All language subtitles for Beyond.The.Wasteland.2022.720p.WEBRip.x264.AAC-English-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Preuzeto sa HQCINEMAS.COM 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Zvanična stranica filmova HQCINEMAS: HQCINEMAS.COM 3 00:00:50,050 --> 00:00:52,510 - Napravili smo prvi film, Mad Max, 4 00:00:52,511 --> 00:00:54,971 to je bio nizak budžet Australijski film 5 00:00:54,972 --> 00:00:57,807 koji je kao da je nekako odjeknuo 6 00:00:57,808 --> 00:01:00,644 sa svakim filmom teritorija u svijetu. 7 00:01:04,106 --> 00:01:07,066 Očigledan odgovor je bio da je bio pun akcije automobila 8 00:01:07,067 --> 00:01:08,652 i bilo je nasilno. 9 00:01:12,072 --> 00:01:14,700 Ali činilo se da jeste tamo još nešto. 10 00:01:15,951 --> 00:01:17,702 Kada sam otišao u Japan, ljudi bi rekli, 11 00:01:17,703 --> 00:01:19,495 oh, baš je kao samurajski filmovi. 12 00:01:19,496 --> 00:01:22,331 I onda bi otišao na Francuska i oni bi rekli, 13 00:01:22,332 --> 00:01:24,501 veoma liči špageti vesterni. 14 00:01:27,212 --> 00:01:31,716 To su priče ponavljaju, nazivamo ih mitovima, 15 00:01:31,717 --> 00:01:35,053 ponavljaju se u svakom vremenu iu svakoj kulturi. 16 00:01:37,597 --> 00:01:40,267 Zato prepoznajemo ove priče skoro svuda. 17 00:01:44,104 --> 00:01:47,648 Omogućava nam da imamo iskustva i podijeliti ih 18 00:01:47,649 --> 00:01:50,484 sa svim ljudima koji išli ranije 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,487 i one koje mogu doći poslije. 20 00:01:56,199 --> 00:01:59,618 - U redu, hvala svima jer ste deo ovoga. 21 00:01:59,619 --> 00:02:03,331 Bilo je zaista zanimljivo vježbajte ga sastavljajući 22 00:02:03,332 --> 00:02:06,459 pa se nadam da ćeš dobiti a pravi veliki udarac. 23 00:02:08,628 --> 00:02:10,921 Sada, ako imate a pogledaj svoje plahte, 24 00:02:10,922 --> 00:02:15,718 prvenstveno ideš od limenke do limenke. 25 00:02:15,719 --> 00:02:17,971 Oni su tvoji markeri. 26 00:02:19,556 --> 00:02:22,850 To je ono što tražite kada idete na svaku lokaciju. 27 00:02:22,851 --> 00:02:24,810 - Ja ću sedeti nečije krilo, u redu je. 28 00:02:24,811 --> 00:02:29,148 Možete koristiti bilo koje sredstvo razraditi pitanja iz kviza. 29 00:02:29,149 --> 00:02:31,692 Tako da možeš da nastaviš Vaši mobilni telefoni, 30 00:02:31,693 --> 00:02:34,028 možete da otvorite film uđite i provjerite film 31 00:02:34,029 --> 00:02:36,072 ako imate objekat za to. 32 00:02:36,073 --> 00:02:38,824 - Imamo ga. - U redu, sledeći trag. 33 00:02:38,825 --> 00:02:40,035 - Volim da pobeđujem. 34 00:02:41,161 --> 00:02:43,204 - Samo se lepo ponašaj. 35 00:02:43,205 --> 00:02:45,290 Mi nismo pravi Road Warriors. 36 00:02:49,086 --> 00:02:51,379 - Niko nije bio spreman za film kao što je Mad Max. 37 00:02:51,380 --> 00:02:53,589 - Bilo je novo i uzbudljivo. 38 00:02:55,717 --> 00:02:57,426 Nisi mogao pomoći ali pričaj o tome. 39 00:02:57,427 --> 00:02:59,220 - Da li iko imate pitanja? 40 00:02:59,221 --> 00:03:01,639 - Šta bez prebrze vožnje? 41 00:03:01,640 --> 00:03:02,890 - Bez prebrze vožnje. 42 00:03:02,891 --> 00:03:06,644 - Počelo je kao mali, vrlo niskobudžetni film, 43 00:03:06,645 --> 00:03:10,773 veoma ograničena očekivanja to se pokazalo ogromnim. 44 00:03:10,774 --> 00:03:12,858 Dovoljno veliki film za stvaranje nastavka. 45 00:03:12,859 --> 00:03:14,610 - Ludi Max se vratio u grad 46 00:03:14,611 --> 00:03:16,737 i hvatanje u koštac s Hollywoodom. 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,406 - Što je onda postalo fenomen. 48 00:03:18,407 --> 00:03:20,491 - Otvaranje u bioskopima širom zemlje 49 00:03:20,492 --> 00:03:21,451 bila rasprodaja. 50 00:03:21,452 --> 00:03:23,202 - Sada 30 godina kasnije, 51 00:03:23,203 --> 00:03:24,995 četvrti film je na putu. 52 00:03:24,996 --> 00:03:26,956 - Te dvije riječi, ludi Maks, 53 00:03:26,957 --> 00:03:31,377 oni su kao McDonald's ili Star Trek ili Star Wars. 54 00:03:31,378 --> 00:03:33,546 Možda ti se neće svidjeti Ludi Maks, ali bogami, 55 00:03:33,547 --> 00:03:35,756 znaš šta je o kome se priča. 56 00:03:35,757 --> 00:03:39,218 - opisivao je Donald Tramp neki Mad Max America. 57 00:03:39,219 --> 00:03:40,678 - The svijet Mad Maxa 58 00:03:40,679 --> 00:03:43,139 možda nije tako daleko daleko kako mislimo. 59 00:03:43,140 --> 00:03:45,850 - Film nam može puno reći ko smo i gde živimo 60 00:03:45,851 --> 00:03:47,560 i kako se osjećamo o stvarima. 61 00:03:47,561 --> 00:03:50,438 - Britanija je upala svijet u stilu Mad Maxa. 62 00:03:50,439 --> 00:03:54,483 - Ludi Maks je tako distopijski i tako neprijatno da, da, 63 00:03:54,484 --> 00:03:57,653 nije najočitije film koji želite oponašati. 64 00:04:25,015 --> 00:04:26,015 - Subota. 65 00:04:31,438 --> 00:04:34,273 Možete snimiti špric, još je gore. 66 00:04:34,274 --> 00:04:37,527 Tako svako jutro malo . 67 00:04:38,820 --> 00:04:41,114 Nije prijatno. 68 00:04:50,874 --> 00:04:55,044 Počećemo da izgledamo kao a Francuz, idemo. 69 00:04:55,045 --> 00:04:57,087 Bonjour, ja sam Bertrand Cadart, 70 00:04:57,088 --> 00:04:59,632 liberalni kandidat za sjedište Liona. 71 00:04:59,633 --> 00:05:02,968 Možda me poznaješ kao vožnja skuterom francuski gradonačelnik 72 00:05:02,969 --> 00:05:04,136 sa istočne obale 73 00:05:04,137 --> 00:05:07,139 koji se pojavio u film Mad Max. 74 00:05:07,140 --> 00:05:10,184 A ovo je moje žablje kupatilo. 75 00:05:10,185 --> 00:05:15,105 Moja prostirka za tuširanje žaba, moja žaba zavjesa za tuširanje. 76 00:05:15,106 --> 00:05:17,608 Moja pjenušava kupka za žabe. 77 00:05:17,609 --> 00:05:21,278 Živio sam na istočnoj obali Tasmanije već 15 godina. 78 00:05:21,279 --> 00:05:23,364 Bio sam gradonačelnik za sedam godina. 79 00:05:23,365 --> 00:05:27,243 - Bili ste u Australiji oko 40 godina, verujem. 80 00:05:27,244 --> 00:05:29,745 Da li je to ozbiljno tvoje najbolji australijski naglasak? 81 00:05:32,457 --> 00:05:33,959 - Da, da, ha ha. 82 00:05:37,796 --> 00:05:38,796 U redu. 83 00:05:46,638 --> 00:05:49,598 Mislim da neću biti sposoban više da jaše. 84 00:05:49,599 --> 00:05:51,433 Bar moj doktor ne misli tako 85 00:05:51,434 --> 00:05:55,271 i savetuje mi se da to ne radim voziti jer ako se sudaram, 86 00:05:55,272 --> 00:05:59,483 šta je normalan šljunak osip za zdravu osobu 87 00:05:59,484 --> 00:06:01,611 bi postao a smrtna zamka za mene. 88 00:06:04,698 --> 00:06:08,326 Doktor, rekao je, hoće uzeti šest meseci hemoterapije 89 00:06:09,661 --> 00:06:12,788 da znam mogu li ti spasiti život. 90 00:06:12,789 --> 00:06:15,875 Sada mi je odsustvo odbijeno. 91 00:06:17,335 --> 00:06:20,755 Zato nemam izbor osim da podnese ostavku. 92 00:06:22,382 --> 00:06:23,382 Hvala ti. 93 00:06:33,852 --> 00:06:35,478 Imam 70 godina. 94 00:06:37,606 --> 00:06:39,024 Imam terminalni rak. 95 00:06:40,233 --> 00:06:43,028 Neizlečivo, znam. 96 00:06:46,323 --> 00:06:49,116 Znam da ću borim se najbolje što mogu. 97 00:06:49,117 --> 00:06:53,829 Imam plan da izdržim do najmanje januara 2019. 98 00:06:53,830 --> 00:06:58,376 jer postoji 40 godišnjice snimanja Mad Maxa. 99 00:06:59,502 --> 00:07:01,921 I imamo veliki okupljanje u Clunes. 100 00:07:04,841 --> 00:07:06,301 Evo ga, to je to. 101 00:07:07,719 --> 00:07:10,471 Moj doktor ima dozvolio mi da to uradim, 102 00:07:10,472 --> 00:07:13,682 čak i misli da jeste dobro za mene da se borim protiv raka. 103 00:07:13,683 --> 00:07:18,437 Rekao je da će to motivisati ti da živiš i da preživiš, 104 00:07:18,438 --> 00:07:21,148 koliko god želiš živjeti i preživjeti. 105 00:07:21,149 --> 00:07:22,400 I do sada jesam. 106 00:07:23,943 --> 00:07:26,779 Kada je ponovno okupljanje počeo da se organizuje 107 00:07:26,780 --> 00:07:28,782 Hteo sam da budem tamo, i otišao sam. 108 00:07:29,741 --> 00:07:32,826 - Ludi Maks, taj film katapultirao Mela Gibsona do slave, 109 00:07:32,827 --> 00:07:36,163 slavi svoj 30 godišnjica ovog vikenda. 110 00:07:36,164 --> 00:07:38,540 - I otišao sam do jednog od prvih, 111 00:07:38,541 --> 00:07:39,793 Mislim u Little Riveru. 112 00:07:42,087 --> 00:07:44,713 U to vrijeme je bilo nije baš popularan 113 00:07:44,714 --> 00:07:47,967 a ja sam bio jedan od njih jedini glumci tamo. 114 00:07:50,261 --> 00:07:54,723 Ovaj film je snimljen na cipelu struna je razvila kult. 115 00:07:54,724 --> 00:07:58,060 U Italiji, u Njemačkoj i u Japanu, 116 00:07:58,061 --> 00:07:59,979 u Americi, mislim svuda. 117 00:08:01,022 --> 00:08:05,192 Ovo je kao pleme, a neka vrsta svetskog plemena. 118 00:08:05,193 --> 00:08:08,237 Svi ti ljudi jesu izvanredni ljudi. 119 00:08:08,238 --> 00:08:11,240 Svi su oni neverovatno zanimljivo. 120 00:08:11,241 --> 00:08:12,241 Moj bože. 121 00:08:32,178 --> 00:08:35,681 - Kada sam sve započeo American Pool Service, 122 00:08:35,682 --> 00:08:39,685 Sanjao sam da radim to posao dok nisam bio spreman za penziju 123 00:08:39,686 --> 00:08:42,397 a zatim i prodaju kompanije i odustajanje od toga. 124 00:08:44,816 --> 00:08:47,901 Ubrzo sam to saznao nije bilo naročito realno, 125 00:08:47,902 --> 00:08:50,655 to nije baš tako nazalost vise radi. 126 00:08:51,990 --> 00:08:56,326 Pa sam to rastvorio, otarasio se od tog stresa iz mog života. 127 00:08:56,327 --> 00:08:58,246 A Jeff mi je ponudio posao ovdje. 128 00:08:59,581 --> 00:09:04,586 - Bio je veoma predusretljiv sa onim što je uradio 129 00:09:05,295 --> 00:09:07,880 i ako sam uradio tako nešto 130 00:09:07,881 --> 00:09:09,465 Vjerovatno ne bih reci bilo kome. 131 00:09:09,466 --> 00:09:10,758 A ja ne. 132 00:09:19,350 --> 00:09:21,852 - Prkosio si mi. 133 00:09:21,853 --> 00:09:26,858 Znaćeš osvetu Gospodina Humungusa. 134 00:09:27,317 --> 00:09:30,110 - Bilo mu je potpuno udobno sa njim i to je kao, 135 00:09:30,111 --> 00:09:32,488 da, ima zabavno i dobro za njega. 136 00:09:32,489 --> 00:09:35,533 - Niko ne izlazi odavde živ! 137 00:09:36,701 --> 00:09:39,411 - Sve sam ih gledao i on ih voli, 138 00:09:39,412 --> 00:09:42,790 to je sve što mogu reći je, znaš, on ih voli, 139 00:09:42,791 --> 00:09:45,667 on je prvi radio Lik Mad Maxa. 140 00:09:45,668 --> 00:09:47,920 - Mislio sam da je dobar izgledam dovoljno, znaš, 141 00:09:47,921 --> 00:09:51,507 biti mnogo bolji karakter nego što je izabrao, 142 00:09:51,508 --> 00:09:55,094 ali je mislio da je Gospod Humungus je bio uredan. 143 00:09:57,764 --> 00:10:00,516 - Kada smo prvi put dobili kuća je došla sa bazenom, 144 00:10:00,517 --> 00:10:03,101 što zaista nisam želim, ali bilo je tu. 145 00:10:03,102 --> 00:10:04,353 I izlazim na vrata 146 00:10:04,354 --> 00:10:06,730 i moja žena stoji tamo sa tri momka 147 00:10:06,731 --> 00:10:09,399 a tu je i ova glomaznost masa čoveka. 148 00:10:09,400 --> 00:10:12,528 On je kao, evo, evo, ja sam daću ti ovo, 149 00:10:12,529 --> 00:10:14,863 ovo je nešto Mislim da ćeš uživati. 150 00:10:14,864 --> 00:10:18,200 I gledam, ja kao, ko je Lord Humungus, zar ne? 151 00:10:18,201 --> 00:10:19,618 A ja sam kao, ovo si ti? 152 00:10:19,619 --> 00:10:20,537 On je kao, da. 153 00:10:20,538 --> 00:10:21,912 Ja sam kao, sranje, jel' tako. 154 00:10:21,913 --> 00:10:26,333 - Otprilike 1981. moj tata je kupio ja izdanje Starlog Magazina. 155 00:10:26,334 --> 00:10:28,085 Mislim da nikad pročitaj članak, 156 00:10:28,086 --> 00:10:30,754 ali ja svakako pogledao slike. 157 00:10:30,755 --> 00:10:34,132 Odmah, ovo je bilo to je bilo sve što sam htela, 158 00:10:34,133 --> 00:10:35,759 ovo je bilo sve što sam gledao. 159 00:10:35,760 --> 00:10:37,553 - Često je bio u svojoj sobi. 160 00:10:37,554 --> 00:10:40,055 - Mogao bi da isključiš zvuk 161 00:10:40,056 --> 00:10:44,268 i mogao bi ti reći svaki red u tom filmu. 162 00:10:44,269 --> 00:10:46,270 Sve je zapamtio. 163 00:10:46,271 --> 00:10:48,690 - Bio sam putnik Ratnik u mom umu. 164 00:10:50,358 --> 00:10:54,278 Kada sam imao 15 godina Bio sam tako duboko u ludom Maksu, 165 00:10:54,279 --> 00:10:56,321 da je to bilo ono svet u kome sam želeo da živim. 166 00:10:56,322 --> 00:11:00,284 Automobili koje sam želeo voziti, kako sam htela da se obučem. 167 00:11:00,285 --> 00:11:01,785 I znaš, jednom sam izašao iz srednje škole 168 00:11:01,786 --> 00:11:03,120 i ušao u punk rock scena, 169 00:11:03,121 --> 00:11:05,372 Oblačila sam se na taj način malo. 170 00:11:05,373 --> 00:11:07,666 - Upravo je bio luda za Misfitsima 171 00:11:07,667 --> 00:11:10,961 kada je imao 14, 15 godina. 172 00:11:10,962 --> 00:11:12,170 Imao je gitaru 173 00:11:12,171 --> 00:11:15,632 i on bi izašao u garažu i pjevaju i sviraju. 174 00:11:15,633 --> 00:11:17,218 I svim komšijama se svidjelo. 175 00:11:18,303 --> 00:11:19,596 Šalim se. 176 00:11:20,847 --> 00:11:22,389 Misfits su mu ponudili posao 177 00:11:22,390 --> 00:11:24,182 za prodaju robe na cesti 178 00:11:24,183 --> 00:11:27,186 a onda je krenulo od robu upravniku puta. 179 00:11:28,146 --> 00:11:31,899 Imao je loptu, morao je da vidi ceo svet efektivno, 180 00:11:31,900 --> 00:11:33,818 od Aljaske do Moskve. 181 00:11:36,571 --> 00:11:39,615 Svi su dobili a nadimak u autobusu 182 00:11:39,616 --> 00:11:44,037 a Jim je bio veliki bodibilder i zvali su ga samo Tenk. 183 00:11:45,788 --> 00:11:47,831 Dakle, on je Jim "The Tank" Dorsey. 184 00:11:47,832 --> 00:11:51,753 - Ovako Humungus rolnice. 185 00:11:53,463 --> 00:11:55,756 Kada počnete i počinješ da vidiš 186 00:11:55,757 --> 00:11:58,885 i počinješ da osećaš nešto rezultati, vrlo je zarazna. 187 00:12:00,386 --> 00:12:02,387 Znate, jednom ramena počinju da ulaze 188 00:12:02,388 --> 00:12:04,514 i tricepsi malo popucaju 189 00:12:04,515 --> 00:12:06,642 a onda okreneš biceps i ti si samo kao, oh. 190 00:12:06,643 --> 00:12:09,811 Znaš, struk dolazi čvršće. 191 00:12:09,812 --> 00:12:11,188 To je ono inspiracija upravo tu, 192 00:12:11,189 --> 00:12:12,564 tu je opsesija dolazi od 193 00:12:12,565 --> 00:12:15,109 jer je kao, o, ja tako, hoću još. 194 00:12:17,278 --> 00:12:18,487 - Sensei. 195 00:12:18,488 --> 00:12:20,155 - Da gospodine. 196 00:12:20,156 --> 00:12:25,161 Jim je došao ovamo, oh, dobro gospodaru, vjerovatno prije osam godina. 197 00:12:25,828 --> 00:12:28,747 Ima crni pojas, kao što vidite, 198 00:12:28,748 --> 00:12:30,208 i radi prilično dobar posao. 199 00:12:31,250 --> 00:12:33,168 Sećam se prvo što sam mu rekao 200 00:12:33,169 --> 00:12:35,796 kada je ušao ovde, prvi put je trenirao, 201 00:12:35,797 --> 00:12:37,673 Tank, moraš dobiti osloboditi se mišića, 202 00:12:37,674 --> 00:12:39,257 samo su ti na putu. 203 00:12:39,258 --> 00:12:41,219 Ali nije i dobro mu ide. 204 00:12:45,807 --> 00:12:47,766 Kada je na sprat, veoma je fizički 205 00:12:47,767 --> 00:12:49,518 i znaš da ako možete se braniti 206 00:12:49,519 --> 00:12:52,062 protiv nekoga ko je tako veliki i tako jak 207 00:12:52,063 --> 00:12:53,690 onda radiš nešto ispravno. 208 00:12:56,192 --> 00:12:57,818 Kad pričam o moja karate škola, 209 00:12:57,819 --> 00:13:00,946 Pokazujem im sliku Tanka sa svojim masivnim mišićima, 210 00:13:00,947 --> 00:13:04,366 sa nekom malom osobom na zemlju i oni idu, o moj Bože. 211 00:13:04,367 --> 00:13:06,786 Ali da, Tank je jako zabavan. 212 00:13:14,669 --> 00:13:17,421 - Previše nikada nije dovoljno. 213 00:13:17,422 --> 00:13:19,840 Ja to uvek imam osjećaj kao da ima još, 214 00:13:19,841 --> 00:13:22,634 postoji još što mogu učiniti, postoji više što mogu biti. 215 00:13:22,635 --> 00:13:24,136 Da, mogao bih da stavim Humungus kostim na sebi 216 00:13:24,137 --> 00:13:25,512 i baci masku, 217 00:13:25,513 --> 00:13:29,141 ali ako nisam u formi, nećeš vjerovati. 218 00:13:29,142 --> 00:13:32,269 - Tvoj struk. - Da, da, upravo ovdje. 219 00:13:32,270 --> 00:13:33,771 Gde je debeo deo. 220 00:13:35,023 --> 00:13:37,691 Ideja je da ne uradi tacnu repliku, 221 00:13:37,692 --> 00:13:40,527 ali to učiniti, tako ljudi, obožavatelja 222 00:13:40,528 --> 00:13:45,824 koji su Die Hard Mad Max fanovi, oni će prepoznati Clunka. 223 00:13:45,825 --> 00:13:48,076 Idem da dobijem još jedan komplet čizama, 224 00:13:48,077 --> 00:13:50,120 nadamo se istog tipa. 225 00:13:53,166 --> 00:13:54,750 I crveni komadić ovdje, 226 00:13:54,751 --> 00:13:58,629 jer sve ovo jeste čega se ljudi sećaju. 227 00:14:00,965 --> 00:14:04,134 Moja uloga u Mad Maks je bio veoma mali, 228 00:14:04,135 --> 00:14:07,929 biti jedan od Članovi bande Toecutter. 229 00:14:07,930 --> 00:14:10,724 Sada svi govorimo isto, 230 00:14:10,725 --> 00:14:14,978 Nikada nisam mislio da 40 godina kasnije bi me se setilo, 231 00:14:14,979 --> 00:14:16,730 a kamoli pričali o tome. 232 00:14:16,731 --> 00:14:17,815 Pogledaj to. 233 00:14:18,900 --> 00:14:21,818 Bravo za njih, tebe znaj, kao dobro za njih. 234 00:14:21,819 --> 00:14:24,614 Kako je rekao, bije čišćenje bazena. 235 00:14:25,615 --> 00:14:27,449 - Prvi put sam otišao u njegovu kuću 236 00:14:27,450 --> 00:14:30,952 na neki način sam počeo da cenim njegovu strast 237 00:14:30,953 --> 00:14:32,079 kada sam video njegove kostime 238 00:14:32,080 --> 00:14:34,122 i samo stvari to je bilo unutra. 239 00:14:34,123 --> 00:14:37,167 - Pa, moj zid slavnih, ako Morao sam se usuditi da pogodim, 240 00:14:37,168 --> 00:14:41,129 vjerovatno je počelo oko prije četiri godine, možda 2015. 241 00:14:41,130 --> 00:14:45,425 Prvi momak kojeg sam upoznala bio je Garret Graham koji je igrao Beefa 242 00:14:45,426 --> 00:14:48,637 u Fantomu iz raja. 243 00:14:48,638 --> 00:14:50,222 Svaki od ovih bilo je stvarno cool 244 00:14:50,223 --> 00:14:52,516 da dobijem reakciju od svakog glumca 245 00:14:52,517 --> 00:14:54,560 koji je igrao likovi koje kosplayiram. 246 00:14:55,812 --> 00:14:57,437 Ali broj jedan i jedan 247 00:14:57,438 --> 00:15:00,440 da sam bio najvise nervozan ulazak 248 00:15:00,441 --> 00:15:03,194 sastajao se s Kjellom Nilssonom, originalni Lord Humungus. 249 00:15:04,737 --> 00:15:07,280 Bio sam nervozan kako će on to podneti 250 00:15:07,281 --> 00:15:08,323 moj portret lika, 251 00:15:08,324 --> 00:15:10,242 da li je mislio Uradio sam to dobro. 252 00:15:10,243 --> 00:15:14,121 Jer ovo je, ovo je a bodibilder sportista svetske klase 253 00:15:14,122 --> 00:15:18,542 u najboljim godinama gde je ovo samo neki sredovečni navijač 254 00:15:18,543 --> 00:15:21,211 pokušavaju nešto da rekreiraju vidi na ekranu. 255 00:15:21,212 --> 00:15:23,296 Nisam želeo da misli 256 00:15:23,297 --> 00:15:24,589 da sam pokušavao da mu ukrade grmljavinu 257 00:15:24,590 --> 00:15:26,216 ili preuzeti, zamijeniti on ili nešto slično, 258 00:15:26,217 --> 00:15:28,260 Samo sam želeo da osete 259 00:15:28,261 --> 00:15:32,222 da sam uradio njegov lik pravda i uradio je, 260 00:15:32,223 --> 00:15:33,807 bio je ponosan na mene. 261 00:15:33,808 --> 00:15:37,602 Rekao je, ti si sljedeći generacije ovog zlog lika. 262 00:15:37,603 --> 00:15:39,021 A to je zaista mnogo značilo. 263 00:15:40,273 --> 00:15:41,356 Kako je? 264 00:15:41,357 --> 00:15:42,357 Čokoladni? - Dobro. 265 00:15:44,318 --> 00:15:45,945 - Možeš li ikada pojesti više od jednog? 266 00:15:47,029 --> 00:15:47,905 - Ne. - Vjerovatno ne. 267 00:15:47,906 --> 00:15:50,615 - Verovatno ne, pa tata pravi prilično debele palačinke. 268 00:15:50,616 --> 00:15:54,995 Često sam se pitao da li je drugi tate, znate, mojih godina, 269 00:15:54,996 --> 00:15:57,080 sredinom četrdesetih, razmisli šta radim 270 00:15:57,081 --> 00:15:59,249 kao biti kao nezrelo ili djetinjasto, 271 00:15:59,250 --> 00:16:00,667 jer nije izgledati kao nešto 272 00:16:00,668 --> 00:16:02,210 normalna odrasla osoba bi uradila, 273 00:16:02,211 --> 00:16:04,005 je napraviti ove kostime i oblačenje. 274 00:16:05,464 --> 00:16:06,549 - Viola! 275 00:16:08,301 --> 00:16:09,760 - Pogledaj to. 276 00:16:10,845 --> 00:16:13,555 To je veličanstveno, veličanstveno. 277 00:16:13,556 --> 00:16:16,183 I uspjeli ste čak i da uradim crveni deo. 278 00:16:16,184 --> 00:16:18,602 - Pa, rekli smo plastika bi bila pretvrda 279 00:16:18,603 --> 00:16:19,853 za vožnju i sve ostalo. 280 00:16:19,854 --> 00:16:22,564 - Da da, ne, ne, ovo je u redu. 281 00:16:22,565 --> 00:16:25,984 Impresioniran sam. 282 00:16:25,985 --> 00:16:28,070 - U redu, hajde da probamo. - Da! 283 00:16:51,302 --> 00:16:55,555 Znam u svojim godinama i u mom stanju, 284 00:16:55,556 --> 00:16:59,309 Nikada, nikad neću unutra moj život, šta je od njega ostalo, 285 00:16:59,310 --> 00:17:03,189 Imam priliku da ima još jedno ovakvo putovanje. 286 00:17:23,125 --> 00:17:25,043 - Uvek sam bio sanjar. 287 00:17:25,044 --> 00:17:29,965 Oduvek sam želeo da živim u drugo vrijeme ili na drugom mjestu 288 00:17:29,966 --> 00:17:31,175 biti drugi lik. 289 00:17:32,510 --> 00:17:35,596 Dobivanje prilike biti druga osoba. 290 00:17:39,642 --> 00:17:41,768 Ali toliko godina, decenija, 291 00:17:41,769 --> 00:17:45,564 Mislio sam da sam jedini osoba koja je bila u Mad Maxu. 292 00:18:39,785 --> 00:18:44,790 - Mislio sam da će biti mnogo manji, ali ne znam, 293 00:18:47,084 --> 00:18:48,878 kao da jesam ništa drugo da radim. 294 00:18:50,463 --> 00:18:54,007 Nikad nisam radio redovno posao u mom zivotu, 295 00:18:54,008 --> 00:18:56,760 Ja samo radim ilustracije ili takve stvari 296 00:18:56,761 --> 00:19:00,431 i ponekad mogu da zaradim novac od stvari koje radim. 297 00:19:01,599 --> 00:19:05,727 Moje Mad Max stvari koštalo me svega. 298 00:19:05,728 --> 00:19:08,521 Svo moje vrijeme i sve novac koji mogu zaraditi. 299 00:19:08,522 --> 00:19:12,567 - On samo govori o Mad Maxu svaki put 300 00:19:12,568 --> 00:19:14,904 to mislim, ovo je Mad Melvin. 301 00:19:16,906 --> 00:19:20,033 - Počeo sam da skupljam stvari o tome Ludi Maks kad sam bio klinac, 302 00:19:20,034 --> 00:19:23,745 nakon što sam video film prvi put. 303 00:19:23,746 --> 00:19:27,957 Prije 10 godina imao sam kao pregršt stvari 304 00:19:27,958 --> 00:19:29,667 i mislio sam da je to dovoljno 305 00:19:29,668 --> 00:19:33,421 da pocnem sa radom na maloj knjizi. 306 00:19:33,422 --> 00:19:35,757 Ali 10 godina nakon moje kolekcije 307 00:19:35,758 --> 00:19:38,760 otišao malo izvan kontrole. 308 00:19:38,761 --> 00:19:43,890 Počeo sam birati članke, časopisi, ploče, 309 00:19:43,891 --> 00:19:48,396 i svaki materijal koji sam mogao otkrili da je to povezano s Mad Maxom. 310 00:19:49,563 --> 00:19:54,567 Moja ideja je da sakupljam svaki originalni predmet. 311 00:19:54,568 --> 00:19:58,488 Imam knjige i papiri i slike, 312 00:19:58,489 --> 00:20:01,199 press slike i ovakve stvari. 313 00:20:01,200 --> 00:20:03,536 Imam tonu. 314 00:20:05,079 --> 00:20:07,205 - Pa, ovo je moje Mad Max kolekcija, 315 00:20:07,206 --> 00:20:09,666 barem za prvi film. 316 00:20:09,667 --> 00:20:11,584 Ne znam šta me obuzima 317 00:20:11,585 --> 00:20:14,129 da odaberem određeno predmet koji tražim na eBayu. 318 00:20:14,130 --> 00:20:16,881 Valjda jesu stvari koje ja samo 319 00:20:16,882 --> 00:20:21,010 mislio sam da mogu pronaći i siguran dosta sam ih pronašao. 320 00:20:21,011 --> 00:20:24,139 Visoka tačka Alpine Stars motokros čizme nisu jeftine, 321 00:20:24,140 --> 00:20:25,015 posebno da ih pronađe 322 00:20:25,016 --> 00:20:27,058 sa odgovarajućim teškim ušica na, na đonu. 323 00:20:27,059 --> 00:20:28,476 - Nije mi palo na pamet 324 00:20:28,477 --> 00:20:30,771 da bi neko idi na sve nevolje 325 00:20:31,772 --> 00:20:35,650 da steknu neke od rekviziti koji su korišteni 326 00:20:35,651 --> 00:20:39,320 ili da naprave sopstvene rekvizite. 327 00:20:39,321 --> 00:20:41,239 - Prva stvar koju sam zapamti da mi je pokazao 328 00:20:41,240 --> 00:20:46,244 da li je pravio hranu za pse, hranu koju je jeo Mad Max, 329 00:20:46,245 --> 00:20:49,164 a onda on replicirali etikete 330 00:20:49,165 --> 00:20:53,543 na konzervi hašiša ili tako nešto i bio je tako ponosan na to. 331 00:20:53,544 --> 00:20:56,963 - To je najviše tačne ikad napravljene. 332 00:20:56,964 --> 00:21:00,049 Kada sam prvi put dobio kopiju Blu-ray filma Road Warrior 333 00:21:00,050 --> 00:21:03,428 Odneo sam ga kod prijatelja Tima kuća sa ekranom od 95 inča 334 00:21:03,429 --> 00:21:07,015 i uzeo sam tu scenu po okviru i raščlanio ga. 335 00:21:07,016 --> 00:21:08,725 I tada sam saznao 336 00:21:08,726 --> 00:21:11,978 da je krug koji piše 800 grama u njemu 337 00:21:11,979 --> 00:21:13,688 je zapravo prasak zvijezda. 338 00:21:13,689 --> 00:21:15,315 - I on ide, ja želim da znaš, 339 00:21:15,316 --> 00:21:17,358 sve u ovome soba je tačna na ekranu. 340 00:21:17,359 --> 00:21:20,195 Ja sam kao, shvatam, u redu, jesam zajebaću se s njim sada. 341 00:21:20,196 --> 00:21:22,113 Pa tražim kod njih kao, pa, 342 00:21:22,114 --> 00:21:23,615 znaš, žao mi je da se ne slažem sa tobom, 343 00:21:23,616 --> 00:21:25,909 Nazvat ću malo sranje o ovome, ali ovo, 344 00:21:25,910 --> 00:21:28,703 Jasno se sjećam mala ogrebotina u blizini, 345 00:21:28,704 --> 00:21:30,580 znaš, kao okidač ovdje. 346 00:21:30,581 --> 00:21:32,999 I on voli skokove iz njegovog stola 347 00:21:33,000 --> 00:21:35,084 i on je kao, vau, cekaj malo, cekaj. 348 00:21:35,085 --> 00:21:35,961 I kao da ga gleda i on je kao da ga podigne. 349 00:21:35,962 --> 00:21:37,462 On je kao, ne, ne, ja sam prilično siguran da je to tačno. 350 00:21:37,463 --> 00:21:39,380 Ja sam, brate, ne znam. 351 00:21:39,381 --> 00:21:41,633 I on je spreman kao da ubacite DVD. 352 00:21:41,634 --> 00:21:45,720 - Težak je posao pronaći stvarni ekran tačan 353 00:21:45,721 --> 00:21:49,724 bejzbol maske za lice ili petocrtni teleskop 354 00:21:49,725 --> 00:21:51,643 za razliku od standardna četiri izvlačenja. 355 00:21:51,644 --> 00:21:52,852 - Čoveče, čak ni ne znam 356 00:21:52,853 --> 00:21:54,354 koja dovraga polovina ovo sranje je, ok. 357 00:21:54,355 --> 00:21:57,566 - Svako ko je u tome zna da si uspeo. 358 00:22:00,528 --> 00:22:04,614 - Proveo sam 10 godina donji veš iza mog kompjutera 359 00:22:04,615 --> 00:22:06,866 traženje artikala na eBayu, 360 00:22:06,867 --> 00:22:12,038 traženje članaka, traženje časopisa. 361 00:22:12,039 --> 00:22:14,124 - Kad radi na nečemu 362 00:22:15,417 --> 00:22:18,586 on zaista naporno radi na tome 363 00:22:18,587 --> 00:22:22,423 i govorenje o tome svaki put. 364 00:22:22,424 --> 00:22:27,470 - U mom folderu Mad Max to je oko 15.000 slika, 365 00:22:27,471 --> 00:22:31,808 skeniranje članaka. 366 00:22:31,809 --> 00:22:33,851 Uglavnom skeniranje članaka. 367 00:22:33,852 --> 00:22:38,606 Najveći zadatak je bio čitanje njih sve i trebalo mi je godine. 368 00:22:38,607 --> 00:22:40,484 Zapravo zaista godine. 369 00:22:42,861 --> 00:22:47,866 Mislim da je Sveti gral za ja sam scenarij za Mad Max 1. 370 00:22:48,993 --> 00:22:53,289 I dobio sam ga od Bertrand Cadart. 371 00:22:59,712 --> 00:23:02,171 - Jeste li čuli od Mad Maxa ranije? 372 00:23:02,172 --> 00:23:03,631 Da? 373 00:23:03,632 --> 00:23:05,133 Nemoj mi reći da si ga gledao. 374 00:23:05,134 --> 00:23:06,509 - Da, jesam. 375 00:23:06,510 --> 00:23:09,262 Previše si mlad! 376 00:23:09,263 --> 00:23:10,763 Šta je s tobom, mladiću? 377 00:23:10,764 --> 00:23:13,308 Ne bi trebao, imaš samo 14 godina, 378 00:23:13,309 --> 00:23:16,769 kada je objavljen morali ste imati 16 godina da biste to vidjeli. 379 00:23:19,023 --> 00:23:21,400 A kamoli ovaj mali. 380 00:23:22,901 --> 00:23:26,279 - Upravo sam hteo da se okrenem 14 i ovaj film je izašao 381 00:23:26,280 --> 00:23:30,575 i ocijenjeno je preko 18 u Francuskoj pa sam mislio, 382 00:23:30,576 --> 00:23:31,827 pa, moram ovo da vidim. 383 00:23:32,786 --> 00:23:34,871 Upravo smo se ušuljali u bioskop 384 00:23:34,872 --> 00:23:36,873 tako da nismo bili uhvaćeni 385 00:23:36,874 --> 00:23:40,252 i sećam se da sam bio skamenjeno gledajući scene. 386 00:23:44,089 --> 00:23:45,840 Razgovarali smo o tome to u školi i, 387 00:23:45,841 --> 00:23:47,592 drugovi bi rekli, oh, vidiš taj film? 388 00:23:47,593 --> 00:23:49,636 Snimano je u Australiji. 389 00:23:49,637 --> 00:23:51,387 Pomislio sam, vau, Australija. 390 00:23:51,388 --> 00:23:54,224 Završio sam na Sunshineu Obala zbog Mad Maxa. 391 00:23:56,477 --> 00:24:00,563 Kada sam prvi put sreo Bertranda došao je ovde kao mušterija 392 00:24:00,564 --> 00:24:02,440 a nisam ni znao ko je on bio, znaš, 393 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 a onda je rekao, oh, jesi li gledao Mad Maxa? 394 00:24:04,902 --> 00:24:07,570 A moja žena je rolnice njene oči, kao i obično, 395 00:24:07,571 --> 00:24:10,031 nemoj da uhvatiš mog muža početak o Mad Maxu 396 00:24:10,032 --> 00:24:12,909 jer nikad neće prestati. 397 00:24:12,910 --> 00:24:15,161 A onda mi je rekao ko smo mi. 398 00:24:15,162 --> 00:24:18,164 - To je veliki tip ide na krov auta 399 00:24:18,165 --> 00:24:20,250 sa moćnom polugom. 400 00:24:21,293 --> 00:24:23,586 Vi gledate covek sa pajserom. 401 00:24:23,587 --> 00:24:24,837 - Ti si taj čovek? 402 00:24:24,838 --> 00:24:26,756 - Ja sam iovek sa pajserom. 403 00:24:26,757 --> 00:24:29,801 Ja sam iovek sa pajserom. - Sranje. 404 00:24:29,802 --> 00:24:34,807 - Kažem, kladiš se da se sećam, pajser, da, vau. 405 00:24:36,308 --> 00:24:39,227 Otišao sam i gledao sve, sve scene 406 00:24:39,228 --> 00:24:42,647 gde mogu da ga vidim i onda svi moji drugovi u Francuskoj, 407 00:24:42,648 --> 00:24:43,482 oni će samo poludeti, 408 00:24:43,483 --> 00:24:46,235 to je kao, ja ću biti Rockstar sada, znaš. 409 00:24:59,540 --> 00:25:03,459 - Sa ludim Maksom ljudi bi sjedite na kraju projekcije 410 00:25:03,460 --> 00:25:05,837 i samo sjedite i pokušajte se oporaviti 411 00:25:05,838 --> 00:25:08,673 od prethodnih 100 minuta. 412 00:25:08,674 --> 00:25:10,925 Bilo ih je mnogo blagih filmova okolo 413 00:25:10,926 --> 00:25:13,636 pa se ovaj Mad Max istakao. 414 00:25:13,637 --> 00:25:16,139 Znali smo da imamo nešto što je trebalo 415 00:25:16,140 --> 00:25:18,224 uticaj na publiku. 416 00:25:18,225 --> 00:25:20,143 - Za mene je bilo sve o autima, 417 00:25:20,144 --> 00:25:23,438 australijski klasični mišićni automobili. 418 00:25:23,439 --> 00:25:25,773 A posebno crni Interceptor. 419 00:25:25,774 --> 00:25:26,941 Uvek mi je bila omiljena, 420 00:25:26,942 --> 00:25:29,277 nikad se ne možeš razboljeti od toga. 421 00:25:29,278 --> 00:25:32,822 - Kada su otišli do vožnje 1979. 422 00:25:32,823 --> 00:25:35,617 vidimo na ekranu bili automobile koje su zaista posedovali. 423 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Monaros, Falcons, HJ panel kombi. 424 00:25:41,999 --> 00:25:46,711 - Svako ima svoju priču njihov automobil ili njihov porodični automobil. 425 00:25:46,712 --> 00:25:50,089 I ostaje sa njima, to je nešto što nikad ne bi, 426 00:25:50,090 --> 00:25:52,550 pa ne mislim ikada ću zaboraviti 427 00:25:52,551 --> 00:25:54,178 Jer moj tata je volio svoje automobile. 428 00:25:55,387 --> 00:25:57,930 Morao je biti V8 i svi smo to voleli 429 00:25:57,931 --> 00:26:00,975 se pojačava nakon pića u pabu 430 00:26:00,976 --> 00:26:03,019 i vožnja kući iz teniskog kluba 431 00:26:03,020 --> 00:26:05,606 a čiji bi tata mogao nadmašiti čijeg oca sa V8. 432 00:26:09,276 --> 00:26:12,069 - Pre više od 10 godina I odlučio sam da izgradim 433 00:26:12,070 --> 00:26:14,364 crni Mad Max na crnom Interceptoru. 434 00:26:15,324 --> 00:26:19,619 Trebalo mi je sedam godine da pronađem delove, 435 00:26:19,620 --> 00:26:21,788 shvati kako to svi vijci zajedno, 436 00:26:21,789 --> 00:26:26,250 i onda konačno ja stavite kotače 437 00:26:26,251 --> 00:26:28,336 i nosni konus i krovni spojler 438 00:26:28,337 --> 00:26:32,215 i sve to ukalupio u i dao joj je pun pogodak 439 00:26:32,216 --> 00:26:33,966 a zatim je isklesao nazad na njene prave linije 440 00:26:33,967 --> 00:26:38,055 a zatim je udario s nekim crno i evo ga danas. 441 00:26:41,975 --> 00:26:44,520 Koristim ga za spuštanje i dobiti moju lutriju u nedelju. 442 00:26:46,480 --> 00:26:49,690 To nije nešto što jednostavno želim odložiti i zuriti u, 443 00:26:49,691 --> 00:26:52,151 to je nešto što ja želite koristiti i uživati. 444 00:26:52,152 --> 00:26:53,862 I zaista uživam u tome. 445 00:27:46,081 --> 00:27:49,959 - Kada sam prvi put stigao Australija na motociklu 446 00:27:49,960 --> 00:27:52,837 Nikad nisam mislio za milion godina 447 00:27:52,838 --> 00:27:54,464 da bih živeo ovde. 448 00:27:55,757 --> 00:27:59,093 Nervirao sam se svijet na motociklu 449 00:27:59,094 --> 00:28:00,970 pokušavajući se dobro provesti. 450 00:28:00,971 --> 00:28:04,141 I čekajući život da mi daš priliku. 451 00:28:05,434 --> 00:28:10,730 I otkrio sam ovu neizmjernost zemlje. 452 00:28:10,731 --> 00:28:13,734 Putevi bez kraja. 453 00:28:14,902 --> 00:28:18,905 U to vrijeme nije bilo mnogo policija i puno manje ljudi, 454 00:28:18,906 --> 00:28:20,616 bilo je to ranih sedamdesetih. 455 00:28:22,618 --> 00:28:25,828 Mogao bi da otvoriš gas vašeg motocikla, 456 00:28:25,829 --> 00:28:29,707 idi brzo kao prokleta stvar prešao bi 200 kilometara 457 00:28:29,708 --> 00:28:32,252 a da ne vide ni jednu jedinu kuću. 458 00:28:33,795 --> 00:28:36,047 To mi je uspelo. 459 00:28:39,259 --> 00:28:43,679 Odlučio sam prilagoditi japanski bicikli, 460 00:28:43,680 --> 00:28:46,474 što niko nije bio radi u Australiji. 461 00:28:46,475 --> 00:28:49,936 Uradio sam to sa a par francuskih prijatelja 462 00:28:49,937 --> 00:28:51,562 i sve smo morali da naučimo. 463 00:28:51,563 --> 00:28:54,523 Morali smo da kupimo knjigu, kako laminirati stakloplastike. 464 00:28:54,524 --> 00:28:55,525 Ništa nismo znali. 465 00:28:56,610 --> 00:29:00,821 I niko nije hteo da kupimo naše stvari, 466 00:29:00,822 --> 00:29:04,283 bilo je samo, hajde, znaš. 467 00:29:04,284 --> 00:29:09,289 Ovde smo pravi bajkeri, želimo koru mrtve muhe 468 00:29:10,374 --> 00:29:12,960 na našoj Belstaff jakni. 469 00:29:14,753 --> 00:29:17,713 U isto vrijeme, George Miller 470 00:29:17,714 --> 00:29:22,802 pokušavao uvjeriti ljude da mu pomogne da snimi svoj film. 471 00:29:22,803 --> 00:29:25,096 Niko nije verovao u Džordža 472 00:29:25,097 --> 00:29:27,182 koliko i oni nije verovao u mene. 473 00:29:28,433 --> 00:29:32,269 Tako da sam imao sve te obloge visi po radnjama 474 00:29:32,270 --> 00:29:35,064 i kada George nekako prišao tim ljudima da kaže, 475 00:29:35,065 --> 00:29:37,400 Vidi, treba mi neko da prilagodite bicikle 476 00:29:37,401 --> 00:29:42,113 do koje smo stigli od Kawasakija izgledati što je moguće futuristički. 477 00:29:42,114 --> 00:29:43,990 Jedan od dilera je rekao, vidi, 478 00:29:43,991 --> 00:29:46,993 postoji jedan tip koji možda bi mogao da ti pomogne. 479 00:29:46,994 --> 00:29:48,661 Evo njegovog broja. 480 00:29:48,662 --> 00:29:51,080 Uspeli smo apsolutno nema novca od toga. 481 00:29:51,081 --> 00:29:54,375 Cijena je bila vjerovatno ispod cijene. 482 00:29:54,376 --> 00:29:57,503 Na kraju George jednog dana mi je rekao, 483 00:29:57,504 --> 00:30:01,632 da li bi želio uloga u filmu? 484 00:30:01,633 --> 00:30:05,928 Rekao sam mu, ali šta o mom naglasku, znaš? 485 00:30:05,929 --> 00:30:08,348 Rekao je, sve je u redu, ne govoriš ništa. 486 00:30:10,767 --> 00:30:15,104 - Ovo je ovde moj originalni scenario. 487 00:30:15,105 --> 00:30:20,443 Moja žena je pročitala ovo i bila je užasnuta. 488 00:30:20,444 --> 00:30:22,361 I rekao sam dobro, šta je tako ludi za tim? 489 00:30:22,362 --> 00:30:25,031 I zato što moj engleski nije bilo dovoljno dobro 490 00:30:25,032 --> 00:30:27,491 da razume šta je napisano, 491 00:30:27,492 --> 00:30:29,785 rekla je, nemaš pojma 492 00:30:29,786 --> 00:30:31,621 šta si ti upadati u sebe. 493 00:30:33,582 --> 00:30:37,753 Nikad nisam mislio da 40 godine kasnije i dalje bih ga imao. 494 00:30:39,755 --> 00:30:44,760 Mi radimo ova putovanja za mene kao hodočašće 495 00:30:45,385 --> 00:30:47,554 nazad na mesto gde smo snimali film. 496 00:30:48,680 --> 00:30:51,807 To mi mnogo znači da to uradi posle 40 godina. 497 00:31:26,510 --> 00:31:27,552 Ko je tamo? 498 00:31:30,263 --> 00:31:31,680 Ovo je Clunk! 499 00:31:38,063 --> 00:31:43,068 Svake godine u Japanu radiš na Mad Max festivalu. 500 00:31:46,530 --> 00:31:47,697 - Da da da. - Da? 501 00:31:50,742 --> 00:31:52,243 Vidi, ovo je ludo. 502 00:35:25,373 --> 00:35:29,835 - Osećao sam se kao pop pevač, Osećao sam se kao Bitlsi. 503 00:35:29,836 --> 00:35:32,963 - Nisu se plašili da pokažu svoje emocije. 504 00:35:32,964 --> 00:35:34,923 Neki od njih bili skoro u suzama, 505 00:35:34,924 --> 00:35:36,967 u stvari, ne skoro, u suzama. 506 00:35:36,968 --> 00:35:40,137 - Zapravo su padali protiv mene, plačući na mojim grudima. 507 00:35:40,138 --> 00:35:43,349 samo pada na tebe, samo jecaj, znaš. 508 00:35:43,350 --> 00:35:46,268 - Kažem, ne mogu verujte da ste ovde. 509 00:35:46,269 --> 00:35:47,561 - Mislio si, oh moj bože, znaš, 510 00:35:47,562 --> 00:35:49,480 za ime boga, silazi s mene! 511 00:35:49,481 --> 00:35:51,900 Ali iznutra ja svideo mi se, znaš. 512 00:35:53,276 --> 00:35:54,902 Prošetaću ulicom 513 00:35:54,903 --> 00:35:57,863 i odjednom ću čuti nečiji glas u mom uhu. 514 00:35:57,864 --> 00:36:01,992 „Ti i ja, Maks, jesmo vratiće im njihove heroje." 515 00:36:03,161 --> 00:36:05,580 Šta je to, ljudi citiraju moje redove. 516 00:36:07,499 --> 00:36:09,416 Tu su svi fanovi oko svijeta. 517 00:36:09,417 --> 00:36:13,379 Otišao sam na medeni mjesec u Šri Lanka, mladi konobar dolazi. 518 00:36:13,380 --> 00:36:15,965 Rekao je, izvinite gospodine, koje je tvoje dobro ime? 519 00:36:17,008 --> 00:36:19,301 Rekao sam, moje ime je Roger Ward. 520 00:36:19,302 --> 00:36:22,888 Oh, veoma poznato ime evo, gospodine, veoma poznato ime. 521 00:36:22,889 --> 00:36:26,225 Rekao sam, mislim da jesi misleći na Rodžera Mura. 522 00:36:26,226 --> 00:36:28,560 Oh ne, ne, ne, Roger Moore, on je bio svetac. 523 00:36:28,561 --> 00:36:33,273 On je bio Džejms Bond, ne, ne, ti si bila Fifi u Mad Maxu! 524 00:36:33,274 --> 00:36:34,274 O moj boze. 525 00:36:36,194 --> 00:36:38,153 Znaš, razumeš to širom sveta. 526 00:36:38,154 --> 00:36:42,449 Samo se ljudi identifikuju sa tim i sa tobom 527 00:36:42,450 --> 00:36:43,742 kao da smo svi jedno. 528 00:36:43,743 --> 00:36:46,912 To je smešno, ja znam, ali volim to. 529 00:36:46,913 --> 00:36:49,415 - Ako te to ne dirne 530 00:36:49,416 --> 00:36:53,752 onda mislim da si a malo cinično kopile 531 00:36:53,753 --> 00:36:56,713 ko bi trebao dugo, težak pogled na sebe. 532 00:36:56,714 --> 00:36:57,716 - Jim Goose. 533 00:36:58,925 --> 00:36:59,925 Fifi. 534 00:37:01,344 --> 00:37:03,680 I Johnny the Boy. 535 00:37:46,681 --> 00:37:49,184 - Krofne, krofne. - Bez krofni. 536 00:37:50,185 --> 00:37:51,727 Evo krofni. 537 00:37:51,728 --> 00:37:54,688 Još malo, možda ovde. 538 00:37:54,689 --> 00:37:55,815 Da, možda ovdje. 539 00:37:56,900 --> 00:38:01,403 - Yoshi je kupio bicikl eBay iz Južne Australije. 540 00:38:01,404 --> 00:38:03,989 Dobro je platio to je i stiglo do mene, 541 00:38:03,990 --> 00:38:08,577 bio je to komad, neću više reći. 542 00:38:08,578 --> 00:38:11,747 Felge su zarđale, žbice su polomljene i nedostaju. 543 00:38:11,748 --> 00:38:14,249 Slomljen klip, točak ležajevi su pucali, 544 00:38:14,250 --> 00:38:16,376 sve kočnice su poklekle. 545 00:38:16,377 --> 00:38:19,046 Stvar je bila u tome najveća gomila sranja 546 00:38:19,047 --> 00:38:21,173 Ja sam ikada imao u svojoj šupi. 547 00:38:21,174 --> 00:38:25,552 To je ono što smo počeli sa, i otišli smo. 548 00:38:33,520 --> 00:38:34,978 - Gradio sam mnogo, mnogo Kawasakija, 549 00:38:34,979 --> 00:38:36,855 Ne mogu ti reći kako mnogo sam uradio. 550 00:38:36,856 --> 00:38:39,691 stotine njih, to je bila zavisnost. 551 00:38:39,692 --> 00:38:42,444 Posjedovao sam preko 1.000. 552 00:38:42,445 --> 00:38:45,072 Lud sam na Kwakas, to je to. 553 00:38:45,073 --> 00:38:46,865 Ja sam nadriliječnik zbog Kwakasa. 554 00:38:50,245 --> 00:38:52,246 Uspješno je završen 555 00:38:52,247 --> 00:38:57,252 a ubrzo nakon njih pronašao Daleov originalni bicikl. 556 00:39:00,380 --> 00:39:02,840 Obojica su ovdje danas izgledaju fenomenalno. 557 00:39:02,841 --> 00:39:07,427 - Pa, ovaj pripada za Yoshi iz Japana 558 00:39:07,428 --> 00:39:09,221 i ostavlja ovo u Australiji. 559 00:39:09,222 --> 00:39:10,430 - Šta? 560 00:39:10,431 --> 00:39:11,473 - Bicikl. 561 00:39:11,474 --> 00:39:14,351 - Oh, da, da. - Da. 562 00:39:14,352 --> 00:39:16,812 - Ovo je original bicikl koji sam posjedovao, 563 00:39:16,813 --> 00:39:18,939 Bio sam prvi vlasnik. 564 00:39:18,940 --> 00:39:21,567 Vau, kvačilo nije dobro. 565 00:39:21,568 --> 00:39:24,529 Bilo ih je pet sada vlasnici. 566 00:39:26,197 --> 00:39:31,201 Prodao sam ga otprilike '79. ali 1994. za svoju klasu 567 00:39:31,202 --> 00:39:33,829 ustanovio je rekord brzine na zemlji. 568 00:39:35,873 --> 00:39:39,460 142 tačka nešto milja na sat. 569 00:39:40,461 --> 00:39:42,254 Dakle, to je još jedan mali komad 570 00:39:42,255 --> 00:39:44,340 od veoma interesantnog istorija ovog bicikla. 571 00:39:46,968 --> 00:39:48,385 - Uvek dolazi kod mene 572 00:39:48,386 --> 00:39:50,721 jer sada njegov tamo se čuva rezervni bicikl 573 00:39:50,722 --> 00:39:53,016 i on prikuplja i on ode. 574 00:39:55,393 --> 00:39:57,812 I samo pronađen to izašlo prošle sedmice 575 00:39:59,397 --> 00:40:01,898 on ima drugu burnout bicikl u Japanu. 576 00:40:01,899 --> 00:40:03,192 To je bilo iznenađenje za mene. 577 00:41:14,722 --> 00:41:19,018 - Divno. 578 00:41:27,235 --> 00:41:29,653 Pa kada ste gradili ovo, koliko davno? 579 00:41:29,654 --> 00:41:30,654 - 15 godina. 580 00:41:31,781 --> 00:41:35,367 Ali sada je staro, gotovo grije i usisava puno benzina. 581 00:41:35,368 --> 00:41:39,955 - Reci mi, moj Trans Am je isto tako loš. 582 00:41:49,048 --> 00:41:51,342 - Hej, Clunk! - Da! 583 00:41:56,264 --> 00:41:57,807 Dug život Clunk-u! 584 00:42:33,760 --> 00:42:34,844 Kakva vožnja. 585 00:42:39,307 --> 00:42:40,307 - Hvala, cobber. 586 00:42:41,601 --> 00:42:45,687 - Da, naravno, rado bih. - Hvala ti puno. 587 00:42:45,688 --> 00:42:49,816 - Hvala vam što ste došli, Zaista to cijenim. 588 00:42:51,819 --> 00:42:52,695 Kako si? 589 00:42:52,696 --> 00:42:54,237 Kako je bilo sinoć? 590 00:42:54,238 --> 00:42:57,032 - Da li je ovo najviše navijača da li ste ikada videli na jednom mestu? 591 00:42:57,033 --> 00:42:58,451 - Da. 592 00:43:00,536 --> 00:43:04,206 - Vozilo je iz sredine 70-ih F100 sam napravio od temelja, 593 00:43:04,207 --> 00:43:05,290 izgradio na slikama, 594 00:43:05,291 --> 00:43:07,585 originalne slike iz filmskog vozila. 595 00:43:09,462 --> 00:43:11,213 I vjerovatno je jedan od mnogih 596 00:43:11,214 --> 00:43:14,634 pouzdano vozilo koje imam izgrađen, ide i staje. 597 00:43:18,095 --> 00:43:20,764 Posebne karakteristike su zaista bacači plamena. 598 00:43:24,310 --> 00:43:26,561 Kad bismo svi uradili istu stvar, 599 00:43:26,562 --> 00:43:29,190 život je prilično dosadan ponekad, zar ne, znaš? 600 00:43:32,568 --> 00:43:34,194 - Moje ime je Bill Hatzigiannis, 601 00:43:34,195 --> 00:43:36,947 Ja vodim mali poslovanje na Facebooku, 602 00:43:36,948 --> 00:43:41,493 čelične ivične konstrukcije, gde stvaram modele automobila. 603 00:43:41,494 --> 00:43:45,163 Nikada nisam video kupe sa njim takva struktura tijela, 604 00:43:45,164 --> 00:43:48,166 Nikada nisam video nijednu vozila, motocikle, 605 00:43:48,167 --> 00:43:51,753 izgledali su tako čvrsti kao što su bili na stvarnom filmu Mad Max. 606 00:43:51,754 --> 00:43:54,005 Moj sin voli vozila, on je motorista, 607 00:43:54,006 --> 00:43:56,299 nikakav moj uticaj. 608 00:43:56,300 --> 00:43:58,927 Ali da, kao što se nadam da će moći da ponese 609 00:43:58,928 --> 00:44:00,596 nastavlja se tradicija Mad Maxa. 610 00:44:01,889 --> 00:44:03,557 Sjajno da postoji drugi ljudi tamo 611 00:44:03,558 --> 00:44:07,727 koji zaista uživaju u tome kao i ja i moja porodica. 612 00:44:07,728 --> 00:44:09,187 - Videći sve ovo replike vozila 613 00:44:09,188 --> 00:44:12,274 i momci koji vole potroše svoj poslednji novčić 614 00:44:12,275 --> 00:44:13,942 da sastave ova vozila, 615 00:44:13,943 --> 00:44:15,610 razumem tu strast, 616 00:44:15,611 --> 00:44:16,945 kad bih imao više dinara za potrošiti 617 00:44:16,946 --> 00:44:18,864 Ja bih radio ista prokleta stvar. 618 00:44:18,865 --> 00:44:22,284 - Dobar dan, dobrodošli na događaj Mad Max. 619 00:44:25,162 --> 00:44:27,664 Ovo je najveće konvencija glumaca Mad Maxa 620 00:44:27,665 --> 00:44:30,166 od puštanja filma iz 1979 621 00:44:30,167 --> 00:44:32,043 i oni su ovde u jednom spot i oni su tu, 622 00:44:32,044 --> 00:44:33,295 i ovo se neće ponoviti. 623 00:44:33,296 --> 00:44:35,338 Iskoristite maksimum to je jednokratni dan 624 00:44:35,339 --> 00:44:37,382 i mi ćemo prokleto uživati. 625 00:44:37,383 --> 00:44:41,219 hajde da razgovaramo sa glumcima, proći ćemo jedan po jedan. 626 00:44:41,220 --> 00:44:43,471 Vince Gill, Noćni jahač! 627 00:44:46,893 --> 00:44:48,643 - Hvala vam, dame i gospodo. 628 00:44:48,644 --> 00:44:51,313 - Prosto me obuzima, 629 00:44:51,314 --> 00:44:54,357 ovaj film i ljubav koju svi imate za to. 630 00:44:54,358 --> 00:44:56,151 Hvala ti puno. 631 00:44:56,152 --> 00:44:59,070 I misliti da smo svi još uvijek ovdje kao 40 godina kasnije 632 00:44:59,071 --> 00:45:01,573 a nekad smo i mi bili mladi. 633 00:45:01,574 --> 00:45:04,117 - Ko bi rekao 40 godina niz put, 634 00:45:04,118 --> 00:45:06,329 mislili su svi zaboravio na nas. 635 00:45:08,581 --> 00:45:10,206 Ali očigledno nije. 636 00:45:10,207 --> 00:45:13,084 - Nisi mogao ovo u Americi, 637 00:45:13,085 --> 00:45:17,047 svakog bi uhapsili neko od vas ljudi, ozbiljno. 638 00:45:17,048 --> 00:45:19,758 - Ko je mislio da je glupi Šveđanin, 639 00:45:19,759 --> 00:45:23,303 bodybuilder bi mogao doći evo i uradi ovako nešto 640 00:45:23,304 --> 00:45:24,804 i još uvek ovde. 641 00:45:28,100 --> 00:45:30,852 - Sećaš se čoveka sa pajserom? - Da! 642 00:45:30,853 --> 00:45:33,229 - Ja sam čovek sa pajserom! 643 00:45:34,482 --> 00:45:36,191 - Samo zapamti ko je bio taj tip 644 00:45:36,192 --> 00:45:37,984 skoro su udarili pajserom 645 00:45:37,985 --> 00:45:39,486 i skoro su udarili sjekirom 646 00:45:39,487 --> 00:45:41,155 i oni skoro ispustio bicikl. 647 00:45:43,449 --> 00:45:44,866 Kao što znate nije bio veliki budžet 648 00:45:44,867 --> 00:45:46,910 tako da niko od nas nije dobio mnogo platio. 649 00:45:46,911 --> 00:45:49,287 Ali bili smo mladi bili inventivni, bili smo željni, 650 00:45:49,288 --> 00:45:52,165 i mislim da mi doprineo svetu 651 00:45:52,166 --> 00:45:55,377 sto se tice kako napraviti filmovi i akcioni filmovi. 652 00:45:55,378 --> 00:45:56,795 - Mogu ispričati gomilu priča, 653 00:45:56,796 --> 00:45:59,047 ali samo želim nešto reći 654 00:45:59,048 --> 00:46:01,925 o ovom filmu i šta to znači, znaš. 655 00:46:01,926 --> 00:46:05,095 Odrastao sam na jugu Tablelands i kada ste imali 13 godina 656 00:46:05,096 --> 00:46:08,014 sve što želiš da uradiš je da nastaviš put i izađi odatle 657 00:46:08,015 --> 00:46:10,141 i tu su bile garaže okolo sa puno ujaka, 658 00:46:10,142 --> 00:46:14,104 dosada V8 i pokušavajući pronaći način 659 00:46:14,105 --> 00:46:19,068 stvoriti osećaj za sloboda i put 660 00:46:19,819 --> 00:46:21,362 i šta je bilo moguće. 661 00:46:22,780 --> 00:46:24,447 Ali šta je i ova priča rekla 662 00:46:24,448 --> 00:46:27,409 da li je to bila ova priča o putu, 663 00:46:27,410 --> 00:46:30,036 radi se o slobodi, i radi se o smrti. 664 00:46:30,037 --> 00:46:33,331 I kako mi svi, svi vi ljudi razumeju tu napetost 665 00:46:33,332 --> 00:46:34,582 i šta to znači. 666 00:46:34,583 --> 00:46:36,960 I ovo je sjajno Australijska priča 667 00:46:36,961 --> 00:46:40,463 jer ti shvatite da ovaj film 668 00:46:40,464 --> 00:46:44,259 bilo o duši dijela Australije 669 00:46:44,260 --> 00:46:47,971 da vi momci i žene, svi ste odrasli. 670 00:46:47,972 --> 00:46:50,765 Malo je uvučen obraz, to je malo drugačije, 671 00:46:50,766 --> 00:46:53,101 i publika za ovaj film širom sveta 672 00:46:53,102 --> 00:46:54,853 razumete to veoma dobro. 673 00:46:54,854 --> 00:46:57,689 I nikog to bolje razume 674 00:46:57,690 --> 00:46:59,733 nego ljudi stoji u ovoj gomili 675 00:46:59,734 --> 00:47:02,569 i samo želim da kažem, Ponosan sam što sam te upoznao, 676 00:47:02,570 --> 00:47:06,406 Nadam se da ću prodrmati sve vaše ruke i hvala vam puno 677 00:47:06,407 --> 00:47:10,410 i ne zaboravi vaša uloga u stvaranju 678 00:47:10,411 --> 00:47:13,997 ovaj veliki mit i narativ, hvala puno. 679 00:47:16,834 --> 00:47:19,127 - Kad sam bio prvi počinje da jaše 680 00:47:19,128 --> 00:47:21,129 Gledao bih Terryja Gibsona 681 00:47:21,130 --> 00:47:24,174 jahanje brzo na Goose bicikl razmišlja, 682 00:47:24,175 --> 00:47:26,509 tako sediš kada vozite brzo. 683 00:47:26,510 --> 00:47:29,512 Uvek sam bio u kaskaderstvu jahači i slične stvari, 684 00:47:29,513 --> 00:47:34,768 Bio sam zadivljen vratolomijama koji su urađeni u Mad Maxu. 685 00:47:34,769 --> 00:47:38,146 postoji taj stil, sirovo je, stvarno je. 686 00:47:53,829 --> 00:47:56,790 - Ja sam stara škola, jesam jedan od poslednjih. 687 00:47:56,791 --> 00:47:59,084 Zapravo neko upoznao me pre neki dan 688 00:47:59,085 --> 00:48:02,712 kao najstariji kaskader u Australiji. 689 00:48:02,713 --> 00:48:05,673 Moj cilj je da budem najstariji kaskader na svetu. 690 00:48:05,674 --> 00:48:07,467 - Imali smo ovaj auto koji je ležao okolo 691 00:48:07,468 --> 00:48:10,136 i odlučili smo da hoćemo izgraditi ga za godišnjicu. 692 00:48:10,137 --> 00:48:12,263 Kontaktirani smo od strane organizatora, 693 00:48:12,264 --> 00:48:15,225 kako su nas čuli može imati vozilo 694 00:48:15,226 --> 00:48:18,520 to bi se moglo žrtvovati da prođemo kroz karavan. 695 00:48:18,521 --> 00:48:20,355 - Dakle, karavan štos, 696 00:48:20,356 --> 00:48:22,524 Od mene je zatraženo smisliti koncept 697 00:48:22,525 --> 00:48:27,530 i htela sam da to zadržim originalna skala, niski budžet. 698 00:48:32,368 --> 00:48:36,704 Ali moja ideja je bila da učinite ga većim i boljim. 699 00:48:36,705 --> 00:48:40,543 pa sam odlučio, pa dvoje je bolje od jednog. 700 00:48:44,296 --> 00:48:46,339 - To je predviđen život bio kao trkaći auto, 701 00:48:46,340 --> 00:48:47,674 što će i dalje raditi 702 00:48:47,675 --> 00:48:50,093 nakon što se završi njegov posao danas je ovdje. 703 00:48:50,094 --> 00:48:51,970 To je samo brzo naša izgradnja malo brža 704 00:48:51,971 --> 00:48:53,222 nego što smo očekivali. 705 00:48:54,140 --> 00:48:56,933 Bilo je veoma stresno, boja je još mokra, 706 00:48:56,934 --> 00:49:00,353 još smo ga sastavljali jutros u 00 sati. 707 00:49:00,354 --> 00:49:04,984 - Najveći problem je u osnovi ormar od tvrdog drveta 708 00:49:07,403 --> 00:49:11,197 i ormari, šarke, sudopere i slične stvari. 709 00:49:11,198 --> 00:49:15,911 Više ćeš biti izboden nego vjerovatno od takvih krhotina. 710 00:49:17,705 --> 00:49:20,374 Jednom sam to imao iver bio dugačak tri metra. 711 00:49:22,209 --> 00:49:24,503 Ali to je u redu, ja upravo je izvukao. 712 00:49:25,629 --> 00:49:28,548 - Da li želiš uskočiti i dati mu okret? 713 00:49:28,549 --> 00:49:30,909 - Nadam se da će početi, ja mislim da je baterija skoro prazna. 714 00:49:39,935 --> 00:49:42,896 - Ja sam stara škola, nema dima i ogledala, bez kamera. 715 00:49:42,897 --> 00:49:43,897 Ne možeš varati. 716 00:49:46,942 --> 00:49:48,777 Ne idemo u high-tech. 717 00:49:50,279 --> 00:49:52,071 Držimo ga na lokalnom nivou 718 00:49:52,072 --> 00:49:56,367 pa čak i rampe su samo prilično trošan. 719 00:49:56,368 --> 00:50:00,663 Moja oprema nije megabucks sigurnost ovdje. 720 00:50:00,664 --> 00:50:03,876 ziv sam 65 godina, tako da ne mogu biti prokleto loš. 721 00:51:05,062 --> 00:51:06,479 Zaista se nadam da ste uživali! 722 00:51:06,480 --> 00:51:08,606 - Da, odličan posao, Rob. 723 00:51:08,607 --> 00:51:12,528 - Upravo sam ušao u istoriju, to nikada ranije nije urađeno! 724 00:51:13,570 --> 00:51:15,364 I nikad nisam vežbao. 725 00:51:16,824 --> 00:51:20,618 Ako je neko zainteresovan u nekim gelerima, 726 00:51:20,619 --> 00:51:21,996 ako želite kolekcionarski, 727 00:51:23,330 --> 00:51:25,415 tamo će biti dostupno za oko pola sata. 728 00:51:25,416 --> 00:51:27,458 - Koliko za komad karavana? 729 00:51:27,459 --> 00:51:31,379 - Jeste uradio si to, uradio si to! 730 00:51:31,380 --> 00:51:33,674 Dobro si izašao! - Nisam izgubio kontakt. 731 00:51:48,731 --> 00:51:51,190 - U redu, svi, ovaj auto je taj 732 00:51:51,191 --> 00:51:53,192 da ste svi bili pitati o ranije. 733 00:51:53,193 --> 00:51:55,903 Potpisali su ga glumci. 734 00:51:55,904 --> 00:51:57,989 Obucicu Bertranda, 735 00:51:57,990 --> 00:52:00,908 on će ti reći malo priče. 736 00:52:00,909 --> 00:52:04,038 - U redu, dobro veče. 737 00:52:05,122 --> 00:52:08,875 nekako sam dobro, zato sam ovde 738 00:52:08,876 --> 00:52:12,211 i možeš da me vidiš sa štapom. 739 00:52:12,212 --> 00:52:15,381 I razlog zašto Imam štap za hodanje 740 00:52:15,382 --> 00:52:20,720 je zato što sam bio dijagnosticirana leukemija. 741 00:52:20,721 --> 00:52:24,265 To je fatalno i to ne može se izliječiti. 742 00:52:24,266 --> 00:52:28,853 Pa sam odlučio da dođem ovamo sa vama momci kakav sam ja, 743 00:52:28,854 --> 00:52:32,565 kao što možete zamisliti, fan Mad Maxa, 744 00:52:32,566 --> 00:52:36,819 i voleo bih da dam neki prihod od ove aukcije 745 00:52:36,820 --> 00:52:39,322 Fondaciji za leukemiju. 746 00:52:42,034 --> 00:52:44,410 Koliko god da je u redu da idem sa 70 godina, 747 00:52:44,411 --> 00:52:48,956 Mislim da nije u redu, jesam postaće emotivan, 748 00:52:48,957 --> 00:52:52,251 Mislim da nije u redu za mladu osobu od 25 godina 749 00:52:52,252 --> 00:52:54,587 da umrem od leukemije, znaš, 750 00:52:54,588 --> 00:52:57,548 i ako bismo mogli pomoći njih, izvoli. 751 00:52:57,549 --> 00:53:00,802 - Ja ću započeti aukcija za 200 dolara, 752 00:53:00,803 --> 00:53:03,805 pa ko će preći preko 200 dolara? 753 00:53:03,806 --> 00:53:05,014 - Hajde! - 250! 754 00:53:05,015 --> 00:53:06,974 - Imamo 250, 250, 755 00:53:06,975 --> 00:53:08,935 imamo trojku, imamo trojku, imamo trojku? 756 00:53:08,936 --> 00:53:09,936 Imamo trojku tamo, 757 00:53:09,937 --> 00:53:12,772 imamo trojku, imamo a 320, imamo 320, 320? 758 00:53:12,773 --> 00:53:15,525 Imamo 320 preko eto, imamo 350, 350, 759 00:53:15,526 --> 00:53:18,194 350 tamo, 400 ovamo! 760 00:53:18,195 --> 00:53:21,406 500 tamo, 600 tamo, 761 00:53:21,407 --> 00:53:24,784 možemo li dobiti 650, 650, 650? 762 00:53:24,785 --> 00:53:26,829 - 1,000 - 1,000 ovamo! 763 00:53:30,290 --> 00:53:31,916 1,500 dolara! 764 00:53:35,587 --> 00:53:38,465 Idemo, idemo i prodato! 765 00:53:46,890 --> 00:53:51,520 - Mislim da idem da plačem, pa hvala. 766 00:53:54,398 --> 00:53:56,024 Hvala vam puno. 767 00:54:22,259 --> 00:54:25,636 - Ovde smo u Maryborough, na trkačkoj stazi, 768 00:54:25,637 --> 00:54:30,391 i emisije su gotove, ljudi, i ona je 100% luda. 769 00:54:30,392 --> 00:54:33,895 Ali još smo tu otjecanje, pakovanje, 770 00:54:33,896 --> 00:54:35,522 i još uvek uživam. 771 00:54:36,565 --> 00:54:38,232 Zbog toga dolazimo. 772 00:54:38,233 --> 00:54:41,402 - Tako da imamo nevjerovatne uspomene sa emisije, 773 00:54:41,403 --> 00:54:43,196 što je bilo senzacionalno. 774 00:54:43,197 --> 00:54:47,325 Ali moja dva brata su ovde dobio komade karavana 775 00:54:47,326 --> 00:54:49,452 sa tragovima guma na njemu, 776 00:54:49,453 --> 00:54:52,455 i mislim da jeste najveća stvar 777 00:54:52,456 --> 00:54:56,084 ovi momci mogu da se izvuku i pokazati nekome jednog dana. 778 00:55:13,894 --> 00:55:16,812 - Prvi film je loptice do zida, 779 00:55:16,813 --> 00:55:20,024 skinflint eksplozija energije 780 00:55:20,025 --> 00:55:23,529 koji se stvara samo kada vi nekako nemam šta da izgubim. 781 00:55:24,863 --> 00:55:29,075 - Nisam posebno uzbuđeni što gledam film 782 00:55:29,076 --> 00:55:31,244 jer sam mislio, moj Bože, sa onim što smo prošli, 783 00:55:31,245 --> 00:55:33,497 znaš, jeste će biti promašaj. 784 00:55:34,540 --> 00:55:37,041 - Čak i filmska ekipa, ja zapamti da su svi mrmljali 785 00:55:37,042 --> 00:55:40,378 i psujući i govoreći, o Bože, to nikada neće uspjeti. 786 00:55:40,379 --> 00:55:42,965 Mogao sam to čuti, i jesam siguran da je George to mogao čuti. 787 00:55:44,383 --> 00:55:46,217 - Australija nije imala mnogo 788 00:55:46,218 --> 00:55:47,718 na način akcionog filma, 789 00:55:47,719 --> 00:55:52,139 tako da niko zaista nije mogao verovatno očekivali 790 00:55:52,140 --> 00:55:55,644 pakao koji je izbio kada Mad Max je stigao u bioskope. 791 00:55:59,773 --> 00:56:03,401 - Mnogo ljudi je pitalo 792 00:56:03,402 --> 00:56:05,028 neki od nasilje u filmu. 793 00:56:08,907 --> 00:56:13,119 - Jedan novinar ABC-a zapravo povratio 794 00:56:13,120 --> 00:56:14,870 tokom jedne od projekcija. 795 00:56:14,871 --> 00:56:19,250 - Najpoznatija vrsta glasa protiv filma 796 00:56:19,251 --> 00:56:20,835 bio je Phillip Adams. 797 00:56:20,836 --> 00:56:23,045 - On je osudio Mad Max, rekavši da ima, 798 00:56:23,046 --> 00:56:27,466 citat, sve emotivno podizanje Mein Kampf-a. 799 00:56:27,467 --> 00:56:30,177 - Film bi bio odlično za buduće sadiste 800 00:56:30,178 --> 00:56:34,932 i psihopate i pedofili, što je, znate, 801 00:56:34,933 --> 00:56:36,602 mnogo više od palca dole. 802 00:56:37,936 --> 00:56:41,856 - Glavna stvar oko Ludi Maks je bio od usta do usta. 803 00:56:41,857 --> 00:56:45,526 Svi koji su vidjeli Mad Maxa nikad nisam video ništa slično, 804 00:56:45,527 --> 00:56:47,321 ne samo kao australijski film. 805 00:56:48,572 --> 00:56:49,780 - Sranje. 806 00:56:49,781 --> 00:56:51,992 Bilo je uzbudljivo film za gledanje. 807 00:56:52,993 --> 00:56:55,786 - Stojim sa Georgeom u zadnjem delu bioskopa 808 00:56:55,787 --> 00:56:58,664 kada je film završio i svetla su se upalila, 809 00:56:58,665 --> 00:57:01,292 odgovor je bio prosto neverovatan. 810 00:57:01,293 --> 00:57:03,628 Bill Collins je to napisao George Miller je napravio 811 00:57:03,629 --> 00:57:06,047 najuzbudljivije film decenije. 812 00:57:06,048 --> 00:57:09,008 - Ali ipak, ako neko tada je rekao 813 00:57:09,009 --> 00:57:11,761 da sam htela biti prebačen u Japan 814 00:57:11,762 --> 00:57:13,638 i tretiran kao rok zvezda, 815 00:57:13,639 --> 00:57:15,723 imao bih rekao, ti si lud. 816 00:57:15,724 --> 00:57:17,475 - Zaista je sve oduševilo. 817 00:57:17,476 --> 00:57:19,644 Šta je ovo bilo priča o tome? 818 00:57:19,645 --> 00:57:21,520 Zašto su ljudi povezivanje s tim? 819 00:57:21,521 --> 00:57:23,189 I tako da odgovorim 820 00:57:23,190 --> 00:57:25,191 neke od njih pitanja za sebe, 821 00:57:25,192 --> 00:57:29,570 Džordž Miler je počeo da istražuje Rad Josepha Campbella. 822 00:57:29,571 --> 00:57:33,115 - Konačno smo našli Josepha Campbell ili njegovi spisi, 823 00:57:33,116 --> 00:57:34,742 da li znate ko Joseph Campbell je? 824 00:57:34,743 --> 00:57:36,869 - Campbellov rad seže do 825 00:57:36,870 --> 00:57:39,288 slike sa strane pećina. 826 00:57:39,289 --> 00:57:42,291 Dakle, dok gledamo Ludi Maks i mi kažemo, 827 00:57:42,292 --> 00:57:43,793 ovo je zadivljujući film, 828 00:57:43,794 --> 00:57:45,544 nikada nismo videli ovaj film prije, 829 00:57:45,545 --> 00:57:47,505 nije samo došlo niotkuda. 830 00:57:47,506 --> 00:57:50,299 Došlo je od ponavljanja obrasci narativa 831 00:57:50,300 --> 00:57:52,343 koji je počeo prije 40.000 godina. 832 00:57:52,344 --> 00:57:54,512 - Osoba koja je alarmirala svi za Campbella 833 00:57:54,513 --> 00:57:56,806 više od bilo koga drugi je bio George Lucas. 834 00:57:56,807 --> 00:57:58,599 Od Heroja sa hiljadu lica, 835 00:57:58,600 --> 00:58:01,018 zasnovao je sage o Ratovima zvijezda. 836 00:58:01,019 --> 00:58:02,812 Svi su se obukli u različitoj odeći 837 00:58:02,813 --> 00:58:04,355 već suštinske teme 838 00:58:04,356 --> 00:58:07,024 i bitno iskustva dolaze. 839 00:58:07,025 --> 00:58:08,651 - Kad je mitologija živa 840 00:58:08,652 --> 00:58:11,779 ne moraš da kažeš bilo ko šta to znači. 841 00:58:11,780 --> 00:58:13,572 To je kao da gledaš sliku 842 00:58:13,573 --> 00:58:16,742 to zaista priča tebi, to ti se dopada. 843 00:58:16,743 --> 00:58:20,413 - Uspeh Mad Max u Japanu, 844 00:58:20,414 --> 00:58:23,082 podstakao je Warner Braća u Sjedinjenim Državama 845 00:58:23,083 --> 00:58:26,627 da još jednom pogledam i dati mu malo više podrške. 846 00:58:26,628 --> 00:58:29,255 I to je ono što je omogućilo da se diže sa zemlje. 847 00:58:29,256 --> 00:58:31,132 - Bilo je zaista prekretnica 848 00:58:31,133 --> 00:58:33,259 za modernu australsku kinematografiju. 849 00:58:33,260 --> 00:58:36,762 - U Road Warrior pokušali smo da budemo 850 00:58:36,763 --> 00:58:39,223 mnogo svesnije mitološki. 851 00:58:51,153 --> 00:58:54,530 - Svake godine stotine, ako ne i hiljade, 852 00:58:54,531 --> 00:58:57,616 Nisam siguran za figure Mad Maxa 853 00:58:57,617 --> 00:59:02,622 posvećeni pravi navijači plave boje dolaze iz cijelog svijeta 854 00:59:03,081 --> 00:59:05,667 u Broken Hill i Silverton. 855 00:59:07,127 --> 00:59:10,671 Ovo je bilo najbolje moguća lokacija 856 00:59:10,672 --> 00:59:13,175 za snimanje filma Mad Max 2. 857 00:59:14,968 --> 00:59:20,181 Silverton je mjesto a Mad Max fan mora prisustvovati, 858 00:59:20,182 --> 00:59:25,145 on mora prisustvovati tome, i pa ovo je mjesto gdje idemo. 859 00:59:32,444 --> 00:59:34,487 - Rekao mi je prijatelj ja, oh, Broken Hill, 860 00:59:34,488 --> 00:59:36,489 to su vrata pustinje. 861 00:59:36,490 --> 00:59:38,866 Ali kada sam stigao tamo, rekao sam, 862 00:59:38,867 --> 00:59:40,743 ovo nije ono kapija pustinje, 863 00:59:40,744 --> 00:59:42,912 ovo je jebena pustinja. 864 00:59:42,913 --> 00:59:44,790 Bila sam preplavljena. 865 00:59:46,666 --> 00:59:49,586 otkrio sam da je zaista, zaista prelepo. 866 00:59:51,338 --> 00:59:53,714 Ako odeš tamo, ti shvati odmah 867 00:59:53,715 --> 00:59:55,591 zašto želiš da snimaš tamo 868 00:59:55,592 --> 01:00:00,305 jer je kao Australian Monument Valley. 869 01:00:01,515 --> 01:00:04,934 U Francuskoj i Evropi, sve je sićušno i gusto 870 01:00:04,935 --> 01:00:09,231 i odjednom sam otkrio praznim prostorima i udaljenim mjestom. 871 01:00:11,107 --> 01:00:15,319 - To je sada kult za Mad Max i Bertrand Cadart 872 01:00:15,320 --> 01:00:18,823 je čovek koji je igrao Clunk u Mad Maxu 1, 873 01:00:18,824 --> 01:00:21,201 pridružuje mi se jutros, Bertrand dobro jutro. 874 01:00:22,452 --> 01:00:25,746 - Mad Max 2 je zaista propadanje društva 875 01:00:25,747 --> 01:00:30,584 i svi njegovi rekviziti su sada dobro i zaista na putu 876 01:00:30,585 --> 01:00:32,087 u ništavilo. 877 01:00:36,049 --> 01:00:39,677 - Došao sam u Silverton 1973. i kupio pub 878 01:00:39,678 --> 01:00:42,930 i ubrzo nakon toga da razne filmske ekipe 879 01:00:42,931 --> 01:00:44,641 krenuo u grad. 880 01:00:51,398 --> 01:00:55,943 - I dalje su bili zemljani putevi dolazi na mesto. 881 01:00:55,944 --> 01:00:59,697 Uvek si viđao ljude pokvaren sa podignutim poklopcima motora. 882 01:00:59,698 --> 01:01:02,199 - Kad su bili snimanje Razorback, 883 01:01:02,200 --> 01:01:05,160 učinili su da pab izgleda apsolutno odvratno, 884 01:01:05,161 --> 01:01:06,996 spoljašnjost. 885 01:01:06,997 --> 01:01:09,416 Kada bi automobili vozili ranije se ne bi zaustavili. 886 01:01:12,794 --> 01:01:13,878 - Verovatno do tada 887 01:01:13,879 --> 01:01:17,047 nikada nismo videli a drag queen u Broken Hillu. 888 01:01:17,048 --> 01:01:18,674 Imali smo neke poznate ljudi ovde. 889 01:01:18,675 --> 01:01:21,802 - Imao sam kopije sve na video snimcima, 890 01:01:21,803 --> 01:01:24,805 ali su bili oštećeno toplotom 891 01:01:24,806 --> 01:01:27,016 i više ne rade. 892 01:01:27,017 --> 01:01:30,060 - Mnogo filmova ima dođi ovamo u zaleđe. 893 01:01:30,061 --> 01:01:31,563 Mada je Mad Max glavni. 894 01:01:34,524 --> 01:01:37,192 - Mislim da su svi dobili plaćao 20 dolara dnevno više 895 01:01:37,193 --> 01:01:39,821 da su imali irokez, više od ostalih dodataka. 896 01:01:40,947 --> 01:01:44,408 Ljudi su bili malo stidljivi imati irokez za početak 897 01:01:44,409 --> 01:01:46,035 ali nije prošlo mnogo ranije 898 01:01:46,036 --> 01:01:48,579 bilo ih je mnogo mohawks po gradu. 899 01:01:48,580 --> 01:01:51,290 - I mislili smo, bože, šta je dešava se ovde, znaš? 900 01:01:51,291 --> 01:01:53,959 - Sećam se buđenja ustati rano jednog jutra 901 01:01:53,960 --> 01:01:56,003 i pogledao sam van kroz bočni prozor 902 01:01:56,004 --> 01:01:58,422 i tu je ovo momak šeta okolo 903 01:01:58,423 --> 01:02:00,716 u svoj ovoj kožnoj opremi i perje koje visi 904 01:02:00,717 --> 01:02:02,968 i obrazi njegovo dupe visi 905 01:02:02,969 --> 01:02:05,554 i jednostavno nisam mogao vjerovati. 906 01:02:05,555 --> 01:02:07,641 Mislio sam, oh Bože, ovo je čudno. 907 01:02:10,018 --> 01:02:10,894 Doživeo sam veliki šok 908 01:02:10,895 --> 01:02:14,064 kada sam pogledao napolje prozor i video to. 909 01:02:17,025 --> 01:02:19,902 - Malo iza Yoshija. 910 01:02:19,903 --> 01:02:23,530 Decenijama u moja grupa prijatelja, 911 01:02:23,531 --> 01:02:28,536 Bio sam kao jedina osoba koji je volio Mad Maxa. 912 01:02:31,206 --> 01:02:35,000 Dođi još malo gore iza Nicka ovde. 913 01:02:35,001 --> 01:02:38,629 Niko drugi to nije dobio, niko drugi nije bio u tome. 914 01:02:38,630 --> 01:02:43,384 I onda tamo otkriti je međunarodna zajednica 915 01:02:43,385 --> 01:02:47,721 kosplejera i vozila entuzijasti i ludi Mad Max. 916 01:02:47,722 --> 01:02:49,848 To je kao, sranje! 917 01:02:49,849 --> 01:02:52,059 - I nisam mogao vjerovati 918 01:02:52,060 --> 01:02:55,688 kada su počeli da dolaze evo za ova okupljanja. 919 01:02:55,689 --> 01:02:56,855 - Kolektiv Silverton 920 01:02:56,856 --> 01:02:58,774 počelo prije mnogo, mnogo godina. 921 01:02:58,775 --> 01:02:59,693 Biti kolektiv 922 01:02:59,694 --> 01:03:02,528 svi su u osnovi rade svoje stvari, 923 01:03:02,529 --> 01:03:04,905 imaju svoje posebno zabavan način 924 01:03:04,906 --> 01:03:06,157 gledanja na sve. 925 01:03:07,617 --> 01:03:12,454 - Dolazim u Silverton, za meni je to kao sveta zemlja. 926 01:03:12,455 --> 01:03:15,332 Samo znajući da je film je snimljen ovdje. 927 01:03:15,333 --> 01:03:18,795 - Yoshi dolazi ovamo, Tenk dolazi iz Amerike. 928 01:03:22,632 --> 01:03:26,845 I Melvin dolazi iz Francuska, to je univerzalni film. 929 01:03:32,767 --> 01:03:36,478 - Imaš 14 godina i otkrijete film 930 01:03:36,479 --> 01:03:39,690 po prvi put u vašem život u bioskopu 931 01:03:39,691 --> 01:03:44,820 puna čudnih momaka unutra koža i lude frizure. 932 01:03:44,821 --> 01:03:47,072 To je bilo sjajno. 933 01:03:47,073 --> 01:03:50,576 Tri, dva, jedan. 934 01:03:50,577 --> 01:03:53,787 - Ljudi koji su okolo koji dolaze i vide ih 935 01:03:53,788 --> 01:03:54,706 i misle, oh Bože, šta radimo, 936 01:03:54,707 --> 01:03:56,582 snimanje još jednog Mad Maxa? 937 01:03:56,583 --> 01:04:00,377 - Mala deca ponekad malo se toga plaše. 938 01:04:00,378 --> 01:04:03,047 Moram prošetati do njih i idi zaista nježno, 939 01:04:03,048 --> 01:04:05,174 vidi ja sam fin osoba, u redu je. 940 01:04:05,175 --> 01:04:07,051 - Pretpostavljam da se može reći Malo sam zastrašujuća 941 01:04:07,052 --> 01:04:08,135 samo zbog moje veličine. 942 01:04:08,136 --> 01:04:10,471 Ja sam fin momak, ali ljudi to ne shvataju 943 01:04:10,472 --> 01:04:11,680 dok me ne upoznaju. 944 01:04:11,681 --> 01:04:14,391 - Pokušavam da ih smirim dole i roditelji su kao, 945 01:04:14,392 --> 01:04:17,353 da, da, uplaši ih više, plaši ih više. 946 01:04:22,525 --> 01:04:25,944 - Osećam se kao da sam kod kuće sa svim ostalim ludacima. 947 01:04:25,945 --> 01:04:27,447 To je kao da ste došli u Meku. 948 01:04:28,448 --> 01:04:33,453 - Ja sam Michael, Stacie, moja kćerka, Josh, Cody. 949 01:04:34,037 --> 01:04:35,829 Porodično putovanje. 950 01:04:35,830 --> 01:04:39,041 - Pa, bilo je zaista putovanje života. 951 01:04:39,042 --> 01:04:43,754 Kao da putujem nazad u Silverton iz Maryborougha 952 01:04:43,755 --> 01:04:47,216 u velikom konvoju od oko 12 automobila, 953 01:04:47,217 --> 01:04:49,927 to je bilo jedno od najboljih iskustva koja sam ikada imao. 954 01:04:49,928 --> 01:04:52,387 - Ja sam kao moj otac na mnogo načina, 955 01:04:52,388 --> 01:04:54,681 samo gledam stari automobili i ostalo 956 01:04:54,682 --> 01:04:58,894 i pomaže i sve to tako da. 957 01:04:58,895 --> 01:05:02,899 - Jer mi je sve trebalo i vozači, sačekaj. 958 01:05:04,317 --> 01:05:07,112 Pa da, trebalo mi je rezervno vozilo. 959 01:05:08,363 --> 01:05:11,490 Joshua je donio Griffin auto, 960 01:05:11,491 --> 01:05:14,660 i on je naš mali navigator. 961 01:05:14,661 --> 01:05:17,955 I to je sjajno, ti mogu izaći na scene ovdje 962 01:05:17,956 --> 01:05:19,666 i to je tačno kao u filmu. 963 01:05:27,048 --> 01:05:29,967 Kada sam udario Mundi Mundi ravnice, 964 01:05:29,968 --> 01:05:33,679 idi preko brda i dole, znaš, jednostavno je super. 965 01:05:33,680 --> 01:05:35,431 Kao na filmu. 966 01:05:44,190 --> 01:05:46,942 - Uvek sam bio više usamljenik možete reći, 967 01:05:46,943 --> 01:05:48,569 umjesto velikih grupa, 968 01:05:48,570 --> 01:05:51,489 Ne znam šta pokreće ljudi da se tako okupe. 969 01:05:52,615 --> 01:05:53,949 Zaista. 970 01:05:53,950 --> 01:05:54,950 - Stotine večeras, 971 01:05:54,951 --> 01:05:57,703 Nikad nisam vidio vidikovac zauzet kao što je večeras. 972 01:05:57,704 --> 01:06:00,707 Prosto je fenomenalno, gužva, automobili. 973 01:06:03,501 --> 01:06:05,502 - Možeš stajati na licu mesta i idi, 974 01:06:05,503 --> 01:06:09,256 sranje, taj kamen liči još je bilo u filmu. 975 01:06:17,473 --> 01:06:20,559 - Mislim da samo zarobljava malo vremena iz snova 976 01:06:20,560 --> 01:06:21,436 za mnogo Australaca 977 01:06:21,437 --> 01:06:24,439 kako bi hteli igraju i žive svoj život. 978 01:06:25,857 --> 01:06:28,358 Bilo šta sa tim točkovi i motori 979 01:06:28,359 --> 01:06:31,445 je uvek popularan stvar sa momcima. 980 01:06:31,446 --> 01:06:33,030 - S puta. 981 01:06:33,031 --> 01:06:34,823 Skloni se s puta! 982 01:06:41,080 --> 01:06:45,125 - Nekada, oni automobili su bili na putu za nas. 983 01:06:45,126 --> 01:06:46,668 Voleli bismo da uhvatimo autobusom do škole 984 01:06:46,669 --> 01:06:47,711 i gledati kroz prozor 985 01:06:47,712 --> 01:06:50,589 i vidite sve ove automobile to je moglo biti u Mad Maxu 986 01:06:50,590 --> 01:06:53,009 i da, mi samo obožavao te automobile. 987 01:06:55,678 --> 01:06:59,348 - Sredina sedamdesetih, benzin bio izuzetno jeftin. 988 01:06:59,349 --> 01:07:01,642 - I moj auto trebalo toliko toga 989 01:07:01,643 --> 01:07:04,811 da sam stalno bio ostaje bez benzina. 990 01:07:04,812 --> 01:07:07,147 - Mladići bi mogli jednostavno izaći 991 01:07:07,148 --> 01:07:11,818 i kupuju sebi smiješno nadjačani automobil. 992 01:07:11,819 --> 01:07:16,073 I osećaj slobode dobijate od toga da je bilo ogromno. 993 01:07:16,074 --> 01:07:18,200 I onda tamo bila naftna kriza. 994 01:07:18,201 --> 01:07:20,744 - Ovo bi moglo biti najgore vikend sa kojim su se ikada suočili 995 01:07:20,745 --> 01:07:23,789 za pronalaženje benzina za dati njima automobilska sloboda 996 01:07:23,790 --> 01:07:25,082 uzimaju kao svoju obavezu. 997 01:07:25,083 --> 01:07:27,918 - Imao si ovo neverovatni automobili 998 01:07:27,919 --> 01:07:30,128 to je bilo ogromno količina soka 999 01:07:30,129 --> 01:07:33,882 i odjednom benzin više nije bilo jeftino. 1000 01:07:33,883 --> 01:07:37,678 - Veliki V8 i slični su bili samo isekao i otarasio se 1001 01:07:37,679 --> 01:07:38,929 jer je izgledalo kao da je gorivo 1002 01:07:38,930 --> 01:07:42,391 će se nastaviti sve skuplje. 1003 01:07:42,392 --> 01:07:43,767 - Sećam se da sam bio rekao stvari poput, 1004 01:07:43,768 --> 01:07:47,020 gorivo će nestati za dve, možda tri godine. 1005 01:07:47,021 --> 01:07:50,482 - Kada smo imali racionalizaciju goriva videli smo šta je počelo da se dešava 1006 01:07:50,483 --> 01:07:52,401 nakon otprilike tri ili četiri dana. 1007 01:07:52,402 --> 01:07:54,486 - Neću uzeti kriv za ovu stvar, 1008 01:07:54,487 --> 01:07:56,238 Neću prihvatiti sranje i uznemiravanje 1009 01:07:56,239 --> 01:07:57,073 od ovih kupaca. 1010 01:07:57,074 --> 01:07:59,700 - Zašto nisu izašli i reci nam da nije bilo benzina? 1011 01:07:59,701 --> 01:08:02,577 - Životi su bili poremećen nečim tako jednostavnim 1012 01:08:02,578 --> 01:08:04,830 kao da nema dovoljno gorivo za pogon svojih automobila. 1013 01:08:04,831 --> 01:08:08,959 - Kada je došao Mad Max nekako se iskristalisalo, 1014 01:08:08,960 --> 01:08:11,086 oh, ovo je šta moglo bi izgledati. 1015 01:08:11,087 --> 01:08:14,423 Videli bismo kvar nastao bi red i haos. 1016 01:08:14,424 --> 01:08:16,508 Bande bi uzele preko autoputa. 1017 01:08:16,509 --> 01:08:19,970 - Tajming Max i tajming te celine 1018 01:08:19,971 --> 01:08:22,973 automobilska kultura, moć visokooktanska stvar 1019 01:08:22,974 --> 01:08:27,227 bio na pravom mestu da stvori još više poštovanja 1020 01:08:27,228 --> 01:08:32,316 na ove predivno nelogične savladana vozila. 1021 01:08:40,658 --> 01:08:43,452 - Sećam se kada Prvi put sam stigao ovde 1022 01:08:43,453 --> 01:08:45,829 prvi put 2004. 1023 01:08:45,830 --> 01:08:48,915 došli smo preko obrva brdo i samo parkiran ovdje. 1024 01:08:48,916 --> 01:08:51,543 Naježio sam se, dlake popela mi se na potiljak, 1025 01:08:51,544 --> 01:08:53,503 bilo je samo apsolutno nevjerovatno. 1026 01:08:53,504 --> 01:08:57,007 Jednostavno mi je bilo dobro, osjećao sam se kao da sam došao kući. 1027 01:08:57,008 --> 01:09:00,302 Bio sam tako upoznat sa gledajući ovo mjesto u filmu. 1028 01:09:00,303 --> 01:09:02,179 Potpuno nevjerovatno. 1029 01:09:02,180 --> 01:09:04,264 - Mi zapravo zovemo Adrian Mad Max 1030 01:09:04,265 --> 01:09:06,683 jer misli da je ludi Maks. 1031 01:09:06,684 --> 01:09:09,353 Oblači se kao ludi Maks, imam psa kao što je ludi Maks, 1032 01:09:09,354 --> 01:09:11,480 on radi sve Mad Max. 1033 01:09:11,481 --> 01:09:13,231 Mislim da jede psa hranu i sve to. 1034 01:09:13,232 --> 01:09:15,776 - Sećam se da sam sedeo za kuhinjskim stolom, 1035 01:09:15,777 --> 01:09:17,319 Imao sam glavu u sebi ruke, bio sam ovakav, 1036 01:09:17,320 --> 01:09:19,571 i moja mama je došla i rekla, 1037 01:09:19,572 --> 01:09:20,947 je li sve u redu, ti znaš, je li sve u redu? 1038 01:09:20,948 --> 01:09:25,202 A ja sam rekao, mama, ti samo sam bio da vidim 1039 01:09:25,203 --> 01:09:28,539 dva najneobičnija filmove koje sam ikada gledao. 1040 01:09:29,791 --> 01:09:31,917 I to je bio početak to me je postavilo na ovu potragu 1041 01:09:31,918 --> 01:09:35,004 da saznate sve više i više o ovim nevjerovatnim filmovima. 1042 01:09:37,423 --> 01:09:40,426 Za mene je Mad Max 2 bio film savršenstvo, bilo je besprekorno. 1043 01:09:43,012 --> 01:09:46,390 Prva stvar koju sam htela da vidim da li mogu da nađem auto, 1044 01:09:46,391 --> 01:09:48,475 što sam i uradio, našao sam Aussie coupe u Teksasu, 1045 01:09:48,476 --> 01:09:50,727 smiješno, i kupio sam auto 1046 01:09:50,728 --> 01:09:54,481 i tokom narednih 18 mjeseci pretvorio u Interceptor. 1047 01:09:59,821 --> 01:10:01,988 Mislim da sam u to vreme bio jedina osoba u Evropi 1048 01:10:01,989 --> 01:10:04,700 koji je imao jedan od ovih replike i bio sam sretan. 1049 01:10:07,203 --> 01:10:09,287 Ali znao sam da postoji još nešto što sam trebao uraditi, 1050 01:10:09,288 --> 01:10:10,997 nešto drugo što sam želeo da uradim. 1051 01:10:10,998 --> 01:10:13,834 Moji budući planovi uključujući porodica i auto, 1052 01:10:13,835 --> 01:10:16,461 seli se u Australiju da živi. 1053 01:10:16,462 --> 01:10:18,964 Zapravo sam rekao moja žena Linda, rekao sam, 1054 01:10:18,965 --> 01:10:21,925 da li mislite da ste mogao živjeti tamo? 1055 01:10:21,926 --> 01:10:26,054 Pa misleći da nikada neće desi se, ona je zapravo rekla da, 1056 01:10:26,055 --> 01:10:28,598 znaš, samo da nekako me smiri. 1057 01:10:30,810 --> 01:10:32,310 Bio sam sa Lindom sada već 35 godina 1058 01:10:32,311 --> 01:10:35,105 i naš prvi sastanak je bio zapravo je vodi u bioskop 1059 01:10:35,106 --> 01:10:37,023 da vidite Mad Max 1 i 2. 1060 01:10:37,024 --> 01:10:39,025 Ali ja stvarno ne mislim ona me je ikada očekivala 1061 01:10:39,026 --> 01:10:40,026 da uradim sve ovo. 1062 01:10:41,028 --> 01:10:44,030 Razmišljajući sada, shvatio sam daleko od stvari koje možda 1063 01:10:44,031 --> 01:10:46,284 normalan muž ne bi se izvukao. 1064 01:10:47,493 --> 01:10:49,828 U to vrijeme to je bio samo a sanjam, ali sam mislio u sebi, 1065 01:10:49,829 --> 01:10:52,372 ako ikada budem imao sreće da ikada zivim u Australiji, 1066 01:10:52,373 --> 01:10:53,832 i svakako živjeti ovdje, 1067 01:10:53,833 --> 01:10:56,918 Voleo bih da radim neka vrsta prikaza. 1068 01:10:56,919 --> 01:10:58,712 - Svi smo to mislili će biti sranje 1069 01:10:58,713 --> 01:11:02,257 i znaš, niko ne ide da odem u Muzej Mad Maxa. 1070 01:11:02,258 --> 01:11:04,634 Ali to je najviše popularna stvar ovde. 1071 01:11:04,635 --> 01:11:07,512 Svi koji dolaze ovamo i ne znaju gde je, 1072 01:11:07,513 --> 01:11:09,848 pa, gdje je Muzej Mad Maxa? 1073 01:11:09,849 --> 01:11:10,683 Uzbrdo. 1074 01:11:10,684 --> 01:11:14,102 - Ovo je poznato kao Hollywood of the Outback, 1075 01:11:14,103 --> 01:11:16,230 Samo mi je to čudno nije bilo ništa 1076 01:11:17,356 --> 01:11:19,024 da prikazuje te filmove ovde su streljani. 1077 01:11:19,025 --> 01:11:20,817 Posebno sa a film kao Mad Max 2 1078 01:11:20,818 --> 01:11:24,404 koji je naravno jedan od najveći filmovi ikada snimljeni. 1079 01:11:34,624 --> 01:11:36,291 Većina fotografija ovdje 1080 01:11:36,292 --> 01:11:38,460 su mi dali glumci i članovi ekipe, 1081 01:11:38,461 --> 01:11:40,670 dodaci iz Broken Hilla. 1082 01:11:40,671 --> 01:11:41,797 Ima još mnogo toga u filmu 1083 01:11:41,798 --> 01:11:44,132 nego 90 minuta vidite na ekranu. 1084 01:11:44,133 --> 01:11:47,010 Na primjer, imamo samo ova fotografija ovdje 1085 01:11:47,011 --> 01:11:49,221 to pokazuje jednog od loših momaka 1086 01:11:49,222 --> 01:11:51,348 jesti čokoladu bar, smijati se. 1087 01:11:51,349 --> 01:11:52,682 I mislim da je to važno, 1088 01:11:52,683 --> 01:11:55,018 samo da pustim ljude znati i pokazati ljudima, 1089 01:11:55,019 --> 01:11:57,438 tačno šta je prošlo uključeno u isto vreme. 1090 01:11:58,731 --> 01:12:01,650 Ovo su samo neke od njih ljudi koje sam ikada sreo 1091 01:12:01,651 --> 01:12:05,320 ili ljudi koji su zvali da nas vidi u muzeju, 1092 01:12:05,321 --> 01:12:08,907 što je prava čast za mene, prava velika čast. 1093 01:12:08,908 --> 01:12:11,535 Oh, zapravo jesmo radi neke poslove pozadi 1094 01:12:11,536 --> 01:12:13,328 a momak je došao iza leđa 1095 01:12:13,329 --> 01:12:15,455 i samo je rekao, oh, jesi li vlasnik? 1096 01:12:15,456 --> 01:12:16,873 Rekao sam, da, rekao je, 1097 01:12:16,874 --> 01:12:18,583 moja žena bi voljela a slikaj sa tobom. 1098 01:12:18,584 --> 01:12:20,669 A ja sam rekao, da, to nije ne problem, doći ću. 1099 01:12:20,670 --> 01:12:21,711 A on je rekao, o, ja trebao bi te obavijestiti, 1100 01:12:21,712 --> 01:12:23,880 to je sestra Mela Gibsona. 1101 01:12:23,881 --> 01:12:26,758 Dakle, možete to zamisliti Bio sam malo nervozan. 1102 01:12:26,759 --> 01:12:29,594 Nikad se ne zna ko je ući ću kroz vrata. 1103 01:12:29,595 --> 01:12:32,097 - Idi gore i režati u kameru. 1104 01:12:32,098 --> 01:12:34,182 Pravo dole objektiv, trči do njega. 1105 01:12:34,183 --> 01:12:35,850 - Mel je jednog dana ušla u bar 1106 01:12:35,851 --> 01:12:38,019 i imao je sav taj šljunčani osip 1107 01:12:38,020 --> 01:12:41,773 i sve je plakalo i izgledalo je strašno. 1108 01:12:41,774 --> 01:12:43,400 A ja sam rekao, uh, idem po uzeti 1109 01:12:43,401 --> 01:12:44,901 neko da uradi nešto o tome 1110 01:12:44,902 --> 01:12:46,987 a on se samo nasmijao jer je to bila samo šminka 1111 01:12:46,988 --> 01:12:51,658 i evo mene glupog misleći da je to prava stvar. 1112 01:12:51,659 --> 01:12:53,451 - Pa, ovaj displej ovde 1113 01:12:53,452 --> 01:12:57,831 sadrži delove iz Dvostruki auto presretač, 1114 01:12:57,832 --> 01:13:01,751 koji je onaj koji otkotrljali su se i razbili. 1115 01:13:01,752 --> 01:13:03,878 Ako budeš imao sreće kad se fosiraš okolo 1116 01:13:03,879 --> 01:13:08,049 možete pronaći male komadiće i komadi koji su još uvijek tu. 1117 01:13:08,050 --> 01:13:10,218 Nekim ljudima izgleda kao komadići 1118 01:13:10,219 --> 01:13:12,596 razbijenog stakla i takve stvari, 1119 01:13:12,597 --> 01:13:14,347 ali za mene, pronalaženje nečega kao ovi komadi ovde, 1120 01:13:14,348 --> 01:13:15,348 komadići od auta, 1121 01:13:15,349 --> 01:13:18,101 mora biti kao a kopac pronalazi zlato. 1122 01:13:18,102 --> 01:13:21,063 - Oh, to je kamen. 1123 01:13:23,691 --> 01:13:24,691 Prokletstvo. 1124 01:13:28,321 --> 01:13:30,906 - Oh, našao sam, našao sam šta ste pokupili. 1125 01:13:32,450 --> 01:13:36,286 Mad Max je prvi ušao moj život 8. juna 2016. 1126 01:13:36,287 --> 01:13:37,663 To je dan kad sam upoznao Tanka. 1127 01:13:40,374 --> 01:13:41,917 Radio sam za televizijska stanica 1128 01:13:41,918 --> 01:13:44,502 na Eternal Con na Long Islandu 1129 01:13:44,503 --> 01:13:46,671 a ja intervjuiram Iron Mana 1130 01:13:46,672 --> 01:13:48,256 kad krajičkom oka 1131 01:13:48,257 --> 01:13:53,178 Vidim ovu ogromnu, gola figura. 1132 01:13:53,179 --> 01:13:54,554 Mislim da je moj prvi pitanje Tanku je bilo, 1133 01:13:54,555 --> 01:13:56,641 ko si ti do vraga a zasto si gola? 1134 01:13:57,850 --> 01:13:59,893 Rekao sam, mogu li samo doći gore svojoj kući na vikend 1135 01:13:59,894 --> 01:14:03,480 i odradite malo tri minuta video za moju informativnu stanicu? 1136 01:14:03,481 --> 01:14:05,523 - Šunka i švajcarski ili spanać i feta? 1137 01:14:05,524 --> 01:14:08,818 - Idem šunka i swish, swish, swish. 1138 01:14:08,819 --> 01:14:10,111 - Dva dana kasnije, počinjemo sa snimanjem. 1139 01:14:10,112 --> 01:14:12,697 Zove me par dana kasnije i on ode, 1140 01:14:12,698 --> 01:14:15,533 usput, ovo je šta radim tokom cele godine. 1141 01:14:15,534 --> 01:14:18,578 - I malo torte za juri tu kafu. 1142 01:14:18,579 --> 01:14:19,788 Samo onaj obični. 1143 01:14:19,789 --> 01:14:21,623 - A on je rekao, hoćeš li da pođeš sa mnom u Australiju? 1144 01:14:21,624 --> 01:14:22,792 Rekao sam, dovraga, da. 1145 01:14:24,293 --> 01:14:27,296 Proputovali smo svijet zajedno više puta. 1146 01:14:30,174 --> 01:14:33,301 I na kraju smo se zaljubili. 1147 01:14:33,302 --> 01:14:34,344 Nekih dana želim da ga ubijem, 1148 01:14:34,345 --> 01:14:36,389 ali on se oseća kao moj najbolji prijatelj, znaš? 1149 01:14:38,724 --> 01:14:40,183 - Imam ruž sada? 1150 01:14:40,184 --> 01:14:41,184 - Ne. - U redu. 1151 01:14:42,728 --> 01:14:45,648 - Mislim da ima veoma kruti pogled na muškost 1152 01:14:46,732 --> 01:14:49,026 i ja to mnogo izazivam. 1153 01:14:50,403 --> 01:14:52,737 Muškarci mogu imati osećanja, muškarci mogu da se otvore. 1154 01:14:52,738 --> 01:14:54,739 - Ne znam šta je to. - To je komad auta. 1155 01:14:54,740 --> 01:14:56,367 - Krije se iza puno zidova. 1156 01:14:58,994 --> 01:15:01,080 Mora da se sakrije iza maske. 1157 01:15:02,164 --> 01:15:04,500 - Oh! - Oh da! 1158 01:15:05,459 --> 01:15:08,253 - Da! - Sranje! 1159 01:15:08,254 --> 01:15:10,004 O moj boze! 1160 01:15:10,005 --> 01:15:13,007 - To je komad potencijalno Toadiejeva značka! 1161 01:15:13,008 --> 01:15:14,926 - Da. - Vau. 1162 01:15:14,927 --> 01:15:17,012 Moramo to uporediti na neke snimke ekrana. 1163 01:15:18,514 --> 01:15:21,725 - Bravo, Tank, to je zlato, druže. 1164 01:15:21,726 --> 01:15:24,477 Puši, kralju Tutankamone. 1165 01:15:26,689 --> 01:15:29,024 - Volim da posećujem lokacija filma 1166 01:15:29,025 --> 01:15:34,030 a nakon nekog vremena ja pokrenuo ovaj muzej stijena. 1167 01:15:34,572 --> 01:15:37,907 Išao sam prilično svuda gde su snimali filmove 1168 01:15:37,908 --> 01:15:39,659 tako da imam dosta toga. 1169 01:15:39,660 --> 01:15:41,870 Očigledno kamenje bili zaista važni 1170 01:15:41,871 --> 01:15:43,872 za mene na početku. 1171 01:15:43,873 --> 01:15:48,878 Sada uspevam da izaberem gore na malom komadu puta, 1172 01:15:50,045 --> 01:15:51,254 od bitumena. 1173 01:15:51,255 --> 01:15:53,840 Mislim, pucali su film na tom bitumenu 1174 01:15:53,841 --> 01:15:57,469 pa to je kao ti znam, zanimljivo. 1175 01:15:57,470 --> 01:15:58,928 Zapravo ne znam stvarno briga 1176 01:15:58,929 --> 01:16:01,514 kako su lepe stene, 1177 01:16:01,515 --> 01:16:04,476 samo su bili izabrano na pravom mestu 1178 01:16:04,477 --> 01:16:08,980 i sad je prelijepo 1179 01:16:08,981 --> 01:16:13,319 zbirka stvari. 1180 01:16:20,576 --> 01:16:24,412 - Postepeno sam shvatio to dok sam bio 1181 01:16:24,413 --> 01:16:27,415 od potpuno drugačija pozadina, 1182 01:16:27,416 --> 01:16:32,421 Prošao sam kroz ovaj film izuzetnih nepredviđenih afiniteta 1183 01:16:33,672 --> 01:16:35,173 sa tim ljudima. 1184 01:16:35,174 --> 01:16:37,926 Voleo bih zaista čestitam ti 1185 01:16:37,927 --> 01:16:39,803 o održavanju ovog bioskopa otvorenim. 1186 01:16:39,804 --> 01:16:43,306 Sada mi se jako sviđa njih i začudo, 1187 01:16:43,307 --> 01:16:45,184 izgleda da me jako vole. 1188 01:16:49,313 --> 01:16:51,689 - Svi trljamo rame uz rame. 1189 01:16:51,690 --> 01:16:54,026 Svi smo mi zvezde po našem pravu. 1190 01:16:57,071 --> 01:17:00,490 Biti fan Mada Max, raste na tebi. 1191 01:17:00,491 --> 01:17:02,450 Raste na tebi. 1192 01:17:02,451 --> 01:17:05,621 - Hej, za 38-godišnjaka film koji nije loš, a? 1193 01:17:06,831 --> 01:17:10,209 - To je priča o preživljavanju, i mislio sam na sebe. 1194 01:17:12,002 --> 01:17:16,632 1998. su rekli, jeste imate tumor u kičmenoj moždini. 1195 01:17:18,092 --> 01:17:22,136 Doktor je dobio sve tumor iz kičmene moždine 1196 01:17:22,137 --> 01:17:25,014 ali ostavio je svu ovu štetu. 1197 01:17:25,015 --> 01:17:29,769 Trebali su mi mjeseci, ali ja Konačno sam pomerio nožni palac. 1198 01:17:29,770 --> 01:17:32,856 Devet meseci kasnije I otišla odatle. 1199 01:17:32,857 --> 01:17:34,357 Na svakom je i svako od nas 1200 01:17:34,358 --> 01:17:38,736 imati tu odlučnost da se proguramo. 1201 01:17:38,737 --> 01:17:41,282 - Imam tu borbu duha, neću odustati. 1202 01:17:42,241 --> 01:17:43,825 Prošao sam kroz a pakleno mnogo trauma 1203 01:17:43,826 --> 01:17:46,744 a ovaj je bio kroz to sa mnom. 1204 01:17:46,745 --> 01:17:49,163 I dalje se bori borba protiv raka sada, 1205 01:17:49,164 --> 01:17:52,458 i neću dati gore, neću prestati da se smejem 1206 01:17:52,459 --> 01:17:54,168 i nastavi borbu. 1207 01:17:54,169 --> 01:17:57,255 Svaki dan je vrijedan življenja i moraš se boriti protiv toga. 1208 01:17:57,256 --> 01:18:02,468 - A to je ludi Maks, svakodnevnu borbu za opstanak. 1209 01:18:02,469 --> 01:18:05,388 stići ćemo tamo, da, uspećemo. 1210 01:18:05,389 --> 01:18:08,224 - Prva stvar koju sam uradio, kad sam se vratio 1211 01:18:08,225 --> 01:18:12,729 Pitao sam osobu sa da dobijem šaku zemlje 1212 01:18:12,730 --> 01:18:14,564 i stavi ga u moje ruke. 1213 01:18:14,565 --> 01:18:18,110 Protrljao sam ga kroz svoj prstima i rekao sam, kuci sam. 1214 01:18:23,407 --> 01:18:27,452 - Sada ćeš moći hodati. 1215 01:18:27,453 --> 01:18:30,246 - Sada mogu da umrem sretan, sve je dobro. 1216 01:18:30,247 --> 01:18:32,832 - Poslednji od V8 presretača. 1217 01:18:32,833 --> 01:18:35,084 Ispunjava živote ljudi, čini ih srećnim. 1218 01:18:35,085 --> 01:18:37,921 Ako ih to čini srećnim onda je to dobro uraditi. 1219 01:18:37,922 --> 01:18:41,883 - Bratstvo, druže, zarazno je. 1220 01:18:41,884 --> 01:18:43,844 Australijski je i volim ga. 1221 01:18:45,346 --> 01:18:47,806 - I traje samo nekoliko dana. 1222 01:18:48,849 --> 01:18:52,101 A onda je vrijeme za vrati se u stvarni svijet 1223 01:18:52,102 --> 01:18:53,103 a to je teško. 1224 01:18:54,355 --> 01:18:56,481 To je malo razočarano, Mislim, nisi samo ti 1225 01:18:56,482 --> 01:18:58,858 da se vratite svom svakodnevnom poslu i skidanje kostima 1226 01:18:58,859 --> 01:19:00,945 ali ti odlaziš porodica iza. 1227 01:19:02,821 --> 01:19:05,323 Ovo nije samo strip Konvencija ili tako nešto. 1228 01:19:05,324 --> 01:19:06,533 Ovo je porodično okupljanje. 1229 01:19:07,952 --> 01:19:10,453 - I to je neverovatno jer 10 dana možda ukupno 1230 01:19:10,454 --> 01:19:12,413 su potrošeni zajedno i osećaju se kao 1231 01:19:12,414 --> 01:19:14,041 Poznajem ih cijeli život. 1232 01:19:17,962 --> 01:19:19,087 - Bilo je tako mnogo sjajnih stvari 1233 01:19:19,088 --> 01:19:20,838 koji su proizašli iz svega ovoga, 1234 01:19:20,839 --> 01:19:22,633 ljudi koji imaju uđi u moj život. 1235 01:19:23,717 --> 01:19:25,426 To mi je promenilo život, 1236 01:19:25,427 --> 01:19:30,390 i nadamo se da će se zadržati okolo do kraja mog života. 1237 01:19:30,391 --> 01:19:31,891 - Ti si poseban. 1238 01:19:31,892 --> 01:19:33,268 - Jesam li sada? - Gospodine Tank. 1239 01:19:35,187 --> 01:19:37,647 Kako smo prošli? - Bili smo sjajni. 1240 01:19:37,648 --> 01:19:40,566 - Uvek je bilo pojedinci inspirisani da stvaraju 1241 01:19:40,567 --> 01:19:43,695 i tokom vremena ako voli to, samo ostani s tim 1242 01:19:43,696 --> 01:19:45,697 i nije bitno da li ne poznaješ nikog drugog 1243 01:19:45,698 --> 01:19:47,073 ko je umešan u to. 1244 01:19:47,074 --> 01:19:49,659 Naravno, želiš biti pogubljen? 1245 01:19:49,660 --> 01:19:53,913 Ali ljepota toga je tu je velika zajednica tamo 1246 01:19:53,914 --> 01:19:55,748 ljudi koji svi su istomišljenici, 1247 01:19:55,749 --> 01:20:00,211 koji imaju istu riku želja za ovom franšizom. 1248 01:20:11,348 --> 01:20:14,308 Ništa se ne može pripremiti za taj trenutak 1249 01:20:14,309 --> 01:20:17,061 kada vozite prema grad Wasteland 1250 01:20:17,062 --> 01:20:18,688 prvi put. 1251 01:20:18,689 --> 01:20:21,357 I vi to vidite izići iz pustinje 1252 01:20:21,358 --> 01:20:23,193 i uključeno je. 1253 01:20:27,364 --> 01:20:29,282 - Pokrenuli smo Wasteland Vikend 2010. 1254 01:20:29,283 --> 01:20:32,368 Hteli smo da imamo okupljanje fanova Mad Maxa 1255 01:20:32,369 --> 01:20:34,370 i uradimo to sami komadić pustoši 1256 01:20:34,371 --> 01:20:36,415 i mislili smo na neke ljudi bi se mogli pojaviti. 1257 01:20:37,499 --> 01:20:40,334 - To je ludnica događaj, to je masovno. 1258 01:20:40,335 --> 01:20:41,961 Mislim da su prošle godine verovatno imao u blizini 1259 01:20:41,962 --> 01:20:43,714 Prisustvuje 4.000 ljudi. 1260 01:20:45,924 --> 01:20:48,677 Trebaju sati da se dobije u, samo, to je suludo. 1261 01:20:49,803 --> 01:20:53,306 - Uđemo, ubijemo, mi ih uhvatimo! 1262 01:20:53,307 --> 01:20:55,975 Biti Wez na Wasteland Weekendu 1263 01:20:55,976 --> 01:21:00,146 nije ništa drugo do biti epska rok zvezda na nedelju dana. 1264 01:21:00,147 --> 01:21:01,231 Wez, promašio si svoj znak. 1265 01:21:03,192 --> 01:21:04,485 Dolina smrti? 1266 01:21:06,070 --> 01:21:08,946 - Ovo je Dolina smrti! 1267 01:21:08,947 --> 01:21:11,240 - Tenkovo ​​pleme je zaista pleme za 1268 01:21:11,241 --> 01:21:13,201 ekran precizan Mad Max 2 stvari. 1269 01:21:13,202 --> 01:21:16,037 - Ubijamo, hvatamo! - Wez, ne! 1270 01:21:16,038 --> 01:21:17,955 - Mislim da niko nije živeti boljim životom 1271 01:21:17,956 --> 01:21:19,916 nego Steve Scholz kada obučen je kao Wez. 1272 01:21:19,917 --> 01:21:21,501 Nevjerovatno je za gledati. 1273 01:21:21,502 --> 01:21:24,212 - Razumem tvoj bol. 1274 01:21:24,213 --> 01:21:27,548 - A sada je Gospod Humungus i Lady Faye 1275 01:21:27,549 --> 01:21:29,133 pasa rata. 1276 01:21:29,134 --> 01:21:30,176 - Ljudi me stalno pitaju, 1277 01:21:30,177 --> 01:21:32,178 sa svim ovim kosplejem stvari koje ja radim 1278 01:21:32,179 --> 01:21:33,596 zarađuješ li time? 1279 01:21:33,597 --> 01:21:35,306 I kažem, vjerovali ili ne, 1280 01:21:35,307 --> 01:21:38,352 jedina stvar koja zapravo zarađivati ​​novac je stvar DJinga. 1281 01:21:39,686 --> 01:21:43,189 DJ Humungus je veoma težak, neoprostivo težak. 1282 01:21:43,190 --> 01:21:45,775 I dalje veoma plesan. 1283 01:21:47,569 --> 01:21:49,905 Počelo je kao pravedno glupa ideja, ko bi znao. 1284 01:22:00,082 --> 01:22:02,875 - Moji psi, jesmo okupili se danas ovde. 1285 01:22:02,876 --> 01:22:03,752 - Tako dobro. 1286 01:22:03,753 --> 01:22:06,379 - Ne smiješ biti sebičan. 1287 01:22:06,380 --> 01:22:09,132 Ne smijete gomilati svoje benzina jedno od drugog. 1288 01:22:10,467 --> 01:22:13,636 Morate saslušati svakog tuđi razlog, posebno njen. 1289 01:22:13,637 --> 01:22:15,221 - Toliko ljudi se pojavilo. 1290 01:22:15,222 --> 01:22:16,889 Ima ljudi poput prstenovano tri i četiri duboko 1291 01:22:16,890 --> 01:22:18,391 izvan kupole. 1292 01:22:18,392 --> 01:22:20,226 Gledam gore, evo ljudi koji se penju na kupolu, 1293 01:22:20,227 --> 01:22:22,770 lokalna policija Cal City Odeljenje je bilo tamo 1294 01:22:22,771 --> 01:22:24,730 rad na događaju, bili su na kupoli 1295 01:22:24,731 --> 01:22:25,691 da vidim šta se dešava. 1296 01:22:25,692 --> 01:22:27,275 - Odeljenje lokalnog šerifa bio na kupoli. 1297 01:22:27,276 --> 01:22:28,152 - O čovječe. 1298 01:22:28,153 --> 01:22:30,486 - Imamo više zahtjevi za vjenčanje svake godine, 1299 01:22:30,487 --> 01:22:31,779 ali u redu, ako ti želim to učiniti. 1300 01:22:31,780 --> 01:22:33,990 Mislim, to je tvoje vjenčanje ako želiš da ga uništimo. 1301 01:22:33,991 --> 01:22:37,160 - Sa moći koju sam preuzeo. 1302 01:22:37,161 --> 01:22:39,704 I jednom jesam jedan, svi ostali 1303 01:22:39,705 --> 01:22:41,998 samo sam hteo da pratim odijelo u Wastelandu, 1304 01:22:41,999 --> 01:22:42,833 rekao, imam da uđem u ovo, 1305 01:22:42,834 --> 01:22:44,458 Treba mi Gospod Humungus da me oženi. 1306 01:22:44,459 --> 01:22:48,963 - Ako bilo koji Wastelander ima prigovor na ovu uniju. 1307 01:22:48,964 --> 01:22:51,799 - Tenk ne postaje Tenk dok ne stavi masku 1308 01:22:51,800 --> 01:22:54,468 a onda samo dobije postati ovako smiješan, 1309 01:22:54,469 --> 01:22:58,139 bezbrižan momak, svi pojede ga, svi ga vole. 1310 01:23:01,226 --> 01:23:04,854 Tank je tek počeo da radi to bez maske sa mnom 1311 01:23:04,855 --> 01:23:07,148 u zadnjih par mjeseci. 1312 01:23:07,149 --> 01:23:11,694 Nežno tokom vremena, on je promenio u nešto 1313 01:23:11,695 --> 01:23:14,615 malo mekše i a malo otvorenijeg uma. 1314 01:23:18,869 --> 01:23:22,246 - Mnogo ljudi mi daje čudni pogledi kad me pitaju, 1315 01:23:22,247 --> 01:23:24,248 oh, gdje si ti upoznati svog muža? 1316 01:23:24,249 --> 01:23:25,625 Uvek oklevam. 1317 01:23:25,626 --> 01:23:27,502 Mogli bi pomisliti, pa, zašto želiš da ideš 1318 01:23:27,503 --> 01:23:29,795 i slaviti apokalipsu? 1319 01:23:29,796 --> 01:23:31,798 Znaš, zar ne nekako depresivno? 1320 01:23:33,884 --> 01:23:35,968 Ali to je prilično suprotno za nas. 1321 01:23:35,969 --> 01:23:40,806 Ponekad kada ti suočiti sa potencijalnim krajem 1322 01:23:40,807 --> 01:23:44,186 suočite se sa sposobnošću slaviti sam život. 1323 01:23:52,319 --> 01:23:54,195 - Cela postapokaliptični žanr 1324 01:23:54,196 --> 01:23:55,905 da li mislim da je pozitivna stvar, 1325 01:23:55,906 --> 01:23:58,366 jer to znači tamo je postapokalipsa. 1326 01:23:58,367 --> 01:23:59,660 Ima nešto posle. 1327 01:24:00,786 --> 01:24:02,203 - Možeš biti više sopstvenu osobu. 1328 01:24:02,204 --> 01:24:03,621 Kao i svaki dan i ti idi na posao 1329 01:24:03,622 --> 01:24:06,374 a ti si, znaš, jesi Joe Schmo u tvom poslu 1330 01:24:06,375 --> 01:24:07,792 rečeno šta da uradi vaš šef 1331 01:24:07,793 --> 01:24:09,919 i osećate se kao da jeste nema autonomije u tvom životu. 1332 01:24:09,920 --> 01:24:12,964 kraj svijeta, ti si glavni. 1333 01:24:12,965 --> 01:24:16,676 Lakše je osjećati se kao da jesi važnije u otpadu. 1334 01:24:16,677 --> 01:24:19,971 - Pustoš je veoma inkluzivan i ljudi mogu misliti, 1335 01:24:19,972 --> 01:24:21,514 oh, samo sigurno ljudi mogu doći ovdje. 1336 01:24:21,515 --> 01:24:23,557 Da ti kažem, svi su prekrasni 1337 01:24:23,558 --> 01:24:26,310 i strastveni oko čega rade što se tiče Wastelanda. 1338 01:24:26,311 --> 01:24:31,066 - Pravi svet u kome radim za luku Los Anđelesa. 1339 01:24:32,484 --> 01:24:35,278 - Ja sam srednja škola nastavnik prirodnih nauka. 1340 01:24:35,279 --> 01:24:36,612 - Svako može pripadati. 1341 01:24:36,613 --> 01:24:41,325 Nije bitno koliko imaš godina jeste ili kakva je vaša pozadina 1342 01:24:41,326 --> 01:24:44,996 ili iz koje ste zemlje ili koji jezik govorite. 1343 01:24:44,997 --> 01:24:47,248 Nije bitno, ja mislim da se svi uklapaju. 1344 01:24:47,249 --> 01:24:49,750 Mislim da svi pokušava da se nekako uklopi. 1345 01:24:49,751 --> 01:24:53,004 - Nisam imao pojma o tome bilo je drugih ljudi 1346 01:24:53,005 --> 01:24:56,173 kao što sam ja čudan, ali kao da sam pronašao svoju porodicu. 1347 01:24:56,174 --> 01:24:57,926 To je kao moj dom daleko od kuce. 1348 01:24:58,969 --> 01:25:01,762 Imamo ljude u Japanu, Australiji, 1349 01:25:01,763 --> 01:25:05,850 Holandija, Italija, Irska. 1350 01:25:05,851 --> 01:25:07,351 - Kanada, Meksiko. - Škotska. 1351 01:25:07,352 --> 01:25:10,563 - Znamo da postoje i druge grupe tamo su Nemci. 1352 01:25:10,564 --> 01:25:12,690 - O da, Nemci! 1353 01:25:15,902 --> 01:25:20,114 - Naša grupa se sastoji od više od 300 ljudi. 1354 01:25:20,115 --> 01:25:22,784 Proizvođači rekvizita, modeli, plesači. 1355 01:25:25,287 --> 01:25:27,663 U ovom trulom i zarđalom svijetu 1356 01:25:27,664 --> 01:25:32,044 Kult Chromea je kult postići nešto veće. 1357 01:25:34,755 --> 01:25:36,756 - Svi razumemo jezik preživljavanja. 1358 01:25:36,757 --> 01:25:39,050 Svi razumemo apokalipsa. 1359 01:25:39,051 --> 01:25:41,845 - Svi nekako se mogu povezati sa Mad Maxom. 1360 01:26:26,556 --> 01:26:29,476 - Uvek postoji novi baza obožavatelja koja ga ponovo otkriva. 1361 01:26:30,519 --> 01:26:32,144 I tu je to nastavlja da raste. 1362 01:26:32,145 --> 01:26:35,272 - Kada je Fury Road izašao dao je pravi pogodak u ruku. 1363 01:26:35,273 --> 01:26:38,901 Sada imamo novi set inspirativnih vizuelnih stvari 1364 01:26:38,902 --> 01:26:40,861 sa kojima se možemo igrati. 1365 01:26:41,823 --> 01:26:45,241 - Put besa je promenio način Gledam cijelu seriju. 1366 01:26:45,242 --> 01:26:47,243 - Bilo je kod kanski festival, 1367 01:26:47,244 --> 01:26:51,122 tako da je Mad Max dobio kulturni prestiž. 1368 01:26:51,123 --> 01:26:53,791 - Imati Furiosu kao a snažan ženski karakter 1369 01:26:53,792 --> 01:26:55,042 i to je onemogućeno, 1370 01:26:55,043 --> 01:26:57,420 to je zaista divno vidjeti to predstavljanje u filmu. 1371 01:26:57,421 --> 01:27:00,923 - Žene mogu da razbijaju dupe onoliko koliko muškarci mogu. 1372 01:27:00,924 --> 01:27:03,717 - Kada sam video film, oslobodio me. 1373 01:27:03,718 --> 01:27:07,638 Više Japanki gledao taj film. 1374 01:27:07,639 --> 01:27:11,100 - Max i Furiosa stoje na svom terenu. 1375 01:27:11,101 --> 01:27:13,978 To mi se stvarno dopalo ravnoteža, ta jednakost. 1376 01:27:13,979 --> 01:27:15,396 - Niko od nas ne bi ikada poznavati jedno drugo 1377 01:27:15,397 --> 01:27:16,772 da nije bilo filmovi o ludom Maxu, 1378 01:27:16,773 --> 01:27:19,693 da nije bilo Mada Max i onda Wasteland 1379 01:27:20,902 --> 01:27:22,571 ne bismo svi budi ovdje odmah. 1380 01:27:26,408 --> 01:27:27,950 - Oblačenje nije izgledalo kao 1381 01:27:27,951 --> 01:27:30,161 to je ikada bilo biti stvar koju sam uradio. 1382 01:27:30,162 --> 01:27:31,537 Sad kad jesam udobno to radiš 1383 01:27:31,538 --> 01:27:34,498 i ne osećam se kao potpuni ludak 1384 01:27:34,499 --> 01:27:36,918 transformativno je. 1385 01:27:38,628 --> 01:27:41,506 Sastanak Tenk doveden u meni. 1386 01:27:45,260 --> 01:27:49,096 - Mislim da je on veoma srecna osoba 1387 01:27:49,097 --> 01:27:52,766 da sam našao nešto što on je toliko strastven. 1388 01:27:52,767 --> 01:27:55,978 Čak i ako ljudi ne razumiju 1389 01:27:55,979 --> 01:27:59,691 kako neko može biti takav strastven prema filmu. 1390 01:28:01,151 --> 01:28:04,236 - Otvorilo se a svijet avanture 1391 01:28:04,237 --> 01:28:07,031 da bih inače nisu naišli. 1392 01:28:07,032 --> 01:28:12,244 I o prijateljstvima i o razumijevanje drugih ljudi. 1393 01:28:12,245 --> 01:28:15,831 - Mnogo ljudi kaže, to mnogo mi je trebalo da dođem ovamo 1394 01:28:15,832 --> 01:28:18,792 i biti u blizini ljudi jer oni nisu ljudi 1395 01:28:18,793 --> 01:28:19,877 ili su introvertni. 1396 01:28:19,878 --> 01:28:21,170 ali znaš šta, oni imaju tu strast, 1397 01:28:21,171 --> 01:28:22,546 kao da želim ovo da uradim. 1398 01:28:22,547 --> 01:28:25,132 - Ima ljudi koji živite Wasteland cijelo vrijeme. 1399 01:28:25,133 --> 01:28:27,344 Kupili su zemlju u blizini lokacije. 1400 01:28:28,512 --> 01:28:29,970 - Moj život je oduvek bio, 1401 01:28:29,971 --> 01:28:32,431 ako se vrata otvore Proći ću kroz to. 1402 01:28:32,432 --> 01:28:34,475 Uradio sam zaista mnogo toga gluposti u mom životu 1403 01:28:34,476 --> 01:28:35,476 zbog toga. 1404 01:28:36,520 --> 01:28:38,437 Ali na samrtnoj postelji, ja ležao bi tamo i otišao, 1405 01:28:38,438 --> 01:28:39,438 da, preživeo sam. 1406 01:28:47,989 --> 01:28:50,074 - Možemo je malo otvoriti. 1407 01:28:50,075 --> 01:28:51,575 - Vau, vau! 1408 01:28:51,576 --> 01:28:52,911 Woo hoo! 1409 01:28:58,708 --> 01:29:02,628 - Moja opšta formula za moje studente je, 1410 01:29:02,629 --> 01:29:05,923 prati svoje blaženstvo. I znači, pronađi gdje je 1411 01:29:05,924 --> 01:29:08,510 i nemoj biti plaši se da ga prati. 1412 01:29:15,809 --> 01:29:19,646 Uticaj a vitalna osoba vitalizira. 1413 01:29:20,939 --> 01:29:22,732 Svijet je pustoš. 1414 01:29:25,819 --> 01:29:27,778 Ljudi imaju ideju spašavanja svijeta 1415 01:29:27,779 --> 01:29:31,449 pomicanjem i mijenjanje pravila i tako dalje. 1416 01:29:33,118 --> 01:29:36,495 Svaki svijet je život svet ako je živ. 1417 01:29:36,496 --> 01:29:38,289 A stvar je u tome da ga oživi 1418 01:29:38,290 --> 01:29:41,292 i način da se to dovede život je definiran u vašem slučaju 1419 01:29:41,293 --> 01:29:44,713 gde je tvoj život i gde si meni se čini da si živ. 1420 01:29:58,935 --> 01:30:02,146 - Bio je trenutak ja imao penjanje na planinu 1421 01:30:02,147 --> 01:30:07,026 s pogledom na Pinnacles gde je moj prijatelj bio zabrinut 1422 01:30:07,027 --> 01:30:08,027 a on je kao ti znaj, pazi, 1423 01:30:08,028 --> 01:30:09,486 pazi na nogu evo, dozvolite mi da vam pomognem. 1424 01:30:09,487 --> 01:30:14,366 Rekao sam, ne brini, ovo je mesto gde želim da umrem. 1425 01:30:14,367 --> 01:30:17,911 I mislim da, ovo je, može zamislite bolje mjesto 1426 01:30:17,912 --> 01:30:20,915 nazvati dom za ostatak svog postojanja? 1427 01:30:42,520 --> 01:30:45,022 - Jedan od zahteva koje sam napravio 1428 01:30:45,023 --> 01:30:49,068 kad konačno dođe moje vrijeme Ja sam pitao svoju ženu Lindu, 1429 01:30:49,069 --> 01:30:51,779 da dođem ovde po vetru dan i razbacaj moj pepeo 1430 01:30:51,780 --> 01:30:54,198 i uvjerite se da su duva po ravnicama 1431 01:30:54,199 --> 01:30:56,159 i to bi učinilo ja sam srećan čovek. 1432 01:30:57,452 --> 01:31:01,455 - Svi fanovi Mad Maxa, oni su fanovi zauvek, 1433 01:31:01,456 --> 01:31:04,833 do njihovog poslednjeg dana i neki od njih će biti 1434 01:31:04,834 --> 01:31:07,711 sahranjeni u svom autu ili u nekoj svetoj zemlji 1435 01:31:07,712 --> 01:31:09,213 negde u pustoši. 1436 01:31:09,214 --> 01:31:11,840 Ja, kad moj knjiga će biti gotova 1437 01:31:11,841 --> 01:31:14,886 Okrenut ću stranicu i pređite na nešto drugo. 1438 01:31:19,015 --> 01:31:23,644 Sada je moj sljedeći san možda napisati knjigu o tome 1439 01:31:23,645 --> 01:31:26,021 Film Crocodile Dundeeja. 1440 01:31:26,022 --> 01:31:30,192 Imam puno ideja šta možda sledeći snovi 1441 01:31:30,193 --> 01:31:34,905 ispuniću za 20 godine, ko zna? 1442 01:31:34,906 --> 01:31:36,700 Mislim, ne znam. 1443 01:31:40,286 --> 01:31:45,125 - Život je veoma kratak u razmeri stvari. 1444 01:31:48,420 --> 01:31:53,425 I zato ga zagrizite, napravite svaki dan, svaki sat, svaki minut 1445 01:31:57,637 --> 01:32:01,182 što intenzivnije može biti. 1446 01:32:08,314 --> 01:32:09,481 Nikada nisam razmišljao jednog dana 1447 01:32:09,482 --> 01:32:13,485 da bih otišao nazad u pustoš 1448 01:32:13,486 --> 01:32:16,740 kao možda poslednje što radim. 106470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.