All language subtitles for Our.Blooming.Youth.S01E15.KOREAN.WEBRip.x264-ION10 (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,418 --> 00:00:02,418 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,176 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,845 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,518 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,847 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,898 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 7 00:00:25,860 --> 00:00:27,360 DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF 8 00:00:27,445 --> 00:00:30,565 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA 9 00:00:30,656 --> 00:00:32,196 DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF 10 00:00:32,283 --> 00:00:35,663 ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL 11 00:00:36,162 --> 00:00:37,412 EPISODE 15 12 00:00:37,496 --> 00:00:39,366 Astaga, petugas! 13 00:00:45,254 --> 00:00:46,304 Kenapa kau... 14 00:00:57,767 --> 00:00:58,807 Minggirlah! 15 00:01:07,485 --> 00:01:11,195 Beri tahu Menteri Tenaga Kerja, dan kau beri tahu Kantor Hakim Ibu Kota. 16 00:01:11,280 --> 00:01:12,280 Siap. 17 00:01:12,948 --> 00:01:14,278 Boleh kulihat? 18 00:01:19,121 --> 00:01:22,461 Apa yang membuat putra bungsu Tuan Kim ke tempat seperti ini? 19 00:01:22,583 --> 00:01:26,003 Protokolnya adalah pemerintah yang melakukan autopsi. 20 00:01:26,086 --> 00:01:29,006 Koroner dan petugas yang siaga 21 00:01:29,089 --> 00:01:32,179 baru akan menerima perintahnya tengah malam dan ke sini. 22 00:01:32,259 --> 00:01:34,799 Kondisi mayat berubah tiap menitnya. 23 00:01:34,887 --> 00:01:37,557 - Biarkan kuperiksa sebelum... - Mundur! 24 00:01:37,681 --> 00:01:39,561 Kami akan mengikuti protokol, 25 00:01:39,683 --> 00:01:41,023 jadi jangan maju lagi. 26 00:01:54,865 --> 00:01:56,905 Dia roboh begitu saja. 27 00:01:56,992 --> 00:01:59,202 Saat kubuka pintu... 28 00:01:59,286 --> 00:02:00,826 Kalau dia tewas di dalam tandu, 29 00:02:00,913 --> 00:02:03,123 dia tak mungkin diserang. 30 00:02:03,249 --> 00:02:05,539 Dia muntah darah setelah memakan tteok. 31 00:02:05,626 --> 00:02:07,456 Kalau mengalami gangguan pencernaan, 32 00:02:07,545 --> 00:02:09,375 dia tak akan muntah darah. 33 00:02:09,505 --> 00:02:10,965 Dia pasti diracuni. 34 00:02:11,048 --> 00:02:14,048 Kalau dia diracuni, pasti ada alasannya. 35 00:02:14,134 --> 00:02:17,974 Kurasa dia tak punya musuh... 36 00:02:23,185 --> 00:02:24,225 Ada apa? 37 00:02:24,353 --> 00:02:28,023 Bagaimana kalau gadis yang mencintaiku membunuhnya karena cemburu? 38 00:02:30,651 --> 00:02:32,781 Aku cukup yakin bukan itu. 39 00:02:32,862 --> 00:02:35,452 Namun, kalau bukan itu, lalu kenapa? 40 00:02:35,531 --> 00:02:37,661 Seseorang tak akan meracuninya 41 00:02:38,576 --> 00:02:40,786 karena membenci ayahnya. 42 00:02:42,329 --> 00:02:43,749 Namun, 43 00:02:45,249 --> 00:02:46,669 Kasim Go, 44 00:02:46,750 --> 00:02:48,960 aku melihatmu mengambil gelang 45 00:02:49,086 --> 00:02:53,296 dari pergelangan tangannya. Kau juga, Cendekiawan Park. 46 00:02:53,382 --> 00:02:57,142 Bagaimana kau bisa diam saja setelah melihatnya mengambil sesuatu 47 00:02:57,219 --> 00:02:58,719 dari wanita yang meninggal? 48 00:02:59,346 --> 00:03:03,516 Kau juga tahu sesuatu. 49 00:03:03,601 --> 00:03:05,601 Kenapa kau menghentikanku? 50 00:03:10,274 --> 00:03:12,154 Gelang itu 51 00:03:12,234 --> 00:03:15,154 milik Min Jae-yi, si pembunuh Gaeseong. 52 00:03:17,448 --> 00:03:18,868 DICARI-MIN JAE-YI 53 00:03:32,963 --> 00:03:36,883 Kau pasti tahu rumor tentang Min Jae-yi, Master Kim. 54 00:03:37,009 --> 00:03:40,969 Itu gelang pemberian pria yang disebut kekasih Min Jae-yi kepada Min Jae-yi. 55 00:03:42,181 --> 00:03:43,471 Dia dan Jae-yi 56 00:03:43,557 --> 00:03:46,017 masing-masing punya gelang yang sama. 57 00:03:46,101 --> 00:03:49,611 Jadi, maksudmu kejadian hari ini ada hubungannya 58 00:03:49,688 --> 00:03:51,478 dengan Min Jae-yi? 59 00:03:51,565 --> 00:03:54,565 Bagaimana bisa Min Jae-yi ada hubungannya dengan itu? 60 00:03:54,652 --> 00:03:58,452 Dia hanya kebetulan memiliki gelang Min Jae-yi. 61 00:03:58,530 --> 00:04:00,200 Lalu kenapa kau mengambil ini? 62 00:04:00,282 --> 00:04:02,952 Kau pasti mengambil ini karena berpikir 63 00:04:03,035 --> 00:04:04,785 ada hubungannya dengan Min Jae-yi. 64 00:04:09,667 --> 00:04:12,417 Kantor Hakim Ibu Kota akan tentukan penyebab kematiannya. 65 00:04:12,503 --> 00:04:15,013 Kita akan tahu pada saat itu 66 00:04:15,089 --> 00:04:16,759 apakah Min Jae-yi ada hubungannya. 67 00:04:16,840 --> 00:04:18,180 Benar. 68 00:04:18,258 --> 00:04:21,048 Tak mungkin seseorang tewas karena gelang ini. 69 00:04:21,845 --> 00:04:24,845 Gelang ini bukanlah dikutuk. 70 00:04:24,932 --> 00:04:26,022 Namun, 71 00:04:27,226 --> 00:04:29,766 bukan itu yang penting saat ini. 72 00:04:30,562 --> 00:04:32,562 Bagaimana kau tahu 73 00:04:32,648 --> 00:04:36,148 ini milik Nona Jae-yi? Kau juga, Cendekiawan Park. 74 00:04:37,152 --> 00:04:40,202 Kau menghentikanku karena tahu 75 00:04:40,280 --> 00:04:42,990 ini milik Nona Jae-yi, bukan? 76 00:04:49,164 --> 00:04:52,924 Kenapa kalian diam saja? Kalian bertiga mengenali gelang ini 77 00:04:53,002 --> 00:04:55,212 dan itu sangat aneh, bukan? 78 00:04:55,754 --> 00:04:57,804 Yang Mulia pernah memperlihatkan 79 00:04:57,881 --> 00:05:00,181 - gelang kekasih Jae-yi, dan itu sama. - Ya. 80 00:05:00,259 --> 00:05:02,089 Jadi, aku bisa langsung mengenalinya. 81 00:05:04,805 --> 00:05:07,345 - Aku mendengarnya dari Kasim Go. - Begitu rupanya. 82 00:05:07,433 --> 00:05:10,353 - Aku mendengarnya dari Yang Mulia. - Begitu rupanya. 83 00:05:12,438 --> 00:05:15,228 Kenapa menurut Myeong-jin 84 00:05:15,315 --> 00:05:19,645 Yang Mulia berada sangat dekat? 85 00:05:20,446 --> 00:05:22,866 Mungkin dia ke Manyeondang 86 00:05:22,948 --> 00:05:25,198 dengan menyamar. 87 00:05:25,284 --> 00:05:27,794 Itu terpikirkan begitu saja olehku. 88 00:05:27,870 --> 00:05:29,250 Kalau begitu, 89 00:05:29,329 --> 00:05:33,629 salah satu dari kalian pasti Yang Mulia... 90 00:05:35,753 --> 00:05:37,503 Itu hanyalah trik. 91 00:05:39,923 --> 00:05:41,973 Kau bukan seorang kasim. 92 00:05:42,051 --> 00:05:43,091 Yang Mulia! 93 00:05:46,555 --> 00:05:49,885 Aku, Kim Myeong-jin dari Manyeondang ingin menyapamu secara formal. 94 00:05:50,017 --> 00:05:51,017 Yang Mulia. 95 00:05:52,436 --> 00:05:53,436 - Yang Mulia. - Oh! 96 00:05:53,520 --> 00:05:56,730 Maafkan ketidaksopananku hingga saat ini. 97 00:05:56,815 --> 00:06:00,235 - Dia bukan Putra Mahkota. Lepaskanlah. - Ya, benar. Yang Mulia! 98 00:06:00,319 --> 00:06:01,529 Kau salah. Lepaskanlah. 99 00:06:01,653 --> 00:06:03,743 - Jangan memegangi tangannya! - Mustahil... 100 00:06:03,822 --> 00:06:05,492 - Kau salah! - Kau salah! 101 00:06:05,616 --> 00:06:09,616 - Dia bukan Putra Mahkota! - Tak mungkin. Yang Mulia! 102 00:06:09,703 --> 00:06:11,213 - Dasar kau... - Yang Mulia! 103 00:06:12,164 --> 00:06:13,874 Astaga, Yang Mulia! 104 00:06:13,957 --> 00:06:17,797 Maafkanlah aku, Yang Mulia! 105 00:06:17,878 --> 00:06:20,048 DICARI-MIN JAE-YI 106 00:06:22,883 --> 00:06:25,723 Kartu untuk menggulingkan Putra Mahkota... 107 00:06:28,680 --> 00:06:31,350 datang begitu saja ke tanganku. 108 00:06:31,892 --> 00:06:36,862 Berani-beraninya dia membiarkan wanita masuk ke Istana Timur 109 00:06:38,232 --> 00:06:39,902 dengan menyamar? 110 00:06:56,750 --> 00:06:59,000 Murid magang di Manyeondang itu bukanlah pria. 111 00:06:59,920 --> 00:07:01,380 Dia seorang wanita. 112 00:07:01,463 --> 00:07:03,883 Pelayanmu, Jang Ga-ram. 113 00:07:04,007 --> 00:07:05,087 Kalau bukan, 114 00:07:05,217 --> 00:07:07,797 tak mungkin dia bisa mengenali gelang itu. 115 00:07:07,886 --> 00:07:11,136 Saat keluarga tuan seorang pelayan melanggar prinsip-prinsip moral, 116 00:07:11,223 --> 00:07:13,353 pelayannya harus menjadi budak pemerintah. 117 00:07:13,433 --> 00:07:15,563 Jadi, bagaimana kau bisa tak menaati hukum 118 00:07:15,644 --> 00:07:18,194 dan membiarkannya tetap di dekatmu? 119 00:07:18,272 --> 00:07:20,862 - Kau harus menyuruhnya kembali... - Aku tak bisa. 120 00:07:24,236 --> 00:07:27,656 Dia tak punya tempat tujuan lain. 121 00:07:31,118 --> 00:07:33,118 Kalau dia meninggalkan Gaeseong denganmu, 122 00:07:33,203 --> 00:07:35,163 pasti ada perintah pemburuan. 123 00:07:35,247 --> 00:07:38,167 Dia mempertaruhkan nyawanya untuk melindungiku. 124 00:07:38,250 --> 00:07:39,460 Kalau bukan karena dia, 125 00:07:39,543 --> 00:07:42,173 aku sudah dipenjara sekarang. 126 00:07:43,714 --> 00:07:47,384 Aku tak akan mendapat kesempatan untuk bertemu denganmu 127 00:07:47,467 --> 00:07:49,177 atau membersihkan namaku. 128 00:07:51,013 --> 00:07:52,263 Aku 129 00:07:53,640 --> 00:07:56,140 harus memberinya tempat untuk kembali. 130 00:07:56,226 --> 00:07:59,306 Sebuah rumah di mana dia tak perlu khawatir ditangkap. 131 00:08:00,314 --> 00:08:02,904 Aku harus mengembalikan hidupnya 132 00:08:05,027 --> 00:08:09,447 di mana dia hanya perlu mengkhawatirkan hal-hal kecil. 133 00:08:15,120 --> 00:08:17,330 Dia sahabatku, Yang Mulia. 134 00:08:17,414 --> 00:08:19,964 Aku bisa melalui semuanya karena dia. 135 00:08:21,376 --> 00:08:24,626 Orang hanya bisa bertahan kalau ada yang dilindunginya. 136 00:08:25,214 --> 00:08:28,434 Kalau dia tertangkap dalam perburuan, 137 00:08:28,508 --> 00:08:31,088 kau dan Manyeondang akan dalam bahaya. 138 00:08:31,220 --> 00:08:32,220 Tidakkah kau paham? 139 00:08:32,304 --> 00:08:34,644 Itu kenapa aku harus membersihkan namaku. 140 00:08:39,353 --> 00:08:40,603 Tidak bisakah kau... 141 00:08:43,982 --> 00:08:46,652 melindunginya juga? 142 00:08:55,077 --> 00:08:57,117 Ada apa dengan gelangnya? 143 00:08:57,246 --> 00:09:01,206 Apakah menurutmu gelangmu terkait dengan kematian wanita itu? 144 00:09:02,793 --> 00:09:04,093 Entahlah. 145 00:09:06,505 --> 00:09:07,835 Apakah kau sakit? 146 00:09:12,594 --> 00:09:14,264 Kita harus kembali ke Manyeondang. 147 00:09:14,346 --> 00:09:16,596 Aku harus melihat gelang itu sekali lagi. 148 00:09:23,855 --> 00:09:27,105 Ada yang rasanya janggal. 149 00:09:27,192 --> 00:09:29,652 Dia sudah bilang dia bukan Putra Mahkota. 150 00:09:29,736 --> 00:09:32,606 Bagaimana bisa Kasim Go adalah Yang Mulia? 151 00:09:34,283 --> 00:09:35,583 Seorang wanita. 152 00:09:38,412 --> 00:09:41,122 Kasim Go adalah seorang wanita. 153 00:09:41,206 --> 00:09:43,746 Apa maksudmu? 154 00:09:43,834 --> 00:09:45,344 Seorang wanita? 155 00:09:45,419 --> 00:09:47,589 Aku memegang tangannya 156 00:09:47,671 --> 00:09:49,091 dan itu adalah tangan wanita. 157 00:09:49,673 --> 00:09:52,763 Bagaimana bisa tahu jenis kelamin hanya dengan merasakan tangan? 158 00:09:52,843 --> 00:09:53,843 Tebaklah, 159 00:09:55,345 --> 00:09:57,425 Myeong-jin adalah ahli struktur tulang... 160 00:10:00,350 --> 00:10:02,600 dan itu adalah seorang wanita. 161 00:10:02,686 --> 00:10:05,976 Aku mungkin tak melihat tulangnya, tetapi aku bisa tahu. 162 00:10:09,026 --> 00:10:10,606 Bagaimana dengan tanganku? 163 00:10:21,246 --> 00:10:22,246 Apa? 164 00:10:22,914 --> 00:10:24,714 Kau juga memiliki tangan wanita. 165 00:10:27,753 --> 00:10:30,303 Bagaimana seorang pria bisa memiliki tangan wanita? 166 00:10:30,380 --> 00:10:34,300 Pria bisa memiliki tangan lembut seperti wanita. 167 00:10:34,384 --> 00:10:37,054 Jadi, bagaimana kau bisa bilang tahu struktur tulangnya? 168 00:10:38,096 --> 00:10:39,136 Lihat saja nanti! 169 00:10:39,222 --> 00:10:41,932 Alat visualisasi tulang akan dibuat di masa depan. 170 00:10:42,017 --> 00:10:45,227 Aku lebih percaya akan ada alat yang makan kotoran manusia. 171 00:10:45,354 --> 00:10:46,484 Astaga... 172 00:10:47,397 --> 00:10:49,147 Murid magangku yang pintar. 173 00:10:49,232 --> 00:10:51,322 Bagaimana kalau begini? 174 00:10:51,401 --> 00:10:53,031 Saat Myeong-jin buang air besar, 175 00:10:53,153 --> 00:10:54,573 air keluar 176 00:10:54,654 --> 00:10:57,124 dan mengguyur 177 00:10:57,240 --> 00:10:59,410 kotoran Myeong-jin! 178 00:10:59,493 --> 00:11:02,793 Guru, berhenti bicara omong kosong! 179 00:11:02,913 --> 00:11:04,753 Yang benar saja? 180 00:11:07,876 --> 00:11:11,166 Namun, kalau itu benar-benar bisa terjadi, 181 00:11:11,254 --> 00:11:12,884 maka akan sangat bersih. 182 00:11:13,006 --> 00:11:17,256 Kalau benda seperti itu diciptakan, 183 00:11:18,303 --> 00:11:20,933 aku akan menjual air dan menjadi kaya. 184 00:11:21,014 --> 00:11:23,564 Yang benar saja? Air ada di mana-mana. 185 00:11:23,642 --> 00:11:25,942 Kenapa orang mau membayarnya? 186 00:11:26,686 --> 00:11:29,056 Benar, ada banyak air di Joseon. 187 00:11:29,147 --> 00:11:31,817 Orang tak mungkin mau membayar. 188 00:11:31,900 --> 00:11:34,110 Joseon negara yang luar biasa. 189 00:11:34,694 --> 00:11:38,784 Myeong-jin akan menjadikan Joseon lebih baik lagi. 190 00:11:40,951 --> 00:11:42,951 Aku akan bergabung denganmu. 191 00:11:43,829 --> 00:11:45,999 Aku akan menjadi murid magangmu selamanya. 192 00:11:46,081 --> 00:11:47,081 Bagus! 193 00:11:53,588 --> 00:11:54,758 Ada apa? 194 00:11:57,008 --> 00:12:00,138 Bagaimana ini bisa terjadi? 195 00:12:14,192 --> 00:12:15,992 Ini... 196 00:12:17,779 --> 00:12:19,199 Astaga. 197 00:12:25,829 --> 00:12:28,289 Ini tempat ipar Oh Man-sik tinggal. 198 00:12:31,376 --> 00:12:32,416 Astaga. 199 00:12:35,046 --> 00:12:36,416 Di mana pemiliknya? 200 00:12:36,506 --> 00:12:39,676 Kami baru pindah beberapa hari lalu. Apakah ada masalah? 201 00:12:39,759 --> 00:12:41,389 Di mana wanita penghuni di sini? 202 00:12:41,470 --> 00:12:44,600 Maksudmu janda dengan dua putrinya, bukan? 203 00:12:44,681 --> 00:12:46,431 Mereka kembali ke kampung halaman. 204 00:12:46,516 --> 00:12:48,346 Kurasa ke Gaeseong. 205 00:12:49,311 --> 00:12:51,401 Mereka mengirim barang 206 00:12:51,480 --> 00:12:53,570 ke kampung halaman dan itu banyak sekali. 207 00:12:53,648 --> 00:12:56,688 - Apakah mereka pernah bilang di mana itu? - Gaeseong. 208 00:12:58,778 --> 00:13:00,948 Bagaimana bisa Gaeseong lagi? 209 00:13:17,214 --> 00:13:18,764 Sedang apa kau di sana? 210 00:13:24,012 --> 00:13:25,682 Kau pulang terlambat. 211 00:13:28,266 --> 00:13:29,676 Apakah itu mugwort kering? 212 00:13:30,143 --> 00:13:34,113 Apakah kau memercayai legenda urban kalau bau mugwort mengusir hantu? 213 00:13:34,648 --> 00:13:37,398 Aku hanya suka baunya menyebar dibawa angin malam. 214 00:13:37,484 --> 00:13:39,324 Itu membuatku merasa tenang. 215 00:13:39,402 --> 00:13:42,492 Apakah berada di tempat asing membuatmu merasa tak nyaman 216 00:13:43,156 --> 00:13:46,906 atau kau hanya mengkhawatirkan putra mahkota? 217 00:13:49,412 --> 00:13:52,122 Jangan khawatir, semua akan berjalan baik. 218 00:13:52,207 --> 00:13:55,537 Ayahku pasti membawamu ke sini karena dia punya cara. 219 00:13:57,546 --> 00:14:01,126 Pria seperti apakah Yang Mulia? 220 00:14:01,216 --> 00:14:03,216 Kudengar dia temanmu. 221 00:14:03,718 --> 00:14:07,848 Yang Mulia memiliki bakat administratif alami. 222 00:14:09,808 --> 00:14:11,478 Dia pintar, berhati-hati, 223 00:14:11,560 --> 00:14:14,900 dan tak gentar meski apa pun yang dihadapinya. 224 00:14:14,980 --> 00:14:16,980 Dia juga adil. 225 00:14:17,065 --> 00:14:20,525 Dia juga murah hati dan baik bila menyangkut orang. 226 00:14:21,611 --> 00:14:23,411 Jadi, dia pasti memperlakukanmu baik. 227 00:14:24,322 --> 00:14:25,662 Kujamin itu. 228 00:14:25,782 --> 00:14:27,832 Kudengar wanita menjadi gelisah 229 00:14:27,951 --> 00:14:30,581 sebelum pernikahan. 230 00:14:31,746 --> 00:14:35,076 - Kurasa kau juga begitu. - Apakah berbeda dengan pria? 231 00:14:35,166 --> 00:14:36,746 Seperti apa bagimu? 232 00:14:40,839 --> 00:14:42,589 Maafkan aku. 233 00:14:42,674 --> 00:14:46,854 Kudengar tunanganmu tewas. 234 00:14:46,928 --> 00:14:49,218 Meski seluruh dunia bilang dia sudah tewas, 235 00:14:49,306 --> 00:14:53,016 aku merasa dia masih hidup. 236 00:14:54,185 --> 00:14:56,015 Orang-orang bilang 237 00:14:56,104 --> 00:14:57,654 tunanganku mengkhianatiku 238 00:14:58,648 --> 00:15:01,528 dan membunuh keluarganya karena cintanya terhadap orang lain. 239 00:15:02,027 --> 00:15:05,197 Namun, aku tak percaya rumor Gaeseong itu. 240 00:15:05,280 --> 00:15:07,700 Kau tak pernah bicara dengannya 241 00:15:07,782 --> 00:15:09,952 dan itu hanya pernikahan yang dijodohkan, 242 00:15:10,035 --> 00:15:12,285 bagaimana kau bisa percaya padanya seperti itu? 243 00:15:12,412 --> 00:15:16,082 Kalau kau akan menikah dengan seseorang, 244 00:15:17,083 --> 00:15:18,673 apakah kau akan percaya dunia 245 00:15:18,752 --> 00:15:22,302 atau tunanganmu? 246 00:15:28,428 --> 00:15:29,848 Kurasa aku mau percaya. 247 00:15:32,098 --> 00:15:35,058 Karena semua orang menyalahkannya, 248 00:15:36,895 --> 00:15:41,395 aku setidaknya mau percaya. 249 00:15:41,483 --> 00:15:43,743 Apakah kau masih menunggu dia? 250 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 Apakah kau masih menunggu dia? 251 00:15:48,239 --> 00:15:49,319 Dia sudah tewas. 252 00:15:49,407 --> 00:15:51,237 Dia melakukan kejahatan keji 253 00:15:51,326 --> 00:15:53,326 dan membuatku malu. 254 00:15:53,411 --> 00:15:54,871 Bagaimana bisa kutunggu dia? 255 00:15:57,540 --> 00:16:00,130 Ada yang pernah menanyakan hal yang sama kepadaku. 256 00:16:00,210 --> 00:16:02,130 Saat itu, kubilang tidak. 257 00:16:03,797 --> 00:16:05,717 Aku merasa bodoh menunggu. 258 00:16:08,468 --> 00:16:11,548 Kau benar, aku memang menunggu dia. 259 00:16:11,680 --> 00:16:13,100 Aku masih 260 00:16:14,432 --> 00:16:16,022 menunggu dia. 261 00:16:16,101 --> 00:16:19,901 Namun, kalau dia masih hidup... 262 00:16:19,979 --> 00:16:23,569 Kalau dia tak mencarimu sekalipun masih hidup, 263 00:16:23,650 --> 00:16:27,150 mungkin dia tak mencintaimu lagi... 264 00:16:32,450 --> 00:16:34,290 Maafkan aku, Seong-on. 265 00:16:34,661 --> 00:16:36,961 Seharusnya tak kukatakan. Aku tak tahu detailnya. 266 00:16:37,038 --> 00:16:38,918 Kau mungkin benar. 267 00:16:39,582 --> 00:16:41,712 Kalau masih hidup, dia seharusnya menemuiku, 268 00:16:41,793 --> 00:16:44,053 dan kalau dia tak datang meski masih hidup... 269 00:16:46,005 --> 00:16:47,505 Dia mungkin tak mau kembali... 270 00:16:50,760 --> 00:16:52,800 seperti katamu. 271 00:16:57,892 --> 00:17:01,562 Aku senang ada orang tempat aku bisa bicarakan hal macam ini. 272 00:17:01,646 --> 00:17:04,606 Jangan sungkan datang kepadaku kalau mau membahas apa saja. 273 00:17:04,691 --> 00:17:09,401 Aku sangat mahir menyimpan rahasia, jadi kau bisa percaya padaku. 274 00:17:09,487 --> 00:17:10,567 Ya, Seong-on. 275 00:17:23,918 --> 00:17:25,248 Dia diracuni. 276 00:17:28,131 --> 00:17:30,261 Racunnya di dalam sini. 277 00:17:30,383 --> 00:17:32,303 Sim Yeong-lah 278 00:17:32,385 --> 00:17:34,425 yang memberi gelang kepada Nona Jae-yi. 279 00:17:34,512 --> 00:17:36,852 Jadi, pasti dia yang racuni keluarga Nona Jae-yi. 280 00:17:37,807 --> 00:17:39,847 Dia mungkin membalik gelang ini 281 00:17:40,810 --> 00:17:43,100 saat Min Jae-yi mencedok supnya 282 00:17:43,188 --> 00:17:46,148 dan itulah bagaimana supnya diracuni. 283 00:17:47,025 --> 00:17:51,235 Orang yang menaruh racun di gelang itu ingin membunuh seluruh keluarga Jae-yi, 284 00:17:51,321 --> 00:17:53,161 tetapi dia mungkin tak mengira 285 00:17:53,239 --> 00:17:55,199 kalau Min Jae-yi tak memakan supnya. 286 00:17:55,283 --> 00:17:58,953 Jadi, Sim Yeong berencana membunuh nonaku... 287 00:17:59,913 --> 00:18:04,003 Maksudku, dia berencana membunuh Nona Jae-yi? 288 00:18:07,086 --> 00:18:09,916 Namun, kenapa dia membunuh putri Menteri Tenaga Kerja? 289 00:18:10,048 --> 00:18:13,048 Itu mungkin hanya kebetulan. 290 00:18:13,927 --> 00:18:17,637 Seseorang di Gaeseong mungkin menjual ini 291 00:18:17,722 --> 00:18:19,932 dan entah bagaimana bisa sampai ke Hanyang. 292 00:18:20,475 --> 00:18:23,595 Putri Menteri Tenaga Kerja hanya kebetulan membelinya. 293 00:18:24,145 --> 00:18:25,555 Pada hari dia tewas... 294 00:18:26,314 --> 00:18:27,654 Aku lapar. 295 00:18:27,732 --> 00:18:30,032 - Bisa belikan tteok? - Ya, Nona. 296 00:18:38,701 --> 00:18:39,911 Aku suka ini. 297 00:18:40,912 --> 00:18:43,622 Apa ini? 298 00:18:43,706 --> 00:18:44,706 Terbuka. 299 00:18:45,416 --> 00:18:48,126 Sungguh menarik. Aku kian menyukainya. 300 00:18:58,012 --> 00:18:59,012 Nona. 301 00:19:01,099 --> 00:19:02,929 - Nona! - Nona! 302 00:19:03,017 --> 00:19:04,307 - Kau tak apa-apa? - Nona! 303 00:19:04,394 --> 00:19:07,154 Nona! 304 00:19:07,230 --> 00:19:10,650 Nona! Seseorang, tolong! 305 00:19:11,150 --> 00:19:12,740 Namun, 306 00:19:12,819 --> 00:19:14,529 bagaimana bisa... 307 00:19:16,781 --> 00:19:17,911 Kenapa Sim Yeong... 308 00:19:17,991 --> 00:19:20,491 Tidakkah sebaiknya bawa ke Kantor Inspektur Kerajaan 309 00:19:21,828 --> 00:19:24,658 dan bersihkan nama Nona Min Jae-yi dahulu? 310 00:19:24,747 --> 00:19:27,997 Ya, kau harus menyerahkan ini dan tangkap orang itu. 311 00:19:28,084 --> 00:19:29,594 Itu tidak bisa dilakukan. 312 00:19:29,669 --> 00:19:32,459 Semua orang percaya kalau gelang ini 313 00:19:32,547 --> 00:19:35,297 adalah lambang cinta mereka. 314 00:19:35,383 --> 00:19:36,763 Mereka akan bilang 315 00:19:36,885 --> 00:19:39,005 keduanya terlibat. 316 00:19:39,095 --> 00:19:40,255 Sim Yeong... 317 00:19:42,348 --> 00:19:43,468 sudah tewas. 318 00:19:43,558 --> 00:19:47,648 Dia bunuh diri dan meninggalkan pesan menyatakan cintanya kepada Min Jae-yi. 319 00:19:47,770 --> 00:19:51,270 Jadi, rumor tentang dia dan Nona Jae-yi adalah pasangan itu benar? 320 00:19:51,357 --> 00:19:53,027 - Tidak! - Tidak! 321 00:19:57,113 --> 00:19:59,033 Bagaimana kalian berdua bisa tahu? 322 00:20:01,618 --> 00:20:05,498 Maksudku, menurutku tidak begitu. 323 00:20:05,580 --> 00:20:07,000 Aku juga. 324 00:20:10,251 --> 00:20:13,001 Min Jae-yi belum muncul sejak jatuh dari tebing, 325 00:20:13,087 --> 00:20:14,917 jadi kita tak tahu yang sebenarnya. 326 00:20:15,048 --> 00:20:19,178 Namun, saat kubaca pesan bunuh diri Sim Yeong, 327 00:20:19,260 --> 00:20:20,430 aku bisa tahu 328 00:20:20,511 --> 00:20:22,601 dia sungguh meyakini 329 00:20:22,680 --> 00:20:24,520 kalau dia dan Jae-yi adalah pasangan. 330 00:20:24,599 --> 00:20:27,099 Bagaimana dia 331 00:20:27,185 --> 00:20:29,645 bisa meyakini kalau kesalahpahaman itu benar? 332 00:20:29,729 --> 00:20:32,269 Kepalanya tidak terhantam apa-apa atau lainnya. 333 00:20:32,357 --> 00:20:33,897 Apakah dia kerasukan hantu? 334 00:20:33,983 --> 00:20:36,153 Sekalipun itu benar... 335 00:20:41,407 --> 00:20:44,737 Katakanlah apa lagi yang tak kuketahui. 336 00:20:44,827 --> 00:20:46,957 Katakan kepadaku semua yang kalian tahu. 337 00:20:47,038 --> 00:20:51,708 Kelopak botan kering syaman itu juga ditemukan di rumah Master Min. 338 00:20:51,793 --> 00:20:54,423 Kelopak botan kering ditemukan di Gaeseong? 339 00:20:55,254 --> 00:20:58,224 Dan rambut Sim Yeong menjadi putih. 340 00:20:58,299 --> 00:21:00,089 Sebelumnya, rambutnya tidak putih. 341 00:21:13,815 --> 00:21:15,895 Jadi, sebelumnya rambutnya tidak putih, 342 00:21:16,776 --> 00:21:18,436 tetapi rambutnya berubah warna. 343 00:21:25,994 --> 00:21:27,084 Kau pulang terlambat. 344 00:21:28,913 --> 00:21:30,253 Ayah. 345 00:21:31,290 --> 00:21:32,920 Banyak yang harus kukerjakan. 346 00:21:34,711 --> 00:21:37,421 Kau hanya bermain-main di pasar. 347 00:21:37,505 --> 00:21:39,755 Ayah tahu tak ada yang kau kerjakan. 348 00:21:39,882 --> 00:21:44,892 Kau mungkin sudah dengar, putri Menteri Tenaga Kerja meninggal. 349 00:21:45,972 --> 00:21:48,102 Kau harus hati-hati untuk sementara ini. 350 00:21:48,182 --> 00:21:49,182 Ya, Ayah. 351 00:22:00,069 --> 00:22:01,279 Kau sudah pulang. 352 00:22:02,405 --> 00:22:05,945 Dasar kau... Kau tak akan menyapa ibumu? 353 00:22:09,829 --> 00:22:11,659 - Ayah. - Ya? 354 00:22:11,998 --> 00:22:14,378 Apakah Ayah melihat syaman itu saat interogasi? 355 00:22:14,459 --> 00:22:17,339 Tentu saja. Kenapa kau menanyakan tentangnya? 356 00:22:17,420 --> 00:22:19,670 Apakah dia berambut putih? 357 00:22:19,756 --> 00:22:21,216 Bagaimana kau bisa tahu itu? 358 00:22:21,299 --> 00:22:22,589 Dia sungguh berambut putih? 359 00:22:22,717 --> 00:22:23,967 Dia sangat unik. 360 00:22:24,052 --> 00:22:26,512 Seekor Gloydius saxatilis muncul dan menggigit... 361 00:22:26,637 --> 00:22:27,637 Gloydius saxatilis? 362 00:22:27,722 --> 00:22:30,102 Seekor ular tiba-tiba muncul 363 00:22:30,183 --> 00:22:32,143 dan menggigit lehernya. 364 00:22:32,226 --> 00:22:34,476 Ternyata itu ular Gloydius saxatilis. 365 00:22:34,604 --> 00:22:36,314 Gloydius saxatilis? 366 00:22:37,356 --> 00:22:39,976 Baiklah, aku harus pergi. 367 00:22:40,068 --> 00:22:41,108 Dasar anak itu... 368 00:22:41,194 --> 00:22:43,074 Aku tak percaya dia tak menyapaku. 369 00:22:43,154 --> 00:22:44,704 - Kini dia pergi? - Biarkanlah. 370 00:22:44,781 --> 00:22:46,621 Kau mau ke mana? 371 00:22:46,741 --> 00:22:49,541 - Biarkan saja dia. - Dasar Kim... 372 00:22:49,619 --> 00:22:53,409 Aku juga seorang Kim. Biarkan saja. 373 00:22:53,498 --> 00:22:55,918 Dasar si berengsek itu... 374 00:22:57,210 --> 00:22:59,710 Sungguh? Di hadapanku? 375 00:23:16,229 --> 00:23:20,019 Kemiripan antara kasus Mata Angin dan pembunuhan Gaeseong. 376 00:23:20,858 --> 00:23:23,488 Dan kini seekor ular... 377 00:23:24,612 --> 00:23:25,822 Tunggu... 378 00:23:27,448 --> 00:23:29,778 Ini juga terkait dengan Putra Mahkota. 379 00:23:36,457 --> 00:23:39,747 Kita harus mencari tahu kenapa Sim Yeong menaruh racun 380 00:23:39,877 --> 00:23:42,297 di dalam gelang dan siapa dalangnya. 381 00:23:42,380 --> 00:23:45,800 Dengan begitu, kita bisa mengetahui yang mengirim surat hantu kepadamu. 382 00:23:45,883 --> 00:23:49,353 Karena katamu tak akan kembali kepada Seong-on setelah ini selesai, 383 00:23:49,428 --> 00:23:52,008 kau berencana kembali ke Gaeseong dengan Ga-ram? 384 00:23:57,979 --> 00:23:59,809 Kalau aku kembali menjadi Min Jae-yi... 385 00:24:02,483 --> 00:24:04,403 aku tak akan kembali ke Gaeseong. 386 00:24:04,485 --> 00:24:05,485 Kenapa begitu? 387 00:24:05,611 --> 00:24:07,951 Aku tinggal bersama keluargaku di sana. 388 00:24:09,282 --> 00:24:11,952 Akan akan sangat kesepian tinggal di sana sendirian. 389 00:24:13,911 --> 00:24:16,831 Aku akan mencarikan suami yang pantas bagi Ga-ram 390 00:24:16,914 --> 00:24:19,674 dan aku akan hidup sendiri di Hanyang. 391 00:24:22,879 --> 00:24:26,969 Dengan begitu, aku akan bisa melihatmu berpawai melintasi Hanyang 392 00:24:27,049 --> 00:24:29,719 setelah kau menjadi raja. 393 00:24:30,303 --> 00:24:33,603 Kalau ada peluang bisa melihatmu setelah kau menjadi raja 394 00:24:33,681 --> 00:24:37,351 akan kutempuh ribuan kilometer. 395 00:24:39,187 --> 00:24:43,227 Apa yang akan kau lakukan kalau hidup sendiri? 396 00:24:44,859 --> 00:24:49,199 Aku bisa ke Manyeondang sesekali dan menjadi rekan Master Kim. 397 00:24:49,280 --> 00:24:50,700 Kami bisa memecahkan kasus 398 00:24:50,781 --> 00:24:52,951 dan bantu orang tak bersalah bersihkan nama. 399 00:24:53,034 --> 00:24:54,794 Aku hampir lupa. 400 00:24:55,453 --> 00:24:57,873 Kami juga bisa mengajari anak-anak huruf Korea. 401 00:24:57,955 --> 00:24:59,865 Bangsawan gunakan karakter Tiongkok, 402 00:24:59,957 --> 00:25:01,877 tetapi huruf Korea mudah, 403 00:25:01,959 --> 00:25:04,629 jadi semua orang, apa pun statusnya, bisa mempelajarinya. 404 00:25:04,712 --> 00:25:06,962 Alih-alih kepada anak kaya, aku akan mengajari 405 00:25:07,048 --> 00:25:09,588 huruf Korea kepada anak-anak dari kelas bawah. 406 00:25:09,675 --> 00:25:13,545 Saat kau menjadi raja, bisakah kau menyumbang heesa? 407 00:25:13,638 --> 00:25:16,018 MENYUMBANG UANG ATAU BARANG UNTUK TUJUAN TERTENTU 408 00:25:17,099 --> 00:25:19,599 Jadi, kau akan tinggal di Hanyang sendiri. 409 00:25:20,770 --> 00:25:22,860 Kau mau tinggal di rumah macam apa? 410 00:25:25,149 --> 00:25:28,569 Aku tak keberatan kalau itu rumah jerami atau dengan satu kamar. 411 00:25:28,653 --> 00:25:29,743 Namun, aku ingin 412 00:25:31,072 --> 00:25:33,992 ada pohon aprikot di halaman depannya. 413 00:25:37,620 --> 00:25:39,210 Kalau kau tinggal sendiri, 414 00:25:40,790 --> 00:25:42,750 akankah kau kadang-kadang memikirkanku? 415 00:25:45,086 --> 00:25:48,256 Aku akan memikirkanmu tiap kali matahari terbit di timur. 416 00:25:48,381 --> 00:25:50,421 Karena kau berada di sana. 417 00:25:53,094 --> 00:25:54,764 Karena matahari terbit tiap hari, 418 00:25:54,845 --> 00:25:57,805 aku akan memikirkanmu tiap hari. 419 00:25:59,350 --> 00:26:04,190 Akankah kau juga memikirkanku? 420 00:26:08,734 --> 00:26:12,784 Kurasa aku akan teringat dirimu sesekali. 421 00:26:14,323 --> 00:26:16,993 Tiap kali aku melihat ada kasim muda 422 00:26:17,076 --> 00:26:19,496 atau melihat kasim yang mahir mengumpat 423 00:26:19,578 --> 00:26:23,828 atau kasim yang tak sopan kepada tetuanya, 424 00:26:23,916 --> 00:26:27,416 aku akan teringat dirimu. 425 00:26:55,281 --> 00:26:57,071 Kenapa kau membeli banyak sekali? 426 00:26:58,659 --> 00:27:01,409 Bukankah bagus bagimu kalau aku membeli banyak? 427 00:27:01,495 --> 00:27:02,995 Aku punya alasan sendiri. 428 00:27:03,080 --> 00:27:04,330 Benar. 429 00:27:04,415 --> 00:27:06,915 Apakah kau akan mengirimkan ini ke kampung halamanmu? 430 00:27:07,043 --> 00:27:08,923 Berapa banyak keluargamu 431 00:27:09,045 --> 00:27:11,955 sampai kau membeli semua ini dan mengirimnya tiap bulan? 432 00:27:12,048 --> 00:27:14,928 Apakah hanya kau yang menyokong mereka? 433 00:27:15,051 --> 00:27:16,221 Itu bukan urusanmu. 434 00:27:21,223 --> 00:27:25,643 Beri jalan! Menteri Kehakiman akan lewat! 435 00:27:25,770 --> 00:27:26,770 Beri jalan! 436 00:27:26,854 --> 00:27:29,574 - Hentikan mereka! - Mundur! 437 00:27:29,648 --> 00:27:31,318 Ini sangat mahal. 438 00:27:31,400 --> 00:27:32,940 Hati-hati! Minggirlah! 439 00:27:33,027 --> 00:27:34,027 Ke sana! 440 00:27:34,653 --> 00:27:36,453 Ayo pergi. 441 00:27:37,073 --> 00:27:41,163 Beri jalan! Menteri Kehakiman akan lewat! 442 00:27:48,376 --> 00:27:50,746 Kenapa kau tak menjawabku? 443 00:27:50,878 --> 00:27:52,298 Angkat kepalamu! 444 00:27:53,547 --> 00:27:57,637 Siapa kau dan bekerja di mana? 445 00:27:57,718 --> 00:28:02,098 Aku hanya penjaga penginapan rendahan yang hidup pas-pasan. 446 00:28:03,474 --> 00:28:04,484 Tunggu! 447 00:28:08,020 --> 00:28:09,190 Angkat kepalamu! 448 00:28:10,481 --> 00:28:13,651 Bukan kau! Yang berwajah bulat. 449 00:28:13,776 --> 00:28:15,646 Ya, kau. Angkat kepalamu! 450 00:28:17,738 --> 00:28:18,778 Ya, Tuan. 451 00:28:19,740 --> 00:28:20,740 Turunkan aku! 452 00:28:30,334 --> 00:28:33,674 Bukankah kau pernah bertemuku sebelumnya? 453 00:28:34,922 --> 00:28:37,012 Pada hari keramikmu pecah... 454 00:28:37,091 --> 00:28:38,341 Bukan saat itu! 455 00:28:39,218 --> 00:28:42,758 Di mana orang kesepian sepertiku pernah bertemu denganmu? 456 00:28:42,847 --> 00:28:44,967 Pegang ini. Hati-hatilah. 457 00:28:48,436 --> 00:28:52,356 Aku jelas pernah melihatmu. 458 00:28:52,481 --> 00:28:53,901 Tatap aku. 459 00:28:53,983 --> 00:28:57,073 Kau yakin belum pernah bertemu denganku? 460 00:28:58,821 --> 00:29:01,621 Aku bersumpah belum pernah. 461 00:29:03,826 --> 00:29:06,076 Aku bersumpah 462 00:29:06,203 --> 00:29:09,753 pernah melihatmu sebelumnya. 463 00:29:09,874 --> 00:29:11,584 Di mana aku melihatmu sebelumnya? 464 00:29:12,460 --> 00:29:13,540 Lupakan saja. 465 00:29:13,627 --> 00:29:17,547 Aku salah karena wajahmu sangat umum. 466 00:29:17,631 --> 00:29:19,761 Aku yakin pernah melihat dia. 467 00:29:24,346 --> 00:29:25,636 Dasar kau... 468 00:29:26,223 --> 00:29:28,103 Aku ingat siapa kau sekarang. 469 00:29:35,524 --> 00:29:36,984 Apakah kau membawa arang... 470 00:29:40,613 --> 00:29:44,783 ke rumahku pada musim dingin lalu? 471 00:29:47,036 --> 00:29:50,496 Tidak, Tuan. Aku seorang herbalis. 472 00:29:51,373 --> 00:29:52,923 Kalau begitu, lupakan saja. 473 00:29:53,000 --> 00:29:54,670 Di mana aku pernah melihat dia? 474 00:29:56,086 --> 00:29:57,706 Hati-hati dengan keramiknya. 475 00:29:57,796 --> 00:30:01,376 Kalau itu hancur, begitu pula dirimu. 476 00:30:02,384 --> 00:30:03,594 Aku bersumpah... 477 00:30:05,054 --> 00:30:06,604 Dasar cegukan bodoh. 478 00:30:06,680 --> 00:30:07,680 Berikan! 479 00:30:10,100 --> 00:30:11,190 Kosongkanlah jalan! 480 00:30:11,894 --> 00:30:13,354 Astaga. 481 00:30:13,437 --> 00:30:17,897 Beri jalan! Menteri Kehakiman akan lewat! 482 00:30:18,484 --> 00:30:21,824 Beri jalan! Monster Kehakiman... 483 00:30:21,946 --> 00:30:23,356 Monster? Aku menteri! 484 00:30:23,781 --> 00:30:25,201 Kuberi kalian semangkuk penuh. 485 00:30:25,908 --> 00:30:27,368 Selamat menikmati. 486 00:30:31,413 --> 00:30:33,083 Kalian tak perlu melakukan itu. 487 00:30:34,166 --> 00:30:37,166 Dal-rae bilang kami harus membalas kalian dengan sebisa kami. 488 00:30:37,253 --> 00:30:39,593 Kami juga akan membersihkan meja di sana itu. 489 00:30:40,381 --> 00:30:43,551 Kalian tak perlu bekerja atau membayarku kembali. 490 00:30:43,634 --> 00:30:45,434 Jangan besarkan mereka seperti itu. 491 00:30:52,518 --> 00:30:53,978 Lakukanlah tugas kalian. 492 00:30:55,104 --> 00:30:57,984 Orang harus bisa mengurus dirinya sendiri. 493 00:30:58,816 --> 00:31:01,986 Aku tak berusaha membuat kalian membayar makanannya. 494 00:31:02,111 --> 00:31:04,861 Orang tua tak seharusnya membesarkan anaknya seperti itu. 495 00:31:06,448 --> 00:31:09,118 Kukatakan ini sebagai ayah kalian. 496 00:31:11,787 --> 00:31:14,367 Hei, Man-deok. 497 00:31:14,456 --> 00:31:16,076 Kemarilah. 498 00:31:18,586 --> 00:31:20,416 Kalian berdua tidak usah. 499 00:31:24,216 --> 00:31:26,426 Tempat itu, Manyeondang... 500 00:31:26,510 --> 00:31:28,720 Kau tahu aku pemiliknya, bukan? 501 00:31:28,846 --> 00:31:32,846 Kusewakan tempat itu ke ilmuwan gila, 502 00:31:32,975 --> 00:31:35,385 tetapi aku akan mengusirnya. 503 00:31:35,477 --> 00:31:37,977 Aku tak tahu apa yang dilakukannya di dalam sana. 504 00:31:38,063 --> 00:31:40,573 Dia sepertinya cukup tenang belakangan ini. 505 00:31:40,649 --> 00:31:41,899 Ada apa denganmu ini? 506 00:31:41,984 --> 00:31:44,534 Dua cendekiawan yang terus datang itu juga tampak aneh. 507 00:31:45,195 --> 00:31:46,735 Dua cendekiawan tampan itu? 508 00:31:46,822 --> 00:31:49,452 Mereka orang baik. 509 00:31:49,533 --> 00:31:51,243 Ada apa denganmu ini? 510 00:31:51,327 --> 00:31:53,907 Apakah kau semena-mena cuma karena punya sebuah rumah? 511 00:31:54,705 --> 00:31:56,575 Aku punya dua rumah. 512 00:31:56,665 --> 00:32:00,335 Kau pernah melihat orang yang punya dua rumah di sini? 513 00:32:00,419 --> 00:32:02,379 Lalu apa? Apa yang akan kau lakukan? 514 00:32:02,796 --> 00:32:03,876 Mendekatlah. 515 00:32:05,215 --> 00:32:08,465 Beberapa hari lalu, saat putri Menteri Tenaga Kerja tewas, 516 00:32:08,552 --> 00:32:11,182 aku melihat cendekiawan yang mirip wanita itu 517 00:32:11,305 --> 00:32:14,975 mengambil gelang dari mayatnya. 518 00:32:15,059 --> 00:32:17,729 Mereka mencuri dari mayat! 519 00:32:17,811 --> 00:32:21,071 Kedua orang di Manyeondang dan kedua cendekiawan itu 520 00:32:21,148 --> 00:32:22,228 bersekongkol. 521 00:32:22,316 --> 00:32:25,606 Mereka mengirim tanda ke satu sama lain seperti ini. 522 00:32:25,694 --> 00:32:28,414 Semua direncanakan sedari awal. Mereka penjahat. 523 00:32:28,489 --> 00:32:32,619 Seseorang tewas dan mereka mencuri gelang, meskipun harganya murah. 524 00:32:32,701 --> 00:32:34,581 Apakah menurutmu itu masuk akal? 525 00:32:34,662 --> 00:32:37,292 Para pencuri itu... 526 00:32:39,416 --> 00:32:41,786 Apakah menurutmu mereka dari Byeokcheon? 527 00:32:41,877 --> 00:32:45,507 Putra bungsu Perdana Menteri kini bergaul 528 00:32:45,589 --> 00:32:47,879 dengan para pencuri Byeokcheon. 529 00:32:47,966 --> 00:32:50,836 Kalau dia anakku, pasti sudah... 530 00:32:50,928 --> 00:32:52,888 Kau pasti sudah apa? Apa? 531 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 Dasar kau... 532 00:32:55,349 --> 00:32:59,519 Maksudku, kalau mereka dari Byeokcheon, kita harus mengusirnya... 533 00:32:59,603 --> 00:33:01,653 Pergilah saja! Bersihkan saja kotoran ayam! 534 00:33:01,772 --> 00:33:03,482 Pergilah! 535 00:33:07,152 --> 00:33:11,412 Kenapa semua membenci orang dari Byeokcheon? 536 00:33:11,907 --> 00:33:13,487 Sudah kubilang orang benci kita. 537 00:33:13,575 --> 00:33:17,405 Kulihat orang dikeluarkan beberapa hari lalu karena dari Byeokcheon. 538 00:33:17,496 --> 00:33:21,036 Itu kenapa jangan pernah beri tahu orang kalau kau dari Byeokcheon. 539 00:33:22,668 --> 00:33:27,378 Apakah semua orang dari Byeokcheon sungguh pencuri? 540 00:33:39,017 --> 00:33:41,227 Ayah dengar kondisimu sudah lebih baik. 541 00:33:41,311 --> 00:33:43,311 Maaf sudah membuat Ayah khawatir. 542 00:33:43,397 --> 00:33:44,937 Ayah akan percepat pernikahanmu. 543 00:33:45,899 --> 00:33:49,279 Mungkin Ayah sebaiknya memikirkan... 544 00:33:49,403 --> 00:33:53,033 Keponakan Penasihat Negara Kiri akan menjadi istrimu. 545 00:33:54,241 --> 00:33:55,241 Itu artinya... 546 00:33:55,367 --> 00:33:58,497 Kau pasti lebih tahu betapa setianya Penasihat Negara Kiri 547 00:33:58,579 --> 00:34:00,289 dan Kepala Bagian Han. 548 00:34:00,914 --> 00:34:04,004 Perdana Menteri jujur, berbakti, 549 00:34:04,084 --> 00:34:07,174 dan memiliki kesetiaan tanpa batas kepada ayah. 550 00:34:07,254 --> 00:34:10,134 Jadi, Penasihat Negara Kanan tak sebanding dengannya. 551 00:34:10,215 --> 00:34:14,545 Namun, itu akan menjadikan Perdana Menteri besan Ayah. 552 00:34:14,636 --> 00:34:16,506 Kalau akan menjadi raja, 553 00:34:17,431 --> 00:34:19,891 kau akan butuh keluarga untuk mendukungmu. 554 00:34:19,975 --> 00:34:23,765 Ingatlah kalau hegemoni adalah bagian dari urusan politik. 555 00:34:23,854 --> 00:34:27,324 Di Joseon, satu-satunya keluarga yang bisa melawan keluarga Cho 556 00:34:27,399 --> 00:34:29,189 adalah keluarga Han. 557 00:34:29,276 --> 00:34:31,026 Seperti katamu, kalau Tuan Cho 558 00:34:31,111 --> 00:34:33,701 memerintahkan para pembunuh untuk membunuhmu di Paju, 559 00:34:33,781 --> 00:34:35,531 menurutmu apa artinya itu? 560 00:34:35,616 --> 00:34:39,036 Itu menunjukkan ambisi mereka untuk menggulingkanmu 561 00:34:39,119 --> 00:34:42,329 dan membuat Pangeran Myeong-ahn menjadi raja. 562 00:34:42,414 --> 00:34:45,044 Kalau mereka ingin Pangeran Myeong-ahn menjadi raja, 563 00:34:45,125 --> 00:34:48,915 artinya mereka ingin menundukkan istana. 564 00:34:49,046 --> 00:34:51,006 Kalau kau gagal naik takhta, 565 00:34:52,716 --> 00:34:54,376 keluarga kita akan dalam bahaya. 566 00:34:55,052 --> 00:34:57,972 Pernikahan ini penting bagimu 567 00:34:58,055 --> 00:35:01,765 dan bagi Joseon. 568 00:35:01,850 --> 00:35:04,100 Bekerja samalah dengan Perdana Menteri. 569 00:35:04,186 --> 00:35:07,106 Itu satu-satunya cara menaiki takhta. 570 00:35:08,148 --> 00:35:09,148 Apakah kau mengerti? 571 00:35:23,247 --> 00:35:25,577 Meski punya tangan, kau tak akan bisa memakainya. 572 00:35:25,666 --> 00:35:28,166 Kau tak akan bisa berjalan meski punya kaki. 573 00:35:28,252 --> 00:35:33,552 Kau akan menjadi tua dan mati sendirian tanpa istri atau anak. 574 00:36:02,369 --> 00:36:04,159 Ini penghargaan dari Baginda 575 00:36:04,246 --> 00:36:06,326 bagi mereka yang lulus uji kesetiaan. 576 00:36:06,415 --> 00:36:09,995 Pastikanlah menjadi kasim yang setia kepada Yang Mulia. 577 00:36:10,627 --> 00:36:11,877 - Ya. - Ya. 578 00:36:15,716 --> 00:36:18,336 Aku tak pernah mengira bisa mencicipinya. 579 00:36:18,427 --> 00:36:19,677 Aku hampir menangis. 580 00:36:20,846 --> 00:36:22,006 Apakah enak? 581 00:36:22,097 --> 00:36:23,177 - Makanlah. - Baiklah. 582 00:36:51,418 --> 00:36:53,208 Apa yang dilemparkan Yang Mulia? 583 00:36:55,756 --> 00:36:57,086 Hatiku. 584 00:36:59,885 --> 00:37:00,925 Dayang Choi. 585 00:37:02,179 --> 00:37:04,719 Kau bekerja untuk almarhum kakakku, bukan? 586 00:37:05,724 --> 00:37:07,354 Ya, Yang Mulia. 587 00:37:07,476 --> 00:37:08,516 Apa yang dilakukannya 588 00:37:10,103 --> 00:37:14,233 saat ada banyak hal-hal sepele dalam pikirannya? 589 00:37:14,316 --> 00:37:17,356 Pangeran Ui-hyeon tak pernah lupa sebagai calon raja, 590 00:37:17,444 --> 00:37:21,414 dia harus naik takhta suatu saat. 591 00:37:21,490 --> 00:37:24,790 Dia mengingatkan dirinya kalau raja seperti Dewa bagi hambanya 592 00:37:24,868 --> 00:37:28,578 dan sangat ketat bila menyangkut perasaan yang sepele. 593 00:37:30,457 --> 00:37:31,457 Benar. 594 00:37:36,588 --> 00:37:38,548 Itu hanya perasaan sepele. 595 00:37:39,508 --> 00:37:42,548 Apa bagusnya perasaan kalau kau tak bisa mengungkapkannya? 596 00:37:44,846 --> 00:37:47,886 Apa bagusnya hadiah kalau kau tak bisa memberikannya? 597 00:37:49,685 --> 00:37:50,685 Semuanya... 598 00:37:53,146 --> 00:37:54,476 sudah berakhir sekarang. 599 00:38:24,803 --> 00:38:27,973 Aku hendak menemuimu. Ada yang mau kukatakan kepadamu. 600 00:38:30,559 --> 00:38:33,729 Kalian boleh pergi. Aku harus bicara dengan Kepala Bagian Han. 601 00:38:47,242 --> 00:38:50,202 Seperti permintaanmu, aku pergi menemui ipar Oh Man-sik, 602 00:38:50,287 --> 00:38:52,247 tetapi dia sudah pergi. 603 00:38:52,330 --> 00:38:53,960 Saat kutanya tetangganya, 604 00:38:54,041 --> 00:38:56,461 tampaknya dia pergi ke Gaeseong beberapa hari lalu. 605 00:38:56,543 --> 00:38:59,803 Oh Man-sik mengirimkan barang ke Gaeseong, dan iparnya... 606 00:38:59,880 --> 00:39:01,840 Bagaimana bisa terhubung ke Gaeseong? 607 00:39:04,301 --> 00:39:05,301 Baiklah. 608 00:39:06,303 --> 00:39:07,803 Kerja yang bagus. 609 00:39:07,888 --> 00:39:09,678 Syukurlah kau terlihat sehat. 610 00:39:09,765 --> 00:39:11,345 Kau sudah merasa lebih baik? 611 00:39:12,517 --> 00:39:13,637 Aku baik-baik saja. 612 00:39:14,311 --> 00:39:18,151 Aku tak melihat Kasim Go tadi. 613 00:39:18,231 --> 00:39:19,981 Apakah kakinya tak apa-apa? 614 00:39:23,695 --> 00:39:26,195 Kakinya terluka di Paju pada hari itu. 615 00:39:26,740 --> 00:39:30,410 Dia menyusuri gunung dengan kaki terluka untuk mencarimu. 616 00:39:30,494 --> 00:39:31,794 Kau tak mengetahuinya? 617 00:39:55,977 --> 00:39:58,977 Yang Mulia. Kubawakan sesuatu yang lezat hari ini. 618 00:40:04,069 --> 00:40:07,159 Ini camilan istimewa pemberian Baginda. 619 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 Kau pernah mendengar tentang camilan istimewa pemberian Baginda? 620 00:40:11,076 --> 00:40:12,826 Aku bisa saja memakannya sendiri, 621 00:40:12,911 --> 00:40:15,911 tetapi kubawakan untuk makan bersamamu. 622 00:40:15,997 --> 00:40:17,497 Kau bisa rasakan ketulusanku? 623 00:40:34,683 --> 00:40:37,023 - Apakah kau terluka? - Aku baik-baik saja. 624 00:40:37,144 --> 00:40:38,854 Aku tak apa-apa. 625 00:40:38,937 --> 00:40:40,897 Kau terluka di bagian lain? 626 00:40:40,981 --> 00:40:42,271 Tidak, ini bukan apa-apa. 627 00:40:58,331 --> 00:41:00,171 Bukankah aku menyuruhmu membersihkan 628 00:41:00,250 --> 00:41:02,840 batu tinta dan gerus batang tinta sebelum aku datang? 629 00:41:02,919 --> 00:41:05,589 Ya, akan kukerjakan. 630 00:41:19,311 --> 00:41:22,111 Apakah Baginda mengatakan sesuatu? 631 00:41:22,189 --> 00:41:25,479 Kau terlihat gelisah sejak kembali. 632 00:41:25,567 --> 00:41:27,437 Dia membicarakan pernikahanku. 633 00:41:30,697 --> 00:41:32,817 Oh, pernikahan. 634 00:41:35,452 --> 00:41:37,752 Bukankah ada yang mau kau beri tahukan kepadaku? 635 00:41:38,496 --> 00:41:39,496 Apa? 636 00:41:39,581 --> 00:41:42,421 Di gudang toko obat di Paju. 637 00:41:42,834 --> 00:41:46,004 Yang Mulia, ada yang harus kuberi tahu kepadamu. 638 00:41:46,087 --> 00:41:49,047 Kumohon bangunlah dan dengarkan aku. 639 00:41:49,174 --> 00:41:53,184 Katakanlah yang ingin kau katakan waktu itu. 640 00:41:53,261 --> 00:41:57,271 Ini bukan hal yang mau kukatakan kepadamu saat kau akan menikah. 641 00:41:58,892 --> 00:42:00,602 Kenapa kau tak berkata apa-apa? 642 00:42:03,647 --> 00:42:04,977 Aku lupa. 643 00:42:08,068 --> 00:42:10,198 Kudengar kakimu terluka di Paju. 644 00:42:11,279 --> 00:42:13,319 Kenapa kau tak bilang apa-apa? 645 00:42:13,406 --> 00:42:15,736 Aku selalu terluka. 646 00:42:15,825 --> 00:42:17,485 Kau tak perlu mengkhawatirkanku. 647 00:42:17,577 --> 00:42:19,617 Entah aku khawatir atau tidak, 648 00:42:19,704 --> 00:42:21,254 kau seharusnya memberitahuku. 649 00:42:21,331 --> 00:42:25,251 Selain itu, kau berbohong kepadaku. Kau bilang tidak terluka. 650 00:42:25,377 --> 00:42:27,547 Apakah aku harus merengek soal kakiku 651 00:42:27,629 --> 00:42:30,839 padahal kau terluka sangat parah dan hampir tewas? 652 00:42:31,716 --> 00:42:34,336 Kenapa kau meributkan yang terjadi di masa lalu? 653 00:42:34,427 --> 00:42:35,467 Meributkan? 654 00:42:35,553 --> 00:42:37,393 Saat kubilang perbuatanmu salah, 655 00:42:37,472 --> 00:42:40,602 kau seharusnya minta maaf, dasar tidak sopan. 656 00:42:40,684 --> 00:42:42,814 Kau bahkan lupa menggerus batang tintanya. 657 00:42:47,148 --> 00:42:50,108 Kau tak akan meminta maaf, ya? 658 00:42:50,610 --> 00:42:52,450 Sungguh keras kepala. 659 00:42:54,406 --> 00:42:56,736 - Apa? - Kau menyuruhku menggerus batang tinta, 660 00:42:56,825 --> 00:42:58,575 jadi angkatlah kuasmu. 661 00:43:07,877 --> 00:43:09,087 Maaf. 662 00:43:15,468 --> 00:43:16,468 Tak apa-apa. 663 00:43:18,471 --> 00:43:19,891 Kau boleh pergi. 664 00:43:24,894 --> 00:43:26,904 Apa yang kau lakukan? Aku menyuruhmu pergi. 665 00:43:27,897 --> 00:43:31,687 Aku seharusnya tetap bersamamu. 666 00:43:34,237 --> 00:43:36,107 Kau membuatku sangat tidak nyaman. 667 00:43:36,906 --> 00:43:37,906 Apa? 668 00:43:38,825 --> 00:43:40,785 Bagaimana aku bisa membuatmu tak nyaman? 669 00:43:40,910 --> 00:43:41,910 Kau... 670 00:43:44,456 --> 00:43:46,246 sangat cerewet. 671 00:43:46,333 --> 00:43:47,583 Kau keras kepala 672 00:43:47,667 --> 00:43:50,087 dan membuatku terus mengulang ucapanku. 673 00:43:50,170 --> 00:43:52,380 Kau sering tersandung dan membuat kesalahan, 674 00:43:52,464 --> 00:43:55,974 hanya memikirkan isi pikiranmu dan tak tulus dalam melayaniku. 675 00:43:56,051 --> 00:43:58,851 Ini sungguh tidak adil. Aku sudah... 676 00:43:58,928 --> 00:44:02,428 Ditambah, kau sangat tidak seperti wanita. 677 00:44:02,515 --> 00:44:03,845 Kau minum-minum, 678 00:44:03,933 --> 00:44:07,853 menggunakan bahasa tak sopan, dan membicarakan pikiran kotormu 679 00:44:07,937 --> 00:44:09,147 tanpa malu. 680 00:44:09,272 --> 00:44:12,482 Terlebih, kau mencintai seseorang selagi berpakaian sebagai kasim. 681 00:44:12,567 --> 00:44:15,897 Kau tak tahu kapan harus jalan atau lari dan langsung bertindak. 682 00:44:15,987 --> 00:44:18,867 Kau terus terluka karena itu. Di Paju, kakimu terluka. 683 00:44:18,948 --> 00:44:20,528 Kau terluka saat uji kesetiaan. 684 00:44:20,617 --> 00:44:23,407 Kau tak mendengar saat aku mengkhawatirkanmu. 685 00:44:23,495 --> 00:44:26,915 Kau menolak pergi kepada Seong-on. Kau jatuh cinta dengan siapa? 686 00:44:30,418 --> 00:44:32,838 Kenapa kau sangat ingin mengetahuinya? 687 00:44:32,921 --> 00:44:34,881 Kau akan memaksaku menikahinya? 688 00:44:35,757 --> 00:44:38,047 Ya. Pergilah kepadanya. 689 00:44:41,513 --> 00:44:46,103 Kau sepertinya ingin menyakitiku hari ini. Apakah ada lagi yang mau kau katakan? 690 00:44:46,184 --> 00:44:47,194 Kau... 691 00:44:49,145 --> 00:44:50,475 Kau... 692 00:44:53,149 --> 00:44:54,939 Kau tak enak dilihat. 693 00:44:56,569 --> 00:44:58,909 Sekarang soal wajahku? 694 00:44:58,988 --> 00:45:01,528 Ya, aku sangat jelek, 695 00:45:01,616 --> 00:45:04,906 jadi sepertinya pria yang kucintai juga membenciku. 696 00:45:06,246 --> 00:45:07,366 Kau boleh pergi. 697 00:45:07,914 --> 00:45:10,214 Itu perintah. Pergilah dari sini! 698 00:45:27,684 --> 00:45:29,854 Camilan ini diberikan oleh Baginda 699 00:45:29,978 --> 00:45:32,148 kepada mereka yang lulus uji kesetiaan. 700 00:45:33,064 --> 00:45:35,984 Aku menahan diri untuk membawakan ini kepadamu 701 00:45:36,860 --> 00:45:40,070 dan membagikannya denganmu. 702 00:45:40,155 --> 00:45:42,315 Namun, kini kau menyebutkan 703 00:45:42,449 --> 00:45:44,579 semua kekuranganku secara tiba-tiba. 704 00:45:44,659 --> 00:45:47,659 Jadi, aku akan pergi saja dan bersih-bersih. 705 00:45:48,746 --> 00:45:50,076 Selamat menikmati. 706 00:46:27,452 --> 00:46:29,582 Dia membicarakan pernikahanku. 707 00:46:30,788 --> 00:46:32,168 Pernikahan... 708 00:46:33,208 --> 00:46:37,048 Benar, Yang Mulia memang hendak menikah. 709 00:47:04,948 --> 00:47:07,738 Pertemuan singkat bisa memiliki dampak yang signifikan. 710 00:47:07,825 --> 00:47:10,035 Bagaimana bisa seorang wanita penuh ambisi 711 00:47:10,119 --> 00:47:12,209 meninggal begitu saja seperti itu? 712 00:47:12,789 --> 00:47:15,039 Kuharap kau beristirahat dengan tenang. 713 00:47:15,124 --> 00:47:17,004 Beristirahatlah dengan tenang. 714 00:47:19,754 --> 00:47:21,554 Ya, ampun. 715 00:47:23,466 --> 00:47:26,176 Ya, ampun, Su-hyang. 716 00:47:27,720 --> 00:47:29,260 Ya, ampun. 717 00:47:32,850 --> 00:47:34,520 Ya, ampun. 718 00:47:40,567 --> 00:47:41,687 Aku turut berduka. 719 00:47:41,776 --> 00:47:44,356 Terima kasih sudah datang. 720 00:47:44,445 --> 00:47:48,865 Baginda ingin kau tidak bekerja dahulu... 721 00:47:48,950 --> 00:47:51,540 - Kau sebaiknya... - Tidak. 722 00:47:51,619 --> 00:47:52,999 Aku sebaiknya tetap bekerja. 723 00:47:53,079 --> 00:47:57,419 Putri Mahkota akan segera dipilih. Aku juga harus mengerjakan hal lain. 724 00:47:57,542 --> 00:48:01,002 Keadaannya pasti berat, tetapi bertahanlah. 725 00:48:01,087 --> 00:48:02,167 Ya, Tuan. 726 00:48:03,381 --> 00:48:04,721 Masuklah. 727 00:48:07,510 --> 00:48:09,100 Bagaimana ini bisa terjadi? 728 00:48:09,178 --> 00:48:11,598 Putrinya meninggal. 729 00:48:11,681 --> 00:48:14,891 Tidakkah mereka seharusnya melakukan autopsi untuk mencari tahu 730 00:48:14,976 --> 00:48:16,226 penyebab kematiannya? 731 00:48:16,311 --> 00:48:17,981 Ya, ampun. 732 00:48:18,062 --> 00:48:20,822 Dia bahkan belum menikah. 733 00:48:20,898 --> 00:48:24,898 Koroner rendahan seharusnya tak menyentuh mayatnya, bukan? 734 00:48:24,986 --> 00:48:26,526 Ya, ampun. 735 00:48:27,488 --> 00:48:29,618 Apakah itu menyinggung? 736 00:48:34,329 --> 00:48:36,909 Menteri Tenaga Kerja 737 00:48:36,998 --> 00:48:39,168 tidak meminta autopsi? 738 00:48:40,710 --> 00:48:42,550 Itu cukup umum 739 00:48:42,629 --> 00:48:44,669 karena akan memalukan bagi koroner 740 00:48:44,756 --> 00:48:47,466 melihat tubuh telanjang seorang gadis. 741 00:48:47,550 --> 00:48:49,760 Namun, tanpa autopsi 742 00:48:49,844 --> 00:48:53,144 untuk cari tahu penyebab tewasnya, dia tak akan beristirahat tenang. 743 00:48:55,475 --> 00:48:57,635 Yang Mulia, ini Tae-gang. 744 00:48:58,186 --> 00:48:59,186 Masuklah. 745 00:49:10,365 --> 00:49:13,025 Park Han-su sungguh menyebut keluarga Cho? 746 00:49:13,117 --> 00:49:15,867 Ya, aku mendengarnya mengatakannya. 747 00:49:15,953 --> 00:49:17,293 Bukan hanya Park Han-su. 748 00:49:17,372 --> 00:49:21,042 Dia bilang keluarga Cho lainnya menerima uang lebih banyak lagi. 749 00:49:21,125 --> 00:49:23,995 Sepertinya cukup jelas Tuan Cho memberi mereka uang. 750 00:49:24,087 --> 00:49:26,797 Tak mungkin hanya itu yang dilakukannya. 751 00:49:26,881 --> 00:49:30,431 Dia pasti terkait dengan yang terjadi di Byeokcheon sepuluh tahun lalu. 752 00:49:30,510 --> 00:49:32,760 Dia bilang ada yang mau diberi tahu ke Tuan Cho 753 00:49:32,845 --> 00:49:35,845 dan seluruh dunia bisa berubah. 754 00:49:38,309 --> 00:49:42,399 Bawakan bukti dia mendapat uang dari Penasihat Negara Kanan. 755 00:49:42,480 --> 00:49:45,440 Barulah aku akan menemuinya langsung. 756 00:49:51,906 --> 00:49:52,946 Yang Mulia. 757 00:49:53,908 --> 00:49:57,248 Kenapa kau mau tahu kebenaran tentang Byeokcheon? 758 00:49:59,288 --> 00:50:02,918 Apa yang akan kau lakukan kalau mengetahui kebenarannya? 759 00:50:03,000 --> 00:50:05,460 Kalau sesuatu salah, 760 00:50:05,545 --> 00:50:07,585 aku harus memperbaikinya. 761 00:50:07,672 --> 00:50:11,012 Kalau seseorang didakwa secara salah, aku akan membersihkan namanya. 762 00:50:11,092 --> 00:50:12,932 Kalau seseorang kesakitan, 763 00:50:13,720 --> 00:50:15,720 aku akan menawarkan penghiburanku. 764 00:50:15,805 --> 00:50:16,845 Dan 765 00:50:18,224 --> 00:50:20,354 kalau seseorang harus didakwa, 766 00:50:22,478 --> 00:50:24,148 akan kupastikan dia dihukum. 767 00:50:28,985 --> 00:50:30,855 Selagi kau berusaha mencari bukti... 768 00:50:36,117 --> 00:50:38,157 Apakah ada hal lain yang harus kulakukan? 769 00:50:40,747 --> 00:50:43,247 Aku mau kau mencari sebuah rumah. 770 00:50:43,332 --> 00:50:46,342 Yang letaknya tak terlalu jauh dari Manyeondang. 771 00:50:46,419 --> 00:50:48,339 Itu akan jadi sekolah bagi anak-anak. 772 00:50:48,421 --> 00:50:50,551 Harus memiliki lantai atas yang besar. 773 00:50:50,631 --> 00:50:52,931 Karena seorang wanita akan menempatinya sendiri, 774 00:50:53,009 --> 00:50:55,049 cari tahulah yang tinggal di lingkungan itu. 775 00:50:56,179 --> 00:50:57,179 Dan juga 776 00:50:58,681 --> 00:51:01,891 akan bagus kalau bisa melihat matahari terbit. 777 00:51:02,852 --> 00:51:04,272 Ya, Yang Mulia. 778 00:51:05,146 --> 00:51:07,726 Juga harus ada pohon aprikot di halamannya. 779 00:51:07,815 --> 00:51:09,605 Kalau tak ada halaman seperti itu, 780 00:51:09,692 --> 00:51:12,152 minta seseorang menanam pohon yang indah diam-diam. 781 00:51:12,862 --> 00:51:13,952 Ya, Yang Mulia. 782 00:51:54,946 --> 00:51:57,566 Hanya gelangku yang dibuat berbeda. 783 00:52:12,797 --> 00:52:14,297 Apakah dia berencana 784 00:52:14,382 --> 00:52:17,722 membunuh keluargaku sejak saat itu? 785 00:52:26,644 --> 00:52:28,654 KASUS PEMBUNUHAN GAESEONG 786 00:52:28,729 --> 00:52:29,979 SONG, GA, MYEOL, LEE 787 00:52:30,064 --> 00:52:31,824 KASUS MATA ANGIN SYAMAN 788 00:52:34,902 --> 00:52:37,032 YANG MULIA 789 00:52:45,371 --> 00:52:50,711 Yang Mulia adalah Cendekiawan Park yang tak bisa menggali. 790 00:52:51,377 --> 00:52:54,007 Dia tak muncul selama sebulan 791 00:52:55,089 --> 00:52:56,719 saat Yang Mulia dikurung. 792 00:52:56,799 --> 00:53:00,139 - Apa yang kau lakukan untuk Yang Mulia? - Aku ada masalah pribadi. 793 00:53:00,219 --> 00:53:01,639 Aku menggali. 794 00:53:01,721 --> 00:53:04,521 Kau menggali sebulan penuh? 795 00:53:05,391 --> 00:53:07,061 Lalu Kasim Go... 796 00:53:07,143 --> 00:53:09,563 - Kau akan lakukan uji racun nasi? - kau tahu itu? 797 00:53:09,645 --> 00:53:12,855 Aku tahu aku bukan nona yang kau cintai itu, 798 00:53:12,940 --> 00:53:15,320 tetapi aku mau mengajakmu mengerjakan kasus. 799 00:53:15,735 --> 00:53:16,855 Kasim Go adalah... 800 00:53:20,281 --> 00:53:21,741 Min Jae-yi dari Gaeseong. 801 00:53:30,958 --> 00:53:32,748 Kau memandangi itu lagi? 802 00:53:34,128 --> 00:53:35,668 Lihatlah sendiri. 803 00:53:35,755 --> 00:53:38,045 Lihat apakah ada yang terlewatkan olehmu. 804 00:53:46,599 --> 00:53:48,769 SONG, GA, MYEOL, LEE UTUSAN 805 00:53:48,851 --> 00:53:51,851 Benar, utusan itu. 806 00:53:51,938 --> 00:53:54,478 Nona Jae-yi melihat wajahnya di Gaeseong 807 00:53:54,565 --> 00:53:57,895 dan bilang itu bukan utusan yang tewas. 808 00:53:57,985 --> 00:54:02,615 - Apa maksudmu? - Orang yang dilihat Nona Jae-yi 809 00:54:02,698 --> 00:54:05,578 adalah pengawal terdekat 810 00:54:05,660 --> 00:54:07,330 Putra Mahkota. 811 00:54:08,913 --> 00:54:10,043 Kau tak mengenaliku? 812 00:54:10,122 --> 00:54:12,962 Ini aku, Kim Myeong-jin dari Manyeondang. 813 00:54:13,084 --> 00:54:17,054 Namun, dia berada di istana saat itu. 814 00:54:17,129 --> 00:54:18,509 Yang lebih aneh adalah 815 00:54:19,674 --> 00:54:24,014 saat kertas merah ini disebarkan, yang memakai penutup wajah 816 00:54:24,095 --> 00:54:27,425 dan menyerang kita juga pengawal itu. 817 00:54:27,515 --> 00:54:30,685 Nona Jae-yi pasti benar-benar kebingungan. 818 00:54:30,810 --> 00:54:34,150 Bagaimana bisa seseorang di dua tempat sekaligus? 819 00:54:34,230 --> 00:54:36,650 Dia tidaklah punya kekuatan super. 820 00:54:36,732 --> 00:54:38,942 Apakah Nona Jae-yi datang ke Manyeondang? 821 00:54:39,068 --> 00:54:40,068 Apa? 822 00:54:40,152 --> 00:54:42,572 Bagaimana dia melihat mayat utusan itu? 823 00:54:42,655 --> 00:54:45,275 Dan bagaimana dia melihat orang 824 00:54:45,408 --> 00:54:49,328 yang menyerang kita pada hari kertas merah itu disebarkan? 825 00:54:52,415 --> 00:54:54,415 Bagaimana dia melihatnya? 826 00:54:57,378 --> 00:55:00,048 Aku tak terlalu tahu. 827 00:55:00,131 --> 00:55:02,431 Aku hanya mendengarnya dari Kasim Go. 828 00:55:02,508 --> 00:55:04,508 Aku akan menuliskannya. 829 00:55:15,396 --> 00:55:19,316 Kau adalah Jang Ga-ram, pelayan Nona Min Jae-yi. 830 00:55:19,817 --> 00:55:20,937 DI DUA TEMPAT SEKALIGUS 831 00:55:34,749 --> 00:55:38,089 Ternyata Kasim Go. Lama tidak bertemu. 832 00:55:39,170 --> 00:55:40,670 Ya, Tuan. 833 00:55:48,012 --> 00:55:50,012 Bagaimana kabarmu? 834 00:55:51,849 --> 00:55:54,639 Bagaimana rasanya tinggal di Istana Timur? 835 00:55:56,604 --> 00:56:00,364 Baik. Aku suka di sini. 836 00:56:03,611 --> 00:56:06,071 Kau suka Istana Timur 837 00:56:06,155 --> 00:56:08,115 atau Putra Mahkota? 838 00:56:08,908 --> 00:56:11,288 Apa? Tak ada kasim yang tak menyukai Yang Mulia... 839 00:56:11,368 --> 00:56:12,698 Begitu rupanya. 840 00:56:13,704 --> 00:56:15,924 Jadi, kau menyukai Yang Mulia. 841 00:56:18,709 --> 00:56:20,799 Tentu saja. 842 00:56:20,878 --> 00:56:24,048 Ya, tentu saja. 843 00:56:26,175 --> 00:56:29,925 Tuan, aku sedang menjalankan tugas, jadi sebaiknya aku pergi. 844 00:56:30,012 --> 00:56:33,722 Benar. Tentu saja. Silakan. 845 00:56:52,910 --> 00:56:54,750 Ini gambar yang buruk. 846 00:56:54,870 --> 00:56:57,370 Pantas saja tak ada yang mengenalinya. 847 00:56:59,750 --> 00:57:01,460 Siapa yang menggambar ini? 848 00:57:19,603 --> 00:57:22,903 Yang Mulia, apakah kau juga mau menemui Pangeran Myeong-ahn? 849 00:57:22,982 --> 00:57:25,612 Kudengar bicaranya meracau dan dia terus muntah. 850 00:57:26,819 --> 00:57:28,609 Kita harus bagaimana? 851 00:57:32,950 --> 00:57:35,910 Apakah penyakit Pangeran Myeong-ahn kian buruk? 852 00:57:41,333 --> 00:57:44,843 Yang Mulia, sesuap saja. 853 00:57:45,504 --> 00:57:48,054 - Cobalah. - Cukup, Putri Ha-yeon. 854 00:57:48,132 --> 00:57:50,432 Sekalipun makan, dia akan memuntahkannya. 855 00:57:50,509 --> 00:57:52,549 Kita tak bisa memaksanya makan. 856 00:57:52,678 --> 00:57:56,518 Pangeran Myeong-ahn, kau tak akan bisa bertahan seperti ini. 857 00:57:57,391 --> 00:57:59,441 Dayang Han, tolong tinggalkan kami. 858 00:58:00,102 --> 00:58:01,102 Ya, Yang Mulia. 859 00:58:02,146 --> 00:58:04,566 Apa yang sangat kau takutkan? 860 00:58:04,648 --> 00:58:07,528 Yang membakar pohon premnya bukan hantu, 861 00:58:07,610 --> 00:58:08,860 melainkan orang. 862 00:58:08,944 --> 00:58:10,954 Kakak Hwan sudah memecahkannya. 863 00:58:11,822 --> 00:58:15,452 Namun, Kakak Ha-yeong, aku lebih takut terhadap orang. 864 00:58:15,534 --> 00:58:18,624 Orang bisa melakukan apa saja. 865 00:58:21,081 --> 00:58:23,961 Kalau seseorang membakar pohon premnya, 866 00:58:24,043 --> 00:58:27,093 dia bisa sama mudahnya membunuhku, Ibu. 867 00:58:27,171 --> 00:58:29,221 Kenapa kau berpikir begitu? 868 00:58:30,299 --> 00:58:33,049 Itu tak akan pernah terjadi. 869 00:58:33,135 --> 00:58:34,755 Kau harus tetap kuat. 870 00:58:34,845 --> 00:58:36,595 Ibu benar. 871 00:58:36,680 --> 00:58:39,390 Ibu, Kakak Hwan, dan aku ada di sini, 872 00:58:39,475 --> 00:58:42,685 begitu pula ayah, Raja Joseon. 873 00:58:42,770 --> 00:58:44,770 Jadi, tak ada yang akan berani menyakitimu. 874 00:58:49,902 --> 00:58:51,402 Ada apa? 875 00:58:51,487 --> 00:58:53,987 Apa yang kau lihat? Lihat aku. 876 00:58:54,448 --> 00:58:56,078 Bukan aku. 877 00:58:56,158 --> 00:58:57,408 Bukan aku, Kakak Ui-hyeon. 878 00:58:59,411 --> 00:59:01,161 Apakah kau berhalusinasi? 879 00:59:01,247 --> 00:59:03,577 Ui-hyeon? Tak ada siapa pun di sini. 880 00:59:03,707 --> 00:59:04,997 Tidak. 881 00:59:05,084 --> 00:59:06,924 Bukan aku. 882 00:59:07,002 --> 00:59:08,882 Aku tak tahu. Aku bersumpah. 883 00:59:09,004 --> 00:59:10,464 Ada apa denganmu ini? 884 00:59:10,547 --> 00:59:13,797 Aku tak tahu kau mengonsumsi 885 00:59:13,884 --> 00:59:15,804 Atractylodes rebus. 886 00:59:15,886 --> 00:59:19,006 Aku juga tak tahu itu akan fatal 887 00:59:19,098 --> 00:59:20,468 kalau dimakan dengan persik. 888 00:59:20,557 --> 00:59:21,847 Kalau saja aku tahu, 889 00:59:21,934 --> 00:59:25,654 aku tak akan memberikannya kepadamu. 890 00:59:30,859 --> 00:59:33,649 Ibu, akulah orangnya. 891 00:59:33,737 --> 00:59:35,487 Kuberikan persik ke Kakak Ui-hyeon... 892 00:59:35,906 --> 00:59:37,826 Apa yang kau katakan? 893 00:59:37,950 --> 00:59:39,870 Apakah kau mau mati? 894 00:59:41,620 --> 00:59:44,870 Ratu, Baginda datang. 895 01:00:45,100 --> 01:00:47,060 - Giyeok. - Giyeok! 896 01:00:47,144 --> 01:00:49,154 - Kieuk. - Kieuk! 897 01:00:49,229 --> 01:00:51,109 - Yieung. - Yieung! 898 01:00:51,190 --> 01:00:53,360 - Digeud. - Digeud! 899 01:00:53,484 --> 01:00:55,444 - Nieun. - Nieun! 900 01:01:02,326 --> 01:01:05,746 Aku akan memikirkanmu tiap kali matahari terbit di timur. 901 01:01:05,829 --> 01:01:07,959 Karena kau berada di sana. 902 01:01:08,082 --> 01:01:09,502 Matahari terbit tiap hari, 903 01:01:09,583 --> 01:01:12,343 jadi aku akan memikirkanmu tiap hari. 904 01:01:12,419 --> 01:01:16,919 Akankah kau juga memikirkanku? 905 01:01:17,674 --> 01:01:22,014 Kurasa aku akan teringat dirimu sesekali. 906 01:01:23,013 --> 01:01:24,183 Jae-yi. 907 01:01:25,974 --> 01:01:29,814 Aku akan memikirkanmu tiap hari. 908 01:01:30,771 --> 01:01:34,071 Aku akan memikirkanmu tiap kali aku ke perpustakaan. 909 01:01:36,235 --> 01:01:40,815 Tiap kali aku ke ruanganmu, aku akan memikirkanmu. 910 01:01:40,906 --> 01:01:44,366 Aku akan melindungimu dan kau akan melindungiku. 911 01:01:45,077 --> 01:01:46,747 Aku akan memikirkanmu 912 01:01:48,080 --> 01:01:49,620 tiap aku duduk di ruanganku. 913 01:01:50,833 --> 01:01:53,213 Tiap kali aku melihat kasim pendek dan kurus, 914 01:01:54,044 --> 01:01:55,924 tiap kali aku berpakaian, 915 01:01:56,839 --> 01:01:59,879 dan ke mana pun aku pergi di istana yang besar ini, 916 01:02:01,009 --> 01:02:03,099 aku akan memikirkanmu. 917 01:02:05,848 --> 01:02:12,308 Jae-yi, kalau kau tinggal di rumah ini, aku akan sendirian di istana. 918 01:02:14,982 --> 01:02:16,822 Kalau kau meninggalkanku, 919 01:02:18,152 --> 01:02:20,532 kepada siapa aku akan bicara, 920 01:02:22,281 --> 01:02:24,951 siapa yang akan kuandalkan, 921 01:02:25,033 --> 01:02:26,413 dan siapa yang akan 922 01:02:27,828 --> 01:02:29,408 membuatku tertawa? 923 01:02:55,564 --> 01:02:57,774 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 924 01:02:57,983 --> 01:03:00,613 Siapa orang bodoh yang kau cintai itu? 925 01:03:00,694 --> 01:03:02,404 So-eun, dari keluarga Han... 926 01:03:02,488 --> 01:03:06,118 Saat aku mengukir nisan anakku, aku mendengar rumor yang aneh. 927 01:03:06,200 --> 01:03:08,120 Kau akan diam saja? 928 01:03:08,202 --> 01:03:10,752 Aku khawatir kau dalam bahaya kalau mengejar mereka. 929 01:03:10,829 --> 01:03:11,999 Maka lindungi aku. 930 01:03:12,080 --> 01:03:14,170 Bagaimana kau bisa memercayaiku seperti itu? 931 01:03:14,249 --> 01:03:16,839 Aku jelas melihatmu di dekat dapur. 932 01:03:16,919 --> 01:03:19,089 Apakah berpakaian kasim menjadikanmu buta? 933 01:03:19,171 --> 01:03:22,301 Aku harus tahu yang sebenarnya untuk bisa melindungimu. 934 01:03:22,382 --> 01:03:23,382 Ibu. 935 01:03:23,467 --> 01:03:25,467 Semuanya adalah bohong. 64295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.