All language subtitles for back-to-gods-country_romanian-1953

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,761 --> 00:00:06,957 ��NAPOI LA P�M�NTUL PROMIS� 2 00:00:09,123 --> 00:00:14,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 3 00:00:50,680 --> 00:01:00,987 �n timpul goanei dup� aur a lucrat �i a tr�it �n marele nord alb 4 00:01:01,188 --> 00:01:06,411 un b�rbat chinez pe nume Tao Chan 5 00:01:06,421 --> 00:01:11,411 �mpreun� cu uria�ul s�u c�ine numit San Tung. 6 00:01:53,980 --> 00:02:02,020 Telegraph Trail Bar, raiul aventurierilor de peste 40 de ani, 7 00:02:02,221 --> 00:02:08,143 �nainte ca bra�ul lung al legii s� ajung� �n s�lb�ticie. 8 00:03:39,460 --> 00:03:43,683 Cea mai letal� insult� pentru un chinez. 9 00:04:07,770 --> 00:04:19,052 �n anii ce au urmat, Tao �i c�inele s�u c�l�toresc tot mai departe �n nord. 10 00:04:19,827 --> 00:04:23,899 Pe malul m�rii Arctice ajunge "Wapi Uciga�ul", 11 00:04:24,100 --> 00:04:31,753 descendent de 40 de genera�ii de c�ini, c�inele omului alb pe p�m�ntul s�lbatic. 12 00:04:42,500 --> 00:04:49,499 Un str�in f�r� prieteni care ur�te oamenii, nu �n�elege magia bun�t��ii �i a iubirii, 13 00:04:49,700 --> 00:04:54,700 a c�rui singur� lege este biciul �i toiagul. 14 00:05:03,800 --> 00:05:08,217 "Piele de Foc�" Blake un comerciant liber printre eschimo�i, 15 00:05:08,518 --> 00:05:13,300 vinde bl�nuri, balene oase �i alte lucruri. - Karel Arling 16 00:05:40,700 --> 00:05:44,000 Ciudatul instinct �i aduce lui Wapi 17 00:05:44,100 --> 00:05:48,100 viziuni ale unei lumi pe care nu a v�zut-o niciodat�. 18 00:05:48,300 --> 00:05:51,250 Soarta declan�eaz� re�elele sale imprevizibile 19 00:05:51,300 --> 00:05:54,300 �n mii de kilometri de p�duri sudice �ndep�rtate. 20 00:05:59,800 --> 00:06:05,400 �Sunt Peter Burke, naturalist �i cercet�tor. Lucrez pentru guvern. 21 00:06:06,600 --> 00:06:10,861 Caut material pentru o carte nou� ". ... Wheeler Oakman 22 00:06:19,150 --> 00:06:24,500 �Nu avem multi vizitatori, dar e�ti binevenit aici. " 23 00:06:55,000 --> 00:07:00,300 Da, domnule, iube�te p�durea... �i e prieten� cu animale s�lbatice. " 24 00:08:55,800 --> 00:09:02,620 Noapte magic�, aprinde flac�ra iubirii. 25 00:10:20,300 --> 00:10:24,453 - Sunt cu tine, prietene ! 26 00:10:44,300 --> 00:10:51,145 Zile pline de soare �i romantism curg prin vie�ile lui Peter �i Dolores. 27 00:10:55,200 --> 00:11:00,091 - Vrei mai mult, Cubby ? Bine, ��i voi da ". 28 00:11:13,900 --> 00:11:19,338 "Foamea ! Toat� lumea este fl�m�nd� ! Dar unde este Dolores ?" 29 00:13:15,500 --> 00:13:20,921 Peter se preg�te�te pentru o c�l�torie cu trenul la Ottawa. 30 00:13:24,200 --> 00:13:30,348 .. apoi, �ntr-un moment �n care p�rea deja c� nu exist� nimic �ntre el �i moarte, 31 00:13:30,549 --> 00:13:32,965 se auzi un r�s batjocoritor. 32 00:13:33,166 --> 00:13:38,059 De data aceasta, �ns�, a fost �ntrerupt de m�na r�zbun�torului... 33 00:14:15,750 --> 00:14:22,299 Adev�rata tragedie vine Un om al fiarei pe nume Rydal - 34 00:14:22,500 --> 00:14:30,500 un capitan de nav� �i contrabandist for�at s�-�i caute sc�parea pe ��rm. 35 00:14:50,300 --> 00:14:57,242 �E�ti prizonierul meu, Rydal. Legea te caut� pentru uciderea lui Scott Ross ". 36 00:16:21,920 --> 00:16:28,787 �Aceast� uniform� ne va ajuta s� sc�p�m de pe acest p�m�nt blestemat�. 37 00:16:47,040 --> 00:16:52,300 Piscin� secret�. 38 00:20:22,900 --> 00:20:25,423 �Vreau s� o v�d din nou pe fat�. 39 00:20:25,624 --> 00:20:28,891 Ne vom preface c� sunt r�nit, �i ne va invita �n�untru ". 40 00:22:04,300 --> 00:22:09,190 Fericirea �n realitatea lui Peter. 41 00:23:17,700 --> 00:23:24,454 Dup� o noapte plin� de idei proaste Dorin�a mocnit� a lui Rydal s-a aprins. 42 00:25:51,400 --> 00:25:55,400 Reveni�i pentru manuscrisul lips�. 43 00:26:25,720 --> 00:26:28,800 Cu inspira�ia, unui diavol Rydal vede �n moartea camaradului sau, 44 00:26:28,900 --> 00:26:32,000 oportunitatea prin care Dolores, 45 00:26:32,100 --> 00:26:36,800 trebuie s� pl�teasc� pentru libertatea tat�lui s�u. 46 00:26:45,600 --> 00:26:50,426 - Te arestez �n numele regelui. 47 00:27:24,600 --> 00:27:30,100 �Legea canadian� nu justific� o crim�. Trebuie s�-l iau pe tat�l t�u cu mine ". 48 00:29:39,300 --> 00:29:45,248 De teama siguran�ei de sine �i pentru frica de pedeapsa pentru profanarea uniformei, 49 00:29:45,249 --> 00:29:49,058 Rydal caut� o modalitate mai bun� de a sc�pa 50 00:32:06,800 --> 00:32:15,156 Un an mai t�rziu �n casa din ora� a lui Dolores �i Peter. 51 00:32:50,180 --> 00:32:53,680 Ea t�nje�te dup� pustiu, dup� creaturile pe care le-a iubit, 52 00:32:53,680 --> 00:32:56,880 dup� zilele �n care mergea �n p�dure. 53 00:33:57,180 --> 00:34:02,679 TELEGRAM�: PETER BOURKE, MONTREAL, CANADA 54 00:34:02,880 --> 00:34:08,679 TE VEI �MBARCA PE "LUNA ZBUR�TOARE" PLECAREA 20 IULIE DIN HALIFAX. 55 00:34:08,880 --> 00:34:12,180 HARCOUT THOMPSON MINISTRU DE INTERNE 56 00:34:29,780 --> 00:34:34,346 �C�nd ne vom �ntoarce, ��i vei tine promisiunea, Peter. 57 00:34:34,446 --> 00:34:38,546 �i ne vom �ntoarce la vechea mea cas� ? " 58 00:34:44,000 --> 00:34:46,845 �Da, �i �l vom g�si pe Cubby, de�i este mare. 59 00:34:47,046 --> 00:34:50,322 �i toate celelalte. 60 00:34:50,422 --> 00:34:53,522 Nu te voi mai lua de acolo niciodat�, Dolores ". 61 00:34:59,380 --> 00:35:07,180 �n timp ce Dolores t�nje�te dup� cas�, Wapi a�teapt� momentul potrivit. 62 00:35:24,580 --> 00:35:28,744 C�teva s�pt�m�ni mai t�rziu la bordul "Lunii Zbur�toare". 63 00:35:28,945 --> 00:35:36,100 Barca �nconjoar� ��rmurile ajung�nd la marginea M�rii Arctice. 64 00:36:01,680 --> 00:36:08,780 �Nu l-am v�zut pe c�pitan �n tot acest timp. E�ti sigur c� boala lui nu este grav� ? " 65 00:36:11,090 --> 00:36:15,879 �Se simte mult mai bine, doamn�, va fi pe punte �n cur�nd ". 66 00:36:49,490 --> 00:36:53,085 �Echipajul unei nave comerciale nu arat� niciodat� puternic. 67 00:36:53,185 --> 00:36:56,385 Nu-�i face griji, drag� ". 68 00:37:48,690 --> 00:37:52,689 - C�pitanul vrea s� v� vad�, doamn�. 69 00:38:16,590 --> 00:38:19,199 "Tu !" 70 00:38:22,490 --> 00:38:27,408 "Da, eu ! Nu am vrut s� apar �nainte, s� ajungem suficient de departe, 71 00:38:27,609 --> 00:38:32,328 deci nu ne putem g�ndi s� ne �ntoarcem. Probabil c� nu ��i place s� m� vezi ". 72 00:38:36,590 --> 00:38:40,590 "Tu, tu e�ti.. un criminal !" 73 00:38:45,990 --> 00:38:48,715 "Uit� de asta ! Nu blufez acum ! 74 00:38:48,815 --> 00:38:52,715 Eu sunt legea, c�pitanul Rydal, c�pitanul acestei nave. " 75 00:39:12,190 --> 00:39:14,608 �Nu exist� niciun b�rbat printre ace�ti oameni, 76 00:39:14,708 --> 00:39:17,608 care s� nu-i rup� g�tul so�ului t�u dac� i-a� spune...� 77 00:39:24,790 --> 00:39:29,561 - Vom fi buni prieteni la bord. 78 00:39:46,190 --> 00:39:50,190 Tem�ndu-se pentru via�a lui Peter dac� afl� adev�rul 79 00:39:50,290 --> 00:39:54,290 pe riscul ei, p�streaz� totul secret. 80 00:40:21,800 --> 00:40:24,262 Dolores este hot�r�t�, Peter nu va afla nimic, 81 00:40:24,362 --> 00:40:27,062 totu�i, ea este hot�r�t� s� lupte pentru m�ntuirea ei. 82 00:40:44,400 --> 00:40:48,300 Rydal preg�te�te capcan�. 83 00:41:02,300 --> 00:41:07,671 �C�nd dau semnalul, d� drumul la fr�nghie�. 84 00:42:52,200 --> 00:42:57,537 Destina�ia "Lunii Zbur�toare" Punctul de tranzac�ii a lui Blake, 85 00:42:57,637 --> 00:43:03,537 partenerul in nelegiuiri al lui Rydal. 86 00:44:27,800 --> 00:44:33,799 �mi pare r�u, doamn�, dar numai exist� nicio alt� barc� - 87 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Cel mai apropiat medic se afl� �n Fort Confidence, 88 00:44:37,100 --> 00:44:40,000 dou� sute de mile prin pustiu. " 89 00:44:59,000 --> 00:45:06,404 Ca o pas�re mare "Luna Zbur�toare" �i aduce lui Wapi o veste special� �i incitant� 90 00:45:06,605 --> 00:45:11,223 din lumea omului alb �i a str�mo�ilor s�i. 91 00:45:32,900 --> 00:45:38,314 �Mai este �i un so� aici - dar nu, pentru mult timp ". 92 00:45:57,600 --> 00:46:04,413 Veselie mare la bordul Lunii Zbur�toare, cu oaspe�i eschimo�i, adu�i de Blake. 93 00:46:34,704 --> 00:46:36,404 Simte S�punul Nafta 94 00:48:06,300 --> 00:48:09,598 �Crezi c� vom fi acas� �n cur�nd ? 95 00:48:09,799 --> 00:48:15,946 Nu vom fi ! Vom sta aici toat� iarna. �n�elegi ? Toat� iarna ! " 96 00:49:53,500 --> 00:50:01,309 O noapte arctic� rece si �ntunecoas� a acoperit �ara brusc. 97 00:50:01,510 --> 00:50:05,510 Dolores avea �n minte un plan. S� apeleze la Blake. 98 00:51:35,810 --> 00:51:39,799 �Ai grija ! Acel c�ine este diavolul... � 99 00:51:48,010 --> 00:51:54,310 Atingerea m�inii unei femei a trezit in el un miracol al �n�elegerii. 100 00:52:17,310 --> 00:52:21,109 �Deasupra pustiului este o furtun� puternic�. 101 00:52:21,310 --> 00:52:28,310 �ncercarea de a-l traversa ar fi o moarte sigur� ". 102 00:53:30,810 --> 00:53:36,310 �Ce ai de g�nd cu Blake ? Devii, cam intim� cu el ". 103 00:54:27,110 --> 00:54:30,005 Pe urmele femeii albe, primul prieten, 104 00:54:30,105 --> 00:54:33,105 pe care criminalul Wapi l-a cunoscut vreodat�. 105 00:55:08,310 --> 00:55:13,143 Odat� cu apari�ia nop�ii polare, 106 00:55:13,143 --> 00:55:18,243 Dolores dureaz� �ncerc� s� salveze via�a �i onoarea lui Peter. 107 00:55:25,510 --> 00:55:30,974 �Rydal t�nje�te dup� tine �i so�ul t�u moare�. 108 00:55:39,210 --> 00:55:47,914 �Va muri dac� nu-i g�sim medic. Ai un echipaj de c�ini. M� vei ajuta ? " 109 00:55:53,110 --> 00:55:58,231 ��aizeci de grade sub zero, f�r� provizii �ntre noi �i Fort Confidence. 110 00:55:58,331 --> 00:56:02,631 Este imposibil. " 111 00:56:25,310 --> 00:56:30,710 - Voi risca �i te voi ajuta. 112 00:57:43,920 --> 00:57:49,720 �Voi trimite dou� echipaje, unul cu so�ia �i altul cu so�ul... " 113 00:57:55,220 --> 00:58:00,720 ��i m� voi asigura c� se �ntoarce doar acea femeie - pentru tine. " 114 00:58:42,620 --> 00:58:46,720 - Garantez rezultatul. 115 00:59:06,720 --> 00:59:11,420 Capcana lui Blake este gata. 116 00:59:30,020 --> 00:59:34,120 - De ce sunt dou� s�nii, dle Blake ? 117 00:59:39,320 --> 00:59:43,317 "Una pentru tine, una pentru so�ul t�u ". 118 00:59:56,320 --> 01:00:01,919 "Te-am auzit asear�. Ai conspirat cu Rydal. Dac� m� �n�eli, te omor ! 119 01:00:02,120 --> 01:00:07,322 Spune-i omului t�u s� ne duca la Fort Confidence ! " 120 01:00:15,820 --> 01:00:19,823 - Repede, sau trag ! 121 01:01:14,920 --> 01:01:18,220 Rydal �i calc� pe urme. 122 01:01:37,320 --> 01:01:42,657 Peste str�mtoarea Bering Cu moarte pe urmele lor. 123 01:02:21,130 --> 01:02:24,330 �i apoi - momentul fatidic al lui Wapi. 124 01:03:51,430 --> 01:03:57,385 Sim�ii apropiindu-se amintirea omului �i a fiarelor, pe care le ura. 125 01:04:14,330 --> 01:04:18,453 - Dac� te apropii, vei muri ! 126 01:06:42,330 --> 01:06:46,402 - Dolores, d�-mi arma. 127 01:07:02,530 --> 01:07:07,130 Ultima ei speran��. 128 01:07:10,530 --> 01:07:14,624 "Pe ei, Wapi ! Pe ei !" 129 01:07:51,730 --> 01:07:59,316 "Se duce la cea mai mare b�t�lie, din cauza femeii�. 130 01:08:40,930 --> 01:08:47,953 Patru sau zile mai t�rziu la Fort Confidence. 131 01:09:00,130 --> 01:09:05,538 �Oamenii no�tri �l urm�resc pe Rydal. F�r� �ndoial�, �l vom prinde de data aceasta ". 132 01:09:08,330 --> 01:09:12,330 Ultima c�l�torie a lui Rydal... 133 01:10:29,940 --> 01:10:35,440 �Wapi, drag� Wapi, hai s� mergem acas� �i vei veni cu noi... " 134 01:10:40,940 --> 01:10:47,940 �i apoi acel vis vechi... 135 01:11:09,240 --> 01:11:12,840 ... a devenit realitate. 13355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.