All language subtitles for 1953 - Lucrèce Borgia - PORT BRAZIL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,500 --> 00:00:15,500 1953 - LUCRECIA BORGIA 2 00:01:49,886 --> 00:01:56,760 Sob o pontificado do Papa Alexandre VI, o Renascimento italiano mudou o mundo. 3 00:01:57,168 --> 00:02:00,514 Gênios criativos como Giotto, Giorgione, Da Vinci, Michelangelo... 4 00:02:00,729 --> 00:02:04,330 eles criaram as maiores obras-primas que o mundo já havia visto. 5 00:02:04,800 --> 00:02:10,000 Roma, a cidade eterna, foi dominada pelo clero e pelo mundo moderno... um período incrível. 6 00:02:10,800 --> 00:02:16,540 Os tempos estavam mudando... os inimigos de ontem tornaram-se aliados por meio de políticas astutas. 7 00:02:17,200 --> 00:02:20,681 No entanto, numa época de forte individualismo, as vidas humanas não significavam nada… 8 00:02:20,682 --> 00:02:23,700 para aqueles que iniciaram guerras das profundezas de suas fortalezas. 9 00:02:24,548 --> 00:02:30,800 Crueldade... celebração... magnificência... amor. 10 00:03:24,674 --> 00:03:29,250 Este período da história pode ser brevemente descrito por um nome... 11 00:03:29,251 --> 00:03:33,903 que está relacionado com a família Borgia de origem espanhola. 12 00:03:35,317 --> 00:03:40,393 Um homem misterioso e destemido que será lembrado por séculos. 13 00:03:40,879 --> 00:03:44,907 O homem que dominaria Roma e a Itália. 14 00:03:44,940 --> 00:03:46,911 César Bórgia. 15 00:04:48,339 --> 00:04:51,275 Quanto tempo teremos que sofrer o porco espanhol? 16 00:04:51,276 --> 00:04:53,541 Será que ele vai morrer? 17 00:04:53,580 --> 00:04:56,709 Homens, obrigado Cesar. As mulheres devem ser felizes! 18 00:04:56,710 --> 00:04:59,284 -Acalmar. -Cale-se! 19 00:05:04,503 --> 00:05:08,976 Eles comemoram como soldados comuns. 20 00:05:13,106 --> 00:05:15,758 Esta é uma cidade pecaminosa administrada por porcos. 21 00:05:15,787 --> 00:05:17,698 Calma, a polícia espanhola está por toda parte. 22 00:05:20,668 --> 00:05:22,751 Roma tem a reputação de cidade livre. 23 00:05:22,752 --> 00:05:25,035 -Você não é daqui? -Não, sou de Nápoles. 24 00:05:25,430 --> 00:05:27,603 Roma costumava ser livre, estrangeira. 25 00:05:27,670 --> 00:05:29,414 Seus cidadãos estão em silêncio há anos. 26 00:05:29,471 --> 00:05:30,426 Estão assustados? 27 00:05:30,471 --> 00:05:32,383 Sim, eles têm medo de que Cesare os mate. Ele é o mestre aqui. 28 00:05:32,392 --> 00:05:34,303 É satanás quem dirige essa lama. 29 00:05:35,593 --> 00:05:37,151 Ele é realmente o que você diz? 30 00:05:37,193 --> 00:05:40,573 Não .. muito pior. 31 00:05:41,554 --> 00:05:44,137 E Lucrécia? Como ela é? 32 00:05:44,955 --> 00:05:46,662 Querida Irmã Cesara. 33 00:05:46,676 --> 00:05:48,246 Todos os Bórgias são iguais. 34 00:05:48,247 --> 00:05:51,070 Em uma cidade com tantas prostitutas, 35 00:05:51,397 --> 00:05:54,845 ela reina suprema. Envie para Nápoles também. 36 00:05:56,559 --> 00:06:01,270 Apesar do que dizem, não acredito que ela seja tão pervertida. 37 00:06:01,280 --> 00:06:03,280 Ela não era assim até os 18 anos. 38 00:06:03,281 --> 00:06:06,299 Talvez eles estejam exagerando um pouco, mas talvez não. 39 00:06:07,922 --> 00:06:11,609 -Estava com Lucrécia. -Você se gaba, você só está se gabando. 40 00:06:11,663 --> 00:06:13,885 Eu juro que é verdade. 41 00:06:14,004 --> 00:06:18,271 Você está bêbado como o inferno. Vamos dormir. Eu vou te ajudar a esquecer. 42 00:06:18,525 --> 00:06:21,324 Ela me deu este anel. 43 00:06:21,326 --> 00:06:23,022 Lucrécia. Sim. 44 00:06:23,927 --> 00:06:26,761 Ele não sabe que estou de volta. 45 00:06:27,528 --> 00:06:29,668 Eu tenho que encontrá-la. 46 00:06:29,729 --> 00:06:33,723 Eles não acreditam em mim. Você acredita em mim, certo? 47 00:06:34,090 --> 00:06:42,212 Lucrezia, estive com ela em Roma. Aqui está o anel que ela me deu. 48 00:06:42,212 --> 00:06:46,070 Como ela me ama, ela arranjou uma carreira militar para mim. 49 00:06:46,734 --> 00:06:49,669 Estou no exército. 50 00:06:49,734 --> 00:06:53,558 Mostre respeito aos militares e às prostitutas. 51 00:06:54,296 --> 00:06:56,241 Viva Lucrécia! 52 00:06:56,697 --> 00:06:58,983 Lucrécia é minha. Estou obcecado por ela. 53 00:06:59,017 --> 00:07:03,592 Viva Lucrécia! Viva Lucrécia! 54 00:07:03,599 --> 00:07:05,757 -Me deixe em paz! - Deixe ele ir! 55 00:07:05,758 --> 00:07:07,651 Deixa ele, é carnaval! Ele pode falar o que quiser! 56 00:07:08,100 --> 00:07:09,431 Deixe-o em paz! 57 00:07:10,020 --> 00:07:12,000 Lucrezia irá libertá-lo! 58 00:07:12,701 --> 00:07:14,841 Apesar de estar bêbado, ele parecia sincero. 59 00:07:19,303 --> 00:07:22,364 Vamos. Enquanto cantarem, são inofensivos. 60 00:07:27,186 --> 00:07:30,349 Eu tenho que ir. Eu quero ficar sozinho. 61 00:07:51,113 --> 00:07:52,580 Suas mãos estão meio ásperas hoje. 62 00:07:55,114 --> 00:07:56,672 Rápido! Traga a pomba. 63 00:07:56,714 --> 00:08:01,187 Pena que nenhum material pode substituir o bater de suas asas. 64 00:08:01,188 --> 00:08:03,664 Seu casamento será da mesma cor. 65 00:08:03,876 --> 00:08:07,996 Completamente branco. Rapido rapido. 66 00:08:12,479 --> 00:08:15,722 Para a beleza da sua pele, é melhor do que algum creme veneziano. 67 00:08:15,800 --> 00:08:19,282 Ouvi dizer que as mulheres em Paris usam gatos em vez de pombas. 68 00:08:19,283 --> 00:08:21,294 Gatos? Isso não é possível! Eles querem ser os primeiros em tudo. 69 00:08:21,295 --> 00:08:22,772 Eu gostaria de morar em Paris. 70 00:08:22,882 --> 00:08:24,656 -Gatos? -Isso é horrível? 71 00:08:25,643 --> 00:08:26,382 Ah, cale a boca! 72 00:08:26,643 --> 00:08:27,758 Traga um pano. Rapidamente. 73 00:08:28,083 --> 00:08:29,585 Quem te contou? 74 00:08:29,724 --> 00:08:32,182 É verdade, eu ouvi. 75 00:08:32,405 --> 00:08:34,578 Pare com isso. 76 00:08:34,605 --> 00:08:36,233 Vá embora! 77 00:08:46,649 --> 00:08:51,246 Então eu os invejo. Eles estão felizes e se divertindo. 78 00:08:52,131 --> 00:08:55,886 Não fique triste. Basta pensar, em poucos dias ..! 79 00:08:56,092 --> 00:08:58,105 Você também! Quero ficar sozinho! 80 00:09:35,103 --> 00:09:36,628 Estava esperando sua visita. 81 00:09:38,224 --> 00:09:41,800 Você deveria ter vindo antes da noite... 82 00:09:44,600 --> 00:09:47,300 porque a escuridão o cerca novamente. 83 00:09:48,507 --> 00:09:50,829 Dessa forma, você cairia em uma escuridão ainda maior. 84 00:09:51,108 --> 00:09:54,647 Sim, na escuridão que nem a aurora pode acabar. 85 00:09:54,749 --> 00:09:57,685 -Como você sabe disso? -Ainda as mesmas palavras de esperança. 86 00:09:58,750 --> 00:10:00,628 Estou cansado do seu conforto. 87 00:10:00,751 --> 00:10:02,048 Eu já te traí? 88 00:10:02,791 --> 00:10:05,625 Logo a escuridão o deixará. 89 00:10:06,192 --> 00:10:09,162 Vamos. Aproxima-te. 90 00:10:10,154 --> 00:10:14,400 O amor que você estava esperando e procurando está aqui. 91 00:10:15,500 --> 00:10:23,150 Venha, chegue mais perto. Curve-se sobre o espelho. 92 00:10:24,718 --> 00:10:27,927 Veja. Olhe cuidadosamente. 93 00:10:28,399 --> 00:10:30,436 Só vejo meu reflexo. 94 00:10:30,480 --> 00:10:35,396 Isso é para que você possa ver por que os homens estão perseguindo você. 95 00:10:35,401 --> 00:10:39,702 Esqueça sua vida. É mais importante viver para os outros. 96 00:10:39,703 --> 00:10:42,544 O amor será o preço e você pagará o preço. 97 00:10:42,843 --> 00:10:46,416 Cara mascarada! Ele está sorrindo. 98 00:10:48,045 --> 00:10:50,697 Ah, ela já foi. 99 00:10:50,886 --> 00:10:54,937 -Diga-me, quero saber. Quem é esse? - Seja paciente. 100 00:10:56,327 --> 00:11:04,500 Está muito perto. Sua tristeza vai passar. Você o verá esta noite. 101 00:11:05,370 --> 00:11:07,475 Você o encontrará lá fora. 102 00:11:10,211 --> 00:11:12,737 Será como uma fuga. 103 00:11:14,212 --> 00:11:18,480 Cantar, música. 104 00:11:56,481 --> 00:11:59,179 ''... Lucrezia, a mais bela entre as novilhas... '' 105 00:13:27,492 --> 00:13:29,153 Você acabou de desmaiar. Vai tudo ficar bem. 106 00:13:30,493 --> 00:13:32,051 Descanse. 107 00:13:33,013 --> 00:13:35,596 Você é muito frágil para aquela fera. 108 00:13:38,495 --> 00:13:41,112 O que é? Voce tem medo de mim? 109 00:13:43,296 --> 00:13:47,416 -Pode tirar a máscara? -Sim, se dobrar o seu. 110 00:13:55,140 --> 00:13:59,225 Achei que só um pintor poderia imaginar um rosto tão bonito quanto o seu. 111 00:13:59,421 --> 00:14:03,586 Quem é Você? Não... não diga nada. 112 00:14:03,587 --> 00:14:05,027 Isso não importa. 113 00:14:07,304 --> 00:14:09,761 Suas bochechas são macias como as de um bebê. 114 00:14:11,545 --> 00:14:16,654 Só o amor pode ter uma voz como a sua. Suave, profundo. 115 00:14:17,427 --> 00:14:21,148 Em meus sonhos, o amor tinha olhos como os seus. 116 00:14:21,149 --> 00:14:23,059 Seu poder me atrai. 117 00:14:23,428 --> 00:14:26,592 Você é tão viril. Eu te amo. 118 00:15:21,685 --> 00:15:25,646 Não, isso não é justo. Eu não quero deixar você. 119 00:15:25,647 --> 00:15:28,776 Eu sinto que te amei e te conheci desde sempre. 120 00:15:28,888 --> 00:15:33,735 A ideia de te perder para sempre, de não te ver e não te ouvir, é insuportável. 121 00:15:33,929 --> 00:15:35,704 Eu gostaria de poder levar você comigo. 122 00:15:35,930 --> 00:15:37,739 Estou muito preso à minha posição. 123 00:15:37,930 --> 00:15:41,344 É verdade. Eu não sei nada sobre você. 124 00:15:41,345 --> 00:15:44,642 E por que isso seria para você? Também não estou perguntando nada. 125 00:15:44,652 --> 00:15:49,091 Pertenço ao séquito de um cavalheiro estrangeiro. 126 00:15:49,894 --> 00:15:53,649 Você vai embora e nossas vidas vão continuar... 127 00:15:54,375 --> 00:15:58,028 -Separadamente. -Nem você nem eu vamos esquecer. 128 00:15:58,029 --> 00:16:00,366 ''... um belo espanhol que ama... '' 129 00:16:05,578 --> 00:16:10,734 ''... o corpo dela pressionado contra o dele... '' 130 00:16:12,380 --> 00:16:14,702 Eu te amo. me beije uma última vez 131 00:16:16,462 --> 00:16:18,669 Nome! Pelo menos me diga seu nome! 132 00:16:19,102 --> 00:16:25,043 ''... Lucrezia a mais bela entre as curiosidades... '' 133 00:16:25,464 --> 00:16:30,620 ''...a mais bela entre as galinhas...'' 134 00:17:21,721 --> 00:17:24,373 Lágrimas de arrependimento? 135 00:17:25,362 --> 00:17:28,264 Suas damas ficaram preocupadas ao ver sua cama vazia esta manhã. 136 00:17:28,443 --> 00:17:30,969 Eles pensaram que você foi sequestrado pelo próprio diabo. 137 00:17:31,004 --> 00:17:33,655 Espero que tenha sido um diabo bonito. 138 00:17:35,045 --> 00:17:36,569 Vamos, precisamos conversar. 139 00:17:40,126 --> 00:17:43,847 Essa é a questão! Você tem que quebrar velhos hábitos! 140 00:17:44,007 --> 00:17:44,997 Me machuca! 141 00:17:46,168 --> 00:17:49,514 Você só deve procurar um amante depois do casamento. 142 00:17:49,569 --> 00:17:51,344 Você vai se casar em dez dias. 143 00:17:51,490 --> 00:17:53,117 Por que você não espera? 144 00:17:54,971 --> 00:17:57,292 Já sou casado com Sforza. Eu te obedeci. 145 00:17:57,293 --> 00:18:00,056 Quando Sforza começou a atrapalhar. Então eu ouvi você de novo. 146 00:18:00,172 --> 00:18:04,200 Vou te obedecer, vou me casar com Aragon, mas já o odeio. 147 00:18:04,201 --> 00:18:05,357 Eu o odeio e nem o conheço ainda. 148 00:18:05,414 --> 00:18:09,613 Disseram-me que ele era muito bonito. Isso deve satisfazê-lo. 149 00:18:09,775 --> 00:18:11,949 Você não tem sentimentos por ninguém. 150 00:18:14,536 --> 00:18:18,076 Mas sim, às vezes... contra você. 151 00:18:18,698 --> 00:18:20,871 Mas o coração não pode se misturar com a política. 152 00:18:21,098 --> 00:18:24,478 Você ainda não aprendeu como é conveniente. 153 00:19:07,792 --> 00:19:09,602 Com o herdeiro do trono da cama de Lucretia... 154 00:19:09,603 --> 00:19:12,563 o Reino de Nápoles será conquistado sem um único soldado. 155 00:19:14,194 --> 00:19:16,891 Finalmente, vou domar aquela família rebelde. 156 00:19:25,918 --> 00:19:29,012 -Não tenho mais forças. - Não chore, senhora. 157 00:19:29,159 --> 00:19:30,239 Há um pátio do castelo. 158 00:19:30,399 --> 00:19:33,198 Senhora, você deve ir lá. 159 00:19:51,885 --> 00:19:54,616 Eles estão orgulhosos. Eles me recebem como um vencedor. 160 00:19:54,766 --> 00:19:56,063 Senhor 161 00:19:57,567 --> 00:19:59,854 Pessoas ricas sofisticadas e arrogantes. 162 00:20:00,648 --> 00:20:03,413 Onde está a mulher com quem devo me casar? 163 00:20:14,772 --> 00:20:19,927 Uma puta que todo estrangeiro pode ter no carnaval. 164 00:20:21,654 --> 00:20:22,871 Apenas venha. 165 00:20:51,303 --> 00:21:00,950 Senhor, você consente em se casar com a atual Lucrezia Borgia 166 00:21:01,586 --> 00:21:05,614 e você promete tratá-la como uma dama e sua legítima esposa. 167 00:21:05,615 --> 00:21:09,188 Sim, muito feliz. 168 00:21:10,989 --> 00:21:16,724 Senhora, você consente em torná-lo seu legítimo marido 169 00:21:17,270 --> 00:21:20,365 Senhor Aragão, Duque de Bisceglia 170 00:21:20,951 --> 00:21:26,027 e você promete ouvi-lo e respeitá-lo como marido? 171 00:21:26,073 --> 00:21:27,370 Sim. 172 00:23:27,029 --> 00:23:29,452 Você nem olhou para mim esta manhã. 173 00:23:29,629 --> 00:23:32,667 Eu sei o que você está pensando. 174 00:23:35,911 --> 00:23:37,413 Fala alguma coisa por favor. 175 00:23:38,152 --> 00:23:43,740 Você pode me difamar se quiser, mas não se cale. 176 00:23:44,194 --> 00:23:47,255 Me ouça. Eu estava nas ruas naquela noite... 177 00:23:48,835 --> 00:23:50,463 Você não quer me ouvir. 178 00:23:52,156 --> 00:23:53,715 Mas saiba que eu te amo. 179 00:23:53,797 --> 00:23:58,132 Você ama? A palavra tem pelo menos dois significados em seus lábios. 180 00:23:58,438 --> 00:24:00,452 A quem, segurando-o em seus braços, você disse essas palavras para si mesmo pela última vez? 181 00:24:00,479 --> 00:24:02,288 Você não tem direito! 182 00:24:02,359 --> 00:24:04,305 No entanto, a situação é diferente. 183 00:24:04,306 --> 00:24:07,284 Enquanto caminhava naquela noite, encontrei um homem... 184 00:24:07,285 --> 00:24:10,558 que se gabava de estar com você, como muitos outros. 185 00:24:11,482 --> 00:24:14,077 Eu ouvi o que está sendo dito sobre você nas tabernas. 186 00:24:14,078 --> 00:24:16,534 Mentira! É tudo mentira. 187 00:24:16,535 --> 00:24:20,551 Eu vim para Roma sem avisar. Observei e ouvi as pessoas. 188 00:24:21,165 --> 00:24:24,579 Eu tentei convencer a mulher que eu deveria me casar 189 00:24:25,406 --> 00:24:26,771 ela não é o que dizem que ela é. 190 00:24:28,287 --> 00:24:29,652 E então eu encontrei você. 191 00:24:29,687 --> 00:24:31,724 Então vá. O casamento pode ser anulado! 192 00:24:33,008 --> 00:24:34,988 É verdade. Você já tem muita experiência com isso. 193 00:24:35,489 --> 00:24:38,106 Você quer se vingar de mim, não é? O que você está esperando? 194 00:24:38,370 --> 00:24:39,769 Você tem medo de Cesaro? 195 00:24:43,331 --> 00:24:46,028 Não, você está preso. 196 00:24:46,029 --> 00:24:48,334 Você sabe que isso significaria guerra com seu país. 197 00:24:48,533 --> 00:24:50,273 Ela finalmente mostrou suas verdadeiras cores. 198 00:24:50,274 --> 00:24:52,506 Saia! por que você não vai embora 199 00:24:52,534 --> 00:24:54,860 Lisonjear uma mulher só para evitar a guerra. 200 00:24:55,055 --> 00:24:56,170 Você tem cara de puta. 201 00:24:56,215 --> 00:24:57,295 Você ainda duvida? 202 00:24:57,375 --> 00:25:01,236 Você não ouviu a música? O que todos dizem sobre mim. 203 00:25:01,256 --> 00:25:06,070 Você sabe o que dizem sobre mim? A prostituta mais bonita de Roma. 204 00:25:06,071 --> 00:25:08,789 E os romanos sabem uma ou duas coisas sobre prostitutas. 205 00:25:12,260 --> 00:25:17,449 Eu não mereço a reverência deles? Você sabe disso. 206 00:25:17,541 --> 00:25:22,526 Lembrar. Quando eu estava em seus braços, quando eu estava com você... 207 00:25:22,583 --> 00:25:23,800 Silêncio. Eu te proíbo! 208 00:25:24,983 --> 00:25:28,192 Não. Eu não vou destruí-lo. 209 00:25:29,465 --> 00:25:31,444 Você vê. Você ainda me ama! 210 00:25:32,466 --> 00:25:37,006 Você não mudou. Quanto a mim, nem eu. 211 00:25:37,107 --> 00:25:39,053 Não. Não diga nada. 212 00:25:39,068 --> 00:25:42,516 Lembre-se do poder que irradiou de você. 213 00:25:42,709 --> 00:25:49,600 O que você me disse naquela noite e o que você pode me dizer na noite seguinte. 214 00:25:49,871 --> 00:25:51,748 Por que não dissemos nada esta manhã? 215 00:25:51,951 --> 00:25:53,476 Me dê um abraço. 216 00:25:53,792 --> 00:25:55,897 Sofri tanto com a ideia de te perder. 217 00:25:55,953 --> 00:25:57,523 Quantos deles já ouviram as mesmas palavras antes? 218 00:25:57,524 --> 00:26:00,312 Mentira! Tudo é uma mentira! 219 00:26:02,274 --> 00:26:05,210 Os juízes têm que acreditar em mim. Eles trazem Lucrezia aqui 220 00:26:05,235 --> 00:26:08,364 - e eles vão me libertar. - Pare com isso Lucrécia! 221 00:26:08,876 --> 00:26:11,163 Desde que você chegou aqui, você só fica repetindo esse nome! 222 00:26:11,837 --> 00:26:13,499 Eu vou sair daqui! 223 00:26:13,878 --> 00:26:17,963 Abra! Abra! 224 00:26:18,719 --> 00:26:20,824 Se eles ouvirem você, vão nos chicotear! 225 00:26:21,120 --> 00:26:23,294 Finalmente cale a boca... 226 00:26:27,162 --> 00:26:28,663 Eles estão vindo. 227 00:26:40,286 --> 00:26:41,947 Vamos. Saia. Então saia. 228 00:26:45,887 --> 00:26:53,400 Cesare Borgia ordenou que prisioneiros selecionados participassem dos jogos em homenagem a Aragão. 229 00:26:53,770 --> 00:26:59,439 A liberdade aguarda aqueles que vencem. 230 00:26:59,491 --> 00:27:02,734 Senhor tenha piedade. Eu estou aqui... 231 00:27:03,933 --> 00:27:08,268 Por que não? Vai ser divertido. Isso é um. 232 00:27:10,695 --> 00:27:12,253 Aquele. 233 00:27:15,856 --> 00:27:16,200 E você. 234 00:27:16,900 --> 00:27:18,800 Onde está o outro? 235 00:27:18,801 --> 00:27:19,700 Ele está morto. 236 00:27:25,819 --> 00:27:27,447 Jogue-o na água. 237 00:27:32,381 --> 00:27:36,716 Deixe-me escolher mais vinte, mas mais jovens. 238 00:27:36,717 --> 00:27:39,228 Se não houvesse o suficiente, mande prender alguns. 239 00:27:45,465 --> 00:27:49,186 Quando Cesare fala sobre unir a Itália para protegê-la da invasão 240 00:27:49,187 --> 00:27:52,315 você acha que é para isso que serve um ditador. - É o bastante! 241 00:27:52,316 --> 00:27:54,116 Oh sim. 242 00:27:54,668 --> 00:28:00,500 Se você quer fingir que alguém acredita em você, você não pode realmente acreditar neles. 243 00:28:01,350 --> 00:28:03,159 Principalmente quando envolve uma mulher. 244 00:28:03,830 --> 00:28:05,600 Pense no que você me disse ontem. 245 00:28:05,601 --> 00:28:07,780 Ontem foi ontem. Eu tenho que ir. 246 00:28:21,516 --> 00:28:23,723 Vamos. Mais rápido! 247 00:28:35,520 --> 00:28:36,851 Mais rápido! 248 00:28:47,350 --> 00:28:48,600 Não tente nada. 249 00:28:48,601 --> 00:28:52,180 Quando você não me ajuda. Vou contar a eles tudo sobre você. E eu sei o suficiente. 250 00:28:54,885 --> 00:28:56,103 Vamos! 251 00:29:08,640 --> 00:29:10,270 Que belas chamas! 252 00:29:10,610 --> 00:29:13,420 -Você já viu um assim? - Não, só estou ansioso para caçar. 253 00:29:13,421 --> 00:29:15,403 Você vai ver como será divertido. 254 00:29:15,411 --> 00:29:16,538 O que eles farão? 255 00:29:16,539 --> 00:29:18,671 Primeiro eles vão jogar sinalizadores um no outro. 256 00:29:18,973 --> 00:29:20,474 Oh, olhe para aquele velho. 257 00:29:28,135 --> 00:29:31,139 Mas esse é engraçado. Ele não consegue nem subir. 258 00:29:41,819 --> 00:29:44,687 Este show é em sua homenagem. 259 00:29:44,820 --> 00:29:48,131 Cesare está apenas tentando entretê-lo. 260 00:29:52,983 --> 00:29:55,747 -Bem, isso! Ele escalou! -Não ria! 261 00:29:56,624 --> 00:29:58,057 Eles já começaram. 262 00:30:04,386 --> 00:30:05,967 Dez ducados para o velho. 263 00:30:05,986 --> 00:30:06,860 Aposto no mais novo. 264 00:30:06,861 --> 00:30:09,242 Você pode estar errado. Talvez ele não queira mais viver. 265 00:30:18,790 --> 00:30:22,582 Ai eu perdi! Velho louco. Espero que ele esteja morto. 266 00:30:22,671 --> 00:30:23,750 Isso é inédito! 267 00:30:25,300 --> 00:30:27,420 Ver um velho morrer. Muito engraçado! 268 00:30:27,421 --> 00:30:30,510 -Você faz as pessoas se matarem. - Eles estão condenados depois de tudo. 269 00:30:30,700 --> 00:30:32,331 Roma não mudou. 270 00:30:32,354 --> 00:30:35,802 Mesmo Nero louco não poderia fazer algo assim. 271 00:30:35,875 --> 00:30:37,537 Pare os jogos! 272 00:30:38,856 --> 00:30:42,395 Escolha os três mais fortes dos restantes. 273 00:30:42,657 --> 00:30:44,467 Eu vou te dizer o que fazer com eles mais tarde. 274 00:30:44,498 --> 00:30:48,051 -E os outros? -Outras? Eles serão perdoados! 275 00:30:48,099 --> 00:30:51,140 Nós nos divertimos aqui como verdadeiros bárbaros. 276 00:30:51,180 --> 00:30:55,741 Eu adivinhei errado. Eu não tinha ideia de que isso iria aborrecê-lo. 277 00:30:55,741 --> 00:30:57,209 Traga o vinho! 278 00:30:57,222 --> 00:31:00,602 Já que você gosta de caçar, iremos caçar amanhã! 279 00:31:25,150 --> 00:31:27,767 Então caia! Vamos! 280 00:31:28,791 --> 00:31:33,707 Durante esta caçada, você substituirá o animal selvagem que você realmente é. 281 00:31:33,752 --> 00:31:35,857 Por favor, não, tenha piedade. 282 00:31:36,393 --> 00:31:38,271 Pelas regras da caçada, quem 283 00:31:38,394 --> 00:31:42,183 não for encontrado será poupado. 284 00:31:43,075 --> 00:31:48,370 Então, termine. Você só tem tempo até o amanhecer. 285 00:31:48,437 --> 00:31:50,098 Corra, caia! 286 00:32:21,046 --> 00:32:25,006 Senhor, pode começar a caçada. 287 00:32:25,007 --> 00:32:26,782 O animal é robusto? 288 00:32:26,783 --> 00:32:28,508 Em pleno vigor. 289 00:32:28,568 --> 00:32:30,309 O que vamos caçar? Javalis? 290 00:32:30,329 --> 00:32:31,694 Uma espécie muito rara. 291 00:32:31,809 --> 00:32:35,018 Vamos, que Saint Hubert nos proteja! 292 00:32:58,897 --> 00:33:00,638 Acho que os criados já assustaram os animais. 293 00:33:00,738 --> 00:33:04,561 Ainda não. Paciência. Não vai demorar muito. 294 00:33:21,624 --> 00:33:24,207 Os cães já sentiram o cheiro de algo quando latem. 295 00:35:46,347 --> 00:35:47,780 Solte os cachorros! 296 00:36:14,595 --> 00:36:18,623 Afaste essas feras! Empurre-os para fora do mato! 297 00:37:18,400 --> 00:37:19,400 Cara! 298 00:37:21,695 --> 00:37:25,041 O que! Como Cesare pôde fazer isso. 299 00:37:26,016 --> 00:37:29,020 - Isso é inédito! E você... -Não sabia disso. 300 00:37:31,138 --> 00:37:32,571 Bem, o que você está esperando? 301 00:37:32,938 --> 00:37:34,713 Eles não matam animais enquanto caçam em Nápoles? 302 00:37:39,180 --> 00:37:40,580 O homem estava no carnaval! 303 00:37:42,861 --> 00:37:45,114 Paulo! Mas por que? 304 00:37:46,102 --> 00:37:48,458 Eu não posso ser pego! Eu vou lutar! 305 00:37:50,143 --> 00:37:51,987 Lucrécia, salva-me! 306 00:37:52,904 --> 00:37:55,453 Lucrécia, eu quero viver! 307 00:37:56,185 --> 00:37:58,199 Pare os cachorros e liberte-o. 308 00:38:00,226 --> 00:38:02,684 Você não pode me deixar morrer! Lembrar 309 00:38:02,707 --> 00:38:04,881 Por favor lembre-se! 310 00:38:07,028 --> 00:38:09,930 Cadela! Você não vai fazer isso. 311 00:38:10,549 --> 00:38:11,881 Eu sei o que você é! 312 00:38:12,030 --> 00:38:14,579 Você quer se livrar de todos com quem teve um caso! 313 00:38:15,311 --> 00:38:17,415 Fique em silencio. Fique em silencio. 314 00:38:17,751 --> 00:38:20,368 Eu tive você, eu tive você, afinal! 315 00:38:21,273 --> 00:38:24,755 Eu segurei você em meus braços e você suspirou! 316 00:38:25,354 --> 00:38:28,051 Cale-o! Cale-o! 317 00:39:22,651 --> 00:39:27,214 Sim eu sei. Eu te perdi! 318 00:39:28,652 --> 00:39:32,340 Há alguns dias pensei que poderia morar com você... 319 00:39:32,614 --> 00:39:36,062 Mas depois do que o cara na caça disse. Eu prefiro morrer. 320 00:39:36,455 --> 00:39:40,474 Eu fiz isso para detê-lo. Para silenciá-lo. 321 00:39:40,536 --> 00:39:44,530 Não se defenda. É tarde demais. 322 00:39:45,617 --> 00:39:48,928 Voltarei a Nápoles... Não farei disso escândalo. 323 00:39:49,779 --> 00:39:51,622 Vou voltar para minha antiga vida. 324 00:39:51,739 --> 00:39:54,095 Não, você não pode me deixar. 325 00:39:54,100 --> 00:39:57,548 Vou tentar esquecer, mas vai levar algum tempo. 326 00:39:57,941 --> 00:39:59,853 Porque eu te amo. 327 00:39:59,854 --> 00:40:02,347 Mesmo depois de tudo o que aconteceu, não consigo evitar. 328 00:40:03,823 --> 00:40:05,996 No entanto, quero manter uma lembrança de você. 329 00:40:06,384 --> 00:40:09,592 Nossa primeira noite. Quando eu ainda não sabia seu nome. 330 00:40:13,026 --> 00:40:15,859 Não vá. Ainda não. 331 00:40:17,267 --> 00:40:19,337 Eu queria te dizer uma coisa há muito tempo. 332 00:40:19,427 --> 00:40:22,738 Eu estava com medo. Aproxima-te. 333 00:40:24,789 --> 00:40:30,286 Me ouça. Não diga não. Então você pode ir. 334 00:40:36,432 --> 00:40:38,310 É difícil. 335 00:40:39,953 --> 00:40:41,694 Não olhe para mim. 336 00:40:46,195 --> 00:40:47,788 Eu vou te contar tudo. 337 00:40:48,316 --> 00:40:50,261 Confie em mim. Eu não vou mentir. 338 00:40:50,357 --> 00:40:52,609 Eu juro por Deus. 339 00:40:54,718 --> 00:40:56,117 Tente me Entender. 340 00:40:59,559 --> 00:41:03,200 Passei toda a minha infância aqui. Tudo o que vi foi isso. 341 00:41:03,280 --> 00:41:05,533 Cesare continuou me dando ordens. 342 00:41:06,161 --> 00:41:08,744 Assim que atingi a maioridade, ele imediatamente me entregou. 343 00:41:09,282 --> 00:41:12,411 Casado. Isto é o que eu sonhei. 344 00:41:21,166 --> 00:41:25,217 Com quem eu casei? Para Giovanni Sforza. 345 00:41:25,327 --> 00:41:28,388 Porque naquela época estávamos procurando uma aliança com o Milan. 346 00:41:28,488 --> 00:41:31,140 Cesare não se importava com a minha felicidade. 347 00:41:31,369 --> 00:41:35,454 Eu deveria apoiar suas ambições, cheirar e sofrer meu marido. 348 00:41:38,771 --> 00:41:42,378 Ele era depravado e cru. Eu o vi muito pouco. 349 00:41:42,692 --> 00:41:44,604 Ele raramente me visitava. 350 00:41:49,094 --> 00:41:52,405 Apesar disso, tentei amá-lo. 351 00:41:52,415 --> 00:41:56,136 Eu me senti tão sozinho, tão perdido. 352 00:41:56,616 --> 00:41:59,654 Logo percebi que não fazia sentido. 353 00:42:00,737 --> 00:42:03,127 A quem devo pedir conselhos? 354 00:42:03,698 --> 00:42:05,200 E eu queria viver. 355 00:42:07,539 --> 00:42:10,407 Embora Sforza me ignorasse, outros me desejavam. 356 00:42:13,261 --> 00:42:17,562 Procurei amor em casos amorosos. 357 00:42:21,063 --> 00:42:23,385 Há algo de errado em trair um marido assim? 358 00:42:23,704 --> 00:42:28,176 Medo da descoberta. Ameaça de escândalo. 359 00:42:34,347 --> 00:42:38,500 Ainda assim, esperava encontrar um 360 00:42:38,501 --> 00:42:40,800 homem que pudesse aliviar minha dor... 361 00:42:41,509 --> 00:42:44,240 e me ajude a reavivar meus sonhos. 362 00:42:54,673 --> 00:43:00,102 E um dia senti o calor de um olhar humano. 363 00:43:02,756 --> 00:43:08,081 Não foi paixão, não. Senti a vida voltando para mim. 364 00:43:08,997 --> 00:43:12,001 Sforza não percebeu nada. Ele tinha outras preocupações. 365 00:43:12,002 --> 00:43:15,412 Desde que Cesare voltou sua atenção para Nápoles, ele se tornou um obstáculo. 366 00:43:15,879 --> 00:43:19,327 O próprio Sforza caiu em uma armadilha que estava preparando para outra. 367 00:43:30,044 --> 00:43:31,955 Seu mensageiro foi invadido. 368 00:44:03,013 --> 00:44:06,393 Pegamos o homem. Sforza estava enviando uma carta para o Milan. 369 00:44:06,534 --> 00:44:08,787 Dê-me a carta! 370 00:44:14,297 --> 00:44:18,769 Que tolo! Respeitando os franceses se virarem contra mim. 371 00:44:20,098 --> 00:44:21,623 Traição! 372 00:44:21,899 --> 00:44:24,000 Eu não poderia ter sonhado com nada melhor. 373 00:44:26,540 --> 00:44:29,420 Podemos fazer isso esta noite. 374 00:44:30,490 --> 00:44:31,540 Vamos esperar até que ele adormeça. 375 00:44:31,541 --> 00:44:33,850 Sim, sem gritar. 376 00:44:36,690 --> 00:44:40,600 Lucrécia cobre-se com um véu. Que simples e tocante. 377 00:44:41,650 --> 00:44:44,000 Doce viúva. Adorável. 378 00:44:49,490 --> 00:44:50,500 Ficar comigo. 379 00:44:53,400 --> 00:44:56,000 Vir. Rápido! 380 00:44:58,650 --> 00:45:02,730 - Você me ama pelo menos um pouco? - Talvez sim... um pouco. 381 00:45:02,896 --> 00:45:05,896 Senhora, senhora. Lá vem César. 382 00:45:06,297 --> 00:45:07,663 Nos dias de hoje? 383 00:45:14,900 --> 00:45:17,221 - Você está sozinho? -Como você pode ver. 384 00:45:17,420 --> 00:45:18,820 É tarde demais. 385 00:45:18,861 --> 00:45:21,148 -E o seu marido? -E o meu marido? 386 00:45:21,862 --> 00:45:26,334 - Ele está negligenciando você? - Deus, sim. 387 00:45:26,903 --> 00:45:31,239 Se seu marido está negligenciando você, terei que encontrar outro para você. 388 00:45:31,265 --> 00:45:33,472 Ah, se fosse possível. 389 00:45:33,785 --> 00:45:35,822 É possível. 390 00:45:37,826 --> 00:45:40,148 Leia e você entenderá. 391 00:45:46,669 --> 00:45:48,581 Eu não posso lê-lo. 392 00:45:48,950 --> 00:45:54,480 Seria bom permitir que as tropas francesas tomassem Milão. 393 00:45:54,511 --> 00:45:56,798 Se entendi bem, ele é um traidor. 394 00:45:56,799 --> 00:45:59,148 - Sem dúvida. -O que você quer fazer com o traidor? 395 00:45:59,153 --> 00:46:01,257 -Acho que vou mandar matá-lo. -Ele merece. 396 00:46:01,473 --> 00:46:04,682 -E o que vai acontecer com a viúva? -Vou permitir que ela se case com outro. 397 00:46:04,683 --> 00:46:10,239 Você me deixa envergonhado. Estou cansado. 398 00:46:12,637 --> 00:46:16,119 Eu te dei algo novo com o qual você pode estar sonhando. 399 00:46:17,838 --> 00:46:21,889 -Quando é suposto acontecer? -Essa noite. 400 00:46:25,040 --> 00:46:29,695 Quem você escolheu para meu segundo marido? 401 00:46:29,702 --> 00:46:34,222 Eu não cheguei tão longe, ainda não. Dorme. 402 00:46:38,244 --> 00:46:40,634 Sim, vou dormir. 403 00:46:49,007 --> 00:46:53,241 Perotto, você ouviu? 404 00:46:53,249 --> 00:46:56,151 -Você é tão cruel! -Mim? Porque? 405 00:46:56,410 --> 00:46:58,696 -Você deveria avisá-lo. -Quem? Sforza. 406 00:46:58,770 --> 00:47:02,013 Você é louco. Eu o odeio. Ele é um traidor. 407 00:47:02,091 --> 00:47:05,880 -Você não pode deixá-lo morrer. -O amante defende o marido. 408 00:47:05,892 --> 00:47:08,726 Pense bem, estaremos livres depois disso. 409 00:47:08,773 --> 00:47:11,675 Não vamos, ele vai casar você com outra pessoa. 410 00:47:11,694 --> 00:47:14,050 Você é um brinquedo nas mãos dele e ele brinca com você como bem entende. 411 00:47:14,535 --> 00:47:16,413 Eu vou casar com quem eu quiser. 412 00:47:17,976 --> 00:47:22,721 Se ele quer matar Sforza, aposto que já encontrou outro homem para você. 413 00:47:22,737 --> 00:47:23,693 Não é verdade. 414 00:47:23,938 --> 00:47:25,781 E se ele for como Sforza e atormentar você também? 415 00:47:27,299 --> 00:47:31,293 Você quer dizer que é do meu interesse deixá-lo escapar e se refugiar em Milão. 416 00:47:31,460 --> 00:47:32,449 Sim. 417 00:47:32,460 --> 00:47:34,668 Neste caso, vou avisá-lo. 418 00:47:39,863 --> 00:47:43,584 Sopre a fanfarra. Temos que pegar Sforza! 419 00:47:44,024 --> 00:47:46,276 Temos que pegá-lo vivo ou morto. 420 00:48:21,795 --> 00:48:25,750 Sforza escapou... durante a troca da guarda. 421 00:48:25,751 --> 00:48:27,692 100 ducados para quem o apanhar! 422 00:48:41,561 --> 00:48:45,896 -Você teve a audácia! -Você está me assustando. O que aconteceu? 423 00:48:45,897 --> 00:48:50,252 - Você avisou Sforza. -Não é verdade. Não é verdade. 424 00:48:50,363 --> 00:48:52,719 Atreva-se a dizê-lo novamente. Tão! 425 00:48:54,605 --> 00:48:58,087 Você arruinou meus planos. O que está acontecendo em sua mente louca? 426 00:48:58,096 --> 00:49:01,687 A aliança com Nápoles está em apuros. Você arruinou tudo! 427 00:49:01,767 --> 00:49:04,828 O mundo inteiro enlouqueceu! 428 00:49:05,448 --> 00:49:11,548 Porque? Por causa de quem? Você você você! 429 00:49:25,054 --> 00:49:27,227 Sim, eu disse a Sforza para correr. 430 00:49:27,254 --> 00:49:30,668 Se você for atrás dele, ele estará apenas 4 horas à frente. 431 00:49:33,616 --> 00:49:37,155 Vocês homens são ridículos. Você não tem sofisticação. 432 00:49:38,818 --> 00:49:43,381 Ele não está morto? Existem outras maneiras de se livrar dele. 433 00:49:49,141 --> 00:49:54,125 -Por exemplo... divórcio. - Divórcio? 434 00:49:56,063 --> 00:49:59,227 -E a igreja? -Em alguns casos é permitido. 435 00:50:00,304 --> 00:50:03,843 Digamos que Sforza nunca me tocou. 436 00:50:05,225 --> 00:50:08,434 -Você juraria isso no tribunal? -Por que não. 437 00:50:08,626 --> 00:50:10,606 Você é muito esperto. 438 00:50:10,627 --> 00:50:13,210 Ninguém acreditaria que ele morreu de causas naturais. 439 00:50:13,428 --> 00:50:15,749 Eles o chamariam de assassino de sangue frio. 440 00:50:16,629 --> 00:50:19,052 Vamos, você me deve. 441 00:50:40,396 --> 00:50:41,215 Está chegando. 442 00:50:55,920 --> 00:50:58,378 Qual foi o veredicto? Chamada telefónica! 443 00:50:59,761 --> 00:51:01,161 Eles acreditaram em mim. 444 00:51:05,483 --> 00:51:07,907 Foi muito doloroso. 445 00:51:16,126 --> 00:51:17,822 Devemos escrever para Nápoles. 446 00:51:18,087 --> 00:51:19,486 Temos que publicar os rumores. 447 00:51:19,687 --> 00:51:21,940 Assinaremos a trégua imediatamente após o casamento. 448 00:51:22,608 --> 00:51:26,056 E o Peroto? Você acha que ele é importante. 449 00:51:30,010 --> 00:51:35,336 Você realmente acha que Lucrezia orquestrou a fuga de Sforza sozinha? 450 00:51:36,372 --> 00:51:37,931 Um homem deve ter tido uma mão nisso. 451 00:51:38,893 --> 00:51:40,771 Você já se perguntou quem poderia ser seu cúmplice? 452 00:51:41,534 --> 00:51:46,074 - Você tem alguma prova? -Eu não. Só estou pensando alto. 453 00:52:44,592 --> 00:52:46,732 Mas a vida da página foi cobrada. 454 00:52:49,714 --> 00:52:51,922 Ele se tornou outro cadáver no Tibre. 455 00:52:53,995 --> 00:52:55,623 Eu estava sozinho novamente. 456 00:52:56,956 --> 00:53:00,745 Cesare ficou com medo da minha reação e por isso me mandou para Giulia Farnese. (amante do Papa Alexandre VI) 457 00:53:02,078 --> 00:53:04,217 Ela esteve envolvida na minha educação quando eu ainda era jovem. 458 00:53:05,759 --> 00:53:08,341 Encontrei alegria novamente neste quintal travesso. 459 00:53:40,689 --> 00:53:43,181 Sr. Paskalio e seus trocadilhos! 460 00:53:43,210 --> 00:53:46,078 -Você acha que as pessoas me amam? -Os que você ama também. 461 00:53:46,451 --> 00:53:47,975 Isso não é fofo? 462 00:53:48,331 --> 00:53:51,779 Olhe nos olhos de uma mulher. 463 00:53:51,852 --> 00:53:54,276 Bom homenzinho. 464 00:53:56,174 --> 00:53:59,041 Você ainda está triste. 465 00:54:00,975 --> 00:54:04,764 Aquele Peroto. Dou-lhe oito dias e você se esquece dele. 466 00:54:05,056 --> 00:54:06,649 Você não entende! 467 00:54:07,137 --> 00:54:09,389 Eu entendo tudo sobre o amor. 468 00:54:09,698 --> 00:54:12,599 -Você tem uma experiência rica. -Você está pedindo uma batalha! 469 00:54:14,699 --> 00:54:17,942 Para a vida de uma mulher, um homem significa tanto quanto um vestido. 470 00:54:17,943 --> 00:54:21,547 Quando ela deixa de gostar deles, ela os dá para as empregadas. 471 00:54:22,141 --> 00:54:24,690 Algo está acontecendo? 472 00:54:25,262 --> 00:54:28,300 -Vamos. - Então mostre-se! 473 00:54:35,585 --> 00:54:38,111 Mas o homem tem sangue quente. 474 00:54:38,146 --> 00:54:40,354 Acho que ele pertence à minha comitiva. 475 00:54:42,347 --> 00:54:44,361 E que poder tem! Veja! 476 00:54:53,270 --> 00:54:56,131 Eu amo as pessoas comuns. Temos de lhe dar confiança. 477 00:54:56,311 --> 00:55:01,103 É engraçado, mas nunca olhei para os meus criados. 478 00:55:01,153 --> 00:55:03,405 A verdade é que ele é bonito. 479 00:55:07,715 --> 00:55:11,766 Depois de escapar, Sforza forçou Lucrezia a confessar que havia mentido. 480 00:55:11,836 --> 00:55:15,491 -O divórcio é inevitável. -E você arranja um novo casamento! 481 00:55:15,557 --> 00:55:16,489 Tome cuidado! 482 00:55:20,678 --> 00:55:22,965 É você? O que é? 483 00:55:26,600 --> 00:55:28,478 Olha Você aqui. 484 00:55:29,681 --> 00:55:32,378 Existem apenas 15 guardas armados no castelo. 485 00:55:32,402 --> 00:55:34,439 Poucas páginas e um monte de camareiros. 486 00:55:34,563 --> 00:55:37,813 Seria melhor atacar pela manhã, quando eles estão no banho. 487 00:55:37,924 --> 00:55:39,698 Então será fácil. Nós vamos fazer isso. 488 00:55:40,564 --> 00:55:43,659 -O que mais você quer? -Quero participar do ataque. 489 00:55:43,685 --> 00:55:46,007 Eu quero enfiar uma faca naquela velha bruxa. 490 00:55:53,048 --> 00:55:56,109 Quando saio do banho, sinto que estou na casa dos vinte anos. 491 00:55:56,129 --> 00:55:57,938 Você não é muito mais velho. 492 00:55:58,049 --> 00:55:59,995 Mas vá, vá, não me bajule. 493 00:56:00,130 --> 00:56:03,612 Eu sei quantos anos eu tenho. Eu já tinha trinta. 494 00:56:04,611 --> 00:56:09,428 Não minta, porque se não confessar vai para o inferno. 495 00:56:09,493 --> 00:56:12,042 Trapaceiro! Vou ordenar que você seja açoitado! 496 00:56:12,054 --> 00:56:13,521 E o que aconteceria se você morresse hoje? 497 00:56:14,054 --> 00:56:17,092 Do nada. Esse seria o evento do século. 498 00:56:17,135 --> 00:56:18,797 Monstro! Víbora! 499 00:56:19,376 --> 00:56:22,949 Ele está me causando dor de propósito. Então diga algo. 500 00:56:23,177 --> 00:56:24,508 Ele estava apenas brincando. 501 00:56:24,897 --> 00:56:27,514 Sem lágrimas. Eles apenas estragam a pele. 502 00:56:27,538 --> 00:56:29,313 Macaco feio. 503 00:56:51,785 --> 00:56:53,151 Saia daqui! 504 00:56:53,626 --> 00:56:55,766 Se ao menos as mulheres cuidassem de seus cérebros assim como de seus corpos... 505 00:56:55,907 --> 00:56:56,919 o mundo inteiro seria um lugar melhor. 506 00:56:57,307 --> 00:56:58,865 Vou mandar açoitá-lo, seu lunático esquelético! 507 00:56:58,907 --> 00:57:01,968 Antes que você possa fazer isso, você terá uma surpresa! 508 01:00:27,369 --> 01:00:29,827 Cara! Homem desconhecido! 509 01:00:40,453 --> 01:00:41,636 Corre meninas! Corre! 510 01:00:44,374 --> 01:00:46,798 Uma velha bruxa. 511 01:04:12,435 --> 01:04:15,746 Logo me arrependi. Eu estava envergonhado. 512 01:04:29,200 --> 01:04:32,773 Para manter distância dele, aconselhei-o a entrar para o exército. 513 01:04:33,281 --> 01:04:37,652 Na noite do carnaval, eu estava triste, muito triste. 514 01:04:38,043 --> 01:04:41,320 Eu queria saber sobre o destino dele. 515 01:04:42,804 --> 01:04:48,650 O amor está aqui, bem pertinho. Seja paciente. 516 01:04:49,766 --> 01:04:54,239 Eu me misturei à multidão. E então eu te conheci. 517 01:04:56,328 --> 01:04:59,935 Naquela noite com você, é como se eu tivesse renascido. 518 01:05:01,530 --> 01:05:05,422 Eu menti. Mas eu contei tudo. 519 01:05:09,572 --> 01:05:12,155 Que maior prova do meu amor posso te dar? 520 01:05:13,093 --> 01:05:16,063 Eu te contei sobre mim, como eu era antes de te conhecer. 521 01:05:16,294 --> 01:05:18,786 Eu esperava que fosse muito pior. 522 01:05:18,796 --> 01:05:23,588 Ainda tenho dúvidas se estou fazendo a coisa certa. 523 01:05:23,816 --> 01:05:25,762 Se eu pudesse pensar em você sem ódio. 524 01:05:25,817 --> 01:05:27,444 Você pode ver por você mesmo. 525 01:05:27,537 --> 01:05:31,737 Saber disso é ainda pior. 526 01:05:32,739 --> 01:05:35,834 Quando ela disse os nomes daqueles homens,... 527 01:05:37,580 --> 01:05:41,028 ... Imaginei como você está com eles, como você sorri para eles. 528 01:05:41,702 --> 01:05:43,613 Imaginei você sorrindo quando eles o seguraram em seus braços. 529 01:05:45,783 --> 01:05:48,617 Sei que sua imagem me acompanhará para sempre. 530 01:05:48,624 --> 01:05:52,004 Fique fique. Eu te imploro. 531 01:05:52,385 --> 01:05:54,671 Se você ficar, poderá esquecer. 532 01:05:55,746 --> 01:05:58,682 -Esquecer? -Você pode pelo menos me perdoar. 533 01:06:00,307 --> 01:06:03,175 Já sofro bastante. Não tenho nada para te perdoar. 534 01:07:08,207 --> 01:07:11,211 Eu me sinto tão livre desde que Cesare está na França. 535 01:07:11,288 --> 01:07:14,326 Tudo é tão simples. Dê uma olhada. 536 01:07:16,050 --> 01:07:18,632 Sabe o que penso quando vejo essas velhas paredes? 537 01:07:18,850 --> 01:07:22,810 Como os romanos viveram e se amaram aqui. 538 01:07:23,212 --> 01:07:28,264 Você sente o mesmo? Nós dois moramos e estamos juntos. 539 01:07:28,333 --> 01:07:29,926 Nós nos amamos. 540 01:07:33,335 --> 01:07:35,860 Você pode ver meu coração batendo. 541 01:07:37,216 --> 01:07:40,277 Eu posso ver seu batimento cardíaco em seu pulso. 542 01:07:40,377 --> 01:07:42,481 Isso é o mais importante para mim. 543 01:07:43,818 --> 01:07:45,592 Você tem tanta ternura em seu corpo, Lucrezia. 544 01:07:45,698 --> 01:07:48,315 Você significa tanto para mim que me assusta. 545 01:07:53,250 --> 01:07:54,700 Começa de novo. 546 01:07:55,100 --> 01:07:58,970 Sinto que algum perigo terrível paira sobre minha felicidade. 547 01:07:59,342 --> 01:08:01,400 Esse perigo pode se tornar realidade em breve. 548 01:08:01,401 --> 01:08:02,470 Como é isso...? 549 01:08:02,500 --> 01:08:04,824 Cesare retorna de Paris em triunfo. 550 01:08:04,904 --> 01:08:06,201 O rei o declarou duque. 551 01:08:06,224 --> 01:08:08,887 Nossos amigos da França também podem solicitar sua mão em casamento. 552 01:08:08,897 --> 01:08:12,950 Entre eles está Alfons Dest. E eu sei que ele está animado. 553 01:08:13,106 --> 01:08:15,632 Ele está esperando por este dia há muito tempo. 554 01:08:15,787 --> 01:08:19,645 Neste momento, a aliança com Nápoles é inútil. 555 01:08:19,668 --> 01:08:23,491 -Assim como Nápoles. -Há um homem que amo em Nápoles. 556 01:08:23,749 --> 01:08:27,903 Não o preocupe. Dê-nos mais alguns dias. 557 01:08:29,391 --> 01:08:32,873 Excelente caça. Eu matei quatro lobos! 558 01:08:32,874 --> 01:08:35,421 Leve-me para Nápoles. O inverno é menos rigoroso lá. 559 01:08:35,433 --> 01:08:41,600 Meu senhor, seu pai se sente ameaçado e pede que volte. 560 01:08:41,795 --> 01:08:44,219 Que drama é esse? O que há de errado com vocês dois? 561 01:08:44,276 --> 01:08:45,641 Cesare retorna. E eu estou com medo. 562 01:08:45,716 --> 01:08:48,823 Finalmente pare de ter medo de Cesar como se ele fosse uma espécie de fantasma. 563 01:08:48,824 --> 01:08:50,389 -Seria melhor,.. -Chega! 564 01:08:51,238 --> 01:08:52,671 Você ainda é uma criança. 565 01:08:52,718 --> 01:08:55,552 Mesmo que ele volte. O que ele pode fazer? 566 01:09:01,601 --> 01:09:04,537 Se apresse. Prepare tudo para a partida. 567 01:09:04,642 --> 01:09:06,109 Também prepare um cavalo para mim. 568 01:09:06,442 --> 01:09:10,300 O mensageiro do duque Desta nos disse que quer nos encontrar amanhã. 569 01:09:10,363 --> 01:09:13,015 Dê para ele e sua comitiva. preparar vários estatutos. 570 01:09:13,564 --> 01:09:15,157 Vai. Até logo. 571 01:09:15,965 --> 01:09:18,833 Prepare um banquete e encontre algumas mulheres. 572 01:09:19,806 --> 01:09:21,650 - Os baús estão carregados? -Sim. 573 01:09:22,167 --> 01:09:27,800 Não consigo imaginar como Lucrécia tocaria em um vestido cheirando a perfume. 574 01:09:27,801 --> 01:09:30,565 Ele vai pensar que saqueei toda a França. 575 01:09:31,770 --> 01:09:36,845 Olha Michelotto, eu sou uma pessoa muito emotiva. 576 01:09:38,892 --> 01:09:44,047 Sim eu sei. Parece cômico. 577 01:09:46,334 --> 01:09:47,596 É estranho. 578 01:09:47,774 --> 01:09:50,471 Mas sinto muito por ter te machucado. 579 01:09:51,415 --> 01:09:54,658 Eu deveria ser mais razoável, mas isso não pode esperar. 580 01:09:55,016 --> 01:09:58,077 -Mulheres e seu amor estúpido. -Tenha cuidado, meu senhor. 581 01:09:58,097 --> 01:10:00,714 Não, as luvas estão envenenadas por dentro. 582 01:10:00,738 --> 01:10:03,949 -E quando ele coloca... -Lindas luvas francesas. 583 01:10:04,019 --> 01:10:05,681 Ele vai me odiar tanto. 584 01:10:07,580 --> 01:10:09,458 Será uma morte súbita para o mundo. 585 01:10:09,581 --> 01:10:10,593 Absolutamente inexplicável. 586 01:10:10,701 --> 01:10:13,353 Então você deve estar lá quando isso acontecer. 587 01:10:15,622 --> 01:10:18,831 Luvas, senhor. Eu tenho que ir. 588 01:10:19,584 --> 01:10:21,495 Olha Você aqui. 589 01:10:23,385 --> 01:10:25,489 Você se sente culpado pela morte dele? 590 01:10:25,505 --> 01:10:29,078 Não não. O sangue anda de mãos dadas com a política. 591 01:10:29,307 --> 01:10:31,047 O fim justifica os meios! 592 01:10:31,227 --> 01:10:32,968 Ele deve morrer. 593 01:10:39,990 --> 01:10:42,797 Ele escolheu os melhores tecidos de Lyon. 594 01:10:43,071 --> 01:10:44,026 Eu reconheço seu gosto. 595 01:10:46,071 --> 01:10:48,850 Veja os presentes que Cesare me enviou. 596 01:10:48,851 --> 01:10:52,209 É legal. Vá esperar lá fora. 597 01:10:52,233 --> 01:10:54,486 Anuncie nossa partida. Rápido! 598 01:10:55,050 --> 01:10:58,534 Como símbolo da amizade de meu mestre, isto é para você. 599 01:10:58,635 --> 01:11:01,250 Luvas como as usadas pelos cortesãos. Eu acredito que você vai gostar deles. 600 01:11:03,040 --> 01:11:04,400 Eles são ótimos. 601 01:11:04,401 --> 01:11:06,879 O alfaiate real fez as luvas pessoalmente para você. 602 01:11:06,918 --> 01:11:08,470 Eles são costurados com um padrão. E como são macios! 603 01:11:08,471 --> 01:11:10,739 Eles se destacam melhor nas mãos. 604 01:11:10,759 --> 01:11:14,207 -Melhorar? Sem chance. - Vou experimentá-los. 605 01:11:14,560 --> 01:11:18,215 -Eles são lindos. -Eles são destinados apenas para você. 606 01:11:18,281 --> 01:11:19,900 Confie em si mesmo. 607 01:11:21,300 --> 01:11:23,420 É uma pena. Vou experimentá-los somente depois que a caçada terminar. 608 01:11:23,843 --> 01:11:28,076 Se eu me atrasar, não poderei alcançar meu grupo. 609 01:11:34,206 --> 01:11:38,430 O que fez Cesare cativar o rei da França que o nomeou duque? 610 01:11:38,431 --> 01:11:41,600 Somente aqueles que dominam são os mentores de seu próprio destino. 611 01:11:41,601 --> 01:11:43,780 E essa é a maneira de transformá-los em seus servos. 612 01:11:45,100 --> 01:11:46,302 A luva! 613 01:11:47,610 --> 01:11:49,168 O que você está esperando? Tire isso dele! 614 01:11:50,590 --> 01:11:53,000 Fibus, deixa pra lá! Fibus, aqui! 615 01:12:05,335 --> 01:12:06,188 O que há de errado com ele? 616 01:12:07,656 --> 01:12:08,771 Dê uma olhada. 617 01:12:17,218 --> 01:12:18,652 Estou errado ou não? 618 01:12:18,899 --> 01:12:20,776 Ouço. 619 01:12:20,819 --> 01:12:22,765 Mostre-me essa luva. 620 01:12:22,780 --> 01:12:24,590 Uma luva! Isso é uma ordem. 621 01:12:24,621 --> 01:12:28,376 -Como você ousa! -Só estou seguindo ordens. 622 01:12:34,183 --> 01:12:40,226 Pelo que sei, o Sr. Aragão é desenfreado e poderia se opor a César. 623 01:12:40,227 --> 01:12:43,912 Cesare não tolera oposição em suas próprias fileiras. 624 01:12:45,107 --> 01:12:47,018 Pense nisso, senhora. 625 01:12:47,027 --> 01:12:51,431 Talvez fosse melhor esquecer esse incidente, para seu próprio bem. 626 01:13:15,400 --> 01:13:16,990 Você é o único que pode fazer algo. 627 01:13:17,000 --> 01:13:18,600 Ele não deve descobrir. 628 01:13:19,197 --> 01:13:20,789 O que devo dizer a ele? 629 01:13:20,797 --> 01:13:22,607 Ele descartará minhas preocupações sem provas. 630 01:13:22,638 --> 01:13:24,481 Ele deve deixar Roma imediatamente. 631 01:13:24,518 --> 01:13:27,067 Você tem que forçá-lo a sair? 632 01:13:27,079 --> 01:13:28,546 Diga-lhe algo sobre seu pai. 633 01:13:28,599 --> 01:13:31,251 Diga a ele que você soube que ele está muito pior. 634 01:13:31,400 --> 01:13:33,824 - Não, isso é inaceitável. -Então você quer que ele morra? 635 01:13:36,900 --> 01:13:39,774 Você tem as luvas? 636 01:13:41,723 --> 01:13:47,254 Como posso saber se você e Cesar estão jogando algum jogo? 637 01:13:52,006 --> 01:13:53,668 Pense o que quiser sobre mim. 638 01:13:55,007 --> 01:13:57,977 Ele tem que sair. Ele tem que sair. 639 01:13:58,048 --> 01:14:01,530 Ele vai embora hoje. Eu cuidarei disso. 640 01:14:23,296 --> 01:14:24,888 Vai. 641 01:14:27,377 --> 01:14:29,288 Estarei de volta em algumas semanas. 642 01:14:29,297 --> 01:14:32,677 -Não me esqueça. -Eu sempre estarei com você. 643 01:14:34,939 --> 01:14:37,431 Depressa, senhor, temos que partir antes da tempestade. 644 01:14:38,890 --> 01:14:41,930 Aconteça o que acontecer, lembre-se que eu te amo. 645 01:14:41,931 --> 01:14:43,500 O que deveria acontecer? 646 01:14:50,264 --> 01:14:51,731 Se apresse. 647 01:14:53,384 --> 01:14:55,270 Não diga a ele até que seja tarde demais em Nápoles. 648 01:14:55,271 --> 01:14:57,327 Caso contrário, ele voltaria. 649 01:15:00,467 --> 01:15:02,412 Te vejo em um mês. 650 01:15:02,427 --> 01:15:04,783 "Da sua boca aos ouvidos de Deus". 651 01:17:13,066 --> 01:17:16,230 -Lucrezia nos traiu! -O que você está dizendo? 652 01:17:16,627 --> 01:17:18,322 Nenhum mensageiro veio de Nápoles! 653 01:17:18,347 --> 01:17:20,555 Lucrezia providenciou para que você partisse. 654 01:20:31,884 --> 01:20:33,796 Ao Duque Desta, senhor. 655 01:20:36,446 --> 01:20:39,507 Para Cesare Borgia, Duque de Valentino! 656 01:20:39,607 --> 01:20:40,430 Ao rei da França! 657 01:20:41,090 --> 01:20:44,783 Que Deus mate aqueles que se opõem à nossa aliança! 658 01:20:44,848 --> 01:20:48,057 Seu desejo já pode ser realizado. 659 01:20:48,129 --> 01:20:51,215 Esqueça suas preocupações. Divirta-se esta noite! 660 01:20:51,216 --> 01:20:53,603 Nesse caso, eu sou tudo sobre amor. 661 01:20:57,612 --> 01:21:00,070 Sua modéstia dói. 662 01:21:01,253 --> 01:21:02,754 Você fica mais bonita assim. 663 01:21:35,490 --> 01:21:36,520 Eu falhei, meu senhor. 664 01:21:36,521 --> 01:21:40,040 Eu não poderia fazer nada contra um homem protegido pelo próprio diabo. 665 01:22:29,989 --> 01:22:31,750 Ele ficou aliviado depois que você saiu. 666 01:22:31,751 --> 01:22:34,215 Mas pela manhã sua febre voltou novamente. 667 01:22:35,671 --> 01:22:37,741 Ele fica repetindo meu nome. 668 01:22:37,792 --> 01:22:40,113 Como eu causaria sua dor. 669 01:22:47,955 --> 01:22:49,970 Depois dessa preparação, ele vai se acalmar daqui a pouco. 670 01:22:49,971 --> 01:22:54,857 - Posso esperar? - Veremos em breve. 671 01:23:06,800 --> 01:23:08,678 Cesare acabou de chegar. 672 01:23:26,166 --> 01:23:27,565 como ele está 673 01:23:29,367 --> 01:23:33,486 -Espero que sobreviva. - Senhor, é bastante promissor. 674 01:23:35,008 --> 01:23:37,625 Para qualquer outra pessoa, tais ferimentos seriam fatais. 675 01:23:37,649 --> 01:23:40,892 Mas graças a sua juventude, graças a Deus, ele vai superar isso. 676 01:23:42,651 --> 01:23:45,815 Obrigado Senhor. Eu me sinto melhor agora. 677 01:23:49,173 --> 01:23:52,450 Seu idiota! Você vê onde seu fracasso nos levou. 678 01:23:52,451 --> 01:23:54,790 E se você corrigi-lo? E o mais rápido possível. 679 01:23:54,814 --> 01:23:56,988 Saia! Fora, todos! 680 01:24:01,136 --> 01:24:03,594 Amanhã pode ser um problema. 681 01:24:03,600 --> 01:24:05,631 Amanhã está muito longe. Até então .. 682 01:24:05,657 --> 01:24:07,603 Eu sei, temos que fazer algo até lá. 683 01:24:10,019 --> 01:24:11,759 Termine isso! 684 01:24:12,900 --> 01:24:17,918 Tenho que encontrar o momento certo para administrar o veneno. 685 01:24:19,021 --> 01:24:20,523 Me deixe fazê-lo. 686 01:24:20,542 --> 01:24:25,389 É melhor do que estrangulá-lo. Ele não oferecerá resistência. 687 01:24:28,264 --> 01:24:31,871 Desta vez, ele ou você morre. 688 01:24:32,345 --> 01:24:35,247 -Vou ter isso em mente. -Pare. 689 01:24:38,507 --> 01:24:41,750 Lucrezia está ao seu lado? 690 01:24:42,068 --> 01:24:44,594 Duvido que ele vá embora depois que você voltou. 691 01:24:44,789 --> 01:24:48,749 Eu tenho que encontrar uma maneira de fazê-la se apoiar em mim novamente. 692 01:24:48,910 --> 01:24:52,358 Mas não na frente dele, não. 693 01:24:54,952 --> 01:24:58,081 Isso seria terrível demais. 694 01:25:07,996 --> 01:25:13,105 Senhora, ele está acordado. 695 01:25:19,319 --> 01:25:22,084 Vá embora, me deixe em paz. 696 01:25:23,240 --> 01:25:26,335 Eles estavam certos. Todos. 697 01:25:26,336 --> 01:25:29,291 Eu deveria ter confiado neles. Você me enganou! 698 01:25:30,483 --> 01:25:35,399 Agora eu sei o que você é. Mas é muito tarde. 699 01:25:35,844 --> 01:25:37,756 É tarde demais para revidar. 700 01:25:37,765 --> 01:25:39,232 O que eu fiz para você? 701 01:25:39,805 --> 01:25:43,958 As acusações e o ódio em sua voz. 702 01:25:43,966 --> 01:25:49,770 Ódio, não. As pessoas odeiam prostitutas? 703 01:25:50,849 --> 01:25:56,038 Quando são traídos e jogados nas mãos do inimigo. 704 01:25:59,771 --> 01:26:03,526 Então você os limpa. Parta, volte para seus mestres! 705 01:26:03,532 --> 01:26:07,583 Me deixe em paz. Saia! 706 01:26:41,223 --> 01:26:45,662 - Senhor, olhe. -Mova-se, eu vou segurá-la aqui. 707 01:26:55,388 --> 01:27:01,920 Assim que soube disso, corri para cá o mais rápido que pude. 708 01:27:01,950 --> 01:27:04,851 Claro, você não tem nada a ver com isso. 709 01:27:04,852 --> 01:27:06,503 Covarde! 710 01:27:08,111 --> 01:27:10,125 Você nunca ousaria lutar de forma justa. 711 01:27:10,392 --> 01:27:14,730 Enquanto seu assistente mata, você se esconde nas sombras. 712 01:27:14,793 --> 01:27:15,560 Você está com medo. 713 01:27:15,561 --> 01:27:16,830 Não diga essa palavra novamente. 714 01:27:16,831 --> 01:27:21,597 Vamos, bata em mim! Você tem tanta certeza de sua força? 715 01:27:22,275 --> 01:27:27,738 Tanto quanto ele estava preocupado, ele perdeu. Ele vive e viverá! 716 01:27:28,517 --> 01:27:31,316 A morte pode acontecer quando você menos espera. 717 01:27:31,318 --> 01:27:33,810 Isso também pode acontecer com a pessoa que planeja. 718 01:27:37,080 --> 01:27:41,480 Mas por que? Porque? O que ele fez? 719 01:27:41,641 --> 01:27:43,815 Nenhuma coisa. Ele não é importante. 720 01:27:43,842 --> 01:27:46,812 Se você me entende, o que está em jogo. 721 01:27:46,843 --> 01:27:47,855 Se toda a terra... 722 01:27:48,163 --> 01:27:49,904 Sim, eu conheço as palavras. 723 01:27:50,364 --> 01:27:51,513 Eles são sempre os mesmos. 724 01:27:51,844 --> 01:27:54,302 A importância do estado, a necessidade da guerra. 725 01:27:54,325 --> 01:27:56,851 Anular a vida de alguns para poupar a vida de outros. 726 01:27:56,852 --> 01:27:59,680 Essas palavras justificando massacres e choros. 727 01:27:59,887 --> 01:28:03,374 O mundo sendo o mundo, uma mulher amorosa não interessa a ninguém. 728 01:28:03,528 --> 01:28:05,883 Uma mulher amando seu homem é o mundo inteiro. 729 01:28:06,929 --> 01:28:11,128 Para pessoas como você, apenas o sangue importa. 730 01:28:11,129 --> 01:28:15,084 Em tudo, apenas para derramar sangue. Porque? Para que serve? 731 01:28:15,091 --> 01:28:18,437 As razões para isso são grandes demais para ela compreender. 732 01:28:18,772 --> 01:28:21,162 -É sobre o futuro. -Sinto falta do futuro. 733 01:28:21,413 --> 01:28:22,846 Eu vivo para hoje! 734 01:28:23,013 --> 01:28:27,219 Você é movido por seu orgulho monstruoso. Desejo de dominar! 735 01:28:27,295 --> 01:28:29,752 Mas porque por causa disso, outros devem morrer. 736 01:28:29,815 --> 01:28:33,337 Se morrem, é porque são fracos e insignificantes. 737 01:28:33,456 --> 01:28:36,905 Por ser inútil, Aragão também morre. 738 01:28:38,338 --> 01:28:42,457 Como qualquer valentão, você também pagará por seus crimes um dia. 739 01:28:42,499 --> 01:28:44,786 Um dia Deus falará. 740 01:28:44,787 --> 01:28:46,887 Se a voz dele me incomodar, saberei quem punir. 741 01:28:47,021 --> 01:28:47,976 Você não vai fazer isso. 742 01:28:50,101 --> 01:28:51,842 Vocês. 743 01:28:53,843 --> 01:28:58,882 Vá se quiser vê-lo novamente e fale com ele. 744 01:28:59,864 --> 01:29:03,175 Você foi imprudente quando o deixou. 745 01:29:06,346 --> 01:29:10,990 Não não. Você não poderia fazer isso. 746 01:29:14,749 --> 01:29:18,026 Receio que seja tarde demais para pedir perdão. 747 01:29:51,399 --> 01:29:55,940 Eu tive que sacrificá-lo. Eu hesitei por muito tempo. 748 01:29:55,941 --> 01:29:59,164 -Não se aproxime de mim. -Fiquei em dívida com você. 749 01:30:01,322 --> 01:30:04,451 Você ganhou. Alegrar. 750 01:30:05,940 --> 01:30:11,334 O que mais você quer de mim? Ninguém significou tanto para mim. 751 01:30:12,845 --> 01:30:15,672 Saia. Você me enoja. 752 01:30:16,607 --> 01:30:20,612 Lucrécia, eu te amo. 753 01:30:21,257 --> 01:30:25,699 Você não significa nada para mim. Você está morto para mim. 754 01:30:26,296 --> 01:30:29,506 Morto... como ele. 61277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.