20,847 Что там за грохот? 1404 01:30:20,847 --> 01:30:23,847 Я изменил свое мнение о Шаламбере. 1405 01:30:24,050 --> 01:30:27,050 Я считал его мужем, а он любовник. 1406 01:30:28,014 --> 01:30:31,014 Пощечины раздает. 1407 01:30:34,849 --> 01:30:37,849 -Андре, что вы натворили? -Дал оплеуху этой кретинке. 1408 01:30:39,733 --> 01:30:41,449 Альбертина у вас? 1409 01:30:41,449 --> 01:30:44,449 Нет. Она вернулась в Бордо. 1410 01:30:44,453 --> 01:30:46,290 Ах, так. 1411 01:30:46,290 --> 01:30:49,290 Андре, вы же умный человек. 1412 01:30:49,490 --> 01:30:52,490 Разве это не самый разумный выход? 1413 01:30:52,733 --> 01:30:55,733 Знаете, в таких делах ум... 1414 01:30:56,252 --> 01:30:59,252 А может быть, она правильно сделала. 1415 01:30:59,767 --> 01:31:02,767 Если она когда-нибудь передумает, передайте, что всегда рад ее видеть. 1416 01:31:06,898 --> 01:31:09,898 Благодаря ей я бросил жену, и за это я вечный ее должник. 1417 01:31:12,254 --> 01:31:14,695 Вы не пойдете к Мари-Лоре? 1418 01:31:14,695 --> 01:31:17,695 Уже незачем. Вы сказали то, что хотела 1419 01:31:17,732 --> 01:31:20,732 сказать я, но только гораздо более цветистым языком... 1420 01:31:25,733 --> 01:31:27,930 Скорый поезд "Знамя" 1421 01:31:27,930 --> 01:31:30,930 стоит на пятом пути. 1422 01:31:31,298 --> 01:31:34,293 Посадка закончена. 1423 01:31:34,293 --> 01:31:36,811 Поезд отправляется. 1424 01:31:36,811 --> 01:31:39,811 -Счастливого пути. -Спасибо. 1425 01:31:45,092 --> 01:31:47,732 И чем вы думаете все кончилось? 1426 01:31:47,732 --> 01:31:50,732 Альбертина приехала в Бордо на 3 минуты раньше. 1427 01:31:50,930 --> 01:31:53,140 Жак ждал ее на платформе. 1428 01:31:53,140 --> 01:31:56,140 Альбертина со слезами бросилась к нему в объятья. 1429 01:31:56,248 --> 01:31:58,843 Жак утешил ее. 1430 01:31:58,843 --> 01:32:00,093 Через 10 месяцев 1431 01:32:00,093 --> 01:32:03,093 Альбертина и Жак сорвали законный плод 1432 01:32:03,251 --> 01:32:05,007 этого потока слез. 1433 01:32:05,007 --> 01:32:08,007 И назвали его по-простому - Александром. 1434 01:32:09,292 --> 01:32:11,571 Альбертина и Жак уверены, 1435 01:32:11,571 --> 01:32:14,453 что преодолели любовную трагедию, 1436 01:32:14,453 --> 01:32:17,453 достойную войти в историю. 1437 01:32:18,650 --> 01:32:21,461 Случается, что на таких недоразумениях 1438 01:32:21,461 --> 01:32:24,461 и строятся многодетные семьи. 1439 01:33:37,809 --> 01:33:38,809 Субтитры компании Eclair Media 142761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.