Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,761 --> 00:00:06,957
��NAPOI LA P�M�NTUL PROMIS�
2
00:00:09,123 --> 00:00:14,456
Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX
3
00:00:50,680 --> 00:01:00,987
�n timpul goanei dup� aur
a lucrat �i a tr�it �n marele nord alb
4
00:01:01,188 --> 00:01:06,411
un b�rbat chinez pe nume Tao Chan
5
00:01:06,421 --> 00:01:11,411
�mpreun� cu uria�ul s�u c�ine
numit San Tung.
6
00:01:53,980 --> 00:02:02,020
Telegraph Trail Bar, raiul
aventurierilor de peste 40 de ani,
7
00:02:02,221 --> 00:02:08,143
�nainte ca bra�ul lung al legii
s� ajung� �n s�lb�ticie.
8
00:03:39,460 --> 00:03:43,683
Cea mai letal� insult� pentru un chinez.
9
00:04:07,770 --> 00:04:19,052
�n anii ce au urmat, Tao �i c�inele s�u
c�l�toresc tot mai departe �n nord.
10
00:04:19,827 --> 00:04:23,899
Pe malul m�rii Arctice
ajunge "Wapi Uciga�ul",
11
00:04:24,100 --> 00:04:31,753
descendent de 40 de genera�ii de c�ini,
c�inele omului alb pe p�m�ntul s�lbatic.
12
00:04:42,500 --> 00:04:49,499
Un str�in f�r� prieteni care ur�te oamenii,
nu �n�elege magia bun�t��ii �i a iubirii,
13
00:04:49,700 --> 00:04:54,700
a c�rui singur� lege este biciul �i toiagul.
14
00:05:03,800 --> 00:05:08,217
"Piele de Foc�" Blake
un comerciant liber printre eschimo�i,
15
00:05:08,518 --> 00:05:13,300
vinde bl�nuri, balene
oase �i alte lucruri. -Karel Arling
16
00:05:40,700 --> 00:05:44,000
Ciudatul instinct �i aduce lui Wapi
17
00:05:44,100 --> 00:05:48,100
viziuni ale unei lumi
pe care nu a v�zut-o niciodat�.
18
00:05:48,300 --> 00:05:51,250
Soarta declan�eaz�
re�elele sale imprevizibile
19
00:05:51,300 --> 00:05:54,300
�n mii de kilometri
de p�duri sudice �ndep�rtate.
20
00:05:59,800 --> 00:06:05,400
�Sunt Peter Burke, naturalist
�i cercet�tor. Lucrez pentru guvern.
21
00:06:06,600 --> 00:06:10,861
Caut material pentru o carte nou� ".
... Wheeler Oakman
22
00:06:19,150 --> 00:06:24,500
�Nu avem multi vizitatori,
dar e�ti binevenit aici. "
23
00:06:55,000 --> 00:07:00,300
Da, domnule, iube�te p�durea...
�i e prieten� cu animale s�lbatice. "
24
00:08:55,800 --> 00:09:02,620
Noapte magic�, aprinde flac�ra iubirii.
25
00:10:20,300 --> 00:10:24,453
- Sunt cu tine, prietene !
26
00:10:44,300 --> 00:10:51,145
Zile pline de soare �i romantism
curg prin vie�ile lui Peter �i Dolores.
27
00:10:55,200 --> 00:11:00,091
- Vrei mai mult, Cubby ?
Bine, ��i voi da ".
28
00:11:13,900 --> 00:11:19,338
"Foamea ! Toat� lumea este fl�m�nd� !
Dar unde este Dolores ?"
29
00:13:15,500 --> 00:13:20,921
Peter se preg�te�te pentru o
c�l�torie cu trenul la Ottawa.
30
00:13:24,200 --> 00:13:30,348
.. apoi, �ntr-un moment �n care p�rea deja
c� nu exist� nimic �ntre el �i moarte,
31
00:13:30,549 --> 00:13:32,965
se auzi un r�s batjocoritor.
32
00:13:33,166 --> 00:13:38,059
De data aceasta, �ns�,
a fost �ntrerupt de m�na r�zbun�torului...
33
00:14:15,750 --> 00:14:22,299
Adev�rata tragedie vine
Un om al fiarei pe nume Rydal -
34
00:14:22,500 --> 00:14:30,500
un capitan de nav� �i contrabandist
for�at s�-�i caute sc�parea pe ��rm.
35
00:14:50,300 --> 00:14:57,242
�E�ti prizonierul meu, Rydal. Legea
te caut� pentru uciderea lui Scott Ross ".
36
00:16:21,920 --> 00:16:28,787
�Aceast� uniform� ne va ajuta
s� sc�p�m de pe acest p�m�nt blestemat�.
37
00:16:47,040 --> 00:16:52,300
Piscin� secret�.
38
00:20:22,900 --> 00:20:25,423
�Vreau s� o v�d din nou pe fat�.
39
00:20:25,624 --> 00:20:28,891
Ne vom preface c� sunt r�nit,
�i ne va invita �n�untru ".
40
00:22:04,300 --> 00:22:09,190
Fericirea �n realitatea lui Peter.
41
00:23:17,700 --> 00:23:24,454
Dup� o noapte plin� de idei proaste
Dorin�a mocnit� a lui Rydal s-a aprins.
42
00:25:51,400 --> 00:25:55,400
Reveni�i pentru manuscrisul lips�.
43
00:26:25,720 --> 00:26:28,800
Cu inspira�ia, unui diavol Rydal
vede �n moartea camaradului sau,
44
00:26:28,900 --> 00:26:32,000
oportunitatea prin care Dolores,
45
00:26:32,100 --> 00:26:36,800
trebuie s� pl�teasc�
pentru libertatea tat�lui s�u.
46
00:26:45,600 --> 00:26:50,426
- Te arestez �n numele regelui.
47
00:27:24,600 --> 00:27:30,100
�Legea canadian� nu justific� o crim�.
Trebuie s�-l iau pe tat�l t�u cu mine ".
48
00:29:39,300 --> 00:29:45,248
De teama siguran�ei de sine �i pentru
frica de pedeapsa pentru profanarea uniformei,
49
00:29:45,249 --> 00:29:49,058
Rydal caut� o modalitate mai bun� de a sc�pa
50
00:32:06,800 --> 00:32:15,156
Un an mai t�rziu �n casa din ora�
a lui Dolores �i Peter.
51
00:32:50,180 --> 00:32:53,680
Ea t�nje�te dup� pustiu,
dup� creaturile pe care le-a iubit,
52
00:32:53,680 --> 00:32:56,880
dup� zilele �n care
mergea �n p�dure.
53
00:33:57,180 --> 00:34:02,679
TELEGRAM�: PETER BOURKE,
MONTREAL, CANADA
54
00:34:02,880 --> 00:34:08,679
TE VEI �MBARCA PE "LUNA ZBUR�TOARE"
PLECAREA 20 IULIE DIN HALIFAX.
55
00:34:08,880 --> 00:34:12,180
HARCOUT THOMPSON
MINISTRU DE INTERNE
56
00:34:29,780 --> 00:34:34,346
�C�nd ne vom �ntoarce,
��i vei tine promisiunea, Peter.
57
00:34:34,446 --> 00:34:38,546
�i ne vom �ntoarce la vechea mea cas� ? "
58
00:34:44,000 --> 00:34:46,845
�Da, �i �l vom g�si pe Cubby,
de�i este mare.
59
00:34:47,046 --> 00:34:50,322
�i toate celelalte.
60
00:34:50,422 --> 00:34:53,522
Nu te voi mai lua de acolo
niciodat�, Dolores ".
61
00:34:59,380 --> 00:35:07,180
�n timp ce Dolores t�nje�te dup� cas�,
Wapi a�teapt� momentul potrivit.
62
00:35:24,580 --> 00:35:28,744
C�teva s�pt�m�ni mai t�rziu
la bordul "Lunii Zbur�toare".
63
00:35:28,945 --> 00:35:36,100
Barca �nconjoar� ��rmurile
ajung�nd la marginea M�rii Arctice.
64
00:36:01,680 --> 00:36:08,780
�Nu l-am v�zut pe c�pitan �n tot acest timp.
E�ti sigur c� boala lui nu este grav� ? "
65
00:36:11,090 --> 00:36:15,879
�Se simte mult mai bine, doamn�,
va fi pe punte �n cur�nd ".
66
00:36:49,490 --> 00:36:53,085
�Echipajul unei nave comerciale
nu arat� niciodat� puternic.
67
00:36:53,185 --> 00:36:56,385
Nu-�i face griji, drag� ".
68
00:37:48,690 --> 00:37:52,689
- C�pitanul vrea s� v� vad�, doamn�.
69
00:38:16,590 --> 00:38:19,199
"Tu !"
70
00:38:22,490 --> 00:38:27,408
"Da, eu ! Nu am vrut s� apar �nainte,
s� ajungem suficient de departe,
71
00:38:27,609 --> 00:38:32,328
deci nu ne putem g�ndi s� ne �ntoarcem.
Probabil c� nu ��i place s� m� vezi ".
72
00:38:36,590 --> 00:38:40,590
"Tu, tu e�ti.. un criminal !"
73
00:38:45,990 --> 00:38:48,715
"Uit� de asta ! Nu blufez acum !
74
00:38:48,815 --> 00:38:52,715
Eu sunt legea, c�pitanul Rydal,
c�pitanul acestei nave. "
75
00:39:12,190 --> 00:39:14,608
�Nu exist� niciun b�rbat
printre ace�ti oameni,
76
00:39:14,708 --> 00:39:17,608
care s� nu-i rup� g�tul so�ului t�u
dac� i-a� spune...�
77
00:39:24,790 --> 00:39:29,561
- Vom fi buni prieteni la bord.
78
00:39:46,190 --> 00:39:50,190
Tem�ndu-se pentru via�a lui Peter
dac� afl� adev�rul
79
00:39:50,290 --> 00:39:54,290
pe riscul ei, p�streaz� totul secret.
80
00:40:21,800 --> 00:40:24,262
Dolores este hot�r�t�,
Peter nu va afla nimic,
81
00:40:24,362 --> 00:40:27,062
totu�i, ea este hot�r�t�
s� lupte pentru m�ntuirea ei.
82
00:40:44,400 --> 00:40:48,300
Rydal preg�te�te capcan�.
83
00:41:02,300 --> 00:41:07,671
�C�nd dau semnalul,
d� drumul la fr�nghie�.
84
00:42:52,200 --> 00:42:57,537
Destina�ia "Lunii Zbur�toare"
Punctul de tranzac�ii a lui Blake,
85
00:42:57,637 --> 00:43:03,537
partenerul in nelegiuiri al lui Rydal.
86
00:44:27,800 --> 00:44:33,799
�mi pare r�u, doamn�,
dar numai exist� nicio alt� barc� -
87
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
Cel mai apropiat medic
se afl� �n Fort Confidence,
88
00:44:37,100 --> 00:44:40,000
dou� sute de mile prin pustiu. "
89
00:44:59,000 --> 00:45:06,404
Ca o pas�re mare "Luna Zbur�toare"
�i aduce lui Wapi o veste special� �i incitant�
90
00:45:06,605 --> 00:45:11,223
din lumea omului alb �i a str�mo�ilor s�i.
91
00:45:32,900 --> 00:45:38,314
�Mai este �i un so� aici -
dar nu, pentru mult timp ".
92
00:45:57,600 --> 00:46:04,413
Veselie mare la bordul Lunii Zbur�toare,
cu oaspe�i eschimo�i, adu�i de Blake.
93
00:46:34,704 --> 00:46:36,404
Simte S�punul Nafta
94
00:48:06,300 --> 00:48:09,598
�Crezi c� vom fi acas� �n cur�nd ?
95
00:48:09,799 --> 00:48:15,946
Nu vom fi ! Vom sta aici toat� iarna.
�n�elegi ? Toat� iarna ! "
96
00:49:53,500 --> 00:50:01,309
O noapte arctic� rece si �ntunecoas�
a acoperit �ara brusc.
97
00:50:01,510 --> 00:50:05,510
Dolores avea �n minte un plan.
S� apeleze la Blake.
98
00:51:35,810 --> 00:51:39,799
�Ai grija ! Acel c�ine este diavolul... �
99
00:51:48,010 --> 00:51:54,310
Atingerea m�inii unei femei
a trezit in el un miracol al �n�elegerii.
100
00:52:17,310 --> 00:52:21,109
�Deasupra pustiului este o furtun� puternic�.
101
00:52:21,310 --> 00:52:28,310
�ncercarea de a-l traversa ar fi o moarte sigur� ".
102
00:53:30,810 --> 00:53:36,310
�Ce ai de g�nd cu Blake ?
Devii, cam intim� cu el ".
103
00:54:27,110 --> 00:54:30,005
Pe urmele femeii albe, primul prieten,
104
00:54:30,105 --> 00:54:33,105
pe care criminalul Wapi
l-a cunoscut vreodat�.
105
00:55:08,310 --> 00:55:13,143
Odat� cu apari�ia nop�ii polare,
106
00:55:13,143 --> 00:55:18,243
Dolores dureaz� �ncerc�
s� salveze via�a �i onoarea lui Peter.
107
00:55:25,510 --> 00:55:30,974
�Rydal t�nje�te dup� tine
�i so�ul t�u moare�.
108
00:55:39,210 --> 00:55:47,914
�Va muri dac� nu-i g�sim medic.
Ai un echipaj de c�ini. M� vei ajuta ? "
109
00:55:53,110 --> 00:55:58,231
��aizeci de grade sub zero,
f�r� provizii �ntre noi �i Fort Confidence.
110
00:55:58,331 --> 00:56:02,631
Este imposibil. "
111
00:56:25,310 --> 00:56:30,710
- Voi risca �i te voi ajuta.
112
00:57:43,920 --> 00:57:49,720
�Voi trimite dou� echipaje,
unul cu so�ia �i altul cu so�ul... "
113
00:57:55,220 --> 00:58:00,720
��i m� voi asigura c� se �ntoarce
doar acea femeie - pentru tine. "
114
00:58:42,620 --> 00:58:46,720
- Garantez rezultatul.
115
00:59:06,720 --> 00:59:11,420
Capcana lui Blake este gata.
116
00:59:30,020 --> 00:59:34,120
- De ce sunt dou� s�nii, dle Blake ?
117
00:59:39,320 --> 00:59:43,317
"Una pentru tine, una pentru so�ul t�u ".
118
00:59:56,320 --> 01:00:01,919
"Te-am auzit asear�. Ai conspirat
cu Rydal. Dac� m� �n�eli, te omor !
119
01:00:02,120 --> 01:00:07,322
Spune-i omului t�u s� ne duca
la Fort Confidence ! "
120
01:00:15,820 --> 01:00:19,823
- Repede, sau trag !
121
01:01:14,920 --> 01:01:18,220
Rydal �i calc� pe urme.
122
01:01:37,320 --> 01:01:42,657
Peste str�mtoarea Bering
Cu moarte pe urmele lor.
123
01:02:21,130 --> 01:02:24,330
�i apoi - momentul fatidic al lui Wapi.
124
01:03:51,430 --> 01:03:57,385
Sim�ii apropiindu-se amintirea
omului �i a fiarelor, pe care le ura.
125
01:04:14,330 --> 01:04:18,453
- Dac� te apropii, vei muri !
126
01:06:42,330 --> 01:06:46,402
- Dolores, d�-mi arma.
127
01:07:02,530 --> 01:07:07,130
Ultima ei speran��.
128
01:07:10,530 --> 01:07:14,624
"Pe ei, Wapi ! Pe ei !"
129
01:07:51,730 --> 01:07:59,316
"Se duce la cea mai mare b�t�lie,
din cauza femeii�.
130
01:08:40,930 --> 01:08:47,953
Patru sau zile mai t�rziu
la Fort Confidence.
131
01:09:00,130 --> 01:09:05,538
�Oamenii no�tri �l urm�resc pe Rydal.
F�r� �ndoial�, �l vom prinde de data aceasta ".
132
01:09:08,330 --> 01:09:12,330
Ultima c�l�torie a lui Rydal...
133
01:10:29,940 --> 01:10:35,440
�Wapi, drag� Wapi, hai s� mergem
acas� �i vei veni cu noi... "
134
01:10:40,940 --> 01:10:47,940
�i apoi acel vis vechi...
135
01:11:09,240 --> 01:11:12,840
... a devenit realitate.
13355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.