Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,101 --> 00:00:43,661
Comme un voleur
dans la nuit, une jeune fille
2
00:00:43,741 --> 00:00:48,975
aux cheveux ébouriffés
descendra par la cheminée
3
00:00:49,061 --> 00:00:51,211
et son visage barbouillé de charbon.
4
00:00:51,301 --> 00:00:54,054
Il brisera les chaînes
des tyrans et donnera
5
00:00:54,141 --> 00:00:59,261
des sourires à tous
les enfants du monde.
6
00:01:00,541 --> 00:01:02,418
(PLEURS DU NOUVEAU-NÉ)
7
00:01:07,621 --> 00:01:12,013
(PLEURS DU NOUVEAU-NÉ)
8
00:01:35,861 --> 00:01:40,059
(Cris de nouveau-nés)
9
00:02:21,541 --> 00:02:25,011
(CHANSON POUR ENFANTS)
10
00:02:27,221 --> 00:02:32,500
(la cloche retenti)
11
00:03:08,621 --> 00:03:12,330
PAOLA : Facile. Aie!
12
00:03:13,821 --> 00:03:16,734
Non, attends... Ah !
13
00:03:18,101 --> 00:03:20,217
Ah ! Ah ! Ah !
14
00:03:37,341 --> 00:03:40,060
- Putain de merde.
-Ah!
15
00:03:44,421 --> 00:03:45,570
(COUPS DE TOUX)
16
00:03:46,341 --> 00:03:48,730
- T'es crétin ?
- Pardon.
17
00:03:53,101 --> 00:03:54,375
Le sac, tu l'as eu ?
18
00:03:54,461 --> 00:03:55,690
- Oui
- Des jouets ?
19
00:03:55,781 --> 00:03:57,499
- Purée.
- Quand ils se réveillent,
20
00:03:57,581 --> 00:04:00,095
demain matin, tu sais
quelle belle surprise ?
21
00:04:14,261 --> 00:04:16,059
Qu'est-ce que je t'avais dit?
22
00:04:19,661 --> 00:04:22,619
La-Ma-do-ne aux trois cloches.
23
00:04:23,821 --> 00:04:25,414
Pensez si c'était le vrai.
24
00:04:25,501 --> 00:04:28,380
PAOLA : Peut-être.
C'est dans l'église. C'est tout en or.
25
00:04:40,821 --> 00:04:42,732
Chicco, les jouets !
26
00:04:50,821 --> 00:04:52,619
PAOLA : Ils font ça en Saxe.
27
00:04:52,701 --> 00:04:54,897
Pour les ouvrir, vous avez
besoin d'une clé et d'un loquet.
28
00:04:57,621 --> 00:05:00,500
Écoute, Paola, alors
as-tu pensé à ça ?
29
00:05:02,821 --> 00:05:04,175
-Eh ?
-Pétrole.
30
00:05:06,861 --> 00:05:10,820
Non, écoute, parce que j'y
pense comme tous les jours.
31
00:05:11,981 --> 00:05:15,417
- les outils.
- Écoute, je vais bien avec tout, je le jure.
32
00:05:15,501 --> 00:05:17,458
Juste alors dis-moi.
33
00:05:18,781 --> 00:05:20,055
Hein, Paola ?
34
00:05:20,141 --> 00:05:22,451
- Qu'est-ce?
- Voulez-vous vous joindre à moi?
35
00:05:22,541 --> 00:05:24,532
Encore! C'est une fixation !
36
00:05:24,621 --> 00:05:26,055
Non, juste pour savoir.
37
00:05:26,141 --> 00:05:27,814
Maintenant je me suis immolé par le feu, hein.
38
00:05:27,901 --> 00:05:29,619
Vous n'avez à vous soucier de rien.
39
00:05:30,101 --> 00:05:31,694
J'ai déjà pensé à tout.
40
00:05:32,461 --> 00:05:35,294
On se marie, puis on
part vivre à la campagne
41
00:05:35,381 --> 00:05:36,940
et on a trois enfants,
tous des garçons.
42
00:05:37,301 --> 00:05:40,737
- Celui que j'appelle Simo…
- Oh ! Vous ne l'avez pas encore compris ?
43
00:05:41,181 --> 00:05:46,460
Je veux faire demi-tour, gagner de l'argent,
profiter de la vie. A part les enfants.
44
00:05:46,541 --> 00:05:48,054
Je les déteste, les enfants.
45
00:05:48,141 --> 00:05:51,293
Les enfants ne sont jamais
tendres, ils sont heureux.
46
00:05:51,621 --> 00:05:55,171
Pour moi, le seul
bonheur qui compte...
47
00:06:00,701 --> 00:06:01,816
C'est à moi.
48
00:06:06,701 --> 00:06:08,294
Videz-le bien, s'il vous plaît.
49
00:06:13,425 --> 00:06:18,020
(la charête s'arrête)
50
00:06:18,941 --> 00:06:19,931
Chut.
51
00:06:25,021 --> 00:06:26,011
Éteint.
52
00:06:29,061 --> 00:06:31,860
Venantius ! Mais
qui diable est-il à cette heure ?
53
00:06:35,261 --> 00:06:40,051
Votre Éminence ! Éminence!
Éloignez-vous, laquais !
54
00:06:52,901 --> 00:06:53,891
Allez allez.
55
00:07:00,181 --> 00:07:02,610
Les outil !
56
00:07:07,969 --> 00:07:11,018
vas-y ! vas-y !
-tu est sûr ?
57
00:07:12,541 --> 00:07:15,135
Baron De Michelis.
J'espère que vous avez
58
00:07:15,221 --> 00:07:17,531
une bonne raison de sortir
un ecclésiastique du lit.
59
00:07:17,941 --> 00:07:20,410
En fait, Commandant,
il est trois heures du matin.
60
00:07:20,781 --> 00:07:23,455
Je suis sûr que Monseigneur
Bastoni aura la gentillesse
61
00:07:23,541 --> 00:07:24,770
de nous accorder une
audience dans la matinée.
62
00:07:27,141 --> 00:07:28,176
Ta gueule.
63
00:07:28,741 --> 00:07:30,140
Mentecatto.
64
00:07:32,421 --> 00:07:35,812
La police ne dort jamais.
65
00:07:41,821 --> 00:07:44,461
Quelle est cette puanteur de vache ?
66
00:07:44,541 --> 00:07:46,339
Eh bien, pouvez-vous
savoir ce que vous voulez ?
67
00:07:46,661 --> 00:07:49,460
- Je veux la lettre.
- Quelle lettre?
68
00:07:49,541 --> 00:07:52,772
Le dossier que vous avez écrit
au Saint-Père pour le dissuader
69
00:07:52,861 --> 00:07:56,138
de nommer l'actuel ministre
de la police pontificale...
70
00:07:56,190 --> 00:07:57,655
ta gueule !
71
00:07:59,181 --> 00:08:00,854
On l'a eu.
72
00:08:02,181 --> 00:08:04,377
- La lettre.
- Arrive en retard.
73
00:08:04,461 --> 00:08:06,259
Il a déjà été envoyé à Sa Sainteté.
74
00:08:08,941 --> 00:08:14,254
Vous le lui remettrez demain,
lors d'une audience privée.
75
00:08:14,341 --> 00:08:17,936
Comment oses-tu ? Et enlevez
votre chapeau dans ma maison.
76
00:08:25,221 --> 00:08:28,657
Je ne vous permettrai
pas d'apporter à Rome la
77
00:08:28,741 --> 00:08:30,334
destruction que vous
faites ici dans le village.
78
00:08:30,741 --> 00:08:34,211
Vous n'êtes pas digne d'être
policier, encore moins ministre.
79
00:08:35,301 --> 00:08:36,814
Vous êtes un criminel.
80
00:08:38,141 --> 00:08:40,018
Combien de paysannes
voulez-vous encore brûler ?
81
00:08:40,701 --> 00:08:43,420
Combien d'orphelins voulez-vous
encore mettre dans les stocks ?
82
00:08:45,541 --> 00:08:46,656
C'est assez.
83
00:08:47,101 --> 00:08:48,421
Mentecatti.
84
00:08:50,021 --> 00:08:51,932
Dans quels temps sombres nous vivons.
85
00:08:52,621 --> 00:08:56,899
Un cardinal qui défend
les épouses de Satan.
86
00:08:57,941 --> 00:08:59,170
Ce sont des âmes du Seigneur.
87
00:08:59,261 --> 00:09:01,059
Ce sont des sorcières !
88
00:09:03,341 --> 00:09:05,412
Ils ont tué ma Bettina.
89
00:09:05,941 --> 00:09:09,616
Je n'aurai pas de paix
jusqu'à ce que je les
90
00:09:09,701 --> 00:09:12,420
renvoie en enfer, avec
leurs enfants bâtards.
91
00:09:12,821 --> 00:09:13,936
Adieu, baron.
92
00:09:15,021 --> 00:09:18,059
Venantius, accompagnez
ces messieurs jusqu'à la porte.
93
00:09:19,141 --> 00:09:22,497
Bonsoir Eminence, merci et
encore désolé pour le dérangement.
94
00:09:22,581 --> 00:09:25,221
Je vous demande une
dernière fois, Monseigneur.
95
00:09:26,621 --> 00:09:27,850
La lettre.
96
00:09:28,701 --> 00:09:30,374
Vous pouvez aussi me tuer, Baron.
97
00:09:31,541 --> 00:09:32,656
Vous ne le trouverez jamais.
98
00:09:33,581 --> 00:09:36,255
Eh bien... si vous insistez.
99
00:09:36,341 --> 00:09:37,490
Miséricorde!
100
00:09:39,021 --> 00:09:40,659
elle est là, dans le coffre-fort.
101
00:09:41,861 --> 00:09:45,092
C'est là, dans le coffre-fort.
102
00:09:48,461 --> 00:09:50,259
a l'aide ! Ah !
103
00:09:50,341 --> 00:09:51,854
VENANZIO Monseigneur !
104
00:09:59,781 --> 00:10:01,977
Non!
105
00:10:15,701 --> 00:10:16,736
Mais c'est vide.
106
00:10:17,501 --> 00:10:20,573
Excellence, croyez-moi,
je le jure, le Monseigneur
107
00:10:20,661 --> 00:10:22,572
qui avait caché la lettre
dans Notre-Dame m'a dit,
108
00:10:22,661 --> 00:10:24,777
parce qu'elle savait que
tu viendrais la chercher.
109
00:10:25,501 --> 00:10:26,730
DE MICHELIS :
Pourtant, il n'y en a pas ici.
110
00:10:31,141 --> 00:10:32,734
Tu veux voir...
111
00:10:34,181 --> 00:10:35,899
que quelqu'un...
112
00:10:38,301 --> 00:10:39,621
a volé?
113
00:10:41,541 --> 00:10:44,135
Non! Pattes en l'air, coquins !
114
00:10:44,221 --> 00:10:46,451
Je ne sais rien, je n'ai rien vu !
115
00:10:46,541 --> 00:10:51,536
Excellence, je cherchais
juste un morceau de fromage.
116
00:10:51,621 --> 00:10:54,135
Je n'ai pas mangé depuis trois jours, hein.
J'avais faim.
117
00:10:54,221 --> 00:10:55,495
Sortez la lettre.
118
00:10:55,581 --> 00:10:57,697
Quelle lettre? je n'ai rien pris !
119
00:10:57,781 --> 00:11:00,375
- Je ne sais plus comment te le dire.
- Commandant, j'ai vérifié.
120
00:11:00,461 --> 00:11:02,611
- Il n'y a personne d'autre.
- En fait. Eh.
121
00:11:02,701 --> 00:11:05,853
Qui doit être là ? Je suis seul.
Personne ne m'aime.
122
00:11:05,941 --> 00:11:07,898
Ma mère m'a quitté aussi.
123
00:11:07,981 --> 00:11:10,780
- Pensez un peu que laid.
- Rassemblez quinze hommes.
124
00:11:11,381 --> 00:11:13,452
Trouvez cette maudite lettre.
125
00:11:13,541 --> 00:11:15,657
Au prix de renverser tout l'immeuble !
126
00:11:15,741 --> 00:11:16,936
Oui.
127
00:11:17,781 --> 00:11:19,579
Je suis d'accord, hein.
128
00:11:19,661 --> 00:11:24,132
Démonter le palais. Alors
puis-je m'en aller ? Merci.
129
00:11:24,221 --> 00:11:26,815
Je savais que tu étais une bonne personne.
130
00:11:27,461 --> 00:11:33,093
Si je te laisse partir, sorcière, qui
paiera pour ces deux cadavres ?
131
00:11:33,181 --> 00:11:35,616
- Comme "deux" ?
- En tant que "sorcière" ?
132
00:11:36,661 --> 00:11:39,096
- Non je t'en prie!
- Non, baron !
133
00:11:39,181 --> 00:11:40,615
Aidez-moi, s'il vous plaît.
134
00:11:40,701 --> 00:11:43,853
- Où m'emmenez-vous? Laisse-moi.
- Baron, s'il vous plait !
135
00:11:43,941 --> 00:11:47,218
Que pouvez-vous me faire ? Excellence!
136
00:11:47,301 --> 00:11:51,260
-Vous avez tort! Je te le jure!
- Je t'en prie, non! Ah !
137
00:11:51,341 --> 00:11:55,050
Je suis un pauvre orphelin.
Je n'ai jamais blessé personne !
138
00:11:55,141 --> 00:11:59,453
Déjà recherché dans les
villages de Vitorchiano, Todi et Palestrina
139
00:12:00,061 --> 00:12:01,938
pour vol d'objets
sacrés et gestes
140
00:12:02,021 --> 00:12:05,218
insolents à l'adresse
de deux religieuses.
141
00:12:05,301 --> 00:12:07,531
At-il fallu longtemps pour commander un concert?
142
00:12:07,621 --> 00:12:09,931
Le concert est utilisé par
les Français, bon sang.
143
00:12:10,021 --> 00:12:11,932
- Dans la voiture, nous devions arriver
- Commandant !
144
00:12:12,021 --> 00:12:14,217
Tu t'es trompé avec
la voiture, mendiant.
145
00:12:14,301 --> 00:12:17,771
Papa maman. Je vous en prie. Je vous en prie.
146
00:12:17,861 --> 00:12:21,456
commandant !, Rien,
nous avons cherché partout.
147
00:12:22,581 --> 00:12:23,571
Aie !
148
00:12:23,661 --> 00:12:24,731
Malédiction.
149
00:12:25,341 --> 00:12:28,891
Si le Pape découvre cette
lettre, nous sommes ruinés.
150
00:12:28,981 --> 00:12:31,780
- Ruiné ?
- Ruiné, dans quel sens ?
151
00:12:31,861 --> 00:12:35,297
Elle est également reconnue
coupable des crimes de
152
00:12:35,381 --> 00:12:39,614
sorcellerie, de possession
diabolique et de double meurtre
153
00:12:39,701 --> 00:12:43,979
Son Éminence Monseigneur
Bastoni et son secrétaire particulier.
154
00:12:44,061 --> 00:12:46,894
Le voilà! C'était lui, le bossu !
155
00:12:47,261 --> 00:12:49,138
Je n'ai rien à voir avec ça, je n'ai rien fait.
156
00:12:49,221 --> 00:12:53,931
Le jugement unanime du tribunal
condamne donc Diotallevi Paola, la
157
00:12:54,021 --> 00:12:59,050
fille d'un an, à la peine de mort
pour avoir rôti sur la place publique.
158
00:12:59,141 --> 00:13:03,100
- Qu'est-ce que tu fais avec ce truc ?
- Que le Seigneur ait pitié d'elle.
159
00:13:03,181 --> 00:13:04,171
Non non Non.
160
00:13:06,421 --> 00:13:08,935
Que fais-tu ? Oh !
161
00:13:09,941 --> 00:13:13,297
Fais-moi sortir d'ici.
Stop STOP !
162
00:13:32,621 --> 00:13:35,818
Non ! Arrête !
163
00:13:37,861 --> 00:13:39,260
Eh bien, je vous dis tout.
164
00:13:40,061 --> 00:13:43,292
C'est vrai, c'était moi.
Je l'ai ouvert, le coffre-fort.
165
00:13:43,741 --> 00:13:46,335
0h, Excellence !
J'ai volé la lettre.
166
00:13:48,461 --> 00:13:49,690
DE MICHELIS
Qu'est-ce que c'est ?
167
00:14:04,021 --> 00:14:05,295
Attention !
168
00:14:25,861 --> 00:14:26,931
Non !
169
00:14:28,061 --> 00:14:30,371
Commandant, regardez.
170
00:14:43,901 --> 00:14:47,178
Qu'est-ce qu'elle a en tête ?
Je ne sais pas. À votre avis ?
171
00:14:47,261 --> 00:14:50,617
Je ne sais pas.
172
00:14:50,701 --> 00:14:51,930
Sentez comme ça pue.
173
00:14:52,021 --> 00:14:54,331
Pas touche ! t'est folle ?
Ne la touche pas.
174
00:14:54,421 --> 00:14:57,061
-si tu la touche,
- tu aura la peste bubonique.
175
00:14:57,141 --> 00:14:59,860
- Oui bien sûr.
- Non, c'est une sorcière.
176
00:15:02,461 --> 00:15:06,011
Écoute, ce n'est pas une mauvaise chose. Ici,
nous sommes tous des enfants de sorcières.
177
00:15:06,101 --> 00:15:07,136
Brûler vif.
178
00:15:07,221 --> 00:15:10,020
Si ce n'était pas pour Dolores, nous nous
sommes retrouvés de la même manière.
179
00:15:10,101 --> 00:15:12,695
Mais regarde, les enfants
ne brûlent pas, hein.
180
00:15:12,781 --> 00:15:14,454
Ils les arrêtent et les font disparaître.
181
00:15:14,541 --> 00:15:16,851
-Oui, ils nous font de la colle.
-Rolli !
182
00:15:16,941 --> 00:15:19,091
- J'ai soif.
- prends du lait.
183
00:15:19,181 --> 00:15:23,300
Le lait, tu le donnes au chat. Tu ne
bois pas de bière dans cette cabane ?
184
00:15:23,381 --> 00:15:25,941
- Où diable suis-je allé ?
185
00:15:27,221 --> 00:15:30,816
Ça sent la polenta, l'eau pleut
des toits, mais c'est la maison.
186
00:15:31,181 --> 00:15:33,821
- Ravi de vous rencontrer, Dolores.
- Ravi de vous rencontrer, Paola.
187
00:15:35,061 --> 00:15:37,940
Vous avez déjà rencontré
mes garçons : Anita...
188
00:15:38,021 --> 00:15:39,455
-Anita.
- Balle.
189
00:15:39,541 --> 00:15:40,975
C'est l'inverse, mais bon.
190
00:15:41,061 --> 00:15:43,098
- Tivoli.
- (ENSEMBLE) Rolli.
191
00:15:43,181 --> 00:15:45,616
- Et Lina.
BALL : Il est toujours là, à la fenêtre.
192
00:15:45,701 --> 00:15:47,055
N'entrez que lorsque Dolores est là.
193
00:15:47,661 --> 00:15:48,731
N'en parle pas.
194
00:15:49,141 --> 00:15:51,496
Depuis que la mère l'a
coupé, ils l'ont brûlé...
195
00:15:51,581 --> 00:15:54,175
- Rouli !
- Lui, qui pissait dessous,
196
00:15:54,261 --> 00:15:55,934
- il s'appelle Mario.
Comme c'est dégoûtant.
197
00:15:57,981 --> 00:15:59,255
Et bien.
198
00:15:59,341 --> 00:16:02,094
Et maintenant, vous ne vous levez
pas tant que vous n'avez pas terminé.
199
00:16:03,021 --> 00:16:07,094
Tu viens, tu devrait
trouver quelque chose à ta taille.
200
00:16:08,941 --> 00:16:10,773
- Comment tu t'appeles?
- Encore?
201
00:16:10,861 --> 00:16:12,772
- tu as un nom ?
- lequel ?
202
00:16:13,941 --> 00:16:16,581
- Paola.
- Es-tu une sorcière ?
203
00:16:16,661 --> 00:16:20,894
- Non, je suis normal.
- Un autre voleur de poulet. Et bien.
204
00:16:20,981 --> 00:16:24,815
Tu as eu de la chance que je
passe par là. Et merci, tu ne dis pas ?
205
00:16:24,901 --> 00:16:28,212
Et ces sacs ?
Qu'est-ce que tu fais avec tout ça ?
206
00:16:28,301 --> 00:16:30,770
Plaçons le bonheur sur
ceux qui ont moins de chance.
207
00:16:30,861 --> 00:16:33,740
- Avec les sacs de laine mortaccina ?
- Non, mettons-nous
208
00:16:33,821 --> 00:16:37,496
- fruits, bonbons...
- Tripes, pajata, abats...
209
00:16:37,581 --> 00:16:39,140
- tous ces trucs.
- Laissez-moi comprendre.
210
00:16:39,221 --> 00:16:41,451
- Est-ce que vous vendez tout au marché ?
- Pas du tout !
211
00:16:41,541 --> 00:16:43,418
Nous les donnons aux enfants les plus pauvres.
212
00:16:43,501 --> 00:16:45,856
En attendant que la prophétie
de la Befana se réalise.
213
00:16:45,941 --> 00:16:47,011
Ensuite, elle s'en occupe.
214
00:16:47,101 --> 00:16:50,139
- Et qu'est-ce que vous y gagnez ?
- tu le sauras avec le temps.
215
00:16:50,221 --> 00:16:52,735
- Comme nous l'avons découvert.
- Fini.
216
00:16:52,821 --> 00:16:54,050
Bon garçon.
217
00:16:54,501 --> 00:16:56,378
Pour moi, vous ressemblez à une bande de fous.
218
00:16:56,461 --> 00:16:59,931
C'est vrai. Il faut être fou
pour vouloir changer les choses.
219
00:17:00,021 --> 00:17:04,015
Mais si chacun a fait sa part,
ensemble nous pouvons le faire.
220
00:17:04,101 --> 00:17:05,614
Comment tu t'appeles?
221
00:17:06,101 --> 00:17:09,139
- Paola.
- Paoletta, tu verras.
222
00:17:09,821 --> 00:17:12,131
- Avec nous, tout ira bien.
- Eh !
223
00:17:12,741 --> 00:17:15,779
Je ne peux pas attendre.
Eh bien, à bientôt.
224
00:17:15,861 --> 00:17:17,659
Si on ne se revoit pas, on se rebelle.
225
00:17:22,461 --> 00:17:23,451
(NITRITE)
226
00:17:31,741 --> 00:17:33,334
Peut-être que je m'arrêterai pour déjeuner d'abord.
227
00:17:37,061 --> 00:17:38,096
Il y a des gardes.
228
00:17:40,461 --> 00:17:42,498
Troupa, ouvre la cachette !
229
00:17:43,261 --> 00:17:45,252
J'ai dit que cela n'apportait que des problèmes.
230
00:17:46,261 --> 00:17:47,251
Ici.
231
00:18:17,061 --> 00:18:18,972
Marietto, le livre.
232
00:18:21,701 --> 00:18:22,850
Bravo, comme ça.
233
00:18:24,621 --> 00:18:25,611
Oh, attends-moi.
234
00:18:26,221 --> 00:18:27,211
Les lunettes.
235
00:18:41,101 --> 00:18:42,091
Entrez.
236
00:18:42,581 --> 00:18:45,699
Bonjour madame,
désolé pour l'invasion.
237
00:18:54,061 --> 00:18:55,859
Baron de Michelis.
238
00:18:56,501 --> 00:18:58,697
Toujours à la recherche de femmes à brûler ?
239
00:18:59,101 --> 00:19:03,413
seul ?, Des enfants à cacher ?
- Pas du tout.
240
00:19:04,781 --> 00:19:06,419
Je suis une pauvre vieille dame.
241
00:19:07,181 --> 00:19:08,615
J'aime la solitude.
242
00:19:16,141 --> 00:19:18,098
Nous disions...
243
00:19:18,541 --> 00:19:22,421
Je suis sur la piste d'un tueur.
244
00:19:28,301 --> 00:19:30,372
Avez-vous quelque chose à signaler?
245
00:19:31,861 --> 00:19:35,775
Vos hommes n'ont
pas utilisé le paillasson avant d'entrer.
246
00:19:38,541 --> 00:19:41,010
Merci. De même.
247
00:19:45,661 --> 00:19:48,972
Vos hommes n'ont
pas utilisé le paillasson.
248
00:19:54,501 --> 00:19:55,935
Bifolchi !
249
00:19:58,181 --> 00:19:59,535
Néanmoins...
250
00:20:01,661 --> 00:20:03,538
Je sens ..
251
00:20:05,261 --> 00:20:07,252
Assez familier.
252
00:20:08,541 --> 00:20:10,498
(DE MICHELIS renifle l'air)
253
00:20:10,581 --> 00:20:13,300
Mm. comment dit-on...
254
00:20:16,301 --> 00:20:17,974
comment dit-on...
255
00:20:36,661 --> 00:20:39,892
Qu'est-ce que tu cuisines?
Une mouffette morte de maladie ?
256
00:20:40,301 --> 00:20:43,134
C'est vrai, je ne cuisine pas bien.
257
00:20:44,381 --> 00:20:45,815
J'ai d'autres talents.
258
00:20:48,741 --> 00:20:51,574
Je pense qu'il est de Milan.
Il a d'autres talents...
259
00:20:51,661 --> 00:20:54,221
Oui! Je sais cela.
260
00:20:55,861 --> 00:20:58,216
Mais j'ai aussi d'autres talents.
261
00:20:58,901 --> 00:21:00,255
Et ils me disent...
262
00:21:02,661 --> 00:21:04,857
que tu me caches quelque chose.
263
00:21:06,581 --> 00:21:07,571
Ah !
264
00:21:10,141 --> 00:21:11,814
Ici ! Aaaah !
265
00:21:13,061 --> 00:21:15,655
Ci-dessous, cassez tout !
266
00:21:16,981 --> 00:21:18,892
Tout casser, ici !
267
00:21:50,301 --> 00:21:52,053
Putain de merde.
268
00:21:58,981 --> 00:22:00,699
Oh, Dolores, tu les as tués ?
269
00:22:00,781 --> 00:22:03,170
Dans cette maison,
personne n'est tué.
270
00:22:03,261 --> 00:22:04,820
Mais allez, elle vient de s'endormir.
271
00:22:05,301 --> 00:22:09,056
Eh, mais quand ils se réveillent,
ils ne se souviennent plus de rien.
272
00:22:09,741 --> 00:22:13,052
La beauté est que maintenant il les
amène au sommet de la montagne.
273
00:22:13,581 --> 00:22:15,413
Donc, c'est vrai que tu es une sorcière.
274
00:22:28,701 --> 00:22:29,771
0h !
275
00:22:33,821 --> 00:22:36,176
Ah, Dolorès. Moi aussi
je veux être une sorcière.
276
00:22:36,261 --> 00:22:38,138
Pour faire quoi ? Voler ?
277
00:22:38,221 --> 00:22:40,690
- Eh !
- Pour l'autre chose, qu'est-ce que c'était ?
278
00:22:40,781 --> 00:22:43,500
Le bonheur des enfants
me tient tellement à cœur.
279
00:22:43,581 --> 00:22:44,651
Je peux te rembourser, hein.
280
00:22:44,741 --> 00:22:48,291
Je fais les corvées, je lave, je
cuisine, je fais ce que tu veux.
281
00:22:48,621 --> 00:22:49,816
Je suis très bien.
282
00:22:50,581 --> 00:22:51,730
Si tu veux ..
283
00:22:57,621 --> 00:22:59,339
Mettez ce truc à bouillir, allez-y.
284
00:23:11,221 --> 00:23:12,336
Mince.
285
00:23:21,701 --> 00:23:24,500
Bravo, viens ici. Cuisinez-moi
cette potion pendant un moment.
286
00:23:25,061 --> 00:23:27,974
- Mais comment?
- Qu'est-ce que c'est, tu ne sais pas lire ?
287
00:23:35,261 --> 00:23:38,777
Les jeunes, un moment d'attention. Nous
avons besoin d'une révision des règles.
288
00:23:38,861 --> 00:23:42,456
A 5h30 on se réveille, à 6h gymnastique,
à 6h30 on fait la queue pour les latrines.
289
00:23:42,541 --> 00:23:45,215
Restez à l'écart du laboratoire.
Si Dolores vous attrape, elle vous tue.
290
00:23:45,301 --> 00:23:48,054
Vous n'avez pas compris.
A partir d'aujourd'hui, je fixe les règles.
291
00:23:48,141 --> 00:23:49,939
Mais c'est la chaise de Dolores.
292
00:23:50,341 --> 00:23:51,854
il ne s'en souvient pas
293
00:23:52,221 --> 00:23:54,497
Au fait, pourquoi ne
se souvient-il de rien ?
294
00:23:54,581 --> 00:23:56,458
Euh, personne ne sait.
295
00:23:57,501 --> 00:23:59,333
Tant pis. Donc...
296
00:23:59,981 --> 00:24:02,575
Règle numéro un : vous
ne faites que ce que je dis.
297
00:24:02,941 --> 00:24:05,979
Règle numéro deux : toujours
obéir à la règle numéro un.
298
00:24:06,061 --> 00:24:08,496
Écoute, ce n'est pas comme si
tu pouvais diriger notre maison.
299
00:24:08,581 --> 00:24:12,211
C'est aussi ma maison, que veux-tu ?
Je suis aussi orpheline.
300
00:24:12,301 --> 00:24:14,895
- Je suis désolé.
- Pas moi, ne t'inquiète pas.
301
00:24:14,981 --> 00:24:18,212
Mieux vaut grandir seul qu'avec des gens
qui ne pensent qu'à leurs propres affaires.
302
00:24:21,821 --> 00:24:22,970
arrête ça
303
00:24:52,061 --> 00:24:54,860
Bien sûr. Le cyclamen.
304
00:24:55,941 --> 00:24:58,535
Comment ai-je oublié le cyclamen ?
305
00:25:02,461 --> 00:25:03,496
Delfina !
306
00:25:06,581 --> 00:25:07,696
Delfina !
307
00:25:32,701 --> 00:25:38,299
Pouah! Quelle horreur !
Réveillez-vous ! Ah la jambe !
308
00:25:38,381 --> 00:25:39,451
Ah !
309
00:25:43,901 --> 00:25:45,699
Que faisons-nous ici ?
310
00:25:45,781 --> 00:25:48,091
- Étions-nous à la recherche de champignons ?
- Les champignons ?
311
00:25:48,701 --> 00:25:50,453
- Idiot !
- Aie !
312
00:25:50,541 --> 00:25:53,533
- Champignons...
- Je pense qu'il chasse les sangliers.
313
00:25:53,621 --> 00:25:57,251
commandant ! Nous pourrions remonter sur la
charrette et laisser le cheval nous conduire.
314
00:25:57,341 --> 00:25:59,651
Sans aucun doute, cela nous
ramènera d'où nous venons.
315
00:26:07,341 --> 00:26:08,900
pour une fois,
316
00:26:09,541 --> 00:26:11,578
l'idios présent ici,
317
00:26:12,341 --> 00:26:16,858
n'aura peut-être pas dit
de bêtises. Bravo Marmotte.
318
00:26:16,941 --> 00:26:21,890
Bon garçon. Sympa, l'idée du cheval.
bravo le cheval aussi.
319
00:26:29,021 --> 00:26:32,298
Êtes-vous stupide ? Allez, chassez le cheval !
320
00:26:32,381 --> 00:26:34,179
Cheval !
321
00:26:34,261 --> 00:26:36,650
- Cours après le cheval !
- Cheval!
322
00:26:48,501 --> 00:26:49,821
Delfina ?
323
00:26:50,381 --> 00:26:52,816
- vous avez mise l'eau dans le vase ?
- Hein ?
324
00:26:52,901 --> 00:26:55,256
Delfina,
vous êtes un désastre.
325
00:26:55,341 --> 00:26:57,093
Je suis Paola, tu ne te souviens pas ?
326
00:26:57,181 --> 00:26:59,421
Oh, elle me l'avait dit la
marquise,
327
00:26:59,450 --> 00:27:01,892
que ce serait dificile
de vous éduquer
328
00:27:01,981 --> 00:27:05,053
Dolorès, qu'est-ce que tu dis ?
Avez-vous tué les flics ?
329
00:27:05,621 --> 00:27:09,137
Les flics ?
330
00:27:10,541 --> 00:27:11,736
Quels flics ?
331
00:27:12,861 --> 00:27:16,217
Ah les flics ! Bien sûr, pourquoi pas.
332
00:27:16,301 --> 00:27:20,454
Ah, j'ai suivi la recette.
Sentez que ça pue.
333
00:27:20,541 --> 00:27:22,930
- Met ça ici.
- Pourquoi, à quoi ça sert ?
334
00:27:25,581 --> 00:27:27,936
Qu'est ce que ça fait?
Transformez-vous les pavés en or ?
335
00:27:29,541 --> 00:27:30,576
Assis-toi
336
00:27:34,901 --> 00:27:38,417
- Ai-je multiplié les baiocchi ?
oui
337
00:27:39,021 --> 00:27:40,932
Bref, à quoi sert cette soupe ?
338
00:27:41,261 --> 00:27:44,140
- Pour faire mourir les poux.
- Et les sorts ?
339
00:27:44,221 --> 00:27:46,417
-Demain.
-Oh! Non!
340
00:28:02,861 --> 00:28:05,501
Maman, maman, maman, maman.
341
00:28:05,581 --> 00:28:08,300
Maman, maman, maman !
342
00:28:09,381 --> 00:28:10,371
Non.
343
00:28:13,101 --> 00:28:15,138
Maman, maman, maman, maman.
344
00:28:17,181 --> 00:28:19,377
Oh! Allez!
345
00:28:31,821 --> 00:28:33,050
Maman..
346
00:28:36,741 --> 00:28:39,654
- Reine.
- Bon garçon.
347
00:28:39,741 --> 00:28:43,177
Tivoli, enlève ce sac.
Voulez-vous étouffer ?
348
00:28:43,261 --> 00:28:44,899
Je ne peux pas, j'ai fait un sort.
349
00:28:44,981 --> 00:28:48,895
Paula ? Voulez-vous continuer ?
Qu'est-ce qui est écrit ?
350
00:28:49,381 --> 00:28:52,931
hein ? Re...
gi... na
351
00:28:53,021 --> 00:28:56,810
- De (ch) en italien)
352
00:28:56,901 --> 00:28:58,699
-(ch) en italien)...
-(ch) en italien)...
353
00:28:59,341 --> 00:29:00,536
(ch) en italien)...
354
00:29:00,981 --> 00:29:02,540
Cieux! Reine du ciel !
355
00:29:05,181 --> 00:29:06,933
De quoi riez-vous, coquins ?
356
00:29:08,221 --> 00:29:10,132
Baissez le ton, sinon vous êtes moins.
357
00:29:10,221 --> 00:29:13,259
- Allez, Zamarra.
- À qui as-tu dit "zamarra" ?
358
00:29:16,341 --> 00:29:19,299
Dolores, enlève ce balai de
mes pieds ou j'y mets le feu.
359
00:29:20,181 --> 00:29:23,537
Honte à toi. Est-ce
une façon de collaborer ?
360
00:29:23,621 --> 00:29:25,817
- Elle a commencé.
- Non, espèce de menteuse.
361
00:29:25,901 --> 00:29:28,495
- Menteuse !
- Faites attention à votre façon de parler, jeune fille.
362
00:29:28,581 --> 00:29:31,733
- Maintenant, vas-y, retourne travailler.
- même pas en rêve.
363
00:29:31,821 --> 00:29:34,734
J'ai fini de travailler comme femme
de ménage pour toi et les enfants.
364
00:29:34,821 --> 00:29:37,700
Ici chacun fait sa part.
Vous pensiez être en vacances ?
365
00:29:37,781 --> 00:29:39,658
Non. Ce n'étaient pas les pactes.
366
00:29:39,741 --> 00:29:42,130
Et une semaine que
je porte de l'eau avec
367
00:29:42,221 --> 00:29:43,700
mes oreilles sans voir
la moitié de la poudre.
368
00:29:43,781 --> 00:29:46,057
Au moins, apprends-moi
à commander le balai.
369
00:29:46,141 --> 00:29:50,851
- Le balai ? Quel balai ?
- tu m'apprends ou je m'en vais.
370
00:29:56,261 --> 00:29:58,138
Dolores, ne plaisante pas, hein.
371
00:30:02,141 --> 00:30:03,495
Ah !
372
00:30:06,581 --> 00:30:08,174
Ah !
373
00:30:10,381 --> 00:30:11,371
Ah !
374
00:30:12,181 --> 00:30:13,410
0h !
375
00:30:20,021 --> 00:30:23,616
Ah !
376
00:30:27,821 --> 00:30:30,779
Non ! Assez ! laissez-moi descendre !
377
00:30:30,861 --> 00:30:35,412
Oh ! je vais me tuer !
378
00:30:35,501 --> 00:30:37,139
Ah !
379
00:30:46,101 --> 00:30:48,741
Allez, la leçon est terminée.
380
00:30:53,821 --> 00:30:56,097
Oh, attends-moi, je le suis aussi.
381
00:31:18,301 --> 00:31:19,621
Vous avez faim, hein ?
382
00:31:21,261 --> 00:31:22,581
comme tu es laid.
383
00:31:25,101 --> 00:31:27,695
tu ne parle pas, mais tu peux rire.
Tu sais ce que c'est ?
384
00:31:27,781 --> 00:31:30,295
Au final, tu as raison.
Les gens ne méritent rien.
385
00:32:35,581 --> 00:32:37,333
Putain de merde.
386
00:34:09,981 --> 00:34:11,733
Ah ! Paola !
387
00:34:12,901 --> 00:34:14,699
Je savais que tu étais vivante !
388
00:34:15,101 --> 00:34:17,570
tu t'es lavé ? Ah !
389
00:34:17,661 --> 00:34:20,050
Et lève-toi. Je suis de
retour pour parler affaires.
390
00:34:20,141 --> 00:34:21,495
Ah, bien sûr.
391
00:34:22,141 --> 00:34:24,940
Je l'ai gardé spécialement pour toi.
392
00:34:29,461 --> 00:34:32,180
Paola, veux-tu être ma femme ?
393
00:34:35,461 --> 00:34:39,011
C'est du toc, connard. tu ne comprent
pas, je parle d'une montagne d'or.
394
00:34:39,101 --> 00:34:42,492
Je jure, le butin était là.
tu voit ? Il n'y a rien.
395
00:34:42,581 --> 00:34:46,131
Il y avait une feuille de chapelets en
étain avec le grand visage du pape dessus.
396
00:34:46,221 --> 00:34:50,658
J'ai tout vendu au pizzicagnolo
pour un saucisson et deux ciriole.
397
00:34:52,221 --> 00:34:54,292
- Non !
- Tu ne comprends pas, Chicco.
398
00:34:54,941 --> 00:34:57,330
Nous prenons la
Madone aux trois cloches.
399
00:35:00,981 --> 00:35:03,177
Est-ce que tu plaisantes.
400
00:35:04,141 --> 00:35:05,211
Demain.
401
00:35:05,821 --> 00:35:07,016
Non, tu ne plaisante pas.
402
00:35:08,501 --> 00:35:11,653
Tu sais ce que c'est, Chicco ?
Nous ne sommes plus des enfants.
403
00:35:11,741 --> 00:35:13,698
J'en ai marre de risquer d'être rôti
404
00:35:13,781 --> 00:35:16,421
- pour un saucisson et une ciriola.
- Deux cirioles.
405
00:35:16,501 --> 00:35:19,653
Oui, pense-y, une fois
que nous aurons mis la main
406
00:35:19,741 --> 00:35:22,176
sur Notre-Dame, allons à
Rome pour mener la belle vie.
407
00:35:22,261 --> 00:35:24,059
Notre-Dame est sous clé, n'est-ce pas ?
408
00:35:24,141 --> 00:35:26,530
Il est sous surveillance
toute la journée,
409
00:35:26,621 --> 00:35:27,656
même pendant la messe,
mais comment fait-on ?
410
00:35:28,181 --> 00:35:29,819
Avec magie.
411
00:35:30,701 --> 00:35:31,896
boo ! Ah !
412
00:36:36,941 --> 00:36:39,410
Hé, hé. Les coliques
n'ont pas suffi ce soir.
413
00:36:39,501 --> 00:36:41,219
Je dis ça depuis le premier jour :
414
00:36:41,301 --> 00:36:43,099
- cette femme de ménage nous empoisonne !
- Maman.
415
00:36:43,181 --> 00:36:45,252
Le cuisinier de Sora n'était-il pas meilleur ?
416
00:36:45,341 --> 00:36:46,570
Ne le mentionne même pas.
417
00:36:46,661 --> 00:36:48,174
- Père.
- Messaline !
418
00:36:48,261 --> 00:36:50,537
Mais tais-toi cette pantoufle, ivrogne !
419
00:36:50,621 --> 00:36:52,658
- Maman papa.
- Quoi de neuf ?
420
00:36:52,741 --> 00:36:56,018
Cette sorcière m'a jeté un sort.
421
00:36:56,101 --> 00:36:58,854
- Et la lettre ?
- La lettre ?
422
00:36:59,621 --> 00:37:01,897
Je l'ai presque récupérée et puis...
423
00:37:02,741 --> 00:37:04,061
Je ne me souviens plus de rien.
424
00:37:05,221 --> 00:37:09,738
Je vous en prie. Embrasse-moi
comme quand j'étais enfant.
425
00:37:09,821 --> 00:37:13,052
- Mais qui t'a jamais embrassé ?
- Allez, embrasse-le.
426
00:37:13,141 --> 00:37:15,178
- Tu l'embrasses, allez.
- Embrasse-le !
427
00:37:15,261 --> 00:37:17,855
- Je t'ai dit de le serrer dans tes bras !
- Tu l'embrasses !
428
00:37:17,941 --> 00:37:19,932
- Embrasse-le !
429
00:37:20,021 --> 00:37:22,900
Écoute jeune homme, pourquoi
n'irais-tu pas chercher cette lettre ?
430
00:37:22,981 --> 00:37:24,619
- Allez.
- Mais où ?
431
00:37:24,701 --> 00:37:27,295
Ne demande pas à ton père. Que
s'il était diseur de bonne aventure,
432
00:37:27,381 --> 00:37:31,056
il ne reviendrait pas tous les
soirs du tripot en sous-vêtements.
433
00:37:31,541 --> 00:37:33,214
Je suppose, merci.
434
00:37:33,301 --> 00:37:36,020
-Mao.
- Merçi papa. Merci maman.
435
00:37:36,101 --> 00:37:39,253
Merci, tout est clair.
436
00:37:40,261 --> 00:37:43,856
La voyante. Tout est clair.
437
00:37:46,141 --> 00:37:49,372
Maman, maman, maman.
Oh, Mario
438
00:37:50,061 --> 00:37:53,417
- Vous voulez en finir ? Allez !
- Maman, maman, maman.
439
00:37:53,501 --> 00:37:55,936
C'est inutile. Il le fait toujours.
440
00:37:56,021 --> 00:37:57,091
Attendez
441
00:37:57,901 --> 00:38:00,415
- Maman maman.
- La boîte à musique fonctionne avec lui.
442
00:38:00,501 --> 00:38:02,936
- Maman!
Je ne pense pas.
443
00:38:03,021 --> 00:38:06,298
- Maman!
- Mario, écoute. Ta mère est morte.
444
00:38:06,381 --> 00:38:10,534
Eh, c'est comme ça que ça s'est passé.
Oui, il a repassé les sabots. Caput. Fin.
445
00:38:10,621 --> 00:38:13,818
Ça s'est passé comme ça, qu'est-ce que tu vas
faire ? Ils l'ont tuée. Dors maintenant.
446
00:38:14,821 --> 00:38:18,451
- Maman, maman, maman.
-Je m'en charge.
447
00:38:20,741 --> 00:38:23,972
-On aime les ballets, n'est-ce pas, Mario ?
- Maman !
448
00:38:24,061 --> 00:38:27,053
- Tu n'es pas vraiment doué, puis-je te dire ?
- Maman !
449
00:38:27,141 --> 00:38:30,771
Que fais-tu?
Dorade je fais du ballet.
450
00:38:32,381 --> 00:38:33,576
Viens ici.
451
00:38:34,461 --> 00:38:39,740
"Accanna", Mario, arrête ça.
Je vous prie. Arrête ça. Mmm ?
452
00:38:39,821 --> 00:38:42,654
-Eh.
- Maman, maman, maman.
453
00:38:42,741 --> 00:38:44,459
Dois-je te la chanter, Mario ?
454
00:38:45,221 --> 00:38:46,973
OUI. Tant pis.
455
00:38:47,461 --> 00:38:51,136
Vite, chasse, Mario.
Je vous prie.
456
00:38:51,221 --> 00:38:53,940
Vite, chasse, Mario.
457
00:38:54,021 --> 00:38:57,696
Vite, chasse, Mario.
Je vous prie.
458
00:38:57,781 --> 00:39:00,421
Vite, chasse, Mario.
459
00:39:00,501 --> 00:39:01,775
Accanna, accanna.
460
00:39:01,861 --> 00:39:05,456
Accanna, accanna, Mario.
Je vous prie.
461
00:39:05,541 --> 00:39:08,260
Vite, chasse, Mario.
462
00:39:08,341 --> 00:39:09,775
Accanna, accanna.
463
00:39:09,861 --> 00:39:13,377
Accanna, accanna, Mario.
Je vous prie.
464
00:39:13,461 --> 00:39:15,850
Vite, chasse, Mario.
465
00:39:15,941 --> 00:39:17,375
Accanna, accanna.
466
00:39:17,461 --> 00:39:20,419
S'il vous
plaît, chut, chut, Mario.
467
00:39:20,501 --> 00:39:24,654
Je vous adjure.
Accanna, accanna, Mario.
468
00:39:24,741 --> 00:39:28,291
S'il vous plaît bonjour.
Accanna, accanna, Mario.
469
00:39:28,381 --> 00:39:29,894
Accanna, accanna.
470
00:39:29,981 --> 00:39:34,020
Vite, chasse, Mario.
Je vous prie.
471
00:39:34,101 --> 00:39:36,251
Vite, chasse, Mario.
472
00:39:54,701 --> 00:39:56,294
Réveillez-vous, lève-tard.
473
00:40:12,661 --> 00:40:13,651
Anita.
474
00:40:14,581 --> 00:40:15,571
Anita ?
475
00:40:17,621 --> 00:40:18,736
Anita ?
476
00:40:21,141 --> 00:40:22,131
0h !
477
00:40:23,661 --> 00:40:25,334
Pourquoi es-tu si près de moi ?
478
00:40:29,101 --> 00:40:30,330
Anita, tu vas bien ?
479
00:40:31,621 --> 00:40:32,656
Le savon s'est épuisé.
480
00:40:35,261 --> 00:40:36,740
tu veux me dire quelque chose ?
481
00:40:40,741 --> 00:40:43,620
Je ne peux pas la supporter, c'est plus fort que moi.
482
00:41:21,301 --> 00:41:22,291
Oh.
483
00:41:24,381 --> 00:41:26,019
Mario, allez.
484
00:41:27,261 --> 00:41:29,377
Tu viens. Bon garçon.
485
00:41:32,741 --> 00:41:33,776
Merci.
486
00:41:35,141 --> 00:41:36,131
Paula.
487
00:41:37,861 --> 00:41:41,217
Mamma mia. Juste ce soir,
étions-nous censés le faire ? Je suis occupé.
488
00:41:41,301 --> 00:41:43,861
Mettez votre âme en paix.
Nous ne terminons pas avant l'aube.
489
00:41:43,941 --> 00:41:45,693
vous allez voller en ballet ?
490
00:41:45,781 --> 00:41:47,294
pas assez formé pour voller en ballet
491
00:41:47,381 --> 00:41:50,260
Chut.
taisez-vous
492
00:42:00,381 --> 00:42:02,133
Avez-vous
un petit ami ?
493
00:42:02,221 --> 00:42:05,452
- Non. Qu'est-ce que vous êtes,
- Oh, attends-moi.
494
00:42:05,941 --> 00:42:08,296
Non, c'est pour demander
Et ne demande pas.
495
00:42:14,181 --> 00:42:16,297
J'ai dit que c'était de la laine de mortaccina.
496
00:42:17,941 --> 00:42:19,818
Attendez, ici.
497
00:42:19,901 --> 00:42:21,414
Chut, doucement.
498
00:42:52,661 --> 00:42:56,575
Paula. Ce n'est pas bon
ici, les chèvres en mangent.
499
00:42:57,021 --> 00:42:58,295
Nous devons l'amener à l'intérieur.
500
00:43:00,821 --> 00:43:01,811
C'est proche.
501
00:43:03,181 --> 00:43:08,335
(FORMULE MAGIQUE EN LATIN)
502
00:43:15,061 --> 00:43:16,938
Merde, c'était comment ?
503
00:43:29,421 --> 00:43:30,411
Je t'en prie.
504
00:43:31,621 --> 00:43:33,055
- Aller.
505
00:43:54,101 --> 00:43:55,136
Attend un peu
506
00:43:56,781 --> 00:43:58,260
tu veux apprendre la magie ?
507
00:44:03,261 --> 00:44:07,095
- Maman je t'aime
508
00:44:08,501 --> 00:44:09,900
Elle est là.
509
00:44:13,021 --> 00:44:15,820
Elle est magnifique.
510
00:44:39,124 --> 00:44:41,332
l'amulette.
511
00:44:42,141 --> 00:44:45,099
-a Qui l'avez-vous volé ?
- À personne. C'est à moi.
512
00:44:45,181 --> 00:44:47,821
C'était autour de mon cou
quand les religieuses m'ont trouvé.
513
00:44:47,901 --> 00:44:51,815
Paola, mais alors la prophétie était vraie.
514
00:44:55,501 --> 00:44:57,060
Vieille sorcière.
515
00:44:58,221 --> 00:45:00,417
Doucement, Dolores, ne me retiens pas.
516
00:45:03,781 --> 00:45:07,411
Demain, je t'emmènerai à la
rivière et je t'expliquerai tout.
517
00:45:29,781 --> 00:45:31,055
(SIFFLER)
518
00:45:38,621 --> 00:45:41,613
- Je faisais une Sieste là-bas.
- Chut !
519
00:45:41,701 --> 00:45:43,977
Parlez doucement, qu'ils
viennent de s'endormir.
520
00:45:58,181 --> 00:45:59,933
Régale tes yeux, Chicco.
521
00:46:01,381 --> 00:46:04,373
- C'est quoi, les fameuses poudres ?
522
00:46:05,541 --> 00:46:06,576
c'est quoi ?
523
00:46:07,381 --> 00:46:10,931
ça vous rend super fort
524
00:46:11,461 --> 00:46:13,737
Un autre, en revanche, vous
donne la nosé
525
00:46:13,821 --> 00:46:16,097
Encore un autre, il
pleut les rats dans le ciel.
526
00:46:16,181 --> 00:46:18,377
Tu n'as pas compris, avec
cet arsenal, on s'enrichit.
527
00:46:18,461 --> 00:46:19,815
Alors, on se marie.
528
00:46:20,381 --> 00:46:22,736
-Ah!
- Pense à travailler, citrullo.
529
00:46:23,821 --> 00:46:24,811
regarde
530
00:46:25,341 --> 00:46:26,331
Qu'est-ce qui est écrit ?
531
00:46:27,341 --> 00:46:31,050
- Je ne sais pas? C'est du latin.
- S'il était italien Le saviez-vous ?
532
00:46:32,301 --> 00:46:34,531
Oh bien, la couleur ressemble à ça pour moi.
533
00:46:35,581 --> 00:46:36,855
Cela devrait vous endormir.
534
00:46:37,461 --> 00:46:39,259
Es-tu sûr que c'est le bon ?
535
00:46:39,341 --> 00:46:42,936
Je l'ai dit, moi
tu est une voleuse mais tu es resté, oh.
536
00:46:43,381 --> 00:46:46,134
Qu'est ce que tu fais en bas ?
tu veux nous tuer ?
537
00:46:46,221 --> 00:46:47,894
Et qui est ce garçon ?
538
00:46:48,381 --> 00:46:49,894
Maintenant je vais réveiller Dolores et...
539
00:46:59,421 --> 00:47:00,650
C'était la bonne.
540
00:47:01,181 --> 00:47:02,455
je te l'avait dit
541
00:47:07,021 --> 00:47:08,420
Partons.
542
00:47:09,101 --> 00:47:10,739
Attention hein.
543
00:47:13,061 --> 00:47:15,655
ont devrait les déplacer.
544
00:48:38,461 --> 00:48:43,774
Caterina di Avezzano, dite
Zenevra, un pas en avant.
545
00:48:46,301 --> 00:48:50,056
On me dit ici-bas que vous
aimez vous interroger sur l'avenir.
546
00:48:52,741 --> 00:48:53,890
N'ayez pas peur.
547
00:49:01,301 --> 00:49:03,975
Dis-moi où est la
sorcière qui l'a perdu...
548
00:49:04,981 --> 00:49:06,096
et vous êtes libre.
549
00:49:06,621 --> 00:49:07,770
Vous avez ma parole.
550
00:49:21,981 --> 00:49:25,258
Ah !
551
00:49:30,821 --> 00:49:37,500
(PARLE EN LANGUE ANCIENNE)
552
00:49:39,741 --> 00:49:41,015
Détester.
553
00:49:47,261 --> 00:49:48,581
Cathédrale.
554
00:49:56,261 --> 00:49:58,013
Remettez-la enchaînée.
555
00:49:58,101 --> 00:50:04,291
Non! Non!
556
00:51:18,501 --> 00:51:20,094
Putain de merde.
557
00:51:35,101 --> 00:51:37,172
Regardez, regardez, regardez.
558
00:51:57,461 --> 00:51:59,532
Marmotte, prends-le.
559
00:52:09,621 --> 00:52:10,850
Tu viens.
560
00:52:13,381 --> 00:52:17,659
(CRI ET PLAINTES)
561
00:52:18,621 --> 00:52:20,100
Allez allez.
562
00:52:21,301 --> 00:52:23,815
Lina ! N'essayez pas, qu'est-ce que vous faites ici ?
563
00:52:23,901 --> 00:52:26,654
Que fais-tu? Ce n'est même
pas ça, le ballet. Se lever.
564
00:52:26,741 --> 00:52:30,621
Tu es piégée, putain de sorcière.
565
00:52:36,461 --> 00:52:39,658
' Ah ! ' Ah !
566
00:52:44,221 --> 00:52:46,656
Lève-toi, maudit !
567
00:52:49,021 --> 00:52:50,659
J'ai sa ceinture
568
00:52:59,381 --> 00:53:01,975
Oh, si nous faisons la Salaria,
d'ici demain nous serons à Rome.
569
00:53:03,861 --> 00:53:05,818
C'est inutile de le faire, hein.
570
00:53:05,901 --> 00:53:09,337
Maintenant que nous arrivons au carrefour,
descendez, qui vous cherchera déjà.
571
00:53:11,341 --> 00:53:12,854
Oh, dis-lui aussi quelque chose.
572
00:53:15,461 --> 00:53:16,451
0h !
573
00:53:16,541 --> 00:53:18,851
Chicco, qu'as-tu ?
Vous ne vous sentez pas bien ?
574
00:53:25,381 --> 00:53:28,260
Mais regarde. La lettre de Monseigneur.
575
00:53:31,181 --> 00:53:34,492
Oh, Chicco, il l'avait caché à
l'intérieur de la Madone, me direz-vous.
576
00:53:53,501 --> 00:53:54,616
Comtesse !
577
00:53:55,621 --> 00:53:58,090
- Je suis Delfina.
- Delfina la diablesse.
578
00:53:58,901 --> 00:54:00,539
Je vait t'écorcher vivante !
579
00:54:01,221 --> 00:54:03,690
Tu as transformé mes bébés en cochons.
580
00:54:03,781 --> 00:54:06,500
- je sair ce que je fait.
- Tu avais tord.
581
00:54:06,581 --> 00:54:09,175
Tu as utilisé une
poudre très puissante, ignorante !
582
00:54:09,261 --> 00:54:12,219
Dolores, vous n'avez rien compris.
583
00:54:12,301 --> 00:54:15,339
Non. C'est toi qui
n'as rien compris.
584
00:54:16,181 --> 00:54:17,899
La prophétie était vraie.
585
00:54:18,981 --> 00:54:20,654
Sais-tu qui tu es ?
586
00:54:22,141 --> 00:54:23,540
Qui suis-je ?
587
00:54:24,501 --> 00:54:29,655
La sorcière. La sorcière qui
redonnera le sourire à tous les enfants.
588
00:54:29,741 --> 00:54:32,972
Mais quelle Befana ?
Mais quels enfants ?
589
00:54:33,061 --> 00:54:34,893
Au mieux, je peux
lui apprendre à voler.
590
00:54:35,261 --> 00:54:38,538
- Et ouvre-le, ce coeur.
- Pour faire quoi ?
591
00:54:38,941 --> 00:54:41,296
Pour laisser entrer quelqu'un
qui me jette comme poubelle,
592
00:54:41,381 --> 00:54:45,056
- Comment ma mère a-t-elle fait ?
- Voulez-vous connaître la vérité sur votre mère ?
593
00:54:45,141 --> 00:54:46,734
Ça m'est égal.
594
00:54:46,821 --> 00:54:49,176
- Et tu as mal.
- Au revoir, Dolorès.
595
00:54:49,701 --> 00:54:53,331
La Befana vient la nuit
596
00:54:53,421 --> 00:54:56,812
avec des chaussures cassées,
597
00:54:56,901 --> 00:54:59,780
avec la robe romaine,
598
00:54:59,861 --> 00:55:03,377
vive... la Befana !
599
00:55:18,661 --> 00:55:21,813
Que voulez-vous de moi ?
Je ne suis qu'une voleuse de poulet !
600
00:55:21,901 --> 00:55:24,336
Non! Vous êtes la Befana !
601
00:55:24,421 --> 00:55:27,618
Non, je vole, je suis comme ça.
je suis une voleuse !
602
00:55:27,701 --> 00:55:30,693
Écoutez votre cœur !
La Befana c'est vous !
603
00:55:30,694 --> 00:55:31,456
NON !
604
00:55:31,509 --> 00:55:39,817
je suis une voleuse !!!!!
605
00:56:32,821 --> 00:56:33,811
Vieille sorcière.
606
00:56:40,301 --> 00:56:41,780
Marmotte !
607
00:56:42,661 --> 00:56:43,776
Oui, commandant ?
608
00:56:44,181 --> 00:56:48,891
Appelez-moi Giovino et Crisoppo.
Je vous attends dans mon studio sous peu.
609
00:56:49,261 --> 00:56:50,490
Sous vos ordres, Commandant.
610
00:56:51,061 --> 00:56:55,931
Fils ! Quelle tragédie, la messe
pontificale nous a rendu visite !
611
00:56:56,021 --> 00:56:58,092
- je sait.
- Nous sommes foutus.
612
00:56:58,181 --> 00:57:01,094
Le pape a appris le vol de
Notre-Dame et cela ne vous
613
00:57:01,181 --> 00:57:04,139
fera pas ministre tant que
vous ne l'aurez pas retrouvée !
614
00:57:04,221 --> 00:57:06,940
Enfer, nous rachetons les hypothèques.
Nous finissons dans la banlieue,
615
00:57:07,021 --> 00:57:11,015
-tu dis moi !
- Et c'est ta faute, joueur !
616
00:57:11,101 --> 00:57:12,614
Anita ?
Anita ?
617
00:57:12,701 --> 00:57:13,816
Ballon ?
618
00:57:14,741 --> 00:57:16,334
Balle ?
Tivoli ?
619
00:57:16,421 --> 00:57:17,934
Tivoli ?
Balle ?
620
00:57:18,341 --> 00:57:20,378
- Rolli ?
- Rolli ?
621
00:57:20,461 --> 00:57:23,579
- Balle? Bravo?
-Anita ?
622
00:57:23,661 --> 00:57:27,575
Lina ! Eh bien, vous avez trouvé le mot,
mais calmez-vous, vous m'assourdissez.
623
00:57:27,661 --> 00:57:28,651
Anita ?
624
00:57:28,741 --> 00:57:29,731
Chut !
625
00:57:40,341 --> 00:57:43,777
Mais depuis combien de temps le savez-vous ?
626
00:57:44,261 --> 00:57:47,140
- Que je suis ce Befana, dis-je.
- Peut-être que j'ai toujours su.
627
00:57:47,221 --> 00:57:50,020
Et je l'ai oublié.
Comme tout le reste.
628
00:57:50,101 --> 00:57:52,377
Bien sûr, sachant plus
tôt, j'avais ces pouvoirs.
629
00:57:52,461 --> 00:57:55,852
Chérie, tu n'as pas gagné
les dés, ces pouvoirs.
630
00:57:55,941 --> 00:57:58,660
Si vous l'avez, il y a une
raison très précise, n'est-ce pas?
631
00:57:58,781 --> 00:58:02,172
- Rendre les enfants heureux ? Cette chose?
- Cette chose.
632
00:58:02,941 --> 00:58:05,535
- Mais est-ce que ma mère savait aussi ?
- Chut.
633
00:58:06,501 --> 00:58:08,412
Chut.
634
00:58:17,741 --> 00:58:20,381
Commandant, êtes-vous autorisé ? Nous sommes ici.
635
00:58:22,581 --> 00:58:28,213
Marmotte. Jeune et courageux. S'il
vous plaît s'il vous plaît. Assieds-toi.
636
00:58:28,301 --> 00:58:29,371
Je suis bien ici.
637
00:58:29,461 --> 00:58:34,581
Giovino, Crisoppo, entrez
aussi, prenez place, bien sûr.
638
00:58:34,661 --> 00:58:36,060
Une goutte de Malvoisie ?
639
00:58:36,861 --> 00:58:39,899
Combien de batailles avons-nous
menées ensemble, combien de
640
00:58:39,981 --> 00:58:45,454
croisades avons-nous gagnées
contre les épouses de Satan.
641
00:58:45,541 --> 00:58:50,172
Aujourd'hui, malheureusement,
malgré mon sacrifice héroïque,
642
00:58:50,261 --> 00:58:55,290
le plus maléfique de tous a
volé le symbole de notre ville !
643
00:58:55,941 --> 00:58:57,420
Mais je vous le dis, réjouissez-vous.
644
00:58:59,141 --> 00:59:01,940
Parce que je suis sur le point de te donner la chance
645
00:59:03,141 --> 00:59:08,090
pour la ramener en enfer
avec toutes ses propres armes.
646
00:59:09,101 --> 00:59:13,811
- Santé!
- Désolé, mais ce sont des poudres magiques.
647
00:59:14,181 --> 00:59:18,698
Ils sont dangereux.
Ils pourraient aussi bien nous tuer.
648
00:59:19,061 --> 00:59:20,256
Ou...
649
00:59:22,021 --> 00:59:24,661
rends-nous très puissants.
650
00:59:26,221 --> 00:59:29,452
Allez, bravo.
651
00:59:29,541 --> 00:59:34,490
Je promets que dès que je deviendrai
Ministre de la Police pontificale, je
652
00:59:34,581 --> 00:59:39,701
demanderai personnellement au
Saint-Père de recevoir la plaque d'honneur.
653
00:59:41,541 --> 00:59:45,739
- Et une augmentation de trente écus par mois.
- Eh bien, je trouve ça juste.
654
00:59:45,821 --> 00:59:47,141
Et les dimanches libres.
655
00:59:47,221 --> 00:59:50,851
Eh bien, mais cela va sans dire.
Allez, bois. Profitez !
656
00:59:51,261 --> 00:59:52,456
-Profitez.
-Profitez.
657
01:00:05,141 --> 01:00:06,131
Bien.
658
01:00:13,581 --> 01:00:15,140
Dimanche gratuit !
659
01:00:16,621 --> 01:00:18,692
Et trente scudi de plus par mois !
660
01:00:23,621 --> 01:00:25,100
Ah ! Détester!
661
01:00:38,541 --> 01:00:40,657
- Giovino.
- Cip.
662
01:00:41,181 --> 01:00:42,535
Comment, cip?
663
01:00:42,941 --> 01:00:43,931
Cip.
664
01:00:44,501 --> 01:00:46,014
-Cip !
-Cip ?
665
01:00:46,101 --> 01:00:47,375
Ébrécher!
666
01:00:50,341 --> 01:00:53,094
CÔp ! Ah !
667
01:00:53,181 --> 01:00:54,171
(TONNAGE)
668
01:00:54,261 --> 01:00:55,740
LES GENS : Ah !
669
01:00:58,181 --> 01:00:59,933
mm, mm, mm.
670
01:01:01,661 --> 01:01:03,618
Marmotte, qu'est-ce que c'est ? Tu as peur?
671
01:01:04,341 --> 01:01:08,300
Parmi les filtres de sorcières,
il y en a d'admirables...
672
01:01:08,381 --> 01:01:11,692
qui transforment les yeux en
673
01:01:11,781 --> 01:01:15,376
pépites, les ongles
en lames acérées.
674
01:01:17,621 --> 01:01:18,975
Boisson.
675
01:01:20,821 --> 01:01:22,255
Commandant, non.
676
01:01:25,741 --> 01:01:28,460
Et bois, scélérat !
677
01:01:28,541 --> 01:01:30,578
Si nous étions tous des
comètes lâches, nous
678
01:01:30,661 --> 01:01:33,892
n'aurions jamais découvert
les bienfaits des sangsues.
679
01:01:47,141 --> 01:01:48,290
Marmofla ?
680
01:01:49,581 --> 01:01:50,901
Marmomna ?
681
01:01:52,861 --> 01:01:53,851
Comment vas tu ?
682
01:02:07,221 --> 01:02:09,019
Grand Jupiter !
683
01:02:12,301 --> 01:02:15,054
Marmotte, mon amie.
684
01:02:16,101 --> 01:02:17,694
Comment vous sentez-vous?
685
01:02:20,541 --> 01:02:21,531
Ah !
686
01:02:25,661 --> 01:02:27,334
Mais c'est super.
687
01:02:28,421 --> 01:02:29,695
ET...
688
01:02:30,741 --> 01:02:34,530
Que peux-tu faire d'autre,
compagnon de mille batailles ?
689
01:02:34,621 --> 01:02:37,818
Je peux
te jouer comme une cornemuse.
690
01:02:40,181 --> 01:02:42,331
Et tordez vos tripes,
691
01:02:42,781 --> 01:02:48,060
jusqu'à ce que tu demandes pardon pour
tous les coups de pied que tu m'as donnés.
692
01:02:48,701 --> 01:02:52,057
Pour toutes les insultes
que vous m'avez adressées.
693
01:02:53,141 --> 01:02:55,052
Pour toutes les humiliations que...
694
01:02:55,141 --> 01:02:57,496
Ah !
695
01:03:01,781 --> 01:03:03,135
Quelle ingratitude.
696
01:03:19,581 --> 01:03:21,254
Lina ? As tu fini ?
697
01:03:21,341 --> 01:03:23,651
Si vous continuez à demander, ça ne sortira pas.
698
01:03:23,741 --> 01:03:25,652
Allez, il fait bientôt nuit.
699
01:03:25,741 --> 01:03:28,654
Si on ne leur donne pas
l'antidote avant le coucher
700
01:03:28,741 --> 01:03:30,891
du soleil, ce seront des
porcelets pour toujours.
701
01:03:47,141 --> 01:03:50,497
Allez allez. Qu'est-ce que cela vous coûte ?
702
01:04:02,941 --> 01:04:06,093
Ne vous découragez pas, ce
n'est qu'une question de cœur.
703
01:04:06,181 --> 01:04:07,933
- Fini !
- C'était l'heure.
704
01:04:08,021 --> 01:04:10,376
Qu'est-ce que c'est ?
705
01:04:11,621 --> 01:04:13,100
Porcelets.
706
01:04:15,141 --> 01:04:16,540
Bravo !
707
01:04:16,621 --> 01:04:18,578
- Delfina ?
- Anita, Pallina !
708
01:04:18,661 --> 01:04:21,255
Où vas-tu ?
- Arrête, c'est moi, Paola.
709
01:04:21,341 --> 01:04:24,538
C'est mieux si tu ne le lui rappelles pas.
-Attends-moi s'il te plaît !
710
01:04:24,621 --> 01:04:25,736
Delphine ?
711
01:04:26,541 --> 01:04:30,216
Marquise ?
- Non, Dolores, s'il vous plaît.
712
01:04:30,301 --> 01:04:34,056
Le roi nous attend pour le thé.
Allez. Bientôt !
713
01:04:35,661 --> 01:04:38,938
Ce n'est pas loin, regarde.
L'0rangerie est juste là.
714
01:04:39,621 --> 01:04:43,376
- Dolores, rentrons, s'il te plaît.
- Marchesa, dépêchez-vous.
715
01:05:16,821 --> 01:05:18,653
Cet escroc de ton père a joué le
716
01:05:18,741 --> 01:05:21,859
portrait de son oncle
Lysandre, sans...
717
01:05:28,981 --> 01:05:34,499
Peuple des plaines, des
collines et des montagnes !
718
01:05:34,581 --> 01:05:41,135
Hommes et femmes de
l'État pontifical, écoutez !
719
01:05:42,061 --> 01:05:44,575
Paola Diotallevi,
720
01:05:45,101 --> 01:05:50,619
la sorcière qui a volé notre
721
01:05:50,701 --> 01:05:53,659
Madone, ses heures
sont comptées !
722
01:06:01,741 --> 01:06:09,741
Jusqu'aux fourches. Fouillez les bois.
Que la chasse commence !
723
01:06:12,341 --> 01:06:14,537
Tuons-la ! Sur le bûcher!
724
01:06:14,621 --> 01:06:16,931
Oui - À mort !
725
01:06:17,021 --> 01:06:19,581
- Sorcière! - Tue-la!
726
01:06:23,341 --> 01:06:29,576
Bravo ? Tivoli ? Rolli, viens ici.
727
01:06:29,661 --> 01:06:32,255
Balle. Mais voulez-vous venir ici ?
728
01:06:33,501 --> 01:06:36,857
Voyez s'ils s'arrêtent !
Qu'est-ce que tu cours, dis-je.
729
01:06:39,621 --> 01:06:40,611
Anita ?
730
01:06:42,181 --> 01:06:44,775
Je suis étonné que
tu sois toujours précise.
731
01:06:57,901 --> 01:06:59,335
Ils sont allés là-bas, allez.
732
01:07:05,061 --> 01:07:08,497
Où pensez-vous que vous allez?
Allez, je vais t'allumer.
733
01:07:10,701 --> 01:07:13,739
(AFFÛTAGE DES COUTEAUX)
734
01:07:18,901 --> 01:07:20,858
Putain de merde !
735
01:07:21,941 --> 01:07:24,251
Vite,
marquise, dépêchez-vous.
736
01:07:24,341 --> 01:07:27,333
Qui peut entendre Marie-Antoinette,
si nous arrivons en retard !
737
01:07:30,581 --> 01:07:31,571
jeune homme !
738
01:07:33,101 --> 01:07:36,731
Pouvez-vous nous montrer le
chemin de Versailles, s'il vous plaît ?
739
01:07:36,821 --> 01:07:39,256
Baron Gianrodolfo De Michelis.
740
01:07:41,821 --> 01:07:43,459
À quoi puis-je l'utiliser ?
741
01:07:44,781 --> 01:07:47,614
Et toi? Pourquoi me regardes-tu comme ça?
742
01:07:48,741 --> 01:07:51,813
Pourriez-vous être un gamin errant ?
743
01:07:58,101 --> 01:07:59,899
Mais qu'y a-t-il ici ?
744
01:08:00,581 --> 01:08:01,855
Bas les pattes, imbécile.
745
01:08:49,941 --> 01:08:51,011
Nous y voilà!
746
01:09:00,701 --> 01:09:04,456
- Passe-moi le sac.
- Mais pourquoi, que dois-tu faire ?
747
01:09:04,541 --> 01:09:06,100
Ce que nous avons toujours fait, Chicco.
748
01:09:17,861 --> 01:09:20,011
- Les cochons m'ont volé.
- Courir.
749
01:09:20,101 --> 01:09:23,457
Arrête, viens ici. Les cochons !
750
01:09:26,581 --> 01:09:28,618
Yahoo, Befana !
751
01:09:31,421 --> 01:09:32,616
Viens ici !
752
01:09:33,421 --> 01:09:36,254
Vite, montez. Oh !
753
01:09:37,221 --> 01:09:38,256
Yo-ah !
754
01:09:50,261 --> 01:09:53,253
Le soleil est sur le point de se coucher.
Allez, il faut se dépêcher.
755
01:09:54,221 --> 01:09:56,815
- Lina, remplis le chaudron d'eau.
- J'y vais.
756
01:09:56,901 --> 01:10:00,735
Paola, chapitre vingt et
un : "Antidotes et remèdes".
757
01:10:07,181 --> 01:10:09,491
Écartez vous. Montre moi.
758
01:10:11,941 --> 01:10:17,653
Cornes bicornes,
larmes gonflées...
759
01:10:17,741 --> 01:10:20,176
Cet antidote fonctionne
toujours, mais cela peut
760
01:10:20,261 --> 01:10:23,458
prendre une minute,
une heure ou une journée.
761
01:10:25,261 --> 01:10:27,298
- Ah...
- Qu'est-ce qu'il y a, Dolores ?
762
01:10:27,381 --> 01:10:28,735
Vous n'êtes pas bien ?
763
01:10:30,221 --> 01:10:32,690
- Sorcière.
- J'ai préféré Delfina.
764
01:10:34,581 --> 01:10:37,141
Befana, tu dois me promettre une chose.
765
01:10:37,221 --> 01:10:38,814
Tu dois penser aux enfants, tu comprends ?
766
01:10:38,901 --> 01:10:42,178
Mais quels sont les discours ?
Nous y réfléchissons ensemble.
767
01:10:42,701 --> 01:10:45,341
- Allez, je vais tout déposer ici.
- Versez-les là-bas.
768
01:10:46,021 --> 01:10:49,252
- Ici ici.
-Allez, je m'en occupe.
769
01:10:49,341 --> 01:10:52,060
- Mais tous, Dolores ?
- Il faut aussi...
770
01:10:52,141 --> 01:10:53,893
sauce aux anchois.
771
01:10:54,461 --> 01:10:56,293
Il doit être en dessous.
772
01:11:16,301 --> 01:11:17,735
Dolores, nous devons nous dépêcher, hein.
773
01:11:17,821 --> 01:11:21,655
Nous y sommes presque.
Le dernier ingrédient manque.
774
01:11:21,741 --> 01:11:22,731
Quel ingrédient, Dolores ?
775
01:11:24,741 --> 01:11:25,731
Quel ingrédient ?
776
01:11:29,661 --> 01:11:31,732
II guardinfante.
- Non non Non.
777
01:11:31,821 --> 01:11:33,380
Mais Delfina, la gardienne.
778
01:11:33,461 --> 01:11:35,771
- Non, s'il vous plaît, Dolores.
- Vous ne penserez pas vraiment
779
01:11:35,861 --> 01:11:37,852
qu'elle puisse aller à
l'opéra habillée comme ça !
780
01:11:37,941 --> 01:11:40,012
Alors non. Lisez ici,
qu'est-ce qui est écrit?
781
01:11:40,101 --> 01:11:41,978
Non je t'en prie. Descends
à la laverie et apporte-moi
782
01:11:42,061 --> 01:11:46,532
trois jupons de percale et
quatre de mousseline amidonnée.
783
01:11:47,501 --> 01:11:49,412
Delfina, un peu de respect !
784
01:11:51,421 --> 01:11:52,650
Tu fais quoi maintenant?
785
01:11:56,901 --> 01:12:00,371
- Delfina, la voiture est-elle arrivée ?
- Nous avons raté la voiture.
786
01:12:01,261 --> 01:12:03,571
Mais où est Chicco ?
Il n'y a jamais quand vous en avez besoin.
787
01:12:03,661 --> 01:12:05,095
Chicco !
788
01:12:15,541 --> 01:12:17,691
C'est trop large.
789
01:12:17,781 --> 01:12:20,500
Il lit
790
01:12:21,181 --> 01:12:23,172
R-B se lit "RB".
791
01:12:23,261 --> 01:12:25,093
Herbe!
792
01:12:25,181 --> 01:12:28,697
Ensuite, L-U lit "LU".
793
01:12:29,141 --> 01:12:33,214
N-A lit "c'est" !
794
01:12:33,941 --> 01:12:35,898
Lunaria ! Herbe de lune.
795
01:12:35,981 --> 01:12:37,415
Je dois me dépêcher.
796
01:13:05,261 --> 01:13:06,535
Tiens, Mario.
797
01:13:09,741 --> 01:13:12,130
Dolorès, regarde. J'ai
fait l'antidote, j'ai réussi.
798
01:13:12,221 --> 01:13:14,417
Delfina.
799
01:13:17,461 --> 01:13:18,974
Pas
d'opéra pour ce soir.
800
01:13:25,221 --> 01:13:28,213
Le comte m'a quitté.
801
01:13:29,541 --> 01:13:30,770
Il dit que je l'ai trahi.
802
01:13:31,781 --> 01:13:33,658
Mais ce n'est pas vrai.
803
01:13:34,181 --> 01:13:38,379
Je voulais un enfant à moi.
Un de nos fils.
804
01:13:39,261 --> 01:13:44,620
Mais ce n'est pas venu. Alors, j'ai
demandé de l'aide avec la magie.
805
01:13:51,541 --> 01:13:52,895
Est né.
806
01:13:54,501 --> 01:13:58,210
Il est né sous la comète.
807
01:13:58,861 --> 01:14:00,579
Le jour des Rois Mages.
808
01:14:01,381 --> 01:14:03,895
- Dolores, mais...
- Chut ! Tait toi
809
01:14:03,981 --> 01:14:05,176
tait toi !
810
01:14:05,781 --> 01:14:08,899
Ne dis rien.
Personne ne doit savoir.
811
01:14:09,581 --> 01:14:11,857
Cachez tout. Tout.
812
01:14:12,901 --> 01:14:16,860
Ce n'est pas le fils du
comte, jetez-le dans un fossé.
813
01:14:17,821 --> 01:14:20,051
"Mais non, qu'est-ce que tu dis.
814
01:14:20,141 --> 01:14:23,259
C'est mon fils, c'est notre fils.
815
01:14:24,181 --> 01:14:28,857
C'est le fils de Satan !
Ne vois-tu pas ? Il a les cheveux roux.
816
01:14:29,381 --> 01:14:31,133
Comme les démons de l'enfer ! "
817
01:14:31,781 --> 01:14:34,375
"Mais non, mais non !
818
01:14:34,941 --> 01:14:38,218
Il a les yeux bleus, comme son père.
819
01:14:38,901 --> 01:14:42,690
Sorcière ! Va-t'en ! Va-t'en !
820
01:14:43,501 --> 01:14:45,299
Et ne jamais revenir.
821
01:14:46,221 --> 01:14:47,450
mon bébé.
822
01:14:48,941 --> 01:14:51,854
Mais où l'avez-vous pris ?
Que lui avez-vous fait ?
823
01:14:53,381 --> 01:14:54,894
Mon bébé.
824
01:14:58,101 --> 01:14:59,580
où est mon bébé ?
825
01:15:05,141 --> 01:15:09,180
Ne vous excitez pas.
je te trouve là. Quel est votre nom ?
826
01:15:19,341 --> 01:15:20,615
Ah !
827
01:15:24,781 --> 01:15:25,816
Oui.
828
01:15:26,501 --> 01:15:28,492
J'aurais dû savoir tout de suite...
829
01:15:30,821 --> 01:15:35,258
que j'avais mis les pieds
dans une maison de sorcières.
830
01:15:43,581 --> 01:15:45,538
-Lina, non.
- Aie.
831
01:15:46,701 --> 01:15:47,816
lache la.
832
01:15:49,021 --> 01:15:51,456
- Parce que sinon ?
- Madone !
833
01:15:52,181 --> 01:15:55,651
Et il y a aussi la lettre.
et il y en a toujours eu.
834
01:15:56,261 --> 01:15:58,696
Je sais que c'est ce qui t'intéresse.
835
01:16:08,301 --> 01:16:10,611
0h, ah, ah, ah.
836
01:16:19,541 --> 01:16:21,691
Eh bien, comme on dit ..
837
01:16:21,781 --> 01:16:25,775
- "D'une pierre deux coups".
- Baron, maintenant emmenez-moi.
838
01:16:25,861 --> 01:16:28,899
Fais ce que tu veux, je t'ai
donné la lettre. Vous avez tout.
839
01:16:28,981 --> 01:16:31,621
Mais elle est blessée.
840
01:16:32,101 --> 01:16:35,776
Pour une fois, s'il vous plaît, ayez pitié.
841
01:16:35,861 --> 01:16:37,090
Compassion ?
842
01:16:37,461 --> 01:16:42,581
Comment les sorcières
l'ont-elles eu pour ma Bettina ?
843
01:17:07,381 --> 01:17:09,179
Mais moi, qu'est-ce que c'était ?
844
01:17:12,021 --> 01:17:14,251
Allez allez.
845
01:17:18,261 --> 01:17:19,695
Ne vous inquiétez pas.
846
01:17:27,381 --> 01:17:28,371
Nous y voilà.
847
01:17:38,381 --> 01:17:39,735
Et tant de choses chères.
848
01:17:43,541 --> 01:17:44,861
Non!
849
01:17:54,541 --> 01:17:55,770
Brûlez tout.
850
01:18:03,941 --> 01:18:06,296
Mort aux sorcières !
851
01:18:21,141 --> 01:18:22,700
Ne vous inquiétez pas, je m'en occupe.
852
01:18:49,981 --> 01:18:51,176
Nous devons essayer de sortir.
853
01:18:52,461 --> 01:18:55,499
Lina, remets les cochons dans le sac.
854
01:18:56,701 --> 01:18:58,055
J'y vais.
855
01:19:07,941 --> 01:19:10,171
Ils diront que la Befana n'existe pas,
856
01:19:11,181 --> 01:19:14,333
qui est une légende, et à la place...
857
01:19:18,861 --> 01:19:20,090
vous voilà.
858
01:19:29,621 --> 01:19:31,134
Ce qui se produit ? Que fais-tu ?
859
01:19:31,221 --> 01:19:33,258
Ce que j'ai dû faire
pendant longtemps,
860
01:19:33,661 --> 01:19:36,255
quand la mémoire a
commencé à défaillir.
861
01:19:37,021 --> 01:19:39,854
Maintenant je peux le faire, parce que tu es là.
862
01:19:40,701 --> 01:19:42,100
Et je suis heureuse,
863
01:19:42,541 --> 01:19:45,659
parce que je sais qu'un sale
orphelin aux cheveux ébouriffés
864
01:19:46,181 --> 01:19:49,219
redonnera le sourire à mes enfants
865
01:19:49,301 --> 01:19:52,453
- et à tous les enfants du monde.
- qu'est-ce que tu dis ?
866
01:19:52,541 --> 01:19:55,101
Pensez à eux, ne les abandonnez pas.
867
01:19:55,181 --> 01:19:56,535
Nous y réfléchissons ensemble.
868
01:19:56,621 --> 01:19:58,976
Nous retrouvons également votre
fils et le ramenons à la maison.
869
01:20:00,101 --> 01:20:02,661
Faites-le sourire, si vous le trouvez.
870
01:20:11,061 --> 01:20:12,574
Nous nous sommes rencontrés.
871
01:20:13,181 --> 01:20:17,891
Et si on ne se revoit
pas, on se rebelle.
872
01:20:53,701 --> 01:20:54,691
Paola ?
873
01:20:55,901 --> 01:20:56,891
0h !
874
01:20:59,221 --> 01:21:00,256
Réveillez-vous:
875
01:21:01,901 --> 01:21:03,858
Chicco, qu'as-tu fait ?
876
01:21:16,661 --> 01:21:18,334
Donc, l'antidote a fonctionné.
877
01:21:19,741 --> 01:21:21,334
Oh ! Tu es en vie !
878
01:21:21,421 --> 01:21:22,741
Anita ! Lina !
879
01:21:23,621 --> 01:21:26,374
c'est le bazar depuis le jour où tu es
entré dans notre maison.
880
01:21:26,461 --> 01:21:28,213
Nous ne voulons plus jamais te revoir.
881
01:21:30,501 --> 01:21:31,491
Nous y voilà.
882
01:21:38,821 --> 01:21:39,811
Allez, Lina, allons-y.
883
01:21:40,781 --> 01:21:42,340
Nous n'avons pas besoin d'elle.
884
01:21:43,381 --> 01:21:44,371
Force.
885
01:21:49,101 --> 01:21:50,660
S'il vous plaît, attendez.
886
01:21:51,181 --> 01:21:55,140
Mais oublie ça, Paola.
Maintenant je suis avec toi.
887
01:21:55,221 --> 01:21:56,495
Qu'est-ce que tu raconte ?
888
01:21:56,901 --> 01:22:00,178
Oh, Dolores est morte.
Les enfants sont juste partis.
889
01:22:00,261 --> 01:22:01,854
- Embé ?
- Comment ça ?
890
01:22:01,941 --> 01:22:05,536
Regarde, j'ai de la force ! Je ne
me suis jamais senti aussi bien.
891
01:22:05,621 --> 01:22:07,931
Maintenant, vous allez voir ce que
nous faisons à Rome, vous et moi.
892
01:22:08,021 --> 01:22:09,534
- mange.
- c'est quoi ?
893
01:22:09,621 --> 01:22:12,135
L'antidote. Toi aussi
tu as un truc bizarre.
894
01:22:12,221 --> 01:22:13,939
Pourquoi, tu ne m'aimes pas tellement ?
895
01:22:14,021 --> 01:22:15,580
Tais-toi et prends ce truc, allez.
896
01:22:15,661 --> 01:22:17,732
- Pouquoi?
- Alors tu me fais peur.
897
01:22:17,821 --> 01:22:19,414
Je t'ai dis non!
898
01:22:20,541 --> 01:22:23,659
Savez-vous ce que c'est, Paola ?
Vous aviez parfaitement raison.
899
01:22:23,741 --> 01:22:26,051
Mais qui se soucie des autres ?
900
01:22:26,141 --> 01:22:28,496
De toute façon, le seul bonheur
qui compte, c'est le mien.
901
01:24:14,501 --> 01:24:17,698
Vite, vite !
Ne laissez pas la sorcière s'échapper !
902
01:24:19,701 --> 01:24:22,011
La petite fille ! Tu piges !
903
01:24:23,061 --> 01:24:24,654
Tuez la sorcière !
904
01:24:24,741 --> 01:24:27,733
Prenez la fille !
905
01:25:03,701 --> 01:25:04,691
Dolorès ?
906
01:25:24,701 --> 01:25:26,692
Sauvez mes enfants.
907
01:25:51,821 --> 01:25:53,255
Qu'est-ce que tu fais, tu t'enfuis ?
908
01:26:19,141 --> 01:26:20,256
Anita !
909
01:26:20,621 --> 01:26:22,453
Que fais-tu dans cette grote ?
910
01:26:31,861 --> 01:26:34,740
- Qu'est-il arrivé ?
-Nous avons rencontré les flics.
911
01:26:35,581 --> 01:26:36,616
Ils nous ont tous eus.
912
01:26:36,981 --> 01:26:39,973
Ils les avaient
amenés ici, dans les cachots.
913
01:26:40,061 --> 01:26:43,417
Nous avons réussi à nous échapper.
Les autres non.
914
01:26:43,501 --> 01:26:45,777
Pendant la nuit, ils ont bougé.
915
01:26:46,301 --> 01:26:48,099
Maintenant il n'y a plus personne.
916
01:26:49,461 --> 01:26:52,135
Et maintenant ? Où les ont-ils emmenés ?
917
01:26:52,581 --> 01:26:53,571
Qui sait.
918
01:26:57,261 --> 01:26:58,934
Alors, allons lui demander.
919
01:27:03,661 --> 01:27:08,576
"Bénédiction apostolique
au nouveau ministre de
920
01:27:08,661 --> 01:27:10,937
la police papale, 6
janvier, Villa De Michelis."
921
01:27:11,021 --> 01:27:15,333
Quoi qu'il en soit, pour être honnête,
nous vous avons ramené Notre-Dame.
922
01:27:15,421 --> 01:27:18,140
Et au moins
maintenant, Pape, pour te
923
01:27:18,221 --> 01:27:21,339
désobéir, envoie-moi
huit rondes de perles...
924
01:27:21,421 --> 01:27:24,140
Pour la réception avec le
Pape, au lieu de se soucier autant
925
01:27:24,221 --> 01:27:28,180
de ces foutues fontaines, on
organise deux tables de baccara.
926
01:27:28,261 --> 01:27:29,774
- Oui
- Mets ta perruque,
927
01:27:29,861 --> 01:27:32,296
quand on va à la réception,
donc je ne peux pas te voir.
928
01:27:32,381 --> 01:27:34,497
Je vais bien quand même.
Cependant je l'ai dit, arrêtez-le !
929
01:27:34,581 --> 01:27:38,051
A quoi bon ! Si tu es terrible !
Mais tu ne te vois pas, comme toujours...
930
01:27:51,581 --> 01:27:52,696
Donc !
931
01:27:52,781 --> 01:27:55,500
Où en est-on avec le
spectacle des fontaines ?
932
01:27:55,861 --> 01:27:58,979
Je veux voir les
jets atteindre le ciel !
933
01:27:59,061 --> 01:28:01,940
Le conduit avec le Tibre est
presque dégagé. En creusant à ce
934
01:28:02,021 --> 01:28:04,331
rythme, quelques heures de
plus et l'eau coulera comme avant.
935
01:28:04,421 --> 01:28:08,176
S'il vous plaît,
arrêtez-vous au mur de tuf.
936
01:28:08,261 --> 01:28:11,492
Au moment de mon
rendez-vous, après la volée
937
01:28:11,581 --> 01:28:14,016
de canon, vous lancez
la dernière pioche.
938
01:28:14,501 --> 01:28:17,971
Une question : quand l'eau
du Tibre envahit le conduit,
939
01:28:18,501 --> 01:28:22,176
- Que deviendront les enfants ?
- Et que doivent-ils faire ?
940
01:28:23,421 --> 01:28:25,253
Ce sont des enfants de sorcières.
941
01:28:47,821 --> 01:28:50,256
- Oh!
- Je comprends. Rester immobile ?
942
01:29:09,741 --> 01:29:12,130
Alors, écoutez-moi.
943
01:29:12,221 --> 01:29:14,656
Une fois à l'intérieur du palais,
je me rends chez le Pape...
944
01:29:14,741 --> 01:29:16,698
- Nous y voilà.
945
01:29:16,781 --> 01:29:19,136
Je lui explique la situation
et fais arrêter De Michelis.
946
01:29:19,221 --> 01:29:20,211
Nous faisons.
947
01:29:20,701 --> 01:29:24,251
Anita, ça suffit. C'est trop dangereux.
Vous attendez dehors, point final.
948
01:29:24,341 --> 01:29:26,491
C'est précisément pourquoi
nous devons rester unis.
949
01:29:26,581 --> 01:29:30,051
Mais une chose : le pape,
comment me convainquez-vous ?
950
01:29:30,141 --> 01:29:31,336
Nous convainquons.
951
01:29:34,541 --> 01:29:35,770
Avec ça.
952
01:29:49,341 --> 01:29:52,299
Alors, c'est vrai que tu es la
meilleure voleuse du royaume.
953
01:30:11,861 --> 01:30:13,818
Si Dolores vous a vu.
954
01:30:17,501 --> 01:30:18,935
magnifique !
955
01:30:44,021 --> 01:30:45,580
Va lentement.
956
01:30:49,141 --> 01:30:50,370
Mais vous ne pouvez rien voir.
957
01:30:50,461 --> 01:30:52,134
Mieux, bravo.
958
01:30:53,021 --> 01:30:54,694
Si tu voyais quelque
chose, je devais te gonfler.
959
01:30:54,781 --> 01:30:57,614
- Je disais hors de la jupe...
- Chut. Laisse-moi travailler.
960
01:31:22,381 --> 01:31:23,860
Euh, pardonnez-moi, madame.
961
01:31:23,941 --> 01:31:29,493
Dit-il "Otto Adalbert de Wittelsbach,
Grand Sénéchal de Prusse" ?
962
01:31:29,581 --> 01:31:32,778
Embè ? Je suis orunda.
Veil dois-je dire en prussien ?
963
01:31:32,861 --> 01:31:35,091
Je m'appelle Delfina.
964
01:31:36,381 --> 01:31:39,021
- Quelqu'un a-t-il vu le Pape ?
- La Valette ?
965
01:31:39,101 --> 01:31:41,217
Valet!
966
01:31:46,181 --> 01:31:47,376
Oh.
967
01:31:51,901 --> 01:31:55,531
Permettez-vous ?
Baron Gianrodolfo De Michelis.
968
01:31:55,621 --> 01:31:59,251
Ministre in pectore
de la police pontificale.
969
01:31:59,821 --> 01:32:02,620
En quoi puis-je vous
aider, madame ?
970
01:32:04,461 --> 01:32:07,101
Non, dis-je, madame...?
971
01:32:07,181 --> 01:32:08,660
Madame. Oui.
972
01:32:12,101 --> 01:32:14,490
Toh ! Une gamelle !
973
01:32:14,581 --> 01:32:15,571
Quel con.
974
01:32:16,821 --> 01:32:19,131
Voyez-vous, en d'autres temps
je n'aurais jamais osé, esclave
975
01:32:19,221 --> 01:32:23,897
comme je l'étais d'antiques
douleurs sentimentales et corporelles.
976
01:32:24,501 --> 01:32:27,300
Ma fiancée, Bettina...
977
01:32:28,141 --> 01:32:33,534
il m'a été arraché par une
sorcière la veille de mon mariage.
978
01:32:33,621 --> 01:32:34,941
Je suis consterné.
979
01:32:37,781 --> 01:32:40,580
Eh bien, c'était dur.
980
01:32:42,221 --> 01:32:45,577
Je n'aurais jamais pu le faire
sans l'amour de mes parents.
981
01:32:45,661 --> 01:32:48,050
-Ah.
- Mais j'ai changé.
982
01:32:48,581 --> 01:32:50,492
Prêt pour une nouvelle vie.
983
01:32:50,581 --> 01:32:54,495
Avez-vous par hasard remarqué
que les muscles et les cheveux ?
984
01:32:56,021 --> 01:32:59,013
Baron, votre renommée vous précède.
985
01:32:59,101 --> 01:33:02,412
D'autre part, vous avez libéré le
royaume des femmes de Satan.
986
01:33:02,501 --> 01:33:04,174
Et ce n'est que le début.
987
01:33:04,701 --> 01:33:07,932
- Tiens, emporte une curiosité...
- Allez !
988
01:33:10,981 --> 01:33:14,940
- Que faites-vous de leurs enfants ?
- 0h, ah !
989
01:33:15,021 --> 01:33:16,773
vous me flattez.
990
01:33:17,301 --> 01:33:20,896
Mais ne le dites à
personne, c'est un secret.
991
01:33:26,301 --> 01:33:29,931
Vous voyez, je porte les enfants...
992
01:33:34,741 --> 01:33:37,859
Ah ! Désolé je dois partir.
993
01:33:37,941 --> 01:33:42,014
Ne manquez pas le spectacle
des fontaines jaillissantes.
994
01:33:42,101 --> 01:33:43,375
Ils clignotent.
995
01:33:43,461 --> 01:33:46,419
- Comment pourrais-je?
- Et s'il vous plaît.
996
01:33:46,901 --> 01:33:48,938
Il y a un pape, s'il vous plaît.
997
01:33:57,461 --> 01:33:58,576
Au revoir.
998
01:33:59,781 --> 01:34:00,771
Monacci eux.
999
01:34:13,621 --> 01:34:15,851
Allez! Dépêchez-vous, le pape est arrivé.
1000
01:34:16,501 --> 01:34:17,650
Enlevez-moi ce truc.
1001
01:34:27,341 --> 01:34:30,732
-Et maintenant. Nous y voilà?
- Allez.
1002
01:34:31,501 --> 01:34:32,491
(OUVERTURE DE LA PORTE)
1003
01:34:32,581 --> 01:34:33,571
Arrête.
1004
01:34:38,661 --> 01:34:40,334
Vous êtes en état d'arrestation.
1005
01:34:40,981 --> 01:34:43,336
Chicco, qu'est-ce que tu
fais ici, habillé comme ça ?
1006
01:34:43,421 --> 01:34:46,539
Au commissariat, j'ai rencontré
quelqu'un qui croit en moi.
1007
01:34:46,621 --> 01:34:47,656
Contrairement à vous.
1008
01:34:47,741 --> 01:34:50,540
- Où sont les enfants?
- Nous aurions pu être ensemble,
1009
01:34:50,621 --> 01:34:53,374
- fonde une famille, je t'aimais !
- Laisse la tranquille!
1010
01:34:53,461 --> 01:34:54,781
Tu l'as blessée, laisse-la !
1011
01:34:54,861 --> 01:34:56,454
Laisse la!
1012
01:35:26,181 --> 01:35:27,376
Allez!
1013
01:35:30,821 --> 01:35:32,095
Ah la main !
1014
01:35:36,621 --> 01:35:37,691
Ah !
1015
01:35:40,341 --> 01:35:43,174
Je suppose que c'est mieux si
on va chez le barbier plus tard.
1016
01:35:43,661 --> 01:35:46,414
Les petits garçons ! Vous devez
les attraper avant qu'ils ne se noient.
1017
01:35:46,501 --> 01:35:48,572
- Où suis-je? - Je sais.
1018
01:35:48,661 --> 01:35:50,572
Vous devez les récupérer
avant que le canon ne tire.
1019
01:35:50,661 --> 01:35:52,379
- Le canon ?
- Oui.
1020
01:35:53,061 --> 01:35:54,051
Le canon.
1021
01:35:54,141 --> 01:35:59,932
(PARLER EN LATIN)
1022
01:36:11,381 --> 01:36:16,740
(PARLER EN LATIN)
1023
01:36:18,581 --> 01:36:24,020
(PARLER EN LATIN)
1024
01:36:24,701 --> 01:36:26,578
- Ce qu'il a dit?
- Ignorant.
1025
01:36:26,661 --> 01:36:31,781
"Si quelqu'un a quelque chose à dire, faites-le
maintenant ou taisez-vous pour toujours."
1026
01:36:31,861 --> 01:36:33,818
- ... et du Saint-Esprit.
- Amen.
1027
01:36:34,381 --> 01:36:35,416
Arrêt!
1028
01:36:38,901 --> 01:36:40,460
Cet homme est un tueur.
1029
01:36:41,181 --> 01:36:43,775
Votre Sainteté, arrêtez-la.
Et une sorcière !
1030
01:36:43,861 --> 01:36:46,694
C'est elle qui a volé la
Madone aux trois cloches.
1031
01:36:46,781 --> 01:36:49,250
- Il a tué un cardinal.
- Ce n'est pas vrai.
1032
01:36:49,341 --> 01:36:50,979
C'était lui, je l'ai vu.
1033
01:36:51,061 --> 01:36:54,213
Et si vous ne l'arrêtez pas,
cela tuera beaucoup d'enfants.
1034
01:36:54,301 --> 01:36:57,259
-C'est une menteuse ! C'est un coup monté...
- Tais-toi !
1035
01:37:26,741 --> 01:37:27,936
Ah.
1036
01:37:29,421 --> 01:37:30,570
Ah.
1037
01:37:42,261 --> 01:37:44,059
Arrêtez-le.
1038
01:37:44,421 --> 01:37:46,890
Non!
1039
01:37:47,781 --> 01:37:51,695
- Mais comment?
- Mettez Donna Isa dans les fers aussi
1040
01:37:51,781 --> 01:37:56,412
et le Marquis son mari,
pour le meurtre de...
1041
01:37:57,141 --> 01:37:58,131
De?
1042
01:37:59,981 --> 01:38:03,451
Bettina Siniscalchi del Drago !
1043
01:38:08,701 --> 01:38:10,100
Bettine...
1044
01:38:10,661 --> 01:38:15,212
Nous l'avons fait pour toi, joie.
Pour votre carrière.
1045
01:38:15,301 --> 01:38:18,419
Un dans la famille suffit,
accompagné de la mauvaise femme.
1046
01:38:20,821 --> 01:38:23,734
Comment peux-tu?
1047
01:38:25,781 --> 01:38:27,135
Ah !
1048
01:38:30,021 --> 01:38:31,420
- Bon garçon.
-Ah!
1049
01:38:37,221 --> 01:38:38,859
Prenez la sorcière !
1050
01:38:45,101 --> 01:38:46,375
Arrêt.
1051
01:38:51,741 --> 01:38:56,497
Je suis l'Antipape !
1052
01:38:57,741 --> 01:38:59,573
Ah !
1053
01:39:01,141 --> 01:39:02,131
Vache bourreau.
1054
01:39:04,461 --> 01:39:06,259
Stop STOP!
1055
01:39:06,341 --> 01:39:08,457
C'est assez. Reprenez votre souffle.
1056
01:39:08,541 --> 01:39:12,091
Lorsque vous entendez le coup de
canon, recommencez plus fort qu'avant.
1057
01:39:12,181 --> 01:39:14,491
Et pour vous, double ration
de soupe pour tout le monde.
1058
01:39:27,661 --> 01:39:28,810
Arrêtez-le.
1059
01:39:29,541 --> 01:39:31,100
Ils creusent ici.
1060
01:39:32,741 --> 01:39:34,334
L'entrée est à l'intérieur de cette bouche.
1061
01:39:35,421 --> 01:39:36,411
Quelle bouche ?
1062
01:39:38,301 --> 01:39:39,336
Nous y voilà.
1063
01:39:47,381 --> 01:39:49,770
-Allez.
-Non!
1064
01:39:53,581 --> 01:39:56,141
Les gens lèvent trop la tête.
1065
01:39:56,821 --> 01:40:00,530
Il est temps de lui rappeler
que sans muscles ni
1066
01:40:00,621 --> 01:40:04,251
armes, le pape n'est guère
plus qu'un enfant de chœur.
1067
01:40:16,741 --> 01:40:19,335
(Stupéfaction des gens)
1068
01:40:24,701 --> 01:40:25,771
Mais en êtes-vous capable ?
1069
01:40:26,541 --> 01:40:28,418
Oui, eh bien, bonjour mon cœur.
1070
01:40:54,141 --> 01:40:58,612
Mourir, fanfaronnade.
1071
01:41:42,741 --> 01:41:44,778
Sorcière maudite.
1072
01:41:44,862 --> 01:41:46,819
Je ne suis pas une sorcière.
1073
01:41:47,901 --> 01:41:51,132
Je suis la Befana !
1074
01:43:23,501 --> 01:43:28,052
(Stupéfaction des gens)
1075
01:43:43,421 --> 01:43:44,980
01:44:39,651
Hourra!
1077
01:44:45,821 --> 01:44:46,970
Ce sont des bonbons !
1078
01:44:47,902 --> 01:44:49,131
Ce sont des bonbons !
1079
01:44:50,501 --> 01:44:51,855
Mais c'est très bon !
1080
01:45:02,061 --> 01:45:03,415
Donnez-m'en un autre !
1081
01:45:07,981 --> 01:45:09,301
Mais c'est très doux !
1082
01:45:09,781 --> 01:45:10,896
DOLORES : (Faites-le sourire.)
1083
01:45:11,902 --> 01:45:13,495
(Si vous me trouvez.)
1084
01:45:40,181 --> 01:45:42,172
Non!
1085
01:45:42,781 --> 01:45:44,931
Non non Non!
1086
01:46:00,981 --> 01:46:03,018
Non!
1087
01:46:05,221 --> 01:46:06,859
Charbon.
1088
01:46:14,101 --> 01:46:20,256
("DANCING IN THE
MO0NLIGHT" PAR KING HARVEST)
1089
01:47:50,381 --> 01:47:51,815
TOUS : Ah !
82014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.