Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,418 --> 00:00:02,418
PARK HYUNG-SIK
2
00:00:06,006 --> 00:00:08,176
JEON SO-NEE
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,845
PYO YE-JIN
4
00:00:12,888 --> 00:00:14,518
YUN JONG-SEOK
5
00:00:18,227 --> 00:00:19,847
LEE TAE-SEON
6
00:00:22,148 --> 00:00:24,898
MASA MUDA KITA YANG MEREKAH
7
00:00:25,860 --> 00:00:27,360
DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF
8
00:00:27,445 --> 00:00:30,565
SEMUA KARAKTER, ORGANISASI,
LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA
9
00:00:30,656 --> 00:00:32,196
DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF
10
00:00:32,283 --> 00:00:35,663
ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN
DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL
11
00:00:36,162 --> 00:00:37,412
EPISODE 15
12
00:00:37,496 --> 00:00:39,366
Astaga, petugas!
13
00:00:45,254 --> 00:00:46,304
Kenapa kau...
14
00:00:57,767 --> 00:00:58,807
Minggirlah!
15
00:01:07,485 --> 00:01:11,195
Beri tahu Menteri Tenaga Kerja,
dan kau beri tahu Kantor Hakim Ibu Kota.
16
00:01:11,280 --> 00:01:12,280
Siap.
17
00:01:12,948 --> 00:01:14,278
Boleh kulihat?
18
00:01:19,121 --> 00:01:22,461
Apa yang membuat putra bungsu Tuan Kim
ke tempat seperti ini?
19
00:01:22,583 --> 00:01:26,003
Protokolnya adalah pemerintah
yang melakukan autopsi.
20
00:01:26,086 --> 00:01:29,006
Koroner dan petugas yang siaga
21
00:01:29,089 --> 00:01:32,179
baru akan menerima perintahnya
tengah malam dan ke sini.
22
00:01:32,259 --> 00:01:34,799
Kondisi mayat berubah tiap menitnya.
23
00:01:34,887 --> 00:01:37,557
- Biarkan kuperiksa sebelum...
- Mundur!
24
00:01:37,681 --> 00:01:39,561
Kami akan mengikuti protokol,
25
00:01:39,683 --> 00:01:41,023
jadi jangan maju lagi.
26
00:01:54,865 --> 00:01:56,905
Dia roboh begitu saja.
27
00:01:56,992 --> 00:01:59,202
Saat kubuka pintu...
28
00:01:59,286 --> 00:02:00,826
Kalau dia tewas di dalam tandu,
29
00:02:00,913 --> 00:02:03,123
dia tak mungkin diserang.
30
00:02:03,249 --> 00:02:05,539
Dia muntah darah setelah memakan tteok.
31
00:02:05,626 --> 00:02:07,456
Kalau mengalami gangguan pencernaan,
32
00:02:07,545 --> 00:02:09,375
dia tak akan muntah darah.
33
00:02:09,505 --> 00:02:10,965
Dia pasti diracuni.
34
00:02:11,048 --> 00:02:14,048
Kalau dia diracuni, pasti ada alasannya.
35
00:02:14,134 --> 00:02:17,974
Kurasa dia tak punya musuh...
36
00:02:23,185 --> 00:02:24,225
Ada apa?
37
00:02:24,353 --> 00:02:28,023
Bagaimana kalau gadis yang mencintaiku
membunuhnya karena cemburu?
38
00:02:30,651 --> 00:02:32,781
Aku cukup yakin bukan itu.
39
00:02:32,862 --> 00:02:35,452
Namun, kalau bukan itu, lalu kenapa?
40
00:02:35,531 --> 00:02:37,661
Seseorang tak akan meracuninya
41
00:02:38,576 --> 00:02:40,786
karena membenci ayahnya.
42
00:02:42,329 --> 00:02:43,749
Namun,
43
00:02:45,249 --> 00:02:46,669
Kasim Go,
44
00:02:46,750 --> 00:02:48,960
aku melihatmu mengambil gelang
45
00:02:49,086 --> 00:02:53,296
dari pergelangan tangannya.
Kau juga, Cendekiawan Park.
46
00:02:53,382 --> 00:02:57,142
Bagaimana kau bisa diam saja
setelah melihatnya mengambil sesuatu
47
00:02:57,219 --> 00:02:58,719
dari wanita yang meninggal?
48
00:02:59,346 --> 00:03:03,516
Kau juga tahu sesuatu.
49
00:03:03,601 --> 00:03:05,601
Kenapa kau menghentikanku?
50
00:03:10,274 --> 00:03:12,154
Gelang itu
51
00:03:12,234 --> 00:03:15,154
milik Min Jae-yi, si pembunuh Gaeseong.
52
00:03:17,448 --> 00:03:18,868
DICARI-MIN JAE-YI
53
00:03:32,963 --> 00:03:36,883
Kau pasti tahu rumor tentang Min Jae-yi,
Master Kim.
54
00:03:37,009 --> 00:03:40,969
Itu gelang pemberian pria yang disebut
kekasih Min Jae-yi kepada Min Jae-yi.
55
00:03:42,181 --> 00:03:43,471
Dia dan Jae-yi
56
00:03:43,557 --> 00:03:46,017
masing-masing punya gelang yang sama.
57
00:03:46,101 --> 00:03:49,611
Jadi, maksudmu kejadian hari ini
ada hubungannya
58
00:03:49,688 --> 00:03:51,478
dengan Min Jae-yi?
59
00:03:51,565 --> 00:03:54,565
Bagaimana bisa Min Jae-yi
ada hubungannya dengan itu?
60
00:03:54,652 --> 00:03:58,452
Dia hanya kebetulan
memiliki gelang Min Jae-yi.
61
00:03:58,530 --> 00:04:00,200
Lalu kenapa kau mengambil ini?
62
00:04:00,282 --> 00:04:02,952
Kau pasti mengambil ini karena berpikir
63
00:04:03,035 --> 00:04:04,785
ada hubungannya dengan Min Jae-yi.
64
00:04:09,667 --> 00:04:12,417
Kantor Hakim Ibu Kota akan tentukan
penyebab kematiannya.
65
00:04:12,503 --> 00:04:15,013
Kita akan tahu pada saat itu
66
00:04:15,089 --> 00:04:16,759
apakah Min Jae-yi ada hubungannya.
67
00:04:16,840 --> 00:04:18,180
Benar.
68
00:04:18,258 --> 00:04:21,048
Tak mungkin seseorang tewas
karena gelang ini.
69
00:04:21,845 --> 00:04:24,845
Gelang ini bukanlah dikutuk.
70
00:04:24,932 --> 00:04:26,022
Namun,
71
00:04:27,226 --> 00:04:29,766
bukan itu yang penting saat ini.
72
00:04:30,562 --> 00:04:32,562
Bagaimana kau tahu
73
00:04:32,648 --> 00:04:36,148
ini milik Nona Jae-yi?
Kau juga, Cendekiawan Park.
74
00:04:37,152 --> 00:04:40,202
Kau menghentikanku karena tahu
75
00:04:40,280 --> 00:04:42,990
ini milik Nona Jae-yi, bukan?
76
00:04:49,164 --> 00:04:52,924
Kenapa kalian diam saja?
Kalian bertiga mengenali gelang ini
77
00:04:53,002 --> 00:04:55,212
dan itu sangat aneh, bukan?
78
00:04:55,754 --> 00:04:57,804
Yang Mulia pernah memperlihatkan
79
00:04:57,881 --> 00:05:00,181
- gelang kekasih Jae-yi, dan itu sama.
- Ya.
80
00:05:00,259 --> 00:05:02,089
Jadi, aku bisa langsung mengenalinya.
81
00:05:04,805 --> 00:05:07,345
- Aku mendengarnya dari Kasim Go.
- Begitu rupanya.
82
00:05:07,433 --> 00:05:10,353
- Aku mendengarnya dari Yang Mulia.
- Begitu rupanya.
83
00:05:12,438 --> 00:05:15,228
Kenapa menurut Myeong-jin
84
00:05:15,315 --> 00:05:19,645
Yang Mulia berada sangat dekat?
85
00:05:20,446 --> 00:05:22,866
Mungkin dia ke Manyeondang
86
00:05:22,948 --> 00:05:25,198
dengan menyamar.
87
00:05:25,284 --> 00:05:27,794
Itu terpikirkan begitu saja olehku.
88
00:05:27,870 --> 00:05:29,250
Kalau begitu,
89
00:05:29,329 --> 00:05:33,629
salah satu dari kalian pasti Yang Mulia...
90
00:05:35,753 --> 00:05:37,503
Itu hanyalah trik.
91
00:05:39,923 --> 00:05:41,973
Kau bukan seorang kasim.
92
00:05:42,051 --> 00:05:43,091
Yang Mulia!
93
00:05:46,555 --> 00:05:49,885
Aku, Kim Myeong-jin dari Manyeondang
ingin menyapamu secara formal.
94
00:05:50,017 --> 00:05:51,017
Yang Mulia.
95
00:05:52,436 --> 00:05:53,436
- Yang Mulia.
- Oh!
96
00:05:53,520 --> 00:05:56,730
Maafkan ketidaksopananku hingga saat ini.
97
00:05:56,815 --> 00:06:00,235
- Dia bukan Putra Mahkota. Lepaskanlah.
- Ya, benar. Yang Mulia!
98
00:06:00,319 --> 00:06:01,529
Kau salah. Lepaskanlah.
99
00:06:01,653 --> 00:06:03,743
- Jangan memegangi tangannya!
- Mustahil...
100
00:06:03,822 --> 00:06:05,492
- Kau salah!
- Kau salah!
101
00:06:05,616 --> 00:06:09,616
- Dia bukan Putra Mahkota!
- Tak mungkin. Yang Mulia!
102
00:06:09,703 --> 00:06:11,213
- Dasar kau...
- Yang Mulia!
103
00:06:12,164 --> 00:06:13,874
Astaga, Yang Mulia!
104
00:06:13,957 --> 00:06:17,797
Maafkanlah aku, Yang Mulia!
105
00:06:17,878 --> 00:06:20,048
DICARI-MIN JAE-YI
106
00:06:22,883 --> 00:06:25,723
Kartu untuk menggulingkan Putra Mahkota...
107
00:06:28,680 --> 00:06:31,350
datang begitu saja ke tanganku.
108
00:06:31,892 --> 00:06:36,862
Berani-beraninya dia membiarkan wanita
masuk ke Istana Timur
109
00:06:38,232 --> 00:06:39,902
dengan menyamar?
110
00:06:56,750 --> 00:06:59,000
Murid magang di Manyeondang itu
bukanlah pria.
111
00:06:59,920 --> 00:07:01,380
Dia seorang wanita.
112
00:07:01,463 --> 00:07:03,883
Pelayanmu, Jang Ga-ram.
113
00:07:04,007 --> 00:07:05,087
Kalau bukan,
114
00:07:05,217 --> 00:07:07,797
tak mungkin dia bisa mengenali gelang itu.
115
00:07:07,886 --> 00:07:11,136
Saat keluarga tuan seorang pelayan
melanggar prinsip-prinsip moral,
116
00:07:11,223 --> 00:07:13,353
pelayannya harus menjadi budak pemerintah.
117
00:07:13,433 --> 00:07:15,563
Jadi, bagaimana kau bisa tak menaati hukum
118
00:07:15,644 --> 00:07:18,194
dan membiarkannya tetap di dekatmu?
119
00:07:18,272 --> 00:07:20,862
- Kau harus menyuruhnya kembali...
- Aku tak bisa.
120
00:07:24,236 --> 00:07:27,656
Dia tak punya tempat tujuan lain.
121
00:07:31,118 --> 00:07:33,118
Kalau dia meninggalkan Gaeseong denganmu,
122
00:07:33,203 --> 00:07:35,163
pasti ada perintah pemburuan.
123
00:07:35,247 --> 00:07:38,167
Dia mempertaruhkan nyawanya
untuk melindungiku.
124
00:07:38,250 --> 00:07:39,460
Kalau bukan karena dia,
125
00:07:39,543 --> 00:07:42,173
aku sudah dipenjara sekarang.
126
00:07:43,714 --> 00:07:47,384
Aku tak akan mendapat kesempatan
untuk bertemu denganmu
127
00:07:47,467 --> 00:07:49,177
atau membersihkan namaku.
128
00:07:51,013 --> 00:07:52,263
Aku
129
00:07:53,640 --> 00:07:56,140
harus memberinya tempat untuk kembali.
130
00:07:56,226 --> 00:07:59,306
Sebuah rumah
di mana dia tak perlu khawatir ditangkap.
131
00:08:00,314 --> 00:08:02,904
Aku harus mengembalikan hidupnya
132
00:08:05,027 --> 00:08:09,447
di mana dia hanya perlu mengkhawatirkan
hal-hal kecil.
133
00:08:15,120 --> 00:08:17,330
Dia sahabatku, Yang Mulia.
134
00:08:17,414 --> 00:08:19,964
Aku bisa melalui semuanya karena dia.
135
00:08:21,376 --> 00:08:24,626
Orang hanya bisa bertahan
kalau ada yang dilindunginya.
136
00:08:25,214 --> 00:08:28,434
Kalau dia tertangkap dalam perburuan,
137
00:08:28,508 --> 00:08:31,088
kau dan Manyeondang akan dalam bahaya.
138
00:08:31,220 --> 00:08:32,220
Tidakkah kau paham?
139
00:08:32,304 --> 00:08:34,644
Itu kenapa aku harus membersihkan namaku.
140
00:08:39,353 --> 00:08:40,603
Tidak bisakah kau...
141
00:08:43,982 --> 00:08:46,652
melindunginya juga?
142
00:08:55,077 --> 00:08:57,117
Ada apa dengan gelangnya?
143
00:08:57,246 --> 00:09:01,206
Apakah menurutmu gelangmu terkait
dengan kematian wanita itu?
144
00:09:02,793 --> 00:09:04,093
Entahlah.
145
00:09:06,505 --> 00:09:07,835
Apakah kau sakit?
146
00:09:12,594 --> 00:09:14,264
Kita harus kembali ke Manyeondang.
147
00:09:14,346 --> 00:09:16,596
Aku harus melihat gelang itu sekali lagi.
148
00:09:23,855 --> 00:09:27,105
Ada yang rasanya janggal.
149
00:09:27,192 --> 00:09:29,652
Dia sudah bilang dia bukan Putra Mahkota.
150
00:09:29,736 --> 00:09:32,606
Bagaimana bisa Kasim Go adalah Yang Mulia?
151
00:09:34,283 --> 00:09:35,583
Seorang wanita.
152
00:09:38,412 --> 00:09:41,122
Kasim Go adalah seorang wanita.
153
00:09:41,206 --> 00:09:43,746
Apa maksudmu?
154
00:09:43,834 --> 00:09:45,344
Seorang wanita?
155
00:09:45,419 --> 00:09:47,589
Aku memegang tangannya
156
00:09:47,671 --> 00:09:49,091
dan itu adalah tangan wanita.
157
00:09:49,673 --> 00:09:52,763
Bagaimana bisa tahu jenis kelamin
hanya dengan merasakan tangan?
158
00:09:52,843 --> 00:09:53,843
Tebaklah,
159
00:09:55,345 --> 00:09:57,425
Myeong-jin adalah ahli struktur tulang...
160
00:10:00,350 --> 00:10:02,600
dan itu adalah seorang wanita.
161
00:10:02,686 --> 00:10:05,976
Aku mungkin tak melihat tulangnya,
tetapi aku bisa tahu.
162
00:10:09,026 --> 00:10:10,606
Bagaimana dengan tanganku?
163
00:10:21,246 --> 00:10:22,246
Apa?
164
00:10:22,914 --> 00:10:24,714
Kau juga memiliki tangan wanita.
165
00:10:27,753 --> 00:10:30,303
Bagaimana seorang pria
bisa memiliki tangan wanita?
166
00:10:30,380 --> 00:10:34,300
Pria bisa memiliki tangan lembut
seperti wanita.
167
00:10:34,384 --> 00:10:37,054
Jadi, bagaimana kau bisa bilang
tahu struktur tulangnya?
168
00:10:38,096 --> 00:10:39,136
Lihat saja nanti!
169
00:10:39,222 --> 00:10:41,932
Alat visualisasi tulang akan dibuat
di masa depan.
170
00:10:42,017 --> 00:10:45,227
Aku lebih percaya
akan ada alat yang makan kotoran manusia.
171
00:10:45,354 --> 00:10:46,484
Astaga...
172
00:10:47,397 --> 00:10:49,147
Murid magangku yang pintar.
173
00:10:49,232 --> 00:10:51,322
Bagaimana kalau begini?
174
00:10:51,401 --> 00:10:53,031
Saat Myeong-jin buang air besar,
175
00:10:53,153 --> 00:10:54,573
air keluar
176
00:10:54,654 --> 00:10:57,124
dan mengguyur
177
00:10:57,240 --> 00:10:59,410
kotoran Myeong-jin!
178
00:10:59,493 --> 00:11:02,793
Guru, berhenti bicara omong kosong!
179
00:11:02,913 --> 00:11:04,753
Yang benar saja?
180
00:11:07,876 --> 00:11:11,166
Namun, kalau itu benar-benar bisa terjadi,
181
00:11:11,254 --> 00:11:12,884
maka akan sangat bersih.
182
00:11:13,006 --> 00:11:17,256
Kalau benda seperti itu diciptakan,
183
00:11:18,303 --> 00:11:20,933
aku akan menjual air dan menjadi kaya.
184
00:11:21,014 --> 00:11:23,564
Yang benar saja? Air ada di mana-mana.
185
00:11:23,642 --> 00:11:25,942
Kenapa orang mau membayarnya?
186
00:11:26,686 --> 00:11:29,056
Benar, ada banyak air di Joseon.
187
00:11:29,147 --> 00:11:31,817
Orang tak mungkin mau membayar.
188
00:11:31,900 --> 00:11:34,110
Joseon negara yang luar biasa.
189
00:11:34,694 --> 00:11:38,784
Myeong-jin akan menjadikan Joseon
lebih baik lagi.
190
00:11:40,951 --> 00:11:42,951
Aku akan bergabung denganmu.
191
00:11:43,829 --> 00:11:45,999
Aku akan menjadi murid magangmu selamanya.
192
00:11:46,081 --> 00:11:47,081
Bagus!
193
00:11:53,588 --> 00:11:54,758
Ada apa?
194
00:11:57,008 --> 00:12:00,138
Bagaimana ini bisa terjadi?
195
00:12:14,192 --> 00:12:15,992
Ini...
196
00:12:17,779 --> 00:12:19,199
Astaga.
197
00:12:25,829 --> 00:12:28,289
Ini tempat ipar Oh Man-sik tinggal.
198
00:12:31,376 --> 00:12:32,416
Astaga.
199
00:12:35,046 --> 00:12:36,416
Di mana pemiliknya?
200
00:12:36,506 --> 00:12:39,676
Kami baru pindah beberapa hari lalu.
Apakah ada masalah?
201
00:12:39,759 --> 00:12:41,389
Di mana wanita penghuni di sini?
202
00:12:41,470 --> 00:12:44,600
Maksudmu janda dengan dua putrinya, bukan?
203
00:12:44,681 --> 00:12:46,431
Mereka kembali ke kampung halaman.
204
00:12:46,516 --> 00:12:48,346
Kurasa ke Gaeseong.
205
00:12:49,311 --> 00:12:51,401
Mereka mengirim barang
206
00:12:51,480 --> 00:12:53,570
ke kampung halaman dan itu banyak sekali.
207
00:12:53,648 --> 00:12:56,688
- Apakah mereka pernah bilang di mana itu?
- Gaeseong.
208
00:12:58,778 --> 00:13:00,948
Bagaimana bisa Gaeseong lagi?
209
00:13:17,214 --> 00:13:18,764
Sedang apa kau di sana?
210
00:13:24,012 --> 00:13:25,682
Kau pulang terlambat.
211
00:13:28,266 --> 00:13:29,676
Apakah itu mugwort kering?
212
00:13:30,143 --> 00:13:34,113
Apakah kau memercayai legenda urban
kalau bau mugwort mengusir hantu?
213
00:13:34,648 --> 00:13:37,398
Aku hanya suka baunya menyebar
dibawa angin malam.
214
00:13:37,484 --> 00:13:39,324
Itu membuatku merasa tenang.
215
00:13:39,402 --> 00:13:42,492
Apakah berada di tempat asing
membuatmu merasa tak nyaman
216
00:13:43,156 --> 00:13:46,906
atau kau hanya mengkhawatirkan
putra mahkota?
217
00:13:49,412 --> 00:13:52,122
Jangan khawatir, semua akan berjalan baik.
218
00:13:52,207 --> 00:13:55,537
Ayahku pasti membawamu ke sini
karena dia punya cara.
219
00:13:57,546 --> 00:14:01,126
Pria seperti apakah Yang Mulia?
220
00:14:01,216 --> 00:14:03,216
Kudengar dia temanmu.
221
00:14:03,718 --> 00:14:07,848
Yang Mulia memiliki
bakat administratif alami.
222
00:14:09,808 --> 00:14:11,478
Dia pintar, berhati-hati,
223
00:14:11,560 --> 00:14:14,900
dan tak gentar
meski apa pun yang dihadapinya.
224
00:14:14,980 --> 00:14:16,980
Dia juga adil.
225
00:14:17,065 --> 00:14:20,525
Dia juga murah hati dan baik
bila menyangkut orang.
226
00:14:21,611 --> 00:14:23,411
Jadi, dia pasti memperlakukanmu baik.
227
00:14:24,322 --> 00:14:25,662
Kujamin itu.
228
00:14:25,782 --> 00:14:27,832
Kudengar wanita menjadi gelisah
229
00:14:27,951 --> 00:14:30,581
sebelum pernikahan.
230
00:14:31,746 --> 00:14:35,076
- Kurasa kau juga begitu.
- Apakah berbeda dengan pria?
231
00:14:35,166 --> 00:14:36,746
Seperti apa bagimu?
232
00:14:40,839 --> 00:14:42,589
Maafkan aku.
233
00:14:42,674 --> 00:14:46,854
Kudengar tunanganmu tewas.
234
00:14:46,928 --> 00:14:49,218
Meski seluruh dunia bilang
dia sudah tewas,
235
00:14:49,306 --> 00:14:53,016
aku merasa dia masih hidup.
236
00:14:54,185 --> 00:14:56,015
Orang-orang bilang
237
00:14:56,104 --> 00:14:57,654
tunanganku mengkhianatiku
238
00:14:58,648 --> 00:15:01,528
dan membunuh keluarganya
karena cintanya terhadap orang lain.
239
00:15:02,027 --> 00:15:05,197
Namun, aku tak percaya rumor Gaeseong itu.
240
00:15:05,280 --> 00:15:07,700
Kau tak pernah bicara dengannya
241
00:15:07,782 --> 00:15:09,952
dan itu hanya pernikahan yang dijodohkan,
242
00:15:10,035 --> 00:15:12,285
bagaimana kau bisa percaya padanya
seperti itu?
243
00:15:12,412 --> 00:15:16,082
Kalau kau akan menikah dengan seseorang,
244
00:15:17,083 --> 00:15:18,673
apakah kau akan percaya dunia
245
00:15:18,752 --> 00:15:22,302
atau tunanganmu?
246
00:15:28,428 --> 00:15:29,848
Kurasa aku mau percaya.
247
00:15:32,098 --> 00:15:35,058
Karena semua orang menyalahkannya,
248
00:15:36,895 --> 00:15:41,395
aku setidaknya mau percaya.
249
00:15:41,483 --> 00:15:43,743
Apakah kau masih menunggu dia?
250
00:15:44,736 --> 00:15:48,156
Apakah kau masih menunggu dia?
251
00:15:48,239 --> 00:15:49,319
Dia sudah tewas.
252
00:15:49,407 --> 00:15:51,237
Dia melakukan kejahatan keji
253
00:15:51,326 --> 00:15:53,326
dan membuatku malu.
254
00:15:53,411 --> 00:15:54,871
Bagaimana bisa kutunggu dia?
255
00:15:57,540 --> 00:16:00,130
Ada yang pernah menanyakan
hal yang sama kepadaku.
256
00:16:00,210 --> 00:16:02,130
Saat itu, kubilang tidak.
257
00:16:03,797 --> 00:16:05,717
Aku merasa bodoh menunggu.
258
00:16:08,468 --> 00:16:11,548
Kau benar, aku memang menunggu dia.
259
00:16:11,680 --> 00:16:13,100
Aku masih
260
00:16:14,432 --> 00:16:16,022
menunggu dia.
261
00:16:16,101 --> 00:16:19,901
Namun, kalau dia masih hidup...
262
00:16:19,979 --> 00:16:23,569
Kalau dia tak mencarimu
sekalipun masih hidup,
263
00:16:23,650 --> 00:16:27,150
mungkin dia tak mencintaimu lagi...
264
00:16:32,450 --> 00:16:34,290
Maafkan aku, Seong-on.
265
00:16:34,661 --> 00:16:36,961
Seharusnya tak kukatakan.
Aku tak tahu detailnya.
266
00:16:37,038 --> 00:16:38,918
Kau mungkin benar.
267
00:16:39,582 --> 00:16:41,712
Kalau masih hidup,
dia seharusnya menemuiku,
268
00:16:41,793 --> 00:16:44,053
dan kalau dia tak datang
meski masih hidup...
269
00:16:46,005 --> 00:16:47,505
Dia mungkin tak mau kembali...
270
00:16:50,760 --> 00:16:52,800
seperti katamu.
271
00:16:57,892 --> 00:17:01,562
Aku senang ada orang
tempat aku bisa bicarakan hal macam ini.
272
00:17:01,646 --> 00:17:04,606
Jangan sungkan datang kepadaku
kalau mau membahas apa saja.
273
00:17:04,691 --> 00:17:09,401
Aku sangat mahir menyimpan rahasia,
jadi kau bisa percaya padaku.
274
00:17:09,487 --> 00:17:10,567
Ya, Seong-on.
275
00:17:23,918 --> 00:17:25,248
Dia diracuni.
276
00:17:28,131 --> 00:17:30,261
Racunnya di dalam sini.
277
00:17:30,383 --> 00:17:32,303
Sim Yeong-lah
278
00:17:32,385 --> 00:17:34,425
yang memberi gelang kepada Nona Jae-yi.
279
00:17:34,512 --> 00:17:36,852
Jadi, pasti dia
yang racuni keluarga Nona Jae-yi.
280
00:17:37,807 --> 00:17:39,847
Dia mungkin membalik gelang ini
281
00:17:40,810 --> 00:17:43,100
saat Min Jae-yi mencedok supnya
282
00:17:43,188 --> 00:17:46,148
dan itulah bagaimana supnya diracuni.
283
00:17:47,025 --> 00:17:51,235
Orang yang menaruh racun di gelang itu
ingin membunuh seluruh keluarga Jae-yi,
284
00:17:51,321 --> 00:17:53,161
tetapi dia mungkin tak mengira
285
00:17:53,239 --> 00:17:55,199
kalau Min Jae-yi tak memakan supnya.
286
00:17:55,283 --> 00:17:58,953
Jadi, Sim Yeong berencana
membunuh nonaku...
287
00:17:59,913 --> 00:18:04,003
Maksudku,
dia berencana membunuh Nona Jae-yi?
288
00:18:07,086 --> 00:18:09,916
Namun, kenapa dia membunuh
putri Menteri Tenaga Kerja?
289
00:18:10,048 --> 00:18:13,048
Itu mungkin hanya kebetulan.
290
00:18:13,927 --> 00:18:17,637
Seseorang di Gaeseong mungkin menjual ini
291
00:18:17,722 --> 00:18:19,932
dan entah bagaimana
bisa sampai ke Hanyang.
292
00:18:20,475 --> 00:18:23,595
Putri Menteri Tenaga Kerja
hanya kebetulan membelinya.
293
00:18:24,145 --> 00:18:25,555
Pada hari dia tewas...
294
00:18:26,314 --> 00:18:27,654
Aku lapar.
295
00:18:27,732 --> 00:18:30,032
- Bisa belikan tteok?
- Ya, Nona.
296
00:18:38,701 --> 00:18:39,911
Aku suka ini.
297
00:18:40,912 --> 00:18:43,622
Apa ini?
298
00:18:43,706 --> 00:18:44,706
Terbuka.
299
00:18:45,416 --> 00:18:48,126
Sungguh menarik. Aku kian menyukainya.
300
00:18:58,012 --> 00:18:59,012
Nona.
301
00:19:01,099 --> 00:19:02,929
- Nona!
- Nona!
302
00:19:03,017 --> 00:19:04,307
- Kau tak apa-apa?
- Nona!
303
00:19:04,394 --> 00:19:07,154
Nona!
304
00:19:07,230 --> 00:19:10,650
Nona! Seseorang, tolong!
305
00:19:11,150 --> 00:19:12,740
Namun,
306
00:19:12,819 --> 00:19:14,529
bagaimana bisa...
307
00:19:16,781 --> 00:19:17,911
Kenapa Sim Yeong...
308
00:19:17,991 --> 00:19:20,491
Tidakkah sebaiknya bawa
ke Kantor Inspektur Kerajaan
309
00:19:21,828 --> 00:19:24,658
dan bersihkan nama Nona Min Jae-yi dahulu?
310
00:19:24,747 --> 00:19:27,997
Ya, kau harus menyerahkan ini
dan tangkap orang itu.
311
00:19:28,084 --> 00:19:29,594
Itu tidak bisa dilakukan.
312
00:19:29,669 --> 00:19:32,459
Semua orang percaya kalau gelang ini
313
00:19:32,547 --> 00:19:35,297
adalah lambang cinta mereka.
314
00:19:35,383 --> 00:19:36,763
Mereka akan bilang
315
00:19:36,885 --> 00:19:39,005
keduanya terlibat.
316
00:19:39,095 --> 00:19:40,255
Sim Yeong...
317
00:19:42,348 --> 00:19:43,468
sudah tewas.
318
00:19:43,558 --> 00:19:47,648
Dia bunuh diri dan meninggalkan pesan
menyatakan cintanya kepada Min Jae-yi.
319
00:19:47,770 --> 00:19:51,270
Jadi, rumor tentang dia dan Nona Jae-yi
adalah pasangan itu benar?
320
00:19:51,357 --> 00:19:53,027
- Tidak!
- Tidak!
321
00:19:57,113 --> 00:19:59,033
Bagaimana kalian berdua bisa tahu?
322
00:20:01,618 --> 00:20:05,498
Maksudku, menurutku tidak begitu.
323
00:20:05,580 --> 00:20:07,000
Aku juga.
324
00:20:10,251 --> 00:20:13,001
Min Jae-yi belum muncul
sejak jatuh dari tebing,
325
00:20:13,087 --> 00:20:14,917
jadi kita tak tahu yang sebenarnya.
326
00:20:15,048 --> 00:20:19,178
Namun, saat kubaca
pesan bunuh diri Sim Yeong,
327
00:20:19,260 --> 00:20:20,430
aku bisa tahu
328
00:20:20,511 --> 00:20:22,601
dia sungguh meyakini
329
00:20:22,680 --> 00:20:24,520
kalau dia dan Jae-yi adalah pasangan.
330
00:20:24,599 --> 00:20:27,099
Bagaimana dia
331
00:20:27,185 --> 00:20:29,645
bisa meyakini
kalau kesalahpahaman itu benar?
332
00:20:29,729 --> 00:20:32,269
Kepalanya tidak terhantam apa-apa
atau lainnya.
333
00:20:32,357 --> 00:20:33,897
Apakah dia kerasukan hantu?
334
00:20:33,983 --> 00:20:36,153
Sekalipun itu benar...
335
00:20:41,407 --> 00:20:44,737
Katakanlah apa lagi yang tak kuketahui.
336
00:20:44,827 --> 00:20:46,957
Katakan kepadaku semua yang kalian tahu.
337
00:20:47,038 --> 00:20:51,708
Kelopak botan kering syaman itu
juga ditemukan di rumah Master Min.
338
00:20:51,793 --> 00:20:54,423
Kelopak botan kering ditemukan
di Gaeseong?
339
00:20:55,254 --> 00:20:58,224
Dan rambut Sim Yeong menjadi putih.
340
00:20:58,299 --> 00:21:00,089
Sebelumnya, rambutnya tidak putih.
341
00:21:13,815 --> 00:21:15,895
Jadi, sebelumnya rambutnya tidak putih,
342
00:21:16,776 --> 00:21:18,436
tetapi rambutnya berubah warna.
343
00:21:25,994 --> 00:21:27,084
Kau pulang terlambat.
344
00:21:28,913 --> 00:21:30,253
Ayah.
345
00:21:31,290 --> 00:21:32,920
Banyak yang harus kukerjakan.
346
00:21:34,711 --> 00:21:37,421
Kau hanya bermain-main di pasar.
347
00:21:37,505 --> 00:21:39,755
Ayah tahu tak ada yang kau kerjakan.
348
00:21:39,882 --> 00:21:44,892
Kau mungkin sudah dengar,
putri Menteri Tenaga Kerja meninggal.
349
00:21:45,972 --> 00:21:48,102
Kau harus hati-hati untuk sementara ini.
350
00:21:48,182 --> 00:21:49,182
Ya, Ayah.
351
00:22:00,069 --> 00:22:01,279
Kau sudah pulang.
352
00:22:02,405 --> 00:22:05,945
Dasar kau... Kau tak akan menyapa ibumu?
353
00:22:09,829 --> 00:22:11,659
- Ayah.
- Ya?
354
00:22:11,998 --> 00:22:14,378
Apakah Ayah melihat syaman itu
saat interogasi?
355
00:22:14,459 --> 00:22:17,339
Tentu saja.
Kenapa kau menanyakan tentangnya?
356
00:22:17,420 --> 00:22:19,670
Apakah dia berambut putih?
357
00:22:19,756 --> 00:22:21,216
Bagaimana kau bisa tahu itu?
358
00:22:21,299 --> 00:22:22,589
Dia sungguh berambut putih?
359
00:22:22,717 --> 00:22:23,967
Dia sangat unik.
360
00:22:24,052 --> 00:22:26,512
Seekor Gloydius saxatilis muncul
dan menggigit...
361
00:22:26,637 --> 00:22:27,637
Gloydius saxatilis?
362
00:22:27,722 --> 00:22:30,102
Seekor ular tiba-tiba muncul
363
00:22:30,183 --> 00:22:32,143
dan menggigit lehernya.
364
00:22:32,226 --> 00:22:34,476
Ternyata itu ular Gloydius saxatilis.
365
00:22:34,604 --> 00:22:36,314
Gloydius saxatilis?
366
00:22:37,356 --> 00:22:39,976
Baiklah, aku harus pergi.
367
00:22:40,068 --> 00:22:41,108
Dasar anak itu...
368
00:22:41,194 --> 00:22:43,074
Aku tak percaya dia tak menyapaku.
369
00:22:43,154 --> 00:22:44,704
- Kini dia pergi?
- Biarkanlah.
370
00:22:44,781 --> 00:22:46,621
Kau mau ke mana?
371
00:22:46,741 --> 00:22:49,541
- Biarkan saja dia.
- Dasar Kim...
372
00:22:49,619 --> 00:22:53,409
Aku juga seorang Kim. Biarkan saja.
373
00:22:53,498 --> 00:22:55,918
Dasar si berengsek itu...
374
00:22:57,210 --> 00:22:59,710
Sungguh? Di hadapanku?
375
00:23:16,229 --> 00:23:20,019
Kemiripan antara kasus Mata Angin
dan pembunuhan Gaeseong.
376
00:23:20,858 --> 00:23:23,488
Dan kini seekor ular...
377
00:23:24,612 --> 00:23:25,822
Tunggu...
378
00:23:27,448 --> 00:23:29,778
Ini juga terkait dengan Putra Mahkota.
379
00:23:36,457 --> 00:23:39,747
Kita harus mencari tahu
kenapa Sim Yeong menaruh racun
380
00:23:39,877 --> 00:23:42,297
di dalam gelang dan siapa dalangnya.
381
00:23:42,380 --> 00:23:45,800
Dengan begitu, kita bisa mengetahui
yang mengirim surat hantu kepadamu.
382
00:23:45,883 --> 00:23:49,353
Karena katamu tak akan kembali
kepada Seong-on setelah ini selesai,
383
00:23:49,428 --> 00:23:52,008
kau berencana kembali ke Gaeseong
dengan Ga-ram?
384
00:23:57,979 --> 00:23:59,809
Kalau aku kembali menjadi Min Jae-yi...
385
00:24:02,483 --> 00:24:04,403
aku tak akan kembali ke Gaeseong.
386
00:24:04,485 --> 00:24:05,485
Kenapa begitu?
387
00:24:05,611 --> 00:24:07,951
Aku tinggal bersama keluargaku di sana.
388
00:24:09,282 --> 00:24:11,952
Akan akan sangat kesepian
tinggal di sana sendirian.
389
00:24:13,911 --> 00:24:16,831
Aku akan mencarikan suami
yang pantas bagi Ga-ram
390
00:24:16,914 --> 00:24:19,674
dan aku akan hidup sendiri di Hanyang.
391
00:24:22,879 --> 00:24:26,969
Dengan begitu, aku akan bisa melihatmu
berpawai melintasi Hanyang
392
00:24:27,049 --> 00:24:29,719
setelah kau menjadi raja.
393
00:24:30,303 --> 00:24:33,603
Kalau ada peluang bisa melihatmu
setelah kau menjadi raja
394
00:24:33,681 --> 00:24:37,351
akan kutempuh ribuan kilometer.
395
00:24:39,187 --> 00:24:43,227
Apa yang akan kau lakukan
kalau hidup sendiri?
396
00:24:44,859 --> 00:24:49,199
Aku bisa ke Manyeondang sesekali
dan menjadi rekan Master Kim.
397
00:24:49,280 --> 00:24:50,700
Kami bisa memecahkan kasus
398
00:24:50,781 --> 00:24:52,951
dan bantu orang tak bersalah
bersihkan nama.
399
00:24:53,034 --> 00:24:54,794
Aku hampir lupa.
400
00:24:55,453 --> 00:24:57,873
Kami juga bisa mengajari anak-anak
huruf Korea.
401
00:24:57,955 --> 00:24:59,865
Bangsawan gunakan karakter Tiongkok,
402
00:24:59,957 --> 00:25:01,877
tetapi huruf Korea mudah,
403
00:25:01,959 --> 00:25:04,629
jadi semua orang, apa pun statusnya,
bisa mempelajarinya.
404
00:25:04,712 --> 00:25:06,962
Alih-alih kepada anak kaya,
aku akan mengajari
405
00:25:07,048 --> 00:25:09,588
huruf Korea kepada anak-anak
dari kelas bawah.
406
00:25:09,675 --> 00:25:13,545
Saat kau menjadi raja,
bisakah kau menyumbang heesa?
407
00:25:13,638 --> 00:25:16,018
MENYUMBANG UANG ATAU BARANG
UNTUK TUJUAN TERTENTU
408
00:25:17,099 --> 00:25:19,599
Jadi, kau akan tinggal di Hanyang sendiri.
409
00:25:20,770 --> 00:25:22,860
Kau mau tinggal di rumah macam apa?
410
00:25:25,149 --> 00:25:28,569
Aku tak keberatan kalau itu rumah jerami
atau dengan satu kamar.
411
00:25:28,653 --> 00:25:29,743
Namun, aku ingin
412
00:25:31,072 --> 00:25:33,992
ada pohon aprikot di halaman depannya.
413
00:25:37,620 --> 00:25:39,210
Kalau kau tinggal sendiri,
414
00:25:40,790 --> 00:25:42,750
akankah kau kadang-kadang memikirkanku?
415
00:25:45,086 --> 00:25:48,256
Aku akan memikirkanmu
tiap kali matahari terbit di timur.
416
00:25:48,381 --> 00:25:50,421
Karena kau berada di sana.
417
00:25:53,094 --> 00:25:54,764
Karena matahari terbit tiap hari,
418
00:25:54,845 --> 00:25:57,805
aku akan memikirkanmu tiap hari.
419
00:25:59,350 --> 00:26:04,190
Akankah kau juga memikirkanku?
420
00:26:08,734 --> 00:26:12,784
Kurasa aku akan teringat dirimu sesekali.
421
00:26:14,323 --> 00:26:16,993
Tiap kali aku melihat ada kasim muda
422
00:26:17,076 --> 00:26:19,496
atau melihat kasim yang mahir mengumpat
423
00:26:19,578 --> 00:26:23,828
atau kasim yang tak sopan kepada tetuanya,
424
00:26:23,916 --> 00:26:27,416
aku akan teringat dirimu.
425
00:26:55,281 --> 00:26:57,071
Kenapa kau membeli banyak sekali?
426
00:26:58,659 --> 00:27:01,409
Bukankah bagus bagimu
kalau aku membeli banyak?
427
00:27:01,495 --> 00:27:02,995
Aku punya alasan sendiri.
428
00:27:03,080 --> 00:27:04,330
Benar.
429
00:27:04,415 --> 00:27:06,915
Apakah kau akan mengirimkan ini
ke kampung halamanmu?
430
00:27:07,043 --> 00:27:08,923
Berapa banyak keluargamu
431
00:27:09,045 --> 00:27:11,955
sampai kau membeli semua ini
dan mengirimnya tiap bulan?
432
00:27:12,048 --> 00:27:14,928
Apakah hanya kau yang menyokong mereka?
433
00:27:15,051 --> 00:27:16,221
Itu bukan urusanmu.
434
00:27:21,223 --> 00:27:25,643
Beri jalan! Menteri Kehakiman akan lewat!
435
00:27:25,770 --> 00:27:26,770
Beri jalan!
436
00:27:26,854 --> 00:27:29,574
- Hentikan mereka!
- Mundur!
437
00:27:29,648 --> 00:27:31,318
Ini sangat mahal.
438
00:27:31,400 --> 00:27:32,940
Hati-hati! Minggirlah!
439
00:27:33,027 --> 00:27:34,027
Ke sana!
440
00:27:34,653 --> 00:27:36,453
Ayo pergi.
441
00:27:37,073 --> 00:27:41,163
Beri jalan! Menteri Kehakiman akan lewat!
442
00:27:48,376 --> 00:27:50,746
Kenapa kau tak menjawabku?
443
00:27:50,878 --> 00:27:52,298
Angkat kepalamu!
444
00:27:53,547 --> 00:27:57,637
Siapa kau dan bekerja di mana?
445
00:27:57,718 --> 00:28:02,098
Aku hanya penjaga penginapan rendahan
yang hidup pas-pasan.
446
00:28:03,474 --> 00:28:04,484
Tunggu!
447
00:28:08,020 --> 00:28:09,190
Angkat kepalamu!
448
00:28:10,481 --> 00:28:13,651
Bukan kau! Yang berwajah bulat.
449
00:28:13,776 --> 00:28:15,646
Ya, kau. Angkat kepalamu!
450
00:28:17,738 --> 00:28:18,778
Ya, Tuan.
451
00:28:19,740 --> 00:28:20,740
Turunkan aku!
452
00:28:30,334 --> 00:28:33,674
Bukankah kau pernah bertemuku sebelumnya?
453
00:28:34,922 --> 00:28:37,012
Pada hari keramikmu pecah...
454
00:28:37,091 --> 00:28:38,341
Bukan saat itu!
455
00:28:39,218 --> 00:28:42,758
Di mana orang kesepian sepertiku
pernah bertemu denganmu?
456
00:28:42,847 --> 00:28:44,967
Pegang ini. Hati-hatilah.
457
00:28:48,436 --> 00:28:52,356
Aku jelas pernah melihatmu.
458
00:28:52,481 --> 00:28:53,901
Tatap aku.
459
00:28:53,983 --> 00:28:57,073
Kau yakin belum pernah bertemu denganku?
460
00:28:58,821 --> 00:29:01,621
Aku bersumpah belum pernah.
461
00:29:03,826 --> 00:29:06,076
Aku bersumpah
462
00:29:06,203 --> 00:29:09,753
pernah melihatmu sebelumnya.
463
00:29:09,874 --> 00:29:11,584
Di mana aku melihatmu sebelumnya?
464
00:29:12,460 --> 00:29:13,540
Lupakan saja.
465
00:29:13,627 --> 00:29:17,547
Aku salah karena wajahmu sangat umum.
466
00:29:17,631 --> 00:29:19,761
Aku yakin pernah melihat dia.
467
00:29:24,346 --> 00:29:25,636
Dasar kau...
468
00:29:26,223 --> 00:29:28,103
Aku ingat siapa kau sekarang.
469
00:29:35,524 --> 00:29:36,984
Apakah kau membawa arang...
470
00:29:40,613 --> 00:29:44,783
ke rumahku pada musim dingin lalu?
471
00:29:47,036 --> 00:29:50,496
Tidak, Tuan. Aku seorang herbalis.
472
00:29:51,373 --> 00:29:52,923
Kalau begitu, lupakan saja.
473
00:29:53,000 --> 00:29:54,670
Di mana aku pernah melihat dia?
474
00:29:56,086 --> 00:29:57,706
Hati-hati dengan keramiknya.
475
00:29:57,796 --> 00:30:01,376
Kalau itu hancur, begitu pula dirimu.
476
00:30:02,384 --> 00:30:03,594
Aku bersumpah...
477
00:30:05,054 --> 00:30:06,604
Dasar cegukan bodoh.
478
00:30:06,680 --> 00:30:07,680
Berikan!
479
00:30:10,100 --> 00:30:11,190
Kosongkanlah jalan!
480
00:30:11,894 --> 00:30:13,354
Astaga.
481
00:30:13,437 --> 00:30:17,897
Beri jalan! Menteri Kehakiman akan lewat!
482
00:30:18,484 --> 00:30:21,824
Beri jalan! Monster Kehakiman...
483
00:30:21,946 --> 00:30:23,356
Monster? Aku menteri!
484
00:30:23,781 --> 00:30:25,201
Kuberi kalian semangkuk penuh.
485
00:30:25,908 --> 00:30:27,368
Selamat menikmati.
486
00:30:31,413 --> 00:30:33,083
Kalian tak perlu melakukan itu.
487
00:30:34,166 --> 00:30:37,166
Dal-rae bilang kami harus membalas kalian
dengan sebisa kami.
488
00:30:37,253 --> 00:30:39,593
Kami juga akan membersihkan
meja di sana itu.
489
00:30:40,381 --> 00:30:43,551
Kalian tak perlu bekerja
atau membayarku kembali.
490
00:30:43,634 --> 00:30:45,434
Jangan besarkan mereka seperti itu.
491
00:30:52,518 --> 00:30:53,978
Lakukanlah tugas kalian.
492
00:30:55,104 --> 00:30:57,984
Orang harus bisa mengurus dirinya sendiri.
493
00:30:58,816 --> 00:31:01,986
Aku tak berusaha membuat kalian
membayar makanannya.
494
00:31:02,111 --> 00:31:04,861
Orang tua tak seharusnya
membesarkan anaknya seperti itu.
495
00:31:06,448 --> 00:31:09,118
Kukatakan ini sebagai ayah kalian.
496
00:31:11,787 --> 00:31:14,367
Hei, Man-deok.
497
00:31:14,456 --> 00:31:16,076
Kemarilah.
498
00:31:18,586 --> 00:31:20,416
Kalian berdua tidak usah.
499
00:31:24,216 --> 00:31:26,426
Tempat itu, Manyeondang...
500
00:31:26,510 --> 00:31:28,720
Kau tahu aku pemiliknya, bukan?
501
00:31:28,846 --> 00:31:32,846
Kusewakan tempat itu ke ilmuwan gila,
502
00:31:32,975 --> 00:31:35,385
tetapi aku akan mengusirnya.
503
00:31:35,477 --> 00:31:37,977
Aku tak tahu apa yang dilakukannya
di dalam sana.
504
00:31:38,063 --> 00:31:40,573
Dia sepertinya cukup tenang
belakangan ini.
505
00:31:40,649 --> 00:31:41,899
Ada apa denganmu ini?
506
00:31:41,984 --> 00:31:44,534
Dua cendekiawan yang terus datang itu
juga tampak aneh.
507
00:31:45,195 --> 00:31:46,735
Dua cendekiawan tampan itu?
508
00:31:46,822 --> 00:31:49,452
Mereka orang baik.
509
00:31:49,533 --> 00:31:51,243
Ada apa denganmu ini?
510
00:31:51,327 --> 00:31:53,907
Apakah kau semena-mena
cuma karena punya sebuah rumah?
511
00:31:54,705 --> 00:31:56,575
Aku punya dua rumah.
512
00:31:56,665 --> 00:32:00,335
Kau pernah melihat orang
yang punya dua rumah di sini?
513
00:32:00,419 --> 00:32:02,379
Lalu apa? Apa yang akan kau lakukan?
514
00:32:02,796 --> 00:32:03,876
Mendekatlah.
515
00:32:05,215 --> 00:32:08,465
Beberapa hari lalu,
saat putri Menteri Tenaga Kerja tewas,
516
00:32:08,552 --> 00:32:11,182
aku melihat cendekiawan
yang mirip wanita itu
517
00:32:11,305 --> 00:32:14,975
mengambil gelang dari mayatnya.
518
00:32:15,059 --> 00:32:17,729
Mereka mencuri dari mayat!
519
00:32:17,811 --> 00:32:21,071
Kedua orang di Manyeondang
dan kedua cendekiawan itu
520
00:32:21,148 --> 00:32:22,228
bersekongkol.
521
00:32:22,316 --> 00:32:25,606
Mereka mengirim tanda
ke satu sama lain seperti ini.
522
00:32:25,694 --> 00:32:28,414
Semua direncanakan sedari awal.
Mereka penjahat.
523
00:32:28,489 --> 00:32:32,619
Seseorang tewas dan mereka mencuri gelang,
meskipun harganya murah.
524
00:32:32,701 --> 00:32:34,581
Apakah menurutmu itu masuk akal?
525
00:32:34,662 --> 00:32:37,292
Para pencuri itu...
526
00:32:39,416 --> 00:32:41,786
Apakah menurutmu mereka dari Byeokcheon?
527
00:32:41,877 --> 00:32:45,507
Putra bungsu Perdana Menteri kini bergaul
528
00:32:45,589 --> 00:32:47,879
dengan para pencuri Byeokcheon.
529
00:32:47,966 --> 00:32:50,836
Kalau dia anakku, pasti sudah...
530
00:32:50,928 --> 00:32:52,888
Kau pasti sudah apa? Apa?
531
00:32:52,971 --> 00:32:54,431
Dasar kau...
532
00:32:55,349 --> 00:32:59,519
Maksudku, kalau mereka dari Byeokcheon,
kita harus mengusirnya...
533
00:32:59,603 --> 00:33:01,653
Pergilah saja!
Bersihkan saja kotoran ayam!
534
00:33:01,772 --> 00:33:03,482
Pergilah!
535
00:33:07,152 --> 00:33:11,412
Kenapa semua membenci
orang dari Byeokcheon?
536
00:33:11,907 --> 00:33:13,487
Sudah kubilang orang benci kita.
537
00:33:13,575 --> 00:33:17,405
Kulihat orang dikeluarkan
beberapa hari lalu karena dari Byeokcheon.
538
00:33:17,496 --> 00:33:21,036
Itu kenapa jangan pernah beri tahu orang
kalau kau dari Byeokcheon.
539
00:33:22,668 --> 00:33:27,378
Apakah semua orang dari Byeokcheon
sungguh pencuri?
540
00:33:39,017 --> 00:33:41,227
Ayah dengar kondisimu sudah lebih baik.
541
00:33:41,311 --> 00:33:43,311
Maaf sudah membuat Ayah khawatir.
542
00:33:43,397 --> 00:33:44,937
Ayah akan percepat pernikahanmu.
543
00:33:45,899 --> 00:33:49,279
Mungkin Ayah sebaiknya memikirkan...
544
00:33:49,403 --> 00:33:53,033
Keponakan Penasihat Negara Kiri
akan menjadi istrimu.
545
00:33:54,241 --> 00:33:55,241
Itu artinya...
546
00:33:55,367 --> 00:33:58,497
Kau pasti lebih tahu
betapa setianya Penasihat Negara Kiri
547
00:33:58,579 --> 00:34:00,289
dan Kepala Bagian Han.
548
00:34:00,914 --> 00:34:04,004
Perdana Menteri jujur, berbakti,
549
00:34:04,084 --> 00:34:07,174
dan memiliki kesetiaan tanpa batas
kepada ayah.
550
00:34:07,254 --> 00:34:10,134
Jadi, Penasihat Negara Kanan
tak sebanding dengannya.
551
00:34:10,215 --> 00:34:14,545
Namun, itu akan menjadikan Perdana Menteri
besan Ayah.
552
00:34:14,636 --> 00:34:16,506
Kalau akan menjadi raja,
553
00:34:17,431 --> 00:34:19,891
kau akan butuh keluarga untuk mendukungmu.
554
00:34:19,975 --> 00:34:23,765
Ingatlah kalau hegemoni
adalah bagian dari urusan politik.
555
00:34:23,854 --> 00:34:27,324
Di Joseon, satu-satunya keluarga
yang bisa melawan keluarga Cho
556
00:34:27,399 --> 00:34:29,189
adalah keluarga Han.
557
00:34:29,276 --> 00:34:31,026
Seperti katamu, kalau Tuan Cho
558
00:34:31,111 --> 00:34:33,701
memerintahkan para pembunuh
untuk membunuhmu di Paju,
559
00:34:33,781 --> 00:34:35,531
menurutmu apa artinya itu?
560
00:34:35,616 --> 00:34:39,036
Itu menunjukkan ambisi mereka
untuk menggulingkanmu
561
00:34:39,119 --> 00:34:42,329
dan membuat Pangeran Myeong-ahn
menjadi raja.
562
00:34:42,414 --> 00:34:45,044
Kalau mereka ingin Pangeran Myeong-ahn
menjadi raja,
563
00:34:45,125 --> 00:34:48,915
artinya mereka ingin menundukkan istana.
564
00:34:49,046 --> 00:34:51,006
Kalau kau gagal naik takhta,
565
00:34:52,716 --> 00:34:54,376
keluarga kita akan dalam bahaya.
566
00:34:55,052 --> 00:34:57,972
Pernikahan ini penting bagimu
567
00:34:58,055 --> 00:35:01,765
dan bagi Joseon.
568
00:35:01,850 --> 00:35:04,100
Bekerja samalah dengan Perdana Menteri.
569
00:35:04,186 --> 00:35:07,106
Itu satu-satunya cara menaiki takhta.
570
00:35:08,148 --> 00:35:09,148
Apakah kau mengerti?
571
00:35:23,247 --> 00:35:25,577
Meski punya tangan,
kau tak akan bisa memakainya.
572
00:35:25,666 --> 00:35:28,166
Kau tak akan bisa berjalan
meski punya kaki.
573
00:35:28,252 --> 00:35:33,552
Kau akan menjadi tua dan mati sendirian
tanpa istri atau anak.
574
00:36:02,369 --> 00:36:04,159
Ini penghargaan dari Baginda
575
00:36:04,246 --> 00:36:06,326
bagi mereka yang lulus uji kesetiaan.
576
00:36:06,415 --> 00:36:09,995
Pastikanlah menjadi kasim
yang setia kepada Yang Mulia.
577
00:36:10,627 --> 00:36:11,877
- Ya.
- Ya.
578
00:36:15,716 --> 00:36:18,336
Aku tak pernah mengira bisa mencicipinya.
579
00:36:18,427 --> 00:36:19,677
Aku hampir menangis.
580
00:36:20,846 --> 00:36:22,006
Apakah enak?
581
00:36:22,097 --> 00:36:23,177
- Makanlah.
- Baiklah.
582
00:36:51,418 --> 00:36:53,208
Apa yang dilemparkan Yang Mulia?
583
00:36:55,756 --> 00:36:57,086
Hatiku.
584
00:36:59,885 --> 00:37:00,925
Dayang Choi.
585
00:37:02,179 --> 00:37:04,719
Kau bekerja untuk almarhum kakakku, bukan?
586
00:37:05,724 --> 00:37:07,354
Ya, Yang Mulia.
587
00:37:07,476 --> 00:37:08,516
Apa yang dilakukannya
588
00:37:10,103 --> 00:37:14,233
saat ada banyak hal-hal sepele
dalam pikirannya?
589
00:37:14,316 --> 00:37:17,356
Pangeran Ui-hyeon tak pernah lupa
sebagai calon raja,
590
00:37:17,444 --> 00:37:21,414
dia harus naik takhta suatu saat.
591
00:37:21,490 --> 00:37:24,790
Dia mengingatkan dirinya
kalau raja seperti Dewa bagi hambanya
592
00:37:24,868 --> 00:37:28,578
dan sangat ketat
bila menyangkut perasaan yang sepele.
593
00:37:30,457 --> 00:37:31,457
Benar.
594
00:37:36,588 --> 00:37:38,548
Itu hanya perasaan sepele.
595
00:37:39,508 --> 00:37:42,548
Apa bagusnya perasaan
kalau kau tak bisa mengungkapkannya?
596
00:37:44,846 --> 00:37:47,886
Apa bagusnya hadiah
kalau kau tak bisa memberikannya?
597
00:37:49,685 --> 00:37:50,685
Semuanya...
598
00:37:53,146 --> 00:37:54,476
sudah berakhir sekarang.
599
00:38:24,803 --> 00:38:27,973
Aku hendak menemuimu.
Ada yang mau kukatakan kepadamu.
600
00:38:30,559 --> 00:38:33,729
Kalian boleh pergi.
Aku harus bicara dengan Kepala Bagian Han.
601
00:38:47,242 --> 00:38:50,202
Seperti permintaanmu,
aku pergi menemui ipar Oh Man-sik,
602
00:38:50,287 --> 00:38:52,247
tetapi dia sudah pergi.
603
00:38:52,330 --> 00:38:53,960
Saat kutanya tetangganya,
604
00:38:54,041 --> 00:38:56,461
tampaknya dia pergi ke Gaeseong
beberapa hari lalu.
605
00:38:56,543 --> 00:38:59,803
Oh Man-sik mengirimkan barang ke Gaeseong,
dan iparnya...
606
00:38:59,880 --> 00:39:01,840
Bagaimana bisa terhubung ke Gaeseong?
607
00:39:04,301 --> 00:39:05,301
Baiklah.
608
00:39:06,303 --> 00:39:07,803
Kerja yang bagus.
609
00:39:07,888 --> 00:39:09,678
Syukurlah kau terlihat sehat.
610
00:39:09,765 --> 00:39:11,345
Kau sudah merasa lebih baik?
611
00:39:12,517 --> 00:39:13,637
Aku baik-baik saja.
612
00:39:14,311 --> 00:39:18,151
Aku tak melihat Kasim Go tadi.
613
00:39:18,231 --> 00:39:19,981
Apakah kakinya tak apa-apa?
614
00:39:23,695 --> 00:39:26,195
Kakinya terluka di Paju pada hari itu.
615
00:39:26,740 --> 00:39:30,410
Dia menyusuri gunung
dengan kaki terluka untuk mencarimu.
616
00:39:30,494 --> 00:39:31,794
Kau tak mengetahuinya?
617
00:39:55,977 --> 00:39:58,977
Yang Mulia.
Kubawakan sesuatu yang lezat hari ini.
618
00:40:04,069 --> 00:40:07,159
Ini camilan istimewa pemberian Baginda.
619
00:40:07,280 --> 00:40:10,450
Kau pernah mendengar tentang
camilan istimewa pemberian Baginda?
620
00:40:11,076 --> 00:40:12,826
Aku bisa saja memakannya sendiri,
621
00:40:12,911 --> 00:40:15,911
tetapi kubawakan untuk makan bersamamu.
622
00:40:15,997 --> 00:40:17,497
Kau bisa rasakan ketulusanku?
623
00:40:34,683 --> 00:40:37,023
- Apakah kau terluka?
- Aku baik-baik saja.
624
00:40:37,144 --> 00:40:38,854
Aku tak apa-apa.
625
00:40:38,937 --> 00:40:40,897
Kau terluka di bagian lain?
626
00:40:40,981 --> 00:40:42,271
Tidak, ini bukan apa-apa.
627
00:40:58,331 --> 00:41:00,171
Bukankah aku menyuruhmu membersihkan
628
00:41:00,250 --> 00:41:02,840
batu tinta dan gerus batang tinta
sebelum aku datang?
629
00:41:02,919 --> 00:41:05,589
Ya, akan kukerjakan.
630
00:41:19,311 --> 00:41:22,111
Apakah Baginda mengatakan sesuatu?
631
00:41:22,189 --> 00:41:25,479
Kau terlihat gelisah sejak kembali.
632
00:41:25,567 --> 00:41:27,437
Dia membicarakan pernikahanku.
633
00:41:30,697 --> 00:41:32,817
Oh, pernikahan.
634
00:41:35,452 --> 00:41:37,752
Bukankah ada
yang mau kau beri tahukan kepadaku?
635
00:41:38,496 --> 00:41:39,496
Apa?
636
00:41:39,581 --> 00:41:42,421
Di gudang toko obat di Paju.
637
00:41:42,834 --> 00:41:46,004
Yang Mulia,
ada yang harus kuberi tahu kepadamu.
638
00:41:46,087 --> 00:41:49,047
Kumohon bangunlah dan dengarkan aku.
639
00:41:49,174 --> 00:41:53,184
Katakanlah yang ingin kau katakan
waktu itu.
640
00:41:53,261 --> 00:41:57,271
Ini bukan hal yang mau kukatakan kepadamu
saat kau akan menikah.
641
00:41:58,892 --> 00:42:00,602
Kenapa kau tak berkata apa-apa?
642
00:42:03,647 --> 00:42:04,977
Aku lupa.
643
00:42:08,068 --> 00:42:10,198
Kudengar kakimu terluka di Paju.
644
00:42:11,279 --> 00:42:13,319
Kenapa kau tak bilang apa-apa?
645
00:42:13,406 --> 00:42:15,736
Aku selalu terluka.
646
00:42:15,825 --> 00:42:17,485
Kau tak perlu mengkhawatirkanku.
647
00:42:17,577 --> 00:42:19,617
Entah aku khawatir atau tidak,
648
00:42:19,704 --> 00:42:21,254
kau seharusnya memberitahuku.
649
00:42:21,331 --> 00:42:25,251
Selain itu, kau berbohong kepadaku.
Kau bilang tidak terluka.
650
00:42:25,377 --> 00:42:27,547
Apakah aku harus merengek soal kakiku
651
00:42:27,629 --> 00:42:30,839
padahal kau terluka sangat parah
dan hampir tewas?
652
00:42:31,716 --> 00:42:34,336
Kenapa kau meributkan
yang terjadi di masa lalu?
653
00:42:34,427 --> 00:42:35,467
Meributkan?
654
00:42:35,553 --> 00:42:37,393
Saat kubilang perbuatanmu salah,
655
00:42:37,472 --> 00:42:40,602
kau seharusnya minta maaf,
dasar tidak sopan.
656
00:42:40,684 --> 00:42:42,814
Kau bahkan lupa menggerus batang tintanya.
657
00:42:47,148 --> 00:42:50,108
Kau tak akan meminta maaf, ya?
658
00:42:50,610 --> 00:42:52,450
Sungguh keras kepala.
659
00:42:54,406 --> 00:42:56,736
- Apa?
- Kau menyuruhku menggerus batang tinta,
660
00:42:56,825 --> 00:42:58,575
jadi angkatlah kuasmu.
661
00:43:07,877 --> 00:43:09,087
Maaf.
662
00:43:15,468 --> 00:43:16,468
Tak apa-apa.
663
00:43:18,471 --> 00:43:19,891
Kau boleh pergi.
664
00:43:24,894 --> 00:43:26,904
Apa yang kau lakukan?
Aku menyuruhmu pergi.
665
00:43:27,897 --> 00:43:31,687
Aku seharusnya tetap bersamamu.
666
00:43:34,237 --> 00:43:36,107
Kau membuatku sangat tidak nyaman.
667
00:43:36,906 --> 00:43:37,906
Apa?
668
00:43:38,825 --> 00:43:40,785
Bagaimana aku bisa membuatmu tak nyaman?
669
00:43:40,910 --> 00:43:41,910
Kau...
670
00:43:44,456 --> 00:43:46,246
sangat cerewet.
671
00:43:46,333 --> 00:43:47,583
Kau keras kepala
672
00:43:47,667 --> 00:43:50,087
dan membuatku terus mengulang ucapanku.
673
00:43:50,170 --> 00:43:52,380
Kau sering tersandung
dan membuat kesalahan,
674
00:43:52,464 --> 00:43:55,974
hanya memikirkan isi pikiranmu
dan tak tulus dalam melayaniku.
675
00:43:56,051 --> 00:43:58,851
Ini sungguh tidak adil. Aku sudah...
676
00:43:58,928 --> 00:44:02,428
Ditambah, kau sangat tidak seperti wanita.
677
00:44:02,515 --> 00:44:03,845
Kau minum-minum,
678
00:44:03,933 --> 00:44:07,853
menggunakan bahasa tak sopan,
dan membicarakan pikiran kotormu
679
00:44:07,937 --> 00:44:09,147
tanpa malu.
680
00:44:09,272 --> 00:44:12,482
Terlebih, kau mencintai seseorang
selagi berpakaian sebagai kasim.
681
00:44:12,567 --> 00:44:15,897
Kau tak tahu kapan harus jalan atau lari
dan langsung bertindak.
682
00:44:15,987 --> 00:44:18,867
Kau terus terluka karena itu.
Di Paju, kakimu terluka.
683
00:44:18,948 --> 00:44:20,528
Kau terluka saat uji kesetiaan.
684
00:44:20,617 --> 00:44:23,407
Kau tak mendengar
saat aku mengkhawatirkanmu.
685
00:44:23,495 --> 00:44:26,915
Kau menolak pergi kepada Seong-on.
Kau jatuh cinta dengan siapa?
686
00:44:30,418 --> 00:44:32,838
Kenapa kau sangat ingin mengetahuinya?
687
00:44:32,921 --> 00:44:34,881
Kau akan memaksaku menikahinya?
688
00:44:35,757 --> 00:44:38,047
Ya. Pergilah kepadanya.
689
00:44:41,513 --> 00:44:46,103
Kau sepertinya ingin menyakitiku hari ini.
Apakah ada lagi yang mau kau katakan?
690
00:44:46,184 --> 00:44:47,194
Kau...
691
00:44:49,145 --> 00:44:50,475
Kau...
692
00:44:53,149 --> 00:44:54,939
Kau tak enak dilihat.
693
00:44:56,569 --> 00:44:58,909
Sekarang soal wajahku?
694
00:44:58,988 --> 00:45:01,528
Ya, aku sangat jelek,
695
00:45:01,616 --> 00:45:04,906
jadi sepertinya pria yang kucintai
juga membenciku.
696
00:45:06,246 --> 00:45:07,366
Kau boleh pergi.
697
00:45:07,914 --> 00:45:10,214
Itu perintah. Pergilah dari sini!
698
00:45:27,684 --> 00:45:29,854
Camilan ini diberikan oleh Baginda
699
00:45:29,978 --> 00:45:32,148
kepada mereka yang lulus uji kesetiaan.
700
00:45:33,064 --> 00:45:35,984
Aku menahan diri
untuk membawakan ini kepadamu
701
00:45:36,860 --> 00:45:40,070
dan membagikannya denganmu.
702
00:45:40,155 --> 00:45:42,315
Namun, kini kau menyebutkan
703
00:45:42,449 --> 00:45:44,579
semua kekuranganku secara tiba-tiba.
704
00:45:44,659 --> 00:45:47,659
Jadi, aku akan pergi saja
dan bersih-bersih.
705
00:45:48,746 --> 00:45:50,076
Selamat menikmati.
706
00:46:27,452 --> 00:46:29,582
Dia membicarakan pernikahanku.
707
00:46:30,788 --> 00:46:32,168
Pernikahan...
708
00:46:33,208 --> 00:46:37,048
Benar, Yang Mulia memang hendak menikah.
709
00:47:04,948 --> 00:47:07,738
Pertemuan singkat
bisa memiliki dampak yang signifikan.
710
00:47:07,825 --> 00:47:10,035
Bagaimana bisa seorang wanita penuh ambisi
711
00:47:10,119 --> 00:47:12,209
meninggal begitu saja seperti itu?
712
00:47:12,789 --> 00:47:15,039
Kuharap kau beristirahat dengan tenang.
713
00:47:15,124 --> 00:47:17,004
Beristirahatlah dengan tenang.
714
00:47:19,754 --> 00:47:21,554
Ya, ampun.
715
00:47:23,466 --> 00:47:26,176
Ya, ampun, Su-hyang.
716
00:47:27,720 --> 00:47:29,260
Ya, ampun.
717
00:47:32,850 --> 00:47:34,520
Ya, ampun.
718
00:47:40,567 --> 00:47:41,687
Aku turut berduka.
719
00:47:41,776 --> 00:47:44,356
Terima kasih sudah datang.
720
00:47:44,445 --> 00:47:48,865
Baginda ingin kau tidak bekerja dahulu...
721
00:47:48,950 --> 00:47:51,540
- Kau sebaiknya...
- Tidak.
722
00:47:51,619 --> 00:47:52,999
Aku sebaiknya tetap bekerja.
723
00:47:53,079 --> 00:47:57,419
Putri Mahkota akan segera dipilih.
Aku juga harus mengerjakan hal lain.
724
00:47:57,542 --> 00:48:01,002
Keadaannya pasti berat,
tetapi bertahanlah.
725
00:48:01,087 --> 00:48:02,167
Ya, Tuan.
726
00:48:03,381 --> 00:48:04,721
Masuklah.
727
00:48:07,510 --> 00:48:09,100
Bagaimana ini bisa terjadi?
728
00:48:09,178 --> 00:48:11,598
Putrinya meninggal.
729
00:48:11,681 --> 00:48:14,891
Tidakkah mereka seharusnya
melakukan autopsi untuk mencari tahu
730
00:48:14,976 --> 00:48:16,226
penyebab kematiannya?
731
00:48:16,311 --> 00:48:17,981
Ya, ampun.
732
00:48:18,062 --> 00:48:20,822
Dia bahkan belum menikah.
733
00:48:20,898 --> 00:48:24,898
Koroner rendahan seharusnya
tak menyentuh mayatnya, bukan?
734
00:48:24,986 --> 00:48:26,526
Ya, ampun.
735
00:48:27,488 --> 00:48:29,618
Apakah itu menyinggung?
736
00:48:34,329 --> 00:48:36,909
Menteri Tenaga Kerja
737
00:48:36,998 --> 00:48:39,168
tidak meminta autopsi?
738
00:48:40,710 --> 00:48:42,550
Itu cukup umum
739
00:48:42,629 --> 00:48:44,669
karena akan memalukan bagi koroner
740
00:48:44,756 --> 00:48:47,466
melihat tubuh telanjang seorang gadis.
741
00:48:47,550 --> 00:48:49,760
Namun, tanpa autopsi
742
00:48:49,844 --> 00:48:53,144
untuk cari tahu penyebab tewasnya,
dia tak akan beristirahat tenang.
743
00:48:55,475 --> 00:48:57,635
Yang Mulia, ini Tae-gang.
744
00:48:58,186 --> 00:48:59,186
Masuklah.
745
00:49:10,365 --> 00:49:13,025
Park Han-su sungguh menyebut keluarga Cho?
746
00:49:13,117 --> 00:49:15,867
Ya, aku mendengarnya mengatakannya.
747
00:49:15,953 --> 00:49:17,293
Bukan hanya Park Han-su.
748
00:49:17,372 --> 00:49:21,042
Dia bilang keluarga Cho lainnya
menerima uang lebih banyak lagi.
749
00:49:21,125 --> 00:49:23,995
Sepertinya cukup jelas
Tuan Cho memberi mereka uang.
750
00:49:24,087 --> 00:49:26,797
Tak mungkin hanya itu yang dilakukannya.
751
00:49:26,881 --> 00:49:30,431
Dia pasti terkait dengan yang terjadi
di Byeokcheon sepuluh tahun lalu.
752
00:49:30,510 --> 00:49:32,760
Dia bilang
ada yang mau diberi tahu ke Tuan Cho
753
00:49:32,845 --> 00:49:35,845
dan seluruh dunia bisa berubah.
754
00:49:38,309 --> 00:49:42,399
Bawakan bukti dia mendapat uang
dari Penasihat Negara Kanan.
755
00:49:42,480 --> 00:49:45,440
Barulah aku akan menemuinya langsung.
756
00:49:51,906 --> 00:49:52,946
Yang Mulia.
757
00:49:53,908 --> 00:49:57,248
Kenapa kau mau tahu
kebenaran tentang Byeokcheon?
758
00:49:59,288 --> 00:50:02,918
Apa yang akan kau lakukan
kalau mengetahui kebenarannya?
759
00:50:03,000 --> 00:50:05,460
Kalau sesuatu salah,
760
00:50:05,545 --> 00:50:07,585
aku harus memperbaikinya.
761
00:50:07,672 --> 00:50:11,012
Kalau seseorang didakwa secara salah,
aku akan membersihkan namanya.
762
00:50:11,092 --> 00:50:12,932
Kalau seseorang kesakitan,
763
00:50:13,720 --> 00:50:15,720
aku akan menawarkan penghiburanku.
764
00:50:15,805 --> 00:50:16,845
Dan
765
00:50:18,224 --> 00:50:20,354
kalau seseorang harus didakwa,
766
00:50:22,478 --> 00:50:24,148
akan kupastikan dia dihukum.
767
00:50:28,985 --> 00:50:30,855
Selagi kau berusaha mencari bukti...
768
00:50:36,117 --> 00:50:38,157
Apakah ada hal lain yang harus kulakukan?
769
00:50:40,747 --> 00:50:43,247
Aku mau kau mencari sebuah rumah.
770
00:50:43,332 --> 00:50:46,342
Yang letaknya tak terlalu jauh
dari Manyeondang.
771
00:50:46,419 --> 00:50:48,339
Itu akan jadi sekolah bagi anak-anak.
772
00:50:48,421 --> 00:50:50,551
Harus memiliki lantai atas yang besar.
773
00:50:50,631 --> 00:50:52,931
Karena seorang wanita
akan menempatinya sendiri,
774
00:50:53,009 --> 00:50:55,049
cari tahulah
yang tinggal di lingkungan itu.
775
00:50:56,179 --> 00:50:57,179
Dan juga
776
00:50:58,681 --> 00:51:01,891
akan bagus
kalau bisa melihat matahari terbit.
777
00:51:02,852 --> 00:51:04,272
Ya, Yang Mulia.
778
00:51:05,146 --> 00:51:07,726
Juga harus ada pohon aprikot
di halamannya.
779
00:51:07,815 --> 00:51:09,605
Kalau tak ada halaman seperti itu,
780
00:51:09,692 --> 00:51:12,152
minta seseorang menanam
pohon yang indah diam-diam.
781
00:51:12,862 --> 00:51:13,952
Ya, Yang Mulia.
782
00:51:54,946 --> 00:51:57,566
Hanya gelangku yang dibuat berbeda.
783
00:52:12,797 --> 00:52:14,297
Apakah dia berencana
784
00:52:14,382 --> 00:52:17,722
membunuh keluargaku sejak saat itu?
785
00:52:26,644 --> 00:52:28,654
KASUS PEMBUNUHAN GAESEONG
786
00:52:28,729 --> 00:52:29,979
SONG, GA, MYEOL, LEE
787
00:52:30,064 --> 00:52:31,824
KASUS MATA ANGIN SYAMAN
788
00:52:34,902 --> 00:52:37,032
YANG MULIA
789
00:52:45,371 --> 00:52:50,711
Yang Mulia adalah Cendekiawan Park
yang tak bisa menggali.
790
00:52:51,377 --> 00:52:54,007
Dia tak muncul selama sebulan
791
00:52:55,089 --> 00:52:56,719
saat Yang Mulia dikurung.
792
00:52:56,799 --> 00:53:00,139
- Apa yang kau lakukan untuk Yang Mulia?
- Aku ada masalah pribadi.
793
00:53:00,219 --> 00:53:01,639
Aku menggali.
794
00:53:01,721 --> 00:53:04,521
Kau menggali sebulan penuh?
795
00:53:05,391 --> 00:53:07,061
Lalu Kasim Go...
796
00:53:07,143 --> 00:53:09,563
- Kau akan lakukan uji racun nasi?
- kau tahu itu?
797
00:53:09,645 --> 00:53:12,855
Aku tahu
aku bukan nona yang kau cintai itu,
798
00:53:12,940 --> 00:53:15,320
tetapi aku mau mengajakmu
mengerjakan kasus.
799
00:53:15,735 --> 00:53:16,855
Kasim Go adalah...
800
00:53:20,281 --> 00:53:21,741
Min Jae-yi dari Gaeseong.
801
00:53:30,958 --> 00:53:32,748
Kau memandangi itu lagi?
802
00:53:34,128 --> 00:53:35,668
Lihatlah sendiri.
803
00:53:35,755 --> 00:53:38,045
Lihat apakah ada yang terlewatkan olehmu.
804
00:53:46,599 --> 00:53:48,769
SONG, GA, MYEOL, LEE
UTUSAN
805
00:53:48,851 --> 00:53:51,851
Benar, utusan itu.
806
00:53:51,938 --> 00:53:54,478
Nona Jae-yi melihat wajahnya di Gaeseong
807
00:53:54,565 --> 00:53:57,895
dan bilang itu bukan utusan yang tewas.
808
00:53:57,985 --> 00:54:02,615
- Apa maksudmu?
- Orang yang dilihat Nona Jae-yi
809
00:54:02,698 --> 00:54:05,578
adalah pengawal terdekat
810
00:54:05,660 --> 00:54:07,330
Putra Mahkota.
811
00:54:08,913 --> 00:54:10,043
Kau tak mengenaliku?
812
00:54:10,122 --> 00:54:12,962
Ini aku, Kim Myeong-jin dari Manyeondang.
813
00:54:13,084 --> 00:54:17,054
Namun, dia berada di istana saat itu.
814
00:54:17,129 --> 00:54:18,509
Yang lebih aneh adalah
815
00:54:19,674 --> 00:54:24,014
saat kertas merah ini disebarkan,
yang memakai penutup wajah
816
00:54:24,095 --> 00:54:27,425
dan menyerang kita juga pengawal itu.
817
00:54:27,515 --> 00:54:30,685
Nona Jae-yi pasti benar-benar kebingungan.
818
00:54:30,810 --> 00:54:34,150
Bagaimana bisa seseorang
di dua tempat sekaligus?
819
00:54:34,230 --> 00:54:36,650
Dia tidaklah punya kekuatan super.
820
00:54:36,732 --> 00:54:38,942
Apakah Nona Jae-yi datang ke Manyeondang?
821
00:54:39,068 --> 00:54:40,068
Apa?
822
00:54:40,152 --> 00:54:42,572
Bagaimana dia melihat mayat utusan itu?
823
00:54:42,655 --> 00:54:45,275
Dan bagaimana dia melihat orang
824
00:54:45,408 --> 00:54:49,328
yang menyerang kita
pada hari kertas merah itu disebarkan?
825
00:54:52,415 --> 00:54:54,415
Bagaimana dia melihatnya?
826
00:54:57,378 --> 00:55:00,048
Aku tak terlalu tahu.
827
00:55:00,131 --> 00:55:02,431
Aku hanya mendengarnya dari Kasim Go.
828
00:55:02,508 --> 00:55:04,508
Aku akan menuliskannya.
829
00:55:15,396 --> 00:55:19,316
Kau adalah Jang Ga-ram,
pelayan Nona Min Jae-yi.
830
00:55:19,817 --> 00:55:20,937
DI DUA TEMPAT SEKALIGUS
831
00:55:34,749 --> 00:55:38,089
Ternyata Kasim Go. Lama tidak bertemu.
832
00:55:39,170 --> 00:55:40,670
Ya, Tuan.
833
00:55:48,012 --> 00:55:50,012
Bagaimana kabarmu?
834
00:55:51,849 --> 00:55:54,639
Bagaimana rasanya tinggal di Istana Timur?
835
00:55:56,604 --> 00:56:00,364
Baik. Aku suka di sini.
836
00:56:03,611 --> 00:56:06,071
Kau suka Istana Timur
837
00:56:06,155 --> 00:56:08,115
atau Putra Mahkota?
838
00:56:08,908 --> 00:56:11,288
Apa? Tak ada kasim
yang tak menyukai Yang Mulia...
839
00:56:11,368 --> 00:56:12,698
Begitu rupanya.
840
00:56:13,704 --> 00:56:15,924
Jadi, kau menyukai Yang Mulia.
841
00:56:18,709 --> 00:56:20,799
Tentu saja.
842
00:56:20,878 --> 00:56:24,048
Ya, tentu saja.
843
00:56:26,175 --> 00:56:29,925
Tuan, aku sedang menjalankan tugas,
jadi sebaiknya aku pergi.
844
00:56:30,012 --> 00:56:33,722
Benar. Tentu saja. Silakan.
845
00:56:52,910 --> 00:56:54,750
Ini gambar yang buruk.
846
00:56:54,870 --> 00:56:57,370
Pantas saja tak ada yang mengenalinya.
847
00:56:59,750 --> 00:57:01,460
Siapa yang menggambar ini?
848
00:57:19,603 --> 00:57:22,903
Yang Mulia, apakah kau juga mau menemui
Pangeran Myeong-ahn?
849
00:57:22,982 --> 00:57:25,612
Kudengar bicaranya meracau
dan dia terus muntah.
850
00:57:26,819 --> 00:57:28,609
Kita harus bagaimana?
851
00:57:32,950 --> 00:57:35,910
Apakah penyakit Pangeran Myeong-ahn
kian buruk?
852
00:57:41,333 --> 00:57:44,843
Yang Mulia, sesuap saja.
853
00:57:45,504 --> 00:57:48,054
- Cobalah.
- Cukup, Putri Ha-yeon.
854
00:57:48,132 --> 00:57:50,432
Sekalipun makan, dia akan memuntahkannya.
855
00:57:50,509 --> 00:57:52,549
Kita tak bisa memaksanya makan.
856
00:57:52,678 --> 00:57:56,518
Pangeran Myeong-ahn,
kau tak akan bisa bertahan seperti ini.
857
00:57:57,391 --> 00:57:59,441
Dayang Han, tolong tinggalkan kami.
858
00:58:00,102 --> 00:58:01,102
Ya, Yang Mulia.
859
00:58:02,146 --> 00:58:04,566
Apa yang sangat kau takutkan?
860
00:58:04,648 --> 00:58:07,528
Yang membakar pohon premnya bukan hantu,
861
00:58:07,610 --> 00:58:08,860
melainkan orang.
862
00:58:08,944 --> 00:58:10,954
Kakak Hwan sudah memecahkannya.
863
00:58:11,822 --> 00:58:15,452
Namun, Kakak Ha-yeong,
aku lebih takut terhadap orang.
864
00:58:15,534 --> 00:58:18,624
Orang bisa melakukan apa saja.
865
00:58:21,081 --> 00:58:23,961
Kalau seseorang membakar pohon premnya,
866
00:58:24,043 --> 00:58:27,093
dia bisa sama mudahnya membunuhku, Ibu.
867
00:58:27,171 --> 00:58:29,221
Kenapa kau berpikir begitu?
868
00:58:30,299 --> 00:58:33,049
Itu tak akan pernah terjadi.
869
00:58:33,135 --> 00:58:34,755
Kau harus tetap kuat.
870
00:58:34,845 --> 00:58:36,595
Ibu benar.
871
00:58:36,680 --> 00:58:39,390
Ibu, Kakak Hwan, dan aku ada di sini,
872
00:58:39,475 --> 00:58:42,685
begitu pula ayah, Raja Joseon.
873
00:58:42,770 --> 00:58:44,770
Jadi, tak ada
yang akan berani menyakitimu.
874
00:58:49,902 --> 00:58:51,402
Ada apa?
875
00:58:51,487 --> 00:58:53,987
Apa yang kau lihat? Lihat aku.
876
00:58:54,448 --> 00:58:56,078
Bukan aku.
877
00:58:56,158 --> 00:58:57,408
Bukan aku, Kakak Ui-hyeon.
878
00:58:59,411 --> 00:59:01,161
Apakah kau berhalusinasi?
879
00:59:01,247 --> 00:59:03,577
Ui-hyeon? Tak ada siapa pun di sini.
880
00:59:03,707 --> 00:59:04,997
Tidak.
881
00:59:05,084 --> 00:59:06,924
Bukan aku.
882
00:59:07,002 --> 00:59:08,882
Aku tak tahu. Aku bersumpah.
883
00:59:09,004 --> 00:59:10,464
Ada apa denganmu ini?
884
00:59:10,547 --> 00:59:13,797
Aku tak tahu kau mengonsumsi
885
00:59:13,884 --> 00:59:15,804
Atractylodes rebus.
886
00:59:15,886 --> 00:59:19,006
Aku juga tak tahu itu akan fatal
887
00:59:19,098 --> 00:59:20,468
kalau dimakan dengan persik.
888
00:59:20,557 --> 00:59:21,847
Kalau saja aku tahu,
889
00:59:21,934 --> 00:59:25,654
aku tak akan memberikannya kepadamu.
890
00:59:30,859 --> 00:59:33,649
Ibu, akulah orangnya.
891
00:59:33,737 --> 00:59:35,487
Kuberikan persik ke Kakak Ui-hyeon...
892
00:59:35,906 --> 00:59:37,826
Apa yang kau katakan?
893
00:59:37,950 --> 00:59:39,870
Apakah kau mau mati?
894
00:59:41,620 --> 00:59:44,870
Ratu, Baginda datang.
895
01:00:45,100 --> 01:00:47,060
- Giyeok.
- Giyeok!
896
01:00:47,144 --> 01:00:49,154
- Kieuk.
- Kieuk!
897
01:00:49,229 --> 01:00:51,109
- Yieung.
- Yieung!
898
01:00:51,190 --> 01:00:53,360
- Digeud.
- Digeud!
899
01:00:53,484 --> 01:00:55,444
- Nieun.
- Nieun!
900
01:01:02,326 --> 01:01:05,746
Aku akan memikirkanmu
tiap kali matahari terbit di timur.
901
01:01:05,829 --> 01:01:07,959
Karena kau berada di sana.
902
01:01:08,082 --> 01:01:09,502
Matahari terbit tiap hari,
903
01:01:09,583 --> 01:01:12,343
jadi aku akan memikirkanmu tiap hari.
904
01:01:12,419 --> 01:01:16,919
Akankah kau juga memikirkanku?
905
01:01:17,674 --> 01:01:22,014
Kurasa aku akan teringat dirimu sesekali.
906
01:01:23,013 --> 01:01:24,183
Jae-yi.
907
01:01:25,974 --> 01:01:29,814
Aku akan memikirkanmu tiap hari.
908
01:01:30,771 --> 01:01:34,071
Aku akan memikirkanmu
tiap kali aku ke perpustakaan.
909
01:01:36,235 --> 01:01:40,815
Tiap kali aku ke ruanganmu,
aku akan memikirkanmu.
910
01:01:40,906 --> 01:01:44,366
Aku akan melindungimu
dan kau akan melindungiku.
911
01:01:45,077 --> 01:01:46,747
Aku akan memikirkanmu
912
01:01:48,080 --> 01:01:49,620
tiap aku duduk di ruanganku.
913
01:01:50,833 --> 01:01:53,213
Tiap kali aku melihat
kasim pendek dan kurus,
914
01:01:54,044 --> 01:01:55,924
tiap kali aku berpakaian,
915
01:01:56,839 --> 01:01:59,879
dan ke mana pun aku pergi
di istana yang besar ini,
916
01:02:01,009 --> 01:02:03,099
aku akan memikirkanmu.
917
01:02:05,848 --> 01:02:12,308
Jae-yi, kalau kau tinggal di rumah ini,
aku akan sendirian di istana.
918
01:02:14,982 --> 01:02:16,822
Kalau kau meninggalkanku,
919
01:02:18,152 --> 01:02:20,532
kepada siapa aku akan bicara,
920
01:02:22,281 --> 01:02:24,951
siapa yang akan kuandalkan,
921
01:02:25,033 --> 01:02:26,413
dan siapa yang akan
922
01:02:27,828 --> 01:02:29,408
membuatku tertawa?
923
01:02:55,564 --> 01:02:57,774
MASA MUDA KITA YANG MEREKAH
924
01:02:57,983 --> 01:03:00,613
Siapa orang bodoh yang kau cintai itu?
925
01:03:00,694 --> 01:03:02,404
So-eun, dari keluarga Han...
926
01:03:02,488 --> 01:03:06,118
Saat aku mengukir nisan anakku,
aku mendengar rumor yang aneh.
927
01:03:06,200 --> 01:03:08,120
Kau akan diam saja?
928
01:03:08,202 --> 01:03:10,752
Aku khawatir kau dalam bahaya
kalau mengejar mereka.
929
01:03:10,829 --> 01:03:11,999
Maka lindungi aku.
930
01:03:12,080 --> 01:03:14,170
Bagaimana kau bisa memercayaiku
seperti itu?
931
01:03:14,249 --> 01:03:16,839
Aku jelas melihatmu di dekat dapur.
932
01:03:16,919 --> 01:03:19,089
Apakah berpakaian kasim menjadikanmu buta?
933
01:03:19,171 --> 01:03:22,301
Aku harus tahu yang sebenarnya
untuk bisa melindungimu.
934
01:03:22,382 --> 01:03:23,382
Ibu.
935
01:03:23,467 --> 01:03:25,467
Semuanya adalah bohong.
64295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.