Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,300 --> 00:00:08,764
PRETUL SUCCESULUI
- Partea a treia -
2
00:01:05,128 --> 00:01:08,072
- Nu mănânci, Edwina?
- Nu mi-e foame.
3
00:01:45,158 --> 00:01:48,085
- Iată-ne ajunsi.
- Emma, nu sunt neajutorat.
4
00:01:48,120 --> 00:01:51,012
Taci si fă cum ti se spune,
dragul meu Frank.
5
00:01:51,047 --> 00:01:52,213
Cum spui tu... Cicalitoareo!
6
00:01:53,481 --> 00:01:57,389
Ti-a lăsat toate proprietătile
sale doamna Harte.
7
00:01:58,598 --> 00:01:59,680
Mie?
8
00:02:00,681 --> 00:02:02,504
Credeam că îI va mosteni Kit...
9
00:02:02,805 --> 00:02:07,073
Dl Lowther i-a lăsat banii fiului său
si o rentă anuală Edwinei.
10
00:02:07,108 --> 00:02:08,842
Dvs. sunteti
executorul testamentar.
11
00:02:09,334 --> 00:02:11,337
Dar toate proprietătile
vă revin dvs.
12
00:02:11,372 --> 00:02:15,003
A avut încredere că veti veghea
la viitorul copiilor.
13
00:02:16,234 --> 00:02:17,046
Da.
14
00:02:18,547 --> 00:02:20,261
Desigur că voi face tot
ce voi putea.
15
00:02:23,878 --> 00:02:26,836
- Stii ce oră este?
- Da.
16
00:02:27,278 --> 00:02:31,783
Muncesti pe rupte. Trudesti
exact ca la conacul Fairley.
17
00:02:31,818 --> 00:02:35,121
- Nu fi ridicol.
- Nu te lasi niciodată de muncă.
18
00:02:37,139 --> 00:02:39,388
Ti-a trecut vreodată prin cap
că s-ar putea să-mi placă?
19
00:02:41,156 --> 00:02:45,744
- Cum te mai simti?
- Mult mai bine. Am scris ceva.
20
00:02:45,945 --> 00:02:48,565
- Frank, medicii au spus că...
- N-am făcut mare lucru.
21
00:02:48,600 --> 00:02:50,059
M-au sunat cei de la ziar.
22
00:02:50,094 --> 00:02:52,444
Vor niste informatii despre cineva
pe care îI cunoastem...
23
00:02:52,479 --> 00:02:55,313
este vorba despre Edwin Fairley.
24
00:02:58,710 --> 00:03:00,526
- Ce vor să afle?
- Chestii obisnuite.
25
00:03:00,957 --> 00:03:05,280
A fost decorat cu Victoria Cross,
pentru eroism pe front.
26
00:03:06,090 --> 00:03:07,485
Tu ai lucrat la conac.
27
00:03:08,186 --> 00:03:10,643
Îti amintesti ceva interesant
despre el?
28
00:03:13,897 --> 00:03:15,540
Absolut nimic.
29
00:03:16,522 --> 00:03:20,096
A avut o nastere dificilă.
E foarte slăbită.
30
00:03:44,218 --> 00:03:48,539
- E băiat.
- Da, e minunat.
31
00:03:51,066 --> 00:03:57,791
Blackie...
va fi... asa de încântat!
32
00:03:59,597 --> 00:04:02,625
Când vei iesi din spital, vei
sta cu mine si cu copiii.
33
00:04:04,115 --> 00:04:05,130
Vreau să...
34
00:04:08,131 --> 00:04:09,762
să îi pun numele...
35
00:04:12,750 --> 00:04:14,481
Bryan!
36
00:04:17,362 --> 00:04:20,258
Mai tii minte cum aveai grijă de
mine când s-a născut Edwina?
37
00:04:21,009 --> 00:04:22,908
Acum e rândul meu.
38
00:04:23,888 --> 00:04:27,330
Vino mai aproape...
39
00:04:30,265 --> 00:04:31,585
Vreau...
40
00:04:32,186 --> 00:04:33,075
să...
41
00:04:35,276 --> 00:04:37,007
fie crescut...
42
00:04:39,000 --> 00:04:40,482
ca un bun catolic.
43
00:04:42,736 --> 00:04:44,371
Lui Blackie...
44
00:04:46,211 --> 00:04:53,056
...e atât de neglijent
cu chestiunile religioase...
45
00:04:58,077 --> 00:05:03,543
- Să ai grijă de Bryan! Promite-mi!
- Tu o să ai grijă de el.
46
00:05:11,504 --> 00:05:14,815
Te iubesc, draga mea Emma.
47
00:05:18,314 --> 00:05:20,453
Si eu te iubesc...
48
00:05:22,154 --> 00:05:24,740
Te rog, nu plânge.
49
00:05:27,757 --> 00:05:30,254
Nu e nimic de plâns.
50
00:05:36,174 --> 00:05:43,099
Ascultă-mă, Laura. Trebuie să lupti!
Te rog, luptă-te!
51
00:05:50,595 --> 00:05:53,937
- Ce doriti?
- A cerut binecuvântarea.
52
00:06:48,965 --> 00:06:51,429
Doamna O'Neill doreste
să vă vorbească.
53
00:07:00,804 --> 00:07:06,139
Spune-i lui Blackie...
că îI iubesc.
54
00:07:10,736 --> 00:07:16,121
Laura, ce vom face fără tine?
55
00:07:18,275 --> 00:07:22,897
Tu te vei descurca foarte bine.
56
00:07:24,891 --> 00:07:30,857
Dumnezeu nu ne dă
mai mult decât putem duce.
57
00:07:33,933 --> 00:07:38,753
Cadourile mele de Crăciun
pentru Kit si Edwina...
58
00:07:39,097 --> 00:07:41,232
Sunt împachetate...
în camera mea...
59
00:07:42,728 --> 00:07:45,037
E ceva si pentru tine...
60
00:07:48,556 --> 00:07:50,369
L-am pus în...
61
00:08:47,082 --> 00:08:49,228
Dumnezeu în mila sa infinită...
62
00:08:49,263 --> 00:08:51,610
Nu-mi vorbi de mila lui Dumnezeu,
părinte...
63
00:08:51,645 --> 00:08:53,957
N-a pacatuit niciodată!
N-a rănit pe nimeni!
64
00:08:54,412 --> 00:08:57,080
- Ar trebui să trăiască!
- Copilul trăieste.
65
00:08:57,115 --> 00:08:59,576
Dar Laura e moartă!
66
00:09:10,686 --> 00:09:14,237
Esti cât se poate de bine.
Nu e nimic în neregulă!
67
00:09:14,438 --> 00:09:15,838
Absolut nimic.
68
00:09:31,369 --> 00:09:35,907
Cred că nu e vina ta.
Bine, atunci...
69
00:09:36,508 --> 00:09:38,594
Gata, gata...
70
00:09:39,295 --> 00:09:40,495
Linisteste-te...
71
00:09:42,917 --> 00:09:44,378
Acum e bine.
72
00:09:46,656 --> 00:09:50,155
Numele doamnei Lowther nu va apărea
în conducerea companiei Emerem.
73
00:09:50,190 --> 00:09:51,826
Si în nici vreo pozitie oficială.
74
00:09:52,756 --> 00:09:56,136
Doamna Lowther e de fapt
singurul actionar,
75
00:09:56,171 --> 00:09:59,572
dar această informatie
trebuie să rămână secretă.
76
00:10:00,674 --> 00:10:02,401
Vom functiona ca o societate
de achizitii pe actiuni.
77
00:10:10,920 --> 00:10:14,802
Asa că, toti trebuie să creadă că
dumneata reprezinti compania.
78
00:10:14,837 --> 00:10:18,382
- Dar de ce discretia asta?
- E dorinta doamnei Lowther.
79
00:10:18,768 --> 00:10:22,415
Multumesc, sună nemaipomenit.
Din întâmplare...
80
00:10:23,012 --> 00:10:26,630
Am auzit că filatura Thompsons
nu o duce prea bine.
81
00:10:26,879 --> 00:10:30,254
Nu. Se pare că Gerald Fairlez nu
a reusit să-si respecte livrările.
82
00:10:30,892 --> 00:10:33,670
Anuntă-mă te rog, de orice miscare.
83
00:10:34,700 --> 00:10:39,029
Nu voi fi în Londra săptămâna
viitoare. Mă poti găsi la Ritz.
84
00:10:42,051 --> 00:10:44,500
Frank, îmi pare rău.
85
00:10:46,337 --> 00:10:50,180
- Arăti minunat.
- Multumesc.
86
00:10:51,480 --> 00:10:54,079
Nu înteleg. De ce nu te-ai
mai recăsătorit?
87
00:10:54,350 --> 00:10:58,214
Cu cine să mă căsătoresc?
Suntem în război, e lipsă de bărbati.
88
00:10:58,249 --> 00:11:03,251
Curând nu vom mai fi. Acum că SUA
intră în război, nu va mai dura mult.
89
00:11:06,346 --> 00:11:10,124
Vorbesc serios, Emma.
Ar trebui să te recăsătoresti.
90
00:11:10,606 --> 00:11:13,376
- Ce spui de Blackie?
- Ce e cu el?
91
00:11:13,411 --> 00:11:18,012
Mereu te-a adorat. Ar avea grijă
de copiii tăi, ca de ai lui.
92
00:11:18,047 --> 00:11:21,425
- Ar fi perechea perfectă.
- Nu fi prostut, Frank.
93
00:11:21,460 --> 00:11:23,005
Blackie îmi e ca un frate.
94
00:11:23,706 --> 00:11:26,801
Si oricum nu-s sigură
că vreau să mă recăsătoresc.
95
00:11:26,836 --> 00:11:27,802
De ce?
96
00:11:31,315 --> 00:11:33,283
Nu vreau un bărbat amestecat
în afacerile mele.
97
00:11:33,318 --> 00:11:37,502
Afacerile tale blestemate. Nu stiu.
Câti bani sunt de ajuns pentru tine?
98
00:11:37,537 --> 00:11:39,003
Există o limită?
99
00:11:44,308 --> 00:11:46,824
Nu e vorba de bani.
E mai mult decât atât.
100
00:11:46,859 --> 00:11:49,121
- Cred doar că...
- Încetează să-ti faci griji, Frack,
101
00:11:49,156 --> 00:11:51,536
altfel mă întorc acasă
cu următorul tren.
102
00:11:53,306 --> 00:11:55,688
- Îmi cer scuze.
- Nu e vina ta.
103
00:11:56,717 --> 00:11:59,812
Sunt doi bărbati vizavi,
care se uită fix la noi.
104
00:12:00,773 --> 00:12:02,592
Nu te uita acum.
105
00:12:03,500 --> 00:12:06,466
Stii că arăti cel mai bine
din acest salon?
106
00:12:23,969 --> 00:12:26,004
De ce continui să-i privesti?
107
00:12:28,113 --> 00:12:31,108
Dacă ti-ai putea lua ochii
de la frumoasa doamnă în lame,
108
00:12:31,609 --> 00:12:33,971
poate că am sta si noi de vorbă.
109
00:12:35,027 --> 00:12:38,564
- Scuză-mă, tată.
- Când te vei întoarce în Franta?
110
00:12:39,267 --> 00:12:41,895
Când mi se va vindeca piciorul.
111
00:12:45,716 --> 00:12:49,225
Mă duc să-I vizitez pe Adam Fairley
în seara asta. Nu se simte bine...
112
00:12:49,735 --> 00:12:52,561
Moartea Oliviei l-a doborât
pe bietul om.
113
00:12:53,942 --> 00:12:55,835
A sosit domnul McGill, domnule.
114
00:13:03,802 --> 00:13:04,939
Adam!
115
00:13:07,540 --> 00:13:09,031
Bruce...
116
00:13:11,117 --> 00:13:12,888
Ce bine că ai venit.
117
00:13:14,672 --> 00:13:15,914
Paul este cu tine?
118
00:13:16,120 --> 00:13:20,745
E la o petrecere, iar bătrânii
nu sunt bineveniti.
119
00:13:20,950 --> 00:13:26,606
Vroiam... să discutăm...
o problemă.
120
00:13:29,300 --> 00:13:33,998
Afurisita asta de boală...
Mă simt neputincios.
121
00:13:34,682 --> 00:13:36,802
- Mă poti urmări?
- Perfect.
122
00:13:38,958 --> 00:13:43,738
Bruce, nu stiam că esti aici.
Credeam că esti în Australia.
123
00:13:44,296 --> 00:13:47,943
- Eu credeam că esti în Yorkshire.
- Da, acolo stau mai mult, dar...
124
00:13:47,978 --> 00:13:50,460
trebuie să mă mai si distrez uneori.
125
00:13:51,961 --> 00:13:55,195
- Plec. Noapte bună, tată...
- Gerald...
126
00:13:56,369 --> 00:13:59,913
- Te-am avertizat...
- Noapte bună, Bruce...
127
00:14:00,547 --> 00:14:03,825
Tata crede că plec
să joc cărti.
128
00:14:33,445 --> 00:14:35,473
- Frank, trebuie să plecăm.
- Emma...
129
00:14:35,508 --> 00:14:40,451
Dolly nu e doar o actrită minunată,
dar si o gazdă excelentă.
130
00:14:40,970 --> 00:14:45,838
Dragă, cerul a vrut să vii!
El este geniul despre care vorbeam!
131
00:14:46,368 --> 00:14:52,324
Emma, în sfârsit, a ajuns la Londra.
Trebuie să vorbim mai mult!
132
00:14:52,754 --> 00:14:53,830
Dumnezeule!
133
00:14:54,231 --> 00:14:57,672
Lulu Rowender tocmai I-a
acaparat pe feldmaresal!
134
00:14:58,031 --> 00:15:00,062
Prezentati-vă singuri, dragilor!
135
00:15:01,958 --> 00:15:06,606
- Paul McGill.
- Sora mea, doamna Lowther.
136
00:15:06,641 --> 00:15:09,975
Sunt foarte bucuros că am trecut
pe la Dolly în seara asta.
137
00:15:10,010 --> 00:15:14,399
Toti australienii sunt neciopliti,
mr. McGill, sau sunteti o exceptie?
138
00:15:17,275 --> 00:15:20,486
Regret, domnisoară Mosten, trebuie să plec.
Nu mă simt prea bine.
139
00:15:21,393 --> 00:15:25,514
- Nu mi-a priit ceva la cină.
- Un pahar cu sampanie face minuni.
140
00:15:25,738 --> 00:15:27,161
Haideti, doamnă Lowther,
141
00:15:28,162 --> 00:15:31,710
poate vă pot dovedi
că cei din colonii sunt civilizati.
142
00:15:32,918 --> 00:15:33,770
Chiar aici.
143
00:15:34,471 --> 00:15:37,950
Vad că sunteti convins că abordarea
directă merge cu unele femei.
144
00:15:37,985 --> 00:15:41,429
- Cu cele mai multe femei, da.
- Nu fac parte dintre ele, maiorule.
145
00:15:41,464 --> 00:15:43,692
Nu, nu faci.
146
00:15:45,380 --> 00:15:47,496
Esti mai frumoasă decât
celelalte femei.
147
00:15:50,702 --> 00:15:52,686
Si mai înteleaptă.
148
00:15:55,539 --> 00:15:56,689
Da, două pahare, vă rog.
149
00:15:58,125 --> 00:15:59,241
Multumesc.
150
00:16:07,828 --> 00:16:13,295
Mi-as cere scuze pentru seara
asta, dar e si vina dumneavoastră.
151
00:16:14,901 --> 00:16:16,173
Chiar trebuie să plec!
152
00:16:16,208 --> 00:16:19,638
M-am purtat asa,
pentru că m-a uluit frumusetea dvs.
153
00:16:21,320 --> 00:16:23,866
Pur si simplu, mi-am pierdut capul.
154
00:16:46,508 --> 00:16:48,908
Povesteste-mi despre cel mai
norocos om din Londra.
155
00:16:49,609 --> 00:16:51,962
Spune-mi despre domnul Lowther.
Unde este?
156
00:16:55,679 --> 00:16:58,657
Sotul meu a fost ucis pe râul
Somme, acum 2 ani.
157
00:17:01,554 --> 00:17:03,038
Dumnezeule...
158
00:17:04,360 --> 00:17:06,293
Îmi pare rău.
159
00:17:12,619 --> 00:17:14,233
Sunt doar un idiot.
160
00:17:16,268 --> 00:17:17,716
Chiar îmi pare rău.
161
00:17:28,757 --> 00:17:30,487
Poti lua prânzul cu mine mâine?
162
00:17:31,618 --> 00:17:34,977
Te simti mai bine?
Cum e treaba cu războinicul rănit?
163
00:17:35,012 --> 00:17:37,561
Te voi vedea mâine la petrecerea
tatălui dumitale?
164
00:17:37,596 --> 00:17:42,350
Nu, am o altă întâlnire...
Cu destinul.
165
00:17:42,385 --> 00:17:44,568
Destinul?
Nu cred că îI cunosc.
166
00:17:45,069 --> 00:17:48,319
Nu pot cunoaste pe toată lumea
din Londra.
167
00:17:48,354 --> 00:17:50,009
Trebuie să o sterg.
168
00:17:58,953 --> 00:18:02,629
Îi puteti spune d-nei Lowther că
sunt aici. Maiorul McGilli.
169
00:18:02,898 --> 00:18:06,491
Regret, domnule maior, doamna Lowther
a părăsit hotelul acum câteva minute.
170
00:18:06,892 --> 00:18:08,526
V-a lăsat o scrisoare.
171
00:18:15,969 --> 00:18:17,334
Te rog, asteaptă-mă!
172
00:18:28,109 --> 00:18:30,557
- Care-i trenul spre Yorkshire?
- Acela, domnule.
173
00:18:31,064 --> 00:18:33,013
Conduc un prieten!
174
00:18:37,396 --> 00:18:39,080
Esti lasă!
175
00:18:52,166 --> 00:18:53,815
Fugi, nu-i asa?
176
00:18:54,431 --> 00:18:57,885
De cine ti-e frică...
de mine?
177
00:18:59,919 --> 00:19:01,582
Sau de tine?
178
00:19:04,233 --> 00:19:06,912
Nu mai am mult timp până mă
voi întoarce în Franta.
179
00:19:10,423 --> 00:19:13,232
Rămâi la Londra până voi
pleca?
180
00:19:30,918 --> 00:19:32,535
Multumesc.
181
00:19:35,136 --> 00:19:37,112
Pentru draga mea Emma...
De la Paul.
182
00:19:38,413 --> 00:19:40,799
Pentru draga mea Emma...
De la Paul.
183
00:19:41,500 --> 00:19:43,100
Pentru Emma...
De la Paul.
184
00:19:53,894 --> 00:19:57,416
- Paul? Cum ai...?
- Pe usă.
185
00:20:12,914 --> 00:20:14,729
Asta e pentru tine.
186
00:20:20,710 --> 00:20:22,110
Puneti-i.
187
00:20:23,655 --> 00:20:27,428
Sunt minunati. Nu-i pot accepta.
Sunt mult prea valorosi.
188
00:20:27,865 --> 00:20:29,230
Te rog...
189
00:20:29,499 --> 00:20:31,528
Puneti-i!
190
00:20:41,700 --> 00:20:46,516
Tata i-a dăruit mamei. Nici el
nu prea se pricepea la vorbe.
191
00:20:48,648 --> 00:20:51,011
A fost felul lui de a-i spune
"că o iubeste".
192
00:20:57,353 --> 00:21:02,534
Reflectă lumina...
din ochii tăi.
193
00:21:45,676 --> 00:21:49,816
- Cum ai aranjat asta?
- Nu a fost usor.
194
00:21:56,238 --> 00:21:59,479
Esti furioasă.
Dar nu te învinuesc...
195
00:22:02,056 --> 00:22:04,039
Nu sunt un om prea subtil.
196
00:22:16,728 --> 00:22:17,587
Nu-ti fă griji.
197
00:22:19,088 --> 00:22:20,875
Nu vreau să te seduc.
198
00:22:23,542 --> 00:22:24,942
N-ar fi suficient.
199
00:22:29,395 --> 00:22:32,885
Mă întorc în camera mea
si încui usa după mine...
200
00:22:33,094 --> 00:22:37,731
iar când veti dori, as vrea să
mergem să cinăm.
201
00:22:38,027 --> 00:22:40,902
Fără nicio obligatie.
Bine?
202
00:22:47,405 --> 00:22:49,203
De ce te-ai răzgândit?
203
00:22:52,509 --> 00:22:54,538
Nu-mi stă în caracter, asa-i?
204
00:22:58,533 --> 00:23:01,624
Si eu sunt uimit de mine însumi.
205
00:23:12,661 --> 00:23:16,319
Te iubesc prea mult ca să
profit de o astfel de situatie,
206
00:23:18,134 --> 00:23:20,033
care n-ar include si
sentimentele tale.
207
00:23:23,574 --> 00:23:26,635
- Nu înteleg...
- Trebuie să mă doresti...
208
00:23:27,290 --> 00:23:29,902
cum te doresc si eu de mult.
209
00:23:33,384 --> 00:23:35,082
Altfel, n-are niciun rost.
210
00:23:38,609 --> 00:23:40,389
Te rog, îmbracă-te.
211
00:24:09,197 --> 00:24:10,624
Paul?
212
00:24:14,801 --> 00:24:15,934
Paul...
213
00:26:03,077 --> 00:26:07,417
- Mi se pare bizar că m-ai adus aici.
- Am motivele mele.
214
00:26:17,422 --> 00:26:20,356
- Vreau să-ti spun două lucruri.
- Da?
215
00:26:21,307 --> 00:26:25,068
Primul, e că n-am iubit pe nimeni
asa cum te iubesc pe tine.
216
00:26:26,646 --> 00:26:30,090
- Tu esti viata mea.
- Ai spus că sunt două lucruri?
217
00:26:30,358 --> 00:26:31,724
Care-i al doilea?
218
00:26:33,030 --> 00:26:34,544
Sunt căsătorit.
219
00:26:38,633 --> 00:26:40,059
De ce nu mi-ai spus înainte?
220
00:26:41,460 --> 00:26:43,737
Nu...
Ce intrebare stupidă, nu-i asa?
221
00:26:44,026 --> 00:26:46,970
Nu ti-am spus pentru că îmi era
teamă să nu te pierd.
222
00:26:48,801 --> 00:26:51,895
Dacă ti-as fi spus mai devreme,
ai fi fugit, nu-i asa?
223
00:26:53,923 --> 00:26:55,192
De aceea te-am adus aici.
224
00:26:55,227 --> 00:26:58,540
Cum ai putut fi atât de diabolic,
atât de necinstit?
225
00:26:58,575 --> 00:27:01,853
Vrei să mă asculti?
N-am vrut să te pierd, atâta tot.
226
00:27:03,412 --> 00:27:06,117
Am crezut că odată ce te vei
îndrăgosti de mine...
227
00:27:06,618 --> 00:27:08,386
vei putea întelege.
228
00:27:08,700 --> 00:27:11,313
Iar circumstantele n-ar mai sta
între noi.
229
00:27:15,290 --> 00:27:18,183
- Te iubesc, Emma.
- Si pe sotia ta?
230
00:27:18,617 --> 00:27:21,778
E un mariaj fără sens... Nu
mai trăim împreună de sapte ani.
231
00:27:21,813 --> 00:27:23,045
Atunci de ce n-ai...
232
00:27:23,080 --> 00:27:25,983
Când se va termina războiul,
voi rezolva situatia.
233
00:27:27,227 --> 00:27:30,752
Vreau să-mi petrec restul vietii
cu tine, dacă doresti asta.
234
00:27:33,361 --> 00:27:35,427
Mă poti duce înapoi la mal.
235
00:27:38,413 --> 00:27:40,311
Nu voi fugi.
236
00:28:12,177 --> 00:28:15,190
Anuntă la fabrică să continue
modelele liniei Lady Hamilton.
237
00:28:15,225 --> 00:28:17,354
Am verificat tesăturile
înainte să plec.
238
00:28:19,071 --> 00:28:19,994
La revedere, Gladys.
239
00:28:22,095 --> 00:28:23,384
Multumesc.
240
00:28:29,800 --> 00:28:31,356
Dragostea mea...
241
00:29:10,608 --> 00:29:12,349
Oare sunt eu egoist?
242
00:29:14,550 --> 00:29:15,850
Foarte...
243
00:29:16,687 --> 00:29:19,189
- Trebuie să-i sun pe copii.
- Bine.
244
00:29:22,121 --> 00:29:24,344
Alo, camera 120.
245
00:29:24,845 --> 00:29:26,701
Îmi puteti da un număr
din Yorkshire, vă rog?
246
00:29:30,901 --> 00:29:32,516
Eu voi merge până la bancă.
247
00:29:35,181 --> 00:29:37,396
Sunt câteva treburi de care
trebuie să mă ocup.
248
00:29:37,431 --> 00:29:39,808
Bine.
Întoarce-te repede.
249
00:29:41,445 --> 00:29:43,942
Nimic nu m-ar putea tine departe
de tine mai mult de o oră.
250
00:29:44,443 --> 00:29:45,973
Mă întorc până la patru.
251
00:29:47,995 --> 00:29:50,674
Alo, Kit! Bună!
Ce mai faci, dragule?
252
00:29:52,240 --> 00:29:54,240
De ce? Unde te duci?
253
00:29:55,944 --> 00:29:59,203
Desigur.
La ce oră te vei întoarce?
254
00:30:01,245 --> 00:30:03,537
Bine, te voi suna din nou mâine...
255
00:30:03,838 --> 00:30:05,497
Transmite-i dragostea mea
Edwinei.
256
00:30:06,234 --> 00:30:07,835
La revedere, dragul meu.
257
00:30:24,818 --> 00:30:28,362
- Credeam că ti s-a întâmplat ceva.
- Nimic nu mi s-a întâmplat.
258
00:30:29,063 --> 00:30:30,663
Nu mi-a sunat încă ceasul.
259
00:30:32,614 --> 00:30:34,265
Haina ta e udă.
260
00:30:36,763 --> 00:30:39,376
O scot imediat.
Durează doar un minut.
261
00:30:58,242 --> 00:31:02,063
Simt că te tin departe de tatăI
tău si de prietenii tăi.
262
00:31:04,124 --> 00:31:05,425
Ce s-a întâmplat?
263
00:31:07,822 --> 00:31:09,460
Ai fost la Ministerul de Război,
264
00:31:10,461 --> 00:31:12,820
apoi la tatăI tău
să-ti iei rămas bun.
265
00:31:15,923 --> 00:31:17,477
Vei pleca, nu-i asa?
266
00:31:19,478 --> 00:31:20,929
Foarte curând.
267
00:31:22,320 --> 00:31:23,668
Da.
268
00:31:25,794 --> 00:31:28,421
- Când?
- Mâine.
269
00:31:29,328 --> 00:31:30,972
Dumnezeule!
270
00:31:32,628 --> 00:31:39,043
- Paul, nu pot suporta asta.
- Ba da. Esti o fată curajoasă.
271
00:31:42,724 --> 00:31:46,050
Dar nu vreau să mai vorbim
despre plecarea mea.
272
00:31:46,855 --> 00:31:49,801
Vreau să ne gândim doar
la noi doi în noaptea asta.
273
00:31:51,051 --> 00:31:54,516
Până la sfârsitul războiului ăsta
mizerabil, atât ne-a mai ramas.
274
00:32:25,699 --> 00:32:27,816
E foarte frig...
275
00:32:28,817 --> 00:32:33,307
Conditiile ar putea fi mai bune,
dar nu trebuie să ne plângem.
276
00:32:34,517 --> 00:32:36,413
Mă gândesc la tine, tot timpul.
277
00:32:37,993 --> 00:32:42,510
Am citit ceva acum câtiva ani,
ceva ce-mi stăruie în minte, si...
278
00:32:43,817 --> 00:32:45,565
ni se potriveste foarte bine.
279
00:32:46,665 --> 00:32:48,068
Sună cam asa:
280
00:32:49,444 --> 00:32:52,337
"Această despărtire, nu poate
dura mult.
281
00:32:52,756 --> 00:32:55,849
Aceia pe care-i iubim, nu
pot fi înselati de despărtire.
282
00:32:56,132 --> 00:32:58,645
Gândurile noastre vor fi
tot timpul împreună.
283
00:32:59,258 --> 00:33:02,880
Adunate laolaltă ca de un
mare magnet. "
284
00:33:05,146 --> 00:33:07,674
De multe ori n-am vorbit cu
tine, dintr-un motiv anume.
285
00:33:09,122 --> 00:33:11,518
Acum vorbesc despre încredere.
286
00:33:15,030 --> 00:33:16,350
Emma, dragostea mea...
287
00:33:17,851 --> 00:33:19,019
ai incredere...
288
00:33:20,433 --> 00:33:23,708
Te voi purta în inima mea
pentru restul vietii mele.
289
00:33:26,640 --> 00:33:28,274
Paul.
290
00:33:43,332 --> 00:33:44,351
Dragă Emma...
291
00:33:44,652 --> 00:33:48,149
vasul a fost lovit rău,
si am un srapel în piciorul stâng.
292
00:33:48,530 --> 00:33:50,224
Mă tem că nu sunt bine.
293
00:33:50,725 --> 00:33:53,334
Vino să mă vezi la spitalul marinei
Chapel Allerton.
294
00:33:53,369 --> 00:33:54,927
Cu dragoste.
Winston.
295
00:33:55,740 --> 00:33:57,343
Trebuie să vă avertizez.
296
00:33:57,544 --> 00:34:00,609
Din cauza amânării,
cangrena a ajuns la genunchi.
297
00:34:00,910 --> 00:34:02,949
Va trebui să-i amputăm piciorul
foarte de sus.
298
00:34:02,984 --> 00:34:04,693
Ce înseamnă asta mai exact?
299
00:34:04,728 --> 00:34:07,770
Înseamnă că s-ar putea să nu
poată purta o proteză.
300
00:34:08,451 --> 00:34:10,503
Fratele meu va purta o proteză!
301
00:34:10,538 --> 00:34:12,676
Chiar dacă va trebui să
i-o creez eu!
302
00:34:13,419 --> 00:34:15,901
Nu-si va petrece restul vietii
într-un scaun!
303
00:34:29,896 --> 00:34:32,341
- Bună, Winston.
- Bună, Emma.
304
00:34:39,726 --> 00:34:40,794
Multumesc.
305
00:34:43,539 --> 00:34:46,881
Ti-au spus că trebuie
să mă operez?
306
00:34:51,285 --> 00:34:52,566
Nu voi putea suporta asta.
307
00:34:54,156 --> 00:34:55,490
Ascultă-mă, Winston.
308
00:34:55,896 --> 00:34:58,029
Dacă nu ti-I vor amputa,
vei muri.
309
00:34:59,334 --> 00:35:01,764
Tot mort o să fiu
si cu un singur picior.
310
00:35:04,567 --> 00:35:07,045
- Viata mea va fi terminată.
- Nu este adevărat.
311
00:35:08,564 --> 00:35:11,769
Stiu că pare îngrozitor
acum, dar...
312
00:35:14,245 --> 00:35:16,854
Win, dacă mai amâni mult timp...
313
00:35:19,559 --> 00:35:22,121
Te rog... te rog...
sunt alături de tine.
314
00:35:29,579 --> 00:35:31,027
Voi avea grijă de tine, Win.
315
00:35:33,348 --> 00:35:34,665
Atunci, să terminăm odată.
316
00:35:41,291 --> 00:35:42,941
Domnisoara "Cicălitoare"!
317
00:35:53,766 --> 00:35:56,318
- Emma?
- Da, dragul meu?
318
00:35:57,592 --> 00:35:59,206
Stai cu mine până se va termina
totul?
319
00:36:01,420 --> 00:36:02,987
Desigur că asa voi face.
320
00:36:23,074 --> 00:36:25,023
E în regulă, te descurci bine.
321
00:36:27,626 --> 00:36:29,442
Ai un echilibru foarte bun.
322
00:36:31,968 --> 00:36:33,353
Haide, Win.
323
00:36:33,554 --> 00:36:36,113
Ai învătat să mergi când
erai mic, o poti face din nou.
324
00:36:42,317 --> 00:36:44,899
S-a sfârsit!
Războiul s-a sfârsit.
325
00:36:44,934 --> 00:36:46,300
În sfârsit...
326
00:37:08,786 --> 00:37:10,484
Winston!
327
00:37:11,871 --> 00:37:13,709
Am urcat toate scările.
328
00:37:18,158 --> 00:37:22,318
Am reusit... Mă poti îmbrătisa.
N-o sa mă dărâmi.
329
00:37:30,500 --> 00:37:33,159
Alo?
Alo?
330
00:37:35,470 --> 00:37:37,949
Nu vă aud bine.
Cu cine vorbesc?
331
00:37:40,271 --> 00:37:45,040
- Paul! Unde esti?
- Mă întorc în Anglia.
332
00:37:46,333 --> 00:37:48,874
Esti bine!
Oh, Paul...
333
00:37:48,909 --> 00:37:53,472
Emma, esti acolo?
Mă trimite direct în Australia!
334
00:37:54,085 --> 00:37:56,047
Dar vei veni întâi în Yorkshire?
335
00:37:56,348 --> 00:37:57,885
Nu cred că pot, draga mea!
336
00:37:58,944 --> 00:38:03,453
Nava pleacă peste două ore, astea
sunt ordinele comandamentului.
337
00:38:06,305 --> 00:38:09,346
Am spus că sunt încă sub
angajament militar.
338
00:38:09,381 --> 00:38:12,117
Dar mă voi întoarce îndată ce
se va termina totul.
339
00:38:14,732 --> 00:38:17,163
Mai e cineva pe linie.
Nu te pot auzi bine.
340
00:38:18,056 --> 00:38:20,835
Mă voi întoarce imediat
ce voi putea, draga mea.
341
00:38:21,281 --> 00:38:23,208
Si ne vom petrece viata împreună.
342
00:38:23,509 --> 00:38:25,066
Te iubesc, Emma.
343
00:38:25,582 --> 00:38:29,246
Si eu te iubesc.
Să-mi scrii!
344
00:38:29,281 --> 00:38:30,552
Ce spui?
345
00:38:31,453 --> 00:38:33,552
- Emma...
- Paul...
346
00:38:43,338 --> 00:38:45,002
Să-mi scrii...
347
00:39:25,617 --> 00:39:27,051
Ocupată ca întotdeauna!
348
00:39:30,281 --> 00:39:32,019
Ce-ai zice să lucrezi pentru
mine, Winston?
349
00:39:32,054 --> 00:39:33,758
Am nevoie de cineva
în care să am încredere!
350
00:39:35,377 --> 00:39:37,596
E vreo slujbă la care mă pot
pricepe?
351
00:39:37,631 --> 00:39:39,815
Magazinul e doar o parte a afacerii.
352
00:39:40,339 --> 00:39:41,738
Mai am si alte afaceri.
353
00:39:43,398 --> 00:39:47,568
Am companii, terenuri,
filaturile Thompson si Layton,
354
00:39:47,961 --> 00:39:51,003
si... compania Emerem.
355
00:39:51,641 --> 00:39:53,194
Acum aud pentru prima oară.
356
00:39:53,229 --> 00:39:55,901
Pentru că nimeni nu stie
că sunt implicată.
357
00:39:58,052 --> 00:40:00,134
Bărbatilor nu le place să facă
afaceri cu femei.
358
00:40:00,169 --> 00:40:02,308
Mai ales când e vorba
de multi bani.
359
00:40:03,638 --> 00:40:08,865
Si... mai am un motiv...
personal.
360
00:40:10,862 --> 00:40:13,861
- Deci, ai noutăti pentru mine?
- Da.
361
00:40:15,434 --> 00:40:21,993
După cum stiti, de când Emerem
a cumpărat compania Proctors,
362
00:40:22,961 --> 00:40:24,121
vânzările au crescut.
363
00:40:24,156 --> 00:40:26,939
Asa am si sperat,
era intr-o stare deplorabilă.
364
00:40:27,628 --> 00:40:32,095
Problema este, că Gerald Fairley i-a
cerut un împrumut lui Alan Proctor.
365
00:40:33,839 --> 00:40:39,999
Desigur, Fairley, n-are idee că...
de fapt tu esti Proctor.
366
00:40:40,326 --> 00:40:43,485
- Cât anume vrea să împrumute?
- 200.000 de lire.
367
00:40:43,714 --> 00:40:44,964
Serios?
368
00:40:46,328 --> 00:40:49,138
A avut probabil o perioadă
proastă la mesele de joc.
369
00:40:57,009 --> 00:40:57,788
Ei bine...
370
00:40:57,823 --> 00:40:59,900
Cred că prietenul lui Fairley...
371
00:40:59,935 --> 00:41:02,296
Alan Proctor,
ar trebui să-i dea banii...
372
00:41:03,012 --> 00:41:04,263
cu anumite conditii.
373
00:41:05,053 --> 00:41:06,250
Da...
374
00:41:07,408 --> 00:41:11,332
Vreau o chitantă inatacabilă,
cu rambursarea în sase luni.
375
00:41:11,889 --> 00:41:13,919
Si... conditiile?
376
00:41:14,612 --> 00:41:18,267
Actele de proprietate ale filaturilor
Fairley din Armley si Stanningley.
377
00:41:19,490 --> 00:41:22,834
- Sunt conditii foarte dure.
- Acceptă sau nu.
378
00:41:23,046 --> 00:41:24,763
Nu se poate duce la bancă.
379
00:41:25,332 --> 00:41:28,443
S-a împrumutat deja de la asociatii
de afaceri ai tatălui său...
380
00:41:29,426 --> 00:41:31,157
unde se mai poate duce?
381
00:41:39,105 --> 00:41:42,167
- Mami, ai venit acasă!
- Credeam că ai iesit să călăresti.
382
00:41:42,468 --> 00:41:43,933
- Bună, Annie.
- Bună seara, doamnă.
383
00:41:43,968 --> 00:41:47,112
Ne-am întors mai devreme.
Edwina n-a suportat vântul.
384
00:41:48,336 --> 00:41:50,116
Ti-am pictat un tablou.
385
00:41:50,333 --> 00:41:53,190
Ai mai multă vopsea pe tine,
decât pe hârtie.
386
00:41:54,469 --> 00:41:57,695
Uite!
Suntem noi doi, mămico.
387
00:42:01,260 --> 00:42:03,076
E minunat, dragule!
388
00:42:22,624 --> 00:42:25,899
- Te-ai întors, în sfârsit!
- A trebuit să lucrez până târziu.
389
00:42:26,368 --> 00:42:28,372
Lucrezi prea mult, mamă.
390
00:42:30,448 --> 00:42:32,709
De Crăciun o să fiu liberă.
391
00:42:32,744 --> 00:42:35,842
Am venit să te întreb despre
certificatul meu de nastere.
392
00:42:35,877 --> 00:42:37,750
Mi-l poti da, te rog?
393
00:42:38,467 --> 00:42:43,072
Îmi spui că e legal ca Proctor să
preia filatura noastră, chiar asa?
394
00:42:43,107 --> 00:42:46,326
Singur ti-ai pus latul de gât, Gerald.
Eu nu te pot ajuta.
395
00:42:46,361 --> 00:42:50,170
- Dar e o hotie.
- Asta-i legea!
396
00:42:50,205 --> 00:42:54,217
Daca nu poti înapoia banii, pierzi
filaturile. De ce ai făcut asta?
397
00:42:54,252 --> 00:42:57,322
- Aveam nevoie de bani.
- Si de ce n-ai vorbit cu un avocat?
398
00:42:57,357 --> 00:42:59,534
N-avea rost.
Aveam nevoie de bani.
399
00:42:59,935 --> 00:43:01,449
Credeam că Alan va fi rezonabil.
400
00:43:02,334 --> 00:43:03,466
Dar s-a întors împotriva mea.
401
00:43:04,017 --> 00:43:05,311
Mi-a furat filaturile.
402
00:43:05,346 --> 00:43:09,111
Alan nu ti-a furat filaturile,
tu i le-ai oferit pe tavă.
403
00:43:10,432 --> 00:43:13,805
Tu mi-ai putea da banii?
Nu-i asa, Edwin?
404
00:43:13,840 --> 00:43:18,757
Esti nebun? Eu n-am 200.000 de
lire, plus dobândă la ei!
405
00:43:20,101 --> 00:43:23,658
Dar se presupune că tu esti
creierul familiei.
406
00:43:25,248 --> 00:43:26,699
Spune-mi ce să fac.
407
00:43:28,831 --> 00:43:33,570
Încă mai detii o filatură aici
la Fairley si fabrica de cărămidă...
408
00:43:36,123 --> 00:43:40,182
Încetează cu jocul de cărti.
Redu cheltuielile personale,
409
00:43:40,217 --> 00:43:43,016
si profită de filatura
care ti-a mai rămas.
410
00:43:43,749 --> 00:43:47,674
Nu-i chiar usor în zilele astea.
Există multă concurentă.
411
00:43:49,323 --> 00:43:51,056
Afurisita de Emma Harte,
de exemplu.
412
00:43:51,957 --> 00:43:53,728
Caută să mă ruineze.
413
00:43:55,246 --> 00:43:57,608
Îmi fură cei mai buni oameni
ai mei, pentru filatura ei.
414
00:44:02,550 --> 00:44:05,406
Târfa ta nenorocită mi-a stat
în coastă prea mult timp.
415
00:44:05,441 --> 00:44:06,404
Căteaua...
416
00:44:06,439 --> 00:44:07,883
- Nu cred că e cazul să mai spui...
- Cum?
417
00:44:08,907 --> 00:44:11,652
Nu vrei să auzi adevărul
despre curva ta proletară?
418
00:44:13,471 --> 00:44:18,308
Emma a reusit o viată de succes
în ciuda noastră!
419
00:44:18,913 --> 00:44:20,736
E doar o târfă vicleană.
420
00:44:21,137 --> 00:44:24,538
De fapt, m-am dat
la ea o dată, în Armeley...
421
00:44:24,573 --> 00:44:29,664
Mă simt prost că stau alături
de tine. Esti un gunoi.
422
00:44:36,771 --> 00:44:39,120
Multumesc că ti-ai sacrificat
dimineata de duminică, Emma.
423
00:44:39,907 --> 00:44:41,756
Stii că-mi place să lucrez.
424
00:44:42,355 --> 00:44:45,198
Oricum, e ca pe vremuri,
acum că v-ati întors tu si Blackie.
425
00:44:45,887 --> 00:44:50,398
- Emma, vroiam să-ti spun ceva.
- S-a întâmplat ceva?
426
00:44:52,364 --> 00:44:54,444
Mă gândesc să divortez.
427
00:45:00,010 --> 00:45:01,418
Stii că totul mergea prost demult
428
00:45:01,453 --> 00:45:03,861
si de când am venit acasă,
a devenit insuportabil.
429
00:45:06,169 --> 00:45:09,959
M-am gândit... am sperat că dacă
sunt liber, te vei mărita cu mine.
430
00:45:10,259 --> 00:45:12,865
David, stii că asta nu-i posibil.
431
00:45:13,466 --> 00:45:16,500
Nu am vrut să te sacrifici în
urmă cu nouă ani, când erai liber
432
00:45:16,535 --> 00:45:18,881
acum ar fi o catastrofă acum
când esti căsătorit...
433
00:45:19,682 --> 00:45:21,115
si mai ai si... doi copii.
434
00:45:22,368 --> 00:45:26,041
Ti-am spus si atunci că nu ne putem
clădi fericirea pe suferinta altora.
435
00:45:26,389 --> 00:45:29,647
- Dar tu, si eu?
- Nu există asa ceva, David.
436
00:45:30,630 --> 00:45:32,047
Ai pe cineva.
437
00:45:36,535 --> 00:45:37,852
Te vei căsători cu el?
438
00:45:43,124 --> 00:45:43,874
Nu!
439
00:45:45,316 --> 00:45:49,146
S-a întors în tara lui.
N-am mai primit vesti de la el...
440
00:45:50,547 --> 00:45:54,524
de ceva vreme.
Nu cred... că se va întoarce.
441
00:46:25,341 --> 00:46:27,358
Nu se va mai întoarce, Emma.
442
00:46:30,581 --> 00:46:32,467
Trebuie să accepti realitatea.
443
00:46:34,068 --> 00:46:35,362
Asa fac.
444
00:46:37,848 --> 00:46:40,498
De obicei nu mă amestec
în viata ta...
445
00:46:41,366 --> 00:46:43,961
dar trebuie să afli câteva lucruri.
446
00:46:46,513 --> 00:46:48,030
Adică, că e căsătorit?
447
00:46:50,205 --> 00:46:51,669
Nu stiam că ai aflat.
448
00:46:54,007 --> 00:46:57,612
- Presupun că Dolly ti-a spus.
- Numai pentru că am întrebat-o.
449
00:46:57,647 --> 00:46:59,490
Îmi făceam griji pentru tine.
450
00:47:01,086 --> 00:47:04,440
Se pare că noua ei vedetă a fost în
Australia, luna trecută.
451
00:47:05,895 --> 00:47:08,225
Spera să-I vadă pe Paul McGill
la o receptie...
452
00:47:08,549 --> 00:47:10,008
dar Paul nu era acolo.
453
00:47:11,209 --> 00:47:15,705
Era în vacantă...
cu sotia lui.
454
00:47:32,067 --> 00:47:35,011
Nu pot suporta să te văd
suferind asa.
455
00:47:37,050 --> 00:47:38,533
Trebuie să bei ceva.
456
00:47:40,183 --> 00:47:43,311
Măcar o dată în viată,
o să faci ce ti se spune!
457
00:47:53,952 --> 00:47:55,540
Pentru viitor.
458
00:47:58,001 --> 00:47:59,448
Pentru viitor, Frank.
459
00:48:12,145 --> 00:48:16,066
- Nu, hai cu mine!
- Blackie...
460
00:48:16,567 --> 00:48:18,042
Nu...
Nu-i deschide încă!
461
00:48:22,643 --> 00:48:24,004
Gata...
Acum!
462
00:48:27,390 --> 00:48:30,705
Deci... ce părere ai?
463
00:48:31,846 --> 00:48:37,045
Blackie, e exact ce ai visat
întotdeauna.
464
00:48:37,403 --> 00:48:39,733
Conacul tău în stil georgian...
465
00:48:40,843 --> 00:48:42,242
Bryan!
466
00:48:42,519 --> 00:48:47,603
- Micul diavol trebuia să doarmă.
- Vreau să-I văd si eu un minut.
467
00:48:50,149 --> 00:48:53,249
Acum, amice Bryan...
e timpul să faci nani.
468
00:48:54,450 --> 00:48:56,054
Uite asa!
469
00:49:00,813 --> 00:49:04,435
Uită-te la el, cu părul lui negru,
e un adevărat O'Neill!
470
00:49:04,707 --> 00:49:06,990
Speram să semene
mai mult cu Laura.
471
00:49:08,593 --> 00:49:11,901
Oricum, sora mea are planuri
mari cu el, în Irlanda.
472
00:49:52,287 --> 00:49:53,772
Ce se întâmplă cu ea, Win?
473
00:49:55,373 --> 00:49:56,756
Ce vede la el?
474
00:50:04,289 --> 00:50:06,538
Cred că se gândeste să se extindă
în continuare.
475
00:50:07,363 --> 00:50:10,341
Mi-a spus că vrea să construiască
un magazin la Londra.
476
00:50:12,486 --> 00:50:14,467
De unde Dumnezeu
va plăti pentru asta?
477
00:50:19,713 --> 00:50:21,578
Mă duc să o întreb pe Nancy.
478
00:50:47,036 --> 00:50:49,435
E o petrecere încântătoare, Blackie!
479
00:50:51,755 --> 00:50:53,770
Întotdeauna am crezut
că-I detesti pe tânărul Ainsley.
480
00:50:53,805 --> 00:50:58,893
Nu-I detest. E mai inteligent
decât am crezut. Si e amuzant.
481
00:50:59,795 --> 00:51:02,719
Se pare că ti-ai petrecut
ceva timp în compania lui.
482
00:51:02,920 --> 00:51:04,648
Ne vedem
doar în interes de afaceri.
483
00:51:06,051 --> 00:51:09,063
Apropo de afaceri, unde anume în
Londra îti vei construi magazinul?
484
00:51:09,605 --> 00:51:14,205
Am găsit o bucată de pământ
în Knightsbridge, la un pret bun.
485
00:51:14,858 --> 00:51:17,717
- Si vreau ca tu să o vezi.
- O voi vedea, desigur.
486
00:51:18,220 --> 00:51:23,537
Dacă vei dori, îti voi construi
cel mai frumos magazin din lume.
487
00:51:26,358 --> 00:51:29,822
Ce-i cu prostia asta, Emma?
"Vă anuntăm căsătoria... "
488
00:51:30,123 --> 00:51:31,696
Multumesc, Gladys.
Te rog să ne lasi singuri.
489
00:51:31,731 --> 00:51:36,178
Arthur Ainsley? Filfizonul ăla?
Nici măcar nu si-a servit patria.
490
00:51:36,213 --> 00:51:37,068
Nu discut despre problemele
personale...
491
00:51:37,103 --> 00:51:38,069
- Nu, nu este...
- ... la serviciu.
492
00:51:38,338 --> 00:51:40,026
- Viata mea privată...
- Da, dar mă îngrijorează...
493
00:51:40,061 --> 00:51:41,593
dacă vei face ceva
ce vei regreta?
494
00:51:44,032 --> 00:51:47,876
Stiu... dar trebuie să-mi iau
propriile decizii.
495
00:51:49,852 --> 00:51:51,534
Dar de ce el?
496
00:51:51,569 --> 00:51:53,121
Pentru că e fermecător.
497
00:51:53,156 --> 00:51:59,391
E bun cu copiii. Are gusturi bune.
Si e folositor în societate.
498
00:51:59,426 --> 00:52:01,319
- La fel e si un majordom!
- Da...
499
00:52:01,540 --> 00:52:04,515
O femeie în pozitia mea, are
nevoie de un sot, ca de un valet.
500
00:52:07,077 --> 00:52:11,349
- Sunt o singuratică, Win.
- Deci e alegerea perfectă.
501
00:52:12,111 --> 00:52:16,451
În afară de un lucru.
Se pare că nu-I iubesti.
502
00:52:17,415 --> 00:52:20,344
- Sunt atrasă de el.
- Si e de ajuns?
503
00:52:21,317 --> 00:52:22,832
Trebuie să fie.
504
00:52:36,539 --> 00:52:39,967
- Cu doamna Lowther, vă rog...
- Mă tem că doamna Lowther e plecată.
505
00:52:40,002 --> 00:52:41,863
E în luna de miere.
506
00:53:12,548 --> 00:53:14,587
- Bună dimineata.
- Bună dimineata, domnule.
507
00:53:14,622 --> 00:53:18,125
Mă numesc O'Neill. Am venit
să-I văd pe domnul Gerald Fairley.
508
00:53:18,430 --> 00:53:19,603
Prea bine, domnule.
509
00:53:25,276 --> 00:53:28,568
Cum te simti... să te întorci
aici după atâtia ani?
510
00:53:33,131 --> 00:53:35,767
Mă simt că într-un vis teribil.
511
00:53:37,421 --> 00:53:41,172
Că m-am trezit târziu
si n-o să fac focul la timp...
512
00:53:47,548 --> 00:53:49,493
N-ai fi găsit praf pe mobilă
când lucram eu aici.
513
00:53:52,988 --> 00:53:58,243
Ai idee de câte ori am sters
lambriurile si am bătut covoarele,
514
00:53:58,544 --> 00:54:00,544
de cate ori am lustruit mobila
si am curătat grătarul?
515
00:54:01,285 --> 00:54:04,482
- Am numărat odată...
- Pariez că nici tu nu mai tii minte.
516
00:54:04,909 --> 00:54:07,579
Îmi amintesc totul, Blackie.
517
00:54:25,686 --> 00:54:27,524
- Bună dimineata, domnule O'Neill.
- Domnule Fairley...
518
00:54:30,417 --> 00:54:32,110
- Îmi pare cunoscută fata dumitale.
- Asa este.
519
00:54:36,673 --> 00:54:38,515
N-ai niciun drept să aduci
această femeie aici.
520
00:54:40,366 --> 00:54:41,687
Ridică-te de la biroul meu!
521
00:54:41,941 --> 00:54:45,668
- Cred că acum e biroul meu.
- Despre ce dracu' vorbesti?
522
00:54:45,879 --> 00:54:49,600
Ai vândut Fairley Hall către
Deerfield Estates, nu-i asa?
523
00:54:50,278 --> 00:54:53,565
- Si?
- Eu sunt Deerfield Estates.
524
00:54:54,622 --> 00:54:57,732
Si acest birou
figurează pe inventar...
525
00:54:59,566 --> 00:55:04,033
întrucât ai incasat deja cecul de
la Deerfield, e biroul meu acum.
526
00:55:06,220 --> 00:55:09,324
Si desigur, si casa mea.
527
00:55:11,129 --> 00:55:13,259
- Voi anula vânzarea.
- Desigur...
528
00:55:14,076 --> 00:55:15,660
dacă poti returna banii.
529
00:55:17,237 --> 00:55:19,679
Te rog să eliberezi casa
până la sfârsitul săptămânii.
530
00:55:20,196 --> 00:55:24,425
Si aranjează să-ti iei si lucrurile
personale de la filatura Fairley...
531
00:55:25,126 --> 00:55:27,213
astăzi, cel târziu până la ora cinci.
532
00:55:27,565 --> 00:55:28,260
Cum?
533
00:55:28,295 --> 00:55:30,469
Îti aduci aminte că ai vândut
filatura Fairley
534
00:55:30,504 --> 00:55:33,378
către compania General Retail
acum două săptămâni, nu?
535
00:55:34,391 --> 00:55:38,953
General Retail e o divizie a lui
Proctor, care face parte din Emerem.
536
00:55:41,812 --> 00:55:45,049
Da, mă tem că tot eu sunt
si Emerem.
537
00:55:49,900 --> 00:55:53,240
- Asta e un furt!
- Sunt afaceri!
538
00:55:53,275 --> 00:55:56,119
Tîrfă afurisită!
Mi-ai luat tot ce aveam!
539
00:55:56,565 --> 00:55:57,315
Da!
540
00:55:59,465 --> 00:56:02,985
Cum poti ruina pe cineva cu
asa sânge rece?
541
00:56:03,020 --> 00:56:05,491
Nu era în planul meu.
Dar ti-ai făcut-o cu mâna ta.
542
00:56:06,222 --> 00:56:08,637
Eu doar te-am ajutat de-a lungul
drumului tău.
543
00:56:13,201 --> 00:56:16,163
Îti sugerez să-ti muti lucrurile
de la filatură, imediat.
544
00:56:17,348 --> 00:56:18,700
Si dacă nu o fac?
545
00:56:21,701 --> 00:56:23,803
Vor fi aruncate în curte!
546
00:56:28,957 --> 00:56:32,715
E o casă trainică, Emma.
O pot renova foarte usor.
547
00:56:33,327 --> 00:56:36,040
- Dărâm-o?
- Cum?
548
00:56:36,703 --> 00:56:38,237
Dărâm-o.
549
00:56:39,084 --> 00:56:44,530
Cărămidă cu cărămidă, până ce
nimic nu va mai rămâne.
550
00:56:45,542 --> 00:56:47,185
Credeam că vrei să locuiesti aici.
551
00:56:47,220 --> 00:56:49,370
Vreau să dispară
de pe fata pământului,
552
00:56:51,288 --> 00:56:53,519
ca si cum
n-ar fi existat vreodată...
553
00:56:56,931 --> 00:57:00,763
Si demolează si sera de trandafiri.
Distruge totul.
554
00:57:02,880 --> 00:57:08,093
Nu vreau să mai rămână nimic
în picioare.
555
00:57:11,790 --> 00:57:13,639
Si după ce va fi demolat totul,
556
00:57:15,592 --> 00:57:19,363
voi transforma asta într-un
parc, pentru localnici.
557
00:57:21,058 --> 00:57:22,369
Un parc minunat,
558
00:57:24,386 --> 00:57:25,935
în memoria mamei mele.
559
00:57:41,275 --> 00:57:42,692
Un penny pentru gândurile tale...
560
00:57:43,893 --> 00:57:46,632
Îmi cer scuze, cad cam des
pe gânduri zilele astea.
561
00:57:48,099 --> 00:57:51,193
- Ce doresti să bei?
- Un Gin fizz, te rog.
562
00:57:51,794 --> 00:57:53,189
Am avut o zi grea
si am nevoie de unul.
563
00:57:53,224 --> 00:57:55,291
Când nu ai tu o zi grea?
564
00:57:56,563 --> 00:58:00,999
Voi face o baie si voi citi în pat
diseară. Arthur va iesi ca de obicei.
565
00:58:01,034 --> 00:58:01,707
Sunt sigură...
566
00:58:01,742 --> 00:58:04,767
- De ce naiba nu scapi de el, Emma?
- Nu mă deranjază, deloc.
567
00:58:04,802 --> 00:58:06,112
Abia dacă stiu că există.
568
00:58:06,147 --> 00:58:09,580
Dar ce sens are?
Bea din ce în ce mai mult si...
569
00:58:11,377 --> 00:58:15,936
- Si sunt si alte femei, stiu.
- Atunci de ce nu divortezi?
570
00:58:18,891 --> 00:58:22,613
- Mai mult din cauza copiilor.
- Prostii, asta-i o scuză.
571
00:58:22,648 --> 00:58:25,722
- Edwina si Kit sunt la internat!
- Elizabeth si Robin au numai 3 ani.
572
00:58:25,757 --> 00:58:27,833
- Au nevoie de un tată.
- Arthur nu e...
573
00:58:27,868 --> 00:58:28,999
A fost foarte bun cu ei.
574
00:58:29,034 --> 00:58:33,273
- Nu-ti stă în fire să amâni.
- Nu-i asa de rău cum pare.
575
00:58:33,308 --> 00:58:37,513
- Nu suport să te stiu singură.
- Nu am timp să fiu singură.
576
00:58:38,015 --> 00:58:39,198
De ajuns cu asta.
577
00:58:40,899 --> 00:58:42,622
Ai văzut casa din Hampsted?
578
00:58:43,126 --> 00:58:44,607
Îti place?
Dar lui Charlotte?
579
00:58:44,642 --> 00:58:46,505
E foarte scumpă.
580
00:58:47,306 --> 00:58:49,655
Dacă-i prea scumpă,
acopăr eu diferenta.
581
00:58:49,690 --> 00:58:52,205
- Nu poti face asta.
- Sigur că o pot face...
582
00:58:52,906 --> 00:58:54,378
dacă asta te face fericit.
583
00:58:54,602 --> 00:58:57,320
Blackie spunea că banii sunt
făcuti să fie cheltuiti.
584
00:58:57,621 --> 00:58:58,621
Spunea că...
585
00:58:59,358 --> 00:59:02,417
- Ce este?
- E Paul!
586
00:59:03,801 --> 00:59:07,787
Paul McGill...
Doamne, vine încoace!
587
00:59:14,022 --> 00:59:15,303
Bună, Emma.
588
00:59:20,125 --> 00:59:21,442
Frank...
589
00:59:26,293 --> 00:59:29,392
Nu te-ai schimbat, cu exceptia
părului scurt.
590
00:59:30,193 --> 00:59:31,455
Îmi place.
591
00:59:37,167 --> 00:59:40,689
Ei bine... Eu trebuie să plec.
Trebuie să ajung la redactie.
592
00:59:41,316 --> 00:59:42,484
La revedere.
593
00:59:44,880 --> 00:59:46,972
Va trebui să plec si eu,
te rog să mă scuzi.
594
00:59:48,873 --> 00:59:49,940
Emma...
595
00:59:52,151 --> 00:59:53,520
Nu te supăra pe Frank.
596
00:59:56,329 --> 00:59:58,509
Eu I-am rugat să ne aranjeze
această întâInire.
597
01:00:01,079 --> 01:00:03,012
Pentru că stiam că vei refuza
să mă vezi.
598
01:00:03,923 --> 01:00:06,307
- Mă învinuiesti pe mine?
- Nu.
599
01:00:08,783 --> 01:00:10,464
Vrei să mă asculti putin?
600
01:00:11,421 --> 01:00:12,390
Te rog...
601
01:00:14,157 --> 01:00:16,736
- Sotia ta e aici cu tine?
- Cum?
602
01:00:16,953 --> 01:00:19,621
Ultima oară auzisem că sunteti
plecati împreună în vacantă.
603
01:00:24,171 --> 01:00:26,841
- Acum patru ani?
- Da.
604
01:00:26,876 --> 01:00:30,806
Constance ameninta că se sinucide.
Am dus-o la o clinică din Brisbane.
605
01:00:31,456 --> 01:00:33,935
- E alcoolică.
- Nu vreau să aud nimic de asta.
606
01:00:35,630 --> 01:00:38,724
De ce nu mi-ai scris?
Te-as fi asteptat...
607
01:00:39,225 --> 01:00:40,235
o vesnicie.
608
01:00:40,859 --> 01:00:43,102
- Ti-am trimis o telegramă.
- De ce nu mi-ai răspuns la scrisoare?
609
01:00:43,137 --> 01:00:46,731
- Am trimis mai multe.
- Si toate s-au pierdut pe drum.
610
01:00:47,825 --> 01:00:50,173
Nu... aici.
611
01:00:50,574 --> 01:00:52,311
Sunt scrisorile mele către tine
si ale tale către mine.
612
01:00:55,213 --> 01:00:56,528
Nu înteleg.
613
01:00:58,192 --> 01:01:00,460
Nu sunt surprins.
Uite...
614
01:01:03,295 --> 01:01:07,000
E o... poveste cam bizară,
de fapt.
615
01:01:07,708 --> 01:01:10,869
Si nu te învinuiesc dacă nu mă
crezi, dar e purul adevăr.
616
01:01:13,829 --> 01:01:16,675
- Au fost furate de secretara mea.
- Ei, nu...
617
01:01:17,401 --> 01:01:22,463
Stiam că e devotată firmei, dar
nu stiam că mă iubeste.
618
01:01:22,498 --> 01:01:27,526
Dar stiai că te asteptam.
De ce nu... te-ai întors?
619
01:01:28,694 --> 01:01:30,807
Când am ajuns acasă, tata era
grav bolnav.
620
01:01:32,076 --> 01:01:33,781
Trei săptămâni mai târziu,
a murit.
621
01:01:35,865 --> 01:01:37,379
Îmi pare rău.
622
01:01:38,194 --> 01:01:42,398
Lucram câte 16 ore pe zi, încercând
să pun lucrurile la punct.
623
01:01:44,082 --> 01:01:46,315
Secretara tatălui meu,
era o minune.
624
01:01:47,816 --> 01:01:49,231
Stia absolut totul.
625
01:01:50,489 --> 01:01:52,639
Am avut încredere deplină în ea.
626
01:01:54,969 --> 01:01:58,416
Si când am avut ocazia,
am luat vaporul spre Londra,
627
01:01:58,451 --> 01:02:01,864
ca să aflu de ce n-ai mai dat
niciun semn de viată.
628
01:02:04,873 --> 01:02:07,119
Tu, tocmai plecasesi în luna
de miere.
629
01:02:11,838 --> 01:02:14,867
Dacă erai fericită acum, nu
ti-as mai fi spus nimic din asta.
630
01:02:15,666 --> 01:02:17,993
Dar Frank mi-a zis că nu merge
deloc bine căsătoria ta.
631
01:02:21,091 --> 01:02:22,372
Am crezut că poate...
632
01:02:26,901 --> 01:02:30,098
- Nu te-ai gandit să divortezi?
- Nu... Tu?
633
01:02:30,133 --> 01:02:33,296
Încerc de ani de zile,
dar Constance e catolică
634
01:02:33,331 --> 01:02:35,747
si refuză să discute despre asta.
635
01:02:39,600 --> 01:02:41,298
N-am renuntat încă să sper.
636
01:02:43,927 --> 01:02:47,436
- Ia cina cu mine.
- Nu, nu pot, îmi pare rău.
637
01:02:48,757 --> 01:02:51,232
Te-am mai întrebat asta odată
atunci când ai vrut să fugi...
638
01:02:51,633 --> 01:02:53,071
De cine te temi?
639
01:02:53,813 --> 01:02:55,427
De mine, sau de tine?
640
01:02:57,151 --> 01:02:58,717
Nu mă tem de nimeni.
641
01:03:03,412 --> 01:03:05,562
- Te-ai întors.
- Edwina!
642
01:03:05,947 --> 01:03:07,961
- S-a întâmplat ceva la scoală?
- Nu...
643
01:03:08,880 --> 01:03:13,266
Am venit să te văd pe tine.
În legătură cu astea!
644
01:03:15,635 --> 01:03:20,170
Nu stiu ce înveti la acel pension,
dar nu cred că si bunele maniere.
645
01:03:20,379 --> 01:03:24,400
Uită-te înăuntru. E certificatul
meu de nastere.
646
01:03:25,355 --> 01:03:26,329
Cum I-ai găsit?
647
01:03:26,364 --> 01:03:28,453
Am scris la Somerset House
să-mi trimită o copie
648
01:03:29,392 --> 01:03:32,437
Acum înteleg de ce mi I-ai ascuns
atâtia ani.
649
01:03:33,595 --> 01:03:37,898
Nu te arăta asa socată, mamă.
Eu trebuie să fiu socată.
650
01:03:38,774 --> 01:03:40,554
Eu sunt cea ilegitimă!
651
01:03:45,163 --> 01:03:48,257
- Edwina, dacă ti-as fi spus...
- Scuteste-mă de detalii, te rog!
652
01:03:48,887 --> 01:03:52,675
M-ai lăsat să-I jelesc pe Joe ani în
sir, si nici măcar nu era tatăI meu.
653
01:03:53,994 --> 01:03:58,556
Blackie O'Neill!
Cum ai putut?
654
01:03:58,763 --> 01:04:02,686
Joe a fost tatăI tău, în cel
mai bun sens al cuvântului.
655
01:04:02,721 --> 01:04:04,510
Orice bărbat poate fi tatăI
unui copil.
656
01:04:05,011 --> 01:04:06,364
Asta-i ceva evident...
657
01:04:06,399 --> 01:04:09,743
Contează ce face după ce se
naste copilul.
658
01:04:09,954 --> 01:04:12,368
Asta îI face pe cineva un tată,
adevărat.
659
01:04:12,801 --> 01:04:15,713
- Asta contează.
- Nu mă atinge.
660
01:04:18,295 --> 01:04:21,307
Edwina, stiu că esti rănită
si supărată.
661
01:04:22,345 --> 01:04:24,294
Dar as vrea să încerc să-ti explic.
662
01:04:24,329 --> 01:04:27,295
Nu sunt interesată de
explicatiile tale.
663
01:04:29,670 --> 01:04:32,200
Voi sta la mătusa Freda
pe perioada vacantei.
664
01:04:33,186 --> 01:04:36,429
Trimestrul următor, vreau
să-mi termin scoala în Elvetia.
665
01:04:39,257 --> 01:04:41,190
Bănuiesc că-mi vei plăti taxele.
666
01:04:42,729 --> 01:04:47,796
Nu ti-am refuzat niciodată nimic.
Edwina, trebuie să vorbim!
667
01:04:47,831 --> 01:04:52,863
Am spus tot ce aveam de spus.
Nu vreau să te mai văd vreodată.
668
01:05:22,560 --> 01:05:26,390
Cred că o face intentionat,
ca să se răzbune pe Emma.
669
01:05:27,943 --> 01:05:29,674
Iar ea, nu se plânge niciodată.
670
01:05:29,922 --> 01:05:31,310
Tocmai ăsta e necazul.
671
01:05:31,911 --> 01:05:35,609
Trebuie sa fie cumplit să trăiesti
cu cineva prea bun pentru tine.
672
01:05:39,014 --> 01:05:42,905
- Nu stiam că vei fi aici.
- Gazdele sunt prietenii tatălui meu.
673
01:05:53,934 --> 01:06:00,063
- Frank băiete... si cine este domnul?
- Paul McGill... Arthur Ainsley.
674
01:06:00,098 --> 01:06:02,918
- Esti un prieten de-al Emmei?
- Prieten vechi de familie.
675
01:06:03,544 --> 01:06:09,524
Ce frumos, "Prietenul familiei"...
Nu chiar a întregii familii.
676
01:06:10,374 --> 01:06:14,311
Nu esti si prietenul meu.
Cel putin, nu încă.
677
01:06:15,799 --> 01:06:18,544
I-am promis să-i arăt biroul.
Noapte bună, Frank.
678
01:06:19,745 --> 01:06:21,084
Ne vedem afară.
679
01:06:22,995 --> 01:06:24,694
Scuză-mă, te rog.
680
01:06:33,536 --> 01:06:35,466
Trebuie să stăm de vorbă.
681
01:06:38,408 --> 01:06:39,999
Mergem la mine acasă.
682
01:06:49,333 --> 01:06:51,949
Nu mai îndur să stau
cu mâinile în sân
683
01:06:52,550 --> 01:06:54,398
si să te văd cât
de nefericită esti.
684
01:07:23,331 --> 01:07:26,933
N-a fost nicio zi, fără
să mă gândesc la tine.
685
01:07:28,141 --> 01:07:29,926
Fără să te caut cu privirea...
686
01:07:32,827 --> 01:07:34,274
Să nu am nevoie de tine...
687
01:07:34,309 --> 01:07:36,364
Să nu te doresc, dragostea mea.
688
01:07:40,254 --> 01:07:42,967
N-am încetat nicio clipă
să te iubesc.
689
01:07:53,889 --> 01:07:56,072
N-am să te mai părăsesc...
690
01:07:56,671 --> 01:07:58,045
niciodată...
691
01:08:06,241 --> 01:08:07,872
Vom fi împreună...
692
01:08:11,473 --> 01:08:12,641
Pentru totdeauna...
693
01:08:13,362 --> 01:08:15,210
Stiu...
694
01:08:25,460 --> 01:08:28,635
O să recuperăm toti anii pierduti.
695
01:08:36,541 --> 01:08:41,873
Emma... ce surpriză,
nu esti la New York.
696
01:08:45,374 --> 01:08:46,752
Si, daca nu esti nici la Paris...
697
01:08:48,017 --> 01:08:50,682
- Vreau să-ti vorbesc, Arthur.
- Sau la Londra...
698
01:08:52,488 --> 01:08:53,870
E important!
699
01:08:53,905 --> 01:08:57,332
Dacă-i important, atunci cred
că e vorba de afaceri...
700
01:08:59,941 --> 01:09:01,571
Voi avea un copil...
701
01:09:07,348 --> 01:09:08,365
Minune mare!
702
01:09:09,666 --> 01:09:12,680
A doua mamă virgină
din istoria conceptiei...
703
01:09:13,045 --> 01:09:14,624
Cine-i tatăI?
Sfântul Spirit?
704
01:09:14,659 --> 01:09:17,617
- Am vrut doar să-ti spun.
- Multumesc...
705
01:09:20,588 --> 01:09:22,236
Cât crezi că o să dureze divortul?
706
01:09:22,495 --> 01:09:24,761
- Numai când o să-ti spun eu.
- Încearcă să mă impiedici!
707
01:09:25,803 --> 01:09:29,675
Mă întreb ce-ar spune tatăI tău
dacă ar sti ce pui la cale!
708
01:09:30,512 --> 01:09:33,571
Cred că ar spune că viata mea
e treaba mea.
709
01:09:33,606 --> 01:09:34,888
E posibil.
710
01:09:34,923 --> 01:09:37,286
Mai ales în privinta femeilor
si a băuturii.
711
01:09:37,556 --> 01:09:41,114
Dar cred că bărbatii tineri ar
fi un pic cam mult si pentru tine.
712
01:09:41,149 --> 01:09:44,673
E o minciună. Si o calomnie.
Oricum nu-mi pasă ce crede tata.
713
01:09:44,708 --> 01:09:46,394
Nici chiar dacă te dezmosteneste?
714
01:09:46,429 --> 01:09:47,395
Blufezi.
715
01:09:47,616 --> 01:09:49,706
Am angajat un detectiv, si
te-a urmărit timp de câtiva ani.
716
01:09:49,741 --> 01:09:51,981
- Tata nu te va crede.
- Am dovezi.
717
01:09:52,726 --> 01:09:55,389
- Despre tot.
- Asta-i santaj.
718
01:09:56,042 --> 01:09:58,288
Eu trebuie să închid ochii la
adulterul tău.
719
01:09:58,489 --> 01:09:59,654
Nu fi ipocrit.
720
01:09:59,689 --> 01:10:02,114
Asta ai făcut de când ne-am
căsătorit.
721
01:10:07,415 --> 01:10:07,991
Emma...
722
01:10:08,026 --> 01:10:11,702
Gemenii vor sta cu mine.
Poti păstra casa!
723
01:10:12,260 --> 01:10:14,524
Vom lua legătura după nasterea
copilului.
724
01:10:19,786 --> 01:10:23,264
Tocmai am văzut-o.
E o adevărată frumusete.
725
01:10:27,442 --> 01:10:31,072
- Vreau s-o cheme Daisy.
- Daisy... Splendid.
726
01:10:31,107 --> 01:10:32,973
Dar as vrea să-i pui numele meu
pe certificatul de nastere,
727
01:10:33,008 --> 01:10:33,974
la numele tatălui.
728
01:10:34,998 --> 01:10:39,105
Când va creste si va întelege,
îi vom putea spune că esti tatăI ei.
729
01:10:39,686 --> 01:10:44,202
- Nu vreau să fie un copil nelegitim.
- Nu e atât de important, nu?
730
01:10:44,237 --> 01:10:46,142
Nu stii ce viată am dus, Paul.
731
01:10:47,743 --> 01:10:49,183
N-ai putea întelege.
732
01:10:49,684 --> 01:10:51,284
Pune-mă la încercare!
733
01:10:56,320 --> 01:11:01,568
Când aveam 15 ani, eram alături de
tatăI tău la o cină în Fairley Hall.
734
01:11:02,642 --> 01:11:06,715
- Nu mi-a spus niciodată.
- El n-a stiut. Eram invizibilă.
735
01:11:07,725 --> 01:11:11,286
El era invitatul de onoare, eu
eram fata de la bucătărie.
736
01:11:27,928 --> 01:11:28,648
Iat-o!
737
01:11:30,831 --> 01:11:33,046
Mă tem că vizitatorii
trebuie să plece.
738
01:11:33,252 --> 01:11:34,647
E timpul să alăpteze.
739
01:11:34,682 --> 01:11:37,655
Vrea să facă o fotografie,
nu te superi, nu?
740
01:11:37,690 --> 01:11:40,102
Bine...
Doar câteva momente.
741
01:11:40,384 --> 01:11:44,538
Micuta mea Daisy, zâmbeste
si spune "cangur"!
742
01:11:50,294 --> 01:11:53,254
Daisy, dragostea mea,
e timpul să stingi lumânările!
743
01:11:53,506 --> 01:11:55,121
Nu uita să-ti pui o dorintă.
744
01:11:57,102 --> 01:11:59,234
- E o petrecere măreată.
- Ah... E bine...
745
01:12:01,668 --> 01:12:05,014
Nu-mi amintesc să ne fi serbat ziua
în familie când eram copii.
746
01:12:05,049 --> 01:12:07,161
Nu-i asa...
Nu fi nerecunoscătoare, Lizzie.
747
01:12:07,930 --> 01:12:10,230
Mama încearca întotdeauna
să fie acasă de Crăciun.
748
01:12:11,032 --> 01:12:12,268
Taie tortul.
749
01:12:17,009 --> 01:12:19,767
Multi ani trăiască!
750
01:12:20,268 --> 01:12:22,667
Multi ani trăiască!
751
01:12:23,169 --> 01:12:27,008
Multi ani trăiască, dragă Daisy!
752
01:12:27,409 --> 01:12:32,345
Multi ani trăiască, pentru tine!
753
01:12:36,829 --> 01:12:40,112
- Nu uita de lunea viitoare!
- Noapte bună petrecere!
754
01:12:42,513 --> 01:12:44,750
- Mă bucur că ati venit...
- E frumos cu atâtea fete...
755
01:12:47,673 --> 01:12:50,403
- Conduceti cu grijă!
- Esti foarte frumoasă.
756
01:12:51,552 --> 01:12:54,512
- Noapte bună, mamă.
- Noapte bună, Paul.
757
01:12:54,547 --> 01:12:56,607
Noapte bună si la multi ani...
758
01:13:03,012 --> 01:13:04,829
Chiar îmi iubesc copiii...
759
01:13:06,809 --> 01:13:11,030
Dar e plăcut când suntem
doar noi doi.
760
01:13:11,065 --> 01:13:17,264
Nu-ti fă griji draga mea, avem multi
ani în fată doar pentru noi doi.
761
01:13:24,507 --> 01:13:27,104
Nu mă interesează scuzele lor.
762
01:13:27,405 --> 01:13:29,064
Dacă furnizorii nu pot onora
comanda,
763
01:13:29,099 --> 01:13:30,723
să nu ne condamne
că apelăm la altii.
764
01:13:32,731 --> 01:13:35,313
Urmăreste totul si
să-mi aduci raportul luni!
765
01:13:36,596 --> 01:13:38,294
Bună dragă, ce este?
766
01:13:38,895 --> 01:13:41,110
Tocmai am primit
un telefon din Texas.
767
01:13:41,767 --> 01:13:45,459
Harry Marriot are probleme
la sondă.
768
01:13:45,494 --> 01:13:46,460
Cum?
769
01:13:47,567 --> 01:13:50,351
Mi-am rezervat un loc pe vaporul
"Queen Elizabeth", pentru joi.
770
01:13:51,576 --> 01:13:54,105
Asta nu-mi lasă prea mult timp
să împachetez si să organizez totul.
771
01:13:56,660 --> 01:13:59,794
- Vreau ca tu să rămâi aici.
- Nu se pot descurca fără tine?
772
01:14:00,095 --> 01:14:03,700
Oricum, trebuie să plec la Sydney,
ca s-o văd pe Constance.
773
01:14:04,722 --> 01:14:06,729
Să mai
încerc o dată cu divortul.
774
01:14:06,946 --> 01:14:08,580
Nu vreau să pleci!
775
01:14:09,760 --> 01:14:12,456
N-o să mai poti părăsi Australia,
dacă începe războiul.
776
01:14:14,134 --> 01:14:17,861
- Te rog dragule, nu pleca.
- Nu voi întârzia mult.
777
01:14:18,218 --> 01:14:20,154
- Paul...
- Mă voi întoarce la tine,
778
01:14:20,412 --> 01:14:23,539
înainte de a se întîmpla ceva.
Bine?
779
01:14:32,789 --> 01:14:35,488
Eu sunt sotia ta legitimă.
780
01:14:37,561 --> 01:14:40,588
Sunt legat de tine de 30 de ani.
Nu e de ajuns?
781
01:14:44,936 --> 01:14:48,393
- De 30 de ani mă terorizezi!
- Sunt catolică!
782
01:14:48,428 --> 01:14:49,359
Sunt catolică!
783
01:14:49,394 --> 01:14:54,004
Biserica nu permite divortul.
784
01:14:57,654 --> 01:14:59,332
Biserica nu o permite.
785
01:14:59,367 --> 01:15:00,733
nu permite...
786
01:15:03,527 --> 01:15:05,640
Niciodată, niciodată...!
787
01:15:09,064 --> 01:15:11,463
M-ai tinut legat timp de 30
de ani!
788
01:15:13,304 --> 01:15:15,934
Eu sunt sotia ta legitimă!
789
01:15:15,969 --> 01:15:17,767
sotia ta legitimă...
790
01:15:17,802 --> 01:15:19,566
Sotia ta... sotia...
791
01:15:21,366 --> 01:15:22,421
Sotia...
792
01:15:30,607 --> 01:15:33,091
Chirurgul a spus ca am avut noroc
că am supravietuit.
793
01:15:33,126 --> 01:15:35,439
Da...
Multumită medicinii moderne.
794
01:15:35,474 --> 01:15:37,990
Da... Asa e...
795
01:15:38,025 --> 01:15:40,425
- Ai adus toate actele?
- Le am aici.
796
01:15:40,460 --> 01:15:43,600
Perfect.
Să ne ocupăm de ele.
797
01:15:43,901 --> 01:15:44,801
Bine.
798
01:15:47,214 --> 01:15:51,652
Trebuie să semnezi toate cele
trei exemplarele.
799
01:15:51,687 --> 01:15:53,251
- Bine.
- O să le pun data.
800
01:15:54,978 --> 01:15:58,148
Vom avea nevoie de martori
pentru următoarea etapă.
801
01:15:59,323 --> 01:16:02,999
Paul, cred că ar trebui
să-i spui Emmei adevărul.
802
01:16:03,200 --> 01:16:04,400
Trimite după ea.
803
01:16:04,845 --> 01:16:05,937
Nu.
804
01:16:06,938 --> 01:16:08,894
Zvonurile despre război devin
din ce în ce mai alarmante,
805
01:16:08,929 --> 01:16:11,748
si nu vreau să traverseze
jumătate de glob
806
01:16:11,783 --> 01:16:13,114
în asa vremuri periculoase!
807
01:16:13,149 --> 01:16:15,251
- Paul.
- Nu e corect fată de ea.
808
01:16:15,286 --> 01:16:18,920
O subestimezi pe Emma.
Ea doreste adevărul, amice.
809
01:16:20,321 --> 01:16:21,192
Ei bine...
810
01:16:21,455 --> 01:16:22,607
Dacă-i asa...
811
01:16:24,608 --> 01:16:26,731
E ceva ce nu ti-am spus, Mel.
812
01:16:28,748 --> 01:16:33,304
Doctorii, nu stiu cât îmi vor mai
functiona rinichii.
813
01:16:35,676 --> 01:16:38,905
Se pare că din această cauză
mor persoanele imobilizeze.
814
01:16:39,680 --> 01:16:44,330
Blocaj renal...
Prognosticul e sumbru.
815
01:16:44,820 --> 01:16:48,114
Ce...
Ce tot spui?
816
01:16:50,736 --> 01:16:51,975
Nouă luni.
817
01:16:53,876 --> 01:16:55,308
Cel mult...
818
01:16:57,571 --> 01:16:59,749
- Vrei să rămâi la cină?
- Să vezi...
819
01:17:01,455 --> 01:17:03,821
Aveam de gând să mă invit singur.
820
01:17:04,022 --> 01:17:05,923
Am un vin bun de Bordeaux
cumpărat de tata.
821
01:17:06,224 --> 01:17:07,456
O să-I bem.
822
01:17:08,895 --> 01:17:10,844
N-are rost să-I păstrăm.
823
01:17:33,451 --> 01:17:34,867
Paul...!
824
01:17:36,073 --> 01:17:38,777
- Ce vrei sa bei?
- Un coniac, te rog.
825
01:17:40,899 --> 01:17:43,063
- Care sunt ultimele vesti?
- Poftim?
826
01:17:45,560 --> 01:17:48,939
Suntem destul de siguri că
nazistii vor invada Polonia.
827
01:17:49,851 --> 01:17:51,977
Asta înseamnă că bărbatii
vor fi mobilizati...
828
01:17:54,476 --> 01:17:55,957
Doamne, băietii!
829
01:17:56,658 --> 01:17:58,406
Robin si Kit, vor
trebui să meargă si ei.
830
01:17:59,098 --> 01:18:01,808
Poate că sunt si alte stiri.
Dă drumul la radio, Winston!
831
01:18:01,843 --> 01:18:02,809
As vrea...
832
01:18:03,264 --> 01:18:04,813
Nu cred că o să mai auzim
vreo stire nouă.
833
01:18:07,214 --> 01:18:08,841
Ascultă...
Emma...
834
01:18:10,083 --> 01:18:13,794
- Este... trebuie să-ti spun ceva.
- Winston, te rog!
835
01:18:13,829 --> 01:18:16,937
Dl Paul McGill, cel mai influent
industrias australian,
836
01:18:17,238 --> 01:18:19,443
a fost găsit împuscat
duminica seara,
837
01:18:19,478 --> 01:18:21,057
la resedinta sa din Sydney.
838
01:18:21,558 --> 01:18:23,558
Domnul McGill, în vârstă de 59 de ani,
839
01:18:23,959 --> 01:18:27,265
a fost implicat într-un accident
de masină, acum câteva săptămâni,
840
01:18:27,300 --> 01:18:31,187
Din cauza gravelor leziuni spinale,
a rămas paralizat.
841
01:18:32,056 --> 01:18:36,506
Domnul McGill, care a stat mai mult
la Londra în ultimii 16 ani...
842
01:18:37,220 --> 01:18:40,202
Închide-I te rog, Winston.
843
01:18:40,849 --> 01:18:43,533
Am aflat chiar înainte de a
pleca de la birou.
844
01:18:45,912 --> 01:18:49,355
Am vrut să-ti spun înainte ca
tu să afli de la altcineva.
845
01:18:50,746 --> 01:18:55,017
De ce nu mi-a spus?
As fi vrut să fiu cu el.
846
01:18:56,850 --> 01:18:58,600
De ce nu mi-a spus?
847
01:18:59,957 --> 01:19:03,111
Ca să nu suferi
când îI vezi paralizat.
848
01:19:04,052 --> 01:19:05,199
Să sufăr?
849
01:19:07,900 --> 01:19:09,273
L-am iubit.
850
01:19:14,031 --> 01:19:16,001
- Emma...
- Bea asta, Emma.
851
01:19:18,917 --> 01:19:20,567
El era viata mea.
852
01:19:24,774 --> 01:19:26,291
L-am iubit.
853
01:19:30,241 --> 01:19:35,211
N-a mai rămas nimic acum.
Decât niste ani singuratici.
854
01:19:37,703 --> 01:19:40,083
Până când voi muri si eu...!
855
01:20:07,966 --> 01:20:10,396
Draga mea Emma...
Tu esti viata mea...
856
01:20:11,097 --> 01:20:12,735
Tu esti viata mea...
857
01:20:14,045 --> 01:20:18,841
dar... se pare că pentru noi
nu mai există acum un viitor.
858
01:20:20,470 --> 01:20:24,024
Asa că am decis că ăsta-i
cel mai bun lucru de făcut.
859
01:20:27,796 --> 01:20:31,179
Cel putin, preiau comanda
propriei mele sorti.
860
01:20:32,272 --> 01:20:37,122
Să-mi astept sfârsitul, ar fi
o afacere destul de mizerabilă.
861
01:20:38,101 --> 01:20:39,250
Pentru noi, amândoi.
862
01:20:39,620 --> 01:20:41,718
Si am vrut să te scap de asta.
863
01:20:43,996 --> 01:20:46,388
Oh,
am fost foarte norocos, Emma.
864
01:20:47,552 --> 01:20:52,482
Am avut atâtia ani buni
împreună, am împărtit atâtea.
865
01:20:53,741 --> 01:20:58,016
lar cele mai bune amintiri
vor trăi în noi, din câte stiu.
866
01:20:58,608 --> 01:21:01,460
iar tu le vei păstra, atâta timp
cât vei trăi.
867
01:21:02,697 --> 01:21:07,986
Multumesc că mi-ai dat cea mai
frumoasă perioadă din viata mea.
868
01:21:08,484 --> 01:21:14,392
Si acum...
Ai grijă de Daisy a noastră...
869
01:21:17,058 --> 01:21:19,091
Chipul tău e în fata mea...
870
01:21:21,753 --> 01:21:24,343
Nu numai poza de pe biroul meu.
871
01:21:24,944 --> 01:21:29,791
dar chipul tău...
îI port în suflet...
872
01:21:30,198 --> 01:21:35,298
Si încearcă, draga mea,
să mă ierti.
873
01:21:35,333 --> 01:21:38,415
lartă-mă, iartă-mă...
874
01:21:49,152 --> 01:21:52,639
Bunico...
e timpul să te trezesti.
875
01:22:04,393 --> 01:22:06,536
Stăteam si visam.
876
01:22:10,078 --> 01:22:13,169
Stai jos, Paula.
Vreau să-ti vorbesc.
877
01:22:17,524 --> 01:22:18,480
Da.
878
01:22:19,711 --> 01:22:24,471
- Despre Jim Fairley.
- Păi, nu e nimic de discutat.
879
01:22:24,506 --> 01:22:25,937
Dar ar putea fi.
880
01:22:26,638 --> 01:22:29,132
Vroiam să te întreb,
cum I-ai cunoscut pe Jim?
881
01:22:29,167 --> 01:22:33,804
- Ce importantă are? S-a terminat.
- As vrea să stiu.
882
01:22:35,180 --> 01:22:37,077
În avion, când veneam de la Paris.
883
01:22:39,974 --> 01:22:41,012
Jim urăste să zboare.
884
01:22:41,213 --> 01:22:42,802
Părintii lui au murit
într-un accident de avion.
885
01:22:42,837 --> 01:22:47,024
- Da, stiu asta.
- L-am linistit putin.
886
01:22:48,073 --> 01:22:49,566
El m-a invitat la cină.
887
01:22:50,978 --> 01:22:55,931
Si asa am aflat că e un Fairley,
si lucrează pentru ziarul tău.
888
01:22:55,966 --> 01:23:00,495
- Asadar v-ati cunoscut întâmplător.
- Jim spune ca a fost destinul.
889
01:23:00,530 --> 01:23:01,927
Destinul?
890
01:23:04,128 --> 01:23:09,682
Acum multi ani, bunicul tău,
spunea că eu sunt destinul său.
891
01:23:13,926 --> 01:23:18,548
A fost ridicol si urât din
partea unei femei de vârsta mea
892
01:23:18,959 --> 01:23:22,273
să lase ura să stea
în calea fericirii tale.
893
01:23:23,884 --> 01:23:24,998
Bunico...
894
01:23:25,033 --> 01:23:28,996
Întotdeauna am crezut
că e viata mea,
895
01:23:29,322 --> 01:23:34,358
eu iau deciziile... credeam că
pot controla lucrurile.
896
01:23:35,361 --> 01:23:38,534
E timpul să-i acord lui Fairley,
prezumtia de nevinovătie
897
01:23:38,737 --> 01:23:42,003
si să încetez să mă mai joc
de-a Dumnezeu!
898
01:23:43,804 --> 01:23:44,679
Bunico...
899
01:23:45,689 --> 01:23:49,450
Sună-I pe tânărul Fairley
si invită-I diseară la cină,
900
01:23:49,485 --> 01:23:51,722
dar să nu sufli o vorbă nimănui.
901
01:23:52,611 --> 01:23:56,219
Familia va avea un soc când va
vedea un Fairley intrând aici.
902
01:23:56,677 --> 01:23:59,566
Vor avea alte lucruri la
care să se gândească.
903
01:23:59,601 --> 01:24:04,091
- Esti sigură în legătură cu asta?
- Foarte sigură.
904
01:24:24,085 --> 01:24:27,939
- Blackie!
- Emma, draga mea!
905
01:24:28,527 --> 01:24:30,973
Ce mai faci...
lasă-mă să te privesc!
906
01:24:31,276 --> 01:24:33,106
Doamne, te-ai îngrăsat?
907
01:24:33,307 --> 01:24:36,697
Asta-i tot ce-mi zici
după ani de zile?
908
01:24:36,732 --> 01:24:39,488
Desigur, niciun fir argintiu
în părul auriu...
909
01:24:39,523 --> 01:24:42,245
Argintul s-a dus de ani,
asta vine dintr-o sticlă.
910
01:24:43,390 --> 01:24:47,144
- Dar ce ai pătit?
- Un cal afurisit, m-a pus jos.
911
01:24:47,179 --> 01:24:48,781
Ai căzut?
912
01:24:49,363 --> 01:24:52,485
- Esti absolut sigur?
- Absolut. Am factura de la bancă...
913
01:24:52,520 --> 01:24:53,686
- A retras banii...
- Esti sigur?
914
01:25:03,300 --> 01:25:05,226
- Pe dracu'...
- Ascultati-mă... mamă...
915
01:25:07,162 --> 01:25:08,910
Mamă, ce se întîmplă?
916
01:25:09,620 --> 01:25:11,409
Am vrut să intru în salon,
917
01:25:11,444 --> 01:25:14,715
iar unchiul Kitsi si unchiul Robin
m-au tratat ca pe o ciumată.
918
01:25:16,025 --> 01:25:19,715
Nu mă întreba pe mine.
Mie nu-mi spune nimeni, nimic.
919
01:25:20,577 --> 01:25:24,435
Ascultă-mă, e dusă.
Va fi ceva usor.
920
01:25:24,915 --> 01:25:29,221
Oamenii mei asteaptă să ne ajute
să preluăm compania.
921
01:25:29,845 --> 01:25:33,072
Va fi dificil de dovedit că
e senilă.
922
01:25:33,297 --> 01:25:35,475
Se va retrage,
ca să evite un scandal.
923
01:25:35,676 --> 01:25:38,354
N-ar suporta ca lumea să afle
că familia n-o iubeste.
924
01:25:39,193 --> 01:25:41,989
- Intră, Blackie.
- Te deranjez?
925
01:25:42,344 --> 01:25:47,430
Da, si multumesc lui Dumnezeu.
Am nevoie de o pauză.
926
01:25:50,565 --> 01:25:54,847
Esti o adevărată matroană, cu
familia adunată în jurul tău.
927
01:25:55,576 --> 01:25:57,542
Sau precum regina albinelor...
928
01:25:57,875 --> 01:26:02,387
si stii ce i se întâmplă când
rămâne lipsită de puteri.
929
01:26:04,579 --> 01:26:06,678
Ce fel de cuvinte sunt astea,
Emma?
930
01:26:10,071 --> 01:26:12,370
- Nu s-a întâmplat nimic rău, asa-i?
- Nu.
931
01:26:13,975 --> 01:26:16,021
Nimic de care să
nu pot avea grijă.
932
01:26:22,196 --> 01:26:24,862
Scuzati-mă...
a sosit domnul Fairley.
933
01:26:26,288 --> 01:26:27,565
Jim Fairley?
934
01:26:30,003 --> 01:26:31,320
Ce caută aici?
935
01:26:42,321 --> 01:26:43,269
Jim...
936
01:26:52,569 --> 01:26:56,639
- Ce caută ăsta aici?
- Presupun să i se dea ordine.
937
01:26:57,949 --> 01:27:00,676
Cred ca mama adora să-i
spună unui Fairley ce să facă.
938
01:27:05,902 --> 01:27:09,303
Paula n-ar fi putut să fie fericită
dacă stia că veti suferi.
939
01:27:11,767 --> 01:27:18,393
Am ceva pentru tine, Jim.
Un nou contract pe 10 ani la ziar.
940
01:27:19,001 --> 01:27:23,883
Si te numesc...
director general.
941
01:27:26,494 --> 01:27:29,089
- Doamnă Harte!
- Spune-mi Emma.
942
01:27:30,890 --> 01:27:32,162
Multumesc!
943
01:27:35,285 --> 01:27:38,477
Emma...
si eu am ceva pentru tine.
944
01:27:39,567 --> 01:27:41,745
Nu am avut curajul
să ti-o dau până acum.
945
01:27:42,846 --> 01:27:44,832
Bunicul m-a rugat să-ti dau asta.
946
01:27:48,672 --> 01:27:50,918
"Edwin si Emma... "
947
01:27:52,435 --> 01:27:55,627
- Când ti-a dat asta?
- Chiar înainte de a muri.
948
01:27:57,255 --> 01:28:01,211
Deci a păstrat-o în toti
acesti ani...
949
01:28:03,230 --> 01:28:05,010
Mi-a spus întreaga poveste.
950
01:28:06,523 --> 01:28:08,221
Despre voi doi.
951
01:28:08,651 --> 01:28:11,153
Presupun că stiai despre
Adam si mama ta?
952
01:28:12,154 --> 01:28:14,098
Cred că am bănuit.
953
01:28:14,664 --> 01:28:17,593
A fugit când a descoperit că e
însărcinată.
954
01:28:18,411 --> 01:28:22,099
Când Adam a găsit-o, pierduse
copilul si era foarte bolnavă.
955
01:28:23,018 --> 01:28:25,055
După ce s-a întors
si s-a măritat cu tatăI tău,
956
01:28:25,756 --> 01:28:27,373
n-a mai vorbit cu Adam niciodată.
957
01:28:29,604 --> 01:28:32,179
Atât de multe încurcături...
958
01:28:34,974 --> 01:28:37,913
Toate astea apartin trecutului.
Ia-mă de brat, tinere
959
01:28:37,948 --> 01:28:39,666
si să coborâm la cină!
960
01:28:45,900 --> 01:28:47,334
Liniste, vă rog!
961
01:28:47,535 --> 01:28:49,601
As vrea să vă propun un toast.
962
01:28:50,002 --> 01:28:52,275
Un toast dedicat
aniversării bunicii.
963
01:28:52,637 --> 01:28:57,131
Să bem în sănătatea ei,
pentru că o iubim foarte mult.
964
01:28:57,895 --> 01:29:02,057
Emma Harte, o mare doamnă
căreia îi datorăm enorm...
965
01:29:04,315 --> 01:29:06,710
În sănătatea Emmei Harte!
966
01:29:09,088 --> 01:29:11,866
Multumesc, Emily!
Multumesc tuturor!
967
01:29:13,109 --> 01:29:18,374
E aniversarea mea si mă voi
abate putin de la traditie.
968
01:29:18,764 --> 01:29:22,302
As vrea să dau câteva cadouri
cu ocazia asta.
969
01:29:26,202 --> 01:29:29,655
"Eu, Emma Harte Lowther Ainsley,
970
01:29:29,690 --> 01:29:33,093
născută în Penniston Royal,
Yorkshire...
971
01:29:33,128 --> 01:29:36,322
în deplina facultătilor mintale.
972
01:29:36,357 --> 01:29:40,477
declar că acest document
este testamentul meu final,
973
01:29:40,512 --> 01:29:46,077
care anulează toate celelalte
testamente si codicile anterioare. "
974
01:29:47,194 --> 01:29:50,948
- Nu e putin morbid, mamă?
- Nu prea cred.
975
01:29:53,452 --> 01:29:56,248
Documentul e cam stufos
si complicat,
976
01:29:56,283 --> 01:30:00,685
asa că prefer să vă anunt
prin viu grai ce am hotărât.
977
01:30:00,720 --> 01:30:06,733
Mai întâi, nepotii:
Anthony, Amanda si Francesca.
978
01:30:07,812 --> 01:30:11,239
Am deschis pentru fiecare un cont
în valoare de două milioane de lire.
979
01:30:11,468 --> 01:30:15,315
Si vă las toate casele mele,
mai putin aceasta.
980
01:30:15,350 --> 01:30:18,781
Vă mai las majoritatea bijuteriilor
si colectia de artă,
981
01:30:18,816 --> 01:30:23,301
în afară de Van Gogh-ul
din biroul meu.
982
01:30:23,816 --> 01:30:27,347
- Acela e pentru tine, Blackie.
- Cum?
983
01:30:31,016 --> 01:30:32,966
Întotdeauna ti-a plăcut.
984
01:30:36,630 --> 01:30:39,439
Daisy va mosteni această casă.
985
01:30:39,474 --> 01:30:43,715
Si safirele McGill pe care mi
le-a dăruit tatăI ei.
986
01:30:45,234 --> 01:30:46,633
Multumesc.
987
01:30:48,505 --> 01:30:52,545
Am ajuns acum la
Harte Enterprises.
988
01:30:53,223 --> 01:30:58,039
În opinia mea, cea mai bună cale
de a asigura viitorul companiei...
989
01:30:58,074 --> 01:31:01,525
e să o pun sub controlul unei
singure persoane.
990
01:31:01,865 --> 01:31:08,128
Deci 52% din actiuni, revin
nepotului meu, Alexander.
991
01:31:08,163 --> 01:31:09,129
Doamne...
992
01:31:10,374 --> 01:31:15,546
Restul actiunilor vor fi împărtite
în mod egal între nepotii mei:
993
01:31:16,327 --> 01:31:19,829
Emily, Sarah si John.
994
01:31:19,864 --> 01:31:22,114
Stiam eu că pune ceva la cale!
995
01:31:23,596 --> 01:31:25,502
- Spune ceva!
- Si ce ai vrea să spun?
996
01:31:25,537 --> 01:31:27,409
- N-ai spus tu că ne reprezinti?
- Bine.
997
01:31:27,674 --> 01:31:31,996
- Pot să spun ceva?
- La momentul cuvenit, Robin.
998
01:31:33,408 --> 01:31:36,735
Acum ajungem la divizia de
magazine Harte.
999
01:31:37,681 --> 01:31:42,865
Am construit acest Iant din nimic,
cu ajutorul acestor mâini.
1000
01:31:43,389 --> 01:31:47,384
Cu totii avem regrete în viată,
iar al meu, este...
1001
01:31:47,750 --> 01:31:51,178
că atunci când erai copil, n-am
putut petrece mai mult timp cu tine.
1002
01:31:51,213 --> 01:31:53,702
Credeam că procedez corect...
1003
01:31:55,503 --> 01:31:56,628
Asta e...
1004
01:31:57,600 --> 01:31:59,065
O mare parte din viată, am muncit.
1005
01:31:59,100 --> 01:32:03,244
făcând din firmele Harte, unele
din cele mai mari din lume,
1006
01:32:03,279 --> 01:32:05,715
si vreau să-si păstreze renumele.
1007
01:32:06,365 --> 01:32:10,572
Las mostenire toate actiunile
mele la magazinele Harte,
1008
01:32:11,272 --> 01:32:13,271
nepoatei mele, Paula.
1009
01:32:16,187 --> 01:32:17,496
Ti-am spus că nu va merge!
1010
01:32:17,697 --> 01:32:20,339
Nu fi prost.
N-o să rabd asa ceva.
1011
01:32:20,586 --> 01:32:22,103
Dar nu înteleg...
1012
01:32:25,019 --> 01:32:26,218
Multumesc, bunico...
1013
01:32:27,713 --> 01:32:30,150
si-ti promit că magazinele Harte
rămân pe mâini bune.
1014
01:32:30,185 --> 01:32:31,451
Stiu asta.
1015
01:32:33,331 --> 01:32:37,384
Acum toti cei mentionati,
inclusiv tu, Jim,
1016
01:32:37,685 --> 01:32:40,382
să mergeti în salon
si să deschideti sampania.
1017
01:32:40,417 --> 01:32:43,080
Noi, ceilalti,
vom veni peste câteva minute.
1018
01:32:43,115 --> 01:32:44,498
Nu cred că a mai rămas
mare lucru...
1019
01:32:44,533 --> 01:32:45,699
Nicio grijă, vom...
1020
01:32:58,289 --> 01:33:02,210
Nu voi accepta asta. Ai fost
monstruos de nedreaptă.
1021
01:33:03,133 --> 01:33:05,542
Ne-ai dezmostenit cu sânge rece
era mostenirea noastră.
1022
01:33:05,843 --> 01:33:07,902
Ne-ai răpit ce ne apartine
de drept.
1023
01:33:08,491 --> 01:33:12,824
- Eu nu sunt deloc surprinsă.
- Daisy a fost mereu favorita ta.
1024
01:33:13,206 --> 01:33:16,142
Si tu ai fost mereu fiul meu
favorit, Robin.
1025
01:33:16,177 --> 01:33:18,143
Asta mă întristează cel mai mult.
1026
01:33:18,413 --> 01:33:20,628
Noi suntem mostenitorii tăi legitimi.
1027
01:33:22,292 --> 01:33:26,016
Intentionez să contest acest
testament, ceilalti mă vor sustine.
1028
01:33:27,203 --> 01:33:30,120
Voi dovedi ca erai iresponsabilă
când I-ai scris.
1029
01:33:30,155 --> 01:33:32,044
Gura, si stai jos, Robin!
1030
01:33:38,769 --> 01:33:43,488
Da, te-am scos din testament,
si dintr-un motiv foarte bun.
1031
01:33:43,954 --> 01:33:47,162
Toti patru ati complotat să-mi
luati imperiul meu.
1032
01:33:48,422 --> 01:33:53,158
Ati plănuit să-I preluati si
să-I vindeti bucată cu bucată.
1033
01:33:53,539 --> 01:33:58,127
Dar m-ati subestimat si asta-i
o greseală fatală.
1034
01:33:59,334 --> 01:34:01,230
Nu voi fi răzbunătoare.
1035
01:34:01,631 --> 01:34:04,310
Acestea sunt cecuri
pentru fiecare din voi.
1036
01:34:04,345 --> 01:34:07,338
Câte un milion de lire pentru
fiecare.
1037
01:34:07,828 --> 01:34:13,993
Apropo, astea nu sunt cadouri.
Vă cumpăr pur si simplu.
1038
01:34:15,483 --> 01:34:20,534
Dacă veti accepta cecurile, veti
semna un contract legal,
1039
01:34:21,081 --> 01:34:23,441
că nu-mi veti contesta
testamentul.
1040
01:34:23,476 --> 01:34:24,914
Esti avocat, Robin.
1041
01:34:24,949 --> 01:34:29,069
Stii că acest act vă
împiedică să atacati testamentul.
1042
01:34:35,112 --> 01:34:38,291
Deci, hotărâti-vă.
N-am toată noaptea la dispozitie.
1043
01:34:57,736 --> 01:34:59,751
Unde-i stiloul?
1044
01:36:11,003 --> 01:36:13,662
Cred că ati fost foarte întelepti.
1045
01:36:13,863 --> 01:36:17,617
Ce-ar fi să mergeti să petreceti?
Cred că am întârziat destul.
1046
01:36:18,881 --> 01:36:22,261
Eu nu am de gând să particip
la nicio petrecere.
1047
01:36:22,296 --> 01:36:23,998
Si de ce nu?
1048
01:36:24,350 --> 01:36:27,159
Nu câstigi în fiecare zi
un milion de lire.
1049
01:36:27,894 --> 01:36:31,581
Nu fi ipocrit, Robin,
du-te si bea o sampanie.
1050
01:36:47,299 --> 01:36:51,406
Bravo, mamă.
Ai fost minunată.
1051
01:36:55,460 --> 01:36:57,514
Ai fost magistrală, Emma!
1052
01:37:00,646 --> 01:37:03,159
As fi preferat să nu fie necesar.
1053
01:37:04,353 --> 01:37:06,569
Probabil că a fost si vina mea.
1054
01:37:07,015 --> 01:37:09,279
Poate că eu i-am crescut asa.
1055
01:37:10,446 --> 01:37:13,907
Singuri ne modelăm viata,
draga mea.
1056
01:37:17,201 --> 01:37:20,130
Singuri au devenit ceea ce sunt.
1057
01:37:23,561 --> 01:37:28,147
- Blackie, sunt asa de obosită.
- Ai supravietuit tuturor.
1058
01:37:28,746 --> 01:37:34,327
- Frank si Winston.
- Adam Fairley si Gerald...
1059
01:37:37,124 --> 01:37:40,730
- Chiar si lui Edwin.
- Bietul Edwin...
1060
01:37:41,725 --> 01:37:44,971
lar acum Paula va deveni un
Fairley.
1061
01:37:46,472 --> 01:37:48,283
Ciudat, nu-i asa?
1062
01:37:48,514 --> 01:37:50,379
Dacă voi trăi îndeajuns...
1063
01:37:51,311 --> 01:37:56,244
poate voi legăna strănepotii lui
Fairley pe genunchii mei.
1064
01:37:57,708 --> 01:38:02,195
Încep să cred că esti o femeie
sentimentală, Emma.
1065
01:38:02,403 --> 01:38:05,274
Să nu crezi.
Tii minte ce mi-ai spus odată?
1066
01:38:05,309 --> 01:38:08,145
Emma Harte e ca un catâr
din Yorkshire.
1067
01:38:08,581 --> 01:38:09,706
Serios?
1068
01:38:11,296 --> 01:38:13,384
Poate că asa e...
1069
01:38:21,004 --> 01:38:26,414
Draga mea, am si eu
un mic cadou pentru ziua ta.
1070
01:38:27,615 --> 01:38:32,359
Când erai abia o fetiscană,
ti-am dăruit o tinichea.
1071
01:38:33,446 --> 01:38:35,100
Fundita mea de sticlă albastră?
1072
01:38:37,001 --> 01:38:38,964
Îti aduci aminte de brosa
aceea de sticlă...
1073
01:38:38,999 --> 01:38:39,714
Da.
1074
01:38:41,172 --> 01:38:45,944
Poate îti mai amintesti si că am
promis că într-o zi va avea safire...
1075
01:38:46,745 --> 01:38:47,899
Ei bine... uite-o!
1076
01:38:49,553 --> 01:38:52,647
Blackie!
Multumesc.
1077
01:38:55,179 --> 01:38:59,106
Desigur vroiam să ti-I dau acum
multi ani în urmă,
1078
01:39:00,771 --> 01:39:03,534
dar McGill ti-a dăruit safirele lui.
1079
01:39:04,819 --> 01:39:11,677
Sunt foarte frumoase, dar nu pot
suplini tot ce am împărtit ani buni.
1080
01:39:12,405 --> 01:39:16,442
Fluturasul meu albastru,
făcut din sticlă...
1081
01:39:16,960 --> 01:39:21,959
- Pentru ce plângi acum?
- Nu plâng. Trabucul tău blestemat...
1082
01:39:22,160 --> 01:39:23,260
Vezi să nu...
1083
01:39:24,265 --> 01:39:27,626
O să te rog să mi-l pui,
că eu nu mai văd bine!
1084
01:39:27,661 --> 01:39:28,592
Uite...
1085
01:39:28,627 --> 01:39:30,431
Te iubim, bunico!
1086
01:39:33,034 --> 01:39:35,293
La multi ani, bunico!
1087
01:39:37,649 --> 01:39:40,392
În sănătatea celor pe care
i-am iubit si încă ne sunt alături
1088
01:39:42,410 --> 01:39:44,755
si a celor care
nu mai sunt printre noi.
1089
01:39:45,619 --> 01:39:51,353
Si pentru generatia următoare,
sper să găsească secretul vietii.
1090
01:39:52,059 --> 01:39:55,909
- Si care e acesta?
- Tăria sufletească...
1091
01:40:02,900 --> 01:40:06,000
SFARSIT
82376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.