Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,500 --> 00:00:15,500
1953 - LUCRECIA BORGIA
2
00:01:49,886 --> 00:01:56,760
Sob o pontificado do Papa Alexandre VI,
o Renascimento italiano mudou o mundo.
3
00:01:57,168 --> 00:02:00,514
Gênios criativos como Giotto,
Giorgione, Da Vinci, Michelangelo...
4
00:02:00,729 --> 00:02:04,330
eles criaram as maiores obras-primas
que o mundo já havia visto.
5
00:02:04,800 --> 00:02:10,000
Roma, a cidade eterna, foi dominada pelo clero
e pelo mundo moderno... um período incrível.
6
00:02:10,800 --> 00:02:16,540
Os tempos estavam mudando... os inimigos de ontem
tornaram-se aliados por meio de políticas astutas.
7
00:02:17,200 --> 00:02:20,681
No entanto, numa época de forte individualismo,
as vidas humanas não significavam nada…
8
00:02:20,682 --> 00:02:23,700
para aqueles que iniciaram guerras
das profundezas de suas fortalezas.
9
00:02:24,548 --> 00:02:30,800
Crueldade... celebração...
magnificência... amor.
10
00:03:24,674 --> 00:03:29,250
Este período da história pode ser
brevemente descrito por um nome...
11
00:03:29,251 --> 00:03:33,903
que está relacionado com a
família Borgia de origem espanhola.
12
00:03:35,317 --> 00:03:40,393
Um homem misterioso e destemido
que será lembrado por séculos.
13
00:03:40,879 --> 00:03:44,907
O homem que
dominaria Roma e a Itália.
14
00:03:44,940 --> 00:03:46,911
César Bórgia.
15
00:04:48,339 --> 00:04:51,275
Quanto tempo teremos
que sofrer o porco espanhol?
16
00:04:51,276 --> 00:04:53,541
Será que ele vai morrer?
17
00:04:53,580 --> 00:04:56,709
Homens, obrigado Cesar.
As mulheres devem ser felizes!
18
00:04:56,710 --> 00:04:59,284
-Acalmar. -Cale-se!
19
00:05:04,503 --> 00:05:08,976
Eles comemoram como soldados comuns.
20
00:05:13,106 --> 00:05:15,758
Esta é uma cidade pecaminosa
administrada por porcos.
21
00:05:15,787 --> 00:05:17,698
Calma, a polícia espanhola
está por toda parte.
22
00:05:20,668 --> 00:05:22,751
Roma tem a reputação
de cidade livre.
23
00:05:22,752 --> 00:05:25,035
-Você não é daqui?
-Não, sou de Nápoles.
24
00:05:25,430 --> 00:05:27,603
Roma costumava ser livre, estrangeira.
25
00:05:27,670 --> 00:05:29,414
Seus cidadãos estão em silêncio há anos.
26
00:05:29,471 --> 00:05:30,426
Estão assustados?
27
00:05:30,471 --> 00:05:32,383
Sim, eles têm medo de que Cesare os mate.
Ele é o mestre aqui.
28
00:05:32,392 --> 00:05:34,303
É satanás quem dirige essa lama.
29
00:05:35,593 --> 00:05:37,151
Ele é realmente o que você diz?
30
00:05:37,193 --> 00:05:40,573
Não .. muito pior.
31
00:05:41,554 --> 00:05:44,137
E Lucrécia? Como ela é?
32
00:05:44,955 --> 00:05:46,662
Querida Irmã Cesara.
33
00:05:46,676 --> 00:05:48,246
Todos os Bórgias são iguais.
34
00:05:48,247 --> 00:05:51,070
Em uma cidade com tantas prostitutas,
35
00:05:51,397 --> 00:05:54,845
ela reina suprema.
Envie para Nápoles também.
36
00:05:56,559 --> 00:06:01,270
Apesar do que dizem, não
acredito que ela seja tão pervertida.
37
00:06:01,280 --> 00:06:03,280
Ela não era assim até os 18 anos.
38
00:06:03,281 --> 00:06:06,299
Talvez eles estejam exagerando
um pouco, mas talvez não.
39
00:06:07,922 --> 00:06:11,609
-Estava com Lucrécia.
-Você se gaba, você só está se gabando.
40
00:06:11,663 --> 00:06:13,885
Eu juro que é verdade.
41
00:06:14,004 --> 00:06:18,271
Você está bêbado como o inferno.
Vamos dormir. Eu vou te ajudar a esquecer.
42
00:06:18,525 --> 00:06:21,324
Ela me deu este anel.
43
00:06:21,326 --> 00:06:23,022
Lucrécia. Sim.
44
00:06:23,927 --> 00:06:26,761
Ele não sabe que estou de volta.
45
00:06:27,528 --> 00:06:29,668
Eu tenho que encontrá-la.
46
00:06:29,729 --> 00:06:33,723
Eles não acreditam em mim.
Você acredita em mim, certo?
47
00:06:34,090 --> 00:06:42,212
Lucrezia, estive com ela em Roma.
Aqui está o anel que ela me deu.
48
00:06:42,212 --> 00:06:46,070
Como ela me ama, ela arranjou
uma carreira militar para mim.
49
00:06:46,734 --> 00:06:49,669
Estou no exército.
50
00:06:49,734 --> 00:06:53,558
Mostre respeito aos militares e às prostitutas.
51
00:06:54,296 --> 00:06:56,241
Viva Lucrécia!
52
00:06:56,697 --> 00:06:58,983
Lucrécia é minha.
Estou obcecado por ela.
53
00:06:59,017 --> 00:07:03,592
Viva Lucrécia! Viva Lucrécia!
54
00:07:03,599 --> 00:07:05,757
-Me deixe em paz!
- Deixe ele ir!
55
00:07:05,758 --> 00:07:07,651
Deixa ele, é carnaval!
Ele pode falar o que quiser!
56
00:07:08,100 --> 00:07:09,431
Deixe-o em paz!
57
00:07:10,020 --> 00:07:12,000
Lucrezia irá libertá-lo!
58
00:07:12,701 --> 00:07:14,841
Apesar de estar bêbado,
ele parecia sincero.
59
00:07:19,303 --> 00:07:22,364
Vamos. Enquanto
cantarem, são inofensivos.
60
00:07:27,186 --> 00:07:30,349
Eu tenho que ir.
Eu quero ficar sozinho.
61
00:07:51,113 --> 00:07:52,580
Suas mãos estão meio ásperas hoje.
62
00:07:55,114 --> 00:07:56,672
Rápido! Traga a pomba.
63
00:07:56,714 --> 00:08:01,187
Pena que nenhum material pode
substituir o bater de suas asas.
64
00:08:01,188 --> 00:08:03,664
Seu casamento será da mesma cor.
65
00:08:03,876 --> 00:08:07,996
Completamente branco. Rapido rapido.
66
00:08:12,479 --> 00:08:15,722
Para a beleza da sua pele, é
melhor do que algum creme veneziano.
67
00:08:15,800 --> 00:08:19,282
Ouvi dizer que as mulheres em
Paris usam gatos em vez de pombas.
68
00:08:19,283 --> 00:08:21,294
Gatos? Isso não é possível!
Eles querem ser os primeiros em tudo.
69
00:08:21,295 --> 00:08:22,772
Eu gostaria de morar em Paris.
70
00:08:22,882 --> 00:08:24,656
-Gatos?
-Isso é horrível?
71
00:08:25,643 --> 00:08:26,382
Ah, cale a boca!
72
00:08:26,643 --> 00:08:27,758
Traga um pano. Rapidamente.
73
00:08:28,083 --> 00:08:29,585
Quem te contou?
74
00:08:29,724 --> 00:08:32,182
É verdade, eu ouvi.
75
00:08:32,405 --> 00:08:34,578
Pare com isso.
76
00:08:34,605 --> 00:08:36,233
Vá embora!
77
00:08:46,649 --> 00:08:51,246
Então eu os invejo.
Eles estão felizes e se divertindo.
78
00:08:52,131 --> 00:08:55,886
Não fique triste. Basta
pensar, em poucos dias ..!
79
00:08:56,092 --> 00:08:58,105
Você também! Quero ficar sozinho!
80
00:09:35,103 --> 00:09:36,628
Estava esperando sua visita.
81
00:09:38,224 --> 00:09:41,800
Você deveria ter vindo antes da noite...
82
00:09:44,600 --> 00:09:47,300
porque a escuridão o cerca novamente.
83
00:09:48,507 --> 00:09:50,829
Dessa forma, você cairia em
uma escuridão ainda maior.
84
00:09:51,108 --> 00:09:54,647
Sim, na escuridão que
nem a aurora pode acabar.
85
00:09:54,749 --> 00:09:57,685
-Como você sabe disso?
-Ainda as mesmas palavras de esperança.
86
00:09:58,750 --> 00:10:00,628
Estou cansado do seu conforto.
87
00:10:00,751 --> 00:10:02,048
Eu já te traí?
88
00:10:02,791 --> 00:10:05,625
Logo a escuridão o deixará.
89
00:10:06,192 --> 00:10:09,162
Vamos. Aproxima-te.
90
00:10:10,154 --> 00:10:14,400
O amor que você estava
esperando e procurando está aqui.
91
00:10:15,500 --> 00:10:23,150
Venha, chegue mais perto.
Curve-se sobre o espelho.
92
00:10:24,718 --> 00:10:27,927
Veja. Olhe cuidadosamente.
93
00:10:28,399 --> 00:10:30,436
Só vejo meu reflexo.
94
00:10:30,480 --> 00:10:35,396
Isso é para que você possa ver por
que os homens estão perseguindo você.
95
00:10:35,401 --> 00:10:39,702
Esqueça sua vida.
É mais importante viver para os outros.
96
00:10:39,703 --> 00:10:42,544
O amor será o preço
e você pagará o preço.
97
00:10:42,843 --> 00:10:46,416
Cara mascarada!
Ele está sorrindo.
98
00:10:48,045 --> 00:10:50,697
Ah, ela já foi.
99
00:10:50,886 --> 00:10:54,937
-Diga-me, quero saber. Quem é esse?
- Seja paciente.
100
00:10:56,327 --> 00:11:04,500
Está muito perto. Sua tristeza vai passar.
Você o verá esta noite.
101
00:11:05,370 --> 00:11:07,475
Você o encontrará lá fora.
102
00:11:10,211 --> 00:11:12,737
Será como uma fuga.
103
00:11:14,212 --> 00:11:18,480
Cantar, música.
104
00:11:56,481 --> 00:11:59,179
''... Lucrezia, a mais bela
entre as novilhas... ''
105
00:13:27,492 --> 00:13:29,153
Você acabou de desmaiar.
Vai tudo ficar bem.
106
00:13:30,493 --> 00:13:32,051
Descanse.
107
00:13:33,013 --> 00:13:35,596
Você é muito frágil para aquela fera.
108
00:13:38,495 --> 00:13:41,112
O que é? Voce tem medo de mim?
109
00:13:43,296 --> 00:13:47,416
-Pode tirar a máscara?
-Sim, se dobrar o seu.
110
00:13:55,140 --> 00:13:59,225
Achei que só um pintor poderia
imaginar um rosto tão bonito quanto o seu.
111
00:13:59,421 --> 00:14:03,586
Quem é Você? Não... não diga nada.
112
00:14:03,587 --> 00:14:05,027
Isso não importa.
113
00:14:07,304 --> 00:14:09,761
Suas bochechas são
macias como as de um bebê.
114
00:14:11,545 --> 00:14:16,654
Só o amor pode ter uma voz como a sua.
Suave, profundo.
115
00:14:17,427 --> 00:14:21,148
Em meus sonhos, o amor
tinha olhos como os seus.
116
00:14:21,149 --> 00:14:23,059
Seu poder me atrai.
117
00:14:23,428 --> 00:14:26,592
Você é tão viril. Eu te amo.
118
00:15:21,685 --> 00:15:25,646
Não, isso não é justo.
Eu não quero deixar você.
119
00:15:25,647 --> 00:15:28,776
Eu sinto que te amei e
te conheci desde sempre.
120
00:15:28,888 --> 00:15:33,735
A ideia de te perder para sempre, de
não te ver e não te ouvir, é insuportável.
121
00:15:33,929 --> 00:15:35,704
Eu gostaria de poder
levar você comigo.
122
00:15:35,930 --> 00:15:37,739
Estou muito preso à minha posição.
123
00:15:37,930 --> 00:15:41,344
É verdade. Eu não sei nada sobre você.
124
00:15:41,345 --> 00:15:44,642
E por que isso seria para você?
Também não estou perguntando nada.
125
00:15:44,652 --> 00:15:49,091
Pertenço ao séquito de
um cavalheiro estrangeiro.
126
00:15:49,894 --> 00:15:53,649
Você vai embora e nossas
vidas vão continuar...
127
00:15:54,375 --> 00:15:58,028
-Separadamente.
-Nem você nem eu vamos esquecer.
128
00:15:58,029 --> 00:16:00,366
''... um belo espanhol que ama... ''
129
00:16:05,578 --> 00:16:10,734
''... o corpo dela pressionado contra o dele... ''
130
00:16:12,380 --> 00:16:14,702
Eu te amo.
me beije uma última vez
131
00:16:16,462 --> 00:16:18,669
Nome! Pelo menos
me diga seu nome!
132
00:16:19,102 --> 00:16:25,043
''... Lucrezia a mais bela
entre as curiosidades... ''
133
00:16:25,464 --> 00:16:30,620
''...a mais bela entre as galinhas...''
134
00:17:21,721 --> 00:17:24,373
Lágrimas de arrependimento?
135
00:17:25,362 --> 00:17:28,264
Suas damas ficaram preocupadas
ao ver sua cama vazia esta manhã.
136
00:17:28,443 --> 00:17:30,969
Eles pensaram que você foi
sequestrado pelo próprio diabo.
137
00:17:31,004 --> 00:17:33,655
Espero que tenha sido um diabo bonito.
138
00:17:35,045 --> 00:17:36,569
Vamos, precisamos conversar.
139
00:17:40,126 --> 00:17:43,847
Essa é a questão! Você tem
que quebrar velhos hábitos!
140
00:17:44,007 --> 00:17:44,997
Me machuca!
141
00:17:46,168 --> 00:17:49,514
Você só deve procurar um
amante depois do casamento.
142
00:17:49,569 --> 00:17:51,344
Você vai se casar em dez dias.
143
00:17:51,490 --> 00:17:53,117
Por que você não espera?
144
00:17:54,971 --> 00:17:57,292
Já sou casado com Sforza.
Eu te obedeci.
145
00:17:57,293 --> 00:18:00,056
Quando Sforza começou a atrapalhar.
Então eu ouvi você de novo.
146
00:18:00,172 --> 00:18:04,200
Vou te obedecer, vou me casar
com Aragon, mas já o odeio.
147
00:18:04,201 --> 00:18:05,357
Eu o odeio e nem o conheço ainda.
148
00:18:05,414 --> 00:18:09,613
Disseram-me que ele era muito bonito.
Isso deve satisfazê-lo.
149
00:18:09,775 --> 00:18:11,949
Você não tem
sentimentos por ninguém.
150
00:18:14,536 --> 00:18:18,076
Mas sim, às vezes... contra você.
151
00:18:18,698 --> 00:18:20,871
Mas o coração não pode
se misturar com a política.
152
00:18:21,098 --> 00:18:24,478
Você ainda não aprendeu
como é conveniente.
153
00:19:07,792 --> 00:19:09,602
Com o herdeiro do trono
da cama de Lucretia...
154
00:19:09,603 --> 00:19:12,563
o Reino de Nápoles será
conquistado sem um único soldado.
155
00:19:14,194 --> 00:19:16,891
Finalmente, vou domar
aquela família rebelde.
156
00:19:25,918 --> 00:19:29,012
-Não tenho mais forças.
- Não chore, senhora.
157
00:19:29,159 --> 00:19:30,239
Há um pátio do castelo.
158
00:19:30,399 --> 00:19:33,198
Senhora, você deve ir lá.
159
00:19:51,885 --> 00:19:54,616
Eles estão orgulhosos.
Eles me recebem como um vencedor.
160
00:19:54,766 --> 00:19:56,063
Senhor
161
00:19:57,567 --> 00:19:59,854
Pessoas ricas sofisticadas e arrogantes.
162
00:20:00,648 --> 00:20:03,413
Onde está a mulher com
quem devo me casar?
163
00:20:14,772 --> 00:20:19,927
Uma puta que todo
estrangeiro pode ter no carnaval.
164
00:20:21,654 --> 00:20:22,871
Apenas venha.
165
00:20:51,303 --> 00:21:00,950
Senhor, você consente em se
casar com a atual Lucrezia Borgia
166
00:21:01,586 --> 00:21:05,614
e você promete tratá-la como
uma dama e sua legítima esposa.
167
00:21:05,615 --> 00:21:09,188
Sim, muito feliz.
168
00:21:10,989 --> 00:21:16,724
Senhora, você consente em
torná-lo seu legítimo marido
169
00:21:17,270 --> 00:21:20,365
Senhor Aragão, Duque de Bisceglia
170
00:21:20,951 --> 00:21:26,027
e você promete ouvi-lo e
respeitá-lo como marido?
171
00:21:26,073 --> 00:21:27,370
Sim.
172
00:23:27,029 --> 00:23:29,452
Você nem olhou para mim esta manhã.
173
00:23:29,629 --> 00:23:32,667
Eu sei o que você está pensando.
174
00:23:35,911 --> 00:23:37,413
Fala alguma coisa por favor.
175
00:23:38,152 --> 00:23:43,740
Você pode me difamar
se quiser, mas não se cale.
176
00:23:44,194 --> 00:23:47,255
Me ouça. Eu estava
nas ruas naquela noite...
177
00:23:48,835 --> 00:23:50,463
Você não quer me ouvir.
178
00:23:52,156 --> 00:23:53,715
Mas saiba que eu te amo.
179
00:23:53,797 --> 00:23:58,132
Você ama? A palavra tem pelo
menos dois significados em seus lábios.
180
00:23:58,438 --> 00:24:00,452
A quem, segurando-o em seus braços, você disse
essas palavras para si mesmo pela última vez?
181
00:24:00,479 --> 00:24:02,288
Você não tem direito!
182
00:24:02,359 --> 00:24:04,305
No entanto, a situação é diferente.
183
00:24:04,306 --> 00:24:07,284
Enquanto caminhava naquela
noite, encontrei um homem...
184
00:24:07,285 --> 00:24:10,558
que se gabava de estar com
você, como muitos outros.
185
00:24:11,482 --> 00:24:14,077
Eu ouvi o que está sendo
dito sobre você nas tabernas.
186
00:24:14,078 --> 00:24:16,534
Mentira! É tudo mentira.
187
00:24:16,535 --> 00:24:20,551
Eu vim para Roma sem avisar.
Observei e ouvi as pessoas.
188
00:24:21,165 --> 00:24:24,579
Eu tentei convencer a mulher
que eu deveria me casar
189
00:24:25,406 --> 00:24:26,771
ela não é o que dizem que ela é.
190
00:24:28,287 --> 00:24:29,652
E então eu encontrei você.
191
00:24:29,687 --> 00:24:31,724
Então vá.
O casamento pode ser anulado!
192
00:24:33,008 --> 00:24:34,988
É verdade. Você já tem
muita experiência com isso.
193
00:24:35,489 --> 00:24:38,106
Você quer se vingar de mim, não é?
O que você está esperando?
194
00:24:38,370 --> 00:24:39,769
Você tem medo de Cesaro?
195
00:24:43,331 --> 00:24:46,028
Não, você está preso.
196
00:24:46,029 --> 00:24:48,334
Você sabe que isso
significaria guerra com seu país.
197
00:24:48,533 --> 00:24:50,273
Ela finalmente mostrou
suas verdadeiras cores.
198
00:24:50,274 --> 00:24:52,506
Saia! por que você não vai embora
199
00:24:52,534 --> 00:24:54,860
Lisonjear uma mulher
só para evitar a guerra.
200
00:24:55,055 --> 00:24:56,170
Você tem cara de puta.
201
00:24:56,215 --> 00:24:57,295
Você ainda duvida?
202
00:24:57,375 --> 00:25:01,236
Você não ouviu a música?
O que todos dizem sobre mim.
203
00:25:01,256 --> 00:25:06,070
Você sabe o que dizem sobre mim?
A prostituta mais bonita de Roma.
204
00:25:06,071 --> 00:25:08,789
E os romanos sabem uma ou duas coisas sobre prostitutas.
205
00:25:12,260 --> 00:25:17,449
Eu não mereço a reverência deles?
Você sabe disso.
206
00:25:17,541 --> 00:25:22,526
Lembrar. Quando eu estava em seus
braços, quando eu estava com você...
207
00:25:22,583 --> 00:25:23,800
Silêncio. Eu te proíbo!
208
00:25:24,983 --> 00:25:28,192
Não. Eu não vou destruí-lo.
209
00:25:29,465 --> 00:25:31,444
Você vê. Você ainda me ama!
210
00:25:32,466 --> 00:25:37,006
Você não mudou.
Quanto a mim, nem eu.
211
00:25:37,107 --> 00:25:39,053
Não. Não diga nada.
212
00:25:39,068 --> 00:25:42,516
Lembre-se do poder
que irradiou de você.
213
00:25:42,709 --> 00:25:49,600
O que você me disse naquela noite e o
que você pode me dizer na noite seguinte.
214
00:25:49,871 --> 00:25:51,748
Por que não dissemos
nada esta manhã?
215
00:25:51,951 --> 00:25:53,476
Me dê um abraço.
216
00:25:53,792 --> 00:25:55,897
Sofri tanto com a
ideia de te perder.
217
00:25:55,953 --> 00:25:57,523
Quantos deles já ouviram as mesmas palavras antes?
218
00:25:57,524 --> 00:26:00,312
Mentira! Tudo é uma mentira!
219
00:26:02,274 --> 00:26:05,210
Os juízes têm que acreditar em mim.
Eles trazem Lucrezia aqui
220
00:26:05,235 --> 00:26:08,364
- e eles vão me libertar.
- Pare com isso Lucrécia!
221
00:26:08,876 --> 00:26:11,163
Desde que você chegou aqui,
você só fica repetindo esse nome!
222
00:26:11,837 --> 00:26:13,499
Eu vou sair daqui!
223
00:26:13,878 --> 00:26:17,963
Abra! Abra!
224
00:26:18,719 --> 00:26:20,824
Se eles ouvirem você,
vão nos chicotear!
225
00:26:21,120 --> 00:26:23,294
Finalmente cale a boca...
226
00:26:27,162 --> 00:26:28,663
Eles estão vindo.
227
00:26:40,286 --> 00:26:41,947
Vamos. Saia. Então saia.
228
00:26:45,887 --> 00:26:53,400
Cesare Borgia ordenou que prisioneiros selecionados
participassem dos jogos em homenagem a Aragão.
229
00:26:53,770 --> 00:26:59,439
A liberdade aguarda
aqueles que vencem.
230
00:26:59,491 --> 00:27:02,734
Senhor tenha piedade.
Eu estou aqui...
231
00:27:03,933 --> 00:27:08,268
Por que não?
Vai ser divertido. Isso é um.
232
00:27:10,695 --> 00:27:12,253
Aquele.
233
00:27:15,856 --> 00:27:16,200
E você.
234
00:27:16,900 --> 00:27:18,800
Onde está o outro?
235
00:27:18,801 --> 00:27:19,700
Ele está morto.
236
00:27:25,819 --> 00:27:27,447
Jogue-o na água.
237
00:27:32,381 --> 00:27:36,716
Deixe-me escolher mais
vinte, mas mais jovens.
238
00:27:36,717 --> 00:27:39,228
Se não houvesse o suficiente,
mande prender alguns.
239
00:27:45,465 --> 00:27:49,186
Quando Cesare fala sobre unir
a Itália para protegê-la da invasão
240
00:27:49,187 --> 00:27:52,315
você acha que é para isso que serve um ditador.
- É o bastante!
241
00:27:52,316 --> 00:27:54,116
Oh sim.
242
00:27:54,668 --> 00:28:00,500
Se você quer fingir que alguém acredita em
você, você não pode realmente acreditar neles.
243
00:28:01,350 --> 00:28:03,159
Principalmente quando envolve uma mulher.
244
00:28:03,830 --> 00:28:05,600
Pense no que você
me disse ontem.
245
00:28:05,601 --> 00:28:07,780
Ontem foi ontem.
Eu tenho que ir.
246
00:28:21,516 --> 00:28:23,723
Vamos. Mais rápido!
247
00:28:35,520 --> 00:28:36,851
Mais rápido!
248
00:28:47,350 --> 00:28:48,600
Não tente nada.
249
00:28:48,601 --> 00:28:52,180
Quando você não me ajuda. Vou contar a eles
tudo sobre você. E eu sei o suficiente.
250
00:28:54,885 --> 00:28:56,103
Vamos!
251
00:29:08,640 --> 00:29:10,270
Que belas chamas!
252
00:29:10,610 --> 00:29:13,420
-Você já viu um assim?
- Não, só estou ansioso para caçar.
253
00:29:13,421 --> 00:29:15,403
Você vai ver como será divertido.
254
00:29:15,411 --> 00:29:16,538
O que eles farão?
255
00:29:16,539 --> 00:29:18,671
Primeiro eles vão jogar
sinalizadores um no outro.
256
00:29:18,973 --> 00:29:20,474
Oh, olhe para aquele velho.
257
00:29:28,135 --> 00:29:31,139
Mas esse é engraçado.
Ele não consegue nem subir.
258
00:29:41,819 --> 00:29:44,687
Este show é em sua homenagem.
259
00:29:44,820 --> 00:29:48,131
Cesare está apenas
tentando entretê-lo.
260
00:29:52,983 --> 00:29:55,747
-Bem, isso! Ele escalou!
-Não ria!
261
00:29:56,624 --> 00:29:58,057
Eles já começaram.
262
00:30:04,386 --> 00:30:05,967
Dez ducados para o velho.
263
00:30:05,986 --> 00:30:06,860
Aposto no mais novo.
264
00:30:06,861 --> 00:30:09,242
Você pode estar errado.
Talvez ele não queira mais viver.
265
00:30:18,790 --> 00:30:22,582
Ai eu perdi! Velho louco.
Espero que ele esteja morto.
266
00:30:22,671 --> 00:30:23,750
Isso é inédito!
267
00:30:25,300 --> 00:30:27,420
Ver um velho morrer.
Muito engraçado!
268
00:30:27,421 --> 00:30:30,510
-Você faz as pessoas se matarem.
- Eles estão condenados depois de tudo.
269
00:30:30,700 --> 00:30:32,331
Roma não mudou.
270
00:30:32,354 --> 00:30:35,802
Mesmo Nero louco não
poderia fazer algo assim.
271
00:30:35,875 --> 00:30:37,537
Pare os jogos!
272
00:30:38,856 --> 00:30:42,395
Escolha os três mais
fortes dos restantes.
273
00:30:42,657 --> 00:30:44,467
Eu vou te dizer o que
fazer com eles mais tarde.
274
00:30:44,498 --> 00:30:48,051
-E os outros?
-Outras? Eles serão perdoados!
275
00:30:48,099 --> 00:30:51,140
Nós nos divertimos aqui
como verdadeiros bárbaros.
276
00:30:51,180 --> 00:30:55,741
Eu adivinhei errado. Eu não tinha
ideia de que isso iria aborrecê-lo.
277
00:30:55,741 --> 00:30:57,209
Traga o vinho!
278
00:30:57,222 --> 00:31:00,602
Já que você gosta de
caçar, iremos caçar amanhã!
279
00:31:25,150 --> 00:31:27,767
Então caia! Vamos!
280
00:31:28,791 --> 00:31:33,707
Durante esta caçada, você substituirá o
animal selvagem que você realmente é.
281
00:31:33,752 --> 00:31:35,857
Por favor, não, tenha piedade.
282
00:31:36,393 --> 00:31:38,271
Pelas regras da caçada, quem
283
00:31:38,394 --> 00:31:42,183
não for encontrado será poupado.
284
00:31:43,075 --> 00:31:48,370
Então, termine.
Você só tem tempo até o amanhecer.
285
00:31:48,437 --> 00:31:50,098
Corra, caia!
286
00:32:21,046 --> 00:32:25,006
Senhor, pode começar a caçada.
287
00:32:25,007 --> 00:32:26,782
O animal é robusto?
288
00:32:26,783 --> 00:32:28,508
Em pleno vigor.
289
00:32:28,568 --> 00:32:30,309
O que vamos caçar? Javalis?
290
00:32:30,329 --> 00:32:31,694
Uma espécie muito rara.
291
00:32:31,809 --> 00:32:35,018
Vamos, que Saint
Hubert nos proteja!
292
00:32:58,897 --> 00:33:00,638
Acho que os criados já
assustaram os animais.
293
00:33:00,738 --> 00:33:04,561
Ainda não. Paciência.
Não vai demorar muito.
294
00:33:21,624 --> 00:33:24,207
Os cães já sentiram o
cheiro de algo quando latem.
295
00:35:46,347 --> 00:35:47,780
Solte os cachorros!
296
00:36:14,595 --> 00:36:18,623
Afaste essas feras!
Empurre-os para fora do mato!
297
00:37:18,400 --> 00:37:19,400
Cara!
298
00:37:21,695 --> 00:37:25,041
O que! Como Cesare pôde fazer isso.
299
00:37:26,016 --> 00:37:29,020
- Isso é inédito! E você...
-Não sabia disso.
300
00:37:31,138 --> 00:37:32,571
Bem, o que você está esperando?
301
00:37:32,938 --> 00:37:34,713
Eles não matam animais
enquanto caçam em Nápoles?
302
00:37:39,180 --> 00:37:40,580
O homem estava no carnaval!
303
00:37:42,861 --> 00:37:45,114
Paulo! Mas por que?
304
00:37:46,102 --> 00:37:48,458
Eu não posso ser pego!
Eu vou lutar!
305
00:37:50,143 --> 00:37:51,987
Lucrécia, salva-me!
306
00:37:52,904 --> 00:37:55,453
Lucrécia, eu quero viver!
307
00:37:56,185 --> 00:37:58,199
Pare os cachorros e liberte-o.
308
00:38:00,226 --> 00:38:02,684
Você não pode me deixar morrer!
Lembrar
309
00:38:02,707 --> 00:38:04,881
Por favor lembre-se!
310
00:38:07,028 --> 00:38:09,930
Cadela! Você não vai fazer isso.
311
00:38:10,549 --> 00:38:11,881
Eu sei o que você é!
312
00:38:12,030 --> 00:38:14,579
Você quer se livrar de todos
com quem teve um caso!
313
00:38:15,311 --> 00:38:17,415
Fique em silencio.
Fique em silencio.
314
00:38:17,751 --> 00:38:20,368
Eu tive você, eu
tive você, afinal!
315
00:38:21,273 --> 00:38:24,755
Eu segurei você em meus
braços e você suspirou!
316
00:38:25,354 --> 00:38:28,051
Cale-o! Cale-o!
317
00:39:22,651 --> 00:39:27,214
Sim eu sei. Eu te perdi!
318
00:39:28,652 --> 00:39:32,340
Há alguns dias pensei que
poderia morar com você...
319
00:39:32,614 --> 00:39:36,062
Mas depois do que o cara na
caça disse. Eu prefiro morrer.
320
00:39:36,455 --> 00:39:40,474
Eu fiz isso para detê-lo.
Para silenciá-lo.
321
00:39:40,536 --> 00:39:44,530
Não se defenda. É tarde demais.
322
00:39:45,617 --> 00:39:48,928
Voltarei a Nápoles...
Não farei disso escândalo.
323
00:39:49,779 --> 00:39:51,622
Vou voltar para
minha antiga vida.
324
00:39:51,739 --> 00:39:54,095
Não, você não pode me deixar.
325
00:39:54,100 --> 00:39:57,548
Vou tentar esquecer,
mas vai levar algum tempo.
326
00:39:57,941 --> 00:39:59,853
Porque eu te amo.
327
00:39:59,854 --> 00:40:02,347
Mesmo depois de tudo o que
aconteceu, não consigo evitar.
328
00:40:03,823 --> 00:40:05,996
No entanto, quero manter
uma lembrança de você.
329
00:40:06,384 --> 00:40:09,592
Nossa primeira noite. Quando
eu ainda não sabia seu nome.
330
00:40:13,026 --> 00:40:15,859
Não vá. Ainda não.
331
00:40:17,267 --> 00:40:19,337
Eu queria te dizer uma
coisa há muito tempo.
332
00:40:19,427 --> 00:40:22,738
Eu estava com medo. Aproxima-te.
333
00:40:24,789 --> 00:40:30,286
Me ouça. Não diga não.
Então você pode ir.
334
00:40:36,432 --> 00:40:38,310
É difícil.
335
00:40:39,953 --> 00:40:41,694
Não olhe para mim.
336
00:40:46,195 --> 00:40:47,788
Eu vou te contar tudo.
337
00:40:48,316 --> 00:40:50,261
Confie em mim. Eu não vou mentir.
338
00:40:50,357 --> 00:40:52,609
Eu juro por Deus.
339
00:40:54,718 --> 00:40:56,117
Tente me Entender.
340
00:40:59,559 --> 00:41:03,200
Passei toda a minha infância aqui.
Tudo o que vi foi isso.
341
00:41:03,280 --> 00:41:05,533
Cesare continuou me dando ordens.
342
00:41:06,161 --> 00:41:08,744
Assim que atingi a maioridade,
ele imediatamente me entregou.
343
00:41:09,282 --> 00:41:12,411
Casado. Isto é o que eu sonhei.
344
00:41:21,166 --> 00:41:25,217
Com quem eu casei?
Para Giovanni Sforza.
345
00:41:25,327 --> 00:41:28,388
Porque naquela época estávamos
procurando uma aliança com o Milan.
346
00:41:28,488 --> 00:41:31,140
Cesare não se importava com a minha felicidade.
347
00:41:31,369 --> 00:41:35,454
Eu deveria apoiar suas ambições,
cheirar e sofrer meu marido.
348
00:41:38,771 --> 00:41:42,378
Ele era depravado e cru.
Eu o vi muito pouco.
349
00:41:42,692 --> 00:41:44,604
Ele raramente me visitava.
350
00:41:49,094 --> 00:41:52,405
Apesar disso, tentei amá-lo.
351
00:41:52,415 --> 00:41:56,136
Eu me senti tão
sozinho, tão perdido.
352
00:41:56,616 --> 00:41:59,654
Logo percebi que
não fazia sentido.
353
00:42:00,737 --> 00:42:03,127
A quem devo pedir conselhos?
354
00:42:03,698 --> 00:42:05,200
E eu queria viver.
355
00:42:07,539 --> 00:42:10,407
Embora Sforza me ignorasse,
outros me desejavam.
356
00:42:13,261 --> 00:42:17,562
Procurei amor em casos amorosos.
357
00:42:21,063 --> 00:42:23,385
Há algo de errado em
trair um marido assim?
358
00:42:23,704 --> 00:42:28,176
Medo da descoberta.
Ameaça de escândalo.
359
00:42:34,347 --> 00:42:38,500
Ainda assim,
esperava encontrar um
360
00:42:38,501 --> 00:42:40,800
homem que pudesse
aliviar minha dor...
361
00:42:41,509 --> 00:42:44,240
e me ajude a reavivar meus sonhos.
362
00:42:54,673 --> 00:43:00,102
E um dia senti o calor
de um olhar humano.
363
00:43:02,756 --> 00:43:08,081
Não foi paixão, não. Senti
a vida voltando para mim.
364
00:43:08,997 --> 00:43:12,001
Sforza não percebeu nada.
Ele tinha outras preocupações.
365
00:43:12,002 --> 00:43:15,412
Desde que Cesare voltou sua atenção
para Nápoles, ele se tornou um obstáculo.
366
00:43:15,879 --> 00:43:19,327
O próprio Sforza caiu em uma armadilha
que estava preparando para outra.
367
00:43:30,044 --> 00:43:31,955
Seu mensageiro foi invadido.
368
00:44:03,013 --> 00:44:06,393
Pegamos o homem. Sforza estava
enviando uma carta para o Milan.
369
00:44:06,534 --> 00:44:08,787
Dê-me a carta!
370
00:44:14,297 --> 00:44:18,769
Que tolo! Respeitando os
franceses se virarem contra mim.
371
00:44:20,098 --> 00:44:21,623
Traição!
372
00:44:21,899 --> 00:44:24,000
Eu não poderia ter
sonhado com nada melhor.
373
00:44:26,540 --> 00:44:29,420
Podemos fazer isso esta noite.
374
00:44:30,490 --> 00:44:31,540
Vamos esperar até que ele adormeça.
375
00:44:31,541 --> 00:44:33,850
Sim, sem gritar.
376
00:44:36,690 --> 00:44:40,600
Lucrécia cobre-se com um véu.
Que simples e tocante.
377
00:44:41,650 --> 00:44:44,000
Doce viúva. Adorável.
378
00:44:49,490 --> 00:44:50,500
Ficar comigo.
379
00:44:53,400 --> 00:44:56,000
Vir. Rápido!
380
00:44:58,650 --> 00:45:02,730
- Você me ama pelo menos um pouco?
- Talvez sim... um pouco.
381
00:45:02,896 --> 00:45:05,896
Senhora, senhora. Lá vem César.
382
00:45:06,297 --> 00:45:07,663
Nos dias de hoje?
383
00:45:14,900 --> 00:45:17,221
- Você está sozinho?
-Como você pode ver.
384
00:45:17,420 --> 00:45:18,820
É tarde demais.
385
00:45:18,861 --> 00:45:21,148
-E o seu marido?
-E o meu marido?
386
00:45:21,862 --> 00:45:26,334
- Ele está negligenciando você?
- Deus, sim.
387
00:45:26,903 --> 00:45:31,239
Se seu marido está negligenciando
você, terei que encontrar outro para você.
388
00:45:31,265 --> 00:45:33,472
Ah, se fosse possível.
389
00:45:33,785 --> 00:45:35,822
É possível.
390
00:45:37,826 --> 00:45:40,148
Leia e você entenderá.
391
00:45:46,669 --> 00:45:48,581
Eu não posso lê-lo.
392
00:45:48,950 --> 00:45:54,480
Seria bom permitir que as
tropas francesas tomassem Milão.
393
00:45:54,511 --> 00:45:56,798
Se entendi bem,
ele é um traidor.
394
00:45:56,799 --> 00:45:59,148
- Sem dúvida.
-O que você quer fazer com o traidor?
395
00:45:59,153 --> 00:46:01,257
-Acho que vou mandar matá-lo.
-Ele merece.
396
00:46:01,473 --> 00:46:04,682
-E o que vai acontecer com a viúva?
-Vou permitir que ela se case com outro.
397
00:46:04,683 --> 00:46:10,239
Você me deixa envergonhado.
Estou cansado.
398
00:46:12,637 --> 00:46:16,119
Eu te dei algo novo com o
qual você pode estar sonhando.
399
00:46:17,838 --> 00:46:21,889
-Quando é suposto acontecer?
-Essa noite.
400
00:46:25,040 --> 00:46:29,695
Quem você escolheu para meu segundo marido?
401
00:46:29,702 --> 00:46:34,222
Eu não cheguei tão
longe, ainda não. Dorme.
402
00:46:38,244 --> 00:46:40,634
Sim, vou dormir.
403
00:46:49,007 --> 00:46:53,241
Perotto, você ouviu?
404
00:46:53,249 --> 00:46:56,151
-Você é tão cruel!
-Mim? Porque?
405
00:46:56,410 --> 00:46:58,696
-Você deveria avisá-lo.
-Quem? Sforza.
406
00:46:58,770 --> 00:47:02,013
Você é louco. Eu o odeio.
Ele é um traidor.
407
00:47:02,091 --> 00:47:05,880
-Você não pode deixá-lo morrer.
-O amante defende o marido.
408
00:47:05,892 --> 00:47:08,726
Pense bem, estaremos
livres depois disso.
409
00:47:08,773 --> 00:47:11,675
Não vamos, ele vai casar
você com outra pessoa.
410
00:47:11,694 --> 00:47:14,050
Você é um brinquedo nas mãos dele e
ele brinca com você como bem entende.
411
00:47:14,535 --> 00:47:16,413
Eu vou casar com quem eu quiser.
412
00:47:17,976 --> 00:47:22,721
Se ele quer matar Sforza, aposto que
já encontrou outro homem para você.
413
00:47:22,737 --> 00:47:23,693
Não é verdade.
414
00:47:23,938 --> 00:47:25,781
E se ele for como Sforza e
atormentar você também?
415
00:47:27,299 --> 00:47:31,293
Você quer dizer que é do meu interesse
deixá-lo escapar e se refugiar em Milão.
416
00:47:31,460 --> 00:47:32,449
Sim.
417
00:47:32,460 --> 00:47:34,668
Neste caso, vou avisá-lo.
418
00:47:39,863 --> 00:47:43,584
Sopre a fanfarra.
Temos que pegar Sforza!
419
00:47:44,024 --> 00:47:46,276
Temos que pegá-lo vivo ou morto.
420
00:48:21,795 --> 00:48:25,750
Sforza escapou...
durante a troca da guarda.
421
00:48:25,751 --> 00:48:27,692
100 ducados para quem o apanhar!
422
00:48:41,561 --> 00:48:45,896
-Você teve a audácia!
-Você está me assustando. O que aconteceu?
423
00:48:45,897 --> 00:48:50,252
- Você avisou Sforza.
-Não é verdade. Não é verdade.
424
00:48:50,363 --> 00:48:52,719
Atreva-se a dizê-lo novamente.
Tão!
425
00:48:54,605 --> 00:48:58,087
Você arruinou meus planos.
O que está acontecendo em sua mente louca?
426
00:48:58,096 --> 00:49:01,687
A aliança com Nápoles está em apuros.
Você arruinou tudo!
427
00:49:01,767 --> 00:49:04,828
O mundo inteiro enlouqueceu!
428
00:49:05,448 --> 00:49:11,548
Porque? Por causa de quem?
Você você você!
429
00:49:25,054 --> 00:49:27,227
Sim, eu disse a
Sforza para correr.
430
00:49:27,254 --> 00:49:30,668
Se você for atrás dele, ele
estará apenas 4 horas à frente.
431
00:49:33,616 --> 00:49:37,155
Vocês homens são ridículos.
Você não tem sofisticação.
432
00:49:38,818 --> 00:49:43,381
Ele não está morto? Existem
outras maneiras de se livrar dele.
433
00:49:49,141 --> 00:49:54,125
-Por exemplo... divórcio.
- Divórcio?
434
00:49:56,063 --> 00:49:59,227
-E a igreja?
-Em alguns casos é permitido.
435
00:50:00,304 --> 00:50:03,843
Digamos que Sforza
nunca me tocou.
436
00:50:05,225 --> 00:50:08,434
-Você juraria isso no tribunal?
-Por que não.
437
00:50:08,626 --> 00:50:10,606
Você é muito esperto.
438
00:50:10,627 --> 00:50:13,210
Ninguém acreditaria que
ele morreu de causas naturais.
439
00:50:13,428 --> 00:50:15,749
Eles o chamariam de assassino de sangue frio.
440
00:50:16,629 --> 00:50:19,052
Vamos, você me deve.
441
00:50:40,396 --> 00:50:41,215
Está chegando.
442
00:50:55,920 --> 00:50:58,378
Qual foi o veredicto? Chamada telefónica!
443
00:50:59,761 --> 00:51:01,161
Eles acreditaram em mim.
444
00:51:05,483 --> 00:51:07,907
Foi muito doloroso.
445
00:51:16,126 --> 00:51:17,822
Devemos escrever para Nápoles.
446
00:51:18,087 --> 00:51:19,486
Temos que publicar os rumores.
447
00:51:19,687 --> 00:51:21,940
Assinaremos a trégua imediatamente após o casamento.
448
00:51:22,608 --> 00:51:26,056
E o Peroto?
Você acha que ele é importante.
449
00:51:30,010 --> 00:51:35,336
Você realmente acha que Lucrezia
orquestrou a fuga de Sforza sozinha?
450
00:51:36,372 --> 00:51:37,931
Um homem deve ter tido uma mão nisso.
451
00:51:38,893 --> 00:51:40,771
Você já se perguntou quem
poderia ser seu cúmplice?
452
00:51:41,534 --> 00:51:46,074
- Você tem alguma prova?
-Eu não. Só estou pensando alto.
453
00:52:44,592 --> 00:52:46,732
Mas a vida da página foi cobrada.
454
00:52:49,714 --> 00:52:51,922
Ele se tornou outro cadáver no Tibre.
455
00:52:53,995 --> 00:52:55,623
Eu estava sozinho novamente.
456
00:52:56,956 --> 00:53:00,745
Cesare ficou com medo da minha reação e por isso me
mandou para Giulia Farnese. (amante do Papa Alexandre VI)
457
00:53:02,078 --> 00:53:04,217
Ela esteve envolvida na minha
educação quando eu ainda era jovem.
458
00:53:05,759 --> 00:53:08,341
Encontrei alegria novamente
neste quintal travesso.
459
00:53:40,689 --> 00:53:43,181
Sr. Paskalio e seus trocadilhos!
460
00:53:43,210 --> 00:53:46,078
-Você acha que as pessoas me amam?
-Os que você ama também.
461
00:53:46,451 --> 00:53:47,975
Isso não é fofo?
462
00:53:48,331 --> 00:53:51,779
Olhe nos olhos de uma mulher.
463
00:53:51,852 --> 00:53:54,276
Bom homenzinho.
464
00:53:56,174 --> 00:53:59,041
Você ainda está triste.
465
00:54:00,975 --> 00:54:04,764
Aquele Peroto. Dou-lhe oito
dias e você se esquece dele.
466
00:54:05,056 --> 00:54:06,649
Você não entende!
467
00:54:07,137 --> 00:54:09,389
Eu entendo tudo sobre o amor.
468
00:54:09,698 --> 00:54:12,599
-Você tem uma experiência rica.
-Você está pedindo uma batalha!
469
00:54:14,699 --> 00:54:17,942
Para a vida de uma mulher, um
homem significa tanto quanto um vestido.
470
00:54:17,943 --> 00:54:21,547
Quando ela deixa de gostar deles,
ela os dá para as empregadas.
471
00:54:22,141 --> 00:54:24,690
Algo está acontecendo?
472
00:54:25,262 --> 00:54:28,300
-Vamos. - Então mostre-se!
473
00:54:35,585 --> 00:54:38,111
Mas o homem tem sangue quente.
474
00:54:38,146 --> 00:54:40,354
Acho que ele pertence à minha comitiva.
475
00:54:42,347 --> 00:54:44,361
E que poder tem! Veja!
476
00:54:53,270 --> 00:54:56,131
Eu amo as pessoas comuns.
Temos de lhe dar confiança.
477
00:54:56,311 --> 00:55:01,103
É engraçado, mas nunca
olhei para os meus criados.
478
00:55:01,153 --> 00:55:03,405
A verdade é que ele é bonito.
479
00:55:07,715 --> 00:55:11,766
Depois de escapar, Sforza forçou
Lucrezia a confessar que havia mentido.
480
00:55:11,836 --> 00:55:15,491
-O divórcio é inevitável.
-E você arranja um novo casamento!
481
00:55:15,557 --> 00:55:16,489
Tome cuidado!
482
00:55:20,678 --> 00:55:22,965
É você? O que é?
483
00:55:26,600 --> 00:55:28,478
Olha Você aqui.
484
00:55:29,681 --> 00:55:32,378
Existem apenas 15
guardas armados no castelo.
485
00:55:32,402 --> 00:55:34,439
Poucas páginas e um monte de camareiros.
486
00:55:34,563 --> 00:55:37,813
Seria melhor atacar pela manhã,
quando eles estão no banho.
487
00:55:37,924 --> 00:55:39,698
Então será fácil. Nós vamos fazer isso.
488
00:55:40,564 --> 00:55:43,659
-O que mais você quer?
-Quero participar do ataque.
489
00:55:43,685 --> 00:55:46,007
Eu quero enfiar uma
faca naquela velha bruxa.
490
00:55:53,048 --> 00:55:56,109
Quando saio do banho, sinto
que estou na casa dos vinte anos.
491
00:55:56,129 --> 00:55:57,938
Você não é muito mais velho.
492
00:55:58,049 --> 00:55:59,995
Mas vá, vá, não me bajule.
493
00:56:00,130 --> 00:56:03,612
Eu sei quantos anos eu tenho.
Eu já tinha trinta.
494
00:56:04,611 --> 00:56:09,428
Não minta, porque se não
confessar vai para o inferno.
495
00:56:09,493 --> 00:56:12,042
Trapaceiro! Vou ordenar
que você seja açoitado!
496
00:56:12,054 --> 00:56:13,521
E o que aconteceria
se você morresse hoje?
497
00:56:14,054 --> 00:56:17,092
Do nada. Esse seria
o evento do século.
498
00:56:17,135 --> 00:56:18,797
Monstro! Víbora!
499
00:56:19,376 --> 00:56:22,949
Ele está me causando dor de propósito.
Então diga algo.
500
00:56:23,177 --> 00:56:24,508
Ele estava apenas brincando.
501
00:56:24,897 --> 00:56:27,514
Sem lágrimas. Eles apenas estragam a pele.
502
00:56:27,538 --> 00:56:29,313
Macaco feio.
503
00:56:51,785 --> 00:56:53,151
Saia daqui!
504
00:56:53,626 --> 00:56:55,766
Se ao menos as mulheres cuidassem de
seus cérebros assim como de seus corpos...
505
00:56:55,907 --> 00:56:56,919
o mundo inteiro seria um lugar melhor.
506
00:56:57,307 --> 00:56:58,865
Vou mandar açoitá-lo,
seu lunático esquelético!
507
00:56:58,907 --> 00:57:01,968
Antes que você possa fazer
isso, você terá uma surpresa!
508
01:00:27,369 --> 01:00:29,827
Cara! Homem desconhecido!
509
01:00:40,453 --> 01:00:41,636
Corre meninas! Corre!
510
01:00:44,374 --> 01:00:46,798
Uma velha bruxa.
511
01:04:12,435 --> 01:04:15,746
Logo me arrependi.
Eu estava envergonhado.
512
01:04:29,200 --> 01:04:32,773
Para manter distância dele,
aconselhei-o a entrar para o exército.
513
01:04:33,281 --> 01:04:37,652
Na noite do carnaval, eu
estava triste, muito triste.
514
01:04:38,043 --> 01:04:41,320
Eu queria saber sobre o destino dele.
515
01:04:42,804 --> 01:04:48,650
O amor está aqui, bem pertinho.
Seja paciente.
516
01:04:49,766 --> 01:04:54,239
Eu me misturei à multidão.
E então eu te conheci.
517
01:04:56,328 --> 01:04:59,935
Naquela noite com você, é
como se eu tivesse renascido.
518
01:05:01,530 --> 01:05:05,422
Eu menti. Mas eu contei tudo.
519
01:05:09,572 --> 01:05:12,155
Que maior prova do
meu amor posso te dar?
520
01:05:13,093 --> 01:05:16,063
Eu te contei sobre mim, como
eu era antes de te conhecer.
521
01:05:16,294 --> 01:05:18,786
Eu esperava que
fosse muito pior.
522
01:05:18,796 --> 01:05:23,588
Ainda tenho dúvidas se
estou fazendo a coisa certa.
523
01:05:23,816 --> 01:05:25,762
Se eu pudesse pensar
em você sem ódio.
524
01:05:25,817 --> 01:05:27,444
Você pode ver por você mesmo.
525
01:05:27,537 --> 01:05:31,737
Saber disso é ainda pior.
526
01:05:32,739 --> 01:05:35,834
Quando ela disse os
nomes daqueles homens,...
527
01:05:37,580 --> 01:05:41,028
... Imaginei como você está com
eles, como você sorri para eles.
528
01:05:41,702 --> 01:05:43,613
Imaginei você sorrindo quando
eles o seguraram em seus braços.
529
01:05:45,783 --> 01:05:48,617
Sei que sua imagem me
acompanhará para sempre.
530
01:05:48,624 --> 01:05:52,004
Fique fique. Eu te imploro.
531
01:05:52,385 --> 01:05:54,671
Se você ficar, poderá esquecer.
532
01:05:55,746 --> 01:05:58,682
-Esquecer?
-Você pode pelo menos me perdoar.
533
01:06:00,307 --> 01:06:03,175
Já sofro bastante.
Não tenho nada para te perdoar.
534
01:07:08,207 --> 01:07:11,211
Eu me sinto tão livre desde
que Cesare está na França.
535
01:07:11,288 --> 01:07:14,326
Tudo é tão simples. Dê uma olhada.
536
01:07:16,050 --> 01:07:18,632
Sabe o que penso quando
vejo essas velhas paredes?
537
01:07:18,850 --> 01:07:22,810
Como os romanos viveram e se amaram aqui.
538
01:07:23,212 --> 01:07:28,264
Você sente o mesmo?
Nós dois moramos e estamos juntos.
539
01:07:28,333 --> 01:07:29,926
Nós nos amamos.
540
01:07:33,335 --> 01:07:35,860
Você pode ver meu coração batendo.
541
01:07:37,216 --> 01:07:40,277
Eu posso ver seu batimento
cardíaco em seu pulso.
542
01:07:40,377 --> 01:07:42,481
Isso é o mais importante para mim.
543
01:07:43,818 --> 01:07:45,592
Você tem tanta ternura em seu corpo, Lucrezia.
544
01:07:45,698 --> 01:07:48,315
Você significa tanto
para mim que me assusta.
545
01:07:53,250 --> 01:07:54,700
Começa de novo.
546
01:07:55,100 --> 01:07:58,970
Sinto que algum perigo terrível
paira sobre minha felicidade.
547
01:07:59,342 --> 01:08:01,400
Esse perigo pode se
tornar realidade em breve.
548
01:08:01,401 --> 01:08:02,470
Como é isso...?
549
01:08:02,500 --> 01:08:04,824
Cesare retorna de Paris em triunfo.
550
01:08:04,904 --> 01:08:06,201
O rei o declarou duque.
551
01:08:06,224 --> 01:08:08,887
Nossos amigos da França também
podem solicitar sua mão em casamento.
552
01:08:08,897 --> 01:08:12,950
Entre eles está Alfons Dest.
E eu sei que ele está animado.
553
01:08:13,106 --> 01:08:15,632
Ele está esperando por este dia há muito tempo.
554
01:08:15,787 --> 01:08:19,645
Neste momento, a aliança
com Nápoles é inútil.
555
01:08:19,668 --> 01:08:23,491
-Assim como Nápoles.
-Há um homem que amo em Nápoles.
556
01:08:23,749 --> 01:08:27,903
Não o preocupe.
Dê-nos mais alguns dias.
557
01:08:29,391 --> 01:08:32,873
Excelente caça.
Eu matei quatro lobos!
558
01:08:32,874 --> 01:08:35,421
Leve-me para Nápoles.
O inverno é menos rigoroso lá.
559
01:08:35,433 --> 01:08:41,600
Meu senhor, seu pai se sente
ameaçado e pede que volte.
560
01:08:41,795 --> 01:08:44,219
Que drama é esse?
O que há de errado com vocês dois?
561
01:08:44,276 --> 01:08:45,641
Cesare retorna. E eu estou com medo.
562
01:08:45,716 --> 01:08:48,823
Finalmente pare de ter medo de Cesar
como se ele fosse uma espécie de fantasma.
563
01:08:48,824 --> 01:08:50,389
-Seria melhor,..
-Chega!
564
01:08:51,238 --> 01:08:52,671
Você ainda é uma criança.
565
01:08:52,718 --> 01:08:55,552
Mesmo que ele volte.
O que ele pode fazer?
566
01:09:01,601 --> 01:09:04,537
Se apresse.
Prepare tudo para a partida.
567
01:09:04,642 --> 01:09:06,109
Também prepare um cavalo para mim.
568
01:09:06,442 --> 01:09:10,300
O mensageiro do duque Desta nos
disse que quer nos encontrar amanhã.
569
01:09:10,363 --> 01:09:13,015
Dê para ele e sua comitiva.
preparar vários estatutos.
570
01:09:13,564 --> 01:09:15,157
Vai. Até logo.
571
01:09:15,965 --> 01:09:18,833
Prepare um banquete e encontre algumas mulheres.
572
01:09:19,806 --> 01:09:21,650
- Os baús estão carregados?
-Sim.
573
01:09:22,167 --> 01:09:27,800
Não consigo imaginar como Lucrécia
tocaria em um vestido cheirando a perfume.
574
01:09:27,801 --> 01:09:30,565
Ele vai pensar que
saqueei toda a França.
575
01:09:31,770 --> 01:09:36,845
Olha Michelotto, eu sou
uma pessoa muito emotiva.
576
01:09:38,892 --> 01:09:44,047
Sim eu sei. Parece cômico.
577
01:09:46,334 --> 01:09:47,596
É estranho.
578
01:09:47,774 --> 01:09:50,471
Mas sinto muito por ter te machucado.
579
01:09:51,415 --> 01:09:54,658
Eu deveria ser mais razoável,
mas isso não pode esperar.
580
01:09:55,016 --> 01:09:58,077
-Mulheres e seu amor estúpido.
-Tenha cuidado, meu senhor.
581
01:09:58,097 --> 01:10:00,714
Não, as luvas estão
envenenadas por dentro.
582
01:10:00,738 --> 01:10:03,949
-E quando ele coloca...
-Lindas luvas francesas.
583
01:10:04,019 --> 01:10:05,681
Ele vai me odiar tanto.
584
01:10:07,580 --> 01:10:09,458
Será uma morte súbita para o mundo.
585
01:10:09,581 --> 01:10:10,593
Absolutamente inexplicável.
586
01:10:10,701 --> 01:10:13,353
Então você deve estar
lá quando isso acontecer.
587
01:10:15,622 --> 01:10:18,831
Luvas, senhor. Eu tenho que ir.
588
01:10:19,584 --> 01:10:21,495
Olha Você aqui.
589
01:10:23,385 --> 01:10:25,489
Você se sente culpado
pela morte dele?
590
01:10:25,505 --> 01:10:29,078
Não não. O sangue anda
de mãos dadas com a política.
591
01:10:29,307 --> 01:10:31,047
O fim justifica os meios!
592
01:10:31,227 --> 01:10:32,968
Ele deve morrer.
593
01:10:39,990 --> 01:10:42,797
Ele escolheu os melhores tecidos de Lyon.
594
01:10:43,071 --> 01:10:44,026
Eu reconheço seu gosto.
595
01:10:46,071 --> 01:10:48,850
Veja os presentes
que Cesare me enviou.
596
01:10:48,851 --> 01:10:52,209
É legal. Vá esperar lá fora.
597
01:10:52,233 --> 01:10:54,486
Anuncie nossa partida. Rápido!
598
01:10:55,050 --> 01:10:58,534
Como símbolo da amizade de
meu mestre, isto é para você.
599
01:10:58,635 --> 01:11:01,250
Luvas como as usadas pelos cortesãos.
Eu acredito que você vai gostar deles.
600
01:11:03,040 --> 01:11:04,400
Eles são ótimos.
601
01:11:04,401 --> 01:11:06,879
O alfaiate real fez as luvas
pessoalmente para você.
602
01:11:06,918 --> 01:11:08,470
Eles são costurados com um padrão.
E como são macios!
603
01:11:08,471 --> 01:11:10,739
Eles se destacam melhor nas mãos.
604
01:11:10,759 --> 01:11:14,207
-Melhorar? Sem chance.
- Vou experimentá-los.
605
01:11:14,560 --> 01:11:18,215
-Eles são lindos.
-Eles são destinados apenas para você.
606
01:11:18,281 --> 01:11:19,900
Confie em si mesmo.
607
01:11:21,300 --> 01:11:23,420
É uma pena. Vou experimentá-los
somente depois que a caçada terminar.
608
01:11:23,843 --> 01:11:28,076
Se eu me atrasar, não
poderei alcançar meu grupo.
609
01:11:34,206 --> 01:11:38,430
O que fez Cesare cativar o rei
da França que o nomeou duque?
610
01:11:38,431 --> 01:11:41,600
Somente aqueles que dominam são
os mentores de seu próprio destino.
611
01:11:41,601 --> 01:11:43,780
E essa é a maneira de
transformá-los em seus servos.
612
01:11:45,100 --> 01:11:46,302
A luva!
613
01:11:47,610 --> 01:11:49,168
O que você está esperando? Tire isso dele!
614
01:11:50,590 --> 01:11:53,000
Fibus, deixa pra lá! Fibus, aqui!
615
01:12:05,335 --> 01:12:06,188
O que há de errado com ele?
616
01:12:07,656 --> 01:12:08,771
Dê uma olhada.
617
01:12:17,218 --> 01:12:18,652
Estou errado ou não?
618
01:12:18,899 --> 01:12:20,776
Ouço.
619
01:12:20,819 --> 01:12:22,765
Mostre-me essa luva.
620
01:12:22,780 --> 01:12:24,590
Uma luva! Isso é uma ordem.
621
01:12:24,621 --> 01:12:28,376
-Como você ousa!
-Só estou seguindo ordens.
622
01:12:34,183 --> 01:12:40,226
Pelo que sei, o Sr. Aragão é
desenfreado e poderia se opor a César.
623
01:12:40,227 --> 01:12:43,912
Cesare não tolera oposição
em suas próprias fileiras.
624
01:12:45,107 --> 01:12:47,018
Pense nisso, senhora.
625
01:12:47,027 --> 01:12:51,431
Talvez fosse melhor esquecer
esse incidente, para seu próprio bem.
626
01:13:15,400 --> 01:13:16,990
Você é o único
que pode fazer algo.
627
01:13:17,000 --> 01:13:18,600
Ele não deve descobrir.
628
01:13:19,197 --> 01:13:20,789
O que devo dizer a ele?
629
01:13:20,797 --> 01:13:22,607
Ele descartará minhas
preocupações sem provas.
630
01:13:22,638 --> 01:13:24,481
Ele deve deixar Roma imediatamente.
631
01:13:24,518 --> 01:13:27,067
Você tem que forçá-lo a sair?
632
01:13:27,079 --> 01:13:28,546
Diga-lhe algo sobre seu pai.
633
01:13:28,599 --> 01:13:31,251
Diga a ele que você soube
que ele está muito pior.
634
01:13:31,400 --> 01:13:33,824
- Não, isso é inaceitável.
-Então você quer que ele morra?
635
01:13:36,900 --> 01:13:39,774
Você tem as luvas?
636
01:13:41,723 --> 01:13:47,254
Como posso saber se você e
Cesar estão jogando algum jogo?
637
01:13:52,006 --> 01:13:53,668
Pense o que quiser sobre mim.
638
01:13:55,007 --> 01:13:57,977
Ele tem que sair.
Ele tem que sair.
639
01:13:58,048 --> 01:14:01,530
Ele vai embora hoje.
Eu cuidarei disso.
640
01:14:23,296 --> 01:14:24,888
Vai.
641
01:14:27,377 --> 01:14:29,288
Estarei de volta em algumas semanas.
642
01:14:29,297 --> 01:14:32,677
-Não me esqueça.
-Eu sempre estarei com você.
643
01:14:34,939 --> 01:14:37,431
Depressa, senhor, temos
que partir antes da tempestade.
644
01:14:38,890 --> 01:14:41,930
Aconteça o que acontecer,
lembre-se que eu te amo.
645
01:14:41,931 --> 01:14:43,500
O que deveria acontecer?
646
01:14:50,264 --> 01:14:51,731
Se apresse.
647
01:14:53,384 --> 01:14:55,270
Não diga a ele até que seja
tarde demais em Nápoles.
648
01:14:55,271 --> 01:14:57,327
Caso contrário, ele voltaria.
649
01:15:00,467 --> 01:15:02,412
Te vejo em um mês.
650
01:15:02,427 --> 01:15:04,783
"Da sua boca aos ouvidos de Deus".
651
01:17:13,066 --> 01:17:16,230
-Lucrezia nos traiu!
-O que você está dizendo?
652
01:17:16,627 --> 01:17:18,322
Nenhum mensageiro veio de Nápoles!
653
01:17:18,347 --> 01:17:20,555
Lucrezia providenciou
para que você partisse.
654
01:20:31,884 --> 01:20:33,796
Ao Duque Desta, senhor.
655
01:20:36,446 --> 01:20:39,507
Para Cesare Borgia,
Duque de Valentino!
656
01:20:39,607 --> 01:20:40,430
Ao rei da França!
657
01:20:41,090 --> 01:20:44,783
Que Deus mate aqueles
que se opõem à nossa aliança!
658
01:20:44,848 --> 01:20:48,057
Seu desejo já
pode ser realizado.
659
01:20:48,129 --> 01:20:51,215
Esqueça suas preocupações.
Divirta-se esta noite!
660
01:20:51,216 --> 01:20:53,603
Nesse caso, eu sou tudo sobre amor.
661
01:20:57,612 --> 01:21:00,070
Sua modéstia dói.
662
01:21:01,253 --> 01:21:02,754
Você fica mais bonita assim.
663
01:21:35,490 --> 01:21:36,520
Eu falhei, meu senhor.
664
01:21:36,521 --> 01:21:40,040
Eu não poderia fazer nada contra um
homem protegido pelo próprio diabo.
665
01:22:29,989 --> 01:22:31,750
Ele ficou aliviado
depois que você saiu.
666
01:22:31,751 --> 01:22:34,215
Mas pela manhã sua
febre voltou novamente.
667
01:22:35,671 --> 01:22:37,741
Ele fica repetindo meu nome.
668
01:22:37,792 --> 01:22:40,113
Como eu causaria sua dor.
669
01:22:47,955 --> 01:22:49,970
Depois dessa preparação, ele
vai se acalmar daqui a pouco.
670
01:22:49,971 --> 01:22:54,857
- Posso esperar?
- Veremos em breve.
671
01:23:06,800 --> 01:23:08,678
Cesare acabou de chegar.
672
01:23:26,166 --> 01:23:27,565
como ele está
673
01:23:29,367 --> 01:23:33,486
-Espero que sobreviva.
- Senhor, é bastante promissor.
674
01:23:35,008 --> 01:23:37,625
Para qualquer outra pessoa,
tais ferimentos seriam fatais.
675
01:23:37,649 --> 01:23:40,892
Mas graças a sua juventude,
graças a Deus, ele vai superar isso.
676
01:23:42,651 --> 01:23:45,815
Obrigado Senhor. Eu me sinto melhor agora.
677
01:23:49,173 --> 01:23:52,450
Seu idiota! Você vê onde
seu fracasso nos levou.
678
01:23:52,451 --> 01:23:54,790
E se você corrigi-lo?
E o mais rápido possível.
679
01:23:54,814 --> 01:23:56,988
Saia! Fora, todos!
680
01:24:01,136 --> 01:24:03,594
Amanhã pode ser um problema.
681
01:24:03,600 --> 01:24:05,631
Amanhã está muito longe.
Até então ..
682
01:24:05,657 --> 01:24:07,603
Eu sei, temos que
fazer algo até lá.
683
01:24:10,019 --> 01:24:11,759
Termine isso!
684
01:24:12,900 --> 01:24:17,918
Tenho que encontrar o momento
certo para administrar o veneno.
685
01:24:19,021 --> 01:24:20,523
Me deixe fazê-lo.
686
01:24:20,542 --> 01:24:25,389
É melhor do que estrangulá-lo.
Ele não oferecerá resistência.
687
01:24:28,264 --> 01:24:31,871
Desta vez, ele ou você morre.
688
01:24:32,345 --> 01:24:35,247
-Vou ter isso em mente.
-Pare.
689
01:24:38,507 --> 01:24:41,750
Lucrezia está ao seu lado?
690
01:24:42,068 --> 01:24:44,594
Duvido que ele vá embora
depois que você voltou.
691
01:24:44,789 --> 01:24:48,749
Eu tenho que encontrar uma maneira
de fazê-la se apoiar em mim novamente.
692
01:24:48,910 --> 01:24:52,358
Mas não na frente dele, não.
693
01:24:54,952 --> 01:24:58,081
Isso seria terrível demais.
694
01:25:07,996 --> 01:25:13,105
Senhora, ele está acordado.
695
01:25:19,319 --> 01:25:22,084
Vá embora, me deixe em paz.
696
01:25:23,240 --> 01:25:26,335
Eles estavam certos. Todos.
697
01:25:26,336 --> 01:25:29,291
Eu deveria ter confiado neles.
Você me enganou!
698
01:25:30,483 --> 01:25:35,399
Agora eu sei o que você é.
Mas é muito tarde.
699
01:25:35,844 --> 01:25:37,756
É tarde demais para revidar.
700
01:25:37,765 --> 01:25:39,232
O que eu fiz para você?
701
01:25:39,805 --> 01:25:43,958
As acusações e
o ódio em sua voz.
702
01:25:43,966 --> 01:25:49,770
Ódio, não.
As pessoas odeiam prostitutas?
703
01:25:50,849 --> 01:25:56,038
Quando são traídos e
jogados nas mãos do inimigo.
704
01:25:59,771 --> 01:26:03,526
Então você os limpa.
Parta, volte para seus mestres!
705
01:26:03,532 --> 01:26:07,583
Me deixe em paz. Saia!
706
01:26:41,223 --> 01:26:45,662
- Senhor, olhe.
-Mova-se, eu vou segurá-la aqui.
707
01:26:55,388 --> 01:27:01,920
Assim que soube disso, corri
para cá o mais rápido que pude.
708
01:27:01,950 --> 01:27:04,851
Claro, você não tem
nada a ver com isso.
709
01:27:04,852 --> 01:27:06,503
Covarde!
710
01:27:08,111 --> 01:27:10,125
Você nunca ousaria
lutar de forma justa.
711
01:27:10,392 --> 01:27:14,730
Enquanto seu assistente mata,
você se esconde nas sombras.
712
01:27:14,793 --> 01:27:15,560
Você está com medo.
713
01:27:15,561 --> 01:27:16,830
Não diga essa palavra novamente.
714
01:27:16,831 --> 01:27:21,597
Vamos, bata em mim!
Você tem tanta certeza de sua força?
715
01:27:22,275 --> 01:27:27,738
Tanto quanto ele estava preocupado,
ele perdeu. Ele vive e viverá!
716
01:27:28,517 --> 01:27:31,316
A morte pode acontecer
quando você menos espera.
717
01:27:31,318 --> 01:27:33,810
Isso também pode acontecer
com a pessoa que planeja.
718
01:27:37,080 --> 01:27:41,480
Mas por que? Porque?
O que ele fez?
719
01:27:41,641 --> 01:27:43,815
Nenhuma coisa. Ele não é importante.
720
01:27:43,842 --> 01:27:46,812
Se você me entende, o que está em jogo.
721
01:27:46,843 --> 01:27:47,855
Se toda a terra...
722
01:27:48,163 --> 01:27:49,904
Sim, eu conheço as palavras.
723
01:27:50,364 --> 01:27:51,513
Eles são sempre os mesmos.
724
01:27:51,844 --> 01:27:54,302
A importância do estado, a necessidade da guerra.
725
01:27:54,325 --> 01:27:56,851
Anular a vida de alguns
para poupar a vida de outros.
726
01:27:56,852 --> 01:27:59,680
Essas palavras justificando
massacres e choros.
727
01:27:59,887 --> 01:28:03,374
O mundo sendo o mundo, uma
mulher amorosa não interessa a ninguém.
728
01:28:03,528 --> 01:28:05,883
Uma mulher amando seu
homem é o mundo inteiro.
729
01:28:06,929 --> 01:28:11,128
Para pessoas como você,
apenas o sangue importa.
730
01:28:11,129 --> 01:28:15,084
Em tudo, apenas para derramar sangue.
Porque? Para que serve?
731
01:28:15,091 --> 01:28:18,437
As razões para isso são grandes
demais para ela compreender.
732
01:28:18,772 --> 01:28:21,162
-É sobre o futuro.
-Sinto falta do futuro.
733
01:28:21,413 --> 01:28:22,846
Eu vivo para hoje!
734
01:28:23,013 --> 01:28:27,219
Você é movido por seu orgulho monstruoso.
Desejo de dominar!
735
01:28:27,295 --> 01:28:29,752
Mas porque por causa
disso, outros devem morrer.
736
01:28:29,815 --> 01:28:33,337
Se morrem, é porque
são fracos e insignificantes.
737
01:28:33,456 --> 01:28:36,905
Por ser inútil, Aragão
também morre.
738
01:28:38,338 --> 01:28:42,457
Como qualquer valentão, você
também pagará por seus crimes um dia.
739
01:28:42,499 --> 01:28:44,786
Um dia Deus falará.
740
01:28:44,787 --> 01:28:46,887
Se a voz dele me incomodar,
saberei quem punir.
741
01:28:47,021 --> 01:28:47,976
Você não vai fazer isso.
742
01:28:50,101 --> 01:28:51,842
Vocês.
743
01:28:53,843 --> 01:28:58,882
Vá se quiser vê-lo
novamente e fale com ele.
744
01:28:59,864 --> 01:29:03,175
Você foi imprudente
quando o deixou.
745
01:29:06,346 --> 01:29:10,990
Não não. Você não poderia fazer isso.
746
01:29:14,749 --> 01:29:18,026
Receio que seja tarde
demais para pedir perdão.
747
01:29:51,399 --> 01:29:55,940
Eu tive que sacrificá-lo.
Eu hesitei por muito tempo.
748
01:29:55,941 --> 01:29:59,164
-Não se aproxime de mim.
-Fiquei em dívida com você.
749
01:30:01,322 --> 01:30:04,451
Você ganhou. Alegrar.
750
01:30:05,940 --> 01:30:11,334
O que mais você quer de mim?
Ninguém significou tanto para mim.
751
01:30:12,845 --> 01:30:15,672
Saia. Você me enoja.
752
01:30:16,607 --> 01:30:20,612
Lucrécia, eu te amo.
753
01:30:21,257 --> 01:30:25,699
Você não significa nada para mim.
Você está morto para mim.
754
01:30:26,296 --> 01:30:29,506
Morto... como ele.
61277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.