All language subtitles for A Woman of substance part 3- roman

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,300 --> 00:00:08,764 PRETUL SUCCESULUI - Partea a treia - 2 00:01:05,128 --> 00:01:08,072 - Nu mănânci, Edwina? - Nu mi-e foame. 3 00:01:45,158 --> 00:01:48,085 - Iată-ne ajunsi. - Emma, nu sunt neajutorat. 4 00:01:48,120 --> 00:01:51,012 Taci si fă cum ti se spune, dragul meu Frank. 5 00:01:51,047 --> 00:01:52,213 Cum spui tu... Cicalitoareo! 6 00:01:53,481 --> 00:01:57,389 Ti-a lăsat toate proprietătile sale doamna Harte. 7 00:01:58,598 --> 00:01:59,680 Mie? 8 00:02:00,681 --> 00:02:02,504 Credeam că îI va mosteni Kit... 9 00:02:02,805 --> 00:02:07,073 Dl Lowther i-a lăsat banii fiului său si o rentă anuală Edwinei. 10 00:02:07,108 --> 00:02:08,842 Dvs. sunteti executorul testamentar. 11 00:02:09,334 --> 00:02:11,337 Dar toate proprietătile vă revin dvs. 12 00:02:11,372 --> 00:02:15,003 A avut încredere că veti veghea la viitorul copiilor. 13 00:02:16,234 --> 00:02:17,046 Da. 14 00:02:18,547 --> 00:02:20,261 Desigur că voi face tot ce voi putea. 15 00:02:23,878 --> 00:02:26,836 - Stii ce oră este? - Da. 16 00:02:27,278 --> 00:02:31,783 Muncesti pe rupte. Trudesti exact ca la conacul Fairley. 17 00:02:31,818 --> 00:02:35,121 - Nu fi ridicol. - Nu te lasi niciodată de muncă. 18 00:02:37,139 --> 00:02:39,388 Ti-a trecut vreodată prin cap că s-ar putea să-mi placă? 19 00:02:41,156 --> 00:02:45,744 - Cum te mai simti? - Mult mai bine. Am scris ceva. 20 00:02:45,945 --> 00:02:48,565 - Frank, medicii au spus că... - N-am făcut mare lucru. 21 00:02:48,600 --> 00:02:50,059 M-au sunat cei de la ziar. 22 00:02:50,094 --> 00:02:52,444 Vor niste informatii despre cineva pe care îI cunoastem... 23 00:02:52,479 --> 00:02:55,313 este vorba despre Edwin Fairley. 24 00:02:58,710 --> 00:03:00,526 - Ce vor să afle? - Chestii obisnuite. 25 00:03:00,957 --> 00:03:05,280 A fost decorat cu Victoria Cross, pentru eroism pe front. 26 00:03:06,090 --> 00:03:07,485 Tu ai lucrat la conac. 27 00:03:08,186 --> 00:03:10,643 Îti amintesti ceva interesant despre el? 28 00:03:13,897 --> 00:03:15,540 Absolut nimic. 29 00:03:16,522 --> 00:03:20,096 A avut o nastere dificilă. E foarte slăbită. 30 00:03:44,218 --> 00:03:48,539 - E băiat. - Da, e minunat. 31 00:03:51,066 --> 00:03:57,791 Blackie... va fi... asa de încântat! 32 00:03:59,597 --> 00:04:02,625 Când vei iesi din spital, vei sta cu mine si cu copiii. 33 00:04:04,115 --> 00:04:05,130 Vreau să... 34 00:04:08,131 --> 00:04:09,762 să îi pun numele... 35 00:04:12,750 --> 00:04:14,481 Bryan! 36 00:04:17,362 --> 00:04:20,258 Mai tii minte cum aveai grijă de mine când s-a născut Edwina? 37 00:04:21,009 --> 00:04:22,908 Acum e rândul meu. 38 00:04:23,888 --> 00:04:27,330 Vino mai aproape... 39 00:04:30,265 --> 00:04:31,585 Vreau... 40 00:04:32,186 --> 00:04:33,075 să... 41 00:04:35,276 --> 00:04:37,007 fie crescut... 42 00:04:39,000 --> 00:04:40,482 ca un bun catolic. 43 00:04:42,736 --> 00:04:44,371 Lui Blackie... 44 00:04:46,211 --> 00:04:53,056 ...e atât de neglijent cu chestiunile religioase... 45 00:04:58,077 --> 00:05:03,543 - Să ai grijă de Bryan! Promite-mi! - Tu o să ai grijă de el. 46 00:05:11,504 --> 00:05:14,815 Te iubesc, draga mea Emma. 47 00:05:18,314 --> 00:05:20,453 Si eu te iubesc... 48 00:05:22,154 --> 00:05:24,740 Te rog, nu plânge. 49 00:05:27,757 --> 00:05:30,254 Nu e nimic de plâns. 50 00:05:36,174 --> 00:05:43,099 Ascultă-mă, Laura. Trebuie să lupti! Te rog, luptă-te! 51 00:05:50,595 --> 00:05:53,937 - Ce doriti? - A cerut binecuvântarea. 52 00:06:48,965 --> 00:06:51,429 Doamna O'Neill doreste să vă vorbească. 53 00:07:00,804 --> 00:07:06,139 Spune-i lui Blackie... că îI iubesc. 54 00:07:10,736 --> 00:07:16,121 Laura, ce vom face fără tine? 55 00:07:18,275 --> 00:07:22,897 Tu te vei descurca foarte bine. 56 00:07:24,891 --> 00:07:30,857 Dumnezeu nu ne dă mai mult decât putem duce. 57 00:07:33,933 --> 00:07:38,753 Cadourile mele de Crăciun pentru Kit si Edwina... 58 00:07:39,097 --> 00:07:41,232 Sunt împachetate... în camera mea... 59 00:07:42,728 --> 00:07:45,037 E ceva si pentru tine... 60 00:07:48,556 --> 00:07:50,369 L-am pus în... 61 00:08:47,082 --> 00:08:49,228 Dumnezeu în mila sa infinită... 62 00:08:49,263 --> 00:08:51,610 Nu-mi vorbi de mila lui Dumnezeu, părinte... 63 00:08:51,645 --> 00:08:53,957 N-a pacatuit niciodată! N-a rănit pe nimeni! 64 00:08:54,412 --> 00:08:57,080 - Ar trebui să trăiască! - Copilul trăieste. 65 00:08:57,115 --> 00:08:59,576 Dar Laura e moartă! 66 00:09:10,686 --> 00:09:14,237 Esti cât se poate de bine. Nu e nimic în neregulă! 67 00:09:14,438 --> 00:09:15,838 Absolut nimic. 68 00:09:31,369 --> 00:09:35,907 Cred că nu e vina ta. Bine, atunci... 69 00:09:36,508 --> 00:09:38,594 Gata, gata... 70 00:09:39,295 --> 00:09:40,495 Linisteste-te... 71 00:09:42,917 --> 00:09:44,378 Acum e bine. 72 00:09:46,656 --> 00:09:50,155 Numele doamnei Lowther nu va apărea în conducerea companiei Emerem. 73 00:09:50,190 --> 00:09:51,826 Si în nici vreo pozitie oficială. 74 00:09:52,756 --> 00:09:56,136 Doamna Lowther e de fapt singurul actionar, 75 00:09:56,171 --> 00:09:59,572 dar această informatie trebuie să rămână secretă. 76 00:10:00,674 --> 00:10:02,401 Vom functiona ca o societate de achizitii pe actiuni. 77 00:10:10,920 --> 00:10:14,802 Asa că, toti trebuie să creadă că dumneata reprezinti compania. 78 00:10:14,837 --> 00:10:18,382 - Dar de ce discretia asta? - E dorinta doamnei Lowther. 79 00:10:18,768 --> 00:10:22,415 Multumesc, sună nemaipomenit. Din întâmplare... 80 00:10:23,012 --> 00:10:26,630 Am auzit că filatura Thompsons nu o duce prea bine. 81 00:10:26,879 --> 00:10:30,254 Nu. Se pare că Gerald Fairlez nu a reusit să-si respecte livrările. 82 00:10:30,892 --> 00:10:33,670 Anuntă-mă te rog, de orice miscare. 83 00:10:34,700 --> 00:10:39,029 Nu voi fi în Londra săptămâna viitoare. Mă poti găsi la Ritz. 84 00:10:42,051 --> 00:10:44,500 Frank, îmi pare rău. 85 00:10:46,337 --> 00:10:50,180 - Arăti minunat. - Multumesc. 86 00:10:51,480 --> 00:10:54,079 Nu înteleg. De ce nu te-ai mai recăsătorit? 87 00:10:54,350 --> 00:10:58,214 Cu cine să mă căsătoresc? Suntem în război, e lipsă de bărbati. 88 00:10:58,249 --> 00:11:03,251 Curând nu vom mai fi. Acum că SUA intră în război, nu va mai dura mult. 89 00:11:06,346 --> 00:11:10,124 Vorbesc serios, Emma. Ar trebui să te recăsătoresti. 90 00:11:10,606 --> 00:11:13,376 - Ce spui de Blackie? - Ce e cu el? 91 00:11:13,411 --> 00:11:18,012 Mereu te-a adorat. Ar avea grijă de copiii tăi, ca de ai lui. 92 00:11:18,047 --> 00:11:21,425 - Ar fi perechea perfectă. - Nu fi prostut, Frank. 93 00:11:21,460 --> 00:11:23,005 Blackie îmi e ca un frate. 94 00:11:23,706 --> 00:11:26,801 Si oricum nu-s sigură că vreau să mă recăsătoresc. 95 00:11:26,836 --> 00:11:27,802 De ce? 96 00:11:31,315 --> 00:11:33,283 Nu vreau un bărbat amestecat în afacerile mele. 97 00:11:33,318 --> 00:11:37,502 Afacerile tale blestemate. Nu stiu. Câti bani sunt de ajuns pentru tine? 98 00:11:37,537 --> 00:11:39,003 Există o limită? 99 00:11:44,308 --> 00:11:46,824 Nu e vorba de bani. E mai mult decât atât. 100 00:11:46,859 --> 00:11:49,121 - Cred doar că... - Încetează să-ti faci griji, Frack, 101 00:11:49,156 --> 00:11:51,536 altfel mă întorc acasă cu următorul tren. 102 00:11:53,306 --> 00:11:55,688 - Îmi cer scuze. - Nu e vina ta. 103 00:11:56,717 --> 00:11:59,812 Sunt doi bărbati vizavi, care se uită fix la noi. 104 00:12:00,773 --> 00:12:02,592 Nu te uita acum. 105 00:12:03,500 --> 00:12:06,466 Stii că arăti cel mai bine din acest salon? 106 00:12:23,969 --> 00:12:26,004 De ce continui să-i privesti? 107 00:12:28,113 --> 00:12:31,108 Dacă ti-ai putea lua ochii de la frumoasa doamnă în lame, 108 00:12:31,609 --> 00:12:33,971 poate că am sta si noi de vorbă. 109 00:12:35,027 --> 00:12:38,564 - Scuză-mă, tată. - Când te vei întoarce în Franta? 110 00:12:39,267 --> 00:12:41,895 Când mi se va vindeca piciorul. 111 00:12:45,716 --> 00:12:49,225 Mă duc să-I vizitez pe Adam Fairley în seara asta. Nu se simte bine... 112 00:12:49,735 --> 00:12:52,561 Moartea Oliviei l-a doborât pe bietul om. 113 00:12:53,942 --> 00:12:55,835 A sosit domnul McGill, domnule. 114 00:13:03,802 --> 00:13:04,939 Adam! 115 00:13:07,540 --> 00:13:09,031 Bruce... 116 00:13:11,117 --> 00:13:12,888 Ce bine că ai venit. 117 00:13:14,672 --> 00:13:15,914 Paul este cu tine? 118 00:13:16,120 --> 00:13:20,745 E la o petrecere, iar bătrânii nu sunt bineveniti. 119 00:13:20,950 --> 00:13:26,606 Vroiam... să discutăm... o problemă. 120 00:13:29,300 --> 00:13:33,998 Afurisita asta de boală... Mă simt neputincios. 121 00:13:34,682 --> 00:13:36,802 - Mă poti urmări? - Perfect. 122 00:13:38,958 --> 00:13:43,738 Bruce, nu stiam că esti aici. Credeam că esti în Australia. 123 00:13:44,296 --> 00:13:47,943 - Eu credeam că esti în Yorkshire. - Da, acolo stau mai mult, dar... 124 00:13:47,978 --> 00:13:50,460 trebuie să mă mai si distrez uneori. 125 00:13:51,961 --> 00:13:55,195 - Plec. Noapte bună, tată... - Gerald... 126 00:13:56,369 --> 00:13:59,913 - Te-am avertizat... - Noapte bună, Bruce... 127 00:14:00,547 --> 00:14:03,825 Tata crede că plec să joc cărti. 128 00:14:33,445 --> 00:14:35,473 - Frank, trebuie să plecăm. - Emma... 129 00:14:35,508 --> 00:14:40,451 Dolly nu e doar o actrită minunată, dar si o gazdă excelentă. 130 00:14:40,970 --> 00:14:45,838 Dragă, cerul a vrut să vii! El este geniul despre care vorbeam! 131 00:14:46,368 --> 00:14:52,324 Emma, în sfârsit, a ajuns la Londra. Trebuie să vorbim mai mult! 132 00:14:52,754 --> 00:14:53,830 Dumnezeule! 133 00:14:54,231 --> 00:14:57,672 Lulu Rowender tocmai I-a acaparat pe feldmaresal! 134 00:14:58,031 --> 00:15:00,062 Prezentati-vă singuri, dragilor! 135 00:15:01,958 --> 00:15:06,606 - Paul McGill. - Sora mea, doamna Lowther. 136 00:15:06,641 --> 00:15:09,975 Sunt foarte bucuros că am trecut pe la Dolly în seara asta. 137 00:15:10,010 --> 00:15:14,399 Toti australienii sunt neciopliti, mr. McGill, sau sunteti o exceptie? 138 00:15:17,275 --> 00:15:20,486 Regret, domnisoară Mosten, trebuie să plec. Nu mă simt prea bine. 139 00:15:21,393 --> 00:15:25,514 - Nu mi-a priit ceva la cină. - Un pahar cu sampanie face minuni. 140 00:15:25,738 --> 00:15:27,161 Haideti, doamnă Lowther, 141 00:15:28,162 --> 00:15:31,710 poate vă pot dovedi că cei din colonii sunt civilizati. 142 00:15:32,918 --> 00:15:33,770 Chiar aici. 143 00:15:34,471 --> 00:15:37,950 Vad că sunteti convins că abordarea directă merge cu unele femei. 144 00:15:37,985 --> 00:15:41,429 - Cu cele mai multe femei, da. - Nu fac parte dintre ele, maiorule. 145 00:15:41,464 --> 00:15:43,692 Nu, nu faci. 146 00:15:45,380 --> 00:15:47,496 Esti mai frumoasă decât celelalte femei. 147 00:15:50,702 --> 00:15:52,686 Si mai înteleaptă. 148 00:15:55,539 --> 00:15:56,689 Da, două pahare, vă rog. 149 00:15:58,125 --> 00:15:59,241 Multumesc. 150 00:16:07,828 --> 00:16:13,295 Mi-as cere scuze pentru seara asta, dar e si vina dumneavoastră. 151 00:16:14,901 --> 00:16:16,173 Chiar trebuie să plec! 152 00:16:16,208 --> 00:16:19,638 M-am purtat asa, pentru că m-a uluit frumusetea dvs. 153 00:16:21,320 --> 00:16:23,866 Pur si simplu, mi-am pierdut capul. 154 00:16:46,508 --> 00:16:48,908 Povesteste-mi despre cel mai norocos om din Londra. 155 00:16:49,609 --> 00:16:51,962 Spune-mi despre domnul Lowther. Unde este? 156 00:16:55,679 --> 00:16:58,657 Sotul meu a fost ucis pe râul Somme, acum 2 ani. 157 00:17:01,554 --> 00:17:03,038 Dumnezeule... 158 00:17:04,360 --> 00:17:06,293 Îmi pare rău. 159 00:17:12,619 --> 00:17:14,233 Sunt doar un idiot. 160 00:17:16,268 --> 00:17:17,716 Chiar îmi pare rău. 161 00:17:28,757 --> 00:17:30,487 Poti lua prânzul cu mine mâine? 162 00:17:31,618 --> 00:17:34,977 Te simti mai bine? Cum e treaba cu războinicul rănit? 163 00:17:35,012 --> 00:17:37,561 Te voi vedea mâine la petrecerea tatălui dumitale? 164 00:17:37,596 --> 00:17:42,350 Nu, am o altă întâlnire... Cu destinul. 165 00:17:42,385 --> 00:17:44,568 Destinul? Nu cred că îI cunosc. 166 00:17:45,069 --> 00:17:48,319 Nu pot cunoaste pe toată lumea din Londra. 167 00:17:48,354 --> 00:17:50,009 Trebuie să o sterg. 168 00:17:58,953 --> 00:18:02,629 Îi puteti spune d-nei Lowther că sunt aici. Maiorul McGilli. 169 00:18:02,898 --> 00:18:06,491 Regret, domnule maior, doamna Lowther a părăsit hotelul acum câteva minute. 170 00:18:06,892 --> 00:18:08,526 V-a lăsat o scrisoare. 171 00:18:15,969 --> 00:18:17,334 Te rog, asteaptă-mă! 172 00:18:28,109 --> 00:18:30,557 - Care-i trenul spre Yorkshire? - Acela, domnule. 173 00:18:31,064 --> 00:18:33,013 Conduc un prieten! 174 00:18:37,396 --> 00:18:39,080 Esti lasă! 175 00:18:52,166 --> 00:18:53,815 Fugi, nu-i asa? 176 00:18:54,431 --> 00:18:57,885 De cine ti-e frică... de mine? 177 00:18:59,919 --> 00:19:01,582 Sau de tine? 178 00:19:04,233 --> 00:19:06,912 Nu mai am mult timp până mă voi întoarce în Franta. 179 00:19:10,423 --> 00:19:13,232 Rămâi la Londra până voi pleca? 180 00:19:30,918 --> 00:19:32,535 Multumesc. 181 00:19:35,136 --> 00:19:37,112 Pentru draga mea Emma... De la Paul. 182 00:19:38,413 --> 00:19:40,799 Pentru draga mea Emma... De la Paul. 183 00:19:41,500 --> 00:19:43,100 Pentru Emma... De la Paul. 184 00:19:53,894 --> 00:19:57,416 - Paul? Cum ai...? - Pe usă. 185 00:20:12,914 --> 00:20:14,729 Asta e pentru tine. 186 00:20:20,710 --> 00:20:22,110 Puneti-i. 187 00:20:23,655 --> 00:20:27,428 Sunt minunati. Nu-i pot accepta. Sunt mult prea valorosi. 188 00:20:27,865 --> 00:20:29,230 Te rog... 189 00:20:29,499 --> 00:20:31,528 Puneti-i! 190 00:20:41,700 --> 00:20:46,516 Tata i-a dăruit mamei. Nici el nu prea se pricepea la vorbe. 191 00:20:48,648 --> 00:20:51,011 A fost felul lui de a-i spune "că o iubeste". 192 00:20:57,353 --> 00:21:02,534 Reflectă lumina... din ochii tăi. 193 00:21:45,676 --> 00:21:49,816 - Cum ai aranjat asta? - Nu a fost usor. 194 00:21:56,238 --> 00:21:59,479 Esti furioasă. Dar nu te învinuesc... 195 00:22:02,056 --> 00:22:04,039 Nu sunt un om prea subtil. 196 00:22:16,728 --> 00:22:17,587 Nu-ti fă griji. 197 00:22:19,088 --> 00:22:20,875 Nu vreau să te seduc. 198 00:22:23,542 --> 00:22:24,942 N-ar fi suficient. 199 00:22:29,395 --> 00:22:32,885 Mă întorc în camera mea si încui usa după mine... 200 00:22:33,094 --> 00:22:37,731 iar când veti dori, as vrea să mergem să cinăm. 201 00:22:38,027 --> 00:22:40,902 Fără nicio obligatie. Bine? 202 00:22:47,405 --> 00:22:49,203 De ce te-ai răzgândit? 203 00:22:52,509 --> 00:22:54,538 Nu-mi stă în caracter, asa-i? 204 00:22:58,533 --> 00:23:01,624 Si eu sunt uimit de mine însumi. 205 00:23:12,661 --> 00:23:16,319 Te iubesc prea mult ca să profit de o astfel de situatie, 206 00:23:18,134 --> 00:23:20,033 care n-ar include si sentimentele tale. 207 00:23:23,574 --> 00:23:26,635 - Nu înteleg... - Trebuie să mă doresti... 208 00:23:27,290 --> 00:23:29,902 cum te doresc si eu de mult. 209 00:23:33,384 --> 00:23:35,082 Altfel, n-are niciun rost. 210 00:23:38,609 --> 00:23:40,389 Te rog, îmbracă-te. 211 00:24:09,197 --> 00:24:10,624 Paul? 212 00:24:14,801 --> 00:24:15,934 Paul... 213 00:26:03,077 --> 00:26:07,417 - Mi se pare bizar că m-ai adus aici. - Am motivele mele. 214 00:26:17,422 --> 00:26:20,356 - Vreau să-ti spun două lucruri. - Da? 215 00:26:21,307 --> 00:26:25,068 Primul, e că n-am iubit pe nimeni asa cum te iubesc pe tine. 216 00:26:26,646 --> 00:26:30,090 - Tu esti viata mea. - Ai spus că sunt două lucruri? 217 00:26:30,358 --> 00:26:31,724 Care-i al doilea? 218 00:26:33,030 --> 00:26:34,544 Sunt căsătorit. 219 00:26:38,633 --> 00:26:40,059 De ce nu mi-ai spus înainte? 220 00:26:41,460 --> 00:26:43,737 Nu... Ce intrebare stupidă, nu-i asa? 221 00:26:44,026 --> 00:26:46,970 Nu ti-am spus pentru că îmi era teamă să nu te pierd. 222 00:26:48,801 --> 00:26:51,895 Dacă ti-as fi spus mai devreme, ai fi fugit, nu-i asa? 223 00:26:53,923 --> 00:26:55,192 De aceea te-am adus aici. 224 00:26:55,227 --> 00:26:58,540 Cum ai putut fi atât de diabolic, atât de necinstit? 225 00:26:58,575 --> 00:27:01,853 Vrei să mă asculti? N-am vrut să te pierd, atâta tot. 226 00:27:03,412 --> 00:27:06,117 Am crezut că odată ce te vei îndrăgosti de mine... 227 00:27:06,618 --> 00:27:08,386 vei putea întelege. 228 00:27:08,700 --> 00:27:11,313 Iar circumstantele n-ar mai sta între noi. 229 00:27:15,290 --> 00:27:18,183 - Te iubesc, Emma. - Si pe sotia ta? 230 00:27:18,617 --> 00:27:21,778 E un mariaj fără sens... Nu mai trăim împreună de sapte ani. 231 00:27:21,813 --> 00:27:23,045 Atunci de ce n-ai... 232 00:27:23,080 --> 00:27:25,983 Când se va termina războiul, voi rezolva situatia. 233 00:27:27,227 --> 00:27:30,752 Vreau să-mi petrec restul vietii cu tine, dacă doresti asta. 234 00:27:33,361 --> 00:27:35,427 Mă poti duce înapoi la mal. 235 00:27:38,413 --> 00:27:40,311 Nu voi fugi. 236 00:28:12,177 --> 00:28:15,190 Anuntă la fabrică să continue modelele liniei Lady Hamilton. 237 00:28:15,225 --> 00:28:17,354 Am verificat tesăturile înainte să plec. 238 00:28:19,071 --> 00:28:19,994 La revedere, Gladys. 239 00:28:22,095 --> 00:28:23,384 Multumesc. 240 00:28:29,800 --> 00:28:31,356 Dragostea mea... 241 00:29:10,608 --> 00:29:12,349 Oare sunt eu egoist? 242 00:29:14,550 --> 00:29:15,850 Foarte... 243 00:29:16,687 --> 00:29:19,189 - Trebuie să-i sun pe copii. - Bine. 244 00:29:22,121 --> 00:29:24,344 Alo, camera 120. 245 00:29:24,845 --> 00:29:26,701 Îmi puteti da un număr din Yorkshire, vă rog? 246 00:29:30,901 --> 00:29:32,516 Eu voi merge până la bancă. 247 00:29:35,181 --> 00:29:37,396 Sunt câteva treburi de care trebuie să mă ocup. 248 00:29:37,431 --> 00:29:39,808 Bine. Întoarce-te repede. 249 00:29:41,445 --> 00:29:43,942 Nimic nu m-ar putea tine departe de tine mai mult de o oră. 250 00:29:44,443 --> 00:29:45,973 Mă întorc până la patru. 251 00:29:47,995 --> 00:29:50,674 Alo, Kit! Bună! Ce mai faci, dragule? 252 00:29:52,240 --> 00:29:54,240 De ce? Unde te duci? 253 00:29:55,944 --> 00:29:59,203 Desigur. La ce oră te vei întoarce? 254 00:30:01,245 --> 00:30:03,537 Bine, te voi suna din nou mâine... 255 00:30:03,838 --> 00:30:05,497 Transmite-i dragostea mea Edwinei. 256 00:30:06,234 --> 00:30:07,835 La revedere, dragul meu. 257 00:30:24,818 --> 00:30:28,362 - Credeam că ti s-a întâmplat ceva. - Nimic nu mi s-a întâmplat. 258 00:30:29,063 --> 00:30:30,663 Nu mi-a sunat încă ceasul. 259 00:30:32,614 --> 00:30:34,265 Haina ta e udă. 260 00:30:36,763 --> 00:30:39,376 O scot imediat. Durează doar un minut. 261 00:30:58,242 --> 00:31:02,063 Simt că te tin departe de tatăI tău si de prietenii tăi. 262 00:31:04,124 --> 00:31:05,425 Ce s-a întâmplat? 263 00:31:07,822 --> 00:31:09,460 Ai fost la Ministerul de Război, 264 00:31:10,461 --> 00:31:12,820 apoi la tatăI tău să-ti iei rămas bun. 265 00:31:15,923 --> 00:31:17,477 Vei pleca, nu-i asa? 266 00:31:19,478 --> 00:31:20,929 Foarte curând. 267 00:31:22,320 --> 00:31:23,668 Da. 268 00:31:25,794 --> 00:31:28,421 - Când? - Mâine. 269 00:31:29,328 --> 00:31:30,972 Dumnezeule! 270 00:31:32,628 --> 00:31:39,043 - Paul, nu pot suporta asta. - Ba da. Esti o fată curajoasă. 271 00:31:42,724 --> 00:31:46,050 Dar nu vreau să mai vorbim despre plecarea mea. 272 00:31:46,855 --> 00:31:49,801 Vreau să ne gândim doar la noi doi în noaptea asta. 273 00:31:51,051 --> 00:31:54,516 Până la sfârsitul războiului ăsta mizerabil, atât ne-a mai ramas. 274 00:32:25,699 --> 00:32:27,816 E foarte frig... 275 00:32:28,817 --> 00:32:33,307 Conditiile ar putea fi mai bune, dar nu trebuie să ne plângem. 276 00:32:34,517 --> 00:32:36,413 Mă gândesc la tine, tot timpul. 277 00:32:37,993 --> 00:32:42,510 Am citit ceva acum câtiva ani, ceva ce-mi stăruie în minte, si... 278 00:32:43,817 --> 00:32:45,565 ni se potriveste foarte bine. 279 00:32:46,665 --> 00:32:48,068 Sună cam asa: 280 00:32:49,444 --> 00:32:52,337 "Această despărtire, nu poate dura mult. 281 00:32:52,756 --> 00:32:55,849 Aceia pe care-i iubim, nu pot fi înselati de despărtire. 282 00:32:56,132 --> 00:32:58,645 Gândurile noastre vor fi tot timpul împreună. 283 00:32:59,258 --> 00:33:02,880 Adunate laolaltă ca de un mare magnet. " 284 00:33:05,146 --> 00:33:07,674 De multe ori n-am vorbit cu tine, dintr-un motiv anume. 285 00:33:09,122 --> 00:33:11,518 Acum vorbesc despre încredere. 286 00:33:15,030 --> 00:33:16,350 Emma, dragostea mea... 287 00:33:17,851 --> 00:33:19,019 ai incredere... 288 00:33:20,433 --> 00:33:23,708 Te voi purta în inima mea pentru restul vietii mele. 289 00:33:26,640 --> 00:33:28,274 Paul. 290 00:33:43,332 --> 00:33:44,351 Dragă Emma... 291 00:33:44,652 --> 00:33:48,149 vasul a fost lovit rău, si am un srapel în piciorul stâng. 292 00:33:48,530 --> 00:33:50,224 Mă tem că nu sunt bine. 293 00:33:50,725 --> 00:33:53,334 Vino să mă vezi la spitalul marinei Chapel Allerton. 294 00:33:53,369 --> 00:33:54,927 Cu dragoste. Winston. 295 00:33:55,740 --> 00:33:57,343 Trebuie să vă avertizez. 296 00:33:57,544 --> 00:34:00,609 Din cauza amânării, cangrena a ajuns la genunchi. 297 00:34:00,910 --> 00:34:02,949 Va trebui să-i amputăm piciorul foarte de sus. 298 00:34:02,984 --> 00:34:04,693 Ce înseamnă asta mai exact? 299 00:34:04,728 --> 00:34:07,770 Înseamnă că s-ar putea să nu poată purta o proteză. 300 00:34:08,451 --> 00:34:10,503 Fratele meu va purta o proteză! 301 00:34:10,538 --> 00:34:12,676 Chiar dacă va trebui să i-o creez eu! 302 00:34:13,419 --> 00:34:15,901 Nu-si va petrece restul vietii într-un scaun! 303 00:34:29,896 --> 00:34:32,341 - Bună, Winston. - Bună, Emma. 304 00:34:39,726 --> 00:34:40,794 Multumesc. 305 00:34:43,539 --> 00:34:46,881 Ti-au spus că trebuie să mă operez? 306 00:34:51,285 --> 00:34:52,566 Nu voi putea suporta asta. 307 00:34:54,156 --> 00:34:55,490 Ascultă-mă, Winston. 308 00:34:55,896 --> 00:34:58,029 Dacă nu ti-I vor amputa, vei muri. 309 00:34:59,334 --> 00:35:01,764 Tot mort o să fiu si cu un singur picior. 310 00:35:04,567 --> 00:35:07,045 - Viata mea va fi terminată. - Nu este adevărat. 311 00:35:08,564 --> 00:35:11,769 Stiu că pare îngrozitor acum, dar... 312 00:35:14,245 --> 00:35:16,854 Win, dacă mai amâni mult timp... 313 00:35:19,559 --> 00:35:22,121 Te rog... te rog... sunt alături de tine. 314 00:35:29,579 --> 00:35:31,027 Voi avea grijă de tine, Win. 315 00:35:33,348 --> 00:35:34,665 Atunci, să terminăm odată. 316 00:35:41,291 --> 00:35:42,941 Domnisoara "Cicălitoare"! 317 00:35:53,766 --> 00:35:56,318 - Emma? - Da, dragul meu? 318 00:35:57,592 --> 00:35:59,206 Stai cu mine până se va termina totul? 319 00:36:01,420 --> 00:36:02,987 Desigur că asa voi face. 320 00:36:23,074 --> 00:36:25,023 E în regulă, te descurci bine. 321 00:36:27,626 --> 00:36:29,442 Ai un echilibru foarte bun. 322 00:36:31,968 --> 00:36:33,353 Haide, Win. 323 00:36:33,554 --> 00:36:36,113 Ai învătat să mergi când erai mic, o poti face din nou. 324 00:36:42,317 --> 00:36:44,899 S-a sfârsit! Războiul s-a sfârsit. 325 00:36:44,934 --> 00:36:46,300 În sfârsit... 326 00:37:08,786 --> 00:37:10,484 Winston! 327 00:37:11,871 --> 00:37:13,709 Am urcat toate scările. 328 00:37:18,158 --> 00:37:22,318 Am reusit... Mă poti îmbrătisa. N-o sa mă dărâmi. 329 00:37:30,500 --> 00:37:33,159 Alo? Alo? 330 00:37:35,470 --> 00:37:37,949 Nu vă aud bine. Cu cine vorbesc? 331 00:37:40,271 --> 00:37:45,040 - Paul! Unde esti? - Mă întorc în Anglia. 332 00:37:46,333 --> 00:37:48,874 Esti bine! Oh, Paul... 333 00:37:48,909 --> 00:37:53,472 Emma, esti acolo? Mă trimite direct în Australia! 334 00:37:54,085 --> 00:37:56,047 Dar vei veni întâi în Yorkshire? 335 00:37:56,348 --> 00:37:57,885 Nu cred că pot, draga mea! 336 00:37:58,944 --> 00:38:03,453 Nava pleacă peste două ore, astea sunt ordinele comandamentului. 337 00:38:06,305 --> 00:38:09,346 Am spus că sunt încă sub angajament militar. 338 00:38:09,381 --> 00:38:12,117 Dar mă voi întoarce îndată ce se va termina totul. 339 00:38:14,732 --> 00:38:17,163 Mai e cineva pe linie. Nu te pot auzi bine. 340 00:38:18,056 --> 00:38:20,835 Mă voi întoarce imediat ce voi putea, draga mea. 341 00:38:21,281 --> 00:38:23,208 Si ne vom petrece viata împreună. 342 00:38:23,509 --> 00:38:25,066 Te iubesc, Emma. 343 00:38:25,582 --> 00:38:29,246 Si eu te iubesc. Să-mi scrii! 344 00:38:29,281 --> 00:38:30,552 Ce spui? 345 00:38:31,453 --> 00:38:33,552 - Emma... - Paul... 346 00:38:43,338 --> 00:38:45,002 Să-mi scrii... 347 00:39:25,617 --> 00:39:27,051 Ocupată ca întotdeauna! 348 00:39:30,281 --> 00:39:32,019 Ce-ai zice să lucrezi pentru mine, Winston? 349 00:39:32,054 --> 00:39:33,758 Am nevoie de cineva în care să am încredere! 350 00:39:35,377 --> 00:39:37,596 E vreo slujbă la care mă pot pricepe? 351 00:39:37,631 --> 00:39:39,815 Magazinul e doar o parte a afacerii. 352 00:39:40,339 --> 00:39:41,738 Mai am si alte afaceri. 353 00:39:43,398 --> 00:39:47,568 Am companii, terenuri, filaturile Thompson si Layton, 354 00:39:47,961 --> 00:39:51,003 si... compania Emerem. 355 00:39:51,641 --> 00:39:53,194 Acum aud pentru prima oară. 356 00:39:53,229 --> 00:39:55,901 Pentru că nimeni nu stie că sunt implicată. 357 00:39:58,052 --> 00:40:00,134 Bărbatilor nu le place să facă afaceri cu femei. 358 00:40:00,169 --> 00:40:02,308 Mai ales când e vorba de multi bani. 359 00:40:03,638 --> 00:40:08,865 Si... mai am un motiv... personal. 360 00:40:10,862 --> 00:40:13,861 - Deci, ai noutăti pentru mine? - Da. 361 00:40:15,434 --> 00:40:21,993 După cum stiti, de când Emerem a cumpărat compania Proctors, 362 00:40:22,961 --> 00:40:24,121 vânzările au crescut. 363 00:40:24,156 --> 00:40:26,939 Asa am si sperat, era intr-o stare deplorabilă. 364 00:40:27,628 --> 00:40:32,095 Problema este, că Gerald Fairley i-a cerut un împrumut lui Alan Proctor. 365 00:40:33,839 --> 00:40:39,999 Desigur, Fairley, n-are idee că... de fapt tu esti Proctor. 366 00:40:40,326 --> 00:40:43,485 - Cât anume vrea să împrumute? - 200.000 de lire. 367 00:40:43,714 --> 00:40:44,964 Serios? 368 00:40:46,328 --> 00:40:49,138 A avut probabil o perioadă proastă la mesele de joc. 369 00:40:57,009 --> 00:40:57,788 Ei bine... 370 00:40:57,823 --> 00:40:59,900 Cred că prietenul lui Fairley... 371 00:40:59,935 --> 00:41:02,296 Alan Proctor, ar trebui să-i dea banii... 372 00:41:03,012 --> 00:41:04,263 cu anumite conditii. 373 00:41:05,053 --> 00:41:06,250 Da... 374 00:41:07,408 --> 00:41:11,332 Vreau o chitantă inatacabilă, cu rambursarea în sase luni. 375 00:41:11,889 --> 00:41:13,919 Si... conditiile? 376 00:41:14,612 --> 00:41:18,267 Actele de proprietate ale filaturilor Fairley din Armley si Stanningley. 377 00:41:19,490 --> 00:41:22,834 - Sunt conditii foarte dure. - Acceptă sau nu. 378 00:41:23,046 --> 00:41:24,763 Nu se poate duce la bancă. 379 00:41:25,332 --> 00:41:28,443 S-a împrumutat deja de la asociatii de afaceri ai tatălui său... 380 00:41:29,426 --> 00:41:31,157 unde se mai poate duce? 381 00:41:39,105 --> 00:41:42,167 - Mami, ai venit acasă! - Credeam că ai iesit să călăresti. 382 00:41:42,468 --> 00:41:43,933 - Bună, Annie. - Bună seara, doamnă. 383 00:41:43,968 --> 00:41:47,112 Ne-am întors mai devreme. Edwina n-a suportat vântul. 384 00:41:48,336 --> 00:41:50,116 Ti-am pictat un tablou. 385 00:41:50,333 --> 00:41:53,190 Ai mai multă vopsea pe tine, decât pe hârtie. 386 00:41:54,469 --> 00:41:57,695 Uite! Suntem noi doi, mămico. 387 00:42:01,260 --> 00:42:03,076 E minunat, dragule! 388 00:42:22,624 --> 00:42:25,899 - Te-ai întors, în sfârsit! - A trebuit să lucrez până târziu. 389 00:42:26,368 --> 00:42:28,372 Lucrezi prea mult, mamă. 390 00:42:30,448 --> 00:42:32,709 De Crăciun o să fiu liberă. 391 00:42:32,744 --> 00:42:35,842 Am venit să te întreb despre certificatul meu de nastere. 392 00:42:35,877 --> 00:42:37,750 Mi-l poti da, te rog? 393 00:42:38,467 --> 00:42:43,072 Îmi spui că e legal ca Proctor să preia filatura noastră, chiar asa? 394 00:42:43,107 --> 00:42:46,326 Singur ti-ai pus latul de gât, Gerald. Eu nu te pot ajuta. 395 00:42:46,361 --> 00:42:50,170 - Dar e o hotie. - Asta-i legea! 396 00:42:50,205 --> 00:42:54,217 Daca nu poti înapoia banii, pierzi filaturile. De ce ai făcut asta? 397 00:42:54,252 --> 00:42:57,322 - Aveam nevoie de bani. - Si de ce n-ai vorbit cu un avocat? 398 00:42:57,357 --> 00:42:59,534 N-avea rost. Aveam nevoie de bani. 399 00:42:59,935 --> 00:43:01,449 Credeam că Alan va fi rezonabil. 400 00:43:02,334 --> 00:43:03,466 Dar s-a întors împotriva mea. 401 00:43:04,017 --> 00:43:05,311 Mi-a furat filaturile. 402 00:43:05,346 --> 00:43:09,111 Alan nu ti-a furat filaturile, tu i le-ai oferit pe tavă. 403 00:43:10,432 --> 00:43:13,805 Tu mi-ai putea da banii? Nu-i asa, Edwin? 404 00:43:13,840 --> 00:43:18,757 Esti nebun? Eu n-am 200.000 de lire, plus dobândă la ei! 405 00:43:20,101 --> 00:43:23,658 Dar se presupune că tu esti creierul familiei. 406 00:43:25,248 --> 00:43:26,699 Spune-mi ce să fac. 407 00:43:28,831 --> 00:43:33,570 Încă mai detii o filatură aici la Fairley si fabrica de cărămidă... 408 00:43:36,123 --> 00:43:40,182 Încetează cu jocul de cărti. Redu cheltuielile personale, 409 00:43:40,217 --> 00:43:43,016 si profită de filatura care ti-a mai rămas. 410 00:43:43,749 --> 00:43:47,674 Nu-i chiar usor în zilele astea. Există multă concurentă. 411 00:43:49,323 --> 00:43:51,056 Afurisita de Emma Harte, de exemplu. 412 00:43:51,957 --> 00:43:53,728 Caută să mă ruineze. 413 00:43:55,246 --> 00:43:57,608 Îmi fură cei mai buni oameni ai mei, pentru filatura ei. 414 00:44:02,550 --> 00:44:05,406 Târfa ta nenorocită mi-a stat în coastă prea mult timp. 415 00:44:05,441 --> 00:44:06,404 Căteaua... 416 00:44:06,439 --> 00:44:07,883 - Nu cred că e cazul să mai spui... - Cum? 417 00:44:08,907 --> 00:44:11,652 Nu vrei să auzi adevărul despre curva ta proletară? 418 00:44:13,471 --> 00:44:18,308 Emma a reusit o viată de succes în ciuda noastră! 419 00:44:18,913 --> 00:44:20,736 E doar o târfă vicleană. 420 00:44:21,137 --> 00:44:24,538 De fapt, m-am dat la ea o dată, în Armeley... 421 00:44:24,573 --> 00:44:29,664 Mă simt prost că stau alături de tine. Esti un gunoi. 422 00:44:36,771 --> 00:44:39,120 Multumesc că ti-ai sacrificat dimineata de duminică, Emma. 423 00:44:39,907 --> 00:44:41,756 Stii că-mi place să lucrez. 424 00:44:42,355 --> 00:44:45,198 Oricum, e ca pe vremuri, acum că v-ati întors tu si Blackie. 425 00:44:45,887 --> 00:44:50,398 - Emma, vroiam să-ti spun ceva. - S-a întâmplat ceva? 426 00:44:52,364 --> 00:44:54,444 Mă gândesc să divortez. 427 00:45:00,010 --> 00:45:01,418 Stii că totul mergea prost demult 428 00:45:01,453 --> 00:45:03,861 si de când am venit acasă, a devenit insuportabil. 429 00:45:06,169 --> 00:45:09,959 M-am gândit... am sperat că dacă sunt liber, te vei mărita cu mine. 430 00:45:10,259 --> 00:45:12,865 David, stii că asta nu-i posibil. 431 00:45:13,466 --> 00:45:16,500 Nu am vrut să te sacrifici în urmă cu nouă ani, când erai liber 432 00:45:16,535 --> 00:45:18,881 acum ar fi o catastrofă acum când esti căsătorit... 433 00:45:19,682 --> 00:45:21,115 si mai ai si... doi copii. 434 00:45:22,368 --> 00:45:26,041 Ti-am spus si atunci că nu ne putem clădi fericirea pe suferinta altora. 435 00:45:26,389 --> 00:45:29,647 - Dar tu, si eu? - Nu există asa ceva, David. 436 00:45:30,630 --> 00:45:32,047 Ai pe cineva. 437 00:45:36,535 --> 00:45:37,852 Te vei căsători cu el? 438 00:45:43,124 --> 00:45:43,874 Nu! 439 00:45:45,316 --> 00:45:49,146 S-a întors în tara lui. N-am mai primit vesti de la el... 440 00:45:50,547 --> 00:45:54,524 de ceva vreme. Nu cred... că se va întoarce. 441 00:46:25,341 --> 00:46:27,358 Nu se va mai întoarce, Emma. 442 00:46:30,581 --> 00:46:32,467 Trebuie să accepti realitatea. 443 00:46:34,068 --> 00:46:35,362 Asa fac. 444 00:46:37,848 --> 00:46:40,498 De obicei nu mă amestec în viata ta... 445 00:46:41,366 --> 00:46:43,961 dar trebuie să afli câteva lucruri. 446 00:46:46,513 --> 00:46:48,030 Adică, că e căsătorit? 447 00:46:50,205 --> 00:46:51,669 Nu stiam că ai aflat. 448 00:46:54,007 --> 00:46:57,612 - Presupun că Dolly ti-a spus. - Numai pentru că am întrebat-o. 449 00:46:57,647 --> 00:46:59,490 Îmi făceam griji pentru tine. 450 00:47:01,086 --> 00:47:04,440 Se pare că noua ei vedetă a fost în Australia, luna trecută. 451 00:47:05,895 --> 00:47:08,225 Spera să-I vadă pe Paul McGill la o receptie... 452 00:47:08,549 --> 00:47:10,008 dar Paul nu era acolo. 453 00:47:11,209 --> 00:47:15,705 Era în vacantă... cu sotia lui. 454 00:47:32,067 --> 00:47:35,011 Nu pot suporta să te văd suferind asa. 455 00:47:37,050 --> 00:47:38,533 Trebuie să bei ceva. 456 00:47:40,183 --> 00:47:43,311 Măcar o dată în viată, o să faci ce ti se spune! 457 00:47:53,952 --> 00:47:55,540 Pentru viitor. 458 00:47:58,001 --> 00:47:59,448 Pentru viitor, Frank. 459 00:48:12,145 --> 00:48:16,066 - Nu, hai cu mine! - Blackie... 460 00:48:16,567 --> 00:48:18,042 Nu... Nu-i deschide încă! 461 00:48:22,643 --> 00:48:24,004 Gata... Acum! 462 00:48:27,390 --> 00:48:30,705 Deci... ce părere ai? 463 00:48:31,846 --> 00:48:37,045 Blackie, e exact ce ai visat întotdeauna. 464 00:48:37,403 --> 00:48:39,733 Conacul tău în stil georgian... 465 00:48:40,843 --> 00:48:42,242 Bryan! 466 00:48:42,519 --> 00:48:47,603 - Micul diavol trebuia să doarmă. - Vreau să-I văd si eu un minut. 467 00:48:50,149 --> 00:48:53,249 Acum, amice Bryan... e timpul să faci nani. 468 00:48:54,450 --> 00:48:56,054 Uite asa! 469 00:49:00,813 --> 00:49:04,435 Uită-te la el, cu părul lui negru, e un adevărat O'Neill! 470 00:49:04,707 --> 00:49:06,990 Speram să semene mai mult cu Laura. 471 00:49:08,593 --> 00:49:11,901 Oricum, sora mea are planuri mari cu el, în Irlanda. 472 00:49:52,287 --> 00:49:53,772 Ce se întâmplă cu ea, Win? 473 00:49:55,373 --> 00:49:56,756 Ce vede la el? 474 00:50:04,289 --> 00:50:06,538 Cred că se gândeste să se extindă în continuare. 475 00:50:07,363 --> 00:50:10,341 Mi-a spus că vrea să construiască un magazin la Londra. 476 00:50:12,486 --> 00:50:14,467 De unde Dumnezeu va plăti pentru asta? 477 00:50:19,713 --> 00:50:21,578 Mă duc să o întreb pe Nancy. 478 00:50:47,036 --> 00:50:49,435 E o petrecere încântătoare, Blackie! 479 00:50:51,755 --> 00:50:53,770 Întotdeauna am crezut că-I detesti pe tânărul Ainsley. 480 00:50:53,805 --> 00:50:58,893 Nu-I detest. E mai inteligent decât am crezut. Si e amuzant. 481 00:50:59,795 --> 00:51:02,719 Se pare că ti-ai petrecut ceva timp în compania lui. 482 00:51:02,920 --> 00:51:04,648 Ne vedem doar în interes de afaceri. 483 00:51:06,051 --> 00:51:09,063 Apropo de afaceri, unde anume în Londra îti vei construi magazinul? 484 00:51:09,605 --> 00:51:14,205 Am găsit o bucată de pământ în Knightsbridge, la un pret bun. 485 00:51:14,858 --> 00:51:17,717 - Si vreau ca tu să o vezi. - O voi vedea, desigur. 486 00:51:18,220 --> 00:51:23,537 Dacă vei dori, îti voi construi cel mai frumos magazin din lume. 487 00:51:26,358 --> 00:51:29,822 Ce-i cu prostia asta, Emma? "Vă anuntăm căsătoria... " 488 00:51:30,123 --> 00:51:31,696 Multumesc, Gladys. Te rog să ne lasi singuri. 489 00:51:31,731 --> 00:51:36,178 Arthur Ainsley? Filfizonul ăla? Nici măcar nu si-a servit patria. 490 00:51:36,213 --> 00:51:37,068 Nu discut despre problemele personale... 491 00:51:37,103 --> 00:51:38,069 - Nu, nu este... - ... la serviciu. 492 00:51:38,338 --> 00:51:40,026 - Viata mea privată... - Da, dar mă îngrijorează... 493 00:51:40,061 --> 00:51:41,593 dacă vei face ceva ce vei regreta? 494 00:51:44,032 --> 00:51:47,876 Stiu... dar trebuie să-mi iau propriile decizii. 495 00:51:49,852 --> 00:51:51,534 Dar de ce el? 496 00:51:51,569 --> 00:51:53,121 Pentru că e fermecător. 497 00:51:53,156 --> 00:51:59,391 E bun cu copiii. Are gusturi bune. Si e folositor în societate. 498 00:51:59,426 --> 00:52:01,319 - La fel e si un majordom! - Da... 499 00:52:01,540 --> 00:52:04,515 O femeie în pozitia mea, are nevoie de un sot, ca de un valet. 500 00:52:07,077 --> 00:52:11,349 - Sunt o singuratică, Win. - Deci e alegerea perfectă. 501 00:52:12,111 --> 00:52:16,451 În afară de un lucru. Se pare că nu-I iubesti. 502 00:52:17,415 --> 00:52:20,344 - Sunt atrasă de el. - Si e de ajuns? 503 00:52:21,317 --> 00:52:22,832 Trebuie să fie. 504 00:52:36,539 --> 00:52:39,967 - Cu doamna Lowther, vă rog... - Mă tem că doamna Lowther e plecată. 505 00:52:40,002 --> 00:52:41,863 E în luna de miere. 506 00:53:12,548 --> 00:53:14,587 - Bună dimineata. - Bună dimineata, domnule. 507 00:53:14,622 --> 00:53:18,125 Mă numesc O'Neill. Am venit să-I văd pe domnul Gerald Fairley. 508 00:53:18,430 --> 00:53:19,603 Prea bine, domnule. 509 00:53:25,276 --> 00:53:28,568 Cum te simti... să te întorci aici după atâtia ani? 510 00:53:33,131 --> 00:53:35,767 Mă simt că într-un vis teribil. 511 00:53:37,421 --> 00:53:41,172 Că m-am trezit târziu si n-o să fac focul la timp... 512 00:53:47,548 --> 00:53:49,493 N-ai fi găsit praf pe mobilă când lucram eu aici. 513 00:53:52,988 --> 00:53:58,243 Ai idee de câte ori am sters lambriurile si am bătut covoarele, 514 00:53:58,544 --> 00:54:00,544 de cate ori am lustruit mobila si am curătat grătarul? 515 00:54:01,285 --> 00:54:04,482 - Am numărat odată... - Pariez că nici tu nu mai tii minte. 516 00:54:04,909 --> 00:54:07,579 Îmi amintesc totul, Blackie. 517 00:54:25,686 --> 00:54:27,524 - Bună dimineata, domnule O'Neill. - Domnule Fairley... 518 00:54:30,417 --> 00:54:32,110 - Îmi pare cunoscută fata dumitale. - Asa este. 519 00:54:36,673 --> 00:54:38,515 N-ai niciun drept să aduci această femeie aici. 520 00:54:40,366 --> 00:54:41,687 Ridică-te de la biroul meu! 521 00:54:41,941 --> 00:54:45,668 - Cred că acum e biroul meu. - Despre ce dracu' vorbesti? 522 00:54:45,879 --> 00:54:49,600 Ai vândut Fairley Hall către Deerfield Estates, nu-i asa? 523 00:54:50,278 --> 00:54:53,565 - Si? - Eu sunt Deerfield Estates. 524 00:54:54,622 --> 00:54:57,732 Si acest birou figurează pe inventar... 525 00:54:59,566 --> 00:55:04,033 întrucât ai incasat deja cecul de la Deerfield, e biroul meu acum. 526 00:55:06,220 --> 00:55:09,324 Si desigur, si casa mea. 527 00:55:11,129 --> 00:55:13,259 - Voi anula vânzarea. - Desigur... 528 00:55:14,076 --> 00:55:15,660 dacă poti returna banii. 529 00:55:17,237 --> 00:55:19,679 Te rog să eliberezi casa până la sfârsitul săptămânii. 530 00:55:20,196 --> 00:55:24,425 Si aranjează să-ti iei si lucrurile personale de la filatura Fairley... 531 00:55:25,126 --> 00:55:27,213 astăzi, cel târziu până la ora cinci. 532 00:55:27,565 --> 00:55:28,260 Cum? 533 00:55:28,295 --> 00:55:30,469 Îti aduci aminte că ai vândut filatura Fairley 534 00:55:30,504 --> 00:55:33,378 către compania General Retail acum două săptămâni, nu? 535 00:55:34,391 --> 00:55:38,953 General Retail e o divizie a lui Proctor, care face parte din Emerem. 536 00:55:41,812 --> 00:55:45,049 Da, mă tem că tot eu sunt si Emerem. 537 00:55:49,900 --> 00:55:53,240 - Asta e un furt! - Sunt afaceri! 538 00:55:53,275 --> 00:55:56,119 Tîrfă afurisită! Mi-ai luat tot ce aveam! 539 00:55:56,565 --> 00:55:57,315 Da! 540 00:55:59,465 --> 00:56:02,985 Cum poti ruina pe cineva cu asa sânge rece? 541 00:56:03,020 --> 00:56:05,491 Nu era în planul meu. Dar ti-ai făcut-o cu mâna ta. 542 00:56:06,222 --> 00:56:08,637 Eu doar te-am ajutat de-a lungul drumului tău. 543 00:56:13,201 --> 00:56:16,163 Îti sugerez să-ti muti lucrurile de la filatură, imediat. 544 00:56:17,348 --> 00:56:18,700 Si dacă nu o fac? 545 00:56:21,701 --> 00:56:23,803 Vor fi aruncate în curte! 546 00:56:28,957 --> 00:56:32,715 E o casă trainică, Emma. O pot renova foarte usor. 547 00:56:33,327 --> 00:56:36,040 - Dărâm-o? - Cum? 548 00:56:36,703 --> 00:56:38,237 Dărâm-o. 549 00:56:39,084 --> 00:56:44,530 Cărămidă cu cărămidă, până ce nimic nu va mai rămâne. 550 00:56:45,542 --> 00:56:47,185 Credeam că vrei să locuiesti aici. 551 00:56:47,220 --> 00:56:49,370 Vreau să dispară de pe fata pământului, 552 00:56:51,288 --> 00:56:53,519 ca si cum n-ar fi existat vreodată... 553 00:56:56,931 --> 00:57:00,763 Si demolează si sera de trandafiri. Distruge totul. 554 00:57:02,880 --> 00:57:08,093 Nu vreau să mai rămână nimic în picioare. 555 00:57:11,790 --> 00:57:13,639 Si după ce va fi demolat totul, 556 00:57:15,592 --> 00:57:19,363 voi transforma asta într-un parc, pentru localnici. 557 00:57:21,058 --> 00:57:22,369 Un parc minunat, 558 00:57:24,386 --> 00:57:25,935 în memoria mamei mele. 559 00:57:41,275 --> 00:57:42,692 Un penny pentru gândurile tale... 560 00:57:43,893 --> 00:57:46,632 Îmi cer scuze, cad cam des pe gânduri zilele astea. 561 00:57:48,099 --> 00:57:51,193 - Ce doresti să bei? - Un Gin fizz, te rog. 562 00:57:51,794 --> 00:57:53,189 Am avut o zi grea si am nevoie de unul. 563 00:57:53,224 --> 00:57:55,291 Când nu ai tu o zi grea? 564 00:57:56,563 --> 00:58:00,999 Voi face o baie si voi citi în pat diseară. Arthur va iesi ca de obicei. 565 00:58:01,034 --> 00:58:01,707 Sunt sigură... 566 00:58:01,742 --> 00:58:04,767 - De ce naiba nu scapi de el, Emma? - Nu mă deranjază, deloc. 567 00:58:04,802 --> 00:58:06,112 Abia dacă stiu că există. 568 00:58:06,147 --> 00:58:09,580 Dar ce sens are? Bea din ce în ce mai mult si... 569 00:58:11,377 --> 00:58:15,936 - Si sunt si alte femei, stiu. - Atunci de ce nu divortezi? 570 00:58:18,891 --> 00:58:22,613 - Mai mult din cauza copiilor. - Prostii, asta-i o scuză. 571 00:58:22,648 --> 00:58:25,722 - Edwina si Kit sunt la internat! - Elizabeth si Robin au numai 3 ani. 572 00:58:25,757 --> 00:58:27,833 - Au nevoie de un tată. - Arthur nu e... 573 00:58:27,868 --> 00:58:28,999 A fost foarte bun cu ei. 574 00:58:29,034 --> 00:58:33,273 - Nu-ti stă în fire să amâni. - Nu-i asa de rău cum pare. 575 00:58:33,308 --> 00:58:37,513 - Nu suport să te stiu singură. - Nu am timp să fiu singură. 576 00:58:38,015 --> 00:58:39,198 De ajuns cu asta. 577 00:58:40,899 --> 00:58:42,622 Ai văzut casa din Hampsted? 578 00:58:43,126 --> 00:58:44,607 Îti place? Dar lui Charlotte? 579 00:58:44,642 --> 00:58:46,505 E foarte scumpă. 580 00:58:47,306 --> 00:58:49,655 Dacă-i prea scumpă, acopăr eu diferenta. 581 00:58:49,690 --> 00:58:52,205 - Nu poti face asta. - Sigur că o pot face... 582 00:58:52,906 --> 00:58:54,378 dacă asta te face fericit. 583 00:58:54,602 --> 00:58:57,320 Blackie spunea că banii sunt făcuti să fie cheltuiti. 584 00:58:57,621 --> 00:58:58,621 Spunea că... 585 00:58:59,358 --> 00:59:02,417 - Ce este? - E Paul! 586 00:59:03,801 --> 00:59:07,787 Paul McGill... Doamne, vine încoace! 587 00:59:14,022 --> 00:59:15,303 Bună, Emma. 588 00:59:20,125 --> 00:59:21,442 Frank... 589 00:59:26,293 --> 00:59:29,392 Nu te-ai schimbat, cu exceptia părului scurt. 590 00:59:30,193 --> 00:59:31,455 Îmi place. 591 00:59:37,167 --> 00:59:40,689 Ei bine... Eu trebuie să plec. Trebuie să ajung la redactie. 592 00:59:41,316 --> 00:59:42,484 La revedere. 593 00:59:44,880 --> 00:59:46,972 Va trebui să plec si eu, te rog să mă scuzi. 594 00:59:48,873 --> 00:59:49,940 Emma... 595 00:59:52,151 --> 00:59:53,520 Nu te supăra pe Frank. 596 00:59:56,329 --> 00:59:58,509 Eu I-am rugat să ne aranjeze această întâInire. 597 01:00:01,079 --> 01:00:03,012 Pentru că stiam că vei refuza să mă vezi. 598 01:00:03,923 --> 01:00:06,307 - Mă învinuiesti pe mine? - Nu. 599 01:00:08,783 --> 01:00:10,464 Vrei să mă asculti putin? 600 01:00:11,421 --> 01:00:12,390 Te rog... 601 01:00:14,157 --> 01:00:16,736 - Sotia ta e aici cu tine? - Cum? 602 01:00:16,953 --> 01:00:19,621 Ultima oară auzisem că sunteti plecati împreună în vacantă. 603 01:00:24,171 --> 01:00:26,841 - Acum patru ani? - Da. 604 01:00:26,876 --> 01:00:30,806 Constance ameninta că se sinucide. Am dus-o la o clinică din Brisbane. 605 01:00:31,456 --> 01:00:33,935 - E alcoolică. - Nu vreau să aud nimic de asta. 606 01:00:35,630 --> 01:00:38,724 De ce nu mi-ai scris? Te-as fi asteptat... 607 01:00:39,225 --> 01:00:40,235 o vesnicie. 608 01:00:40,859 --> 01:00:43,102 - Ti-am trimis o telegramă. - De ce nu mi-ai răspuns la scrisoare? 609 01:00:43,137 --> 01:00:46,731 - Am trimis mai multe. - Si toate s-au pierdut pe drum. 610 01:00:47,825 --> 01:00:50,173 Nu... aici. 611 01:00:50,574 --> 01:00:52,311 Sunt scrisorile mele către tine si ale tale către mine. 612 01:00:55,213 --> 01:00:56,528 Nu înteleg. 613 01:00:58,192 --> 01:01:00,460 Nu sunt surprins. Uite... 614 01:01:03,295 --> 01:01:07,000 E o... poveste cam bizară, de fapt. 615 01:01:07,708 --> 01:01:10,869 Si nu te învinuiesc dacă nu mă crezi, dar e purul adevăr. 616 01:01:13,829 --> 01:01:16,675 - Au fost furate de secretara mea. - Ei, nu... 617 01:01:17,401 --> 01:01:22,463 Stiam că e devotată firmei, dar nu stiam că mă iubeste. 618 01:01:22,498 --> 01:01:27,526 Dar stiai că te asteptam. De ce nu... te-ai întors? 619 01:01:28,694 --> 01:01:30,807 Când am ajuns acasă, tata era grav bolnav. 620 01:01:32,076 --> 01:01:33,781 Trei săptămâni mai târziu, a murit. 621 01:01:35,865 --> 01:01:37,379 Îmi pare rău. 622 01:01:38,194 --> 01:01:42,398 Lucram câte 16 ore pe zi, încercând să pun lucrurile la punct. 623 01:01:44,082 --> 01:01:46,315 Secretara tatălui meu, era o minune. 624 01:01:47,816 --> 01:01:49,231 Stia absolut totul. 625 01:01:50,489 --> 01:01:52,639 Am avut încredere deplină în ea. 626 01:01:54,969 --> 01:01:58,416 Si când am avut ocazia, am luat vaporul spre Londra, 627 01:01:58,451 --> 01:02:01,864 ca să aflu de ce n-ai mai dat niciun semn de viată. 628 01:02:04,873 --> 01:02:07,119 Tu, tocmai plecasesi în luna de miere. 629 01:02:11,838 --> 01:02:14,867 Dacă erai fericită acum, nu ti-as mai fi spus nimic din asta. 630 01:02:15,666 --> 01:02:17,993 Dar Frank mi-a zis că nu merge deloc bine căsătoria ta. 631 01:02:21,091 --> 01:02:22,372 Am crezut că poate... 632 01:02:26,901 --> 01:02:30,098 - Nu te-ai gandit să divortezi? - Nu... Tu? 633 01:02:30,133 --> 01:02:33,296 Încerc de ani de zile, dar Constance e catolică 634 01:02:33,331 --> 01:02:35,747 si refuză să discute despre asta. 635 01:02:39,600 --> 01:02:41,298 N-am renuntat încă să sper. 636 01:02:43,927 --> 01:02:47,436 - Ia cina cu mine. - Nu, nu pot, îmi pare rău. 637 01:02:48,757 --> 01:02:51,232 Te-am mai întrebat asta odată atunci când ai vrut să fugi... 638 01:02:51,633 --> 01:02:53,071 De cine te temi? 639 01:02:53,813 --> 01:02:55,427 De mine, sau de tine? 640 01:02:57,151 --> 01:02:58,717 Nu mă tem de nimeni. 641 01:03:03,412 --> 01:03:05,562 - Te-ai întors. - Edwina! 642 01:03:05,947 --> 01:03:07,961 - S-a întâmplat ceva la scoală? - Nu... 643 01:03:08,880 --> 01:03:13,266 Am venit să te văd pe tine. În legătură cu astea! 644 01:03:15,635 --> 01:03:20,170 Nu stiu ce înveti la acel pension, dar nu cred că si bunele maniere. 645 01:03:20,379 --> 01:03:24,400 Uită-te înăuntru. E certificatul meu de nastere. 646 01:03:25,355 --> 01:03:26,329 Cum I-ai găsit? 647 01:03:26,364 --> 01:03:28,453 Am scris la Somerset House să-mi trimită o copie 648 01:03:29,392 --> 01:03:32,437 Acum înteleg de ce mi I-ai ascuns atâtia ani. 649 01:03:33,595 --> 01:03:37,898 Nu te arăta asa socată, mamă. Eu trebuie să fiu socată. 650 01:03:38,774 --> 01:03:40,554 Eu sunt cea ilegitimă! 651 01:03:45,163 --> 01:03:48,257 - Edwina, dacă ti-as fi spus... - Scuteste-mă de detalii, te rog! 652 01:03:48,887 --> 01:03:52,675 M-ai lăsat să-I jelesc pe Joe ani în sir, si nici măcar nu era tatăI meu. 653 01:03:53,994 --> 01:03:58,556 Blackie O'Neill! Cum ai putut? 654 01:03:58,763 --> 01:04:02,686 Joe a fost tatăI tău, în cel mai bun sens al cuvântului. 655 01:04:02,721 --> 01:04:04,510 Orice bărbat poate fi tatăI unui copil. 656 01:04:05,011 --> 01:04:06,364 Asta-i ceva evident... 657 01:04:06,399 --> 01:04:09,743 Contează ce face după ce se naste copilul. 658 01:04:09,954 --> 01:04:12,368 Asta îI face pe cineva un tată, adevărat. 659 01:04:12,801 --> 01:04:15,713 - Asta contează. - Nu mă atinge. 660 01:04:18,295 --> 01:04:21,307 Edwina, stiu că esti rănită si supărată. 661 01:04:22,345 --> 01:04:24,294 Dar as vrea să încerc să-ti explic. 662 01:04:24,329 --> 01:04:27,295 Nu sunt interesată de explicatiile tale. 663 01:04:29,670 --> 01:04:32,200 Voi sta la mătusa Freda pe perioada vacantei. 664 01:04:33,186 --> 01:04:36,429 Trimestrul următor, vreau să-mi termin scoala în Elvetia. 665 01:04:39,257 --> 01:04:41,190 Bănuiesc că-mi vei plăti taxele. 666 01:04:42,729 --> 01:04:47,796 Nu ti-am refuzat niciodată nimic. Edwina, trebuie să vorbim! 667 01:04:47,831 --> 01:04:52,863 Am spus tot ce aveam de spus. Nu vreau să te mai văd vreodată. 668 01:05:22,560 --> 01:05:26,390 Cred că o face intentionat, ca să se răzbune pe Emma. 669 01:05:27,943 --> 01:05:29,674 Iar ea, nu se plânge niciodată. 670 01:05:29,922 --> 01:05:31,310 Tocmai ăsta e necazul. 671 01:05:31,911 --> 01:05:35,609 Trebuie sa fie cumplit să trăiesti cu cineva prea bun pentru tine. 672 01:05:39,014 --> 01:05:42,905 - Nu stiam că vei fi aici. - Gazdele sunt prietenii tatălui meu. 673 01:05:53,934 --> 01:06:00,063 - Frank băiete... si cine este domnul? - Paul McGill... Arthur Ainsley. 674 01:06:00,098 --> 01:06:02,918 - Esti un prieten de-al Emmei? - Prieten vechi de familie. 675 01:06:03,544 --> 01:06:09,524 Ce frumos, "Prietenul familiei"... Nu chiar a întregii familii. 676 01:06:10,374 --> 01:06:14,311 Nu esti si prietenul meu. Cel putin, nu încă. 677 01:06:15,799 --> 01:06:18,544 I-am promis să-i arăt biroul. Noapte bună, Frank. 678 01:06:19,745 --> 01:06:21,084 Ne vedem afară. 679 01:06:22,995 --> 01:06:24,694 Scuză-mă, te rog. 680 01:06:33,536 --> 01:06:35,466 Trebuie să stăm de vorbă. 681 01:06:38,408 --> 01:06:39,999 Mergem la mine acasă. 682 01:06:49,333 --> 01:06:51,949 Nu mai îndur să stau cu mâinile în sân 683 01:06:52,550 --> 01:06:54,398 si să te văd cât de nefericită esti. 684 01:07:23,331 --> 01:07:26,933 N-a fost nicio zi, fără să mă gândesc la tine. 685 01:07:28,141 --> 01:07:29,926 Fără să te caut cu privirea... 686 01:07:32,827 --> 01:07:34,274 Să nu am nevoie de tine... 687 01:07:34,309 --> 01:07:36,364 Să nu te doresc, dragostea mea. 688 01:07:40,254 --> 01:07:42,967 N-am încetat nicio clipă să te iubesc. 689 01:07:53,889 --> 01:07:56,072 N-am să te mai părăsesc... 690 01:07:56,671 --> 01:07:58,045 niciodată... 691 01:08:06,241 --> 01:08:07,872 Vom fi împreună... 692 01:08:11,473 --> 01:08:12,641 Pentru totdeauna... 693 01:08:13,362 --> 01:08:15,210 Stiu... 694 01:08:25,460 --> 01:08:28,635 O să recuperăm toti anii pierduti. 695 01:08:36,541 --> 01:08:41,873 Emma... ce surpriză, nu esti la New York. 696 01:08:45,374 --> 01:08:46,752 Si, daca nu esti nici la Paris... 697 01:08:48,017 --> 01:08:50,682 - Vreau să-ti vorbesc, Arthur. - Sau la Londra... 698 01:08:52,488 --> 01:08:53,870 E important! 699 01:08:53,905 --> 01:08:57,332 Dacă-i important, atunci cred că e vorba de afaceri... 700 01:08:59,941 --> 01:09:01,571 Voi avea un copil... 701 01:09:07,348 --> 01:09:08,365 Minune mare! 702 01:09:09,666 --> 01:09:12,680 A doua mamă virgină din istoria conceptiei... 703 01:09:13,045 --> 01:09:14,624 Cine-i tatăI? Sfântul Spirit? 704 01:09:14,659 --> 01:09:17,617 - Am vrut doar să-ti spun. - Multumesc... 705 01:09:20,588 --> 01:09:22,236 Cât crezi că o să dureze divortul? 706 01:09:22,495 --> 01:09:24,761 - Numai când o să-ti spun eu. - Încearcă să mă impiedici! 707 01:09:25,803 --> 01:09:29,675 Mă întreb ce-ar spune tatăI tău dacă ar sti ce pui la cale! 708 01:09:30,512 --> 01:09:33,571 Cred că ar spune că viata mea e treaba mea. 709 01:09:33,606 --> 01:09:34,888 E posibil. 710 01:09:34,923 --> 01:09:37,286 Mai ales în privinta femeilor si a băuturii. 711 01:09:37,556 --> 01:09:41,114 Dar cred că bărbatii tineri ar fi un pic cam mult si pentru tine. 712 01:09:41,149 --> 01:09:44,673 E o minciună. Si o calomnie. Oricum nu-mi pasă ce crede tata. 713 01:09:44,708 --> 01:09:46,394 Nici chiar dacă te dezmosteneste? 714 01:09:46,429 --> 01:09:47,395 Blufezi. 715 01:09:47,616 --> 01:09:49,706 Am angajat un detectiv, si te-a urmărit timp de câtiva ani. 716 01:09:49,741 --> 01:09:51,981 - Tata nu te va crede. - Am dovezi. 717 01:09:52,726 --> 01:09:55,389 - Despre tot. - Asta-i santaj. 718 01:09:56,042 --> 01:09:58,288 Eu trebuie să închid ochii la adulterul tău. 719 01:09:58,489 --> 01:09:59,654 Nu fi ipocrit. 720 01:09:59,689 --> 01:10:02,114 Asta ai făcut de când ne-am căsătorit. 721 01:10:07,415 --> 01:10:07,991 Emma... 722 01:10:08,026 --> 01:10:11,702 Gemenii vor sta cu mine. Poti păstra casa! 723 01:10:12,260 --> 01:10:14,524 Vom lua legătura după nasterea copilului. 724 01:10:19,786 --> 01:10:23,264 Tocmai am văzut-o. E o adevărată frumusete. 725 01:10:27,442 --> 01:10:31,072 - Vreau s-o cheme Daisy. - Daisy... Splendid. 726 01:10:31,107 --> 01:10:32,973 Dar as vrea să-i pui numele meu pe certificatul de nastere, 727 01:10:33,008 --> 01:10:33,974 la numele tatălui. 728 01:10:34,998 --> 01:10:39,105 Când va creste si va întelege, îi vom putea spune că esti tatăI ei. 729 01:10:39,686 --> 01:10:44,202 - Nu vreau să fie un copil nelegitim. - Nu e atât de important, nu? 730 01:10:44,237 --> 01:10:46,142 Nu stii ce viată am dus, Paul. 731 01:10:47,743 --> 01:10:49,183 N-ai putea întelege. 732 01:10:49,684 --> 01:10:51,284 Pune-mă la încercare! 733 01:10:56,320 --> 01:11:01,568 Când aveam 15 ani, eram alături de tatăI tău la o cină în Fairley Hall. 734 01:11:02,642 --> 01:11:06,715 - Nu mi-a spus niciodată. - El n-a stiut. Eram invizibilă. 735 01:11:07,725 --> 01:11:11,286 El era invitatul de onoare, eu eram fata de la bucătărie. 736 01:11:27,928 --> 01:11:28,648 Iat-o! 737 01:11:30,831 --> 01:11:33,046 Mă tem că vizitatorii trebuie să plece. 738 01:11:33,252 --> 01:11:34,647 E timpul să alăpteze. 739 01:11:34,682 --> 01:11:37,655 Vrea să facă o fotografie, nu te superi, nu? 740 01:11:37,690 --> 01:11:40,102 Bine... Doar câteva momente. 741 01:11:40,384 --> 01:11:44,538 Micuta mea Daisy, zâmbeste si spune "cangur"! 742 01:11:50,294 --> 01:11:53,254 Daisy, dragostea mea, e timpul să stingi lumânările! 743 01:11:53,506 --> 01:11:55,121 Nu uita să-ti pui o dorintă. 744 01:11:57,102 --> 01:11:59,234 - E o petrecere măreată. - Ah... E bine... 745 01:12:01,668 --> 01:12:05,014 Nu-mi amintesc să ne fi serbat ziua în familie când eram copii. 746 01:12:05,049 --> 01:12:07,161 Nu-i asa... Nu fi nerecunoscătoare, Lizzie. 747 01:12:07,930 --> 01:12:10,230 Mama încearca întotdeauna să fie acasă de Crăciun. 748 01:12:11,032 --> 01:12:12,268 Taie tortul. 749 01:12:17,009 --> 01:12:19,767 Multi ani trăiască! 750 01:12:20,268 --> 01:12:22,667 Multi ani trăiască! 751 01:12:23,169 --> 01:12:27,008 Multi ani trăiască, dragă Daisy! 752 01:12:27,409 --> 01:12:32,345 Multi ani trăiască, pentru tine! 753 01:12:36,829 --> 01:12:40,112 - Nu uita de lunea viitoare! - Noapte bună petrecere! 754 01:12:42,513 --> 01:12:44,750 - Mă bucur că ati venit... - E frumos cu atâtea fete... 755 01:12:47,673 --> 01:12:50,403 - Conduceti cu grijă! - Esti foarte frumoasă. 756 01:12:51,552 --> 01:12:54,512 - Noapte bună, mamă. - Noapte bună, Paul. 757 01:12:54,547 --> 01:12:56,607 Noapte bună si la multi ani... 758 01:13:03,012 --> 01:13:04,829 Chiar îmi iubesc copiii... 759 01:13:06,809 --> 01:13:11,030 Dar e plăcut când suntem doar noi doi. 760 01:13:11,065 --> 01:13:17,264 Nu-ti fă griji draga mea, avem multi ani în fată doar pentru noi doi. 761 01:13:24,507 --> 01:13:27,104 Nu mă interesează scuzele lor. 762 01:13:27,405 --> 01:13:29,064 Dacă furnizorii nu pot onora comanda, 763 01:13:29,099 --> 01:13:30,723 să nu ne condamne că apelăm la altii. 764 01:13:32,731 --> 01:13:35,313 Urmăreste totul si să-mi aduci raportul luni! 765 01:13:36,596 --> 01:13:38,294 Bună dragă, ce este? 766 01:13:38,895 --> 01:13:41,110 Tocmai am primit un telefon din Texas. 767 01:13:41,767 --> 01:13:45,459 Harry Marriot are probleme la sondă. 768 01:13:45,494 --> 01:13:46,460 Cum? 769 01:13:47,567 --> 01:13:50,351 Mi-am rezervat un loc pe vaporul "Queen Elizabeth", pentru joi. 770 01:13:51,576 --> 01:13:54,105 Asta nu-mi lasă prea mult timp să împachetez si să organizez totul. 771 01:13:56,660 --> 01:13:59,794 - Vreau ca tu să rămâi aici. - Nu se pot descurca fără tine? 772 01:14:00,095 --> 01:14:03,700 Oricum, trebuie să plec la Sydney, ca s-o văd pe Constance. 773 01:14:04,722 --> 01:14:06,729 Să mai încerc o dată cu divortul. 774 01:14:06,946 --> 01:14:08,580 Nu vreau să pleci! 775 01:14:09,760 --> 01:14:12,456 N-o să mai poti părăsi Australia, dacă începe războiul. 776 01:14:14,134 --> 01:14:17,861 - Te rog dragule, nu pleca. - Nu voi întârzia mult. 777 01:14:18,218 --> 01:14:20,154 - Paul... - Mă voi întoarce la tine, 778 01:14:20,412 --> 01:14:23,539 înainte de a se întîmpla ceva. Bine? 779 01:14:32,789 --> 01:14:35,488 Eu sunt sotia ta legitimă. 780 01:14:37,561 --> 01:14:40,588 Sunt legat de tine de 30 de ani. Nu e de ajuns? 781 01:14:44,936 --> 01:14:48,393 - De 30 de ani mă terorizezi! - Sunt catolică! 782 01:14:48,428 --> 01:14:49,359 Sunt catolică! 783 01:14:49,394 --> 01:14:54,004 Biserica nu permite divortul. 784 01:14:57,654 --> 01:14:59,332 Biserica nu o permite. 785 01:14:59,367 --> 01:15:00,733 nu permite... 786 01:15:03,527 --> 01:15:05,640 Niciodată, niciodată...! 787 01:15:09,064 --> 01:15:11,463 M-ai tinut legat timp de 30 de ani! 788 01:15:13,304 --> 01:15:15,934 Eu sunt sotia ta legitimă! 789 01:15:15,969 --> 01:15:17,767 sotia ta legitimă... 790 01:15:17,802 --> 01:15:19,566 Sotia ta... sotia... 791 01:15:21,366 --> 01:15:22,421 Sotia... 792 01:15:30,607 --> 01:15:33,091 Chirurgul a spus ca am avut noroc că am supravietuit. 793 01:15:33,126 --> 01:15:35,439 Da... Multumită medicinii moderne. 794 01:15:35,474 --> 01:15:37,990 Da... Asa e... 795 01:15:38,025 --> 01:15:40,425 - Ai adus toate actele? - Le am aici. 796 01:15:40,460 --> 01:15:43,600 Perfect. Să ne ocupăm de ele. 797 01:15:43,901 --> 01:15:44,801 Bine. 798 01:15:47,214 --> 01:15:51,652 Trebuie să semnezi toate cele trei exemplarele. 799 01:15:51,687 --> 01:15:53,251 - Bine. - O să le pun data. 800 01:15:54,978 --> 01:15:58,148 Vom avea nevoie de martori pentru următoarea etapă. 801 01:15:59,323 --> 01:16:02,999 Paul, cred că ar trebui să-i spui Emmei adevărul. 802 01:16:03,200 --> 01:16:04,400 Trimite după ea. 803 01:16:04,845 --> 01:16:05,937 Nu. 804 01:16:06,938 --> 01:16:08,894 Zvonurile despre război devin din ce în ce mai alarmante, 805 01:16:08,929 --> 01:16:11,748 si nu vreau să traverseze jumătate de glob 806 01:16:11,783 --> 01:16:13,114 în asa vremuri periculoase! 807 01:16:13,149 --> 01:16:15,251 - Paul. - Nu e corect fată de ea. 808 01:16:15,286 --> 01:16:18,920 O subestimezi pe Emma. Ea doreste adevărul, amice. 809 01:16:20,321 --> 01:16:21,192 Ei bine... 810 01:16:21,455 --> 01:16:22,607 Dacă-i asa... 811 01:16:24,608 --> 01:16:26,731 E ceva ce nu ti-am spus, Mel. 812 01:16:28,748 --> 01:16:33,304 Doctorii, nu stiu cât îmi vor mai functiona rinichii. 813 01:16:35,676 --> 01:16:38,905 Se pare că din această cauză mor persoanele imobilizeze. 814 01:16:39,680 --> 01:16:44,330 Blocaj renal... Prognosticul e sumbru. 815 01:16:44,820 --> 01:16:48,114 Ce... Ce tot spui? 816 01:16:50,736 --> 01:16:51,975 Nouă luni. 817 01:16:53,876 --> 01:16:55,308 Cel mult... 818 01:16:57,571 --> 01:16:59,749 - Vrei să rămâi la cină? - Să vezi... 819 01:17:01,455 --> 01:17:03,821 Aveam de gând să mă invit singur. 820 01:17:04,022 --> 01:17:05,923 Am un vin bun de Bordeaux cumpărat de tata. 821 01:17:06,224 --> 01:17:07,456 O să-I bem. 822 01:17:08,895 --> 01:17:10,844 N-are rost să-I păstrăm. 823 01:17:33,451 --> 01:17:34,867 Paul...! 824 01:17:36,073 --> 01:17:38,777 - Ce vrei sa bei? - Un coniac, te rog. 825 01:17:40,899 --> 01:17:43,063 - Care sunt ultimele vesti? - Poftim? 826 01:17:45,560 --> 01:17:48,939 Suntem destul de siguri că nazistii vor invada Polonia. 827 01:17:49,851 --> 01:17:51,977 Asta înseamnă că bărbatii vor fi mobilizati... 828 01:17:54,476 --> 01:17:55,957 Doamne, băietii! 829 01:17:56,658 --> 01:17:58,406 Robin si Kit, vor trebui să meargă si ei. 830 01:17:59,098 --> 01:18:01,808 Poate că sunt si alte stiri. Dă drumul la radio, Winston! 831 01:18:01,843 --> 01:18:02,809 As vrea... 832 01:18:03,264 --> 01:18:04,813 Nu cred că o să mai auzim vreo stire nouă. 833 01:18:07,214 --> 01:18:08,841 Ascultă... Emma... 834 01:18:10,083 --> 01:18:13,794 - Este... trebuie să-ti spun ceva. - Winston, te rog! 835 01:18:13,829 --> 01:18:16,937 Dl Paul McGill, cel mai influent industrias australian, 836 01:18:17,238 --> 01:18:19,443 a fost găsit împuscat duminica seara, 837 01:18:19,478 --> 01:18:21,057 la resedinta sa din Sydney. 838 01:18:21,558 --> 01:18:23,558 Domnul McGill, în vârstă de 59 de ani, 839 01:18:23,959 --> 01:18:27,265 a fost implicat într-un accident de masină, acum câteva săptămâni, 840 01:18:27,300 --> 01:18:31,187 Din cauza gravelor leziuni spinale, a rămas paralizat. 841 01:18:32,056 --> 01:18:36,506 Domnul McGill, care a stat mai mult la Londra în ultimii 16 ani... 842 01:18:37,220 --> 01:18:40,202 Închide-I te rog, Winston. 843 01:18:40,849 --> 01:18:43,533 Am aflat chiar înainte de a pleca de la birou. 844 01:18:45,912 --> 01:18:49,355 Am vrut să-ti spun înainte ca tu să afli de la altcineva. 845 01:18:50,746 --> 01:18:55,017 De ce nu mi-a spus? As fi vrut să fiu cu el. 846 01:18:56,850 --> 01:18:58,600 De ce nu mi-a spus? 847 01:18:59,957 --> 01:19:03,111 Ca să nu suferi când îI vezi paralizat. 848 01:19:04,052 --> 01:19:05,199 Să sufăr? 849 01:19:07,900 --> 01:19:09,273 L-am iubit. 850 01:19:14,031 --> 01:19:16,001 - Emma... - Bea asta, Emma. 851 01:19:18,917 --> 01:19:20,567 El era viata mea. 852 01:19:24,774 --> 01:19:26,291 L-am iubit. 853 01:19:30,241 --> 01:19:35,211 N-a mai rămas nimic acum. Decât niste ani singuratici. 854 01:19:37,703 --> 01:19:40,083 Până când voi muri si eu...! 855 01:20:07,966 --> 01:20:10,396 Draga mea Emma... Tu esti viata mea... 856 01:20:11,097 --> 01:20:12,735 Tu esti viata mea... 857 01:20:14,045 --> 01:20:18,841 dar... se pare că pentru noi nu mai există acum un viitor. 858 01:20:20,470 --> 01:20:24,024 Asa că am decis că ăsta-i cel mai bun lucru de făcut. 859 01:20:27,796 --> 01:20:31,179 Cel putin, preiau comanda propriei mele sorti. 860 01:20:32,272 --> 01:20:37,122 Să-mi astept sfârsitul, ar fi o afacere destul de mizerabilă. 861 01:20:38,101 --> 01:20:39,250 Pentru noi, amândoi. 862 01:20:39,620 --> 01:20:41,718 Si am vrut să te scap de asta. 863 01:20:43,996 --> 01:20:46,388 Oh, am fost foarte norocos, Emma. 864 01:20:47,552 --> 01:20:52,482 Am avut atâtia ani buni împreună, am împărtit atâtea. 865 01:20:53,741 --> 01:20:58,016 lar cele mai bune amintiri vor trăi în noi, din câte stiu. 866 01:20:58,608 --> 01:21:01,460 iar tu le vei păstra, atâta timp cât vei trăi. 867 01:21:02,697 --> 01:21:07,986 Multumesc că mi-ai dat cea mai frumoasă perioadă din viata mea. 868 01:21:08,484 --> 01:21:14,392 Si acum... Ai grijă de Daisy a noastră... 869 01:21:17,058 --> 01:21:19,091 Chipul tău e în fata mea... 870 01:21:21,753 --> 01:21:24,343 Nu numai poza de pe biroul meu. 871 01:21:24,944 --> 01:21:29,791 dar chipul tău... îI port în suflet... 872 01:21:30,198 --> 01:21:35,298 Si încearcă, draga mea, să mă ierti. 873 01:21:35,333 --> 01:21:38,415 lartă-mă, iartă-mă... 874 01:21:49,152 --> 01:21:52,639 Bunico... e timpul să te trezesti. 875 01:22:04,393 --> 01:22:06,536 Stăteam si visam. 876 01:22:10,078 --> 01:22:13,169 Stai jos, Paula. Vreau să-ti vorbesc. 877 01:22:17,524 --> 01:22:18,480 Da. 878 01:22:19,711 --> 01:22:24,471 - Despre Jim Fairley. - Păi, nu e nimic de discutat. 879 01:22:24,506 --> 01:22:25,937 Dar ar putea fi. 880 01:22:26,638 --> 01:22:29,132 Vroiam să te întreb, cum I-ai cunoscut pe Jim? 881 01:22:29,167 --> 01:22:33,804 - Ce importantă are? S-a terminat. - As vrea să stiu. 882 01:22:35,180 --> 01:22:37,077 În avion, când veneam de la Paris. 883 01:22:39,974 --> 01:22:41,012 Jim urăste să zboare. 884 01:22:41,213 --> 01:22:42,802 Părintii lui au murit într-un accident de avion. 885 01:22:42,837 --> 01:22:47,024 - Da, stiu asta. - L-am linistit putin. 886 01:22:48,073 --> 01:22:49,566 El m-a invitat la cină. 887 01:22:50,978 --> 01:22:55,931 Si asa am aflat că e un Fairley, si lucrează pentru ziarul tău. 888 01:22:55,966 --> 01:23:00,495 - Asadar v-ati cunoscut întâmplător. - Jim spune ca a fost destinul. 889 01:23:00,530 --> 01:23:01,927 Destinul? 890 01:23:04,128 --> 01:23:09,682 Acum multi ani, bunicul tău, spunea că eu sunt destinul său. 891 01:23:13,926 --> 01:23:18,548 A fost ridicol si urât din partea unei femei de vârsta mea 892 01:23:18,959 --> 01:23:22,273 să lase ura să stea în calea fericirii tale. 893 01:23:23,884 --> 01:23:24,998 Bunico... 894 01:23:25,033 --> 01:23:28,996 Întotdeauna am crezut că e viata mea, 895 01:23:29,322 --> 01:23:34,358 eu iau deciziile... credeam că pot controla lucrurile. 896 01:23:35,361 --> 01:23:38,534 E timpul să-i acord lui Fairley, prezumtia de nevinovătie 897 01:23:38,737 --> 01:23:42,003 si să încetez să mă mai joc de-a Dumnezeu! 898 01:23:43,804 --> 01:23:44,679 Bunico... 899 01:23:45,689 --> 01:23:49,450 Sună-I pe tânărul Fairley si invită-I diseară la cină, 900 01:23:49,485 --> 01:23:51,722 dar să nu sufli o vorbă nimănui. 901 01:23:52,611 --> 01:23:56,219 Familia va avea un soc când va vedea un Fairley intrând aici. 902 01:23:56,677 --> 01:23:59,566 Vor avea alte lucruri la care să se gândească. 903 01:23:59,601 --> 01:24:04,091 - Esti sigură în legătură cu asta? - Foarte sigură. 904 01:24:24,085 --> 01:24:27,939 - Blackie! - Emma, draga mea! 905 01:24:28,527 --> 01:24:30,973 Ce mai faci... lasă-mă să te privesc! 906 01:24:31,276 --> 01:24:33,106 Doamne, te-ai îngrăsat? 907 01:24:33,307 --> 01:24:36,697 Asta-i tot ce-mi zici după ani de zile? 908 01:24:36,732 --> 01:24:39,488 Desigur, niciun fir argintiu în părul auriu... 909 01:24:39,523 --> 01:24:42,245 Argintul s-a dus de ani, asta vine dintr-o sticlă. 910 01:24:43,390 --> 01:24:47,144 - Dar ce ai pătit? - Un cal afurisit, m-a pus jos. 911 01:24:47,179 --> 01:24:48,781 Ai căzut? 912 01:24:49,363 --> 01:24:52,485 - Esti absolut sigur? - Absolut. Am factura de la bancă... 913 01:24:52,520 --> 01:24:53,686 - A retras banii... - Esti sigur? 914 01:25:03,300 --> 01:25:05,226 - Pe dracu'... - Ascultati-mă... mamă... 915 01:25:07,162 --> 01:25:08,910 Mamă, ce se întîmplă? 916 01:25:09,620 --> 01:25:11,409 Am vrut să intru în salon, 917 01:25:11,444 --> 01:25:14,715 iar unchiul Kitsi si unchiul Robin m-au tratat ca pe o ciumată. 918 01:25:16,025 --> 01:25:19,715 Nu mă întreba pe mine. Mie nu-mi spune nimeni, nimic. 919 01:25:20,577 --> 01:25:24,435 Ascultă-mă, e dusă. Va fi ceva usor. 920 01:25:24,915 --> 01:25:29,221 Oamenii mei asteaptă să ne ajute să preluăm compania. 921 01:25:29,845 --> 01:25:33,072 Va fi dificil de dovedit că e senilă. 922 01:25:33,297 --> 01:25:35,475 Se va retrage, ca să evite un scandal. 923 01:25:35,676 --> 01:25:38,354 N-ar suporta ca lumea să afle că familia n-o iubeste. 924 01:25:39,193 --> 01:25:41,989 - Intră, Blackie. - Te deranjez? 925 01:25:42,344 --> 01:25:47,430 Da, si multumesc lui Dumnezeu. Am nevoie de o pauză. 926 01:25:50,565 --> 01:25:54,847 Esti o adevărată matroană, cu familia adunată în jurul tău. 927 01:25:55,576 --> 01:25:57,542 Sau precum regina albinelor... 928 01:25:57,875 --> 01:26:02,387 si stii ce i se întâmplă când rămâne lipsită de puteri. 929 01:26:04,579 --> 01:26:06,678 Ce fel de cuvinte sunt astea, Emma? 930 01:26:10,071 --> 01:26:12,370 - Nu s-a întâmplat nimic rău, asa-i? - Nu. 931 01:26:13,975 --> 01:26:16,021 Nimic de care să nu pot avea grijă. 932 01:26:22,196 --> 01:26:24,862 Scuzati-mă... a sosit domnul Fairley. 933 01:26:26,288 --> 01:26:27,565 Jim Fairley? 934 01:26:30,003 --> 01:26:31,320 Ce caută aici? 935 01:26:42,321 --> 01:26:43,269 Jim... 936 01:26:52,569 --> 01:26:56,639 - Ce caută ăsta aici? - Presupun să i se dea ordine. 937 01:26:57,949 --> 01:27:00,676 Cred ca mama adora să-i spună unui Fairley ce să facă. 938 01:27:05,902 --> 01:27:09,303 Paula n-ar fi putut să fie fericită dacă stia că veti suferi. 939 01:27:11,767 --> 01:27:18,393 Am ceva pentru tine, Jim. Un nou contract pe 10 ani la ziar. 940 01:27:19,001 --> 01:27:23,883 Si te numesc... director general. 941 01:27:26,494 --> 01:27:29,089 - Doamnă Harte! - Spune-mi Emma. 942 01:27:30,890 --> 01:27:32,162 Multumesc! 943 01:27:35,285 --> 01:27:38,477 Emma... si eu am ceva pentru tine. 944 01:27:39,567 --> 01:27:41,745 Nu am avut curajul să ti-o dau până acum. 945 01:27:42,846 --> 01:27:44,832 Bunicul m-a rugat să-ti dau asta. 946 01:27:48,672 --> 01:27:50,918 "Edwin si Emma... " 947 01:27:52,435 --> 01:27:55,627 - Când ti-a dat asta? - Chiar înainte de a muri. 948 01:27:57,255 --> 01:28:01,211 Deci a păstrat-o în toti acesti ani... 949 01:28:03,230 --> 01:28:05,010 Mi-a spus întreaga poveste. 950 01:28:06,523 --> 01:28:08,221 Despre voi doi. 951 01:28:08,651 --> 01:28:11,153 Presupun că stiai despre Adam si mama ta? 952 01:28:12,154 --> 01:28:14,098 Cred că am bănuit. 953 01:28:14,664 --> 01:28:17,593 A fugit când a descoperit că e însărcinată. 954 01:28:18,411 --> 01:28:22,099 Când Adam a găsit-o, pierduse copilul si era foarte bolnavă. 955 01:28:23,018 --> 01:28:25,055 După ce s-a întors si s-a măritat cu tatăI tău, 956 01:28:25,756 --> 01:28:27,373 n-a mai vorbit cu Adam niciodată. 957 01:28:29,604 --> 01:28:32,179 Atât de multe încurcături... 958 01:28:34,974 --> 01:28:37,913 Toate astea apartin trecutului. Ia-mă de brat, tinere 959 01:28:37,948 --> 01:28:39,666 si să coborâm la cină! 960 01:28:45,900 --> 01:28:47,334 Liniste, vă rog! 961 01:28:47,535 --> 01:28:49,601 As vrea să vă propun un toast. 962 01:28:50,002 --> 01:28:52,275 Un toast dedicat aniversării bunicii. 963 01:28:52,637 --> 01:28:57,131 Să bem în sănătatea ei, pentru că o iubim foarte mult. 964 01:28:57,895 --> 01:29:02,057 Emma Harte, o mare doamnă căreia îi datorăm enorm... 965 01:29:04,315 --> 01:29:06,710 În sănătatea Emmei Harte! 966 01:29:09,088 --> 01:29:11,866 Multumesc, Emily! Multumesc tuturor! 967 01:29:13,109 --> 01:29:18,374 E aniversarea mea si mă voi abate putin de la traditie. 968 01:29:18,764 --> 01:29:22,302 As vrea să dau câteva cadouri cu ocazia asta. 969 01:29:26,202 --> 01:29:29,655 "Eu, Emma Harte Lowther Ainsley, 970 01:29:29,690 --> 01:29:33,093 născută în Penniston Royal, Yorkshire... 971 01:29:33,128 --> 01:29:36,322 în deplina facultătilor mintale. 972 01:29:36,357 --> 01:29:40,477 declar că acest document este testamentul meu final, 973 01:29:40,512 --> 01:29:46,077 care anulează toate celelalte testamente si codicile anterioare. " 974 01:29:47,194 --> 01:29:50,948 - Nu e putin morbid, mamă? - Nu prea cred. 975 01:29:53,452 --> 01:29:56,248 Documentul e cam stufos si complicat, 976 01:29:56,283 --> 01:30:00,685 asa că prefer să vă anunt prin viu grai ce am hotărât. 977 01:30:00,720 --> 01:30:06,733 Mai întâi, nepotii: Anthony, Amanda si Francesca. 978 01:30:07,812 --> 01:30:11,239 Am deschis pentru fiecare un cont în valoare de două milioane de lire. 979 01:30:11,468 --> 01:30:15,315 Si vă las toate casele mele, mai putin aceasta. 980 01:30:15,350 --> 01:30:18,781 Vă mai las majoritatea bijuteriilor si colectia de artă, 981 01:30:18,816 --> 01:30:23,301 în afară de Van Gogh-ul din biroul meu. 982 01:30:23,816 --> 01:30:27,347 - Acela e pentru tine, Blackie. - Cum? 983 01:30:31,016 --> 01:30:32,966 Întotdeauna ti-a plăcut. 984 01:30:36,630 --> 01:30:39,439 Daisy va mosteni această casă. 985 01:30:39,474 --> 01:30:43,715 Si safirele McGill pe care mi le-a dăruit tatăI ei. 986 01:30:45,234 --> 01:30:46,633 Multumesc. 987 01:30:48,505 --> 01:30:52,545 Am ajuns acum la Harte Enterprises. 988 01:30:53,223 --> 01:30:58,039 În opinia mea, cea mai bună cale de a asigura viitorul companiei... 989 01:30:58,074 --> 01:31:01,525 e să o pun sub controlul unei singure persoane. 990 01:31:01,865 --> 01:31:08,128 Deci 52% din actiuni, revin nepotului meu, Alexander. 991 01:31:08,163 --> 01:31:09,129 Doamne... 992 01:31:10,374 --> 01:31:15,546 Restul actiunilor vor fi împărtite în mod egal între nepotii mei: 993 01:31:16,327 --> 01:31:19,829 Emily, Sarah si John. 994 01:31:19,864 --> 01:31:22,114 Stiam eu că pune ceva la cale! 995 01:31:23,596 --> 01:31:25,502 - Spune ceva! - Si ce ai vrea să spun? 996 01:31:25,537 --> 01:31:27,409 - N-ai spus tu că ne reprezinti? - Bine. 997 01:31:27,674 --> 01:31:31,996 - Pot să spun ceva? - La momentul cuvenit, Robin. 998 01:31:33,408 --> 01:31:36,735 Acum ajungem la divizia de magazine Harte. 999 01:31:37,681 --> 01:31:42,865 Am construit acest Iant din nimic, cu ajutorul acestor mâini. 1000 01:31:43,389 --> 01:31:47,384 Cu totii avem regrete în viată, iar al meu, este... 1001 01:31:47,750 --> 01:31:51,178 că atunci când erai copil, n-am putut petrece mai mult timp cu tine. 1002 01:31:51,213 --> 01:31:53,702 Credeam că procedez corect... 1003 01:31:55,503 --> 01:31:56,628 Asta e... 1004 01:31:57,600 --> 01:31:59,065 O mare parte din viată, am muncit. 1005 01:31:59,100 --> 01:32:03,244 făcând din firmele Harte, unele din cele mai mari din lume, 1006 01:32:03,279 --> 01:32:05,715 si vreau să-si păstreze renumele. 1007 01:32:06,365 --> 01:32:10,572 Las mostenire toate actiunile mele la magazinele Harte, 1008 01:32:11,272 --> 01:32:13,271 nepoatei mele, Paula. 1009 01:32:16,187 --> 01:32:17,496 Ti-am spus că nu va merge! 1010 01:32:17,697 --> 01:32:20,339 Nu fi prost. N-o să rabd asa ceva. 1011 01:32:20,586 --> 01:32:22,103 Dar nu înteleg... 1012 01:32:25,019 --> 01:32:26,218 Multumesc, bunico... 1013 01:32:27,713 --> 01:32:30,150 si-ti promit că magazinele Harte rămân pe mâini bune. 1014 01:32:30,185 --> 01:32:31,451 Stiu asta. 1015 01:32:33,331 --> 01:32:37,384 Acum toti cei mentionati, inclusiv tu, Jim, 1016 01:32:37,685 --> 01:32:40,382 să mergeti în salon si să deschideti sampania. 1017 01:32:40,417 --> 01:32:43,080 Noi, ceilalti, vom veni peste câteva minute. 1018 01:32:43,115 --> 01:32:44,498 Nu cred că a mai rămas mare lucru... 1019 01:32:44,533 --> 01:32:45,699 Nicio grijă, vom... 1020 01:32:58,289 --> 01:33:02,210 Nu voi accepta asta. Ai fost monstruos de nedreaptă. 1021 01:33:03,133 --> 01:33:05,542 Ne-ai dezmostenit cu sânge rece era mostenirea noastră. 1022 01:33:05,843 --> 01:33:07,902 Ne-ai răpit ce ne apartine de drept. 1023 01:33:08,491 --> 01:33:12,824 - Eu nu sunt deloc surprinsă. - Daisy a fost mereu favorita ta. 1024 01:33:13,206 --> 01:33:16,142 Si tu ai fost mereu fiul meu favorit, Robin. 1025 01:33:16,177 --> 01:33:18,143 Asta mă întristează cel mai mult. 1026 01:33:18,413 --> 01:33:20,628 Noi suntem mostenitorii tăi legitimi. 1027 01:33:22,292 --> 01:33:26,016 Intentionez să contest acest testament, ceilalti mă vor sustine. 1028 01:33:27,203 --> 01:33:30,120 Voi dovedi ca erai iresponsabilă când I-ai scris. 1029 01:33:30,155 --> 01:33:32,044 Gura, si stai jos, Robin! 1030 01:33:38,769 --> 01:33:43,488 Da, te-am scos din testament, si dintr-un motiv foarte bun. 1031 01:33:43,954 --> 01:33:47,162 Toti patru ati complotat să-mi luati imperiul meu. 1032 01:33:48,422 --> 01:33:53,158 Ati plănuit să-I preluati si să-I vindeti bucată cu bucată. 1033 01:33:53,539 --> 01:33:58,127 Dar m-ati subestimat si asta-i o greseală fatală. 1034 01:33:59,334 --> 01:34:01,230 Nu voi fi răzbunătoare. 1035 01:34:01,631 --> 01:34:04,310 Acestea sunt cecuri pentru fiecare din voi. 1036 01:34:04,345 --> 01:34:07,338 Câte un milion de lire pentru fiecare. 1037 01:34:07,828 --> 01:34:13,993 Apropo, astea nu sunt cadouri. Vă cumpăr pur si simplu. 1038 01:34:15,483 --> 01:34:20,534 Dacă veti accepta cecurile, veti semna un contract legal, 1039 01:34:21,081 --> 01:34:23,441 că nu-mi veti contesta testamentul. 1040 01:34:23,476 --> 01:34:24,914 Esti avocat, Robin. 1041 01:34:24,949 --> 01:34:29,069 Stii că acest act vă împiedică să atacati testamentul. 1042 01:34:35,112 --> 01:34:38,291 Deci, hotărâti-vă. N-am toată noaptea la dispozitie. 1043 01:34:57,736 --> 01:34:59,751 Unde-i stiloul? 1044 01:36:11,003 --> 01:36:13,662 Cred că ati fost foarte întelepti. 1045 01:36:13,863 --> 01:36:17,617 Ce-ar fi să mergeti să petreceti? Cred că am întârziat destul. 1046 01:36:18,881 --> 01:36:22,261 Eu nu am de gând să particip la nicio petrecere. 1047 01:36:22,296 --> 01:36:23,998 Si de ce nu? 1048 01:36:24,350 --> 01:36:27,159 Nu câstigi în fiecare zi un milion de lire. 1049 01:36:27,894 --> 01:36:31,581 Nu fi ipocrit, Robin, du-te si bea o sampanie. 1050 01:36:47,299 --> 01:36:51,406 Bravo, mamă. Ai fost minunată. 1051 01:36:55,460 --> 01:36:57,514 Ai fost magistrală, Emma! 1052 01:37:00,646 --> 01:37:03,159 As fi preferat să nu fie necesar. 1053 01:37:04,353 --> 01:37:06,569 Probabil că a fost si vina mea. 1054 01:37:07,015 --> 01:37:09,279 Poate că eu i-am crescut asa. 1055 01:37:10,446 --> 01:37:13,907 Singuri ne modelăm viata, draga mea. 1056 01:37:17,201 --> 01:37:20,130 Singuri au devenit ceea ce sunt. 1057 01:37:23,561 --> 01:37:28,147 - Blackie, sunt asa de obosită. - Ai supravietuit tuturor. 1058 01:37:28,746 --> 01:37:34,327 - Frank si Winston. - Adam Fairley si Gerald... 1059 01:37:37,124 --> 01:37:40,730 - Chiar si lui Edwin. - Bietul Edwin... 1060 01:37:41,725 --> 01:37:44,971 lar acum Paula va deveni un Fairley. 1061 01:37:46,472 --> 01:37:48,283 Ciudat, nu-i asa? 1062 01:37:48,514 --> 01:37:50,379 Dacă voi trăi îndeajuns... 1063 01:37:51,311 --> 01:37:56,244 poate voi legăna strănepotii lui Fairley pe genunchii mei. 1064 01:37:57,708 --> 01:38:02,195 Încep să cred că esti o femeie sentimentală, Emma. 1065 01:38:02,403 --> 01:38:05,274 Să nu crezi. Tii minte ce mi-ai spus odată? 1066 01:38:05,309 --> 01:38:08,145 Emma Harte e ca un catâr din Yorkshire. 1067 01:38:08,581 --> 01:38:09,706 Serios? 1068 01:38:11,296 --> 01:38:13,384 Poate că asa e... 1069 01:38:21,004 --> 01:38:26,414 Draga mea, am si eu un mic cadou pentru ziua ta. 1070 01:38:27,615 --> 01:38:32,359 Când erai abia o fetiscană, ti-am dăruit o tinichea. 1071 01:38:33,446 --> 01:38:35,100 Fundita mea de sticlă albastră? 1072 01:38:37,001 --> 01:38:38,964 Îti aduci aminte de brosa aceea de sticlă... 1073 01:38:38,999 --> 01:38:39,714 Da. 1074 01:38:41,172 --> 01:38:45,944 Poate îti mai amintesti si că am promis că într-o zi va avea safire... 1075 01:38:46,745 --> 01:38:47,899 Ei bine... uite-o! 1076 01:38:49,553 --> 01:38:52,647 Blackie! Multumesc. 1077 01:38:55,179 --> 01:38:59,106 Desigur vroiam să ti-I dau acum multi ani în urmă, 1078 01:39:00,771 --> 01:39:03,534 dar McGill ti-a dăruit safirele lui. 1079 01:39:04,819 --> 01:39:11,677 Sunt foarte frumoase, dar nu pot suplini tot ce am împărtit ani buni. 1080 01:39:12,405 --> 01:39:16,442 Fluturasul meu albastru, făcut din sticlă... 1081 01:39:16,960 --> 01:39:21,959 - Pentru ce plângi acum? - Nu plâng. Trabucul tău blestemat... 1082 01:39:22,160 --> 01:39:23,260 Vezi să nu... 1083 01:39:24,265 --> 01:39:27,626 O să te rog să mi-l pui, că eu nu mai văd bine! 1084 01:39:27,661 --> 01:39:28,592 Uite... 1085 01:39:28,627 --> 01:39:30,431 Te iubim, bunico! 1086 01:39:33,034 --> 01:39:35,293 La multi ani, bunico! 1087 01:39:37,649 --> 01:39:40,392 În sănătatea celor pe care i-am iubit si încă ne sunt alături 1088 01:39:42,410 --> 01:39:44,755 si a celor care nu mai sunt printre noi. 1089 01:39:45,619 --> 01:39:51,353 Si pentru generatia următoare, sper să găsească secretul vietii. 1090 01:39:52,059 --> 01:39:55,909 - Si care e acesta? - Tăria sufletească... 1091 01:40:02,900 --> 01:40:06,000 SFARSIT 82376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.