All language subtitles for BRRip Oldies - Kopia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,000 --> 00:01:50,399 H� quinhentos anos, 2 00:01:50,400 --> 00:01:52,499 pouco depois que o cristianismo estabeleceu-se 3 00:01:52,500 --> 00:01:55,099 como a religi�o oficial do imp�rio romano, 4 00:01:55,100 --> 00:01:56,699 o imp�rio se dividiu em dois, 5 00:01:56,700 --> 00:01:58,599 com duas capitais rivais, 6 00:01:58,600 --> 00:02:01,199 uma era Constantinopla e a outra Roma, 7 00:02:01,200 --> 00:02:03,399 e se enfraqueceu com a divis�o. 8 00:02:03,400 --> 00:02:06,799 Hist�rias de sua fraqueza chegaram aos b�rbaros que vagavam pela Europa. 9 00:02:06,800 --> 00:02:10,299 Ent�o subitamente apareceram, como uma praga vinda do norte, 10 00:02:10,300 --> 00:02:12,690 uma ra�a feroz descendente dos mong�is, 11 00:02:12,700 --> 00:02:14,099 os Hunos! 12 00:02:14,100 --> 00:02:16,399 Come�aram por conquistar as outras tribos b�rbaras, 13 00:02:16,400 --> 00:02:19,299 espalhando terror e sangue sob o signo pag�o 14 00:02:19,300 --> 00:02:21,599 e unindo todos em uma horda cruel, 15 00:02:21,600 --> 00:02:25,290 conduzidas pelo mais impiedoso conquistador de todos os tempos, 16 00:02:25,300 --> 00:02:27,390 �tila, o Huno! 17 00:02:54,700 --> 00:02:57,799 Capturamos esse e outros seis perto do acampamento. 18 00:02:57,800 --> 00:03:01,290 Esse se defendeu t�o bem que n�o quisemos mat�-lo. 19 00:03:06,900 --> 00:03:09,290 � romano, n�o? 20 00:03:10,900 --> 00:03:13,490 Meu nome � Marciano. 21 00:03:13,800 --> 00:03:16,299 E sou centuri�o da Guarda do Imperador de Roma. 22 00:03:16,300 --> 00:03:18,590 Centuri�o da Guarda... 23 00:03:19,000 --> 00:03:21,999 Levava uma mensagem oficial ao imperador Teod�sio, 24 00:03:22,000 --> 00:03:25,390 de Constantinopla. 25 00:03:30,100 --> 00:03:31,199 Kubra. 26 00:03:31,200 --> 00:03:33,199 Diga pai. 27 00:03:33,200 --> 00:03:35,299 Solte o romano. 28 00:03:35,300 --> 00:03:36,590 Quer que o solte? 29 00:03:37,600 --> 00:03:39,190 Fa�a o que estou mandando! 30 00:03:53,300 --> 00:03:55,290 Que mensagem levava? 31 00:03:58,000 --> 00:03:59,890 - Para preveni-lo. - Preveni-lo? 32 00:04:02,200 --> 00:04:04,190 Contra mim? 33 00:04:04,800 --> 00:04:06,590 Contra voc�. 34 00:04:07,100 --> 00:04:10,990 Este romano � corajoso, n�o teme em falar a verdade. 35 00:04:12,200 --> 00:04:13,799 Traga-me fogo. 36 00:04:13,800 --> 00:04:15,790 Segure-o. 37 00:04:18,300 --> 00:04:21,190 Vou tirar essa flecha. 38 00:04:23,100 --> 00:04:25,990 Sabemos de seus planos contra o Imp�rio. 39 00:04:26,400 --> 00:04:28,490 Nunca conquistar� Roma! 40 00:04:37,600 --> 00:04:41,290 Tuas hordas ser�o aniquiladas! 41 00:04:42,500 --> 00:04:47,090 Porque um romano... vale por vinte b�rbaros! 42 00:04:47,400 --> 00:04:51,990 Qualquer soldado de Roma vale dez das hordas de �tila! 43 00:04:57,500 --> 00:04:59,290 Est� morto? 44 00:05:00,000 --> 00:05:01,690 S� perdeu os sentidos. 45 00:05:01,700 --> 00:05:04,590 Eu gosto desse romano. � bravo. 46 00:05:07,800 --> 00:05:09,399 Aqui est� a flecha que o derrubou. 47 00:05:09,400 --> 00:05:13,899 Desde quando meu pai sente tanto afeto pelos romanos? 48 00:05:13,900 --> 00:05:16,290 N�o tenho afeto por ele, 49 00:05:16,300 --> 00:05:19,090 por�m necessito dele. 50 00:05:20,400 --> 00:05:24,190 Quero aprender mais da forma como os romanos combatem. 51 00:05:24,600 --> 00:05:27,390 Quando estiver curado de suas feridas... 52 00:05:27,600 --> 00:05:30,890 esse centuri�o da Guarda Imperial ser� o seu instrutor. 53 00:05:55,200 --> 00:05:57,299 Ordenei que n�o quero prisioneiros! 54 00:05:57,300 --> 00:05:59,999 � um rei entre seu povo. Esta � sua fam�lia. 55 00:06:00,000 --> 00:06:05,190 Ajoelhe-se ante o seu senhor e meu senhor! 56 00:06:09,000 --> 00:06:11,190 Como se chama? 57 00:06:11,500 --> 00:06:12,790 �ldico! 58 00:06:15,800 --> 00:06:16,899 �ldico. 59 00:06:16,900 --> 00:06:18,400 Desamarre-a. 60 00:06:18,600 --> 00:06:19,890 E junte-a �s minhas mulheres. 61 00:06:21,200 --> 00:06:21,999 Tenha piedade! 62 00:06:22,000 --> 00:06:23,190 Mate os outros! 63 00:06:30,600 --> 00:06:32,590 Por que eles t�m que morrer? 64 00:06:34,700 --> 00:06:37,590 N�o entendo esses crist�os. 65 00:06:37,600 --> 00:06:41,190 Um inimigo vivo continua sendo inimigo. 66 00:06:41,300 --> 00:06:43,890 A n�o ser que seja uma mulher. 67 00:06:44,300 --> 00:06:47,399 Se me agradar, talvez seja a minha esposa favorita. 68 00:06:47,400 --> 00:06:51,390 Meu pai pretende ter tantos filhos quanto cavalos. 69 00:06:51,500 --> 00:06:53,699 Possui mais esposas que outro rei. 70 00:06:53,700 --> 00:06:55,599 Costume estranho, o dos romanos. 71 00:06:55,600 --> 00:06:57,299 S� possuem uma esposa... 72 00:06:57,300 --> 00:06:59,299 Uma boa esposa pode ser tudo para um homem. 73 00:06:59,300 --> 00:07:02,499 Pode ter mais que 400, e n�o poder� achar uma boa esposa dentre elas. 74 00:07:02,500 --> 00:07:06,090 Como pode escolher a melhor, se n�o tem muitas para comparar? 75 00:07:08,900 --> 00:07:11,190 Bebamos juntos, meu romano, por minhas vit�rias. 76 00:07:11,800 --> 00:07:15,199 Beberia por suas vit�rias, mas n�o por tuas matan�as! 77 00:07:15,200 --> 00:07:16,899 Como soldado, posso matar... 78 00:07:16,900 --> 00:07:19,599 mas me repugna matar sem uma causa justa! 79 00:07:19,600 --> 00:07:21,890 Eu tenho um motivo. 80 00:07:22,700 --> 00:07:25,499 Quanto mais temido eu sou, mais f�ceis s�o minhas conquistas, 81 00:07:25,500 --> 00:07:28,490 assim seu poderoso Imp�rio Romano foi constru�do. 82 00:07:28,800 --> 00:07:30,899 Conquistaram pequenas na��es 83 00:07:30,900 --> 00:07:33,290 e submeteram-nas � sua grandeza. 84 00:07:33,500 --> 00:07:36,499 Foi s� o que aprendi quando Roma fez de mim um prisioneiro. 85 00:07:36,500 --> 00:07:39,790 Fizeram-me for�ar meu pai a aceitar todas as suas imposi��es. 86 00:07:40,000 --> 00:07:40,999 Eu era um garoto. 87 00:07:41,000 --> 00:07:44,799 E ent�o pensei em crescer, conquistar e comandar. 88 00:07:44,800 --> 00:07:48,190 Mas ainda temos muito que aprender com Roma. 89 00:07:48,600 --> 00:07:53,490 H�, por exemplo, a arte da guerra, e quero que voc� nos instrua nisso. 90 00:07:53,800 --> 00:07:59,290 Eu... Eu sou s� um centuri�o, e pouco poderei ensinar a �tila. 91 00:08:00,100 --> 00:08:02,390 - A disciplina militar... - Um simples centuri�o? 92 00:08:03,300 --> 00:08:06,990 Por�m da Guarda Imperial e mensageiro de confian�a. 93 00:08:08,400 --> 00:08:10,790 Acredito que saiba muito. 94 00:08:12,400 --> 00:08:14,590 Come�aremos amanh�. 95 00:08:28,200 --> 00:08:29,899 Inspecionando os cavalos? 96 00:08:29,900 --> 00:08:32,299 N�o creio que voc� goste tanto. 97 00:08:32,300 --> 00:08:35,699 Teu pai se interessa por nossas armas e eu pelos seus cavalos. 98 00:08:35,700 --> 00:08:38,899 Oh, sabe distinguir um cavalo de um boi? 99 00:08:38,900 --> 00:08:42,499 Um boi � t�o cego como a maioria das mulheres. 100 00:08:42,500 --> 00:08:46,590 Veja, esse... � bom esse cavalo? 101 00:08:47,000 --> 00:08:49,590 � o melhor! E o mais r�pido! 102 00:08:50,800 --> 00:08:51,790 Esse � do meu pai. 103 00:08:52,300 --> 00:08:56,290 S� saberia disso se visse o grande �tila sobre seu lombo. 104 00:08:56,500 --> 00:08:58,190 � da Capad�cia, n�o h� outro melhor. 105 00:08:59,100 --> 00:09:02,090 Prata, arreio em ouro puro. 106 00:09:02,800 --> 00:09:05,490 N�o h� em vossos cavalos um t�o bom. 107 00:09:05,700 --> 00:09:08,290 Nenhum romano tem um cavalo t�o bom. 108 00:09:08,300 --> 00:09:09,990 Nem poderia mont�-lo. 109 00:09:10,100 --> 00:09:11,490 Que pena. 110 00:09:16,900 --> 00:09:18,690 Prendam o romano! 111 00:09:20,000 --> 00:09:22,290 Detenham o romano! 112 00:09:23,700 --> 00:09:25,590 Meu cavalo! 113 00:09:27,800 --> 00:09:30,890 Quem deixou que roubassem o meu cavalo? 114 00:09:38,600 --> 00:09:40,299 Como aconteceu? 115 00:09:40,300 --> 00:09:42,399 Com palavras trai�oeiras... e suaves. 116 00:09:42,400 --> 00:09:45,190 Se n�o fosse minha filha, te cortava a cabe�a! 117 00:09:45,500 --> 00:09:48,290 Disse-me que n�o entendia de cavalos. 118 00:09:52,100 --> 00:09:55,290 Vou demorar em encontrar outro como esse. 119 00:10:01,200 --> 00:10:13,190 CONSTANTINOPLA 120 00:10:26,100 --> 00:10:29,390 - Onde fica o pal�cio do Imperador? - Naquela colina! 121 00:10:34,300 --> 00:10:36,090 Obrigado! 122 00:10:48,200 --> 00:10:50,099 Trago uma mensagem para o Imperador! 123 00:10:50,100 --> 00:10:52,390 Levem-me ao general Paulino, ele me receber�. 124 00:11:02,800 --> 00:11:04,799 Por que veio me ver primeiro? 125 00:11:04,800 --> 00:11:09,599 Valentino me encarregou de saud�-lo como um de seus filhos. 126 00:11:09,600 --> 00:11:11,099 O Imperador me honra! 127 00:11:11,100 --> 00:11:15,290 Ele me disse que poder�amos falar de soldado para soldado. 128 00:11:17,500 --> 00:11:19,290 Pode falar. 129 00:11:19,500 --> 00:11:23,399 O Imperador confia na sua lealdade para com Roma, 130 00:11:23,400 --> 00:11:25,990 e pede a tua ajuda. 131 00:11:41,200 --> 00:11:44,290 Nada poderia me dar maior prazer! 132 00:11:47,000 --> 00:11:51,290 Est� preocupado, porque informaram que o Imperador... 133 00:11:55,100 --> 00:11:58,590 que o Imperador Teod�sio, pretende romper com Roma. 134 00:12:01,700 --> 00:12:08,299 Teod�sio pretende governar esse imp�rio oriental com a mais absoluta independ�ncia. 135 00:12:08,300 --> 00:12:13,499 Firmando tratados secretos com um grande n�mero de tribos b�rbaras, comprando sua amizade. 136 00:12:13,500 --> 00:12:17,399 Trata de reunir aliados, para o momento de romper com Roma. 137 00:12:17,400 --> 00:12:20,199 Se Valentino, tivesse enviado uma legi�o, ao 138 00:12:20,200 --> 00:12:23,890 inv�s de um centuri�o, impediria que isso ocorresse. 139 00:12:30,900 --> 00:12:34,099 Sua Majestade Imperial Ihe conceder� audi�ncia, dentro de 1 hora. 140 00:12:34,100 --> 00:12:36,190 Obrigado! 141 00:12:38,500 --> 00:12:40,590 Venha comigo! 142 00:12:41,700 --> 00:12:46,090 Vamos achar uma indument�ria mais adequada para um enviado de Roma. 143 00:12:49,100 --> 00:12:50,799 Esqueci-me de uma coisa. 144 00:12:50,800 --> 00:12:54,490 Valentino est� desgostoso com a Princesa Pulch�ria. 145 00:12:54,900 --> 00:12:57,499 Ser� que tamb�m, quer romper com ele 146 00:12:57,500 --> 00:12:59,790 Quem contou a ele? 147 00:13:00,000 --> 00:13:04,199 Seus temores prov�m dos rumores em Roma. 148 00:13:04,200 --> 00:13:06,499 N�o prestem aten��o a esses boatos. 149 00:13:06,500 --> 00:13:07,999 Querem difamar a princesa? 150 00:13:08,000 --> 00:13:10,599 Deve ser algum idiota que n�o sabe o que diz. 151 00:13:10,600 --> 00:13:17,290 Sem pretens�o! A princesa Pulch�ria, n�o � uma mulher vulgar! 152 00:13:30,600 --> 00:13:34,490 Sua Alteza Imperial, a princesa Pulch�ria! 153 00:13:37,000 --> 00:13:38,999 Voc� me mandou chamar? 154 00:13:39,000 --> 00:13:40,799 Voc� mandou chamar minha irm�? 155 00:13:40,800 --> 00:13:42,299 Para que? 156 00:13:42,300 --> 00:13:44,199 Para o banquete, Majestade! 157 00:13:44,200 --> 00:13:46,590 Oh, sim! 158 00:13:48,700 --> 00:13:50,399 Por raz�es de estado... 159 00:13:50,400 --> 00:13:55,190 convidei alguns Reis b�rbaros para virem a um banquete que vou dar... 160 00:13:55,400 --> 00:13:57,599 Chrysaphius! Majestade! 161 00:13:57,600 --> 00:13:59,899 Foi convidado, esse... huno do norte? 162 00:13:59,900 --> 00:14:01,799 Refere-se a �tila? Sim, �tila! 163 00:14:01,800 --> 00:14:04,799 N�o, e tenho certeza que nunca veio nessa corte. 164 00:14:04,800 --> 00:14:07,099 Esse � o selvagem mais sanguin�rio que se conhece, n�o �? 165 00:14:07,100 --> 00:14:09,299 Procure convid�-lo tamb�m ao banquete! 166 00:14:09,300 --> 00:14:11,299 E minha imperial irm� assistir� a isto, 167 00:14:11,300 --> 00:14:14,799 e quero ver voc� corresponder, como a verdadeira irm� de um Imperador! 168 00:14:14,800 --> 00:14:16,890 N�o, n�o o farei! 169 00:14:18,500 --> 00:14:19,499 Eu te ordeno Pulch�ria! 170 00:14:19,500 --> 00:14:22,799 Outras vezes, quando voc� se divertia, ordenava-me a ficar em meus aposentos! 171 00:14:22,800 --> 00:14:23,899 Desta vez, voc� estar� presente! 172 00:14:23,900 --> 00:14:26,590 Mas... E sem discuss�o! 173 00:14:26,700 --> 00:14:28,390 Augusta Majestade! O emiss�rio de Roma! 174 00:14:32,500 --> 00:14:36,390 Apresento-Ihe, Marciano! Centuri�o da Guarda Imperial! 175 00:14:37,200 --> 00:14:39,199 Trago-Ihe sauda��es do Imperador 176 00:14:39,200 --> 00:14:42,190 Valentino e do Bispo de Roma, o Papa Le�o! 177 00:14:42,300 --> 00:14:45,699 E trouxe tamb�m uma mensagem? 178 00:14:45,700 --> 00:14:48,599 Eu pressinto que esse emiss�rio, � um pouco suspeito, 179 00:14:48,600 --> 00:14:51,199 por ter perdido a escolta e a mensagem. 180 00:14:51,200 --> 00:14:54,299 N�o trazia nenhuma mensagem escrita. Foi me confiada oralmente. 181 00:14:54,300 --> 00:14:57,599 O Imperador Valentino, deplora essa alian�a secreta 182 00:14:57,600 --> 00:14:59,399 que Sua Majestade est� fazendo com algumas tribos b�rbaras. 183 00:14:59,400 --> 00:15:02,699 No passado s� se referia a vigil�ncia de nossas fronteiras. 184 00:15:02,700 --> 00:15:04,199 E a demais, est�o divididas! 185 00:15:04,200 --> 00:15:05,599 Se houve, s�o s� alguns poucos. 186 00:15:05,600 --> 00:15:09,899 Mas entre eles surgiu um l�der terr�vel, �tila! 187 00:15:09,900 --> 00:15:12,599 Em Roma, se sabe que vai levar suas hordas contra a cidade! 188 00:15:12,600 --> 00:15:17,299 Sim, j� ouvi dizer que Roma teme esse selvagem. 189 00:15:17,300 --> 00:15:19,899 Se Roma cair, Majestade! Vai ser dif�cil 190 00:15:19,900 --> 00:15:23,390 seu imp�rio n�o ser atacado tamb�m. 191 00:15:23,500 --> 00:15:25,590 Aqui n�o � Roma! 192 00:15:27,100 --> 00:15:29,490 N�s n�o somos fracos! 193 00:15:34,300 --> 00:15:37,499 Governarei aqui, sem que Valentino fique me dando conselhos, 194 00:15:37,500 --> 00:15:41,290 e defenderei nossas fronteiras como me parecer melhor! 195 00:15:41,300 --> 00:15:43,699 Cada qual, cuida de si mesmo, 196 00:15:43,700 --> 00:15:45,499 e Deus de todos! 197 00:15:45,500 --> 00:15:47,990 A audi�ncia est� terminada. 198 00:15:51,400 --> 00:15:53,790 Le�ncio Agripa, Majestade! 199 00:16:00,900 --> 00:16:04,199 Diga ao General Paulino que mande esse emiss�rio ao meu jardim. 200 00:16:04,200 --> 00:16:05,990 Preciso falar com ele. 201 00:16:13,400 --> 00:16:14,399 Senhora! 202 00:16:14,400 --> 00:16:15,990 Assisti a sua audi�ncia. 203 00:16:16,200 --> 00:16:19,090 Foi muito ousado em falar com o Imperador como falou. 204 00:16:19,200 --> 00:16:21,499 Tive que cham�-lo porque preciso saber not�cias de Roma. 205 00:16:21,500 --> 00:16:25,490 Quais as fofocas? O que as mulheres est�o vestindo? 206 00:16:26,700 --> 00:16:30,090 Senhora, eu tenho pouco contato com as classes altas. 207 00:16:30,400 --> 00:16:32,099 N�o tenho sangue nobre. 208 00:16:32,100 --> 00:16:34,199 Meu pai n�o era mais que um modesto sapateiro. 209 00:16:34,200 --> 00:16:37,699 E agora � Centuri�o da Guarda Imperial! 210 00:16:37,700 --> 00:16:40,599 Quando era um garoto, tinha ilus�es em ser soldado de Roma, 211 00:16:40,600 --> 00:16:43,790 ent�o me alistei na 5� Legi�o de Il�dia. 212 00:16:44,400 --> 00:16:47,899 Logo, ao chegar a porta-estandarte, fui escolhido para a Guarda. 213 00:16:47,900 --> 00:16:50,899 S� o mais valente pode carregar o estandarte. 214 00:16:50,900 --> 00:16:54,790 Agora compreendo porque Valentino escolheu voc� para ser seu emiss�rio. 215 00:16:56,700 --> 00:16:58,390 Como eu gosto de Roma... 216 00:16:58,500 --> 00:17:01,390 Daria qualquer coisa para ver a Corte de novo. 217 00:17:01,700 --> 00:17:05,299 Por que n�o vai at� l�? � longe por terra, mas perto por mar. 218 00:17:05,300 --> 00:17:07,299 Pensa que sou livre para ir aonde quiser? 219 00:17:07,300 --> 00:17:09,190 N�o posso nem sair do pal�cio! 220 00:17:09,600 --> 00:17:10,899 Venha! 221 00:17:10,900 --> 00:17:13,390 Est� mais fresco, perto da �gua. 222 00:17:13,800 --> 00:17:16,599 Senhora, de Roma s� trago not�cias de 223 00:17:16,600 --> 00:17:19,099 car�ter militar e nenhuma fofoca. 224 00:17:19,100 --> 00:17:19,999 Creio ser conveniente me apresentar 225 00:17:20,000 --> 00:17:22,890 ao General Paulino, para receber ordens. 226 00:17:22,900 --> 00:17:26,399 Mas n�o pode falar um pouco comigo? 227 00:17:26,400 --> 00:17:30,290 Temo perder a no��o do tempo, contemplando a sua soberana beleza! 228 00:17:30,800 --> 00:17:34,290 Quando se apresentar ao General Paulino, Ihe entregue isto. 229 00:17:50,900 --> 00:17:53,399 Vais comandar a Guarda da Princesa Pulch�ria. 230 00:17:53,400 --> 00:17:55,599 Eu, Capit�o de sua Guarda? 231 00:17:55,600 --> 00:17:57,990 Voc� a atraiu com sua coragem. 232 00:17:59,900 --> 00:18:03,890 Seria uma miss�o agrad�vel, mas eu devo servir a Roma! 233 00:18:04,700 --> 00:18:07,490 E esse � um modo de servi-la! 234 00:18:12,900 --> 00:18:15,199 Pulch�ria � prisioneira de seu irm�o. 235 00:18:15,200 --> 00:18:18,799 Antes, governavam ambos, mas depois ele assumiu todo o poder. 236 00:18:18,800 --> 00:18:22,699 Teod�sio sabe que Pulch�ria defende um Imp�rio unido. 237 00:18:22,700 --> 00:18:27,090 Se voc� resistir, quando ele for romper com Roma, 238 00:18:27,200 --> 00:18:29,890 a vida dela correr� perigo. 239 00:18:31,200 --> 00:18:34,390 Como Capit�o de sua Guarda, dever� controlar cem homens leais. 240 00:18:34,700 --> 00:18:36,190 E guardar o pal�cio. 241 00:18:36,600 --> 00:18:38,890 Tem que estar certo de que ela n�o ser� morta. 242 00:18:40,500 --> 00:18:42,890 Estar� sob suas ordens a todo o momento. 243 00:18:43,900 --> 00:18:45,690 Dever� escolt�-la em todos os atos oficiais. 244 00:18:46,800 --> 00:18:51,090 O primeiro deles ser� o banquete, que Teod�sio dar�. 245 00:19:08,900 --> 00:19:11,490 A Princesa Pulch�ria! 246 00:19:29,900 --> 00:19:31,990 Chamberlain! 247 00:19:32,500 --> 00:19:34,490 Quem s�o os reis b�rbaros? 248 00:19:35,100 --> 00:19:38,390 Senhora, esse � o Rei dos Catares, Gundahar. 249 00:19:39,000 --> 00:19:43,799 Esse outro � Sangiban, envenenou seu pai e se proclamou rei. 250 00:19:43,800 --> 00:19:49,390 E ali est�o os Basquetes, um povo de agitadores e ladr�es. Seu rei � Tula. 251 00:19:57,100 --> 00:19:57,799 Soldados! 252 00:19:57,800 --> 00:19:59,790 Em nome do Imperador, detenham-nos! 253 00:20:32,000 --> 00:20:34,199 Se n�o � o Rei Teod�sio dando um banquete? 254 00:20:34,200 --> 00:20:37,490 Por acaso n�o somos amigos tamb�m? 255 00:20:38,000 --> 00:20:39,090 Como esses outros? 256 00:20:39,100 --> 00:20:41,090 Quem � esse b�rbaro? 257 00:20:41,300 --> 00:20:42,490 Apresente-se! 258 00:20:43,200 --> 00:20:45,290 Apresentar-me? 259 00:20:47,900 --> 00:20:49,990 Apresentar-me?! 260 00:20:50,400 --> 00:20:54,790 Esses s�o meus vassalos e obedecem as minhas ordens! 261 00:20:54,800 --> 00:20:56,790 Gundahar! 262 00:20:56,800 --> 00:20:58,490 Tula! 263 00:20:59,300 --> 00:21:00,990 Olt! 264 00:21:04,600 --> 00:21:06,790 Sangiban! 265 00:21:07,300 --> 00:21:09,890 Mirrai! 266 00:21:11,100 --> 00:21:12,690 Seyte! 267 00:21:14,100 --> 00:21:15,990 Chilote! 268 00:21:19,700 --> 00:21:22,390 Que eu me apresente! 269 00:21:23,700 --> 00:21:25,990 Sou �tila. 270 00:21:26,500 --> 00:21:28,590 �tila? 271 00:21:35,700 --> 00:21:38,990 Da minha parte, nunca tive a inten��o de ofender o nobre �tila. 272 00:21:39,400 --> 00:21:40,690 Sente-se entre n�s. 273 00:21:40,900 --> 00:21:41,699 Lucius Maximus. 274 00:21:41,700 --> 00:21:43,190 Dai um lugar em tua mesa! 275 00:21:43,800 --> 00:21:46,290 Sente-se conosco, e seja bem-vindo. 276 00:21:48,700 --> 00:21:50,790 Deem lugar para minha filha. 277 00:21:53,900 --> 00:21:56,599 Que o Capit�o Marciano se sente aqui, ao meu lado. 278 00:21:56,600 --> 00:21:58,399 Que se sente entre os hunos, j� � mais que suficiente. 279 00:21:58,400 --> 00:21:59,590 M�sica! 280 00:22:00,400 --> 00:22:01,399 M�sicos! 281 00:22:01,400 --> 00:22:03,290 Chrysaphius! 282 00:22:04,300 --> 00:22:06,599 Que divers�es preparou para nossos h�spedes? 283 00:22:06,600 --> 00:22:08,499 Augusta Majestade, tenho uma surpresa. 284 00:22:08,500 --> 00:22:11,299 O poderoso Herculano desafiar� esses b�rbaros para um combate... 285 00:22:11,300 --> 00:22:13,699 e como n�o h� quem possa venc�-lo... - Excelente, excelente! 286 00:22:13,700 --> 00:22:16,899 ...n�o se esquecer�o da li��o. - Chamberlain! 287 00:22:16,900 --> 00:22:19,390 Chame Herculano! 288 00:22:21,600 --> 00:22:23,799 Onde est� o cavalo de meu pai? 289 00:22:23,800 --> 00:22:25,899 Bem cuidado, e alimentado. 290 00:22:25,900 --> 00:22:29,290 Com o pelo lustroso. Eu o devolverei de manh�. 291 00:22:30,300 --> 00:22:31,699 Estranhos estragam os cavalos. 292 00:22:31,700 --> 00:22:32,799 Pode ficar com ele. 293 00:22:32,800 --> 00:22:35,090 Agora tenho outro melhor. 294 00:22:40,900 --> 00:22:42,090 Romanos e amigos, 295 00:22:43,300 --> 00:22:45,299 O mais forte dos guerreiros do Imp�rio do Oriente 296 00:22:45,300 --> 00:22:48,899 desafia todos a um combate. 297 00:22:48,900 --> 00:22:50,890 Herculano! 298 00:23:34,500 --> 00:23:40,290 H� entre voc�s algu�m que se atreva a lutar contra o nosso gladiador? 299 00:23:42,200 --> 00:23:46,990 Entre voc�s deve haver algu�m que aceite o desafio. 300 00:23:56,600 --> 00:23:59,990 O que me diz, Mirrai dos Sevares? 301 00:24:04,100 --> 00:24:06,790 Ou voc�, Sangiban? 302 00:24:07,800 --> 00:24:09,599 Eles t�m medo Majestade! 303 00:24:09,600 --> 00:24:14,390 N�o h� nenhum homem que aceite, entre os hunos? 304 00:24:19,400 --> 00:24:22,990 Nosso pr�mio, ao invenc�vel Herculano! 305 00:24:31,500 --> 00:24:35,290 O Rei dos Hunos desafia o invenc�vel Herculano. 306 00:25:41,200 --> 00:25:42,499 Mate-o! 307 00:25:42,500 --> 00:25:44,690 Entrego-Ihe a vida dele! 308 00:25:47,100 --> 00:25:49,590 N�o preciso da vida dele. 309 00:25:52,300 --> 00:25:54,899 S� queria Ihe mostrar como lutam os hunos. 310 00:25:54,900 --> 00:25:57,399 Fa�a como quiser. 311 00:25:57,400 --> 00:25:59,799 Viva o grande �tila! Viva! 312 00:25:59,800 --> 00:26:02,790 Est�o impressionados pela vit�ria de �tila! 313 00:26:10,000 --> 00:26:12,199 Guardas! 314 00:26:12,200 --> 00:26:14,490 Calma! Calma! 315 00:26:18,000 --> 00:26:20,090 Eu ordeno, sem lutas! 316 00:26:26,100 --> 00:26:28,390 Trompetes! 317 00:26:34,900 --> 00:26:37,490 Vamos dar-Ihes presentes, Majestade. 318 00:26:37,700 --> 00:26:41,399 Encontrar�o ta�as de prata, pedras preciosas, ouro e 319 00:26:41,400 --> 00:26:43,399 pura seda e peles indianas na outra c�mara. 320 00:26:43,400 --> 00:26:45,390 Vamos! 321 00:26:46,700 --> 00:26:48,199 Esperem! 322 00:26:48,200 --> 00:26:51,099 Para que n�s necessitamos de tudo isso? 323 00:26:51,100 --> 00:26:53,690 N�o somos mulheres que se compram com alguns favores. 324 00:26:53,700 --> 00:26:55,699 Preferimos outro presente. 325 00:26:55,700 --> 00:26:56,699 Diga qual! 326 00:26:56,700 --> 00:27:01,399 Queremos conhecer as armas dos romanos e sua estrat�gia. Algo que nos ensine. 327 00:27:01,400 --> 00:27:03,690 Concedo-te o que desejas. 328 00:27:03,800 --> 00:27:06,199 O romano que escolhi � esse aqui. 329 00:27:06,200 --> 00:27:08,190 Est� �s tuas ordens. 330 00:27:08,500 --> 00:27:09,890 Majestade! 331 00:27:11,400 --> 00:27:13,099 Majestade, tenho outros deveres! 332 00:27:13,100 --> 00:27:15,699 Por que ensinar a quem um dia ser� nosso inimigo? 333 00:27:15,700 --> 00:27:19,990 O Imperador n�o necessita receber conselhos de um centuri�o! 334 00:27:27,900 --> 00:27:30,999 O centuri�o nos ensinar� a empunhar as armas dos romanos. 335 00:27:31,000 --> 00:27:35,090 Primeiro, ser� a espada curta e depois, a espada e o escudo. 336 00:27:38,200 --> 00:27:40,090 Quem ser� o primeiro? 337 00:27:48,800 --> 00:27:50,199 Isto � s� para homens! 338 00:27:50,200 --> 00:27:53,090 As mulheres dos hunos lutam tamb�m. 339 00:27:56,500 --> 00:27:58,590 Fique em guarda como eu. 340 00:28:00,300 --> 00:28:02,390 Ataque-me. 341 00:28:07,100 --> 00:28:09,190 De novo, no estilo romano. 342 00:28:12,400 --> 00:28:13,799 Ataque com a ponta. 343 00:28:13,800 --> 00:28:15,490 Assim! 344 00:28:21,600 --> 00:28:23,399 Em guarda, outra vez. 345 00:28:23,400 --> 00:28:24,899 Ataque! 346 00:28:24,900 --> 00:28:29,090 Esse desvio da espada, deixa descoberto o peito do advers�rio. 347 00:28:29,200 --> 00:28:30,890 Repita. 348 00:28:31,300 --> 00:28:33,190 Esse golpe por dentro 349 00:28:33,200 --> 00:28:34,999 deixa o advers�rio descoberto 350 00:28:35,000 --> 00:28:36,799 nas esp�duas. 351 00:28:36,800 --> 00:28:38,390 N�o, n�o, No estilo romano. 352 00:28:38,500 --> 00:28:41,090 Em guarda, e depois ataque. 353 00:28:57,500 --> 00:28:59,290 Eu gosto desse romano. 354 00:29:09,900 --> 00:29:10,999 Solte-me! 355 00:29:11,000 --> 00:29:13,090 Com sua permiss�o. 356 00:29:18,000 --> 00:29:19,099 Ponha-me no ch�o! 357 00:29:19,100 --> 00:29:21,199 A filha de �tila, deve aprender coisas mais apropriadas para ela! 358 00:29:21,200 --> 00:29:22,399 Ponha-me no ch�o! 359 00:29:22,400 --> 00:29:24,299 Deem um banho nessa jovem! 360 00:29:24,300 --> 00:29:25,290 N�o! 361 00:29:39,600 --> 00:29:41,390 Senhora! 362 00:29:50,400 --> 00:29:52,999 Recebi sua mensagem. 363 00:29:53,000 --> 00:29:56,090 Estava muito ansiosa para falar com voc�. 364 00:29:56,500 --> 00:29:58,590 Por favor, sente-se. 365 00:30:02,400 --> 00:30:04,599 E por que me chamou? 366 00:30:04,600 --> 00:30:07,899 Quero que me devolva Marciano, o Capit�o da minha Guarda. 367 00:30:07,900 --> 00:30:10,599 Deram-no sem o meu consentimento. 368 00:30:10,600 --> 00:30:13,090 Eu preciso do seu Capit�o. 369 00:30:13,100 --> 00:30:16,490 Bastaria isso, para poder t�-lo de volta? 370 00:30:22,700 --> 00:30:25,599 Estou disposto a falar de neg�cios. 371 00:30:25,600 --> 00:30:28,990 D�-me outras raz�es, para que eu o devolva. 372 00:30:29,500 --> 00:30:31,399 O que ele pode ensinar a voc�? 373 00:30:31,400 --> 00:30:33,599 Nossos soldados lutam a p�, 374 00:30:33,600 --> 00:30:36,699 e os teus, lutam a cavalo e com armas diferentes! 375 00:30:36,700 --> 00:30:40,590 N�o h� nada que possa aprender conosco, exceto nossas fraquezas. 376 00:30:41,500 --> 00:30:43,490 � isso o que procura? 377 00:30:43,500 --> 00:30:46,999 Eu sei que o seu sonho � retornar a Roma como conquistador! 378 00:30:47,000 --> 00:30:50,499 Mas esse sonho n�o se realizar�. Roma � muito grande e muito forte! 379 00:30:50,500 --> 00:30:54,299 Em troca, poderia ser o rei de todos os povos b�rbaros, 380 00:30:54,300 --> 00:30:57,799 e governar a terra, desde a Espanha at� a P�rsia. 381 00:30:57,800 --> 00:30:59,990 E o pre�o? 382 00:31:00,200 --> 00:31:05,190 Um acordo secreto com Valentino, contra Teod�sio? 383 00:31:05,200 --> 00:31:07,890 Contra qualquer inimigo de Roma! 384 00:31:08,400 --> 00:31:11,399 Princesa, voc� est� exigindo muito de n�s. 385 00:31:11,400 --> 00:31:14,399 Primeiro queria salvar um Capit�o e agora, um Imp�rio. 386 00:31:14,400 --> 00:31:17,590 Diga-me, como poderia persuadi-lo? 387 00:31:22,500 --> 00:31:25,390 Voc� � um selvagem! 388 00:31:26,200 --> 00:31:28,190 Com as batalhas! 389 00:31:28,700 --> 00:31:30,799 Ocorre o mesmo com as mulheres, princesa. 390 00:31:30,800 --> 00:31:33,899 Valem mais, quanto mais gostam de falar. 391 00:31:33,900 --> 00:31:37,890 Voc� queria saber como beija os que considera selvagens 392 00:31:38,600 --> 00:31:41,790 E eu, queria saber como beijam as princesas, assim... 393 00:31:41,800 --> 00:31:44,490 n�s dois estamos satisfeitos em nossa curiosidade. 394 00:31:45,800 --> 00:31:47,899 Quando voc� olhar para a sua m�o, e ver esse espa�o vazio, 395 00:31:47,900 --> 00:31:49,990 lembre-se, esse anel... 396 00:31:51,400 --> 00:31:54,890 � o pre�o que pagou pelo beijo de um b�rbaro. 397 00:32:03,500 --> 00:32:05,499 A quest�o � a seguinte, 398 00:32:05,500 --> 00:32:07,699 eu firmei um tratado com todos os reis b�rbaros 399 00:32:07,700 --> 00:32:10,790 para guardar as fronteiras do meu Imp�rio. 400 00:32:10,900 --> 00:32:13,199 Mas creio que agora seria melhor firmar 401 00:32:13,200 --> 00:32:16,590 um pacto de amizade m�tua entre voc� e eu. 402 00:32:16,700 --> 00:32:20,690 Eu vim a Constantinopla com esse mesmo prop�sito. 403 00:32:21,000 --> 00:32:23,099 Em nossos tratados, ficou estipulado uma 404 00:32:23,100 --> 00:32:25,799 pens�o de cem libras de ouro para cada rei. 405 00:32:25,800 --> 00:32:28,499 O que diria, se para voc�, eu Ihe desse cinco mil? 406 00:32:28,500 --> 00:32:29,799 Para proteger vossas fronteiras? 407 00:32:29,800 --> 00:32:30,999 Por algo mais. 408 00:32:31,000 --> 00:32:33,799 Pela absoluta seguran�a de que voc� e os demais 409 00:32:33,800 --> 00:32:37,299 reis b�rbaros jamais se voltem contra esse Imp�rio. 410 00:32:37,300 --> 00:32:39,299 Sei que obedecem voc�. 411 00:32:39,300 --> 00:32:41,799 Fa�a as conquistas que quiser, 412 00:32:41,800 --> 00:32:43,999 mas voc� n�o vai me atacar, 413 00:32:44,000 --> 00:32:46,090 nem eu a voc�. 414 00:32:46,200 --> 00:32:48,190 Combinado. 415 00:32:48,300 --> 00:32:51,099 Leve o ouro aos meus carros pela manh�. 416 00:32:51,100 --> 00:32:53,490 D�-me a sua palavra? 417 00:32:54,000 --> 00:32:55,599 E o que s�o as palavras? 418 00:32:55,600 --> 00:32:58,399 Um breve e ligeiro ru�do que morrem para sempre. 419 00:32:58,400 --> 00:33:01,190 Teu ouro ser� a melhor garantia. 420 00:33:02,600 --> 00:33:04,790 Majestade... 421 00:33:19,100 --> 00:33:21,990 Eu esperei para Ihe falar a s�s. 422 00:33:22,000 --> 00:33:25,090 Um assunto que interessa aos dois. 423 00:33:27,500 --> 00:33:30,590 Amanh�, voc� e os hunos ir�o embora. 424 00:33:30,800 --> 00:33:34,690 Volte para o Dan�bio, ou empreender�s o caminho para a It�lia. 425 00:33:35,300 --> 00:33:39,890 Os hunos v�o aonde sopra o vento, agora aqui, depois ali. 426 00:33:40,400 --> 00:33:43,199 E a dire��o do vento � um assunto que n�o interessa a um romano. 427 00:33:43,200 --> 00:33:45,190 N�o vai contra Roma! 428 00:33:46,700 --> 00:33:51,590 Disse que penso em faz�-lo? Disse voc�, n�o eu. 429 00:33:51,700 --> 00:33:54,099 Temo que pense em conquistar Roma, 430 00:33:54,100 --> 00:33:55,699 e depois se voltar contra Constantinopla. 431 00:33:55,700 --> 00:33:57,599 Como pode conhecer as minhas inten��es? 432 00:33:57,600 --> 00:33:59,899 N�o posso, � verdade. 433 00:33:59,900 --> 00:34:01,690 Mas escute, 434 00:34:01,700 --> 00:34:04,499 n�o deixe que o teu �dio por Roma te cegue. 435 00:34:04,500 --> 00:34:07,990 Como disse, Roma conquistou e dominou a terra. 436 00:34:08,200 --> 00:34:11,090 Mas se ela soube ser conquistada, 437 00:34:11,300 --> 00:34:15,390 n�o foi pela espada, mas pelo s�mbolo dos crist�os, a cruz. 438 00:34:15,800 --> 00:34:18,490 Ent�o Roma nunca ser� derrotada. 439 00:34:20,700 --> 00:34:22,490 Por que? 440 00:34:22,500 --> 00:34:25,590 Porque o homem n�o pode vencer Deus. 441 00:34:28,200 --> 00:34:31,390 Essa � uma coisa que outros deveriam ouvir, exceto eu. 442 00:35:01,400 --> 00:35:03,699 � muito bonita! 443 00:35:03,700 --> 00:35:07,299 Diga-me quem �, sua deusa da paz? 444 00:35:07,300 --> 00:35:11,790 � Maria, m�e de nosso Deus e Salvador. 445 00:35:13,100 --> 00:35:14,799 Que estranho, 446 00:35:14,800 --> 00:35:18,299 desde que nasci, s� conheci a vida dos hunos. 447 00:35:18,300 --> 00:35:23,199 Um mundo cheio de lutas e intrigas, de vit�rias sangrentas. 448 00:35:23,200 --> 00:35:26,499 Mas aqui, dentro deste templo, 449 00:35:26,500 --> 00:35:30,490 sinto que descobri algo novo. 450 00:35:30,800 --> 00:35:33,190 Um mundo de paz. 451 00:35:33,600 --> 00:35:36,790 Eu gostaria de poder ficar em Constantinopla, 452 00:35:37,000 --> 00:35:40,399 para poder ir ao seu templo novamente. 453 00:35:40,400 --> 00:35:42,790 Talvez algum dia, possa!. 454 00:35:43,600 --> 00:35:47,490 Meu pai nunca consentir� que eu saia de seu lado. 455 00:35:47,700 --> 00:35:50,390 Se houvesse ao menos um motivo justo... 456 00:35:51,200 --> 00:35:54,490 ...ou se voc� pudesse vir conosco. 457 00:35:55,100 --> 00:35:57,799 Um soldado n�o � dono de sua vida. 458 00:35:57,800 --> 00:36:01,399 Vai comandar a Guarda da Princesa novamente? 459 00:36:01,400 --> 00:36:04,399 Eu n�o posso questionar minhas ordens. 460 00:36:04,400 --> 00:36:06,290 Claro que n�o. 461 00:36:07,300 --> 00:36:08,499 Ela � muito bonita. 462 00:36:08,500 --> 00:36:08,999 Vamos, Kubra! 463 00:36:09,000 --> 00:36:10,390 Estamos prontos. 464 00:36:15,800 --> 00:36:17,990 O que foi? 465 00:36:18,600 --> 00:36:20,690 Eu n�o vou! 466 00:36:22,700 --> 00:36:25,290 N�o � prudente que fique aqui. 467 00:36:25,700 --> 00:36:27,990 Pegue seu cavalo, cavalgar�s ao meu lado! 468 00:36:28,500 --> 00:36:30,690 N�o quero cavalgar com voc�! 469 00:36:36,000 --> 00:36:38,990 Foi voc� que mudou a minha filha, 470 00:36:39,500 --> 00:36:41,790 transtornando seu cora��o e sua cabe�a? 471 00:36:41,900 --> 00:36:45,299 Tenho observado que ela fala cada vez mais como os crist�os. 472 00:36:45,300 --> 00:36:47,690 Ent�o deixe-a entre os crist�os. 473 00:36:49,100 --> 00:36:50,990 A filha de �tila? 474 00:36:51,700 --> 00:36:52,899 A filha de �tila n�o compartilha 475 00:36:52,900 --> 00:36:55,790 o desejo de matar e destruir de seu pai! 476 00:37:01,900 --> 00:37:04,990 Sempre se atreve a dizer o que pensa. 477 00:37:06,400 --> 00:37:10,190 Em outro homem, essas palavras teriam custado sua vida. 478 00:37:13,000 --> 00:37:15,090 Monte seu cavalo. 479 00:37:15,200 --> 00:37:17,590 Obede�a-me! 480 00:37:24,600 --> 00:37:26,699 Talvez ainda nos vejamos algum dia. 481 00:37:26,700 --> 00:37:29,390 Que n�o seja no campo de batalha. 482 00:38:14,500 --> 00:38:18,490 Convoquei todos os reis e chefes em segredo. 483 00:38:19,200 --> 00:38:24,390 Ir�o levar tamb�m em segredo uma mensagem em seus cora��es. 484 00:38:24,900 --> 00:38:27,290 Escutem-me todos. 485 00:38:27,500 --> 00:38:32,190 J� chegou a hora em que vamos deixar de ser vassalos de Roma. 486 00:38:34,200 --> 00:38:38,490 Roma n�o � mais um grande Imp�rio. Est� dividido em dois. 487 00:38:38,800 --> 00:38:40,899 De maneira que a sua for�a est� dividida pela metade. 488 00:38:40,900 --> 00:38:43,699 Ainda assim, seu ex�rcito � muito poderoso. 489 00:38:43,700 --> 00:38:45,099 Ele tem raz�o, �tila. 490 00:38:45,100 --> 00:38:47,499 N�o t�o poderoso como o nosso. 491 00:38:47,500 --> 00:38:49,790 Se nos unirmos todos... 492 00:38:50,000 --> 00:38:52,690 ...podemos conseguir a maior rebeli�o que o mundo j� conheceu, 493 00:38:53,000 --> 00:38:54,599 podemos aniquilar o poder de Roma, 494 00:38:54,600 --> 00:38:56,799 se atacarmos os dois imp�rios de uma vez. 495 00:38:56,800 --> 00:38:59,099 Se atacarmos um, o outro correr� em sua ajuda! 496 00:38:59,100 --> 00:39:00,490 N�o! 497 00:39:01,200 --> 00:39:04,199 Fiz um pacto com o imperador Teod�sio. 498 00:39:04,200 --> 00:39:07,390 Se atacarmos Roma, ele olhar� para o outro lado! 499 00:39:08,900 --> 00:39:12,790 Se n�s o encontr�ssemos em campo, poder�amos destru�-lo. 500 00:39:13,900 --> 00:39:15,699 E sabem que os romanos lutam a p�. 501 00:39:15,700 --> 00:39:16,690 Portanto s�o lentos. 502 00:39:16,700 --> 00:39:20,890 Em troca, teremos um ex�rcito r�pido como o rel�mpago que lutar� a cavalo! 503 00:39:20,900 --> 00:39:24,999 Formaremos v�rias legi�es de cavalaria que o mundo nunca viu antes, 504 00:39:25,000 --> 00:39:28,699 correremos velozes como o vento matando, incendiando e destruindo. 505 00:39:28,700 --> 00:39:30,390 E se perdermos? 506 00:39:32,300 --> 00:39:35,390 N�o podemos perder, h� sinais e press�gios. 507 00:39:35,600 --> 00:39:37,290 Diga a eles! 508 00:39:39,900 --> 00:39:41,999 Est� escrito que quando Roma foi fundada, 509 00:39:42,000 --> 00:39:46,599 aos doze povos que se apossaram de suas colinas, foi dito que, 510 00:39:46,600 --> 00:39:51,399 por doze s�culos, Roma floresceria e depois seria reduzida a p�. 511 00:39:51,400 --> 00:39:52,899 Em que tempo ocorrer�? 512 00:39:52,900 --> 00:39:56,199 Quando as hordas b�rbaras marcharem contra Roma. 513 00:39:56,200 --> 00:39:58,400 - Voc� ouviu? - Meu senhor, �tila. 514 00:39:58,600 --> 00:40:00,499 N�o s�o doze. 515 00:40:00,500 --> 00:40:02,999 S�o sete, os povos que se estabeleceram nas sete colinas de Roma, 516 00:40:03,000 --> 00:40:04,799 e depois fundaram a cidade. 517 00:40:04,800 --> 00:40:06,699 O que dizes? 518 00:40:06,700 --> 00:40:08,399 Sete s�culos de gl�ria para o imp�rio, 519 00:40:08,400 --> 00:40:11,490 e sete para a sua queda. 520 00:40:11,800 --> 00:40:14,090 O tempo est� distante ainda. 521 00:40:14,800 --> 00:40:16,790 O tempo chegou. 522 00:40:17,000 --> 00:40:18,399 - E � agora! - Sim! 523 00:40:18,400 --> 00:40:20,699 Eu ouvi falar da profecia dos doze s�culos! 524 00:40:20,700 --> 00:40:24,599 E a lenda da funda��o � antiga, tem algo sobre os b�rbaros. 525 00:40:24,600 --> 00:40:25,699 E eles v�o se ajudar e compartilhar as riquezas de Roma! 526 00:40:25,700 --> 00:40:28,399 N�o h� pr�mio maior! 527 00:40:28,400 --> 00:40:30,499 Os Hititas cavalgar�o com �tila! 528 00:40:30,500 --> 00:40:32,899 - E os Sevares! - E os Basquetes! 529 00:40:32,900 --> 00:40:35,499 Gundahar, rei dos Catares, 530 00:40:35,500 --> 00:40:38,890 e Chilote dos T�cios, n�o se comprometeram. 531 00:40:39,800 --> 00:40:42,099 Roma est� dividida em dois imp�rios como disse, 532 00:40:42,100 --> 00:40:44,399 por�m eles t�m s� um Deus, 533 00:40:44,400 --> 00:40:47,999 lutar�o como um s�. - Os dois imp�rios s�o crist�os! 534 00:40:48,000 --> 00:40:50,390 Eles acreditam que seu Deus os far� vencedores... 535 00:40:50,400 --> 00:40:53,799 Esse Deus crist�o n�o � um Deus guerreiro, 536 00:40:53,800 --> 00:40:55,990 � um Deus fraco, pratica a piedade. 537 00:40:57,400 --> 00:41:01,190 S� h� um deus que pode conduzir-nos � vit�ria, e este � o seu s�mbolo! 538 00:41:07,400 --> 00:41:09,199 Isso � um mau press�gio. 539 00:41:09,200 --> 00:41:11,099 � um aviso! 540 00:41:11,100 --> 00:41:14,090 Fihaus! 541 00:41:22,300 --> 00:41:24,099 Morto. 542 00:41:24,100 --> 00:41:26,499 Foi derrubado pelo fogo divino. 543 00:41:26,500 --> 00:41:29,790 �tila ofendeu o Deus dos crist�os! 544 00:41:30,700 --> 00:41:32,590 Imbecis! 545 00:41:34,600 --> 00:41:37,590 Se isso fosse verdade, eu teria sido fulminado! 546 00:41:40,600 --> 00:41:42,499 Os deuses o mataram por ter nos dado a maior profecia de todas! 547 00:41:42,500 --> 00:41:46,890 Levaram-Ihe a l�ngua para n�o dizer nem mais uma palavra! 548 00:41:49,500 --> 00:41:52,190 Interpretas esse aviso, como eu? 549 00:41:52,600 --> 00:41:53,599 Sim, como voc�! 550 00:41:53,600 --> 00:41:55,590 De acordo. 551 00:41:56,000 --> 00:42:00,699 Sabem o meu prop�sito. Escutaram a profecia, e viram um press�gio! 552 00:42:00,700 --> 00:42:04,299 Agora, voltem aos seus povos, quando chegar o momento, ser�o chamados! 553 00:42:04,300 --> 00:42:06,190 Preparem-nos! 554 00:42:06,500 --> 00:42:08,599 Porque antes da hora do ataque, nos 555 00:42:08,600 --> 00:42:10,699 reuniremos todos para saber dos planos. 556 00:42:10,700 --> 00:42:13,299 Um ex�rcito t�o poderoso, que o som dos 557 00:42:13,300 --> 00:42:16,790 cascos de nossos cavalos tremer� o mundo! 558 00:42:55,800 --> 00:42:58,590 Busc�vamos alguma ca�a, e conseguimos ca�ar esses dois animais nos campos. 559 00:43:04,200 --> 00:43:06,699 Somos peregrinos... vindos da Esc�cia... 560 00:43:06,700 --> 00:43:08,499 Nossa jornada � para cumprir um voto, 561 00:43:08,500 --> 00:43:10,799 visitando o lugar onde nasceu nosso Salvador. 562 00:43:10,800 --> 00:43:12,990 N�o t�m mais do que isso, mas � de ouro. 563 00:43:17,700 --> 00:43:19,490 Idiotas! 564 00:43:20,800 --> 00:43:25,399 Esses s�o homens santos. Eu os adverti para n�o agredir crist�os. 565 00:43:25,400 --> 00:43:27,790 N�o quero a f�ria do seu Deus! 566 00:43:27,900 --> 00:43:31,399 Levem esses cachorros, empale-os! 567 00:43:31,400 --> 00:43:34,190 Coloque-os no alto! 568 00:43:35,200 --> 00:43:39,090 - Isso vai acalmar o seu Deus - Se quer acalm�-Lo, perdoa-os. 569 00:43:43,800 --> 00:43:46,690 Nunca entenderei voc�s, crist�os. 570 00:43:47,400 --> 00:43:49,490 Esperem! 571 00:43:49,800 --> 00:43:51,990 Deixe que vivam. 572 00:43:52,900 --> 00:43:55,490 Peguem o s�mbolo de sua f�. 573 00:43:57,400 --> 00:44:01,899 Quando chegarem ao seu destino, digam que �tila serviu ao seu Deus, 574 00:44:01,900 --> 00:44:04,499 e digam que n�o agi contra sua autoridade, 575 00:44:04,500 --> 00:44:06,690 nem contra seus servos. 576 00:44:08,300 --> 00:44:10,699 Deem comida, cavalos e deixe-os ir em paz. 577 00:44:10,700 --> 00:44:15,990 Pai, � bom que tenha medo do Deus dos crist�os. 578 00:44:16,100 --> 00:44:20,699 Eu n�o temo nada. S� vou escolh�-Lo como aliado. 579 00:44:20,700 --> 00:44:24,699 Mas o Deus dos crist�os, n�o � um Deus guerreiro. 580 00:44:24,700 --> 00:44:26,599 Quer seja, quer n�o, 581 00:44:26,600 --> 00:44:29,299 eu vi que seu raio � muito poderoso 582 00:44:29,300 --> 00:44:30,490 para t�-lo como inimigo. 583 00:44:30,700 --> 00:44:32,390 Em marcha! 584 00:45:23,800 --> 00:45:27,799 Tenho falado com mercadores que chegaram do norte. 585 00:45:27,800 --> 00:45:30,999 Com viajantes peregrinos que se dirigem � terra santa, 586 00:45:31,000 --> 00:45:32,899 e todos dizem a mesma coisa. 587 00:45:32,900 --> 00:45:33,899 Viajantes e peregrinos. 588 00:45:33,900 --> 00:45:37,199 �tila requisitou todas as balsas e barcos dos pescadores, para 589 00:45:37,200 --> 00:45:40,499 transportar seus homens, cavalos e carros ao outro lado do rio. 590 00:45:40,500 --> 00:45:44,490 E o tempo est� ficando curto. - Voc� diz, para n�s? 591 00:45:45,200 --> 00:45:47,199 Marcham sobre Roma Majestade, com um 592 00:45:47,200 --> 00:45:50,199 ex�rcito t�o numeroso, que destruir� a cidade! 593 00:45:50,200 --> 00:45:52,799 H� muito tempo que �tila pensa em atacar Roma. 594 00:45:52,800 --> 00:45:54,399 Por que voc� est� falando isso? 595 00:45:54,400 --> 00:45:55,999 Estou certo de que se Roma cair, 596 00:45:56,000 --> 00:45:57,599 os b�rbaros logo invadir�o o seu imp�rio! 597 00:45:57,600 --> 00:45:58,799 N�s fizemos um tratado! 598 00:45:58,800 --> 00:45:59,899 E quem garante que os b�rbaros cumprir�o 599 00:45:59,900 --> 00:46:01,299 o tratado depois de conquistar Roma? 600 00:46:01,300 --> 00:46:03,499 Sil�ncio! 601 00:46:03,500 --> 00:46:05,299 A sua insol�ncia � fora de prop�sito. 602 00:46:05,300 --> 00:46:06,199 N�o quero ouvi-lo mais! 603 00:46:06,200 --> 00:46:08,999 Ent�o pe�o licen�a para ir prevenir o Imperador Valentino! 604 00:46:09,000 --> 00:46:10,499 Agora quer ir at� Roma. 605 00:46:10,500 --> 00:46:13,399 N�o sei de quais supostos perigos ir� prevenir seu Imperador. 606 00:46:13,400 --> 00:46:17,290 Permanecer� no pal�cio, at� que eu decida cham�-lo de novo! 607 00:46:35,300 --> 00:46:37,890 Agora, temo por sua vida. 608 00:46:38,000 --> 00:46:40,090 Eu tamb�m temo. 609 00:46:40,600 --> 00:46:42,399 Por�m, com ou sem permiss�o, vou at� Roma. 610 00:46:42,400 --> 00:46:45,299 Pois n�o perda mais tempo, vou Ihe dar cavalos e homens. 611 00:46:45,300 --> 00:46:48,199 Eu agrade�o, mas n�o quero compromet�-lo. 612 00:46:48,200 --> 00:46:51,990 - Adeus, Paulino. - Que Deus te acompanhe. 613 00:46:57,800 --> 00:47:00,090 Myra! 614 00:47:01,100 --> 00:47:02,699 N�o comeu nada, Senhora. 615 00:47:02,700 --> 00:47:04,790 Leve daqui. 616 00:47:14,500 --> 00:47:15,799 Marciano! 617 00:47:15,800 --> 00:47:17,299 Senhora! 618 00:47:17,300 --> 00:47:19,399 Eu falei com o Imperador. 619 00:47:19,400 --> 00:47:21,999 Ele n�o quis escutar meus conselhos. 620 00:47:22,000 --> 00:47:25,590 E agora, sem d�vida, voc� partir� para Roma. 621 00:47:25,900 --> 00:47:28,790 Ele me ordenou que ficasse no pal�cio. 622 00:47:29,000 --> 00:47:32,199 Mas eu vou embora, somente vim at� aqui dizer-Ihe adeus. 623 00:47:32,200 --> 00:47:35,790 V� ent�o, e cuide-se bem. 624 00:47:36,000 --> 00:47:40,190 Se te prenderem, voc� ir� perder a cabe�a. 625 00:47:42,300 --> 00:47:44,490 Senhora, eu j� a perdi. 626 00:47:53,000 --> 00:47:55,790 Senhora, senhora! 627 00:47:55,900 --> 00:47:57,899 Como se atreves a entrar aqui? 628 00:47:57,900 --> 00:47:59,499 O Capit�o est� preso! 629 00:47:59,500 --> 00:48:00,699 Por ordem de quem? 630 00:48:00,700 --> 00:48:02,199 Do Imperador, Alteza. 631 00:48:02,200 --> 00:48:03,690 Prenda-o! 632 00:48:18,100 --> 00:48:20,799 Todos os reis e pr�ncipes do norte s�o vassalos de �tila! 633 00:48:20,800 --> 00:48:21,999 �ldico, vinho! 634 00:48:22,000 --> 00:48:25,499 Ou entregaram a espada, ou foram massacrados por ela! 635 00:48:25,500 --> 00:48:28,899 Temos percorrido os mares do norte, e a leste dos grandes p�ntanos. 636 00:48:28,900 --> 00:48:31,199 Milhares de guerreiros se unir�o a voc� com certeza! 637 00:48:31,200 --> 00:48:32,399 Marcharemos sobre Roma! 638 00:48:32,400 --> 00:48:33,999 Kubra, chame o persa! 639 00:48:34,000 --> 00:48:36,590 Nossa vit�ria � certa! 640 00:48:36,900 --> 00:48:39,590 N�o quero nenhum resgate para mim. 641 00:48:39,700 --> 00:48:42,599 N�o quero riquezas e nem cidades. 642 00:48:42,600 --> 00:48:44,990 S� quero governar a Terra, 643 00:48:45,800 --> 00:48:49,390 O imp�rio romano ser� s� uma pequena parte disso. 644 00:48:50,200 --> 00:48:53,190 Suas cidades e pal�cios, tudo o que constru�ram, 645 00:48:53,200 --> 00:48:58,399 eu destruirei e o que destru�ram, eu reconstruirei. 646 00:48:58,400 --> 00:49:01,999 Tenho que livrar dos romanos os povos do oriente e ocidente. 647 00:49:02,000 --> 00:49:06,590 Todos poder�o voltar a viver como antes do jugo romano. 648 00:49:08,500 --> 00:49:12,890 E quando esse imp�rio for aniquilado, e suas vit�rias esquecidas, 649 00:49:13,600 --> 00:49:15,790 os b�rbaros poder�o cantar um nome ilustre. 650 00:49:17,200 --> 00:49:18,690 �tila. 651 00:49:20,600 --> 00:49:22,390 O conquistador de Roma. 652 00:49:30,500 --> 00:49:33,090 E tamb�m cantar�o a �ldico, 653 00:49:34,500 --> 00:49:36,190 sua esposa favorita. 654 00:49:39,300 --> 00:49:41,690 �tila deve ter cortado a l�ngua de �ldico. 655 00:49:41,700 --> 00:49:42,999 Ela mal fala. 656 00:49:43,000 --> 00:49:46,590 Cada dia ela o odeia mais. Est� nos olhos dela. 657 00:49:48,200 --> 00:49:49,190 Persa! 658 00:49:52,000 --> 00:49:53,599 Mandei chamar o persa. 659 00:49:53,600 --> 00:49:56,590 Como predisse, houve boas not�cias. 660 00:49:57,100 --> 00:49:59,990 E agora, o que dizem as estrelas? 661 00:50:00,100 --> 00:50:03,199 A hora das profecias se cumprirem, se aproxima. 662 00:50:03,200 --> 00:50:07,190 - Roma cair�. - Isso j� sabemos. E o que mais? 663 00:50:07,500 --> 00:50:10,299 Pois... n�o vi mais nada. 664 00:50:10,300 --> 00:50:14,790 Vamos, n�o tenha medo, diga tudo. N�o Ihe faremos nenhum dano. 665 00:50:16,300 --> 00:50:18,690 Falam de um romano, meu senhor. 666 00:50:19,900 --> 00:50:21,390 De um romano? 667 00:50:23,200 --> 00:50:24,790 Do centuri�o? 668 00:50:25,700 --> 00:50:27,090 Que tem ele? 669 00:50:28,200 --> 00:50:32,099 Pelas estrelas e outros signos prof�ticos, vejo algo estranho. 670 00:50:32,100 --> 00:50:35,399 Eu o vejo usando o p�rpura imperial de Roma. 671 00:50:35,400 --> 00:50:36,099 Um centuri�o?! 672 00:50:36,100 --> 00:50:39,990 Como pode um simples soldado vir a usar o p�rpura do imperador? 673 00:50:40,700 --> 00:50:45,590 E meio confuso, vejo outra coisa tamb�m. 674 00:50:47,100 --> 00:50:52,090 O romano cruza espada com voc�, e o conduz � morte. 675 00:50:52,200 --> 00:50:54,290 Conduzir-me � morte? 676 00:50:54,300 --> 00:50:57,390 Esse persa v� e fala a verdade, meu irm�o, 677 00:50:57,700 --> 00:50:58,899 mesmo que voc� n�o goste. 678 00:50:58,900 --> 00:51:01,990 � um engano, ele v� tudo confusamente! 679 00:51:02,400 --> 00:51:06,190 Nenhum soldado pode chegar a ser imperador, a menos que... 680 00:51:08,800 --> 00:51:10,590 que eu queira! 681 00:51:12,100 --> 00:51:15,590 Como viu tudo confuso, n�o viu isto... 682 00:51:15,800 --> 00:51:17,399 Quando eu for dono de Roma, 683 00:51:17,400 --> 00:51:19,899 acharei um romano para falar a l�ngua de Roma. 684 00:51:19,900 --> 00:51:22,490 Algu�m que conhe�a a mente deles. 685 00:51:23,600 --> 00:51:28,990 Vou procurar esse romano, e o sentarei no trono imperial. 686 00:51:29,600 --> 00:51:31,899 E depois ir� me instruir no uso das armas romanas, 687 00:51:31,900 --> 00:51:35,190 e cruzar� sua espada com a minha... 688 00:51:37,600 --> 00:51:40,690 � isso que diz a profecia! 689 00:51:49,900 --> 00:51:53,390 Por ordem do Imperador, n�o se permite a entrada de ningu�m! 690 00:52:08,100 --> 00:52:09,199 Paulino! 691 00:52:09,200 --> 00:52:12,799 Pensou que iria deixar que te cortassem a cabe�a ao amanhecer? 692 00:52:12,800 --> 00:52:14,499 Teod�sio saber� que veio me ajudar. 693 00:52:14,500 --> 00:52:18,099 N�o se preocupe, pensar� que foi um dos soldados leal a voc�. 694 00:52:18,100 --> 00:52:20,299 Tem cavalos preparados para te levarem a Roma. 695 00:52:20,300 --> 00:52:21,990 Depressa, n�o h� tempo a perder. 696 00:52:24,700 --> 00:52:27,999 N�o, n�o irei. 697 00:52:28,000 --> 00:52:29,899 Roma, precisa de voc�! 698 00:52:29,900 --> 00:52:31,999 Roma necessita de arqueiros, e n�o de emiss�rios. 699 00:52:32,000 --> 00:52:35,690 Sabe que Teod�sio n�o enviar� ajuda para Valentino. 700 00:52:36,200 --> 00:52:38,599 E o ex�rcito, n�o obedecer� as tuas ordens? 701 00:52:38,600 --> 00:52:41,990 N�o. S� obedecer� as ordens do Imperador. 702 00:52:43,300 --> 00:52:45,399 Ent�o, s� nos resta um caminho. 703 00:52:45,400 --> 00:52:48,590 Obrig�-lo a abdicar. 704 00:52:49,000 --> 00:52:50,999 Isso � trai��o. 705 00:52:51,000 --> 00:52:53,590 Maior que a de Teod�sio? 706 00:53:11,200 --> 00:53:12,599 Senhora. 707 00:53:12,600 --> 00:53:13,499 Marciano! 708 00:53:13,500 --> 00:53:15,799 Falemos baixo, ningu�m sabe que eu escapei. 709 00:53:15,800 --> 00:53:19,299 Senhora, � certo de que Teod�sio n�o pensa em ajudar a Roma. 710 00:53:19,300 --> 00:53:21,590 Sim, n�o dar� um passo. 711 00:53:22,000 --> 00:53:23,290 O Imp�rio necessita de outro soberano. 712 00:53:23,800 --> 00:53:25,899 - Um que deseje ajudar Roma. - Teod�sio deve abdicar. 713 00:53:25,900 --> 00:53:30,199 - E se n�o, morrer. - Voc� ocupar� seu trono em seu lugar. 714 00:53:30,200 --> 00:53:31,799 Desse modo, o ex�rcito me obedecer� 715 00:53:31,800 --> 00:53:35,990 e eu obedecerei � Imperatriz Pulch�ria. 716 00:53:36,400 --> 00:53:39,290 Voc� tem guardas fi�is, se nos apoderarmos do pal�cio... 717 00:53:39,300 --> 00:53:41,399 Mas Teod�sio, disp�e de quinhentos homens! 718 00:53:41,400 --> 00:53:42,599 A maior parte est� dormindo. 719 00:53:42,600 --> 00:53:44,890 Podemos peg�-los de surpresa! 720 00:53:45,700 --> 00:53:48,190 Se me fizer capit�o da sua guarda outra vez... 721 00:53:48,200 --> 00:53:49,599 Voc� ainda �. 722 00:53:49,600 --> 00:53:53,290 N�o nomeei ningu�m para seu lugar. 723 00:54:29,300 --> 00:54:31,399 Esse imp�rio do oriente foi criado com 724 00:54:31,400 --> 00:54:34,490 o esfor�o e o sangue das legi�es romanas. 725 00:54:34,900 --> 00:54:36,490 N�o pelo Imperador Teod�sio. 726 00:54:37,600 --> 00:54:40,790 Por�m, ele se considera dono e senhor absoluto de tudo. 727 00:54:41,800 --> 00:54:44,399 Firmou um tratado com �tila, 728 00:54:44,400 --> 00:54:47,890 cujas hordas b�rbaras h� essas horas, est�o marchando sobre Roma. 729 00:54:52,100 --> 00:54:55,790 Eu falo como emiss�rio do Imperador Valentino. 730 00:54:56,000 --> 00:54:57,699 E eu asseguro-Ihes que ao inv�s de mandar 731 00:54:57,700 --> 00:54:59,899 refor�os para ajudar a nossa cidade imperial, 732 00:54:59,900 --> 00:55:03,299 Teod�sio prefere ver seus edif�cios destru�dos, 733 00:55:03,300 --> 00:55:05,199 seu povo degolado, 734 00:55:05,200 --> 00:55:07,199 e o pa�s arrasado. 735 00:55:07,200 --> 00:55:09,199 E se duvidam que possa existir um homem t�o baixo, 736 00:55:09,200 --> 00:55:11,199 escutem o pr�prio Imperador. 737 00:55:11,200 --> 00:55:13,490 Traga-o imediatamente! 738 00:55:24,500 --> 00:55:26,690 Mas que loucura � esta? 739 00:55:28,900 --> 00:55:30,899 Leia este ato de abdica��o! 740 00:55:30,900 --> 00:55:34,590 Assine-o ou ordene as legi�es que v� ajudar Roma! 741 00:55:35,100 --> 00:55:36,899 Devo obedecer �s suas ordens ou 742 00:55:36,900 --> 00:55:40,499 renunciar ao trono por imposi��o de um bando de traidores e guardas? 743 00:55:40,500 --> 00:55:42,199 Isso nunca! 744 00:55:42,200 --> 00:55:45,599 Antes de o sol nascer, o sangue de voc�s sujar� o p�tio do meu pal�cio, 745 00:55:45,600 --> 00:55:47,090 e voc�s quatro ser�o enforcados! 746 00:55:48,000 --> 00:55:49,499 Est�o s�s no pal�cio, 747 00:55:49,500 --> 00:55:52,299 mas al�m, o ex�rcito e suas legi�es est�o sob meu comando! 748 00:55:52,300 --> 00:55:53,999 E se o ex�rcito n�o obedecer? 749 00:55:54,000 --> 00:55:56,499 Se n�o me obedecer, assinarei o ato de abdica��o. 750 00:55:56,500 --> 00:56:01,490 Pois a� tem seus l�deres. D�-Ihes suas ordens, cara a cara! 751 00:56:01,900 --> 00:56:03,690 Como vosso verdadeiro Imperador, 752 00:56:04,500 --> 00:56:07,590 ordeno que prendam a princesa Pulch�ria e os conspiradores! 753 00:56:07,800 --> 00:56:09,890 Peguem-nos! 754 00:56:11,100 --> 00:56:12,990 Agora! 755 00:56:13,400 --> 00:56:16,499 Obede�am-me, sen�o ser�o decapitados! 756 00:56:16,500 --> 00:56:18,790 Prendam-nos! 757 00:56:24,200 --> 00:56:27,099 Sou seu Imperador e estou mandando! 758 00:56:27,100 --> 00:56:28,990 Prendam-nos! 759 00:56:32,300 --> 00:56:34,299 Acabou de ter as provas. 760 00:56:34,300 --> 00:56:36,990 O ex�rcito n�o o obedece. 761 00:56:37,300 --> 00:56:39,090 Assine! 762 00:56:39,600 --> 00:56:41,590 Assine! 763 00:57:04,200 --> 00:57:08,990 O ex-imperador Teod�sio ficar� detido em seus aposentos. 764 00:57:09,300 --> 00:57:15,590 Tamb�m seu conselheiro Chrysaphius esperar� ser julgado por Roma. 765 00:57:20,700 --> 00:57:25,099 Por ordem de sua Augusta Majestade, a Imperatriz Pulch�ria, 766 00:57:25,100 --> 00:57:27,799 o capit�o de sua guarda � promovido a comandante-em-chefe 767 00:57:27,800 --> 00:57:30,290 e comande todas as legi�es. 768 00:57:30,500 --> 00:57:33,699 Tamb�m Sua Majestade ordena que o General Paulino, 769 00:57:33,700 --> 00:57:35,999 o mais nobre e leal de seus amigos, 770 00:57:36,000 --> 00:57:38,790 permane�a em Constantinopla, 771 00:57:38,900 --> 00:57:41,599 e que em sua aus�ncia, a represente 772 00:57:41,600 --> 00:57:44,090 com toda a autoridade nos assuntos do trono! 773 00:57:45,000 --> 00:57:47,399 Todas as legi�es deste imp�rio do oriente, 774 00:57:47,400 --> 00:57:52,599 exceto as da Guarda, marchar�o ao oeste para ajudar Roma! 775 00:57:52,600 --> 00:57:56,090 Quando os ex�rcitos b�rbaros forem destru�dos, 776 00:57:56,100 --> 00:57:59,499 a primeira coisa que farei ao visitar Roma ser� dar gra�as a Deus, 777 00:57:59,500 --> 00:58:02,599 e pedir-Lhe que a cidade de Roma seja eternamente 778 00:58:02,600 --> 00:58:06,299 um s�mbolo de f� crist�, 779 00:58:06,300 --> 00:58:07,699 e de esperan�a! 780 00:58:07,700 --> 00:58:10,490 Viva a Imperatriz! 781 00:58:56,700 --> 00:58:59,799 A guarni��o romana abandonou as defesas, a cidade � sua! 782 00:58:59,800 --> 00:59:01,290 Queimem-na at� o ch�o! 783 00:59:01,300 --> 00:59:02,199 Ponham fogo na cidade! 784 00:59:02,200 --> 00:59:03,299 Vamos at� Roma! 785 00:59:03,300 --> 00:59:04,899 Veja as folhas amarelando! 786 00:59:04,900 --> 00:59:07,090 Caem, da mesma forma que Roma cair�... 787 00:59:12,400 --> 00:59:14,299 O que s�o... esses cantos? 788 00:59:14,300 --> 00:59:16,590 Muita gente se juntou ali. 789 00:59:16,600 --> 00:59:19,390 � um templo crist�o... n�o entramos. 790 00:59:52,000 --> 00:59:53,890 Vamos sair daqui! 791 01:00:25,400 --> 01:00:27,290 Saiam. 792 01:00:36,200 --> 01:00:38,290 Fale agora. 793 01:00:39,000 --> 01:00:41,390 Quer ouvir a verdade? 794 01:00:41,800 --> 01:00:44,999 - Ou s� o que desejas? - A verdade. 795 01:00:45,000 --> 01:00:47,990 Porque a verdade nunca muda. 796 01:00:49,600 --> 01:00:53,390 Aquela cruz que vi, flutuando no templo crist�o... 797 01:00:54,000 --> 01:00:55,990 Como interpreta isso? 798 01:00:56,300 --> 01:00:57,990 Um aviso. 799 01:00:58,400 --> 01:01:00,290 Um aviso. 800 01:01:03,000 --> 01:01:05,890 Tenho que Ihe contar um segredo. 801 01:01:07,900 --> 01:01:10,499 Uma escrava cuidou de mim quando eu era crian�a. 802 01:01:10,500 --> 01:01:14,690 Ela era idosa. Era persa como voc�. 803 01:01:16,000 --> 01:01:19,990 Ela tinha vis�es, uma das quais me atormenta at� hoje. 804 01:01:22,400 --> 01:01:24,790 Disse que me viu, j� homem feito, 805 01:01:26,000 --> 01:01:28,690 estendido no ch�o e ainda... 806 01:01:29,800 --> 01:01:35,899 ...meu sangue no ch�o, com meu corpo sob a sombra da cruz crist�. 807 01:01:35,900 --> 01:01:37,999 Est� escrito em minhas estrelas? 808 01:01:38,000 --> 01:01:39,999 N�o sei. 809 01:01:40,000 --> 01:01:41,899 N�o viu? E voc� n�o pode? 810 01:01:41,900 --> 01:01:43,399 Senhor, 811 01:01:43,400 --> 01:01:46,399 cada um de n�s v� apenas uma parte do futuro. 812 01:01:46,400 --> 01:01:50,699 S� uma pequena parte de um grande todo. Ningu�m pode v�-lo totalmente. 813 01:01:50,700 --> 01:01:52,790 J� me disse isso! Responda-me, ent�o: 814 01:01:53,300 --> 01:01:56,190 o que v� agora, em meu futuro? 815 01:02:02,000 --> 01:02:06,790 Diga-me a verdade, toda a verdade... e te recompensarei! 816 01:02:08,400 --> 01:02:12,990 Ultimamente, com os olhos do esp�rito, 817 01:02:14,900 --> 01:02:17,499 eu tenho visto uma bruma branca... 818 01:02:17,500 --> 01:02:21,299 e nela, um homem vestido todo de branco. 819 01:02:21,300 --> 01:02:23,299 � um homem grande, santo... 820 01:02:23,300 --> 01:02:28,990 trazia um ex�rcito de homens e mulheres... ensanguentados! 821 01:02:29,100 --> 01:02:33,090 Estava morto, mas n�o estava! 822 01:02:34,500 --> 01:02:37,999 Voc� olhava para ele, como agora est� me olhando. 823 01:02:38,000 --> 01:02:39,699 Quem era? 824 01:02:39,700 --> 01:02:40,999 N�o sei. 825 01:02:41,000 --> 01:02:44,090 E tamb�m o que significa. 826 01:02:50,900 --> 01:02:53,390 Mas eu te disse a verdade. 827 01:02:53,500 --> 01:02:55,699 Pois voc� me ordenou. 828 01:02:55,700 --> 01:02:59,799 Em todos os sinais e press�gios e nas estrelas que pude ler... 829 01:02:59,800 --> 01:03:01,999 n�o v� para o sul. 830 01:03:02,000 --> 01:03:04,290 Afaste-se de Roma. 831 01:03:07,700 --> 01:03:09,490 Estamos prontos para marchar, irm�o. 832 01:03:16,700 --> 01:03:18,590 Vamos para o sul. 833 01:03:20,000 --> 01:03:21,890 A caminho de Roma. 834 01:04:17,300 --> 01:04:18,799 �tila est� agora ao norte da floresta. 835 01:04:18,800 --> 01:04:20,299 Todavia, est� h� l�guas de Roma. 836 01:04:20,300 --> 01:04:21,899 N�o, esses b�rbaros s�o muito velozes. 837 01:04:21,900 --> 01:04:26,399 S�o incont�veis, eu diria que formam duzentas legi�es! 838 01:04:26,400 --> 01:04:28,390 Majestade! 839 01:04:28,800 --> 01:04:30,099 O que houve? Esse homem, trouxe not�cias. 840 01:04:30,100 --> 01:04:32,990 - Que not�cias? - Valentino est� deixando Roma! 841 01:04:33,400 --> 01:04:36,799 - Mas n�o disseram que vamos ajudar? - Ele teme os b�rbaros. 842 01:04:36,800 --> 01:04:39,399 De todo o modo, suas legi�es v�o defender a cidade! 843 01:04:39,400 --> 01:04:41,690 H� ordens, de que v�o com ele! 844 01:04:42,700 --> 01:04:45,490 Deixar Roma para �tila! 845 01:04:48,000 --> 01:04:49,099 Seus oficiais e a cavalaria... 846 01:04:49,100 --> 01:04:52,490 ...formem um destacamento! Cavalgaremos at� Roma, sem descanso! 847 01:04:54,700 --> 01:04:58,090 Siga-nos em marcha for�ada, dia e noite. 848 01:04:58,600 --> 01:04:59,790 Sim, senhor! 849 01:05:01,500 --> 01:05:03,399 Devo-me adiantar. 850 01:05:03,400 --> 01:05:07,190 O tempo e a dist�ncia s�o nossos inimigos. 851 01:05:07,700 --> 01:05:11,099 Voc� leva poucos homens, contra tantos b�rbaros. 852 01:05:11,100 --> 01:05:14,099 Demonstrarei que sou digno do cargo que voc� me deu. 853 01:05:14,100 --> 01:05:17,499 At� h� pouco tempo, n�o era mais do que um centuri�o. 854 01:05:17,500 --> 01:05:21,990 E eu, uma pobre princesa, caluniada e despojada de seus direitos. 855 01:05:22,000 --> 01:05:23,499 Agora � a Imperatriz. 856 01:05:23,500 --> 01:05:25,799 Mas eu n�o posso governar sozinha um imp�rio. 857 01:05:25,800 --> 01:05:30,290 Volte. E governar� comigo. 858 01:05:31,200 --> 01:05:31,899 Eu? 859 01:05:31,900 --> 01:05:33,990 Um simples filho de um soldado? 860 01:05:34,100 --> 01:05:37,490 Voc� acabou de ter esse direito, lutando pela cristandade. 861 01:05:38,300 --> 01:05:39,990 Sua Majestade Imperial! 862 01:05:40,400 --> 01:05:42,790 Senhor, tenho muitos cavalos aguardando. 863 01:05:44,700 --> 01:05:46,790 Imperador Marciano, 864 01:05:47,300 --> 01:05:49,599 filho de um simples soldado, 865 01:05:49,600 --> 01:05:54,890 feliz o dia em que Deus o enviar de volta, e a mulher para quem voltar. 866 01:07:16,000 --> 01:07:17,790 Fechem os port�es! 867 01:07:42,100 --> 01:07:44,199 - Majestade! - Quem � voc�? 868 01:07:44,200 --> 01:07:47,199 - Marciano, Majestade, de Constantinopla! - Marciano? 869 01:07:47,200 --> 01:07:48,799 Isso � tudo que levarei. 870 01:07:48,800 --> 01:07:49,799 Marciano? 871 01:07:49,800 --> 01:07:52,490 Ah, sim, o centuri�o que enviei com uma mensagem, agora n�o me interessa! 872 01:07:52,800 --> 01:07:54,390 E esse busto? 873 01:07:54,600 --> 01:07:56,399 Quem te deu a patente de general? 874 01:07:56,400 --> 01:07:57,999 A imperatriz Pulch�ria, que agora governa 875 01:07:58,000 --> 01:07:59,599 o imp�rio do oriente no lugar de seu irm�o! 876 01:07:59,600 --> 01:08:01,199 Ela que governa? 877 01:08:01,200 --> 01:08:04,099 Venha comigo e me conte, sairei quando a noite cair. 878 01:08:04,100 --> 01:08:07,199 Majestade, eu tenho legi�es em marcha, enviadas por ela em ajuda a Roma. 879 01:08:07,200 --> 01:08:08,699 - Quantas legi�es? - Cinco. 880 01:08:08,700 --> 01:08:12,299 Cinco? E eu tenho duas a�, teremos um total de sete. 881 01:08:12,300 --> 01:08:14,199 �tila conta com cem! 882 01:08:14,200 --> 01:08:15,999 Sete legi�es podem recha��-los! 883 01:08:16,000 --> 01:08:18,899 Setenta n�o bastaria e ver� que tudo � in�til! 884 01:08:18,900 --> 01:08:20,299 Ordenarei que minhas tropas abandonem as muralhas. 885 01:08:20,300 --> 01:08:24,099 Talvez n�o havendo resist�ncia, �tila respeite o povo, � a minha esperan�a. 886 01:08:24,100 --> 01:08:25,399 �tila n�o respeitar� nada! 887 01:08:25,400 --> 01:08:27,699 Roma tem muralhas fortes, e pelo que me consta, 888 01:08:27,700 --> 01:08:29,199 �tila n�o tem equipamento para assalt�-las, 889 01:08:29,200 --> 01:08:31,599 como torres, catapultas, Majestade. 890 01:08:31,600 --> 01:08:34,099 Majestade? Sua Majestade Imperial! 891 01:08:34,100 --> 01:08:36,399 Se abandonar Roma, estar� abandonando toda sua majestade, imperial ou n�o! 892 01:08:36,400 --> 01:08:40,090 Majestade Imperial, tudo est� preparado. 893 01:08:40,100 --> 01:08:42,599 Diga que as carro�as devem ir pela Via �pia. 894 01:08:42,600 --> 01:08:44,299 Majestade Imperial, h� not�cias de que �tila est� perto. 895 01:08:44,300 --> 01:08:45,190 �tila? 896 01:08:45,900 --> 01:08:48,590 Deixo a cidade em tuas m�os! 897 01:08:50,700 --> 01:08:52,390 Capit�o! 898 01:08:54,100 --> 01:08:55,899 Informe a todos que Roma est� sob o meu comando, 899 01:08:55,900 --> 01:08:58,790 chame os oficiais para se reunirem comigo. 900 01:08:59,500 --> 01:09:01,799 Fechem os port�es, ap�s a sa�da de Valentino... 901 01:09:01,800 --> 01:09:05,190 ...e seu s�quito. - Sim, senhor. 902 01:09:07,000 --> 01:09:10,090 Agora, a cidade depende de n�s. 903 01:09:21,900 --> 01:09:23,399 Dentro de pouco tempo, n�o haver� 904 01:09:23,400 --> 01:09:25,699 um romano vivo por tr�s dessas muralhas. 905 01:09:25,700 --> 01:09:28,890 Nenhum s� pr�dio, eu penso em deixar em p�. 906 01:09:28,900 --> 01:09:31,099 Vai destru�-la? 907 01:09:31,100 --> 01:09:34,890 � a cidade sagrada dos crist�os. - � Roma! 908 01:09:36,900 --> 01:09:40,890 Eu te rogo, tenha piedade dela. 909 01:09:44,200 --> 01:09:45,390 Talvez se renda. 910 01:09:48,900 --> 01:09:51,390 N�o � preciso derramar mais sangue! 911 01:09:51,700 --> 01:09:52,790 Ora. 912 01:09:54,500 --> 01:09:58,390 Vejo que a minha filha n�o gosta de ver sangue romano. 913 01:10:03,600 --> 01:10:05,890 Meu senhor, �tila! 914 01:10:06,200 --> 01:10:09,190 - Fale! - O imperador fugiu da cidade! 915 01:10:09,300 --> 01:10:10,690 Um momento! 916 01:10:11,800 --> 01:10:15,590 A cidade tem um novo comandante que acabou de chegar do Oriente! 917 01:10:15,900 --> 01:10:17,590 O romano. 918 01:10:20,300 --> 01:10:21,590 O romano? 919 01:10:21,700 --> 01:10:23,190 Sim, senhor! 920 01:10:28,500 --> 01:10:29,999 Est� aqui? 921 01:10:30,000 --> 01:10:33,490 Governa Roma, no lugar do Imperador. 922 01:10:36,600 --> 01:10:38,090 Persa? 923 01:10:38,500 --> 01:10:40,499 - Voc� ouviu? - Sim, senhor. 924 01:10:40,500 --> 01:10:42,899 Um ex�rcito o est� seguindo a caminho da cidade. 925 01:10:42,900 --> 01:10:44,999 Falaram de legi�es, que est�o vindo por mar. 926 01:10:45,000 --> 01:10:47,699 Est� em Roma! E voc� sonhou que 927 01:10:47,700 --> 01:10:50,399 ele me derrotaria e tomaria o lugar do Imperador! 928 01:10:50,400 --> 01:10:53,590 - N�o v� desafi�-lo. - Mas eu j� estou aqui! 929 01:10:59,200 --> 01:11:00,799 Quantas legi�es sa�ram da cidade? 930 01:11:00,800 --> 01:11:02,999 Duas, nada mais do que duas! 931 01:11:03,000 --> 01:11:04,890 Eu estava certo! 932 01:11:06,800 --> 01:11:10,590 Eu preciso acabar com esse romano, logo que o vir! 933 01:11:10,600 --> 01:11:11,890 Ou aqui! 934 01:11:12,100 --> 01:11:15,299 Fa�am disso sua prioridade! Se o virem antes, matem-no por mim! 935 01:11:15,300 --> 01:11:16,990 Traga-me vinho! 936 01:11:21,800 --> 01:11:23,299 Atacaremos esta noite! 937 01:11:23,300 --> 01:11:25,699 Esta noite? Como vamos abrir brechas nas muralhas? 938 01:11:25,700 --> 01:11:29,890 - N�o temos catapultas! - Temos ar�etes e escadas! 939 01:11:30,400 --> 01:11:31,690 E mais do que isso. 940 01:11:31,900 --> 01:11:34,490 Temos mil homens para cada romano! 941 01:11:39,000 --> 01:11:40,990 Atacaremos num s� lugar! 942 01:11:41,100 --> 01:11:43,590 Uma brecha � s� o que eu preciso, 943 01:11:43,600 --> 01:11:47,690 s� um port�o, somente um e entraremos por ela como uma torrente! 944 01:11:48,200 --> 01:11:49,890 Kubra, vinho! 945 01:11:55,800 --> 01:11:57,090 Onde est� minha filha? 946 01:11:59,300 --> 01:12:02,299 Bem aqui, faremos um assalto por aqui. E eu pela porta norte! 947 01:12:02,300 --> 01:12:05,499 E entrando por esses pontos, arrombaremos a porta leste, 948 01:12:05,500 --> 01:12:08,999 e penetraremos na cidade! - Atacarei quando o dia amanhecer! 949 01:12:09,000 --> 01:12:11,099 Faremos o assalto final, com o sol nas 950 01:12:11,100 --> 01:12:13,599 nossas costas, e nos olhos dos romanos! 951 01:12:13,600 --> 01:12:15,399 Poderoso �tila, mensagem da cidade. 952 01:12:15,400 --> 01:12:18,599 Um emiss�rio de Roma, pede para falar com voc�, l� perto do rio. 953 01:12:18,600 --> 01:12:20,699 N�o quero negocia��o com Roma. 954 01:12:20,700 --> 01:12:23,790 Podemos ter o elemento surpresa se parecer negociar. 955 01:12:59,000 --> 01:13:00,690 Persa. 956 01:13:05,700 --> 01:13:08,590 Olhe, uma bruma branca. 957 01:13:09,300 --> 01:13:11,490 E um homem. 958 01:13:29,200 --> 01:13:31,290 Senhor! 959 01:13:46,000 --> 01:13:47,499 Quem � voc�? 960 01:13:47,500 --> 01:13:51,790 Sou Le�o, servidor dos servidores de Deus. 961 01:14:04,000 --> 01:14:06,590 � o Papa Le�o? 962 01:14:10,800 --> 01:14:13,699 Eu n�o me enfrento com os homens santos, 963 01:14:13,700 --> 01:14:17,090 s� fa�o guerra contra Roma e aos romanos e n�o ao seu Deus! 964 01:14:18,100 --> 01:14:21,099 Respeitarei os seus templos, mas a cidade, eu a destruirei. 965 01:14:21,100 --> 01:14:23,999 Roma � uma cidade crist� e um templo de Deus. 966 01:14:24,000 --> 01:14:27,399 - Uma cidade n�o pode ser um templo! - O templo aonde os homens rezam. 967 01:14:27,400 --> 01:14:29,999 E agora rezam nas ruas ao inv�s de em igrejas, 968 01:14:30,000 --> 01:14:32,499 mas Deus o far� desistir de seus prop�sitos. 969 01:14:32,500 --> 01:14:33,799 Eu jurei sobre a minha espada! 970 01:14:33,800 --> 01:14:37,199 Quem vive pela espada, por ela morrer�! 971 01:14:37,200 --> 01:14:37,999 Roma � a que morrer� pela minha espada! 972 01:14:38,000 --> 01:14:40,490 Somente se Deus quiser! 973 01:14:43,400 --> 01:14:44,990 Quem enviou voc�? 974 01:14:47,500 --> 01:14:49,990 O romano Marciano! 975 01:14:51,000 --> 01:14:54,399 Eu tirarei a vida dele � mesma hora que entrar em Roma, 976 01:14:54,400 --> 01:14:56,099 isso eu tamb�m jurei. 977 01:14:56,100 --> 01:14:57,899 Mas voc� procura mais do que isso. 978 01:14:57,900 --> 01:15:02,590 Isso, e vingar-me dos muros que um dia me fizeram prisioneiro! 979 01:15:03,500 --> 01:15:04,699 Suas muitas pedras, 980 01:15:04,700 --> 01:15:08,690 elas me far�o recordar de cada mem�ria de minha campanha. 981 01:15:10,000 --> 01:15:11,690 Deixei meu prop�sito bem claro. 982 01:15:12,800 --> 01:15:14,590 Claro, com certeza. 983 01:15:16,100 --> 01:15:17,899 N�o quero desaven�a com voc�. 984 01:15:17,900 --> 01:15:21,399 Mas est� escrito que esse � o ano Roma cair�. Nas minhas estrelas... 985 01:15:21,400 --> 01:15:22,799 Escrito! Por quem? 986 01:15:22,800 --> 01:15:27,099 Quem pode saber os des�gnios da Provid�ncia Divina? 987 01:15:27,100 --> 01:15:29,799 Se Deus estiver com voc�, Roma ser� destru�da... 988 01:15:29,800 --> 01:15:32,199 mas, se Deus estiver contra, voc� n�o 989 01:15:32,200 --> 01:15:34,799 tocar� nem uma pedra de suas muralhas! 990 01:15:34,800 --> 01:15:37,699 Roma n�o depende das armas terrenas! 991 01:15:37,700 --> 01:15:41,099 Temos um ex�rcito de m�rtires santificados pelo sangue! 992 01:15:41,100 --> 01:15:43,799 Atr�s dos est�o morrendo, est�o os que morreram antes, 993 01:15:43,800 --> 01:15:46,999 pela cruz e na cruz! 994 01:15:47,000 --> 01:15:49,499 Esse � um ex�rcito que voc� n�o pode ver e 995 01:15:49,500 --> 01:15:50,899 e nem poder� derrotar! 996 01:15:50,900 --> 01:15:53,299 Se enfrent�-lo, ser� o seu fim! 997 01:15:53,300 --> 01:15:56,190 N�o se esque�a, e lembre-se disto tamb�m: 998 01:15:56,300 --> 01:15:58,899 o Deus que pode enviar seu raio dos c�us 999 01:15:58,900 --> 01:16:01,799 e fulminar seu falso profeta, deixando-o morto a seus p�s, 1000 01:16:01,800 --> 01:16:04,999 tal Deus pode facilmente destruir qualquer homem 1001 01:16:05,000 --> 01:16:07,490 que ouse provocar a sua c�lera divina! 1002 01:16:16,500 --> 01:16:18,599 Ainda iremos atacar? 1003 01:16:18,600 --> 01:16:20,290 Kubra! 1004 01:16:20,600 --> 01:16:23,599 Vim assistir sua conversa com o homem santo. 1005 01:16:23,600 --> 01:16:26,690 - Atacamos esta noite? - Est� tudo planejado! 1006 01:16:30,200 --> 01:16:34,190 Os planos podem mudar. 1007 01:16:40,400 --> 01:16:42,390 �ldico, vinho! 1008 01:16:48,000 --> 01:16:49,690 Vinho! 1009 01:16:50,400 --> 01:16:51,899 N�o espere mais, �tila. 1010 01:16:51,900 --> 01:16:53,690 Ataque esta noite! 1011 01:16:53,900 --> 01:16:57,990 Eu falhei. Meu persa diz a verdade. 1012 01:16:59,100 --> 01:17:01,999 Agora eu pe�o-Ihe um sinal e ele n�o me d� nenhum! 1013 01:17:02,000 --> 01:17:03,899 Ataque a cidade agora e n�o espere por sinais. 1014 01:17:03,900 --> 01:17:05,899 Retornemos ao encontro do ex�rcito do Oriente! 1015 01:17:05,900 --> 01:17:08,299 Dois caminhos a seguir... 1016 01:17:08,300 --> 01:17:10,299 ...e o persa n�o me fala nada. 1017 01:17:10,300 --> 01:17:11,999 Espera s� uma palavra desse persa? 1018 01:17:12,000 --> 01:17:13,299 O que disse o homem santo de Roma? 1019 01:17:13,300 --> 01:17:16,290 Antes de falar com ele, estava disposto a atacar! 1020 01:17:17,300 --> 01:17:18,399 �ldico, vinho! 1021 01:17:18,400 --> 01:17:22,499 S� duas legi�es defendem a cidade, e cair�o facilmente aos nossos p�s! 1022 01:17:22,500 --> 01:17:24,899 Ser� que �tila pretende enganar-nos? 1023 01:17:24,900 --> 01:17:27,199 Talvez ele mesmo tenha sido enganado. 1024 01:17:27,200 --> 01:17:28,990 Como pode? 1025 01:17:29,900 --> 01:17:32,090 Quem poderia ter contado a ele? 1026 01:17:37,100 --> 01:17:39,390 Voc�? 1027 01:17:43,400 --> 01:17:45,690 Voc� me odeia. 1028 01:17:46,800 --> 01:17:52,190 Seria falsa se ousasse ou se pudesse? 1029 01:17:59,900 --> 01:18:03,190 Como � poss�vel que eles soubessem do meu... 1030 01:18:08,800 --> 01:18:11,790 Tenho um pensamento que me gela o sangue... 1031 01:18:14,000 --> 01:18:19,099 Diga, minha filha, por que esse homem santo veio? 1032 01:18:19,100 --> 01:18:20,690 Como acha que ela... 1033 01:18:22,000 --> 01:18:23,290 Kubra! 1034 01:18:26,400 --> 01:18:28,590 Quem contou ao homem santo, esse tal de Le�o? 1035 01:18:28,800 --> 01:18:30,490 Coisas que ele n�o poderia saber. 1036 01:18:31,700 --> 01:18:35,390 Quem contou sobre o raio que matou o meu outro vidente? 1037 01:18:41,300 --> 01:18:43,290 Eu Ihe contei! 1038 01:18:50,500 --> 01:18:53,290 Igual ao seu romano, voc� ousa dizer a verdade. 1039 01:18:57,400 --> 01:18:59,490 Devia t�-lo matado! 1040 01:19:02,100 --> 01:19:06,190 Influenciou tanto sua mente, que j� n�o � mais a minha filha, 1041 01:19:06,400 --> 01:19:09,690 aquela a quem eu tanto amava. 1042 01:19:10,700 --> 01:19:15,490 - Pai, afaste-se de Roma! - Voc� me traiu! 1043 01:19:16,100 --> 01:19:18,490 Por que? 1044 01:19:19,100 --> 01:19:20,399 Sou crist�. 1045 01:19:20,400 --> 01:19:23,390 Roma � uma cidade crist�! 1046 01:19:24,700 --> 01:19:29,490 E o Papa Le�o ainda quer me amedrontar com um ex�rcito que ningu�m pode ver! 1047 01:19:30,300 --> 01:19:33,290 Seu ex�rcito de fantasmas ter� mais um! 1048 01:19:50,700 --> 01:19:52,390 Persa! 1049 01:19:55,500 --> 01:19:58,590 A� est� uma parte de mim. Meu pr�prio sangue tinge o solo. 1050 01:19:59,700 --> 01:20:00,890 Diga-me, 1051 01:20:02,600 --> 01:20:06,899 isso cumpre a profecia que pr�pria escrava viu para mim? 1052 01:20:06,900 --> 01:20:11,590 Poderoso �tila, n�o h� sombra nenhuma. 1053 01:20:13,600 --> 01:20:15,490 N�o h� nenhuma sombra. 1054 01:20:24,400 --> 01:20:26,790 Agora, ela se foi. 1055 01:20:27,500 --> 01:20:31,090 E com ela, tudo o que eu amava no mundo. 1056 01:20:33,000 --> 01:20:35,690 Afaste-se de Roma, ela disse. 1057 01:20:36,100 --> 01:20:39,290 E o persa disse o mesmo. 1058 01:20:41,000 --> 01:20:42,890 Para o leste... 1059 01:20:43,900 --> 01:20:45,690 Para o sul... 1060 01:20:50,300 --> 01:20:52,990 Ele n�o pode saber. 1061 01:21:01,200 --> 01:21:05,590 Se eu dormir, me despertem ao amanhecer, 1062 01:21:06,100 --> 01:21:09,490 ent�o decidirei que caminho tomar. 1063 01:21:36,700 --> 01:21:38,490 Kubra! 1064 01:21:39,100 --> 01:21:40,690 Kubra! 1065 01:21:45,400 --> 01:21:46,790 Kubra! 1066 01:21:48,800 --> 01:21:51,690 N�o, Kubra n�o. Ela est� morta. 1067 01:21:51,900 --> 01:21:53,590 Persa! 1068 01:21:54,400 --> 01:21:56,790 Edecon, onde est� o persa? 1069 01:21:58,800 --> 01:22:01,590 - Meu irm�o Bleda! - O que houve? 1070 01:22:02,800 --> 01:22:05,590 N�o derrame mais sangue, ela disse. 1071 01:22:06,900 --> 01:22:08,590 Persa! 1072 01:22:09,100 --> 01:22:10,499 Onde est�? 1073 01:22:10,500 --> 01:22:13,790 Persa! Persa! Acorde! 1074 01:22:14,600 --> 01:22:16,490 - Venha comigo! - O que houve? 1075 01:22:16,700 --> 01:22:22,099 �tila caiu no sono e acordou, gritando como um louco! 1076 01:22:22,100 --> 01:22:25,190 N�o sabemos o que aconteceu, mas ele est� chamando por voc�. 1077 01:22:27,900 --> 01:22:31,190 Despertem o acampamento, que todos se levantem! 1078 01:22:32,500 --> 01:22:33,890 Voc� os ouviu? 1079 01:22:35,100 --> 01:22:36,199 Voc� viu? 1080 01:22:36,200 --> 01:22:37,990 Vi o que, �tila? 1081 01:22:39,800 --> 01:22:42,490 Eu estava num lugar diferente... 1082 01:22:44,100 --> 01:22:45,790 Persa! 1083 01:22:47,700 --> 01:22:49,590 Persa, venha a mim! 1084 01:22:51,200 --> 01:22:53,890 Minha armadura, traga minha espada! 1085 01:22:54,300 --> 01:22:57,090 Eu vi o ex�rcito de fantasmas! 1086 01:22:57,800 --> 01:23:00,490 Persa, at� voc� disse que eu o veria. 1087 01:23:01,000 --> 01:23:05,790 Uma poderosa tropa de m�rtires esmagados e ensanguentados... 1088 01:23:06,000 --> 01:23:07,990 avan�ando contra mim. 1089 01:23:09,400 --> 01:23:10,890 E eu ouvi... 1090 01:23:13,000 --> 01:23:17,390 bem pr�ximo, o passo firme das legi�es em marcha. 1091 01:23:18,300 --> 01:23:20,390 Com eles, estava Kubra. 1092 01:23:21,200 --> 01:23:27,690 E continuava gritando: "- Volte, afaste-se de Roma!" 1093 01:23:28,600 --> 01:23:29,790 Sua armadura. 1094 01:23:35,300 --> 01:23:37,699 Eu os vi contra as muralhas de Roma, 1095 01:23:37,700 --> 01:23:39,490 e eu os destru�a! 1096 01:23:40,200 --> 01:23:47,190 E quando ca�am, outro ex�rcito de mortos se levantava de novo! 1097 01:23:50,100 --> 01:23:53,890 Tudo o que vi, vi com os olhos do meu persa. 1098 01:23:55,800 --> 01:23:57,699 E pude interpretar. 1099 01:23:57,700 --> 01:24:03,690 Meu senhor �tila, n�o v� contra Roma, volte para o norte, pelo caminho que veio. 1100 01:24:07,900 --> 01:24:08,990 Voltar... 1101 01:24:09,900 --> 01:24:10,299 Jamais! 1102 01:24:10,300 --> 01:24:13,899 - Eu disse, jamais! - Ele teme o Papa Le�o! 1103 01:24:13,900 --> 01:24:15,890 Antes, �tila n�o temia nada! 1104 01:24:15,900 --> 01:24:17,690 Entraremos em Roma! 1105 01:24:32,100 --> 01:24:33,890 Regressaremos. 1106 01:24:42,600 --> 01:24:44,190 Vamos para o norte! 1107 01:25:07,200 --> 01:25:09,099 Dizem que no acampamento b�rbaro reina confus�o. 1108 01:25:09,100 --> 01:25:10,399 Est�o lutando entre si. 1109 01:25:10,400 --> 01:25:12,299 General, os b�rbaros se retiram do port�o Leste! 1110 01:25:12,300 --> 01:25:15,490 E �tila se dirige ao norte, levando suas carro�as. 1111 01:25:15,600 --> 01:25:19,390 Pode ser uma armadilha. Algum estratagema. 1112 01:25:19,600 --> 01:25:21,299 H� uma legi�o destacada ao norte. 1113 01:25:21,300 --> 01:25:23,799 Vamos pelos flancos e me juntarei a essa legi�o. 1114 01:25:23,800 --> 01:25:26,599 Farei uma emboscada para �tila antes que ele nos pegue. 1115 01:25:26,600 --> 01:25:30,790 Essa legi�o se encontra exatamente em Pillo, a cidade que ele incendiou. 1116 01:25:31,400 --> 01:25:34,090 Atacaremos ent�o dos seus muros. 1117 01:25:35,000 --> 01:25:37,790 Hoje ganharemos ou perderemos tudo! 1118 01:26:09,400 --> 01:26:12,399 Os b�rbaros levantaram o cerco de Roma e se dirigem para c�! 1119 01:26:12,400 --> 01:26:14,999 Esconda as mulheres dentro de casa e feche todas as portas. 1120 01:26:15,000 --> 01:26:16,799 Ponha os arqueiros em lugares altos 1121 01:26:16,800 --> 01:26:19,590 e a infantaria e guardas atr�s dos muros. 1122 01:26:37,600 --> 01:26:38,790 J� se acercam. 1123 01:26:40,300 --> 01:26:42,490 A cavalo! 1124 01:29:33,400 --> 01:29:35,590 Romano! 1125 01:30:30,200 --> 01:30:33,990 Persa. 1126 01:30:35,400 --> 01:30:38,490 Ent�o este � o fim? 1127 01:30:45,800 --> 01:30:48,990 Seu Deus me trouxe para minha derrota. 1128 01:30:53,100 --> 01:30:56,090 Estava escrito em minhas estrelas. 1129 01:30:57,600 --> 01:30:59,590 Persa. 1130 01:31:00,500 --> 01:31:06,290 Enterre-me bem fundo. Bem fundo. 1131 01:31:44,842 --> 01:31:50,574 Revis�o by Andreas - MKO 87293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.