Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Preuzeto sa
HQCINEMAS.COM
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Zvanična stranica filmova HQCINEMAS:
HQCINEMAS.COM
3
00:00:50,050 --> 00:00:52,510
- Napravili smo
prvi film, Mad Max,
4
00:00:52,511 --> 00:00:54,971
to je bio nizak budžet
Australijski film
5
00:00:54,972 --> 00:00:57,807
koji je kao da je nekako odjeknuo
6
00:00:57,808 --> 00:01:00,644
sa svakim filmom
teritorija u svijetu.
7
00:01:04,106 --> 00:01:07,066
Očigledan odgovor je bio
da je bio pun akcije automobila
8
00:01:07,067 --> 00:01:08,652
i bilo je nasilno.
9
00:01:12,072 --> 00:01:14,700
Ali činilo se da jeste
tamo još nešto.
10
00:01:15,951 --> 00:01:17,702
Kada sam otišao u Japan,
ljudi bi rekli,
11
00:01:17,703 --> 00:01:19,495
oh, baš je kao
samurajski filmovi.
12
00:01:19,496 --> 00:01:22,331
I onda bi otišao na
Francuska i oni bi rekli,
13
00:01:22,332 --> 00:01:24,501
veoma liči
špageti vesterni.
14
00:01:27,212 --> 00:01:31,716
To su priče
ponavljaju, nazivamo ih mitovima,
15
00:01:31,717 --> 00:01:35,053
ponavljaju se u svakom
vremenu iu svakoj kulturi.
16
00:01:37,597 --> 00:01:40,267
Zato prepoznajemo
ove priče skoro svuda.
17
00:01:44,104 --> 00:01:47,648
Omogućava nam da imamo
iskustva i podijeliti ih
18
00:01:47,649 --> 00:01:50,484
sa svim ljudima koji
išli ranije
19
00:01:50,485 --> 00:01:52,487
i one koje mogu doći poslije.
20
00:01:56,199 --> 00:01:59,618
- U redu, hvala svima
jer ste deo ovoga.
21
00:01:59,619 --> 00:02:03,331
Bilo je zaista zanimljivo
vježbajte ga sastavljajući
22
00:02:03,332 --> 00:02:06,459
pa se nadam da ćeš dobiti a
pravi veliki udarac.
23
00:02:08,628 --> 00:02:10,921
Sada, ako imate a
pogledaj svoje plahte,
24
00:02:10,922 --> 00:02:15,718
prvenstveno ideš
od limenke do limenke.
25
00:02:15,719 --> 00:02:17,971
Oni su tvoji markeri.
26
00:02:19,556 --> 00:02:22,850
To je ono što tražite
kada idete na svaku lokaciju.
27
00:02:22,851 --> 00:02:24,810
- Ja ću sedeti
nečije krilo, u redu je.
28
00:02:24,811 --> 00:02:29,148
Možete koristiti bilo koje sredstvo
razraditi pitanja iz kviza.
29
00:02:29,149 --> 00:02:31,692
Tako da možeš da nastaviš
Vaši mobilni telefoni,
30
00:02:31,693 --> 00:02:34,028
možete da otvorite film
uđite i provjerite film
31
00:02:34,029 --> 00:02:36,072
ako imate
objekat za to.
32
00:02:36,073 --> 00:02:38,824
- Imamo ga.
- U redu, sledeći trag.
33
00:02:38,825 --> 00:02:40,035
- Volim da pobeđujem.
34
00:02:41,161 --> 00:02:43,204
- Samo se lepo ponašaj.
35
00:02:43,205 --> 00:02:45,290
Mi nismo pravi Road Warriors.
36
00:02:49,086 --> 00:02:51,379
- Niko nije bio spreman
za film kao što je Mad Max.
37
00:02:51,380 --> 00:02:53,589
- Bilo je novo i uzbudljivo.
38
00:02:55,717 --> 00:02:57,426
Nisi mogao pomoći
ali pričaj o tome.
39
00:02:57,427 --> 00:02:59,220
- Da li iko
imate pitanja?
40
00:02:59,221 --> 00:03:01,639
- Šta bez prebrze vožnje?
41
00:03:01,640 --> 00:03:02,890
- Bez prebrze vožnje.
42
00:03:02,891 --> 00:03:06,644
- Počelo je kao
mali, vrlo niskobudžetni film,
43
00:03:06,645 --> 00:03:10,773
veoma ograničena očekivanja
to se pokazalo ogromnim.
44
00:03:10,774 --> 00:03:12,858
Dovoljno veliki film
za stvaranje nastavka.
45
00:03:12,859 --> 00:03:14,610
- Ludi
Max se vratio u grad
46
00:03:14,611 --> 00:03:16,737
i hvatanje u koštac s Hollywoodom.
47
00:03:16,738 --> 00:03:18,406
- Što je onda postalo
fenomen.
48
00:03:18,407 --> 00:03:20,491
- Otvaranje
u bioskopima širom zemlje
49
00:03:20,492 --> 00:03:21,451
bila rasprodaja.
50
00:03:21,452 --> 00:03:23,202
- Sada 30 godina kasnije,
51
00:03:23,203 --> 00:03:24,995
četvrti film je na putu.
52
00:03:24,996 --> 00:03:26,956
- Te dvije riječi, ludi Maks,
53
00:03:26,957 --> 00:03:31,377
oni su kao McDonald's
ili Star Trek ili Star Wars.
54
00:03:31,378 --> 00:03:33,546
Možda ti se neće svidjeti
Ludi Maks, ali bogami,
55
00:03:33,547 --> 00:03:35,756
znaš šta je
o kome se priča.
56
00:03:35,757 --> 00:03:39,218
- opisivao je Donald Tramp
neki Mad Max America.
57
00:03:39,219 --> 00:03:40,678
- The
svijet Mad Maxa
58
00:03:40,679 --> 00:03:43,139
možda nije tako daleko
daleko kako mislimo.
59
00:03:43,140 --> 00:03:45,850
- Film nam može puno reći
ko smo i gde živimo
60
00:03:45,851 --> 00:03:47,560
i kako se osjećamo o stvarima.
61
00:03:47,561 --> 00:03:50,438
- Britanija je upala
svijet u stilu Mad Maxa.
62
00:03:50,439 --> 00:03:54,483
- Ludi Maks je tako distopijski
i tako neprijatno da, da,
63
00:03:54,484 --> 00:03:57,653
nije najočitije
film koji želite oponašati.
64
00:04:25,015 --> 00:04:26,015
- Subota.
65
00:04:31,438 --> 00:04:34,273
Možete snimiti
špric, još je gore.
66
00:04:34,274 --> 00:04:37,527
Tako svako jutro
malo .
67
00:04:38,820 --> 00:04:41,114
Nije prijatno.
68
00:04:50,874 --> 00:04:55,044
Počećemo da izgledamo kao a
Francuz, idemo.
69
00:04:55,045 --> 00:04:57,087
Bonjour, ja sam Bertrand Cadart,
70
00:04:57,088 --> 00:04:59,632
liberalni kandidat
za sjedište Liona.
71
00:04:59,633 --> 00:05:02,968
Možda me poznaješ kao
vožnja skuterom francuski gradonačelnik
72
00:05:02,969 --> 00:05:04,136
sa istočne obale
73
00:05:04,137 --> 00:05:07,139
koji se pojavio u
film Mad Max.
74
00:05:07,140 --> 00:05:10,184
A ovo je moje žablje kupatilo.
75
00:05:10,185 --> 00:05:15,105
Moja prostirka za tuširanje žaba,
moja žaba zavjesa za tuširanje.
76
00:05:15,106 --> 00:05:17,608
Moja pjenušava kupka za žabe.
77
00:05:17,609 --> 00:05:21,278
Živio sam na istočnoj obali
Tasmanije već 15 godina.
78
00:05:21,279 --> 00:05:23,364
Bio sam gradonačelnik
za sedam godina.
79
00:05:23,365 --> 00:05:27,243
- Bili ste u Australiji
oko 40 godina, verujem.
80
00:05:27,244 --> 00:05:29,745
Da li je to ozbiljno tvoje
najbolji australijski naglasak?
81
00:05:32,457 --> 00:05:33,959
- Da, da, ha ha.
82
00:05:37,796 --> 00:05:38,796
U redu.
83
00:05:46,638 --> 00:05:49,598
Mislim da neću biti
sposoban više da jaše.
84
00:05:49,599 --> 00:05:51,433
Bar moj doktor
ne misli tako
85
00:05:51,434 --> 00:05:55,271
i savetuje mi se da to ne radim
voziti jer ako se sudaram,
86
00:05:55,272 --> 00:05:59,483
šta je normalan šljunak
osip za zdravu osobu
87
00:05:59,484 --> 00:06:01,611
bi postao a
smrtna zamka za mene.
88
00:06:04,698 --> 00:06:08,326
Doktor, rekao je, hoće
uzeti šest meseci hemoterapije
89
00:06:09,661 --> 00:06:12,788
da znam mogu li ti spasiti život.
90
00:06:12,789 --> 00:06:15,875
Sada mi je odsustvo odbijeno.
91
00:06:17,335 --> 00:06:20,755
Zato nemam
izbor osim da podnese ostavku.
92
00:06:22,382 --> 00:06:23,382
Hvala ti.
93
00:06:33,852 --> 00:06:35,478
Imam 70 godina.
94
00:06:37,606 --> 00:06:39,024
Imam terminalni rak.
95
00:06:40,233 --> 00:06:43,028
Neizlečivo, znam.
96
00:06:46,323 --> 00:06:49,116
Znam da ću
borim se najbolje što mogu.
97
00:06:49,117 --> 00:06:53,829
Imam plan da izdržim do
najmanje januara 2019.
98
00:06:53,830 --> 00:06:58,376
jer postoji 40
godišnjice snimanja Mad Maxa.
99
00:06:59,502 --> 00:07:01,921
I imamo veliki
okupljanje u Clunes.
100
00:07:04,841 --> 00:07:06,301
Evo ga, to je to.
101
00:07:07,719 --> 00:07:10,471
Moj doktor ima
dozvolio mi da to uradim,
102
00:07:10,472 --> 00:07:13,682
čak i misli da jeste
dobro za mene da se borim protiv raka.
103
00:07:13,683 --> 00:07:18,437
Rekao je da će to motivisati
ti da živiš i da preživiš,
104
00:07:18,438 --> 00:07:21,148
koliko god želiš
živjeti i preživjeti.
105
00:07:21,149 --> 00:07:22,400
I do sada jesam.
106
00:07:23,943 --> 00:07:26,779
Kada je ponovno okupljanje
počeo da se organizuje
107
00:07:26,780 --> 00:07:28,782
Hteo sam da budem
tamo, i otišao sam.
108
00:07:29,741 --> 00:07:32,826
- Ludi Maks, taj film
katapultirao Mela Gibsona do slave,
109
00:07:32,827 --> 00:07:36,163
slavi svoj 30
godišnjica ovog vikenda.
110
00:07:36,164 --> 00:07:38,540
- I otišao sam do jednog
od prvih,
111
00:07:38,541 --> 00:07:39,793
Mislim u Little Riveru.
112
00:07:42,087 --> 00:07:44,713
U to vrijeme je bilo
nije baš popularan
113
00:07:44,714 --> 00:07:47,967
a ja sam bio jedan od njih
jedini glumci tamo.
114
00:07:50,261 --> 00:07:54,723
Ovaj film je snimljen na cipelu
struna je razvila kult.
115
00:07:54,724 --> 00:07:58,060
U Italiji, u Njemačkoj
i u Japanu,
116
00:07:58,061 --> 00:07:59,979
u Americi, mislim svuda.
117
00:08:01,022 --> 00:08:05,192
Ovo je kao pleme, a
neka vrsta svetskog plemena.
118
00:08:05,193 --> 00:08:08,237
Svi ti ljudi jesu
izvanredni ljudi.
119
00:08:08,238 --> 00:08:11,240
Svi su oni
neverovatno zanimljivo.
120
00:08:11,241 --> 00:08:12,241
Moj bože.
121
00:08:32,178 --> 00:08:35,681
- Kada sam sve započeo
American Pool Service,
122
00:08:35,682 --> 00:08:39,685
Sanjao sam da radim to
posao dok nisam bio spreman za penziju
123
00:08:39,686 --> 00:08:42,397
a zatim i prodaju
kompanije i odustajanje od toga.
124
00:08:44,816 --> 00:08:47,901
Ubrzo sam to saznao
nije bilo naročito realno,
125
00:08:47,902 --> 00:08:50,655
to nije baš tako
nazalost vise radi.
126
00:08:51,990 --> 00:08:56,326
Pa sam to rastvorio, otarasio se
od tog stresa iz mog života.
127
00:08:56,327 --> 00:08:58,246
A Jeff mi je ponudio posao ovdje.
128
00:08:59,581 --> 00:09:04,586
- Bio je veoma predusretljiv
sa onim što je uradio
129
00:09:05,295 --> 00:09:07,880
i ako sam uradio tako nešto
130
00:09:07,881 --> 00:09:09,465
Vjerovatno ne bih
reci bilo kome.
131
00:09:09,466 --> 00:09:10,758
A ja ne.
132
00:09:19,350 --> 00:09:21,852
- Prkosio si mi.
133
00:09:21,853 --> 00:09:26,858
Znaćeš osvetu
Gospodina Humungusa.
134
00:09:27,317 --> 00:09:30,110
- Bilo mu je potpuno udobno
sa njim i to je kao,
135
00:09:30,111 --> 00:09:32,488
da, ima
zabavno i dobro za njega.
136
00:09:32,489 --> 00:09:35,533
- Niko ne izlazi odavde živ!
137
00:09:36,701 --> 00:09:39,411
- Sve sam ih gledao
i on ih voli,
138
00:09:39,412 --> 00:09:42,790
to je sve što mogu reći je,
znaš, on ih voli,
139
00:09:42,791 --> 00:09:45,667
on je prvi radio
Lik Mad Maxa.
140
00:09:45,668 --> 00:09:47,920
- Mislio sam da je dobar
izgledam dovoljno, znaš,
141
00:09:47,921 --> 00:09:51,507
biti mnogo bolji
karakter nego što je izabrao,
142
00:09:51,508 --> 00:09:55,094
ali je mislio da je Gospod
Humungus je bio uredan.
143
00:09:57,764 --> 00:10:00,516
- Kada smo prvi put dobili
kuća je došla sa bazenom,
144
00:10:00,517 --> 00:10:03,101
što zaista nisam
želim, ali bilo je tu.
145
00:10:03,102 --> 00:10:04,353
I izlazim na vrata
146
00:10:04,354 --> 00:10:06,730
i moja žena stoji
tamo sa tri momka
147
00:10:06,731 --> 00:10:09,399
a tu je i ova glomaznost
masa čoveka.
148
00:10:09,400 --> 00:10:12,528
On je kao, evo, evo, ja sam
daću ti ovo,
149
00:10:12,529 --> 00:10:14,863
ovo je nešto
Mislim da ćeš uživati.
150
00:10:14,864 --> 00:10:18,200
I gledam, ja kao,
ko je Lord Humungus, zar ne?
151
00:10:18,201 --> 00:10:19,618
A ja sam kao, ovo si ti?
152
00:10:19,619 --> 00:10:20,537
On je kao, da.
153
00:10:20,538 --> 00:10:21,912
Ja sam kao, sranje, jel' tako.
154
00:10:21,913 --> 00:10:26,333
- Otprilike 1981. moj tata je kupio
ja izdanje Starlog Magazina.
155
00:10:26,334 --> 00:10:28,085
Mislim da nikad
pročitaj članak,
156
00:10:28,086 --> 00:10:30,754
ali ja svakako
pogledao slike.
157
00:10:30,755 --> 00:10:34,132
Odmah, ovo je bilo
to je bilo sve što sam htela,
158
00:10:34,133 --> 00:10:35,759
ovo je bilo sve što sam gledao.
159
00:10:35,760 --> 00:10:37,553
- Često je bio u svojoj sobi.
160
00:10:37,554 --> 00:10:40,055
- Mogao bi da isključiš zvuk
161
00:10:40,056 --> 00:10:44,268
i mogao bi ti reći
svaki red u tom filmu.
162
00:10:44,269 --> 00:10:46,270
Sve je zapamtio.
163
00:10:46,271 --> 00:10:48,690
- Bio sam putnik
Ratnik u mom umu.
164
00:10:50,358 --> 00:10:54,278
Kada sam imao 15 godina
Bio sam tako duboko u ludom Maksu,
165
00:10:54,279 --> 00:10:56,321
da je to bilo ono
svet u kome sam želeo da živim.
166
00:10:56,322 --> 00:11:00,284
Automobili koje sam želeo
voziti, kako sam htela da se obučem.
167
00:11:00,285 --> 00:11:01,785
I znaš, jednom sam
izašao iz srednje škole
168
00:11:01,786 --> 00:11:03,120
i ušao u
punk rock scena,
169
00:11:03,121 --> 00:11:05,372
Oblačila sam se
na taj način malo.
170
00:11:05,373 --> 00:11:07,666
- Upravo je bio
luda za Misfitsima
171
00:11:07,667 --> 00:11:10,961
kada je imao 14, 15 godina.
172
00:11:10,962 --> 00:11:12,170
Imao je gitaru
173
00:11:12,171 --> 00:11:15,632
i on bi izašao u
garažu i pjevaju i sviraju.
174
00:11:15,633 --> 00:11:17,218
I svim komšijama se svidjelo.
175
00:11:18,303 --> 00:11:19,596
Šalim se.
176
00:11:20,847 --> 00:11:22,389
Misfits su mu ponudili posao
177
00:11:22,390 --> 00:11:24,182
za prodaju robe na cesti
178
00:11:24,183 --> 00:11:27,186
a onda je krenulo od
robu upravniku puta.
179
00:11:28,146 --> 00:11:31,899
Imao je loptu, morao je da vidi
ceo svet efektivno,
180
00:11:31,900 --> 00:11:33,818
od Aljaske do Moskve.
181
00:11:36,571 --> 00:11:39,615
Svi su dobili a
nadimak u autobusu
182
00:11:39,616 --> 00:11:44,037
a Jim je bio veliki bodibilder
i zvali su ga samo Tenk.
183
00:11:45,788 --> 00:11:47,831
Dakle, on je Jim "The Tank" Dorsey.
184
00:11:47,832 --> 00:11:51,753
- Ovako
Humungus rolnice.
185
00:11:53,463 --> 00:11:55,756
Kada počnete
i počinješ da vidiš
186
00:11:55,757 --> 00:11:58,885
i počinješ da osećaš nešto
rezultati, vrlo je zarazna.
187
00:12:00,386 --> 00:12:02,387
Znate, jednom
ramena počinju da ulaze
188
00:12:02,388 --> 00:12:04,514
i tricepsi malo popucaju
189
00:12:04,515 --> 00:12:06,642
a onda okreneš biceps
i ti si samo kao, oh.
190
00:12:06,643 --> 00:12:09,811
Znaš, struk
dolazi čvršće.
191
00:12:09,812 --> 00:12:11,188
To je ono
inspiracija upravo tu,
192
00:12:11,189 --> 00:12:12,564
tu je
opsesija dolazi od
193
00:12:12,565 --> 00:12:15,109
jer je kao, o, ja
tako, hoću još.
194
00:12:17,278 --> 00:12:18,487
- Sensei.
195
00:12:18,488 --> 00:12:20,155
- Da gospodine.
196
00:12:20,156 --> 00:12:25,161
Jim je došao ovamo, oh, dobro
gospodaru, vjerovatno prije osam godina.
197
00:12:25,828 --> 00:12:28,747
Ima crni pojas, kao što vidite,
198
00:12:28,748 --> 00:12:30,208
i radi prilično dobar posao.
199
00:12:31,250 --> 00:12:33,168
Sećam se
prvo što sam mu rekao
200
00:12:33,169 --> 00:12:35,796
kada je ušao ovde,
prvi put je trenirao,
201
00:12:35,797 --> 00:12:37,673
Tank, moraš dobiti
osloboditi se mišića,
202
00:12:37,674 --> 00:12:39,257
samo su ti na putu.
203
00:12:39,258 --> 00:12:41,219
Ali nije i
dobro mu ide.
204
00:12:45,807 --> 00:12:47,766
Kada je na
sprat, veoma je fizički
205
00:12:47,767 --> 00:12:49,518
i znaš da ako
možete se braniti
206
00:12:49,519 --> 00:12:52,062
protiv nekoga ko je
tako veliki i tako jak
207
00:12:52,063 --> 00:12:53,690
onda radiš
nešto ispravno.
208
00:12:56,192 --> 00:12:57,818
Kad pričam o
moja karate škola,
209
00:12:57,819 --> 00:13:00,946
Pokazujem im sliku Tanka
sa svojim masivnim mišićima,
210
00:13:00,947 --> 00:13:04,366
sa nekom malom osobom na
zemlju i oni idu, o moj Bože.
211
00:13:04,367 --> 00:13:06,786
Ali da, Tank je jako zabavan.
212
00:13:14,669 --> 00:13:17,421
- Previše nikada nije dovoljno.
213
00:13:17,422 --> 00:13:19,840
Ja to uvek imam
osjećaj kao da ima još,
214
00:13:19,841 --> 00:13:22,634
postoji još što mogu učiniti,
postoji više što mogu biti.
215
00:13:22,635 --> 00:13:24,136
Da, mogao bih da stavim
Humungus kostim na sebi
216
00:13:24,137 --> 00:13:25,512
i baci masku,
217
00:13:25,513 --> 00:13:29,141
ali ako nisam u formi,
nećeš vjerovati.
218
00:13:29,142 --> 00:13:32,269
- Tvoj struk.
- Da, da, upravo ovdje.
219
00:13:32,270 --> 00:13:33,771
Gde je debeo deo.
220
00:13:35,023 --> 00:13:37,691
Ideja je da ne
uradi tacnu repliku,
221
00:13:37,692 --> 00:13:40,527
ali to učiniti, tako ljudi, obožavatelja
222
00:13:40,528 --> 00:13:45,824
koji su Die Hard Mad Max
fanovi, oni će prepoznati Clunka.
223
00:13:45,825 --> 00:13:48,076
Idem da dobijem
još jedan komplet čizama,
224
00:13:48,077 --> 00:13:50,120
nadamo se istog tipa.
225
00:13:53,166 --> 00:13:54,750
I crveni komadić ovdje,
226
00:13:54,751 --> 00:13:58,629
jer sve ovo jeste
čega se ljudi sećaju.
227
00:14:00,965 --> 00:14:04,134
Moja uloga u Mad
Maks je bio veoma mali,
228
00:14:04,135 --> 00:14:07,929
biti jedan od
Članovi bande Toecutter.
229
00:14:07,930 --> 00:14:10,724
Sada svi govorimo isto,
230
00:14:10,725 --> 00:14:14,978
Nikada nisam mislio da 40 godina
kasnije bi me se setilo,
231
00:14:14,979 --> 00:14:16,730
a kamoli pričali o tome.
232
00:14:16,731 --> 00:14:17,815
Pogledaj to.
233
00:14:18,900 --> 00:14:21,818
Bravo za njih, tebe
znaj, kao dobro za njih.
234
00:14:21,819 --> 00:14:24,614
Kako je rekao, bije
čišćenje bazena.
235
00:14:25,615 --> 00:14:27,449
- Prvi put sam
otišao u njegovu kuću
236
00:14:27,450 --> 00:14:30,952
na neki način sam počeo
da cenim njegovu strast
237
00:14:30,953 --> 00:14:32,079
kada sam video njegove kostime
238
00:14:32,080 --> 00:14:34,122
i samo stvari
to je bilo unutra.
239
00:14:34,123 --> 00:14:37,167
- Pa, moj zid slavnih, ako
Morao sam se usuditi da pogodim,
240
00:14:37,168 --> 00:14:41,129
vjerovatno je počelo oko
prije četiri godine, možda 2015.
241
00:14:41,130 --> 00:14:45,425
Prvi momak kojeg sam upoznala bio je
Garret Graham koji je igrao Beefa
242
00:14:45,426 --> 00:14:48,637
u Fantomu iz raja.
243
00:14:48,638 --> 00:14:50,222
Svaki od ovih
bilo je stvarno cool
244
00:14:50,223 --> 00:14:52,516
da dobijem reakciju
od svakog glumca
245
00:14:52,517 --> 00:14:54,560
koji je igrao
likovi koje kosplayiram.
246
00:14:55,812 --> 00:14:57,437
Ali broj jedan i jedan
247
00:14:57,438 --> 00:15:00,440
da sam bio najvise
nervozan ulazak
248
00:15:00,441 --> 00:15:03,194
sastajao se s Kjellom Nilssonom,
originalni Lord Humungus.
249
00:15:04,737 --> 00:15:07,280
Bio sam nervozan
kako će on to podneti
250
00:15:07,281 --> 00:15:08,323
moj portret lika,
251
00:15:08,324 --> 00:15:10,242
da li je mislio
Uradio sam to dobro.
252
00:15:10,243 --> 00:15:14,121
Jer ovo je, ovo je a
bodibilder sportista svetske klase
253
00:15:14,122 --> 00:15:18,542
u najboljim godinama gde je ovo
samo neki sredovečni navijač
254
00:15:18,543 --> 00:15:21,211
pokušavaju nešto da rekreiraju
vidi na ekranu.
255
00:15:21,212 --> 00:15:23,296
Nisam želeo da misli
256
00:15:23,297 --> 00:15:24,589
da sam pokušavao
da mu ukrade grmljavinu
257
00:15:24,590 --> 00:15:26,216
ili preuzeti, zamijeniti
on ili nešto slično,
258
00:15:26,217 --> 00:15:28,260
Samo sam želeo da osete
259
00:15:28,261 --> 00:15:32,222
da sam uradio njegov lik
pravda i uradio je,
260
00:15:32,223 --> 00:15:33,807
bio je ponosan na mene.
261
00:15:33,808 --> 00:15:37,602
Rekao je, ti si sljedeći
generacije ovog zlog lika.
262
00:15:37,603 --> 00:15:39,021
A to je zaista mnogo značilo.
263
00:15:40,273 --> 00:15:41,356
Kako je?
264
00:15:41,357 --> 00:15:42,357
Čokoladni?
- Dobro.
265
00:15:44,318 --> 00:15:45,945
- Možeš li ikada
pojesti više od jednog?
266
00:15:47,029 --> 00:15:47,905
- Ne.
- Vjerovatno ne.
267
00:15:47,906 --> 00:15:50,615
- Verovatno ne, pa tata
pravi prilično debele palačinke.
268
00:15:50,616 --> 00:15:54,995
Često sam se pitao da li je drugi
tate, znate, mojih godina,
269
00:15:54,996 --> 00:15:57,080
sredinom četrdesetih, razmisli šta radim
270
00:15:57,081 --> 00:15:59,249
kao biti kao
nezrelo ili djetinjasto,
271
00:15:59,250 --> 00:16:00,667
jer nije
izgledati kao nešto
272
00:16:00,668 --> 00:16:02,210
normalna odrasla osoba bi uradila,
273
00:16:02,211 --> 00:16:04,005
je napraviti ove
kostime i oblačenje.
274
00:16:05,464 --> 00:16:06,549
- Viola!
275
00:16:08,301 --> 00:16:09,760
- Pogledaj to.
276
00:16:10,845 --> 00:16:13,555
To je veličanstveno, veličanstveno.
277
00:16:13,556 --> 00:16:16,183
I uspjeli ste
čak i da uradim crveni deo.
278
00:16:16,184 --> 00:16:18,602
- Pa, rekli smo
plastika bi bila pretvrda
279
00:16:18,603 --> 00:16:19,853
za vožnju i sve ostalo.
280
00:16:19,854 --> 00:16:22,564
- Da da,
ne, ne, ovo je u redu.
281
00:16:22,565 --> 00:16:25,984
Impresioniran sam.
282
00:16:25,985 --> 00:16:28,070
- U redu, hajde da probamo.
- Da!
283
00:16:51,302 --> 00:16:55,555
Znam u svojim godinama
i u mom stanju,
284
00:16:55,556 --> 00:16:59,309
Nikada, nikad neću unutra
moj život, šta je od njega ostalo,
285
00:16:59,310 --> 00:17:03,189
Imam priliku da
ima još jedno ovakvo putovanje.
286
00:17:23,125 --> 00:17:25,043
- Uvek sam
bio sanjar.
287
00:17:25,044 --> 00:17:29,965
Oduvek sam želeo da živim
u drugo vrijeme ili na drugom mjestu
288
00:17:29,966 --> 00:17:31,175
biti drugi lik.
289
00:17:32,510 --> 00:17:35,596
Dobivanje prilike
biti druga osoba.
290
00:17:39,642 --> 00:17:41,768
Ali toliko godina, decenija,
291
00:17:41,769 --> 00:17:45,564
Mislio sam da sam jedini
osoba koja je bila u Mad Maxu.
292
00:18:39,785 --> 00:18:44,790
- Mislio sam da će biti mnogo
manji, ali ne znam,
293
00:18:47,084 --> 00:18:48,878
kao da jesam
ništa drugo da radim.
294
00:18:50,463 --> 00:18:54,007
Nikad nisam radio redovno
posao u mom zivotu,
295
00:18:54,008 --> 00:18:56,760
Ja samo radim ilustracije
ili takve stvari
296
00:18:56,761 --> 00:19:00,431
i ponekad mogu da zaradim
novac od stvari koje radim.
297
00:19:01,599 --> 00:19:05,727
Moje Mad Max stvari
koštalo me svega.
298
00:19:05,728 --> 00:19:08,521
Svo moje vrijeme i sve
novac koji mogu zaraditi.
299
00:19:08,522 --> 00:19:12,567
- On samo govori
o Mad Maxu svaki put
300
00:19:12,568 --> 00:19:14,904
to mislim, ovo
je Mad Melvin.
301
00:19:16,906 --> 00:19:20,033
- Počeo sam da skupljam stvari o tome
Ludi Maks kad sam bio klinac,
302
00:19:20,034 --> 00:19:23,745
nakon što sam video
film prvi put.
303
00:19:23,746 --> 00:19:27,957
Prije 10 godina imao sam
kao pregršt stvari
304
00:19:27,958 --> 00:19:29,667
i mislio sam da je to dovoljno
305
00:19:29,668 --> 00:19:33,421
da pocnem sa radom
na maloj knjizi.
306
00:19:33,422 --> 00:19:35,757
Ali 10 godina nakon moje kolekcije
307
00:19:35,758 --> 00:19:38,760
otišao malo
izvan kontrole.
308
00:19:38,761 --> 00:19:43,890
Počeo sam birati članke,
časopisi, ploče,
309
00:19:43,891 --> 00:19:48,396
i svaki materijal koji sam mogao
otkrili da je to povezano s Mad Maxom.
310
00:19:49,563 --> 00:19:54,567
Moja ideja je da sakupljam
svaki originalni predmet.
311
00:19:54,568 --> 00:19:58,488
Imam knjige i
papiri i slike,
312
00:19:58,489 --> 00:20:01,199
press slike
i ovakve stvari.
313
00:20:01,200 --> 00:20:03,536
Imam tonu.
314
00:20:05,079 --> 00:20:07,205
- Pa, ovo je moje
Mad Max kolekcija,
315
00:20:07,206 --> 00:20:09,666
barem za prvi film.
316
00:20:09,667 --> 00:20:11,584
Ne znam šta me obuzima
317
00:20:11,585 --> 00:20:14,129
da odaberem određeno
predmet koji tražim na eBayu.
318
00:20:14,130 --> 00:20:16,881
Valjda jesu
stvari koje ja samo
319
00:20:16,882 --> 00:20:21,010
mislio sam da mogu pronaći i siguran
dosta sam ih pronašao.
320
00:20:21,011 --> 00:20:24,139
Visoka tačka Alpine Stars
motokros čizme nisu jeftine,
321
00:20:24,140 --> 00:20:25,015
posebno da ih pronađe
322
00:20:25,016 --> 00:20:27,058
sa odgovarajućim teškim
ušica na, na đonu.
323
00:20:27,059 --> 00:20:28,476
- Nije mi palo na pamet
324
00:20:28,477 --> 00:20:30,771
da bi neko
idi na sve nevolje
325
00:20:31,772 --> 00:20:35,650
da steknu neke od
rekviziti koji su korišteni
326
00:20:35,651 --> 00:20:39,320
ili da naprave sopstvene rekvizite.
327
00:20:39,321 --> 00:20:41,239
- Prva stvar koju sam
zapamti da mi je pokazao
328
00:20:41,240 --> 00:20:46,244
da li je pravio hranu za pse,
hranu koju je jeo Mad Max,
329
00:20:46,245 --> 00:20:49,164
a onda on
replicirali etikete
330
00:20:49,165 --> 00:20:53,543
na konzervi hašiša ili tako nešto
i bio je tako ponosan na to.
331
00:20:53,544 --> 00:20:56,963
- To je najviše
tačne ikad napravljene.
332
00:20:56,964 --> 00:21:00,049
Kada sam prvi put dobio kopiju
Blu-ray filma Road Warrior
333
00:21:00,050 --> 00:21:03,428
Odneo sam ga kod prijatelja Tima
kuća sa ekranom od 95 inča
334
00:21:03,429 --> 00:21:07,015
i uzeo sam tu scenu
po okviru i raščlanio ga.
335
00:21:07,016 --> 00:21:08,725
I tada sam saznao
336
00:21:08,726 --> 00:21:11,978
da je krug koji
piše 800 grama u njemu
337
00:21:11,979 --> 00:21:13,688
je zapravo prasak zvijezda.
338
00:21:13,689 --> 00:21:15,315
- I on ide, ja
želim da znaš,
339
00:21:15,316 --> 00:21:17,358
sve u ovome
soba je tačna na ekranu.
340
00:21:17,359 --> 00:21:20,195
Ja sam kao, shvatam, u redu, jesam
zajebaću se s njim sada.
341
00:21:20,196 --> 00:21:22,113
Pa tražim
kod njih kao, pa,
342
00:21:22,114 --> 00:21:23,615
znaš, žao mi je
da se ne slažem sa tobom,
343
00:21:23,616 --> 00:21:25,909
Nazvat ću malo
sranje o ovome, ali ovo,
344
00:21:25,910 --> 00:21:28,703
Jasno se sjećam
mala ogrebotina u blizini,
345
00:21:28,704 --> 00:21:30,580
znaš, kao okidač ovdje.
346
00:21:30,581 --> 00:21:32,999
I on voli skokove
iz njegovog stola
347
00:21:33,000 --> 00:21:35,084
i on je kao, vau,
cekaj malo, cekaj.
348
00:21:35,085 --> 00:21:35,961
I kao da ga gleda
i on je kao da ga podigne.
349
00:21:35,962 --> 00:21:37,462
On je kao, ne, ne, ja sam
prilično siguran da je to tačno.
350
00:21:37,463 --> 00:21:39,380
Ja sam, brate, ne znam.
351
00:21:39,381 --> 00:21:41,633
I on je spreman
kao da ubacite DVD.
352
00:21:41,634 --> 00:21:45,720
- Težak je posao pronaći
stvarni ekran tačan
353
00:21:45,721 --> 00:21:49,724
bejzbol maske za lice ili
petocrtni teleskop
354
00:21:49,725 --> 00:21:51,643
za razliku od
standardna četiri izvlačenja.
355
00:21:51,644 --> 00:21:52,852
- Čoveče, čak ni ne znam
356
00:21:52,853 --> 00:21:54,354
koja dovraga polovina
ovo sranje je, ok.
357
00:21:54,355 --> 00:21:57,566
- Svako ko je u tome
zna da si uspeo.
358
00:22:00,528 --> 00:22:04,614
- Proveo sam 10 godina
donji veš iza mog kompjutera
359
00:22:04,615 --> 00:22:06,866
traženje artikala na eBayu,
360
00:22:06,867 --> 00:22:12,038
traženje članaka,
traženje časopisa.
361
00:22:12,039 --> 00:22:14,124
- Kad radi na nečemu
362
00:22:15,417 --> 00:22:18,586
on zaista naporno radi na tome
363
00:22:18,587 --> 00:22:22,423
i govorenje
o tome svaki put.
364
00:22:22,424 --> 00:22:27,470
- U mom folderu Mad Max
to je oko 15.000 slika,
365
00:22:27,471 --> 00:22:31,808
skeniranje članaka.
366
00:22:31,809 --> 00:22:33,851
Uglavnom skeniranje članaka.
367
00:22:33,852 --> 00:22:38,606
Najveći zadatak je bio čitanje
njih sve i trebalo mi je godine.
368
00:22:38,607 --> 00:22:40,484
Zapravo zaista godine.
369
00:22:42,861 --> 00:22:47,866
Mislim da je Sveti gral za
ja sam scenarij za Mad Max 1.
370
00:22:48,993 --> 00:22:53,289
I dobio sam ga od
Bertrand Cadart.
371
00:22:59,712 --> 00:23:02,171
- Jeste li čuli
od Mad Maxa ranije?
372
00:23:02,172 --> 00:23:03,631
Da?
373
00:23:03,632 --> 00:23:05,133
Nemoj mi reći da si ga gledao.
374
00:23:05,134 --> 00:23:06,509
- Da, jesam.
375
00:23:06,510 --> 00:23:09,262
Previše si mlad!
376
00:23:09,263 --> 00:23:10,763
Šta je s tobom, mladiću?
377
00:23:10,764 --> 00:23:13,308
Ne bi trebao, imaš samo 14 godina,
378
00:23:13,309 --> 00:23:16,769
kada je objavljen
morali ste imati 16 godina da biste to vidjeli.
379
00:23:19,023 --> 00:23:21,400
A kamoli ovaj mali.
380
00:23:22,901 --> 00:23:26,279
- Upravo sam hteo da se okrenem
14 i ovaj film je izašao
381
00:23:26,280 --> 00:23:30,575
i ocijenjeno je preko 18
u Francuskoj pa sam mislio,
382
00:23:30,576 --> 00:23:31,827
pa, moram ovo da vidim.
383
00:23:32,786 --> 00:23:34,871
Upravo smo se ušuljali
u bioskop
384
00:23:34,872 --> 00:23:36,873
tako da nismo bili uhvaćeni
385
00:23:36,874 --> 00:23:40,252
i sećam se da sam bio
skamenjeno gledajući scene.
386
00:23:44,089 --> 00:23:45,840
Razgovarali smo o tome
to u školi i,
387
00:23:45,841 --> 00:23:47,592
drugovi bi rekli, oh,
vidiš taj film?
388
00:23:47,593 --> 00:23:49,636
Snimano je u Australiji.
389
00:23:49,637 --> 00:23:51,387
Pomislio sam, vau, Australija.
390
00:23:51,388 --> 00:23:54,224
Završio sam na Sunshineu
Obala zbog Mad Maxa.
391
00:23:56,477 --> 00:24:00,563
Kada sam prvi put sreo Bertranda
došao je ovde kao mušterija
392
00:24:00,564 --> 00:24:02,440
a nisam ni znao
ko je on bio, znaš,
393
00:24:02,441 --> 00:24:04,901
a onda je rekao, oh,
jesi li gledao Mad Maxa?
394
00:24:04,902 --> 00:24:07,570
A moja žena je rolnice
njene oči, kao i obično,
395
00:24:07,571 --> 00:24:10,031
nemoj da uhvatiš mog muža
početak o Mad Maxu
396
00:24:10,032 --> 00:24:12,909
jer nikad neće prestati.
397
00:24:12,910 --> 00:24:15,161
A onda mi je rekao ko smo mi.
398
00:24:15,162 --> 00:24:18,164
- To je veliki tip
ide na krov auta
399
00:24:18,165 --> 00:24:20,250
sa moćnom polugom.
400
00:24:21,293 --> 00:24:23,586
Vi gledate
covek sa pajserom.
401
00:24:23,587 --> 00:24:24,837
- Ti si taj čovek?
402
00:24:24,838 --> 00:24:26,756
- Ja sam iovek sa pajserom.
403
00:24:26,757 --> 00:24:29,801
Ja sam iovek sa pajserom.
- Sranje.
404
00:24:29,802 --> 00:24:34,807
- Kažem, kladiš se da se sećam,
pajser, da, vau.
405
00:24:36,308 --> 00:24:39,227
Otišao sam i gledao
sve, sve scene
406
00:24:39,228 --> 00:24:42,647
gde mogu da ga vidim i
onda svi moji drugovi u Francuskoj,
407
00:24:42,648 --> 00:24:43,482
oni će samo poludeti,
408
00:24:43,483 --> 00:24:46,235
to je kao, ja ću biti
Rockstar sada, znaš.
409
00:24:59,540 --> 00:25:03,459
- Sa ludim Maksom ljudi bi
sjedite na kraju projekcije
410
00:25:03,460 --> 00:25:05,837
i samo sjedite i pokušajte se oporaviti
411
00:25:05,838 --> 00:25:08,673
od prethodnih 100 minuta.
412
00:25:08,674 --> 00:25:10,925
Bilo ih je mnogo
blagih filmova okolo
413
00:25:10,926 --> 00:25:13,636
pa se ovaj Mad Max istakao.
414
00:25:13,637 --> 00:25:16,139
Znali smo da imamo
nešto što je trebalo
415
00:25:16,140 --> 00:25:18,224
uticaj na publiku.
416
00:25:18,225 --> 00:25:20,143
- Za mene je bilo
sve o autima,
417
00:25:20,144 --> 00:25:23,438
australijski klasični mišićni automobili.
418
00:25:23,439 --> 00:25:25,773
A posebno
crni Interceptor.
419
00:25:25,774 --> 00:25:26,941
Uvek mi je bila omiljena,
420
00:25:26,942 --> 00:25:29,277
nikad se ne možeš razboljeti od toga.
421
00:25:29,278 --> 00:25:32,822
- Kada su otišli
do vožnje 1979.
422
00:25:32,823 --> 00:25:35,617
vidimo na ekranu bili
automobile koje su zaista posedovali.
423
00:25:36,910 --> 00:25:39,538
Monaros, Falcons, HJ panel kombi.
424
00:25:41,999 --> 00:25:46,711
- Svako ima svoju priču
njihov automobil ili njihov porodični automobil.
425
00:25:46,712 --> 00:25:50,089
I ostaje sa njima,
to je nešto što nikad ne bi,
426
00:25:50,090 --> 00:25:52,550
pa ne mislim
ikada ću zaboraviti
427
00:25:52,551 --> 00:25:54,178
Jer moj tata je volio svoje automobile.
428
00:25:55,387 --> 00:25:57,930
Morao je biti V8
i svi smo to voleli
429
00:25:57,931 --> 00:26:00,975
se pojačava
nakon pića u pabu
430
00:26:00,976 --> 00:26:03,019
i vožnja kući
iz teniskog kluba
431
00:26:03,020 --> 00:26:05,606
a čiji bi tata mogao
nadmašiti čijeg oca sa V8.
432
00:26:09,276 --> 00:26:12,069
- Pre više od 10 godina I
odlučio sam da izgradim
433
00:26:12,070 --> 00:26:14,364
crni Mad Max
na crnom Interceptoru.
434
00:26:15,324 --> 00:26:19,619
Trebalo mi je sedam
godine da pronađem delove,
435
00:26:19,620 --> 00:26:21,788
shvati kako to
svi vijci zajedno,
436
00:26:21,789 --> 00:26:26,250
i onda konačno ja
stavite kotače
437
00:26:26,251 --> 00:26:28,336
i nosni konus
i krovni spojler
438
00:26:28,337 --> 00:26:32,215
i sve to ukalupio u i
dao joj je pun pogodak
439
00:26:32,216 --> 00:26:33,966
a zatim je isklesao
nazad na njene prave linije
440
00:26:33,967 --> 00:26:38,055
a zatim je udario s nekim
crno i evo ga danas.
441
00:26:41,975 --> 00:26:44,520
Koristim ga za spuštanje i
dobiti moju lutriju u nedelju.
442
00:26:46,480 --> 00:26:49,690
To nije nešto što jednostavno
želim odložiti i zuriti u,
443
00:26:49,691 --> 00:26:52,151
to je nešto što ja
želite koristiti i uživati.
444
00:26:52,152 --> 00:26:53,862
I zaista uživam u tome.
445
00:27:46,081 --> 00:27:49,959
- Kada sam prvi put stigao
Australija na motociklu
446
00:27:49,960 --> 00:27:52,837
Nikad nisam mislio
za milion godina
447
00:27:52,838 --> 00:27:54,464
da bih živeo ovde.
448
00:27:55,757 --> 00:27:59,093
Nervirao sam se
svijet na motociklu
449
00:27:59,094 --> 00:28:00,970
pokušavajući se dobro provesti.
450
00:28:00,971 --> 00:28:04,141
I čekajući život
da mi daš priliku.
451
00:28:05,434 --> 00:28:10,730
I otkrio sam
ovu neizmjernost zemlje.
452
00:28:10,731 --> 00:28:13,734
Putevi bez kraja.
453
00:28:14,902 --> 00:28:18,905
U to vrijeme nije bilo mnogo
policija i puno manje ljudi,
454
00:28:18,906 --> 00:28:20,616
bilo je to ranih sedamdesetih.
455
00:28:22,618 --> 00:28:25,828
Mogao bi da otvoriš
gas vašeg motocikla,
456
00:28:25,829 --> 00:28:29,707
idi brzo kao prokleta stvar
prešao bi 200 kilometara
457
00:28:29,708 --> 00:28:32,252
a da ne vide ni jednu jedinu kuću.
458
00:28:33,795 --> 00:28:36,047
To mi je uspelo.
459
00:28:39,259 --> 00:28:43,679
Odlučio sam prilagoditi
japanski bicikli,
460
00:28:43,680 --> 00:28:46,474
što niko nije bio
radi u Australiji.
461
00:28:46,475 --> 00:28:49,936
Uradio sam to sa a
par francuskih prijatelja
462
00:28:49,937 --> 00:28:51,562
i sve smo morali da naučimo.
463
00:28:51,563 --> 00:28:54,523
Morali smo da kupimo knjigu,
kako laminirati stakloplastike.
464
00:28:54,524 --> 00:28:55,525
Ništa nismo znali.
465
00:28:56,610 --> 00:29:00,821
I niko nije hteo
da kupimo naše stvari,
466
00:29:00,822 --> 00:29:04,283
bilo je samo, hajde, znaš.
467
00:29:04,284 --> 00:29:09,289
Ovde smo pravi bajkeri,
želimo koru mrtve muhe
468
00:29:10,374 --> 00:29:12,960
na našoj Belstaff jakni.
469
00:29:14,753 --> 00:29:17,713
U isto vrijeme, George Miller
470
00:29:17,714 --> 00:29:22,802
pokušavao uvjeriti ljude
da mu pomogne da snimi svoj film.
471
00:29:22,803 --> 00:29:25,096
Niko nije verovao u Džordža
472
00:29:25,097 --> 00:29:27,182
koliko i oni
nije verovao u mene.
473
00:29:28,433 --> 00:29:32,269
Tako da sam imao sve te obloge
visi po radnjama
474
00:29:32,270 --> 00:29:35,064
i kada George nekako
prišao tim ljudima da kaže,
475
00:29:35,065 --> 00:29:37,400
Vidi, treba mi neko
da prilagodite bicikle
476
00:29:37,401 --> 00:29:42,113
do koje smo stigli od Kawasakija
izgledati što je moguće futuristički.
477
00:29:42,114 --> 00:29:43,990
Jedan od dilera je rekao, vidi,
478
00:29:43,991 --> 00:29:46,993
postoji jedan tip koji
možda bi mogao da ti pomogne.
479
00:29:46,994 --> 00:29:48,661
Evo njegovog broja.
480
00:29:48,662 --> 00:29:51,080
Uspeli smo apsolutno
nema novca od toga.
481
00:29:51,081 --> 00:29:54,375
Cijena je bila
vjerovatno ispod cijene.
482
00:29:54,376 --> 00:29:57,503
Na kraju George
jednog dana mi je rekao,
483
00:29:57,504 --> 00:30:01,632
da li bi želio
uloga u filmu?
484
00:30:01,633 --> 00:30:05,928
Rekao sam mu, ali šta
o mom naglasku, znaš?
485
00:30:05,929 --> 00:30:08,348
Rekao je, sve je u redu,
ne govoriš ništa.
486
00:30:10,767 --> 00:30:15,104
- Ovo je ovde
moj originalni scenario.
487
00:30:15,105 --> 00:30:20,443
Moja žena je pročitala ovo
i bila je užasnuta.
488
00:30:20,444 --> 00:30:22,361
I rekao sam dobro, šta je
tako ludi za tim?
489
00:30:22,362 --> 00:30:25,031
I zato što moj engleski
nije bilo dovoljno dobro
490
00:30:25,032 --> 00:30:27,491
da razume šta je napisano,
491
00:30:27,492 --> 00:30:29,785
rekla je, nemaš pojma
492
00:30:29,786 --> 00:30:31,621
šta si ti
upadati u sebe.
493
00:30:33,582 --> 00:30:37,753
Nikad nisam mislio da 40
godine kasnije i dalje bih ga imao.
494
00:30:39,755 --> 00:30:44,760
Mi radimo ova putovanja
za mene kao hodočašće
495
00:30:45,385 --> 00:30:47,554
nazad na mesto gde smo snimali film.
496
00:30:48,680 --> 00:30:51,807
To mi mnogo znači
da to uradi posle 40 godina.
497
00:31:26,510 --> 00:31:27,552
Ko je tamo?
498
00:31:30,263 --> 00:31:31,680
Ovo je Clunk!
499
00:31:38,063 --> 00:31:43,068
Svake godine u Japanu
radiš na Mad Max festivalu.
500
00:31:46,530 --> 00:31:47,697
- Da da da.
- Da?
501
00:31:50,742 --> 00:31:52,243
Vidi, ovo je ludo.
502
00:35:25,373 --> 00:35:29,835
- Osećao sam se kao pop pevač,
Osećao sam se kao Bitlsi.
503
00:35:29,836 --> 00:35:32,963
- Nisu se plašili
da pokažu svoje emocije.
504
00:35:32,964 --> 00:35:34,923
Neki od njih
bili skoro u suzama,
505
00:35:34,924 --> 00:35:36,967
u stvari, ne skoro, u suzama.
506
00:35:36,968 --> 00:35:40,137
- Zapravo su padali
protiv mene, plačući na mojim grudima.
507
00:35:40,138 --> 00:35:43,349
samo pada na tebe,
samo jecaj, znaš.
508
00:35:43,350 --> 00:35:46,268
- Kažem, ne mogu
verujte da ste ovde.
509
00:35:46,269 --> 00:35:47,561
- Mislio si, oh
moj bože, znaš,
510
00:35:47,562 --> 00:35:49,480
za ime boga, silazi s mene!
511
00:35:49,481 --> 00:35:51,900
Ali iznutra ja
svideo mi se, znaš.
512
00:35:53,276 --> 00:35:54,902
Prošetaću ulicom
513
00:35:54,903 --> 00:35:57,863
i odjednom ću čuti
nečiji glas u mom uhu.
514
00:35:57,864 --> 00:36:01,992
„Ti i ja, Maks, jesmo
vratiće im njihove heroje."
515
00:36:03,161 --> 00:36:05,580
Šta je to, ljudi
citiraju moje redove.
516
00:36:07,499 --> 00:36:09,416
Tu su svi fanovi
oko svijeta.
517
00:36:09,417 --> 00:36:13,379
Otišao sam na medeni mjesec u Šri
Lanka, mladi konobar dolazi.
518
00:36:13,380 --> 00:36:15,965
Rekao je, izvinite gospodine,
koje je tvoje dobro ime?
519
00:36:17,008 --> 00:36:19,301
Rekao sam, moje ime je Roger Ward.
520
00:36:19,302 --> 00:36:22,888
Oh, veoma poznato ime
evo, gospodine, veoma poznato ime.
521
00:36:22,889 --> 00:36:26,225
Rekao sam, mislim da jesi
misleći na Rodžera Mura.
522
00:36:26,226 --> 00:36:28,560
Oh ne, ne, ne, Roger
Moore, on je bio svetac.
523
00:36:28,561 --> 00:36:33,273
On je bio Džejms Bond, ne,
ne, ti si bila Fifi u Mad Maxu!
524
00:36:33,274 --> 00:36:34,274
O moj boze.
525
00:36:36,194 --> 00:36:38,153
Znaš, razumeš
to širom sveta.
526
00:36:38,154 --> 00:36:42,449
Samo se ljudi identifikuju
sa tim i sa tobom
527
00:36:42,450 --> 00:36:43,742
kao da smo svi jedno.
528
00:36:43,743 --> 00:36:46,912
To je smešno, ja
znam, ali volim to.
529
00:36:46,913 --> 00:36:49,415
- Ako te to ne dirne
530
00:36:49,416 --> 00:36:53,752
onda mislim da si a
malo cinično kopile
531
00:36:53,753 --> 00:36:56,713
ko bi trebao dugo,
težak pogled na sebe.
532
00:36:56,714 --> 00:36:57,716
- Jim Goose.
533
00:36:58,925 --> 00:36:59,925
Fifi.
534
00:37:01,344 --> 00:37:03,680
I Johnny the Boy.
535
00:37:46,681 --> 00:37:49,184
- Krofne, krofne.
- Bez krofni.
536
00:37:50,185 --> 00:37:51,727
Evo krofni.
537
00:37:51,728 --> 00:37:54,688
Još malo, možda ovde.
538
00:37:54,689 --> 00:37:55,815
Da, možda ovdje.
539
00:37:56,900 --> 00:38:01,403
- Yoshi je kupio bicikl
eBay iz Južne Australije.
540
00:38:01,404 --> 00:38:03,989
Dobro je platio
to je i stiglo do mene,
541
00:38:03,990 --> 00:38:08,577
bio je to komad,
neću više reći.
542
00:38:08,578 --> 00:38:11,747
Felge su zarđale,
žbice su polomljene i nedostaju.
543
00:38:11,748 --> 00:38:14,249
Slomljen klip, točak
ležajevi su pucali,
544
00:38:14,250 --> 00:38:16,376
sve kočnice su poklekle.
545
00:38:16,377 --> 00:38:19,046
Stvar je bila u tome
najveća gomila sranja
546
00:38:19,047 --> 00:38:21,173
Ja sam ikada imao u svojoj šupi.
547
00:38:21,174 --> 00:38:25,552
To je ono što smo počeli
sa, i otišli smo.
548
00:38:33,520 --> 00:38:34,978
- Gradio sam
mnogo, mnogo Kawasakija,
549
00:38:34,979 --> 00:38:36,855
Ne mogu ti reći kako
mnogo sam uradio.
550
00:38:36,856 --> 00:38:39,691
stotine njih,
to je bila zavisnost.
551
00:38:39,692 --> 00:38:42,444
Posjedovao sam preko 1.000.
552
00:38:42,445 --> 00:38:45,072
Lud sam na Kwakas, to je to.
553
00:38:45,073 --> 00:38:46,865
Ja sam nadriliječnik zbog Kwakasa.
554
00:38:50,245 --> 00:38:52,246
Uspješno je završen
555
00:38:52,247 --> 00:38:57,252
a ubrzo nakon njih
pronašao Daleov originalni bicikl.
556
00:39:00,380 --> 00:39:02,840
Obojica su ovdje
danas izgledaju fenomenalno.
557
00:39:02,841 --> 00:39:07,427
- Pa, ovaj pripada
za Yoshi iz Japana
558
00:39:07,428 --> 00:39:09,221
i ostavlja ovo u Australiji.
559
00:39:09,222 --> 00:39:10,430
- Šta?
560
00:39:10,431 --> 00:39:11,473
- Bicikl.
561
00:39:11,474 --> 00:39:14,351
- Oh, da, da.
- Da.
562
00:39:14,352 --> 00:39:16,812
- Ovo je original
bicikl koji sam posjedovao,
563
00:39:16,813 --> 00:39:18,939
Bio sam prvi vlasnik.
564
00:39:18,940 --> 00:39:21,567
Vau, kvačilo nije dobro.
565
00:39:21,568 --> 00:39:24,529
Bilo ih je pet
sada vlasnici.
566
00:39:26,197 --> 00:39:31,201
Prodao sam ga otprilike '79.
ali 1994. za svoju klasu
567
00:39:31,202 --> 00:39:33,829
ustanovio je
rekord brzine na zemlji.
568
00:39:35,873 --> 00:39:39,460
142 tačka nešto
milja na sat.
569
00:39:40,461 --> 00:39:42,254
Dakle, to je još jedan mali komad
570
00:39:42,255 --> 00:39:44,340
od veoma interesantnog
istorija ovog bicikla.
571
00:39:46,968 --> 00:39:48,385
- Uvek dolazi kod mene
572
00:39:48,386 --> 00:39:50,721
jer sada njegov
tamo se čuva rezervni bicikl
573
00:39:50,722 --> 00:39:53,016
i on prikuplja
i on ode.
574
00:39:55,393 --> 00:39:57,812
I samo pronađen
to izašlo prošle sedmice
575
00:39:59,397 --> 00:40:01,898
on ima drugu
burnout bicikl u Japanu.
576
00:40:01,899 --> 00:40:03,192
To je bilo iznenađenje za mene.
577
00:41:14,722 --> 00:41:19,018
- Divno.
578
00:41:27,235 --> 00:41:29,653
Pa kada ste gradili
ovo, koliko davno?
579
00:41:29,654 --> 00:41:30,654
- 15 godina.
580
00:41:31,781 --> 00:41:35,367
Ali sada je staro, gotovo
grije i usisava puno benzina.
581
00:41:35,368 --> 00:41:39,955
- Reci mi, moj
Trans Am je isto tako loš.
582
00:41:49,048 --> 00:41:51,342
- Hej, Clunk!
- Da!
583
00:41:56,264 --> 00:41:57,807
Dug život Clunk-u!
584
00:42:33,760 --> 00:42:34,844
Kakva vožnja.
585
00:42:39,307 --> 00:42:40,307
- Hvala, cobber.
586
00:42:41,601 --> 00:42:45,687
- Da, naravno, rado bih.
- Hvala ti puno.
587
00:42:45,688 --> 00:42:49,816
- Hvala vam što ste došli,
Zaista to cijenim.
588
00:42:51,819 --> 00:42:52,695
Kako si?
589
00:42:52,696 --> 00:42:54,237
Kako je bilo sinoć?
590
00:42:54,238 --> 00:42:57,032
- Da li je ovo najviše navijača
da li ste ikada videli na jednom mestu?
591
00:42:57,033 --> 00:42:58,451
- Da.
592
00:43:00,536 --> 00:43:04,206
- Vozilo je iz sredine 70-ih
F100 sam napravio od temelja,
593
00:43:04,207 --> 00:43:05,290
izgradio na slikama,
594
00:43:05,291 --> 00:43:07,585
originalne slike
iz filmskog vozila.
595
00:43:09,462 --> 00:43:11,213
I vjerovatno je
jedan od mnogih
596
00:43:11,214 --> 00:43:14,634
pouzdano vozilo koje imam
izgrađen, ide i staje.
597
00:43:18,095 --> 00:43:20,764
Posebne karakteristike su
zaista bacači plamena.
598
00:43:24,310 --> 00:43:26,561
Kad bismo svi uradili istu stvar,
599
00:43:26,562 --> 00:43:29,190
život je prilično dosadan
ponekad, zar ne, znaš?
600
00:43:32,568 --> 00:43:34,194
- Moje ime je Bill Hatzigiannis,
601
00:43:34,195 --> 00:43:36,947
Ja vodim mali
poslovanje na Facebooku,
602
00:43:36,948 --> 00:43:41,493
čelične ivične konstrukcije,
gde stvaram modele automobila.
603
00:43:41,494 --> 00:43:45,163
Nikada nisam video kupe sa njim
takva struktura tijela,
604
00:43:45,164 --> 00:43:48,166
Nikada nisam video nijednu
vozila, motocikle,
605
00:43:48,167 --> 00:43:51,753
izgledali su tako čvrsti kao što su bili
na stvarnom filmu Mad Max.
606
00:43:51,754 --> 00:43:54,005
Moj sin voli vozila,
on je motorista,
607
00:43:54,006 --> 00:43:56,299
nikakav moj uticaj.
608
00:43:56,300 --> 00:43:58,927
Ali da, kao što se nadam
da će moći da ponese
609
00:43:58,928 --> 00:44:00,596
nastavlja se tradicija Mad Maxa.
610
00:44:01,889 --> 00:44:03,557
Sjajno da postoji
drugi ljudi tamo
611
00:44:03,558 --> 00:44:07,727
koji zaista uživaju u tome
kao i ja i moja porodica.
612
00:44:07,728 --> 00:44:09,187
- Videći sve ovo
replike vozila
613
00:44:09,188 --> 00:44:12,274
i momci koji vole
potroše svoj poslednji novčić
614
00:44:12,275 --> 00:44:13,942
da sastave ova vozila,
615
00:44:13,943 --> 00:44:15,610
razumem tu strast,
616
00:44:15,611 --> 00:44:16,945
kad bih imao više dinara za potrošiti
617
00:44:16,946 --> 00:44:18,864
Ja bih radio
ista prokleta stvar.
618
00:44:18,865 --> 00:44:22,284
- Dobar dan, dobrodošli
na događaj Mad Max.
619
00:44:25,162 --> 00:44:27,664
Ovo je najveće
konvencija glumaca Mad Maxa
620
00:44:27,665 --> 00:44:30,166
od puštanja filma iz 1979
621
00:44:30,167 --> 00:44:32,043
i oni su ovde u jednom
spot i oni su tu,
622
00:44:32,044 --> 00:44:33,295
i ovo se neće ponoviti.
623
00:44:33,296 --> 00:44:35,338
Iskoristite maksimum
to je jednokratni dan
624
00:44:35,339 --> 00:44:37,382
i mi ćemo prokleto uživati.
625
00:44:37,383 --> 00:44:41,219
hajde da razgovaramo sa glumcima,
proći ćemo jedan po jedan.
626
00:44:41,220 --> 00:44:43,471
Vince Gill, Noćni jahač!
627
00:44:46,893 --> 00:44:48,643
- Hvala vam, dame
i gospodo.
628
00:44:48,644 --> 00:44:51,313
- Prosto me obuzima,
629
00:44:51,314 --> 00:44:54,357
ovaj film i
ljubav koju svi imate za to.
630
00:44:54,358 --> 00:44:56,151
Hvala ti puno.
631
00:44:56,152 --> 00:44:59,070
I misliti da smo svi
još uvijek ovdje kao 40 godina kasnije
632
00:44:59,071 --> 00:45:01,573
a nekad smo i mi bili mladi.
633
00:45:01,574 --> 00:45:04,117
- Ko bi rekao
40 godina niz put,
634
00:45:04,118 --> 00:45:06,329
mislili su svi
zaboravio na nas.
635
00:45:08,581 --> 00:45:10,206
Ali očigledno nije.
636
00:45:10,207 --> 00:45:13,084
- Nisi mogao
ovo u Americi,
637
00:45:13,085 --> 00:45:17,047
svakog bi uhapsili
neko od vas ljudi, ozbiljno.
638
00:45:17,048 --> 00:45:19,758
- Ko je mislio da je glupi Šveđanin,
639
00:45:19,759 --> 00:45:23,303
bodybuilder bi mogao doći
evo i uradi ovako nešto
640
00:45:23,304 --> 00:45:24,804
i još uvek ovde.
641
00:45:28,100 --> 00:45:30,852
- Sećaš se čoveka sa pajserom?
- Da!
642
00:45:30,853 --> 00:45:33,229
- Ja sam čovek sa pajserom!
643
00:45:34,482 --> 00:45:36,191
- Samo zapamti ko je bio taj tip
644
00:45:36,192 --> 00:45:37,984
skoro su udarili pajserom
645
00:45:37,985 --> 00:45:39,486
i skoro su udarili sjekirom
646
00:45:39,487 --> 00:45:41,155
i oni skoro
ispustio bicikl.
647
00:45:43,449 --> 00:45:44,866
Kao što znate
nije bio veliki budžet
648
00:45:44,867 --> 00:45:46,910
tako da niko od nas nije dobio
mnogo platio.
649
00:45:46,911 --> 00:45:49,287
Ali bili smo mladi
bili inventivni, bili smo željni,
650
00:45:49,288 --> 00:45:52,165
i mislim da mi
doprineo svetu
651
00:45:52,166 --> 00:45:55,377
sto se tice kako napraviti
filmovi i akcioni filmovi.
652
00:45:55,378 --> 00:45:56,795
- Mogu ispričati gomilu priča,
653
00:45:56,796 --> 00:45:59,047
ali samo želim nešto reći
654
00:45:59,048 --> 00:46:01,925
o ovom filmu i
šta to znači, znaš.
655
00:46:01,926 --> 00:46:05,095
Odrastao sam na jugu
Tablelands i kada ste imali 13 godina
656
00:46:05,096 --> 00:46:08,014
sve što želiš da uradiš je da nastaviš
put i izađi odatle
657
00:46:08,015 --> 00:46:10,141
i tu su bile garaže
okolo sa puno ujaka,
658
00:46:10,142 --> 00:46:14,104
dosada V8 i
pokušavajući pronaći način
659
00:46:14,105 --> 00:46:19,068
stvoriti osećaj za
sloboda i put
660
00:46:19,819 --> 00:46:21,362
i šta je bilo moguće.
661
00:46:22,780 --> 00:46:24,447
Ali šta je i ova priča rekla
662
00:46:24,448 --> 00:46:27,409
da li je to bila ova priča
o putu,
663
00:46:27,410 --> 00:46:30,036
radi se o slobodi,
i radi se o smrti.
664
00:46:30,037 --> 00:46:33,331
I kako mi svi, svi vi
ljudi razumeju tu napetost
665
00:46:33,332 --> 00:46:34,582
i šta to znači.
666
00:46:34,583 --> 00:46:36,960
I ovo je sjajno
Australijska priča
667
00:46:36,961 --> 00:46:40,463
jer ti
shvatite da ovaj film
668
00:46:40,464 --> 00:46:44,259
bilo o duši
dijela Australije
669
00:46:44,260 --> 00:46:47,971
da vi momci i
žene, svi ste odrasli.
670
00:46:47,972 --> 00:46:50,765
Malo je uvučen
obraz, to je malo drugačije,
671
00:46:50,766 --> 00:46:53,101
i publika za
ovaj film širom sveta
672
00:46:53,102 --> 00:46:54,853
razumete to veoma dobro.
673
00:46:54,854 --> 00:46:57,689
I nikog
to bolje razume
674
00:46:57,690 --> 00:46:59,733
nego ljudi
stoji u ovoj gomili
675
00:46:59,734 --> 00:47:02,569
i samo želim da kažem,
Ponosan sam što sam te upoznao,
676
00:47:02,570 --> 00:47:06,406
Nadam se da ću prodrmati sve vaše
ruke i hvala vam puno
677
00:47:06,407 --> 00:47:10,410
i ne zaboravi
vaša uloga u stvaranju
678
00:47:10,411 --> 00:47:13,997
ovaj veliki mit i
narativ, hvala puno.
679
00:47:16,834 --> 00:47:19,127
- Kad sam bio prvi
počinje da jaše
680
00:47:19,128 --> 00:47:21,129
Gledao bih Terryja Gibsona
681
00:47:21,130 --> 00:47:24,174
jahanje brzo na
Goose bicikl razmišlja,
682
00:47:24,175 --> 00:47:26,509
tako sediš
kada vozite brzo.
683
00:47:26,510 --> 00:47:29,512
Uvek sam bio u kaskaderstvu
jahači i slične stvari,
684
00:47:29,513 --> 00:47:34,768
Bio sam zadivljen vratolomijama
koji su urađeni u Mad Maxu.
685
00:47:34,769 --> 00:47:38,146
postoji taj stil,
sirovo je, stvarno je.
686
00:47:53,829 --> 00:47:56,790
- Ja sam stara škola, jesam
jedan od poslednjih.
687
00:47:56,791 --> 00:47:59,084
Zapravo neko
upoznao me pre neki dan
688
00:47:59,085 --> 00:48:02,712
kao najstariji
kaskader u Australiji.
689
00:48:02,713 --> 00:48:05,673
Moj cilj je da budem najstariji
kaskader na svetu.
690
00:48:05,674 --> 00:48:07,467
- Imali smo ovaj auto koji je ležao okolo
691
00:48:07,468 --> 00:48:10,136
i odlučili smo da hoćemo
izgraditi ga za godišnjicu.
692
00:48:10,137 --> 00:48:12,263
Kontaktirani smo
od strane organizatora,
693
00:48:12,264 --> 00:48:15,225
kako su nas čuli
može imati vozilo
694
00:48:15,226 --> 00:48:18,520
to bi se moglo žrtvovati
da prođemo kroz karavan.
695
00:48:18,521 --> 00:48:20,355
- Dakle, karavan štos,
696
00:48:20,356 --> 00:48:22,524
Od mene je zatraženo
smisliti koncept
697
00:48:22,525 --> 00:48:27,530
i htela sam da to zadržim
originalna skala, niski budžet.
698
00:48:32,368 --> 00:48:36,704
Ali moja ideja je bila da
učinite ga većim i boljim.
699
00:48:36,705 --> 00:48:40,543
pa sam odlučio, pa
dvoje je bolje od jednog.
700
00:48:44,296 --> 00:48:46,339
- To je predviđen život
bio kao trkaći auto,
701
00:48:46,340 --> 00:48:47,674
što će i dalje raditi
702
00:48:47,675 --> 00:48:50,093
nakon što se završi
njegov posao danas je ovdje.
703
00:48:50,094 --> 00:48:51,970
To je samo brzo
naša izgradnja malo brža
704
00:48:51,971 --> 00:48:53,222
nego što smo očekivali.
705
00:48:54,140 --> 00:48:56,933
Bilo je veoma stresno,
boja je još mokra,
706
00:48:56,934 --> 00:49:00,353
još smo ga sastavljali
jutros u 00 sati.
707
00:49:00,354 --> 00:49:04,984
- Najveći problem je
u osnovi ormar od tvrdog drveta
708
00:49:07,403 --> 00:49:11,197
i ormari, šarke,
sudopere i slične stvari.
709
00:49:11,198 --> 00:49:15,911
Više ćeš biti izboden
nego vjerovatno od takvih krhotina.
710
00:49:17,705 --> 00:49:20,374
Jednom sam to imao iver
bio dugačak tri metra.
711
00:49:22,209 --> 00:49:24,503
Ali to je u redu, ja
upravo je izvukao.
712
00:49:25,629 --> 00:49:28,548
- Da li želiš
uskočiti i dati mu okret?
713
00:49:28,549 --> 00:49:30,909
- Nadam se da će početi, ja
mislim da je baterija skoro prazna.
714
00:49:39,935 --> 00:49:42,896
- Ja sam stara škola, nema dima
i ogledala, bez kamera.
715
00:49:42,897 --> 00:49:43,897
Ne možeš varati.
716
00:49:46,942 --> 00:49:48,777
Ne idemo u high-tech.
717
00:49:50,279 --> 00:49:52,071
Držimo ga na lokalnom nivou
718
00:49:52,072 --> 00:49:56,367
pa čak i rampe su
samo prilično trošan.
719
00:49:56,368 --> 00:50:00,663
Moja oprema nije
megabucks sigurnost ovdje.
720
00:50:00,664 --> 00:50:03,876
ziv sam 65 godina,
tako da ne mogu biti prokleto loš.
721
00:51:05,062 --> 00:51:06,479
Zaista se nadam da ste uživali!
722
00:51:06,480 --> 00:51:08,606
- Da, odličan posao, Rob.
723
00:51:08,607 --> 00:51:12,528
- Upravo sam ušao u istoriju, to
nikada ranije nije urađeno!
724
00:51:13,570 --> 00:51:15,364
I nikad nisam vežbao.
725
00:51:16,824 --> 00:51:20,618
Ako je neko zainteresovan
u nekim gelerima,
726
00:51:20,619 --> 00:51:21,996
ako želite kolekcionarski,
727
00:51:23,330 --> 00:51:25,415
tamo će biti dostupno
za oko pola sata.
728
00:51:25,416 --> 00:51:27,458
- Koliko
za komad karavana?
729
00:51:27,459 --> 00:51:31,379
- Jeste
uradio si to, uradio si to!
730
00:51:31,380 --> 00:51:33,674
Dobro si izašao!
- Nisam izgubio kontakt.
731
00:51:48,731 --> 00:51:51,190
- U redu, svi,
ovaj auto je taj
732
00:51:51,191 --> 00:51:53,192
da ste svi bili
pitati o ranije.
733
00:51:53,193 --> 00:51:55,903
Potpisali su ga glumci.
734
00:51:55,904 --> 00:51:57,989
Obucicu Bertranda,
735
00:51:57,990 --> 00:52:00,908
on će ti reći
malo priče.
736
00:52:00,909 --> 00:52:04,038
- U redu, dobro veče.
737
00:52:05,122 --> 00:52:08,875
nekako sam dobro,
zato sam ovde
738
00:52:08,876 --> 00:52:12,211
i možeš da me vidiš
sa štapom.
739
00:52:12,212 --> 00:52:15,381
I razlog zašto
Imam štap za hodanje
740
00:52:15,382 --> 00:52:20,720
je zato što sam bio
dijagnosticirana leukemija.
741
00:52:20,721 --> 00:52:24,265
To je fatalno i to
ne može se izliječiti.
742
00:52:24,266 --> 00:52:28,853
Pa sam odlučio da dođem ovamo
sa vama momci kakav sam ja,
743
00:52:28,854 --> 00:52:32,565
kao što možete zamisliti,
fan Mad Maxa,
744
00:52:32,566 --> 00:52:36,819
i voleo bih da dam
neki prihod od ove aukcije
745
00:52:36,820 --> 00:52:39,322
Fondaciji za leukemiju.
746
00:52:42,034 --> 00:52:44,410
Koliko god da je u redu
da idem sa 70 godina,
747
00:52:44,411 --> 00:52:48,956
Mislim da nije u redu, jesam
postaće emotivan,
748
00:52:48,957 --> 00:52:52,251
Mislim da nije u redu
za mladu osobu od 25 godina
749
00:52:52,252 --> 00:52:54,587
da umrem od leukemije, znaš,
750
00:52:54,588 --> 00:52:57,548
i ako bismo mogli pomoći
njih, izvoli.
751
00:52:57,549 --> 00:53:00,802
- Ja ću započeti
aukcija za 200 dolara,
752
00:53:00,803 --> 00:53:03,805
pa ko će
preći preko 200 dolara?
753
00:53:03,806 --> 00:53:05,014
- Hajde!
- 250!
754
00:53:05,015 --> 00:53:06,974
- Imamo 250, 250,
755
00:53:06,975 --> 00:53:08,935
imamo trojku, imamo
trojku, imamo trojku?
756
00:53:08,936 --> 00:53:09,936
Imamo trojku tamo,
757
00:53:09,937 --> 00:53:12,772
imamo trojku, imamo a
320, imamo 320, 320?
758
00:53:12,773 --> 00:53:15,525
Imamo 320 preko
eto, imamo 350, 350,
759
00:53:15,526 --> 00:53:18,194
350 tamo, 400 ovamo!
760
00:53:18,195 --> 00:53:21,406
500 tamo, 600 tamo,
761
00:53:21,407 --> 00:53:24,784
možemo li dobiti 650, 650, 650?
762
00:53:24,785 --> 00:53:26,829
- 1,000 - 1,000 ovamo!
763
00:53:30,290 --> 00:53:31,916
1,500 dolara!
764
00:53:35,587 --> 00:53:38,465
Idemo, idemo i prodato!
765
00:53:46,890 --> 00:53:51,520
- Mislim da idem
da plačem, pa hvala.
766
00:53:54,398 --> 00:53:56,024
Hvala vam puno.
767
00:54:22,259 --> 00:54:25,636
- Ovde smo u
Maryborough, na trkačkoj stazi,
768
00:54:25,637 --> 00:54:30,391
i emisije su gotove, ljudi,
i ona je 100% luda.
769
00:54:30,392 --> 00:54:33,895
Ali još smo tu
otjecanje, pakovanje,
770
00:54:33,896 --> 00:54:35,522
i još uvek uživam.
771
00:54:36,565 --> 00:54:38,232
Zbog toga dolazimo.
772
00:54:38,233 --> 00:54:41,402
- Tako da imamo nevjerovatne
uspomene sa emisije,
773
00:54:41,403 --> 00:54:43,196
što je bilo senzacionalno.
774
00:54:43,197 --> 00:54:47,325
Ali moja dva brata su ovde
dobio komade karavana
775
00:54:47,326 --> 00:54:49,452
sa tragovima guma na njemu,
776
00:54:49,453 --> 00:54:52,455
i mislim da jeste
najveća stvar
777
00:54:52,456 --> 00:54:56,084
ovi momci mogu da se izvuku
i pokazati nekome jednog dana.
778
00:55:13,894 --> 00:55:16,812
- Prvi film je
loptice do zida,
779
00:55:16,813 --> 00:55:20,024
skinflint eksplozija energije
780
00:55:20,025 --> 00:55:23,529
koji se stvara samo kada vi
nekako nemam šta da izgubim.
781
00:55:24,863 --> 00:55:29,075
- Nisam
posebno uzbuđeni što gledam film
782
00:55:29,076 --> 00:55:31,244
jer sam mislio, moj Bože,
sa onim što smo prošli,
783
00:55:31,245 --> 00:55:33,497
znaš, jeste
će biti promašaj.
784
00:55:34,540 --> 00:55:37,041
- Čak i filmska ekipa, ja
zapamti da su svi mrmljali
785
00:55:37,042 --> 00:55:40,378
i psujući i govoreći,
o Bože, to nikada neće uspjeti.
786
00:55:40,379 --> 00:55:42,965
Mogao sam to čuti, i jesam
siguran da je George to mogao čuti.
787
00:55:44,383 --> 00:55:46,217
- Australija nije imala mnogo
788
00:55:46,218 --> 00:55:47,718
na način akcionog filma,
789
00:55:47,719 --> 00:55:52,139
tako da niko zaista nije mogao
verovatno očekivali
790
00:55:52,140 --> 00:55:55,644
pakao koji je izbio kada
Mad Max je stigao u bioskope.
791
00:55:59,773 --> 00:56:03,401
- Mnogo ljudi je pitalo
792
00:56:03,402 --> 00:56:05,028
neki od
nasilje u filmu.
793
00:56:08,907 --> 00:56:13,119
- Jedan novinar ABC-a
zapravo povratio
794
00:56:13,120 --> 00:56:14,870
tokom jedne od projekcija.
795
00:56:14,871 --> 00:56:19,250
- Najpoznatija vrsta
glasa protiv filma
796
00:56:19,251 --> 00:56:20,835
bio je Phillip Adams.
797
00:56:20,836 --> 00:56:23,045
- On je osudio Mad
Max, rekavši da ima,
798
00:56:23,046 --> 00:56:27,466
citat, sve emotivno
podizanje Mein Kampf-a.
799
00:56:27,467 --> 00:56:30,177
- Film bi bio
odlično za buduće sadiste
800
00:56:30,178 --> 00:56:34,932
i psihopate i
pedofili, što je, znate,
801
00:56:34,933 --> 00:56:36,602
mnogo više od palca dole.
802
00:56:37,936 --> 00:56:41,856
- Glavna stvar oko
Ludi Maks je bio od usta do usta.
803
00:56:41,857 --> 00:56:45,526
Svi koji su vidjeli Mad Maxa
nikad nisam video ništa slično,
804
00:56:45,527 --> 00:56:47,321
ne samo kao australijski film.
805
00:56:48,572 --> 00:56:49,780
- Sranje.
806
00:56:49,781 --> 00:56:51,992
Bilo je uzbudljivo
film za gledanje.
807
00:56:52,993 --> 00:56:55,786
- Stojim sa Georgeom
u zadnjem delu bioskopa
808
00:56:55,787 --> 00:56:58,664
kada je film završio
i svetla su se upalila,
809
00:56:58,665 --> 00:57:01,292
odgovor je bio prosto neverovatan.
810
00:57:01,293 --> 00:57:03,628
Bill Collins je to napisao
George Miller je napravio
811
00:57:03,629 --> 00:57:06,047
najuzbudljivije
film decenije.
812
00:57:06,048 --> 00:57:09,008
- Ali ipak, ako neko
tada je rekao
813
00:57:09,009 --> 00:57:11,761
da sam htela
biti prebačen u Japan
814
00:57:11,762 --> 00:57:13,638
i tretiran kao rok zvezda,
815
00:57:13,639 --> 00:57:15,723
imao bih
rekao, ti si lud.
816
00:57:15,724 --> 00:57:17,475
- Zaista je sve oduševilo.
817
00:57:17,476 --> 00:57:19,644
Šta je ovo bilo
priča o tome?
818
00:57:19,645 --> 00:57:21,520
Zašto su ljudi
povezivanje s tim?
819
00:57:21,521 --> 00:57:23,189
I tako da odgovorim
820
00:57:23,190 --> 00:57:25,191
neke od njih
pitanja za sebe,
821
00:57:25,192 --> 00:57:29,570
Džordž Miler je počeo da istražuje
Rad Josepha Campbella.
822
00:57:29,571 --> 00:57:33,115
- Konačno smo našli Josepha
Campbell ili njegovi spisi,
823
00:57:33,116 --> 00:57:34,742
da li znate ko
Joseph Campbell je?
824
00:57:34,743 --> 00:57:36,869
- Campbellov rad seže do
825
00:57:36,870 --> 00:57:39,288
slike sa strane pećina.
826
00:57:39,289 --> 00:57:42,291
Dakle, dok gledamo
Ludi Maks i mi kažemo,
827
00:57:42,292 --> 00:57:43,793
ovo je zadivljujući film,
828
00:57:43,794 --> 00:57:45,544
nikada nismo videli
ovaj film prije,
829
00:57:45,545 --> 00:57:47,505
nije samo došlo
niotkuda.
830
00:57:47,506 --> 00:57:50,299
Došlo je od ponavljanja
obrasci narativa
831
00:57:50,300 --> 00:57:52,343
koji je počeo prije 40.000 godina.
832
00:57:52,344 --> 00:57:54,512
- Osoba koja je alarmirala
svi za Campbella
833
00:57:54,513 --> 00:57:56,806
više od bilo koga
drugi je bio George Lucas.
834
00:57:56,807 --> 00:57:58,599
Od Heroja sa
hiljadu lica,
835
00:57:58,600 --> 00:58:01,018
zasnovao je sage o Ratovima zvijezda.
836
00:58:01,019 --> 00:58:02,812
Svi su se obukli
u različitoj odeći
837
00:58:02,813 --> 00:58:04,355
već suštinske teme
838
00:58:04,356 --> 00:58:07,024
i bitno
iskustva dolaze.
839
00:58:07,025 --> 00:58:08,651
- Kad je mitologija živa
840
00:58:08,652 --> 00:58:11,779
ne moraš da kažeš
bilo ko šta to znači.
841
00:58:11,780 --> 00:58:13,572
To je kao da gledaš sliku
842
00:58:13,573 --> 00:58:16,742
to zaista priča
tebi, to ti se dopada.
843
00:58:16,743 --> 00:58:20,413
- Uspeh
Mad Max u Japanu,
844
00:58:20,414 --> 00:58:23,082
podstakao je Warner
Braća u Sjedinjenim Državama
845
00:58:23,083 --> 00:58:26,627
da još jednom pogledam
i dati mu malo više podrške.
846
00:58:26,628 --> 00:58:29,255
I to je ono što je omogućilo
da se diže sa zemlje.
847
00:58:29,256 --> 00:58:31,132
- Bilo je
zaista prekretnica
848
00:58:31,133 --> 00:58:33,259
za modernu australsku kinematografiju.
849
00:58:33,260 --> 00:58:36,762
- U Road Warrior
pokušali smo da budemo
850
00:58:36,763 --> 00:58:39,223
mnogo svesnije
mitološki.
851
00:58:51,153 --> 00:58:54,530
- Svake godine stotine,
ako ne i hiljade,
852
00:58:54,531 --> 00:58:57,616
Nisam siguran za
figure Mad Maxa
853
00:58:57,617 --> 00:59:02,622
posvećeni pravi navijači plave boje
dolaze iz cijelog svijeta
854
00:59:03,081 --> 00:59:05,667
u Broken Hill i Silverton.
855
00:59:07,127 --> 00:59:10,671
Ovo je bilo najbolje
moguća lokacija
856
00:59:10,672 --> 00:59:13,175
za snimanje filma Mad Max 2.
857
00:59:14,968 --> 00:59:20,181
Silverton je mjesto a
Mad Max fan mora prisustvovati,
858
00:59:20,182 --> 00:59:25,145
on mora prisustvovati tome, i
pa ovo je mjesto gdje idemo.
859
00:59:32,444 --> 00:59:34,487
- Rekao mi je prijatelj
ja, oh, Broken Hill,
860
00:59:34,488 --> 00:59:36,489
to su vrata pustinje.
861
00:59:36,490 --> 00:59:38,866
Ali kada sam stigao tamo, rekao sam,
862
00:59:38,867 --> 00:59:40,743
ovo nije ono
kapija pustinje,
863
00:59:40,744 --> 00:59:42,912
ovo je jebena pustinja.
864
00:59:42,913 --> 00:59:44,790
Bila sam preplavljena.
865
00:59:46,666 --> 00:59:49,586
otkrio sam da je zaista,
zaista prelepo.
866
00:59:51,338 --> 00:59:53,714
Ako odeš tamo, ti
shvati odmah
867
00:59:53,715 --> 00:59:55,591
zašto želiš da snimaš tamo
868
00:59:55,592 --> 01:00:00,305
jer je kao
Australian Monument Valley.
869
01:00:01,515 --> 01:00:04,934
U Francuskoj i Evropi,
sve je sićušno i gusto
870
01:00:04,935 --> 01:00:09,231
i odjednom sam otkrio
praznim prostorima i udaljenim mjestom.
871
01:00:11,107 --> 01:00:15,319
- To je sada kult za
Mad Max i Bertrand Cadart
872
01:00:15,320 --> 01:00:18,823
je čovek koji je igrao
Clunk u Mad Maxu 1,
873
01:00:18,824 --> 01:00:21,201
pridružuje mi se jutros,
Bertrand dobro jutro.
874
01:00:22,452 --> 01:00:25,746
- Mad Max 2 je zaista
propadanje društva
875
01:00:25,747 --> 01:00:30,584
i svi njegovi rekviziti su sada
dobro i zaista na putu
876
01:00:30,585 --> 01:00:32,087
u ništavilo.
877
01:00:36,049 --> 01:00:39,677
- Došao sam u Silverton
1973. i kupio pub
878
01:00:39,678 --> 01:00:42,930
i ubrzo nakon toga
da razne filmske ekipe
879
01:00:42,931 --> 01:00:44,641
krenuo u grad.
880
01:00:51,398 --> 01:00:55,943
- I dalje su bili zemljani putevi
dolazi na mesto.
881
01:00:55,944 --> 01:00:59,697
Uvek si viđao ljude
pokvaren sa podignutim poklopcima motora.
882
01:00:59,698 --> 01:01:02,199
- Kad su bili
snimanje Razorback,
883
01:01:02,200 --> 01:01:05,160
učinili su da pab izgleda
apsolutno odvratno,
884
01:01:05,161 --> 01:01:06,996
spoljašnjost.
885
01:01:06,997 --> 01:01:09,416
Kada bi automobili vozili
ranije se ne bi zaustavili.
886
01:01:12,794 --> 01:01:13,878
- Verovatno do tada
887
01:01:13,879 --> 01:01:17,047
nikada nismo videli a
drag queen u Broken Hillu.
888
01:01:17,048 --> 01:01:18,674
Imali smo neke poznate
ljudi ovde.
889
01:01:18,675 --> 01:01:21,802
- Imao sam kopije
sve na video snimcima,
890
01:01:21,803 --> 01:01:24,805
ali su bili
oštećeno toplotom
891
01:01:24,806 --> 01:01:27,016
i više ne rade.
892
01:01:27,017 --> 01:01:30,060
- Mnogo filmova ima
dođi ovamo u zaleđe.
893
01:01:30,061 --> 01:01:31,563
Mada je Mad Max glavni.
894
01:01:34,524 --> 01:01:37,192
- Mislim da su svi dobili
plaćao 20 dolara dnevno više
895
01:01:37,193 --> 01:01:39,821
da su imali irokez,
više od ostalih dodataka.
896
01:01:40,947 --> 01:01:44,408
Ljudi su bili malo stidljivi
imati irokez za početak
897
01:01:44,409 --> 01:01:46,035
ali nije prošlo mnogo ranije
898
01:01:46,036 --> 01:01:48,579
bilo ih je mnogo
mohawks po gradu.
899
01:01:48,580 --> 01:01:51,290
- I mislili smo, bože, šta je
dešava se ovde, znaš?
900
01:01:51,291 --> 01:01:53,959
- Sećam se buđenja
ustati rano jednog jutra
901
01:01:53,960 --> 01:01:56,003
i pogledao sam van
kroz bočni prozor
902
01:01:56,004 --> 01:01:58,422
i tu je ovo
momak šeta okolo
903
01:01:58,423 --> 01:02:00,716
u svoj ovoj kožnoj opremi
i perje koje visi
904
01:02:00,717 --> 01:02:02,968
i obrazi
njegovo dupe visi
905
01:02:02,969 --> 01:02:05,554
i jednostavno nisam mogao vjerovati.
906
01:02:05,555 --> 01:02:07,641
Mislio sam, oh
Bože, ovo je čudno.
907
01:02:10,018 --> 01:02:10,894
Doživeo sam veliki šok
908
01:02:10,895 --> 01:02:14,064
kada sam pogledao napolje
prozor i video to.
909
01:02:17,025 --> 01:02:19,902
- Malo iza Yoshija.
910
01:02:19,903 --> 01:02:23,530
Decenijama u
moja grupa prijatelja,
911
01:02:23,531 --> 01:02:28,536
Bio sam kao jedina osoba
koji je volio Mad Maxa.
912
01:02:31,206 --> 01:02:35,000
Dođi još malo gore
iza Nicka ovde.
913
01:02:35,001 --> 01:02:38,629
Niko drugi to nije dobio,
niko drugi nije bio u tome.
914
01:02:38,630 --> 01:02:43,384
I onda tamo otkriti
je međunarodna zajednica
915
01:02:43,385 --> 01:02:47,721
kosplejera i vozila
entuzijasti i ludi Mad Max.
916
01:02:47,722 --> 01:02:49,848
To je kao, sranje!
917
01:02:49,849 --> 01:02:52,059
- I nisam mogao vjerovati
918
01:02:52,060 --> 01:02:55,688
kada su počeli da dolaze
evo za ova okupljanja.
919
01:02:55,689 --> 01:02:56,855
- Kolektiv Silverton
920
01:02:56,856 --> 01:02:58,774
počelo prije mnogo, mnogo godina.
921
01:02:58,775 --> 01:02:59,693
Biti kolektiv
922
01:02:59,694 --> 01:03:02,528
svi su u osnovi
rade svoje stvari,
923
01:03:02,529 --> 01:03:04,905
imaju svoje
posebno zabavan način
924
01:03:04,906 --> 01:03:06,157
gledanja na sve.
925
01:03:07,617 --> 01:03:12,454
- Dolazim u Silverton, za
meni je to kao sveta zemlja.
926
01:03:12,455 --> 01:03:15,332
Samo znajući da je
film je snimljen ovdje.
927
01:03:15,333 --> 01:03:18,795
- Yoshi dolazi ovamo,
Tenk dolazi iz Amerike.
928
01:03:22,632 --> 01:03:26,845
I Melvin dolazi iz
Francuska, to je univerzalni film.
929
01:03:32,767 --> 01:03:36,478
- Imaš 14 godina
i otkrijete film
930
01:03:36,479 --> 01:03:39,690
po prvi put u vašem
život u bioskopu
931
01:03:39,691 --> 01:03:44,820
puna čudnih momaka unutra
koža i lude frizure.
932
01:03:44,821 --> 01:03:47,072
To je bilo sjajno.
933
01:03:47,073 --> 01:03:50,576
Tri, dva, jedan.
934
01:03:50,577 --> 01:03:53,787
- Ljudi koji su okolo
koji dolaze i vide ih
935
01:03:53,788 --> 01:03:54,706
i misle, oh
Bože, šta radimo,
936
01:03:54,707 --> 01:03:56,582
snimanje još jednog Mad Maxa?
937
01:03:56,583 --> 01:04:00,377
- Mala deca ponekad
malo se toga plaše.
938
01:04:00,378 --> 01:04:03,047
Moram prošetati do
njih i idi zaista nježno,
939
01:04:03,048 --> 01:04:05,174
vidi ja sam fin
osoba, u redu je.
940
01:04:05,175 --> 01:04:07,051
- Pretpostavljam da se može reći
Malo sam zastrašujuća
941
01:04:07,052 --> 01:04:08,135
samo zbog moje veličine.
942
01:04:08,136 --> 01:04:10,471
Ja sam fin momak, ali
ljudi to ne shvataju
943
01:04:10,472 --> 01:04:11,680
dok me ne upoznaju.
944
01:04:11,681 --> 01:04:14,391
- Pokušavam da ih smirim
dole i roditelji su kao,
945
01:04:14,392 --> 01:04:17,353
da, da, uplaši ih
više, plaši ih više.
946
01:04:22,525 --> 01:04:25,944
- Osećam se kao da sam kod kuće
sa svim ostalim ludacima.
947
01:04:25,945 --> 01:04:27,447
To je kao da ste došli u Meku.
948
01:04:28,448 --> 01:04:33,453
- Ja sam Michael, Stacie,
moja kćerka, Josh, Cody.
949
01:04:34,037 --> 01:04:35,829
Porodično putovanje.
950
01:04:35,830 --> 01:04:39,041
- Pa, bilo je
zaista putovanje života.
951
01:04:39,042 --> 01:04:43,754
Kao da putujem nazad u
Silverton iz Maryborougha
952
01:04:43,755 --> 01:04:47,216
u velikom konvoju
od oko 12 automobila,
953
01:04:47,217 --> 01:04:49,927
to je bilo jedno od najboljih
iskustva koja sam ikada imao.
954
01:04:49,928 --> 01:04:52,387
- Ja sam kao moj
otac na mnogo načina,
955
01:04:52,388 --> 01:04:54,681
samo gledam
stari automobili i ostalo
956
01:04:54,682 --> 01:04:58,894
i pomaže
i sve to tako da.
957
01:04:58,895 --> 01:05:02,899
- Jer mi je sve trebalo
i vozači, sačekaj.
958
01:05:04,317 --> 01:05:07,112
Pa da, trebalo mi je
rezervno vozilo.
959
01:05:08,363 --> 01:05:11,490
Joshua je donio Griffin auto,
960
01:05:11,491 --> 01:05:14,660
i on je naš mali navigator.
961
01:05:14,661 --> 01:05:17,955
I to je sjajno, ti
mogu izaći na scene ovdje
962
01:05:17,956 --> 01:05:19,666
i to je tačno
kao u filmu.
963
01:05:27,048 --> 01:05:29,967
Kada sam udario
Mundi Mundi ravnice,
964
01:05:29,968 --> 01:05:33,679
idi preko brda i dole,
znaš, jednostavno je super.
965
01:05:33,680 --> 01:05:35,431
Kao na filmu.
966
01:05:44,190 --> 01:05:46,942
- Uvek sam bio više
usamljenik možete reći,
967
01:05:46,943 --> 01:05:48,569
umjesto velikih grupa,
968
01:05:48,570 --> 01:05:51,489
Ne znam šta pokreće
ljudi da se tako okupe.
969
01:05:52,615 --> 01:05:53,949
Zaista.
970
01:05:53,950 --> 01:05:54,950
- Stotine večeras,
971
01:05:54,951 --> 01:05:57,703
Nikad nisam vidio vidikovac
zauzet kao što je večeras.
972
01:05:57,704 --> 01:06:00,707
Prosto je fenomenalno,
gužva, automobili.
973
01:06:03,501 --> 01:06:05,502
- Možeš stajati
na licu mesta i idi,
974
01:06:05,503 --> 01:06:09,256
sranje, taj kamen liči
još je bilo u filmu.
975
01:06:17,473 --> 01:06:20,559
- Mislim da samo zarobljava
malo vremena iz snova
976
01:06:20,560 --> 01:06:21,436
za mnogo Australaca
977
01:06:21,437 --> 01:06:24,439
kako bi hteli
igraju i žive svoj život.
978
01:06:25,857 --> 01:06:28,358
Bilo šta sa tim
točkovi i motori
979
01:06:28,359 --> 01:06:31,445
je uvek popularan
stvar sa momcima.
980
01:06:31,446 --> 01:06:33,030
- S puta.
981
01:06:33,031 --> 01:06:34,823
Skloni se s puta!
982
01:06:41,080 --> 01:06:45,125
- Nekada, oni
automobili su bili na putu za nas.
983
01:06:45,126 --> 01:06:46,668
Voleli bismo da uhvatimo
autobusom do škole
984
01:06:46,669 --> 01:06:47,711
i gledati kroz prozor
985
01:06:47,712 --> 01:06:50,589
i vidite sve ove automobile
to je moglo biti u Mad Maxu
986
01:06:50,590 --> 01:06:53,009
i da, mi samo
obožavao te automobile.
987
01:06:55,678 --> 01:06:59,348
- Sredina sedamdesetih, benzin
bio izuzetno jeftin.
988
01:06:59,349 --> 01:07:01,642
- I moj auto
trebalo toliko toga
989
01:07:01,643 --> 01:07:04,811
da sam stalno bio
ostaje bez benzina.
990
01:07:04,812 --> 01:07:07,147
- Mladići bi mogli
jednostavno izaći
991
01:07:07,148 --> 01:07:11,818
i kupuju sebi smiješno
nadjačani automobil.
992
01:07:11,819 --> 01:07:16,073
I osećaj slobode
dobijate od toga da je bilo ogromno.
993
01:07:16,074 --> 01:07:18,200
I onda tamo
bila naftna kriza.
994
01:07:18,201 --> 01:07:20,744
- Ovo bi moglo biti najgore
vikend sa kojim su se ikada suočili
995
01:07:20,745 --> 01:07:23,789
za pronalaženje benzina za dati
njima automobilska sloboda
996
01:07:23,790 --> 01:07:25,082
uzimaju kao svoju obavezu.
997
01:07:25,083 --> 01:07:27,918
- Imao si ovo
neverovatni automobili
998
01:07:27,919 --> 01:07:30,128
to je bilo ogromno
količina soka
999
01:07:30,129 --> 01:07:33,882
i odjednom benzin
više nije bilo jeftino.
1000
01:07:33,883 --> 01:07:37,678
- Veliki V8 i slični su bili
samo isekao i otarasio se
1001
01:07:37,679 --> 01:07:38,929
jer je izgledalo
kao da je gorivo
1002
01:07:38,930 --> 01:07:42,391
će se nastaviti
sve skuplje.
1003
01:07:42,392 --> 01:07:43,767
- Sećam se da sam bio
rekao stvari poput,
1004
01:07:43,768 --> 01:07:47,020
gorivo će nestati
za dve, možda tri godine.
1005
01:07:47,021 --> 01:07:50,482
- Kada smo imali racionalizaciju goriva
videli smo šta je počelo da se dešava
1006
01:07:50,483 --> 01:07:52,401
nakon otprilike tri ili četiri dana.
1007
01:07:52,402 --> 01:07:54,486
- Neću uzeti
kriv za ovu stvar,
1008
01:07:54,487 --> 01:07:56,238
Neću prihvatiti sranje
i uznemiravanje
1009
01:07:56,239 --> 01:07:57,073
od ovih kupaca.
1010
01:07:57,074 --> 01:07:59,700
- Zašto nisu izašli
i reci nam da nije bilo benzina?
1011
01:07:59,701 --> 01:08:02,577
- Životi su bili
poremećen nečim tako jednostavnim
1012
01:08:02,578 --> 01:08:04,830
kao da nema dovoljno
gorivo za pogon svojih automobila.
1013
01:08:04,831 --> 01:08:08,959
- Kada je došao Mad Max
nekako se iskristalisalo,
1014
01:08:08,960 --> 01:08:11,086
oh, ovo je šta
moglo bi izgledati.
1015
01:08:11,087 --> 01:08:14,423
Videli bismo kvar
nastao bi red i haos.
1016
01:08:14,424 --> 01:08:16,508
Bande bi uzele
preko autoputa.
1017
01:08:16,509 --> 01:08:19,970
- Tajming Max i
tajming te celine
1018
01:08:19,971 --> 01:08:22,973
automobilska kultura, moć
visokooktanska stvar
1019
01:08:22,974 --> 01:08:27,227
bio na pravom mestu
da stvori još više poštovanja
1020
01:08:27,228 --> 01:08:32,316
na ove predivno nelogične
savladana vozila.
1021
01:08:40,658 --> 01:08:43,452
- Sećam se kada
Prvi put sam stigao ovde
1022
01:08:43,453 --> 01:08:45,829
prvi put 2004.
1023
01:08:45,830 --> 01:08:48,915
došli smo preko obrva
brdo i samo parkiran ovdje.
1024
01:08:48,916 --> 01:08:51,543
Naježio sam se, dlake
popela mi se na potiljak,
1025
01:08:51,544 --> 01:08:53,503
bilo je samo
apsolutno nevjerovatno.
1026
01:08:53,504 --> 01:08:57,007
Jednostavno mi je bilo dobro,
osjećao sam se kao da sam došao kući.
1027
01:08:57,008 --> 01:09:00,302
Bio sam tako upoznat sa
gledajući ovo mjesto u filmu.
1028
01:09:00,303 --> 01:09:02,179
Potpuno nevjerovatno.
1029
01:09:02,180 --> 01:09:04,264
- Mi zapravo zovemo
Adrian Mad Max
1030
01:09:04,265 --> 01:09:06,683
jer misli da je ludi Maks.
1031
01:09:06,684 --> 01:09:09,353
Oblači se kao ludi Maks,
imam psa kao što je ludi Maks,
1032
01:09:09,354 --> 01:09:11,480
on radi sve Mad Max.
1033
01:09:11,481 --> 01:09:13,231
Mislim da jede psa
hranu i sve to.
1034
01:09:13,232 --> 01:09:15,776
- Sećam se da sam sedeo
za kuhinjskim stolom,
1035
01:09:15,777 --> 01:09:17,319
Imao sam glavu u sebi
ruke, bio sam ovakav,
1036
01:09:17,320 --> 01:09:19,571
i moja mama je došla i rekla,
1037
01:09:19,572 --> 01:09:20,947
je li sve u redu, ti
znaš, je li sve u redu?
1038
01:09:20,948 --> 01:09:25,202
A ja sam rekao, mama, ti
samo sam bio da vidim
1039
01:09:25,203 --> 01:09:28,539
dva najneobičnija
filmove koje sam ikada gledao.
1040
01:09:29,791 --> 01:09:31,917
I to je bio početak
to me je postavilo na ovu potragu
1041
01:09:31,918 --> 01:09:35,004
da saznate sve više i više
o ovim nevjerovatnim filmovima.
1042
01:09:37,423 --> 01:09:40,426
Za mene je Mad Max 2 bio film
savršenstvo, bilo je besprekorno.
1043
01:09:43,012 --> 01:09:46,390
Prva stvar koju sam htela
da vidim da li mogu da nađem auto,
1044
01:09:46,391 --> 01:09:48,475
što sam i uradio, našao sam
Aussie coupe u Teksasu,
1045
01:09:48,476 --> 01:09:50,727
smiješno,
i kupio sam auto
1046
01:09:50,728 --> 01:09:54,481
i tokom narednih 18 mjeseci
pretvorio u Interceptor.
1047
01:09:59,821 --> 01:10:01,988
Mislim da sam u to vreme bio
jedina osoba u Evropi
1048
01:10:01,989 --> 01:10:04,700
koji je imao jedan od ovih
replike i bio sam sretan.
1049
01:10:07,203 --> 01:10:09,287
Ali znao sam da postoji
još nešto što sam trebao uraditi,
1050
01:10:09,288 --> 01:10:10,997
nešto drugo što sam želeo da uradim.
1051
01:10:10,998 --> 01:10:13,834
Moji budući planovi uključujući
porodica i auto,
1052
01:10:13,835 --> 01:10:16,461
seli se u Australiju da živi.
1053
01:10:16,462 --> 01:10:18,964
Zapravo sam rekao
moja žena Linda, rekao sam,
1054
01:10:18,965 --> 01:10:21,925
da li mislite da ste
mogao živjeti tamo?
1055
01:10:21,926 --> 01:10:26,054
Pa misleći da nikada neće
desi se, ona je zapravo rekla da,
1056
01:10:26,055 --> 01:10:28,598
znaš, samo da
nekako me smiri.
1057
01:10:30,810 --> 01:10:32,310
Bio sam sa Lindom
sada već 35 godina
1058
01:10:32,311 --> 01:10:35,105
i naš prvi sastanak je bio
zapravo je vodi u bioskop
1059
01:10:35,106 --> 01:10:37,023
da vidite Mad Max 1 i 2.
1060
01:10:37,024 --> 01:10:39,025
Ali ja stvarno ne mislim
ona me je ikada očekivala
1061
01:10:39,026 --> 01:10:40,026
da uradim sve ovo.
1062
01:10:41,028 --> 01:10:44,030
Razmišljajući sada, shvatio sam
daleko od stvari koje možda
1063
01:10:44,031 --> 01:10:46,284
normalan muž
ne bi se izvukao.
1064
01:10:47,493 --> 01:10:49,828
U to vrijeme to je bio samo a
sanjam, ali sam mislio u sebi,
1065
01:10:49,829 --> 01:10:52,372
ako ikada budem imao sreće
da ikada zivim u Australiji,
1066
01:10:52,373 --> 01:10:53,832
i svakako živjeti ovdje,
1067
01:10:53,833 --> 01:10:56,918
Voleo bih da radim
neka vrsta prikaza.
1068
01:10:56,919 --> 01:10:58,712
- Svi smo to mislili
će biti sranje
1069
01:10:58,713 --> 01:11:02,257
i znaš, niko ne ide
da odem u Muzej Mad Maxa.
1070
01:11:02,258 --> 01:11:04,634
Ali to je najviše
popularna stvar ovde.
1071
01:11:04,635 --> 01:11:07,512
Svi koji dolaze ovamo
i ne znaju gde je,
1072
01:11:07,513 --> 01:11:09,848
pa, gdje je Muzej Mad Maxa?
1073
01:11:09,849 --> 01:11:10,683
Uzbrdo.
1074
01:11:10,684 --> 01:11:14,102
- Ovo je poznato kao
Hollywood of the Outback,
1075
01:11:14,103 --> 01:11:16,230
Samo mi je to čudno
nije bilo ništa
1076
01:11:17,356 --> 01:11:19,024
da prikazuje te filmove
ovde su streljani.
1077
01:11:19,025 --> 01:11:20,817
Posebno sa a
film kao Mad Max 2
1078
01:11:20,818 --> 01:11:24,404
koji je naravno jedan od
najveći filmovi ikada snimljeni.
1079
01:11:34,624 --> 01:11:36,291
Većina fotografija ovdje
1080
01:11:36,292 --> 01:11:38,460
su mi dali
glumci i članovi ekipe,
1081
01:11:38,461 --> 01:11:40,670
dodaci iz Broken Hilla.
1082
01:11:40,671 --> 01:11:41,797
Ima još mnogo toga u filmu
1083
01:11:41,798 --> 01:11:44,132
nego 90 minuta
vidite na ekranu.
1084
01:11:44,133 --> 01:11:47,010
Na primjer, imamo
samo ova fotografija ovdje
1085
01:11:47,011 --> 01:11:49,221
to pokazuje jednog od loših momaka
1086
01:11:49,222 --> 01:11:51,348
jesti čokoladu
bar, smijati se.
1087
01:11:51,349 --> 01:11:52,682
I mislim da je to važno,
1088
01:11:52,683 --> 01:11:55,018
samo da pustim ljude
znati i pokazati ljudima,
1089
01:11:55,019 --> 01:11:57,438
tačno šta je prošlo
uključeno u isto vreme.
1090
01:11:58,731 --> 01:12:01,650
Ovo su samo neke od njih
ljudi koje sam ikada sreo
1091
01:12:01,651 --> 01:12:05,320
ili ljudi koji su zvali
da nas vidi u muzeju,
1092
01:12:05,321 --> 01:12:08,907
što je prava čast
za mene, prava velika čast.
1093
01:12:08,908 --> 01:12:11,535
Oh, zapravo jesmo
radi neke poslove pozadi
1094
01:12:11,536 --> 01:12:13,328
a momak je došao iza leđa
1095
01:12:13,329 --> 01:12:15,455
i samo je rekao, oh,
jesi li vlasnik?
1096
01:12:15,456 --> 01:12:16,873
Rekao sam, da, rekao je,
1097
01:12:16,874 --> 01:12:18,583
moja žena bi voljela a
slikaj sa tobom.
1098
01:12:18,584 --> 01:12:20,669
A ja sam rekao, da, to nije ne
problem, doći ću.
1099
01:12:20,670 --> 01:12:21,711
A on je rekao, o, ja
trebao bi te obavijestiti,
1100
01:12:21,712 --> 01:12:23,880
to je sestra Mela Gibsona.
1101
01:12:23,881 --> 01:12:26,758
Dakle, možete to zamisliti
Bio sam malo nervozan.
1102
01:12:26,759 --> 01:12:29,594
Nikad se ne zna ko je
ući ću kroz vrata.
1103
01:12:29,595 --> 01:12:32,097
- Idi gore i
režati u kameru.
1104
01:12:32,098 --> 01:12:34,182
Pravo dole
objektiv, trči do njega.
1105
01:12:34,183 --> 01:12:35,850
- Mel je jednog dana ušla u bar
1106
01:12:35,851 --> 01:12:38,019
i imao je sav taj šljunčani osip
1107
01:12:38,020 --> 01:12:41,773
i sve je plakalo
i izgledalo je strašno.
1108
01:12:41,774 --> 01:12:43,400
A ja sam rekao, uh, idem po uzeti
1109
01:12:43,401 --> 01:12:44,901
neko da uradi
nešto o tome
1110
01:12:44,902 --> 01:12:46,987
a on se samo nasmijao
jer je to bila samo šminka
1111
01:12:46,988 --> 01:12:51,658
i evo mene glupog
misleći da je to prava stvar.
1112
01:12:51,659 --> 01:12:53,451
- Pa, ovaj displej ovde
1113
01:12:53,452 --> 01:12:57,831
sadrži delove iz
Dvostruki auto presretač,
1114
01:12:57,832 --> 01:13:01,751
koji je onaj koji
otkotrljali su se i razbili.
1115
01:13:01,752 --> 01:13:03,878
Ako budeš imao sreće
kad se fosiraš okolo
1116
01:13:03,879 --> 01:13:08,049
možete pronaći male komadiće i
komadi koji su još uvijek tu.
1117
01:13:08,050 --> 01:13:10,218
Nekim ljudima
izgleda kao komadići
1118
01:13:10,219 --> 01:13:12,596
razbijenog stakla
i takve stvari,
1119
01:13:12,597 --> 01:13:14,347
ali za mene, pronalaženje nečega
kao ovi komadi ovde,
1120
01:13:14,348 --> 01:13:15,348
komadići od auta,
1121
01:13:15,349 --> 01:13:18,101
mora biti kao a
kopac pronalazi zlato.
1122
01:13:18,102 --> 01:13:21,063
- Oh, to je kamen.
1123
01:13:23,691 --> 01:13:24,691
Prokletstvo.
1124
01:13:28,321 --> 01:13:30,906
- Oh, našao sam, našao sam
šta ste pokupili.
1125
01:13:32,450 --> 01:13:36,286
Mad Max je prvi ušao
moj život 8. juna 2016.
1126
01:13:36,287 --> 01:13:37,663
To je dan kad sam upoznao Tanka.
1127
01:13:40,374 --> 01:13:41,917
Radio sam za
televizijska stanica
1128
01:13:41,918 --> 01:13:44,502
na Eternal Con na Long Islandu
1129
01:13:44,503 --> 01:13:46,671
a ja intervjuiram Iron Mana
1130
01:13:46,672 --> 01:13:48,256
kad krajičkom oka
1131
01:13:48,257 --> 01:13:53,178
Vidim ovu ogromnu,
gola figura.
1132
01:13:53,179 --> 01:13:54,554
Mislim da je moj prvi
pitanje Tanku je bilo,
1133
01:13:54,555 --> 01:13:56,641
ko si ti do vraga
a zasto si gola?
1134
01:13:57,850 --> 01:13:59,893
Rekao sam, mogu li samo doći gore
svojoj kući na vikend
1135
01:13:59,894 --> 01:14:03,480
i odradite malo tri minuta
video za moju informativnu stanicu?
1136
01:14:03,481 --> 01:14:05,523
- Šunka i švajcarski
ili spanać i feta?
1137
01:14:05,524 --> 01:14:08,818
- Idem šunka i
swish, swish, swish.
1138
01:14:08,819 --> 01:14:10,111
- Dva dana kasnije,
počinjemo sa snimanjem.
1139
01:14:10,112 --> 01:14:12,697
Zove me par
dana kasnije i on ode,
1140
01:14:12,698 --> 01:14:15,533
usput, ovo je
šta radim tokom cele godine.
1141
01:14:15,534 --> 01:14:18,578
- I malo torte za
juri tu kafu.
1142
01:14:18,579 --> 01:14:19,788
Samo onaj obični.
1143
01:14:19,789 --> 01:14:21,623
- A on je rekao, hoćeš li
da pođeš sa mnom u Australiju?
1144
01:14:21,624 --> 01:14:22,792
Rekao sam, dovraga, da.
1145
01:14:24,293 --> 01:14:27,296
Proputovali smo svijet
zajedno više puta.
1146
01:14:30,174 --> 01:14:33,301
I na kraju smo se zaljubili.
1147
01:14:33,302 --> 01:14:34,344
Nekih dana želim da ga ubijem,
1148
01:14:34,345 --> 01:14:36,389
ali on se oseća kao moj
najbolji prijatelj, znaš?
1149
01:14:38,724 --> 01:14:40,183
- Imam ruž sada?
1150
01:14:40,184 --> 01:14:41,184
- Ne.
- U redu.
1151
01:14:42,728 --> 01:14:45,648
- Mislim da ima veoma
kruti pogled na muškost
1152
01:14:46,732 --> 01:14:49,026
i ja to mnogo izazivam.
1153
01:14:50,403 --> 01:14:52,737
Muškarci mogu imati osećanja,
muškarci mogu da se otvore.
1154
01:14:52,738 --> 01:14:54,739
- Ne znam šta je to.
- To je komad auta.
1155
01:14:54,740 --> 01:14:56,367
- Krije se iza
puno zidova.
1156
01:14:58,994 --> 01:15:01,080
Mora da se sakrije iza maske.
1157
01:15:02,164 --> 01:15:04,500
- Oh!
- Oh da!
1158
01:15:05,459 --> 01:15:08,253
- Da!
- Sranje!
1159
01:15:08,254 --> 01:15:10,004
O moj boze!
1160
01:15:10,005 --> 01:15:13,007
- To je komad
potencijalno Toadiejeva značka!
1161
01:15:13,008 --> 01:15:14,926
- Da.
- Vau.
1162
01:15:14,927 --> 01:15:17,012
Moramo to uporediti
na neke snimke ekrana.
1163
01:15:18,514 --> 01:15:21,725
- Bravo, Tank,
to je zlato, druže.
1164
01:15:21,726 --> 01:15:24,477
Puši, kralju Tutankamone.
1165
01:15:26,689 --> 01:15:29,024
- Volim da posećujem
lokacija filma
1166
01:15:29,025 --> 01:15:34,030
a nakon nekog vremena ja
pokrenuo ovaj muzej stijena.
1167
01:15:34,572 --> 01:15:37,907
Išao sam prilično svuda
gde su snimali filmove
1168
01:15:37,908 --> 01:15:39,659
tako da imam dosta toga.
1169
01:15:39,660 --> 01:15:41,870
Očigledno kamenje
bili zaista važni
1170
01:15:41,871 --> 01:15:43,872
za mene na početku.
1171
01:15:43,873 --> 01:15:48,878
Sada uspevam da izaberem
gore na malom komadu puta,
1172
01:15:50,045 --> 01:15:51,254
od bitumena.
1173
01:15:51,255 --> 01:15:53,840
Mislim, pucali su
film na tom bitumenu
1174
01:15:53,841 --> 01:15:57,469
pa to je kao ti
znam, zanimljivo.
1175
01:15:57,470 --> 01:15:58,928
Zapravo ne znam
stvarno briga
1176
01:15:58,929 --> 01:16:01,514
kako su lepe stene,
1177
01:16:01,515 --> 01:16:04,476
samo su bili
izabrano na pravom mestu
1178
01:16:04,477 --> 01:16:08,980
i sad je prelijepo
1179
01:16:08,981 --> 01:16:13,319
zbirka stvari.
1180
01:16:20,576 --> 01:16:24,412
- Postepeno sam shvatio
to dok sam bio
1181
01:16:24,413 --> 01:16:27,415
od potpuno
drugačija pozadina,
1182
01:16:27,416 --> 01:16:32,421
Prošao sam kroz ovaj film
izuzetnih nepredviđenih afiniteta
1183
01:16:33,672 --> 01:16:35,173
sa tim ljudima.
1184
01:16:35,174 --> 01:16:37,926
Voleo bih zaista
čestitam ti
1185
01:16:37,927 --> 01:16:39,803
o održavanju ovog bioskopa otvorenim.
1186
01:16:39,804 --> 01:16:43,306
Sada mi se jako sviđa
njih i začudo,
1187
01:16:43,307 --> 01:16:45,184
izgleda da me jako vole.
1188
01:16:49,313 --> 01:16:51,689
- Svi trljamo
rame uz rame.
1189
01:16:51,690 --> 01:16:54,026
Svi smo mi zvezde
po našem pravu.
1190
01:16:57,071 --> 01:17:00,490
Biti fan Mada
Max, raste na tebi.
1191
01:17:00,491 --> 01:17:02,450
Raste na tebi.
1192
01:17:02,451 --> 01:17:05,621
- Hej, za 38-godišnjaka
film koji nije loš, a?
1193
01:17:06,831 --> 01:17:10,209
- To je priča o preživljavanju,
i mislio sam na sebe.
1194
01:17:12,002 --> 01:17:16,632
1998. su rekli, jeste
imate tumor u kičmenoj moždini.
1195
01:17:18,092 --> 01:17:22,136
Doktor je dobio sve
tumor iz kičmene moždine
1196
01:17:22,137 --> 01:17:25,014
ali ostavio je svu ovu štetu.
1197
01:17:25,015 --> 01:17:29,769
Trebali su mi mjeseci, ali ja
Konačno sam pomerio nožni palac.
1198
01:17:29,770 --> 01:17:32,856
Devet meseci kasnije I
otišla odatle.
1199
01:17:32,857 --> 01:17:34,357
Na svakom je
i svako od nas
1200
01:17:34,358 --> 01:17:38,736
imati tu odlučnost
da se proguramo.
1201
01:17:38,737 --> 01:17:41,282
- Imam tu borbu
duha, neću odustati.
1202
01:17:42,241 --> 01:17:43,825
Prošao sam kroz a
pakleno mnogo trauma
1203
01:17:43,826 --> 01:17:46,744
a ovaj je bio
kroz to sa mnom.
1204
01:17:46,745 --> 01:17:49,163
I dalje se bori
borba protiv raka sada,
1205
01:17:49,164 --> 01:17:52,458
i neću dati
gore, neću prestati da se smejem
1206
01:17:52,459 --> 01:17:54,168
i nastavi borbu.
1207
01:17:54,169 --> 01:17:57,255
Svaki dan je vrijedan življenja
i moraš se boriti protiv toga.
1208
01:17:57,256 --> 01:18:02,468
- A to je ludi Maks,
svakodnevnu borbu za opstanak.
1209
01:18:02,469 --> 01:18:05,388
stići ćemo tamo,
da, uspećemo.
1210
01:18:05,389 --> 01:18:08,224
- Prva stvar koju sam uradio,
kad sam se vratio
1211
01:18:08,225 --> 01:18:12,729
Pitao sam osobu sa
da dobijem šaku zemlje
1212
01:18:12,730 --> 01:18:14,564
i stavi ga u moje ruke.
1213
01:18:14,565 --> 01:18:18,110
Protrljao sam ga kroz svoj
prstima i rekao sam, kuci sam.
1214
01:18:23,407 --> 01:18:27,452
- Sada ćeš
moći hodati.
1215
01:18:27,453 --> 01:18:30,246
- Sada mogu da umrem sretan,
sve je dobro.
1216
01:18:30,247 --> 01:18:32,832
- Poslednji od V8 presretača.
1217
01:18:32,833 --> 01:18:35,084
Ispunjava živote ljudi,
čini ih srećnim.
1218
01:18:35,085 --> 01:18:37,921
Ako ih to čini srećnim
onda je to dobro uraditi.
1219
01:18:37,922 --> 01:18:41,883
- Bratstvo,
druže, zarazno je.
1220
01:18:41,884 --> 01:18:43,844
Australijski je i volim ga.
1221
01:18:45,346 --> 01:18:47,806
- I traje samo nekoliko dana.
1222
01:18:48,849 --> 01:18:52,101
A onda je vrijeme za
vrati se u stvarni svijet
1223
01:18:52,102 --> 01:18:53,103
a to je teško.
1224
01:18:54,355 --> 01:18:56,481
To je malo razočarano,
Mislim, nisi samo ti
1225
01:18:56,482 --> 01:18:58,858
da se vratite svom svakodnevnom poslu
i skidanje kostima
1226
01:18:58,859 --> 01:19:00,945
ali ti odlaziš
porodica iza.
1227
01:19:02,821 --> 01:19:05,323
Ovo nije samo strip
Konvencija ili tako nešto.
1228
01:19:05,324 --> 01:19:06,533
Ovo je porodično okupljanje.
1229
01:19:07,952 --> 01:19:10,453
- I to je neverovatno
jer 10 dana možda ukupno
1230
01:19:10,454 --> 01:19:12,413
su potrošeni
zajedno i osećaju se kao
1231
01:19:12,414 --> 01:19:14,041
Poznajem ih cijeli život.
1232
01:19:17,962 --> 01:19:19,087
- Bilo je tako
mnogo sjajnih stvari
1233
01:19:19,088 --> 01:19:20,838
koji su proizašli iz svega ovoga,
1234
01:19:20,839 --> 01:19:22,633
ljudi koji imaju
uđi u moj život.
1235
01:19:23,717 --> 01:19:25,426
To mi je promenilo život,
1236
01:19:25,427 --> 01:19:30,390
i nadamo se da će se zadržati
okolo do kraja mog života.
1237
01:19:30,391 --> 01:19:31,891
- Ti si poseban.
1238
01:19:31,892 --> 01:19:33,268
- Jesam li sada?
- Gospodine Tank.
1239
01:19:35,187 --> 01:19:37,647
Kako smo prošli?
- Bili smo sjajni.
1240
01:19:37,648 --> 01:19:40,566
- Uvek je bilo
pojedinci inspirisani da stvaraju
1241
01:19:40,567 --> 01:19:43,695
i tokom vremena ako
voli to, samo ostani s tim
1242
01:19:43,696 --> 01:19:45,697
i nije bitno da li
ne poznaješ nikog drugog
1243
01:19:45,698 --> 01:19:47,073
ko je umešan u to.
1244
01:19:47,074 --> 01:19:49,659
Naravno, želiš
biti pogubljen?
1245
01:19:49,660 --> 01:19:53,913
Ali ljepota toga je tu
je velika zajednica tamo
1246
01:19:53,914 --> 01:19:55,748
ljudi koji
svi su istomišljenici,
1247
01:19:55,749 --> 01:20:00,211
koji imaju istu riku
želja za ovom franšizom.
1248
01:20:11,348 --> 01:20:14,308
Ništa se ne može pripremiti
za taj trenutak
1249
01:20:14,309 --> 01:20:17,061
kada vozite prema
grad Wasteland
1250
01:20:17,062 --> 01:20:18,688
prvi put.
1251
01:20:18,689 --> 01:20:21,357
I vi to vidite
izići iz pustinje
1252
01:20:21,358 --> 01:20:23,193
i uključeno je.
1253
01:20:27,364 --> 01:20:29,282
- Pokrenuli smo Wasteland
Vikend 2010.
1254
01:20:29,283 --> 01:20:32,368
Hteli smo da imamo
okupljanje fanova Mad Maxa
1255
01:20:32,369 --> 01:20:34,370
i uradimo to sami
komadić pustoši
1256
01:20:34,371 --> 01:20:36,415
i mislili smo na neke
ljudi bi se mogli pojaviti.
1257
01:20:37,499 --> 01:20:40,334
- To je ludnica
događaj, to je masovno.
1258
01:20:40,335 --> 01:20:41,961
Mislim da su prošle godine
verovatno imao u blizini
1259
01:20:41,962 --> 01:20:43,714
Prisustvuje 4.000 ljudi.
1260
01:20:45,924 --> 01:20:48,677
Trebaju sati da se dobije
u, samo, to je suludo.
1261
01:20:49,803 --> 01:20:53,306
- Uđemo, ubijemo,
mi ih uhvatimo!
1262
01:20:53,307 --> 01:20:55,975
Biti Wez na Wasteland Weekendu
1263
01:20:55,976 --> 01:21:00,146
nije ništa drugo do biti
epska rok zvezda na nedelju dana.
1264
01:21:00,147 --> 01:21:01,231
Wez, promašio si svoj znak.
1265
01:21:03,192 --> 01:21:04,485
Dolina smrti?
1266
01:21:06,070 --> 01:21:08,946
- Ovo je Dolina smrti!
1267
01:21:08,947 --> 01:21:11,240
- Tenkovo pleme
je zaista pleme za
1268
01:21:11,241 --> 01:21:13,201
ekran precizan Mad Max 2 stvari.
1269
01:21:13,202 --> 01:21:16,037
- Ubijamo, hvatamo!
- Wez, ne!
1270
01:21:16,038 --> 01:21:17,955
- Mislim da niko nije
živeti boljim životom
1271
01:21:17,956 --> 01:21:19,916
nego Steve Scholz kada
obučen je kao Wez.
1272
01:21:19,917 --> 01:21:21,501
Nevjerovatno je za gledati.
1273
01:21:21,502 --> 01:21:24,212
- Razumem tvoj bol.
1274
01:21:24,213 --> 01:21:27,548
- A sada je Gospod
Humungus i Lady Faye
1275
01:21:27,549 --> 01:21:29,133
pasa rata.
1276
01:21:29,134 --> 01:21:30,176
- Ljudi me stalno pitaju,
1277
01:21:30,177 --> 01:21:32,178
sa svim ovim kosplejem
stvari koje ja radim
1278
01:21:32,179 --> 01:21:33,596
zarađuješ li time?
1279
01:21:33,597 --> 01:21:35,306
I kažem, vjerovali ili ne,
1280
01:21:35,307 --> 01:21:38,352
jedina stvar koja zapravo
zarađivati novac je stvar DJinga.
1281
01:21:39,686 --> 01:21:43,189
DJ Humungus je veoma
težak, neoprostivo težak.
1282
01:21:43,190 --> 01:21:45,775
I dalje veoma plesan.
1283
01:21:47,569 --> 01:21:49,905
Počelo je kao pravedno
glupa ideja, ko bi znao.
1284
01:22:00,082 --> 01:22:02,875
- Moji psi, jesmo
okupili se danas ovde.
1285
01:22:02,876 --> 01:22:03,752
- Tako dobro.
1286
01:22:03,753 --> 01:22:06,379
- Ne smiješ biti sebičan.
1287
01:22:06,380 --> 01:22:09,132
Ne smijete gomilati svoje
benzina jedno od drugog.
1288
01:22:10,467 --> 01:22:13,636
Morate saslušati svakog
tuđi razlog, posebno njen.
1289
01:22:13,637 --> 01:22:15,221
- Toliko ljudi se pojavilo.
1290
01:22:15,222 --> 01:22:16,889
Ima ljudi poput
prstenovano tri i četiri duboko
1291
01:22:16,890 --> 01:22:18,391
izvan kupole.
1292
01:22:18,392 --> 01:22:20,226
Gledam gore, evo
ljudi koji se penju na kupolu,
1293
01:22:20,227 --> 01:22:22,770
lokalna policija Cal City
Odeljenje je bilo tamo
1294
01:22:22,771 --> 01:22:24,730
rad na događaju,
bili su na kupoli
1295
01:22:24,731 --> 01:22:25,691
da vidim šta se dešava.
1296
01:22:25,692 --> 01:22:27,275
- Odeljenje lokalnog šerifa
bio na kupoli.
1297
01:22:27,276 --> 01:22:28,152
- O čovječe.
1298
01:22:28,153 --> 01:22:30,486
- Imamo više
zahtjevi za vjenčanje svake godine,
1299
01:22:30,487 --> 01:22:31,779
ali u redu, ako ti
želim to učiniti.
1300
01:22:31,780 --> 01:22:33,990
Mislim, to je tvoje vjenčanje
ako želiš da ga uništimo.
1301
01:22:33,991 --> 01:22:37,160
- Sa moći koju sam preuzeo.
1302
01:22:37,161 --> 01:22:39,704
I jednom jesam
jedan, svi ostali
1303
01:22:39,705 --> 01:22:41,998
samo sam hteo da pratim
odijelo u Wastelandu,
1304
01:22:41,999 --> 01:22:42,833
rekao, imam
da uđem u ovo,
1305
01:22:42,834 --> 01:22:44,458
Treba mi Gospod
Humungus da me oženi.
1306
01:22:44,459 --> 01:22:48,963
- Ako bilo koji Wastelander ima
prigovor na ovu uniju.
1307
01:22:48,964 --> 01:22:51,799
- Tenk ne postaje
Tenk dok ne stavi masku
1308
01:22:51,800 --> 01:22:54,468
a onda samo dobije
postati ovako smiješan,
1309
01:22:54,469 --> 01:22:58,139
bezbrižan momak, svi
pojede ga, svi ga vole.
1310
01:23:01,226 --> 01:23:04,854
Tank je tek počeo da radi
to bez maske sa mnom
1311
01:23:04,855 --> 01:23:07,148
u zadnjih par mjeseci.
1312
01:23:07,149 --> 01:23:11,694
Nežno tokom vremena, on je
promenio u nešto
1313
01:23:11,695 --> 01:23:14,615
malo mekše i a
malo otvorenijeg uma.
1314
01:23:18,869 --> 01:23:22,246
- Mnogo ljudi mi daje
čudni pogledi kad me pitaju,
1315
01:23:22,247 --> 01:23:24,248
oh, gdje si ti
upoznati svog muža?
1316
01:23:24,249 --> 01:23:25,625
Uvek oklevam.
1317
01:23:25,626 --> 01:23:27,502
Mogli bi pomisliti, pa,
zašto želiš da ideš
1318
01:23:27,503 --> 01:23:29,795
i slaviti apokalipsu?
1319
01:23:29,796 --> 01:23:31,798
Znaš, zar ne
nekako depresivno?
1320
01:23:33,884 --> 01:23:35,968
Ali to je prilično
suprotno za nas.
1321
01:23:35,969 --> 01:23:40,806
Ponekad kada ti
suočiti sa potencijalnim krajem
1322
01:23:40,807 --> 01:23:44,186
suočite se sa sposobnošću
slaviti sam život.
1323
01:23:52,319 --> 01:23:54,195
- Cela
postapokaliptični žanr
1324
01:23:54,196 --> 01:23:55,905
da li mislim da je pozitivna stvar,
1325
01:23:55,906 --> 01:23:58,366
jer to znači tamo
je postapokalipsa.
1326
01:23:58,367 --> 01:23:59,660
Ima nešto posle.
1327
01:24:00,786 --> 01:24:02,203
- Možeš biti više
sopstvenu osobu.
1328
01:24:02,204 --> 01:24:03,621
Kao i svaki dan
i ti idi na posao
1329
01:24:03,622 --> 01:24:06,374
a ti si, znaš, jesi
Joe Schmo u tvom poslu
1330
01:24:06,375 --> 01:24:07,792
rečeno šta
da uradi vaš šef
1331
01:24:07,793 --> 01:24:09,919
i osećate se kao da jeste
nema autonomije u tvom životu.
1332
01:24:09,920 --> 01:24:12,964
kraj svijeta,
ti si glavni.
1333
01:24:12,965 --> 01:24:16,676
Lakše je osjećati se kao da jesi
važnije u otpadu.
1334
01:24:16,677 --> 01:24:19,971
- Pustoš je veoma inkluzivan
i ljudi mogu misliti,
1335
01:24:19,972 --> 01:24:21,514
oh, samo sigurno
ljudi mogu doći ovdje.
1336
01:24:21,515 --> 01:24:23,557
Da ti kažem,
svi su prekrasni
1337
01:24:23,558 --> 01:24:26,310
i strastveni oko čega
rade što se tiče Wastelanda.
1338
01:24:26,311 --> 01:24:31,066
- Pravi svet u kome radim
za luku Los Anđelesa.
1339
01:24:32,484 --> 01:24:35,278
- Ja sam srednja škola
nastavnik prirodnih nauka.
1340
01:24:35,279 --> 01:24:36,612
- Svako može pripadati.
1341
01:24:36,613 --> 01:24:41,325
Nije bitno koliko imaš godina
jeste ili kakva je vaša pozadina
1342
01:24:41,326 --> 01:24:44,996
ili iz koje ste zemlje
ili koji jezik govorite.
1343
01:24:44,997 --> 01:24:47,248
Nije bitno, ja
mislim da se svi uklapaju.
1344
01:24:47,249 --> 01:24:49,750
Mislim da svi
pokušava da se nekako uklopi.
1345
01:24:49,751 --> 01:24:53,004
- Nisam imao pojma o tome
bilo je drugih ljudi
1346
01:24:53,005 --> 01:24:56,173
kao što sam ja čudan, ali
kao da sam pronašao svoju porodicu.
1347
01:24:56,174 --> 01:24:57,926
To je kao moj dom
daleko od kuce.
1348
01:24:58,969 --> 01:25:01,762
Imamo ljude
u Japanu, Australiji,
1349
01:25:01,763 --> 01:25:05,850
Holandija, Italija, Irska.
1350
01:25:05,851 --> 01:25:07,351
- Kanada, Meksiko.
- Škotska.
1351
01:25:07,352 --> 01:25:10,563
- Znamo da postoje i druge grupe
tamo su Nemci.
1352
01:25:10,564 --> 01:25:12,690
- O da, Nemci!
1353
01:25:15,902 --> 01:25:20,114
- Naša grupa se sastoji
od više od 300 ljudi.
1354
01:25:20,115 --> 01:25:22,784
Proizvođači rekvizita, modeli, plesači.
1355
01:25:25,287 --> 01:25:27,663
U ovom trulom i zarđalom svijetu
1356
01:25:27,664 --> 01:25:32,044
Kult Chromea je kult
postići nešto veće.
1357
01:25:34,755 --> 01:25:36,756
- Svi razumemo
jezik preživljavanja.
1358
01:25:36,757 --> 01:25:39,050
Svi razumemo
apokalipsa.
1359
01:25:39,051 --> 01:25:41,845
- Svi
nekako se mogu povezati sa Mad Maxom.
1360
01:26:26,556 --> 01:26:29,476
- Uvek postoji novi
baza obožavatelja koja ga ponovo otkriva.
1361
01:26:30,519 --> 01:26:32,144
I tu je to
nastavlja da raste.
1362
01:26:32,145 --> 01:26:35,272
- Kada je Fury Road izašao
dao je pravi pogodak u ruku.
1363
01:26:35,273 --> 01:26:38,901
Sada imamo novi set
inspirativnih vizuelnih stvari
1364
01:26:38,902 --> 01:26:40,861
sa kojima se možemo igrati.
1365
01:26:41,823 --> 01:26:45,241
- Put besa je promenio način
Gledam cijelu seriju.
1366
01:26:45,242 --> 01:26:47,243
- Bilo je kod
kanski festival,
1367
01:26:47,244 --> 01:26:51,122
tako da je Mad Max dobio
kulturni prestiž.
1368
01:26:51,123 --> 01:26:53,791
- Imati Furiosu kao a
snažan ženski karakter
1369
01:26:53,792 --> 01:26:55,042
i to je onemogućeno,
1370
01:26:55,043 --> 01:26:57,420
to je zaista divno vidjeti
to predstavljanje u filmu.
1371
01:26:57,421 --> 01:27:00,923
- Žene mogu da razbijaju dupe
onoliko koliko muškarci mogu.
1372
01:27:00,924 --> 01:27:03,717
- Kada sam video
film, oslobodio me.
1373
01:27:03,718 --> 01:27:07,638
Više Japanki
gledao taj film.
1374
01:27:07,639 --> 01:27:11,100
- Max i Furiosa
stoje na svom terenu.
1375
01:27:11,101 --> 01:27:13,978
To mi se stvarno dopalo
ravnoteža, ta jednakost.
1376
01:27:13,979 --> 01:27:15,396
- Niko od nas ne bi
ikada poznavati jedno drugo
1377
01:27:15,397 --> 01:27:16,772
da nije bilo
filmovi o ludom Maxu,
1378
01:27:16,773 --> 01:27:19,693
da nije bilo Mada
Max i onda Wasteland
1379
01:27:20,902 --> 01:27:22,571
ne bismo svi
budi ovdje odmah.
1380
01:27:26,408 --> 01:27:27,950
- Oblačenje nije izgledalo kao
1381
01:27:27,951 --> 01:27:30,161
to je ikada bilo
biti stvar koju sam uradio.
1382
01:27:30,162 --> 01:27:31,537
Sad kad jesam
udobno to radiš
1383
01:27:31,538 --> 01:27:34,498
i ne osećam se kao
potpuni ludak
1384
01:27:34,499 --> 01:27:36,918
transformativno je.
1385
01:27:38,628 --> 01:27:41,506
Sastanak Tenk doveden
u meni.
1386
01:27:45,260 --> 01:27:49,096
- Mislim da je on
veoma srecna osoba
1387
01:27:49,097 --> 01:27:52,766
da sam našao nešto što
on je toliko strastven.
1388
01:27:52,767 --> 01:27:55,978
Čak i ako ljudi ne razumiju
1389
01:27:55,979 --> 01:27:59,691
kako neko može biti takav
strastven prema filmu.
1390
01:28:01,151 --> 01:28:04,236
- Otvorilo se a
svijet avanture
1391
01:28:04,237 --> 01:28:07,031
da bih inače
nisu naišli.
1392
01:28:07,032 --> 01:28:12,244
I o prijateljstvima i o
razumijevanje drugih ljudi.
1393
01:28:12,245 --> 01:28:15,831
- Mnogo ljudi kaže, to
mnogo mi je trebalo da dođem ovamo
1394
01:28:15,832 --> 01:28:18,792
i biti u blizini ljudi
jer oni nisu ljudi
1395
01:28:18,793 --> 01:28:19,877
ili su introvertni.
1396
01:28:19,878 --> 01:28:21,170
ali znaš šta,
oni imaju tu strast,
1397
01:28:21,171 --> 01:28:22,546
kao da želim ovo da uradim.
1398
01:28:22,547 --> 01:28:25,132
- Ima ljudi koji
živite Wasteland cijelo vrijeme.
1399
01:28:25,133 --> 01:28:27,344
Kupili su zemlju
u blizini lokacije.
1400
01:28:28,512 --> 01:28:29,970
- Moj život je oduvek bio,
1401
01:28:29,971 --> 01:28:32,431
ako se vrata otvore
Proći ću kroz to.
1402
01:28:32,432 --> 01:28:34,475
Uradio sam zaista mnogo toga
gluposti u mom životu
1403
01:28:34,476 --> 01:28:35,476
zbog toga.
1404
01:28:36,520 --> 01:28:38,437
Ali na samrtnoj postelji, ja
ležao bi tamo i otišao,
1405
01:28:38,438 --> 01:28:39,438
da, preživeo sam.
1406
01:28:47,989 --> 01:28:50,074
- Možemo je malo otvoriti.
1407
01:28:50,075 --> 01:28:51,575
- Vau, vau!
1408
01:28:51,576 --> 01:28:52,911
Woo hoo!
1409
01:28:58,708 --> 01:29:02,628
- Moja opšta formula
za moje studente je,
1410
01:29:02,629 --> 01:29:05,923
prati svoje blaženstvo. I
znači, pronađi gdje je
1411
01:29:05,924 --> 01:29:08,510
i nemoj biti
plaši se da ga prati.
1412
01:29:15,809 --> 01:29:19,646
Uticaj a
vitalna osoba vitalizira.
1413
01:29:20,939 --> 01:29:22,732
Svijet je pustoš.
1414
01:29:25,819 --> 01:29:27,778
Ljudi imaju ideju
spašavanja svijeta
1415
01:29:27,779 --> 01:29:31,449
pomicanjem i
mijenjanje pravila i tako dalje.
1416
01:29:33,118 --> 01:29:36,495
Svaki svijet je život
svet ako je živ.
1417
01:29:36,496 --> 01:29:38,289
A stvar je u tome
da ga oživi
1418
01:29:38,290 --> 01:29:41,292
i način da se to dovede
život je definiran u vašem slučaju
1419
01:29:41,293 --> 01:29:44,713
gde je tvoj život i gde si
meni se čini da si živ.
1420
01:29:58,935 --> 01:30:02,146
- Bio je trenutak ja
imao penjanje na planinu
1421
01:30:02,147 --> 01:30:07,026
s pogledom na Pinnacles
gde je moj prijatelj bio zabrinut
1422
01:30:07,027 --> 01:30:08,027
a on je kao ti
znaj, pazi,
1423
01:30:08,028 --> 01:30:09,486
pazi na nogu
evo, dozvolite mi da vam pomognem.
1424
01:30:09,487 --> 01:30:14,366
Rekao sam, ne brini, ovo
je mesto gde želim da umrem.
1425
01:30:14,367 --> 01:30:17,911
I mislim da, ovo je, može
zamislite bolje mjesto
1426
01:30:17,912 --> 01:30:20,915
nazvati dom za
ostatak svog postojanja?
1427
01:30:42,520 --> 01:30:45,022
- Jedan od zahteva
koje sam napravio
1428
01:30:45,023 --> 01:30:49,068
kad konačno dođe moje vrijeme
Ja sam pitao svoju ženu Lindu,
1429
01:30:49,069 --> 01:30:51,779
da dođem ovde po vetru
dan i razbacaj moj pepeo
1430
01:30:51,780 --> 01:30:54,198
i uvjerite se da su
duva po ravnicama
1431
01:30:54,199 --> 01:30:56,159
i to bi učinilo
ja sam srećan čovek.
1432
01:30:57,452 --> 01:31:01,455
- Svi fanovi Mad Maxa,
oni su fanovi zauvek,
1433
01:31:01,456 --> 01:31:04,833
do njihovog poslednjeg dana i
neki od njih će biti
1434
01:31:04,834 --> 01:31:07,711
sahranjeni u svom autu ili
u nekoj svetoj zemlji
1435
01:31:07,712 --> 01:31:09,213
negde u pustoši.
1436
01:31:09,214 --> 01:31:11,840
Ja, kad moj
knjiga će biti gotova
1437
01:31:11,841 --> 01:31:14,886
Okrenut ću stranicu i
pređite na nešto drugo.
1438
01:31:19,015 --> 01:31:23,644
Sada je moj sljedeći san
možda napisati knjigu o tome
1439
01:31:23,645 --> 01:31:26,021
Film Crocodile Dundeeja.
1440
01:31:26,022 --> 01:31:30,192
Imam puno ideja
šta možda sledeći snovi
1441
01:31:30,193 --> 01:31:34,905
ispuniću za 20
godine, ko zna?
1442
01:31:34,906 --> 01:31:36,700
Mislim, ne znam.
1443
01:31:40,286 --> 01:31:45,125
- Život je veoma
kratak u razmeri stvari.
1444
01:31:48,420 --> 01:31:53,425
I zato ga zagrizite, napravite svaki
dan, svaki sat, svaki minut
1445
01:31:57,637 --> 01:32:01,182
što intenzivnije može biti.
1446
01:32:08,314 --> 01:32:09,481
Nikada nisam razmišljao jednog dana
1447
01:32:09,482 --> 01:32:13,485
da bih otišao
nazad u pustoš
1448
01:32:13,486 --> 01:32:16,740
kao možda poslednje što radim.
106470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.