All language subtitles for La Befana Vien Di Notte 2 Le Origini (2021) 1080p WEB-DL H264 iTA EAC3 5.1 Sub Ita - iDN_CreW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,101 --> 00:00:43,661 Comme un voleur dans la nuit, une jeune fille 2 00:00:43,741 --> 00:00:48,975 aux cheveux ébouriffés descendra par la cheminée 3 00:00:49,061 --> 00:00:51,211 et son visage barbouillé de charbon. 4 00:00:51,301 --> 00:00:54,054 Il brisera les chaînes des tyrans et donnera 5 00:00:54,141 --> 00:00:59,261 des sourires à tous les enfants du monde. 6 00:01:00,541 --> 00:01:02,418 (PLEURS DU NOUVEAU-NÉ) 7 00:01:07,621 --> 00:01:12,013 (PLEURS DU NOUVEAU-NÉ) 8 00:01:35,861 --> 00:01:40,059 (Cris de nouveau-nés) 9 00:02:21,541 --> 00:02:25,011 (CHANSON POUR ENFANTS) 10 00:02:27,221 --> 00:02:32,500 (la cloche retenti) 11 00:03:08,621 --> 00:03:12,330 PAOLA : Facile. Aie! 12 00:03:13,821 --> 00:03:16,734 Non, attends... Ah ! 13 00:03:18,101 --> 00:03:20,217 Ah ! Ah ! Ah ! 14 00:03:37,341 --> 00:03:40,060 - Putain de merde. -Ah! 15 00:03:44,421 --> 00:03:45,570 (COUPS DE TOUX) 16 00:03:46,341 --> 00:03:48,730 - T'es crétin ? - Pardon. 17 00:03:53,101 --> 00:03:54,375 Le sac, tu l'as eu ? 18 00:03:54,461 --> 00:03:55,690 - Oui - Des jouets ? 19 00:03:55,781 --> 00:03:57,499 - Purée. - Quand ils se réveillent, 20 00:03:57,581 --> 00:04:00,095 demain matin, tu sais quelle belle surprise ? 21 00:04:14,261 --> 00:04:16,059 Qu'est-ce que je t'avais dit? 22 00:04:19,661 --> 00:04:22,619 La-Ma-do-ne aux trois cloches. 23 00:04:23,821 --> 00:04:25,414 Pensez si c'était le vrai. 24 00:04:25,501 --> 00:04:28,380 PAOLA : Peut-être. C'est dans l'église. C'est tout en or. 25 00:04:40,821 --> 00:04:42,732 Chicco, les jouets ! 26 00:04:50,821 --> 00:04:52,619 PAOLA : Ils font ça en Saxe. 27 00:04:52,701 --> 00:04:54,897 Pour les ouvrir, vous avez besoin d'une clé et d'un loquet. 28 00:04:57,621 --> 00:05:00,500 Écoute, Paola, alors as-tu pensé à ça ? 29 00:05:02,821 --> 00:05:04,175 -Eh ? -Pétrole. 30 00:05:06,861 --> 00:05:10,820 Non, écoute, parce que j'y pense comme tous les jours. 31 00:05:11,981 --> 00:05:15,417 - les outils. - Écoute, je vais bien avec tout, je le jure. 32 00:05:15,501 --> 00:05:17,458 Juste alors dis-moi. 33 00:05:18,781 --> 00:05:20,055 Hein, Paola ? 34 00:05:20,141 --> 00:05:22,451 - Qu'est-ce? - Voulez-vous vous joindre à moi? 35 00:05:22,541 --> 00:05:24,532 Encore! C'est une fixation ! 36 00:05:24,621 --> 00:05:26,055 Non, juste pour savoir. 37 00:05:26,141 --> 00:05:27,814 Maintenant je me suis immolé par le feu, hein. 38 00:05:27,901 --> 00:05:29,619 Vous n'avez à vous soucier de rien. 39 00:05:30,101 --> 00:05:31,694 J'ai déjà pensé à tout. 40 00:05:32,461 --> 00:05:35,294 On se marie, puis on part vivre à la campagne 41 00:05:35,381 --> 00:05:36,940 et on a trois enfants, tous des garçons. 42 00:05:37,301 --> 00:05:40,737 - Celui que j'appelle Simo… - Oh ! Vous ne l'avez pas encore compris ? 43 00:05:41,181 --> 00:05:46,460 Je veux faire demi-tour, gagner de l'argent, profiter de la vie. A part les enfants. 44 00:05:46,541 --> 00:05:48,054 Je les déteste, les enfants. 45 00:05:48,141 --> 00:05:51,293 Les enfants ne sont jamais tendres, ils sont heureux. 46 00:05:51,621 --> 00:05:55,171 Pour moi, le seul bonheur qui compte... 47 00:06:00,701 --> 00:06:01,816 C'est à moi. 48 00:06:06,701 --> 00:06:08,294 Videz-le bien, s'il vous plaît. 49 00:06:13,425 --> 00:06:18,020 (la charête s'arrête) 50 00:06:18,941 --> 00:06:19,931 Chut. 51 00:06:25,021 --> 00:06:26,011 Éteint. 52 00:06:29,061 --> 00:06:31,860 Venantius ! Mais qui diable est-il à cette heure ? 53 00:06:35,261 --> 00:06:40,051 Votre Éminence ! Éminence! Éloignez-vous, laquais ! 54 00:06:52,901 --> 00:06:53,891 Allez allez. 55 00:07:00,181 --> 00:07:02,610 Les outil ! 56 00:07:07,969 --> 00:07:11,018 vas-y ! vas-y ! -tu est sûr ? 57 00:07:12,541 --> 00:07:15,135 Baron De Michelis. J'espère que vous avez 58 00:07:15,221 --> 00:07:17,531 une bonne raison de sortir un ecclésiastique du lit. 59 00:07:17,941 --> 00:07:20,410 En fait, Commandant, il est trois heures du matin. 60 00:07:20,781 --> 00:07:23,455 Je suis sûr que Monseigneur Bastoni aura la gentillesse 61 00:07:23,541 --> 00:07:24,770 de nous accorder une audience dans la matinée. 62 00:07:27,141 --> 00:07:28,176 Ta gueule. 63 00:07:28,741 --> 00:07:30,140 Mentecatto. 64 00:07:32,421 --> 00:07:35,812 La police ne dort jamais. 65 00:07:41,821 --> 00:07:44,461 Quelle est cette puanteur de vache ? 66 00:07:44,541 --> 00:07:46,339 Eh bien, pouvez-vous savoir ce que vous voulez ? 67 00:07:46,661 --> 00:07:49,460 - Je veux la lettre. - Quelle lettre? 68 00:07:49,541 --> 00:07:52,772 Le dossier que vous avez écrit au Saint-Père pour le dissuader 69 00:07:52,861 --> 00:07:56,138 de nommer l'actuel ministre de la police pontificale... 70 00:07:56,190 --> 00:07:57,655 ta gueule ! 71 00:07:59,181 --> 00:08:00,854 On l'a eu. 72 00:08:02,181 --> 00:08:04,377 - La lettre. - Arrive en retard. 73 00:08:04,461 --> 00:08:06,259 Il a déjà été envoyé à Sa Sainteté. 74 00:08:08,941 --> 00:08:14,254 Vous le lui remettrez demain, lors d'une audience privée. 75 00:08:14,341 --> 00:08:17,936 Comment oses-tu ? Et enlevez votre chapeau dans ma maison. 76 00:08:25,221 --> 00:08:28,657 Je ne vous permettrai pas d'apporter à Rome la 77 00:08:28,741 --> 00:08:30,334 destruction que vous faites ici dans le village. 78 00:08:30,741 --> 00:08:34,211 Vous n'êtes pas digne d'être policier, encore moins ministre. 79 00:08:35,301 --> 00:08:36,814 Vous êtes un criminel. 80 00:08:38,141 --> 00:08:40,018 Combien de paysannes voulez-vous encore brûler ? 81 00:08:40,701 --> 00:08:43,420 Combien d'orphelins voulez-vous encore mettre dans les stocks ? 82 00:08:45,541 --> 00:08:46,656 C'est assez. 83 00:08:47,101 --> 00:08:48,421 Mentecatti. 84 00:08:50,021 --> 00:08:51,932 Dans quels temps sombres nous vivons. 85 00:08:52,621 --> 00:08:56,899 Un cardinal qui défend les épouses de Satan. 86 00:08:57,941 --> 00:08:59,170 Ce sont des âmes du Seigneur. 87 00:08:59,261 --> 00:09:01,059 Ce sont des sorcières ! 88 00:09:03,341 --> 00:09:05,412 Ils ont tué ma Bettina. 89 00:09:05,941 --> 00:09:09,616 Je n'aurai pas de paix jusqu'à ce que je les 90 00:09:09,701 --> 00:09:12,420 renvoie en enfer, avec leurs enfants bâtards. 91 00:09:12,821 --> 00:09:13,936 Adieu, baron. 92 00:09:15,021 --> 00:09:18,059 Venantius, accompagnez ces messieurs jusqu'à la porte. 93 00:09:19,141 --> 00:09:22,497 Bonsoir Eminence, merci et encore désolé pour le dérangement. 94 00:09:22,581 --> 00:09:25,221 Je vous demande une dernière fois, Monseigneur. 95 00:09:26,621 --> 00:09:27,850 La lettre. 96 00:09:28,701 --> 00:09:30,374 Vous pouvez aussi me tuer, Baron. 97 00:09:31,541 --> 00:09:32,656 Vous ne le trouverez jamais. 98 00:09:33,581 --> 00:09:36,255 Eh bien... si vous insistez. 99 00:09:36,341 --> 00:09:37,490 Miséricorde! 100 00:09:39,021 --> 00:09:40,659 elle est là, dans le coffre-fort. 101 00:09:41,861 --> 00:09:45,092 C'est là, dans le coffre-fort. 102 00:09:48,461 --> 00:09:50,259 a l'aide ! Ah ! 103 00:09:50,341 --> 00:09:51,854 VENANZIO Monseigneur ! 104 00:09:59,781 --> 00:10:01,977 Non! 105 00:10:15,701 --> 00:10:16,736 Mais c'est vide. 106 00:10:17,501 --> 00:10:20,573 Excellence, croyez-moi, je le jure, le Monseigneur 107 00:10:20,661 --> 00:10:22,572 qui avait caché la lettre dans Notre-Dame m'a dit, 108 00:10:22,661 --> 00:10:24,777 parce qu'elle savait que tu viendrais la chercher. 109 00:10:25,501 --> 00:10:26,730 DE MICHELIS : Pourtant, il n'y en a pas ici. 110 00:10:31,141 --> 00:10:32,734 Tu veux voir... 111 00:10:34,181 --> 00:10:35,899 que quelqu'un... 112 00:10:38,301 --> 00:10:39,621 a volé? 113 00:10:41,541 --> 00:10:44,135 Non! Pattes en l'air, coquins ! 114 00:10:44,221 --> 00:10:46,451 Je ne sais rien, je n'ai rien vu ! 115 00:10:46,541 --> 00:10:51,536 Excellence, je cherchais juste un morceau de fromage. 116 00:10:51,621 --> 00:10:54,135 Je n'ai pas mangé depuis trois jours, hein. J'avais faim. 117 00:10:54,221 --> 00:10:55,495 Sortez la lettre. 118 00:10:55,581 --> 00:10:57,697 Quelle lettre? je n'ai rien pris ! 119 00:10:57,781 --> 00:11:00,375 - Je ne sais plus comment te le dire. - Commandant, j'ai vérifié. 120 00:11:00,461 --> 00:11:02,611 - Il n'y a personne d'autre. - En fait. Eh. 121 00:11:02,701 --> 00:11:05,853 Qui doit être là ? Je suis seul. Personne ne m'aime. 122 00:11:05,941 --> 00:11:07,898 Ma mère m'a quitté aussi. 123 00:11:07,981 --> 00:11:10,780 - Pensez un peu que laid. - Rassemblez quinze hommes. 124 00:11:11,381 --> 00:11:13,452 Trouvez cette maudite lettre. 125 00:11:13,541 --> 00:11:15,657 Au prix de renverser tout l'immeuble ! 126 00:11:15,741 --> 00:11:16,936 Oui. 127 00:11:17,781 --> 00:11:19,579 Je suis d'accord, hein. 128 00:11:19,661 --> 00:11:24,132 Démonter le palais. Alors puis-je m'en aller ? Merci. 129 00:11:24,221 --> 00:11:26,815 Je savais que tu étais une bonne personne. 130 00:11:27,461 --> 00:11:33,093 Si je te laisse partir, sorcière, qui paiera pour ces deux cadavres ? 131 00:11:33,181 --> 00:11:35,616 - Comme "deux" ? - En tant que "sorcière" ? 132 00:11:36,661 --> 00:11:39,096 - Non je t'en prie! - Non, baron ! 133 00:11:39,181 --> 00:11:40,615 Aidez-moi, s'il vous plaît. 134 00:11:40,701 --> 00:11:43,853 - Où m'emmenez-vous? Laisse-moi. - Baron, s'il vous plait ! 135 00:11:43,941 --> 00:11:47,218 Que pouvez-vous me faire ? Excellence! 136 00:11:47,301 --> 00:11:51,260 -Vous avez tort! Je te le jure! - Je t'en prie, non! Ah ! 137 00:11:51,341 --> 00:11:55,050 Je suis un pauvre orphelin. Je n'ai jamais blessé personne ! 138 00:11:55,141 --> 00:11:59,453 Déjà recherché dans les villages de Vitorchiano, Todi et Palestrina 139 00:12:00,061 --> 00:12:01,938 pour vol d'objets sacrés et gestes 140 00:12:02,021 --> 00:12:05,218 insolents à l'adresse de deux religieuses. 141 00:12:05,301 --> 00:12:07,531 At-il fallu longtemps pour commander un concert? 142 00:12:07,621 --> 00:12:09,931 Le concert est utilisé par les Français, bon sang. 143 00:12:10,021 --> 00:12:11,932 - Dans la voiture, nous devions arriver - Commandant ! 144 00:12:12,021 --> 00:12:14,217 Tu t'es trompé avec la voiture, mendiant. 145 00:12:14,301 --> 00:12:17,771 Papa maman. Je vous en prie. Je vous en prie. 146 00:12:17,861 --> 00:12:21,456 commandant !, Rien, nous avons cherché partout. 147 00:12:22,581 --> 00:12:23,571 Aie ! 148 00:12:23,661 --> 00:12:24,731 Malédiction. 149 00:12:25,341 --> 00:12:28,891 Si le Pape découvre cette lettre, nous sommes ruinés. 150 00:12:28,981 --> 00:12:31,780 - Ruiné ? - Ruiné, dans quel sens ? 151 00:12:31,861 --> 00:12:35,297 Elle est également reconnue coupable des crimes de 152 00:12:35,381 --> 00:12:39,614 sorcellerie, de possession diabolique et de double meurtre 153 00:12:39,701 --> 00:12:43,979 Son Éminence Monseigneur Bastoni et son secrétaire particulier. 154 00:12:44,061 --> 00:12:46,894 Le voilà! C'était lui, le bossu ! 155 00:12:47,261 --> 00:12:49,138 Je n'ai rien à voir avec ça, je n'ai rien fait. 156 00:12:49,221 --> 00:12:53,931 Le jugement unanime du tribunal condamne donc Diotallevi Paola, la 157 00:12:54,021 --> 00:12:59,050 fille d'un an, à la peine de mort pour avoir rôti sur la place publique. 158 00:12:59,141 --> 00:13:03,100 - Qu'est-ce que tu fais avec ce truc ? - Que le Seigneur ait pitié d'elle. 159 00:13:03,181 --> 00:13:04,171 Non non Non. 160 00:13:06,421 --> 00:13:08,935 Que fais-tu ? Oh ! 161 00:13:09,941 --> 00:13:13,297 Fais-moi sortir d'ici. Stop STOP ! 162 00:13:32,621 --> 00:13:35,818 Non ! Arrête ! 163 00:13:37,861 --> 00:13:39,260 Eh bien, je vous dis tout. 164 00:13:40,061 --> 00:13:43,292 C'est vrai, c'était moi. Je l'ai ouvert, le coffre-fort. 165 00:13:43,741 --> 00:13:46,335 0h, Excellence ! J'ai volé la lettre. 166 00:13:48,461 --> 00:13:49,690 DE MICHELIS Qu'est-ce que c'est ? 167 00:14:04,021 --> 00:14:05,295 Attention ! 168 00:14:25,861 --> 00:14:26,931 Non ! 169 00:14:28,061 --> 00:14:30,371 Commandant, regardez. 170 00:14:43,901 --> 00:14:47,178 Qu'est-ce qu'elle a en tête ? Je ne sais pas. À votre avis ? 171 00:14:47,261 --> 00:14:50,617 Je ne sais pas. 172 00:14:50,701 --> 00:14:51,930 Sentez comme ça pue. 173 00:14:52,021 --> 00:14:54,331 Pas touche ! t'est folle ? Ne la touche pas. 174 00:14:54,421 --> 00:14:57,061 -si tu la touche, - tu aura la peste bubonique. 175 00:14:57,141 --> 00:14:59,860 - Oui bien sûr. - Non, c'est une sorcière. 176 00:15:02,461 --> 00:15:06,011 Écoute, ce n'est pas une mauvaise chose. Ici, nous sommes tous des enfants de sorcières. 177 00:15:06,101 --> 00:15:07,136 Brûler vif. 178 00:15:07,221 --> 00:15:10,020 Si ce n'était pas pour Dolores, nous nous sommes retrouvés de la même manière. 179 00:15:10,101 --> 00:15:12,695 Mais regarde, les enfants ne brûlent pas, hein. 180 00:15:12,781 --> 00:15:14,454 Ils les arrêtent et les font disparaître. 181 00:15:14,541 --> 00:15:16,851 -Oui, ils nous font de la colle. -Rolli ! 182 00:15:16,941 --> 00:15:19,091 - J'ai soif. - prends du lait. 183 00:15:19,181 --> 00:15:23,300 Le lait, tu le donnes au chat. Tu ne bois pas de bière dans cette cabane ? 184 00:15:23,381 --> 00:15:25,941 - Où diable suis-je allé ? 185 00:15:27,221 --> 00:15:30,816 Ça sent la polenta, l'eau pleut des toits, mais c'est la maison. 186 00:15:31,181 --> 00:15:33,821 - Ravi de vous rencontrer, Dolores. - Ravi de vous rencontrer, Paola. 187 00:15:35,061 --> 00:15:37,940 Vous avez déjà rencontré mes garçons : Anita... 188 00:15:38,021 --> 00:15:39,455 -Anita. - Balle. 189 00:15:39,541 --> 00:15:40,975 C'est l'inverse, mais bon. 190 00:15:41,061 --> 00:15:43,098 - Tivoli. - (ENSEMBLE) Rolli. 191 00:15:43,181 --> 00:15:45,616 - Et Lina. BALL : Il est toujours là, à la fenêtre. 192 00:15:45,701 --> 00:15:47,055 N'entrez que lorsque Dolores est là. 193 00:15:47,661 --> 00:15:48,731 N'en parle pas. 194 00:15:49,141 --> 00:15:51,496 Depuis que la mère l'a coupé, ils l'ont brûlé... 195 00:15:51,581 --> 00:15:54,175 - Rouli ! - Lui, qui pissait dessous, 196 00:15:54,261 --> 00:15:55,934 - il s'appelle Mario. Comme c'est dégoûtant. 197 00:15:57,981 --> 00:15:59,255 Et bien. 198 00:15:59,341 --> 00:16:02,094 Et maintenant, vous ne vous levez pas tant que vous n'avez pas terminé. 199 00:16:03,021 --> 00:16:07,094 Tu viens, tu devrait trouver quelque chose à ta taille. 200 00:16:08,941 --> 00:16:10,773 - Comment tu t'appeles? - Encore? 201 00:16:10,861 --> 00:16:12,772 - tu as un nom ? - lequel ? 202 00:16:13,941 --> 00:16:16,581 - Paola. - Es-tu une sorcière ? 203 00:16:16,661 --> 00:16:20,894 - Non, je suis normal. - Un autre voleur de poulet. Et bien. 204 00:16:20,981 --> 00:16:24,815 Tu as eu de la chance que je passe par là. Et merci, tu ne dis pas ? 205 00:16:24,901 --> 00:16:28,212 Et ces sacs ? Qu'est-ce que tu fais avec tout ça ? 206 00:16:28,301 --> 00:16:30,770 Plaçons le bonheur sur ceux qui ont moins de chance. 207 00:16:30,861 --> 00:16:33,740 - Avec les sacs de laine mortaccina ? - Non, mettons-nous 208 00:16:33,821 --> 00:16:37,496 - fruits, bonbons... - Tripes, pajata, abats... 209 00:16:37,581 --> 00:16:39,140 - tous ces trucs. - Laissez-moi comprendre. 210 00:16:39,221 --> 00:16:41,451 - Est-ce que vous vendez tout au marché ? - Pas du tout ! 211 00:16:41,541 --> 00:16:43,418 Nous les donnons aux enfants les plus pauvres. 212 00:16:43,501 --> 00:16:45,856 En attendant que la prophétie de la Befana se réalise. 213 00:16:45,941 --> 00:16:47,011 Ensuite, elle s'en occupe. 214 00:16:47,101 --> 00:16:50,139 - Et qu'est-ce que vous y gagnez ? - tu le sauras avec le temps. 215 00:16:50,221 --> 00:16:52,735 - Comme nous l'avons découvert. - Fini. 216 00:16:52,821 --> 00:16:54,050 Bon garçon. 217 00:16:54,501 --> 00:16:56,378 Pour moi, vous ressemblez à une bande de fous. 218 00:16:56,461 --> 00:16:59,931 C'est vrai. Il faut être fou pour vouloir changer les choses. 219 00:17:00,021 --> 00:17:04,015 Mais si chacun a fait sa part, ensemble nous pouvons le faire. 220 00:17:04,101 --> 00:17:05,614 Comment tu t'appeles? 221 00:17:06,101 --> 00:17:09,139 - Paola. - Paoletta, tu verras. 222 00:17:09,821 --> 00:17:12,131 - Avec nous, tout ira bien. - Eh ! 223 00:17:12,741 --> 00:17:15,779 Je ne peux pas attendre. Eh bien, à bientôt. 224 00:17:15,861 --> 00:17:17,659 Si on ne se revoit pas, on se rebelle. 225 00:17:22,461 --> 00:17:23,451 (NITRITE) 226 00:17:31,741 --> 00:17:33,334 Peut-être que je m'arrêterai pour déjeuner d'abord. 227 00:17:37,061 --> 00:17:38,096 Il y a des gardes. 228 00:17:40,461 --> 00:17:42,498 Troupa, ouvre la cachette ! 229 00:17:43,261 --> 00:17:45,252 J'ai dit que cela n'apportait que des problèmes. 230 00:17:46,261 --> 00:17:47,251 Ici. 231 00:18:17,061 --> 00:18:18,972 Marietto, le livre. 232 00:18:21,701 --> 00:18:22,850 Bravo, comme ça. 233 00:18:24,621 --> 00:18:25,611 Oh, attends-moi. 234 00:18:26,221 --> 00:18:27,211 Les lunettes. 235 00:18:41,101 --> 00:18:42,091 Entrez. 236 00:18:42,581 --> 00:18:45,699 Bonjour madame, désolé pour l'invasion. 237 00:18:54,061 --> 00:18:55,859 Baron de Michelis. 238 00:18:56,501 --> 00:18:58,697 Toujours à la recherche de femmes à brûler ? 239 00:18:59,101 --> 00:19:03,413 seul ?, Des enfants à cacher ? - Pas du tout. 240 00:19:04,781 --> 00:19:06,419 Je suis une pauvre vieille dame. 241 00:19:07,181 --> 00:19:08,615 J'aime la solitude. 242 00:19:16,141 --> 00:19:18,098 Nous disions... 243 00:19:18,541 --> 00:19:22,421 Je suis sur la piste d'un tueur. 244 00:19:28,301 --> 00:19:30,372 Avez-vous quelque chose à signaler? 245 00:19:31,861 --> 00:19:35,775 Vos hommes n'ont pas utilisé le paillasson avant d'entrer. 246 00:19:38,541 --> 00:19:41,010 Merci. De même. 247 00:19:45,661 --> 00:19:48,972 Vos hommes n'ont pas utilisé le paillasson. 248 00:19:54,501 --> 00:19:55,935 Bifolchi ! 249 00:19:58,181 --> 00:19:59,535 Néanmoins... 250 00:20:01,661 --> 00:20:03,538 Je sens .. 251 00:20:05,261 --> 00:20:07,252 Assez familier. 252 00:20:08,541 --> 00:20:10,498 (DE MICHELIS renifle l'air) 253 00:20:10,581 --> 00:20:13,300 Mm. comment dit-on... 254 00:20:16,301 --> 00:20:17,974 comment dit-on... 255 00:20:36,661 --> 00:20:39,892 Qu'est-ce que tu cuisines? Une mouffette morte de maladie ? 256 00:20:40,301 --> 00:20:43,134 C'est vrai, je ne cuisine pas bien. 257 00:20:44,381 --> 00:20:45,815 J'ai d'autres talents. 258 00:20:48,741 --> 00:20:51,574 Je pense qu'il est de Milan. Il a d'autres talents... 259 00:20:51,661 --> 00:20:54,221 Oui! Je sais cela. 260 00:20:55,861 --> 00:20:58,216 Mais j'ai aussi d'autres talents. 261 00:20:58,901 --> 00:21:00,255 Et ils me disent... 262 00:21:02,661 --> 00:21:04,857 que tu me caches quelque chose. 263 00:21:06,581 --> 00:21:07,571 Ah ! 264 00:21:10,141 --> 00:21:11,814 Ici ! Aaaah ! 265 00:21:13,061 --> 00:21:15,655 Ci-dessous, cassez tout ! 266 00:21:16,981 --> 00:21:18,892 Tout casser, ici ! 267 00:21:50,301 --> 00:21:52,053 Putain de merde. 268 00:21:58,981 --> 00:22:00,699 Oh, Dolores, tu les as tués ? 269 00:22:00,781 --> 00:22:03,170 Dans cette maison, personne n'est tué. 270 00:22:03,261 --> 00:22:04,820 Mais allez, elle vient de s'endormir. 271 00:22:05,301 --> 00:22:09,056 Eh, mais quand ils se réveillent, ils ne se souviennent plus de rien. 272 00:22:09,741 --> 00:22:13,052 La beauté est que maintenant il les amène au sommet de la montagne. 273 00:22:13,581 --> 00:22:15,413 Donc, c'est vrai que tu es une sorcière. 274 00:22:28,701 --> 00:22:29,771 0h ! 275 00:22:33,821 --> 00:22:36,176 Ah, Dolorès. Moi aussi je veux être une sorcière. 276 00:22:36,261 --> 00:22:38,138 Pour faire quoi ? Voler ? 277 00:22:38,221 --> 00:22:40,690 - Eh ! - Pour l'autre chose, qu'est-ce que c'était ? 278 00:22:40,781 --> 00:22:43,500 Le bonheur des enfants me tient tellement à cœur. 279 00:22:43,581 --> 00:22:44,651 Je peux te rembourser, hein. 280 00:22:44,741 --> 00:22:48,291 Je fais les corvées, je lave, je cuisine, je fais ce que tu veux. 281 00:22:48,621 --> 00:22:49,816 Je suis très bien. 282 00:22:50,581 --> 00:22:51,730 Si tu veux .. 283 00:22:57,621 --> 00:22:59,339 Mettez ce truc à bouillir, allez-y. 284 00:23:11,221 --> 00:23:12,336 Mince. 285 00:23:21,701 --> 00:23:24,500 Bravo, viens ici. Cuisinez-moi cette potion pendant un moment. 286 00:23:25,061 --> 00:23:27,974 - Mais comment? - Qu'est-ce que c'est, tu ne sais pas lire ? 287 00:23:35,261 --> 00:23:38,777 Les jeunes, un moment d'attention. Nous avons besoin d'une révision des règles. 288 00:23:38,861 --> 00:23:42,456 A 5h30 on se réveille, à 6h gymnastique, à 6h30 on fait la queue pour les latrines. 289 00:23:42,541 --> 00:23:45,215 Restez à l'écart du laboratoire. Si Dolores vous attrape, elle vous tue. 290 00:23:45,301 --> 00:23:48,054 Vous n'avez pas compris. A partir d'aujourd'hui, je fixe les règles. 291 00:23:48,141 --> 00:23:49,939 Mais c'est la chaise de Dolores. 292 00:23:50,341 --> 00:23:51,854 il ne s'en souvient pas 293 00:23:52,221 --> 00:23:54,497 Au fait, pourquoi ne se souvient-il de rien ? 294 00:23:54,581 --> 00:23:56,458 Euh, personne ne sait. 295 00:23:57,501 --> 00:23:59,333 Tant pis. Donc... 296 00:23:59,981 --> 00:24:02,575 Règle numéro un : vous ne faites que ce que je dis. 297 00:24:02,941 --> 00:24:05,979 Règle numéro deux : toujours obéir à la règle numéro un. 298 00:24:06,061 --> 00:24:08,496 Écoute, ce n'est pas comme si tu pouvais diriger notre maison. 299 00:24:08,581 --> 00:24:12,211 C'est aussi ma maison, que veux-tu ? Je suis aussi orpheline. 300 00:24:12,301 --> 00:24:14,895 - Je suis désolé. - Pas moi, ne t'inquiète pas. 301 00:24:14,981 --> 00:24:18,212 Mieux vaut grandir seul qu'avec des gens qui ne pensent qu'à leurs propres affaires. 302 00:24:21,821 --> 00:24:22,970 arrête ça 303 00:24:52,061 --> 00:24:54,860 Bien sûr. Le cyclamen. 304 00:24:55,941 --> 00:24:58,535 Comment ai-je oublié le cyclamen ? 305 00:25:02,461 --> 00:25:03,496 Delfina ! 306 00:25:06,581 --> 00:25:07,696 Delfina ! 307 00:25:32,701 --> 00:25:38,299 Pouah! Quelle horreur ! Réveillez-vous ! Ah la jambe ! 308 00:25:38,381 --> 00:25:39,451 Ah ! 309 00:25:43,901 --> 00:25:45,699 Que faisons-nous ici ? 310 00:25:45,781 --> 00:25:48,091 - Étions-nous à la recherche de champignons ? - Les champignons ? 311 00:25:48,701 --> 00:25:50,453 - Idiot ! - Aie ! 312 00:25:50,541 --> 00:25:53,533 - Champignons... - Je pense qu'il chasse les sangliers. 313 00:25:53,621 --> 00:25:57,251 commandant ! Nous pourrions remonter sur la charrette et laisser le cheval nous conduire. 314 00:25:57,341 --> 00:25:59,651 Sans aucun doute, cela nous ramènera d'où nous venons. 315 00:26:07,341 --> 00:26:08,900 pour une fois, 316 00:26:09,541 --> 00:26:11,578 l'idios présent ici, 317 00:26:12,341 --> 00:26:16,858 n'aura peut-être pas dit de bêtises. Bravo Marmotte. 318 00:26:16,941 --> 00:26:21,890 Bon garçon. Sympa, l'idée du cheval. bravo le cheval aussi. 319 00:26:29,021 --> 00:26:32,298 Êtes-vous stupide ? Allez, chassez le cheval ! 320 00:26:32,381 --> 00:26:34,179 Cheval ! 321 00:26:34,261 --> 00:26:36,650 - Cours après le cheval ! - Cheval! 322 00:26:48,501 --> 00:26:49,821 Delfina ? 323 00:26:50,381 --> 00:26:52,816 - vous avez mise l'eau dans le vase ? - Hein ? 324 00:26:52,901 --> 00:26:55,256 Delfina, vous êtes un désastre. 325 00:26:55,341 --> 00:26:57,093 Je suis Paola, tu ne te souviens pas ? 326 00:26:57,181 --> 00:26:59,421 Oh, elle me l'avait dit la marquise, 327 00:26:59,450 --> 00:27:01,892 que ce serait dificile de vous éduquer 328 00:27:01,981 --> 00:27:05,053 Dolorès, qu'est-ce que tu dis ? Avez-vous tué les flics ? 329 00:27:05,621 --> 00:27:09,137 Les flics ? 330 00:27:10,541 --> 00:27:11,736 Quels flics ? 331 00:27:12,861 --> 00:27:16,217 Ah les flics ! Bien sûr, pourquoi pas. 332 00:27:16,301 --> 00:27:20,454 Ah, j'ai suivi la recette. Sentez que ça pue. 333 00:27:20,541 --> 00:27:22,930 - Met ça ici. - Pourquoi, à quoi ça sert ? 334 00:27:25,581 --> 00:27:27,936 Qu'est ce que ça fait? Transformez-vous les pavés en or ? 335 00:27:29,541 --> 00:27:30,576 Assis-toi 336 00:27:34,901 --> 00:27:38,417 - Ai-je multiplié les baiocchi ? oui 337 00:27:39,021 --> 00:27:40,932 Bref, à quoi sert cette soupe ? 338 00:27:41,261 --> 00:27:44,140 - Pour faire mourir les poux. - Et les sorts ? 339 00:27:44,221 --> 00:27:46,417 -Demain. -Oh! Non! 340 00:28:02,861 --> 00:28:05,501 Maman, maman, maman, maman. 341 00:28:05,581 --> 00:28:08,300 Maman, maman, maman ! 342 00:28:09,381 --> 00:28:10,371 Non. 343 00:28:13,101 --> 00:28:15,138 Maman, maman, maman, maman. 344 00:28:17,181 --> 00:28:19,377 Oh! Allez! 345 00:28:31,821 --> 00:28:33,050 Maman.. 346 00:28:36,741 --> 00:28:39,654 - Reine. - Bon garçon. 347 00:28:39,741 --> 00:28:43,177 Tivoli, enlève ce sac. Voulez-vous étouffer ? 348 00:28:43,261 --> 00:28:44,899 Je ne peux pas, j'ai fait un sort. 349 00:28:44,981 --> 00:28:48,895 Paula ? Voulez-vous continuer ? Qu'est-ce qui est écrit ? 350 00:28:49,381 --> 00:28:52,931 hein ? Re... gi... na 351 00:28:53,021 --> 00:28:56,810 - De (ch) en italien) 352 00:28:56,901 --> 00:28:58,699 -(ch) en italien)... -(ch) en italien)... 353 00:28:59,341 --> 00:29:00,536 (ch) en italien)... 354 00:29:00,981 --> 00:29:02,540 Cieux! Reine du ciel ! 355 00:29:05,181 --> 00:29:06,933 De quoi riez-vous, coquins ? 356 00:29:08,221 --> 00:29:10,132 Baissez le ton, sinon vous êtes moins. 357 00:29:10,221 --> 00:29:13,259 - Allez, Zamarra. - À qui as-tu dit "zamarra" ? 358 00:29:16,341 --> 00:29:19,299 Dolores, enlève ce balai de mes pieds ou j'y mets le feu. 359 00:29:20,181 --> 00:29:23,537 Honte à toi. Est-ce une façon de collaborer ? 360 00:29:23,621 --> 00:29:25,817 - Elle a commencé. - Non, espèce de menteuse. 361 00:29:25,901 --> 00:29:28,495 - Menteuse ! - Faites attention à votre façon de parler, jeune fille. 362 00:29:28,581 --> 00:29:31,733 - Maintenant, vas-y, retourne travailler. - même pas en rêve. 363 00:29:31,821 --> 00:29:34,734 J'ai fini de travailler comme femme de ménage pour toi et les enfants. 364 00:29:34,821 --> 00:29:37,700 Ici chacun fait sa part. Vous pensiez être en vacances ? 365 00:29:37,781 --> 00:29:39,658 Non. Ce n'étaient pas les pactes. 366 00:29:39,741 --> 00:29:42,130 Et une semaine que je porte de l'eau avec 367 00:29:42,221 --> 00:29:43,700 mes oreilles sans voir la moitié de la poudre. 368 00:29:43,781 --> 00:29:46,057 Au moins, apprends-moi à commander le balai. 369 00:29:46,141 --> 00:29:50,851 - Le balai ? Quel balai ? - tu m'apprends ou je m'en vais. 370 00:29:56,261 --> 00:29:58,138 Dolores, ne plaisante pas, hein. 371 00:30:02,141 --> 00:30:03,495 Ah ! 372 00:30:06,581 --> 00:30:08,174 Ah ! 373 00:30:10,381 --> 00:30:11,371 Ah ! 374 00:30:12,181 --> 00:30:13,410 0h ! 375 00:30:20,021 --> 00:30:23,616 Ah ! 376 00:30:27,821 --> 00:30:30,779 Non ! Assez ! laissez-moi descendre ! 377 00:30:30,861 --> 00:30:35,412 Oh ! je vais me tuer ! 378 00:30:35,501 --> 00:30:37,139 Ah ! 379 00:30:46,101 --> 00:30:48,741 Allez, la leçon est terminée. 380 00:30:53,821 --> 00:30:56,097 Oh, attends-moi, je le suis aussi. 381 00:31:18,301 --> 00:31:19,621 Vous avez faim, hein ? 382 00:31:21,261 --> 00:31:22,581 comme tu es laid. 383 00:31:25,101 --> 00:31:27,695 tu ne parle pas, mais tu peux rire. Tu sais ce que c'est ? 384 00:31:27,781 --> 00:31:30,295 Au final, tu as raison. Les gens ne méritent rien. 385 00:32:35,581 --> 00:32:37,333 Putain de merde. 386 00:34:09,981 --> 00:34:11,733 Ah ! Paola ! 387 00:34:12,901 --> 00:34:14,699 Je savais que tu étais vivante ! 388 00:34:15,101 --> 00:34:17,570 tu t'es lavé ? Ah ! 389 00:34:17,661 --> 00:34:20,050 Et lève-toi. Je suis de retour pour parler affaires. 390 00:34:20,141 --> 00:34:21,495 Ah, bien sûr. 391 00:34:22,141 --> 00:34:24,940 Je l'ai gardé spécialement pour toi. 392 00:34:29,461 --> 00:34:32,180 Paola, veux-tu être ma femme ? 393 00:34:35,461 --> 00:34:39,011 C'est du toc, connard. tu ne comprent pas, je parle d'une montagne d'or. 394 00:34:39,101 --> 00:34:42,492 Je jure, le butin était là. tu voit ? Il n'y a rien. 395 00:34:42,581 --> 00:34:46,131 Il y avait une feuille de chapelets en étain avec le grand visage du pape dessus. 396 00:34:46,221 --> 00:34:50,658 J'ai tout vendu au pizzicagnolo pour un saucisson et deux ciriole. 397 00:34:52,221 --> 00:34:54,292 - Non ! - Tu ne comprends pas, Chicco. 398 00:34:54,941 --> 00:34:57,330 Nous prenons la Madone aux trois cloches. 399 00:35:00,981 --> 00:35:03,177 Est-ce que tu plaisantes. 400 00:35:04,141 --> 00:35:05,211 Demain. 401 00:35:05,821 --> 00:35:07,016 Non, tu ne plaisante pas. 402 00:35:08,501 --> 00:35:11,653 Tu sais ce que c'est, Chicco ? Nous ne sommes plus des enfants. 403 00:35:11,741 --> 00:35:13,698 J'en ai marre de risquer d'être rôti 404 00:35:13,781 --> 00:35:16,421 - pour un saucisson et une ciriola. - Deux cirioles. 405 00:35:16,501 --> 00:35:19,653 Oui, pense-y, une fois que nous aurons mis la main 406 00:35:19,741 --> 00:35:22,176 sur Notre-Dame, allons à Rome pour mener la belle vie. 407 00:35:22,261 --> 00:35:24,059 Notre-Dame est sous clé, n'est-ce pas ? 408 00:35:24,141 --> 00:35:26,530 Il est sous surveillance toute la journée, 409 00:35:26,621 --> 00:35:27,656 même pendant la messe, mais comment fait-on ? 410 00:35:28,181 --> 00:35:29,819 Avec magie. 411 00:35:30,701 --> 00:35:31,896 boo ! Ah ! 412 00:36:36,941 --> 00:36:39,410 Hé, hé. Les coliques n'ont pas suffi ce soir. 413 00:36:39,501 --> 00:36:41,219 Je dis ça depuis le premier jour : 414 00:36:41,301 --> 00:36:43,099 - cette femme de ménage nous empoisonne ! - Maman. 415 00:36:43,181 --> 00:36:45,252 Le cuisinier de Sora n'était-il pas meilleur ? 416 00:36:45,341 --> 00:36:46,570 Ne le mentionne même pas. 417 00:36:46,661 --> 00:36:48,174 - Père. - Messaline ! 418 00:36:48,261 --> 00:36:50,537 Mais tais-toi cette pantoufle, ivrogne ! 419 00:36:50,621 --> 00:36:52,658 - Maman papa. - Quoi de neuf ? 420 00:36:52,741 --> 00:36:56,018 Cette sorcière m'a jeté un sort. 421 00:36:56,101 --> 00:36:58,854 - Et la lettre ? - La lettre ? 422 00:36:59,621 --> 00:37:01,897 Je l'ai presque récupérée et puis... 423 00:37:02,741 --> 00:37:04,061 Je ne me souviens plus de rien. 424 00:37:05,221 --> 00:37:09,738 Je vous en prie. Embrasse-moi comme quand j'étais enfant. 425 00:37:09,821 --> 00:37:13,052 - Mais qui t'a jamais embrassé ? - Allez, embrasse-le. 426 00:37:13,141 --> 00:37:15,178 - Tu l'embrasses, allez. - Embrasse-le ! 427 00:37:15,261 --> 00:37:17,855 - Je t'ai dit de le serrer dans tes bras ! - Tu l'embrasses ! 428 00:37:17,941 --> 00:37:19,932 - Embrasse-le ! 429 00:37:20,021 --> 00:37:22,900 Écoute jeune homme, pourquoi n'irais-tu pas chercher cette lettre ? 430 00:37:22,981 --> 00:37:24,619 - Allez. - Mais où ? 431 00:37:24,701 --> 00:37:27,295 Ne demande pas à ton père. Que s'il était diseur de bonne aventure, 432 00:37:27,381 --> 00:37:31,056 il ne reviendrait pas tous les soirs du tripot en sous-vêtements. 433 00:37:31,541 --> 00:37:33,214 Je suppose, merci. 434 00:37:33,301 --> 00:37:36,020 -Mao. - Merçi papa. Merci maman. 435 00:37:36,101 --> 00:37:39,253 Merci, tout est clair. 436 00:37:40,261 --> 00:37:43,856 La voyante. Tout est clair. 437 00:37:46,141 --> 00:37:49,372 Maman, maman, maman. Oh, Mario 438 00:37:50,061 --> 00:37:53,417 - Vous voulez en finir ? Allez ! - Maman, maman, maman. 439 00:37:53,501 --> 00:37:55,936 C'est inutile. Il le fait toujours. 440 00:37:56,021 --> 00:37:57,091 Attendez 441 00:37:57,901 --> 00:38:00,415 - Maman maman. - La boîte à musique fonctionne avec lui. 442 00:38:00,501 --> 00:38:02,936 - Maman! Je ne pense pas. 443 00:38:03,021 --> 00:38:06,298 - Maman! - Mario, écoute. Ta mère est morte. 444 00:38:06,381 --> 00:38:10,534 Eh, c'est comme ça que ça s'est passé. Oui, il a repassé les sabots. Caput. Fin. 445 00:38:10,621 --> 00:38:13,818 Ça s'est passé comme ça, qu'est-ce que tu vas faire ? Ils l'ont tuée. Dors maintenant. 446 00:38:14,821 --> 00:38:18,451 - Maman, maman, maman. -Je m'en charge. 447 00:38:20,741 --> 00:38:23,972 -On aime les ballets, n'est-ce pas, Mario ? - Maman ! 448 00:38:24,061 --> 00:38:27,053 - Tu n'es pas vraiment doué, puis-je te dire ? - Maman ! 449 00:38:27,141 --> 00:38:30,771 Que fais-tu? Dorade je fais du ballet. 450 00:38:32,381 --> 00:38:33,576 Viens ici. 451 00:38:34,461 --> 00:38:39,740 "Accanna", Mario, arrête ça. Je vous prie. Arrête ça. Mmm ? 452 00:38:39,821 --> 00:38:42,654 -Eh. - Maman, maman, maman. 453 00:38:42,741 --> 00:38:44,459 Dois-je te la chanter, Mario ? 454 00:38:45,221 --> 00:38:46,973 OUI. Tant pis. 455 00:38:47,461 --> 00:38:51,136 Vite, chasse, Mario. Je vous prie. 456 00:38:51,221 --> 00:38:53,940 Vite, chasse, Mario. 457 00:38:54,021 --> 00:38:57,696 Vite, chasse, Mario. Je vous prie. 458 00:38:57,781 --> 00:39:00,421 Vite, chasse, Mario. 459 00:39:00,501 --> 00:39:01,775 Accanna, accanna. 460 00:39:01,861 --> 00:39:05,456 Accanna, accanna, Mario. Je vous prie. 461 00:39:05,541 --> 00:39:08,260 Vite, chasse, Mario. 462 00:39:08,341 --> 00:39:09,775 Accanna, accanna. 463 00:39:09,861 --> 00:39:13,377 Accanna, accanna, Mario. Je vous prie. 464 00:39:13,461 --> 00:39:15,850 Vite, chasse, Mario. 465 00:39:15,941 --> 00:39:17,375 Accanna, accanna. 466 00:39:17,461 --> 00:39:20,419 S'il vous plaît, chut, chut, Mario. 467 00:39:20,501 --> 00:39:24,654 Je vous adjure. Accanna, accanna, Mario. 468 00:39:24,741 --> 00:39:28,291 S'il vous plaît bonjour. Accanna, accanna, Mario. 469 00:39:28,381 --> 00:39:29,894 Accanna, accanna. 470 00:39:29,981 --> 00:39:34,020 Vite, chasse, Mario. Je vous prie. 471 00:39:34,101 --> 00:39:36,251 Vite, chasse, Mario. 472 00:39:54,701 --> 00:39:56,294 Réveillez-vous, lève-tard. 473 00:40:12,661 --> 00:40:13,651 Anita. 474 00:40:14,581 --> 00:40:15,571 Anita ? 475 00:40:17,621 --> 00:40:18,736 Anita ? 476 00:40:21,141 --> 00:40:22,131 0h ! 477 00:40:23,661 --> 00:40:25,334 Pourquoi es-tu si près de moi ? 478 00:40:29,101 --> 00:40:30,330 Anita, tu vas bien ? 479 00:40:31,621 --> 00:40:32,656 Le savon s'est épuisé. 480 00:40:35,261 --> 00:40:36,740 tu veux me dire quelque chose ? 481 00:40:40,741 --> 00:40:43,620 Je ne peux pas la supporter, c'est plus fort que moi. 482 00:41:21,301 --> 00:41:22,291 Oh. 483 00:41:24,381 --> 00:41:26,019 Mario, allez. 484 00:41:27,261 --> 00:41:29,377 Tu viens. Bon garçon. 485 00:41:32,741 --> 00:41:33,776 Merci. 486 00:41:35,141 --> 00:41:36,131 Paula. 487 00:41:37,861 --> 00:41:41,217 Mamma mia. Juste ce soir, étions-nous censés le faire ? Je suis occupé. 488 00:41:41,301 --> 00:41:43,861 Mettez votre âme en paix. Nous ne terminons pas avant l'aube. 489 00:41:43,941 --> 00:41:45,693 vous allez voller en ballet ? 490 00:41:45,781 --> 00:41:47,294 pas assez formé pour voller en ballet 491 00:41:47,381 --> 00:41:50,260 Chut. taisez-vous 492 00:42:00,381 --> 00:42:02,133 Avez-vous un petit ami ? 493 00:42:02,221 --> 00:42:05,452 - Non. Qu'est-ce que vous êtes, - Oh, attends-moi. 494 00:42:05,941 --> 00:42:08,296 Non, c'est pour demander Et ne demande pas. 495 00:42:14,181 --> 00:42:16,297 J'ai dit que c'était de la laine de mortaccina. 496 00:42:17,941 --> 00:42:19,818 Attendez, ici. 497 00:42:19,901 --> 00:42:21,414 Chut, doucement. 498 00:42:52,661 --> 00:42:56,575 Paula. Ce n'est pas bon ici, les chèvres en mangent. 499 00:42:57,021 --> 00:42:58,295 Nous devons l'amener à l'intérieur. 500 00:43:00,821 --> 00:43:01,811 C'est proche. 501 00:43:03,181 --> 00:43:08,335 (FORMULE MAGIQUE EN LATIN) 502 00:43:15,061 --> 00:43:16,938 Merde, c'était comment ? 503 00:43:29,421 --> 00:43:30,411 Je t'en prie. 504 00:43:31,621 --> 00:43:33,055 - Aller. 505 00:43:54,101 --> 00:43:55,136 Attend un peu 506 00:43:56,781 --> 00:43:58,260 tu veux apprendre la magie ? 507 00:44:03,261 --> 00:44:07,095 - Maman je t'aime 508 00:44:08,501 --> 00:44:09,900 Elle est là. 509 00:44:13,021 --> 00:44:15,820 Elle est magnifique. 510 00:44:39,124 --> 00:44:41,332 l'amulette. 511 00:44:42,141 --> 00:44:45,099 -a Qui l'avez-vous volé ? - À personne. C'est à moi. 512 00:44:45,181 --> 00:44:47,821 C'était autour de mon cou quand les religieuses m'ont trouvé. 513 00:44:47,901 --> 00:44:51,815 Paola, mais alors la prophétie était vraie. 514 00:44:55,501 --> 00:44:57,060 Vieille sorcière. 515 00:44:58,221 --> 00:45:00,417 Doucement, Dolores, ne me retiens pas. 516 00:45:03,781 --> 00:45:07,411 Demain, je t'emmènerai à la rivière et je t'expliquerai tout. 517 00:45:29,781 --> 00:45:31,055 (SIFFLER) 518 00:45:38,621 --> 00:45:41,613 - Je faisais une Sieste là-bas. - Chut ! 519 00:45:41,701 --> 00:45:43,977 Parlez doucement, qu'ils viennent de s'endormir. 520 00:45:58,181 --> 00:45:59,933 Régale tes yeux, Chicco. 521 00:46:01,381 --> 00:46:04,373 - C'est quoi, les fameuses poudres ? 522 00:46:05,541 --> 00:46:06,576 c'est quoi ? 523 00:46:07,381 --> 00:46:10,931 ça vous rend super fort 524 00:46:11,461 --> 00:46:13,737 Un autre, en revanche, vous donne la nosé 525 00:46:13,821 --> 00:46:16,097 Encore un autre, il pleut les rats dans le ciel. 526 00:46:16,181 --> 00:46:18,377 Tu n'as pas compris, avec cet arsenal, on s'enrichit. 527 00:46:18,461 --> 00:46:19,815 Alors, on se marie. 528 00:46:20,381 --> 00:46:22,736 -Ah! - Pense à travailler, citrullo. 529 00:46:23,821 --> 00:46:24,811 regarde 530 00:46:25,341 --> 00:46:26,331 Qu'est-ce qui est écrit ? 531 00:46:27,341 --> 00:46:31,050 - Je ne sais pas? C'est du latin. - S'il était italien Le saviez-vous ? 532 00:46:32,301 --> 00:46:34,531 Oh bien, la couleur ressemble à ça pour moi. 533 00:46:35,581 --> 00:46:36,855 Cela devrait vous endormir. 534 00:46:37,461 --> 00:46:39,259 Es-tu sûr que c'est le bon ? 535 00:46:39,341 --> 00:46:42,936 Je l'ai dit, moi tu est une voleuse mais tu es resté, oh. 536 00:46:43,381 --> 00:46:46,134 Qu'est ce que tu fais en bas ? tu veux nous tuer ? 537 00:46:46,221 --> 00:46:47,894 Et qui est ce garçon ? 538 00:46:48,381 --> 00:46:49,894 Maintenant je vais réveiller Dolores et... 539 00:46:59,421 --> 00:47:00,650 C'était la bonne. 540 00:47:01,181 --> 00:47:02,455 je te l'avait dit 541 00:47:07,021 --> 00:47:08,420 Partons. 542 00:47:09,101 --> 00:47:10,739 Attention hein. 543 00:47:13,061 --> 00:47:15,655 ont devrait les déplacer. 544 00:48:38,461 --> 00:48:43,774 Caterina di Avezzano, dite Zenevra, un pas en avant. 545 00:48:46,301 --> 00:48:50,056 On me dit ici-bas que vous aimez vous interroger sur l'avenir. 546 00:48:52,741 --> 00:48:53,890 N'ayez pas peur. 547 00:49:01,301 --> 00:49:03,975 Dis-moi où est la sorcière qui l'a perdu... 548 00:49:04,981 --> 00:49:06,096 et vous êtes libre. 549 00:49:06,621 --> 00:49:07,770 Vous avez ma parole. 550 00:49:21,981 --> 00:49:25,258 Ah ! 551 00:49:30,821 --> 00:49:37,500 (PARLE EN LANGUE ANCIENNE) 552 00:49:39,741 --> 00:49:41,015 Détester. 553 00:49:47,261 --> 00:49:48,581 Cathédrale. 554 00:49:56,261 --> 00:49:58,013 Remettez-la enchaînée. 555 00:49:58,101 --> 00:50:04,291 Non! Non! 556 00:51:18,501 --> 00:51:20,094 Putain de merde. 557 00:51:35,101 --> 00:51:37,172 Regardez, regardez, regardez. 558 00:51:57,461 --> 00:51:59,532 Marmotte, prends-le. 559 00:52:09,621 --> 00:52:10,850 Tu viens. 560 00:52:13,381 --> 00:52:17,659 (CRI ET PLAINTES) 561 00:52:18,621 --> 00:52:20,100 Allez allez. 562 00:52:21,301 --> 00:52:23,815 Lina ! N'essayez pas, qu'est-ce que vous faites ici ? 563 00:52:23,901 --> 00:52:26,654 Que fais-tu? Ce n'est même pas ça, le ballet. Se lever. 564 00:52:26,741 --> 00:52:30,621 Tu es piégée, putain de sorcière. 565 00:52:36,461 --> 00:52:39,658 ' Ah ! ' Ah ! 566 00:52:44,221 --> 00:52:46,656 Lève-toi, maudit ! 567 00:52:49,021 --> 00:52:50,659 J'ai sa ceinture 568 00:52:59,381 --> 00:53:01,975 Oh, si nous faisons la Salaria, d'ici demain nous serons à Rome. 569 00:53:03,861 --> 00:53:05,818 C'est inutile de le faire, hein. 570 00:53:05,901 --> 00:53:09,337 Maintenant que nous arrivons au carrefour, descendez, qui vous cherchera déjà. 571 00:53:11,341 --> 00:53:12,854 Oh, dis-lui aussi quelque chose. 572 00:53:15,461 --> 00:53:16,451 0h ! 573 00:53:16,541 --> 00:53:18,851 Chicco, qu'as-tu ? Vous ne vous sentez pas bien ? 574 00:53:25,381 --> 00:53:28,260 Mais regarde. La lettre de Monseigneur. 575 00:53:31,181 --> 00:53:34,492 Oh, Chicco, il l'avait caché à l'intérieur de la Madone, me direz-vous. 576 00:53:53,501 --> 00:53:54,616 Comtesse ! 577 00:53:55,621 --> 00:53:58,090 - Je suis Delfina. - Delfina la diablesse. 578 00:53:58,901 --> 00:54:00,539 Je vait t'écorcher vivante ! 579 00:54:01,221 --> 00:54:03,690 Tu as transformé mes bébés en cochons. 580 00:54:03,781 --> 00:54:06,500 - je sair ce que je fait. - Tu avais tord. 581 00:54:06,581 --> 00:54:09,175 Tu as utilisé une poudre très puissante, ignorante ! 582 00:54:09,261 --> 00:54:12,219 Dolores, vous n'avez rien compris. 583 00:54:12,301 --> 00:54:15,339 Non. C'est toi qui n'as rien compris. 584 00:54:16,181 --> 00:54:17,899 La prophétie était vraie. 585 00:54:18,981 --> 00:54:20,654 Sais-tu qui tu es ? 586 00:54:22,141 --> 00:54:23,540 Qui suis-je ? 587 00:54:24,501 --> 00:54:29,655 La sorcière. La sorcière qui redonnera le sourire à tous les enfants. 588 00:54:29,741 --> 00:54:32,972 Mais quelle Befana ? Mais quels enfants ? 589 00:54:33,061 --> 00:54:34,893 Au mieux, je peux lui apprendre à voler. 590 00:54:35,261 --> 00:54:38,538 - Et ouvre-le, ce coeur. - Pour faire quoi ? 591 00:54:38,941 --> 00:54:41,296 Pour laisser entrer quelqu'un qui me jette comme poubelle, 592 00:54:41,381 --> 00:54:45,056 - Comment ma mère a-t-elle fait ? - Voulez-vous connaître la vérité sur votre mère ? 593 00:54:45,141 --> 00:54:46,734 Ça m'est égal. 594 00:54:46,821 --> 00:54:49,176 - Et tu as mal. - Au revoir, Dolorès. 595 00:54:49,701 --> 00:54:53,331 La Befana vient la nuit 596 00:54:53,421 --> 00:54:56,812 avec des chaussures cassées, 597 00:54:56,901 --> 00:54:59,780 avec la robe romaine, 598 00:54:59,861 --> 00:55:03,377 vive... la Befana ! 599 00:55:18,661 --> 00:55:21,813 Que voulez-vous de moi ? Je ne suis qu'une voleuse de poulet ! 600 00:55:21,901 --> 00:55:24,336 Non! Vous êtes la Befana ! 601 00:55:24,421 --> 00:55:27,618 Non, je vole, je suis comme ça. je suis une voleuse ! 602 00:55:27,701 --> 00:55:30,693 Écoutez votre cœur ! La Befana c'est vous ! 603 00:55:30,694 --> 00:55:31,456 NON ! 604 00:55:31,509 --> 00:55:39,817 je suis une voleuse !!!!! 605 00:56:32,821 --> 00:56:33,811 Vieille sorcière. 606 00:56:40,301 --> 00:56:41,780 Marmotte ! 607 00:56:42,661 --> 00:56:43,776 Oui, commandant ? 608 00:56:44,181 --> 00:56:48,891 Appelez-moi Giovino et Crisoppo. Je vous attends dans mon studio sous peu. 609 00:56:49,261 --> 00:56:50,490 Sous vos ordres, Commandant. 610 00:56:51,061 --> 00:56:55,931 Fils ! Quelle tragédie, la messe pontificale nous a rendu visite ! 611 00:56:56,021 --> 00:56:58,092 - je sait. - Nous sommes foutus. 612 00:56:58,181 --> 00:57:01,094 Le pape a appris le vol de Notre-Dame et cela ne vous 613 00:57:01,181 --> 00:57:04,139 fera pas ministre tant que vous ne l'aurez pas retrouvée ! 614 00:57:04,221 --> 00:57:06,940 Enfer, nous rachetons les hypothèques. Nous finissons dans la banlieue, 615 00:57:07,021 --> 00:57:11,015 -tu dis moi ! - Et c'est ta faute, joueur ! 616 00:57:11,101 --> 00:57:12,614 Anita ? Anita ? 617 00:57:12,701 --> 00:57:13,816 Ballon ? 618 00:57:14,741 --> 00:57:16,334 Balle ? Tivoli ? 619 00:57:16,421 --> 00:57:17,934 Tivoli ? Balle ? 620 00:57:18,341 --> 00:57:20,378 - Rolli ? - Rolli ? 621 00:57:20,461 --> 00:57:23,579 - Balle? Bravo? -Anita ? 622 00:57:23,661 --> 00:57:27,575 Lina ! Eh bien, vous avez trouvé le mot, mais calmez-vous, vous m'assourdissez. 623 00:57:27,661 --> 00:57:28,651 Anita ? 624 00:57:28,741 --> 00:57:29,731 Chut ! 625 00:57:40,341 --> 00:57:43,777 Mais depuis combien de temps le savez-vous ? 626 00:57:44,261 --> 00:57:47,140 - Que je suis ce Befana, dis-je. - Peut-être que j'ai toujours su. 627 00:57:47,221 --> 00:57:50,020 Et je l'ai oublié. Comme tout le reste. 628 00:57:50,101 --> 00:57:52,377 Bien sûr, sachant plus tôt, j'avais ces pouvoirs. 629 00:57:52,461 --> 00:57:55,852 Chérie, tu n'as pas gagné les dés, ces pouvoirs. 630 00:57:55,941 --> 00:57:58,660 Si vous l'avez, il y a une raison très précise, n'est-ce pas? 631 00:57:58,781 --> 00:58:02,172 - Rendre les enfants heureux ? Cette chose? - Cette chose. 632 00:58:02,941 --> 00:58:05,535 - Mais est-ce que ma mère savait aussi ? - Chut. 633 00:58:06,501 --> 00:58:08,412 Chut. 634 00:58:17,741 --> 00:58:20,381 Commandant, êtes-vous autorisé ? Nous sommes ici. 635 00:58:22,581 --> 00:58:28,213 Marmotte. Jeune et courageux. S'il vous plaît s'il vous plaît. Assieds-toi. 636 00:58:28,301 --> 00:58:29,371 Je suis bien ici. 637 00:58:29,461 --> 00:58:34,581 Giovino, Crisoppo, entrez aussi, prenez place, bien sûr. 638 00:58:34,661 --> 00:58:36,060 Une goutte de Malvoisie ? 639 00:58:36,861 --> 00:58:39,899 Combien de batailles avons-nous menées ensemble, combien de 640 00:58:39,981 --> 00:58:45,454 croisades avons-nous gagnées contre les épouses de Satan. 641 00:58:45,541 --> 00:58:50,172 Aujourd'hui, malheureusement, malgré mon sacrifice héroïque, 642 00:58:50,261 --> 00:58:55,290 le plus maléfique de tous a volé le symbole de notre ville ! 643 00:58:55,941 --> 00:58:57,420 Mais je vous le dis, réjouissez-vous. 644 00:58:59,141 --> 00:59:01,940 Parce que je suis sur le point de te donner la chance 645 00:59:03,141 --> 00:59:08,090 pour la ramener en enfer avec toutes ses propres armes. 646 00:59:09,101 --> 00:59:13,811 - Santé! - Désolé, mais ce sont des poudres magiques. 647 00:59:14,181 --> 00:59:18,698 Ils sont dangereux. Ils pourraient aussi bien nous tuer. 648 00:59:19,061 --> 00:59:20,256 Ou... 649 00:59:22,021 --> 00:59:24,661 rends-nous très puissants. 650 00:59:26,221 --> 00:59:29,452 Allez, bravo. 651 00:59:29,541 --> 00:59:34,490 Je promets que dès que je deviendrai Ministre de la Police pontificale, je 652 00:59:34,581 --> 00:59:39,701 demanderai personnellement au Saint-Père de recevoir la plaque d'honneur. 653 00:59:41,541 --> 00:59:45,739 - Et une augmentation de trente écus par mois. - Eh bien, je trouve ça juste. 654 00:59:45,821 --> 00:59:47,141 Et les dimanches libres. 655 00:59:47,221 --> 00:59:50,851 Eh bien, mais cela va sans dire. Allez, bois. Profitez ! 656 00:59:51,261 --> 00:59:52,456 -Profitez. -Profitez. 657 01:00:05,141 --> 01:00:06,131 Bien. 658 01:00:13,581 --> 01:00:15,140 Dimanche gratuit ! 659 01:00:16,621 --> 01:00:18,692 Et trente scudi de plus par mois ! 660 01:00:23,621 --> 01:00:25,100 Ah ! Détester! 661 01:00:38,541 --> 01:00:40,657 - Giovino. - Cip. 662 01:00:41,181 --> 01:00:42,535 Comment, cip? 663 01:00:42,941 --> 01:00:43,931 Cip. 664 01:00:44,501 --> 01:00:46,014 -Cip ! -Cip ? 665 01:00:46,101 --> 01:00:47,375 Ébrécher! 666 01:00:50,341 --> 01:00:53,094 CÔp ! Ah ! 667 01:00:53,181 --> 01:00:54,171 (TONNAGE) 668 01:00:54,261 --> 01:00:55,740 LES GENS : Ah ! 669 01:00:58,181 --> 01:00:59,933 mm, mm, mm. 670 01:01:01,661 --> 01:01:03,618 Marmotte, qu'est-ce que c'est ? Tu as peur? 671 01:01:04,341 --> 01:01:08,300 Parmi les filtres de sorcières, il y en a d'admirables... 672 01:01:08,381 --> 01:01:11,692 qui transforment les yeux en 673 01:01:11,781 --> 01:01:15,376 pépites, les ongles en lames acérées. 674 01:01:17,621 --> 01:01:18,975 Boisson. 675 01:01:20,821 --> 01:01:22,255 Commandant, non. 676 01:01:25,741 --> 01:01:28,460 Et bois, scélérat ! 677 01:01:28,541 --> 01:01:30,578 Si nous étions tous des comètes lâches, nous 678 01:01:30,661 --> 01:01:33,892 n'aurions jamais découvert les bienfaits des sangsues. 679 01:01:47,141 --> 01:01:48,290 Marmofla ? 680 01:01:49,581 --> 01:01:50,901 Marmomna ? 681 01:01:52,861 --> 01:01:53,851 Comment vas tu ? 682 01:02:07,221 --> 01:02:09,019 Grand Jupiter ! 683 01:02:12,301 --> 01:02:15,054 Marmotte, mon amie. 684 01:02:16,101 --> 01:02:17,694 Comment vous sentez-vous? 685 01:02:20,541 --> 01:02:21,531 Ah ! 686 01:02:25,661 --> 01:02:27,334 Mais c'est super. 687 01:02:28,421 --> 01:02:29,695 ET... 688 01:02:30,741 --> 01:02:34,530 Que peux-tu faire d'autre, compagnon de mille batailles ? 689 01:02:34,621 --> 01:02:37,818 Je peux te jouer comme une cornemuse. 690 01:02:40,181 --> 01:02:42,331 Et tordez vos tripes, 691 01:02:42,781 --> 01:02:48,060 jusqu'à ce que tu demandes pardon pour tous les coups de pied que tu m'as donnés. 692 01:02:48,701 --> 01:02:52,057 Pour toutes les insultes que vous m'avez adressées. 693 01:02:53,141 --> 01:02:55,052 Pour toutes les humiliations que... 694 01:02:55,141 --> 01:02:57,496 Ah ! 695 01:03:01,781 --> 01:03:03,135 Quelle ingratitude. 696 01:03:19,581 --> 01:03:21,254 Lina ? As tu fini ? 697 01:03:21,341 --> 01:03:23,651 Si vous continuez à demander, ça ne sortira pas. 698 01:03:23,741 --> 01:03:25,652 Allez, il fait bientôt nuit. 699 01:03:25,741 --> 01:03:28,654 Si on ne leur donne pas l'antidote avant le coucher 700 01:03:28,741 --> 01:03:30,891 du soleil, ce seront des porcelets pour toujours. 701 01:03:47,141 --> 01:03:50,497 Allez allez. Qu'est-ce que cela vous coûte ? 702 01:04:02,941 --> 01:04:06,093 Ne vous découragez pas, ce n'est qu'une question de cœur. 703 01:04:06,181 --> 01:04:07,933 - Fini ! - C'était l'heure. 704 01:04:08,021 --> 01:04:10,376 Qu'est-ce que c'est ? 705 01:04:11,621 --> 01:04:13,100 Porcelets. 706 01:04:15,141 --> 01:04:16,540 Bravo ! 707 01:04:16,621 --> 01:04:18,578 - Delfina ? - Anita, Pallina ! 708 01:04:18,661 --> 01:04:21,255 Où vas-tu ? - Arrête, c'est moi, Paola. 709 01:04:21,341 --> 01:04:24,538 C'est mieux si tu ne le lui rappelles pas. -Attends-moi s'il te plaît ! 710 01:04:24,621 --> 01:04:25,736 Delphine ? 711 01:04:26,541 --> 01:04:30,216 Marquise ? - Non, Dolores, s'il vous plaît. 712 01:04:30,301 --> 01:04:34,056 Le roi nous attend pour le thé. Allez. Bientôt ! 713 01:04:35,661 --> 01:04:38,938 Ce n'est pas loin, regarde. L'0rangerie est juste là. 714 01:04:39,621 --> 01:04:43,376 - Dolores, rentrons, s'il te plaît. - Marchesa, dépêchez-vous. 715 01:05:16,821 --> 01:05:18,653 Cet escroc de ton père a joué le 716 01:05:18,741 --> 01:05:21,859 portrait de son oncle Lysandre, sans... 717 01:05:28,981 --> 01:05:34,499 Peuple des plaines, des collines et des montagnes ! 718 01:05:34,581 --> 01:05:41,135 Hommes et femmes de l'État pontifical, écoutez ! 719 01:05:42,061 --> 01:05:44,575 Paola Diotallevi, 720 01:05:45,101 --> 01:05:50,619 la sorcière qui a volé notre 721 01:05:50,701 --> 01:05:53,659 Madone, ses heures sont comptées ! 722 01:06:01,741 --> 01:06:09,741 Jusqu'aux fourches. Fouillez les bois. Que la chasse commence ! 723 01:06:12,341 --> 01:06:14,537 Tuons-la ! Sur le bûcher! 724 01:06:14,621 --> 01:06:16,931 Oui - À mort ! 725 01:06:17,021 --> 01:06:19,581 - Sorcière! - Tue-la! 726 01:06:23,341 --> 01:06:29,576 Bravo ? Tivoli ? Rolli, viens ici. 727 01:06:29,661 --> 01:06:32,255 Balle. Mais voulez-vous venir ici ? 728 01:06:33,501 --> 01:06:36,857 Voyez s'ils s'arrêtent ! Qu'est-ce que tu cours, dis-je. 729 01:06:39,621 --> 01:06:40,611 Anita ? 730 01:06:42,181 --> 01:06:44,775 Je suis étonné que tu sois toujours précise. 731 01:06:57,901 --> 01:06:59,335 Ils sont allés là-bas, allez. 732 01:07:05,061 --> 01:07:08,497 Où pensez-vous que vous allez? Allez, je vais t'allumer. 733 01:07:10,701 --> 01:07:13,739 (AFFÛTAGE DES COUTEAUX) 734 01:07:18,901 --> 01:07:20,858 Putain de merde ! 735 01:07:21,941 --> 01:07:24,251 Vite, marquise, dépêchez-vous. 736 01:07:24,341 --> 01:07:27,333 Qui peut entendre Marie-Antoinette, si nous arrivons en retard ! 737 01:07:30,581 --> 01:07:31,571 jeune homme ! 738 01:07:33,101 --> 01:07:36,731 Pouvez-vous nous montrer le chemin de Versailles, s'il vous plaît ? 739 01:07:36,821 --> 01:07:39,256 Baron Gianrodolfo De Michelis. 740 01:07:41,821 --> 01:07:43,459 À quoi puis-je l'utiliser ? 741 01:07:44,781 --> 01:07:47,614 Et toi? Pourquoi me regardes-tu comme ça? 742 01:07:48,741 --> 01:07:51,813 Pourriez-vous être un gamin errant ? 743 01:07:58,101 --> 01:07:59,899 Mais qu'y a-t-il ici ? 744 01:08:00,581 --> 01:08:01,855 Bas les pattes, imbécile. 745 01:08:49,941 --> 01:08:51,011 Nous y voilà! 746 01:09:00,701 --> 01:09:04,456 - Passe-moi le sac. - Mais pourquoi, que dois-tu faire ? 747 01:09:04,541 --> 01:09:06,100 Ce que nous avons toujours fait, Chicco. 748 01:09:17,861 --> 01:09:20,011 - Les cochons m'ont volé. - Courir. 749 01:09:20,101 --> 01:09:23,457 Arrête, viens ici. Les cochons ! 750 01:09:26,581 --> 01:09:28,618 Yahoo, Befana ! 751 01:09:31,421 --> 01:09:32,616 Viens ici ! 752 01:09:33,421 --> 01:09:36,254 Vite, montez. Oh ! 753 01:09:37,221 --> 01:09:38,256 Yo-ah ! 754 01:09:50,261 --> 01:09:53,253 Le soleil est sur le point de se coucher. Allez, il faut se dépêcher. 755 01:09:54,221 --> 01:09:56,815 - Lina, remplis le chaudron d'eau. - J'y vais. 756 01:09:56,901 --> 01:10:00,735 Paola, chapitre vingt et un : "Antidotes et remèdes". 757 01:10:07,181 --> 01:10:09,491 Écartez vous. Montre moi. 758 01:10:11,941 --> 01:10:17,653 Cornes bicornes, larmes gonflées... 759 01:10:17,741 --> 01:10:20,176 Cet antidote fonctionne toujours, mais cela peut 760 01:10:20,261 --> 01:10:23,458 prendre une minute, une heure ou une journée. 761 01:10:25,261 --> 01:10:27,298 - Ah... - Qu'est-ce qu'il y a, Dolores ? 762 01:10:27,381 --> 01:10:28,735 Vous n'êtes pas bien ? 763 01:10:30,221 --> 01:10:32,690 - Sorcière. - J'ai préféré Delfina. 764 01:10:34,581 --> 01:10:37,141 Befana, tu dois me promettre une chose. 765 01:10:37,221 --> 01:10:38,814 Tu dois penser aux enfants, tu comprends ? 766 01:10:38,901 --> 01:10:42,178 Mais quels sont les discours ? Nous y réfléchissons ensemble. 767 01:10:42,701 --> 01:10:45,341 - Allez, je vais tout déposer ici. - Versez-les là-bas. 768 01:10:46,021 --> 01:10:49,252 - Ici ici. -Allez, je m'en occupe. 769 01:10:49,341 --> 01:10:52,060 - Mais tous, Dolores ? - Il faut aussi... 770 01:10:52,141 --> 01:10:53,893 sauce aux anchois. 771 01:10:54,461 --> 01:10:56,293 Il doit être en dessous. 772 01:11:16,301 --> 01:11:17,735 Dolores, nous devons nous dépêcher, hein. 773 01:11:17,821 --> 01:11:21,655 Nous y sommes presque. Le dernier ingrédient manque. 774 01:11:21,741 --> 01:11:22,731 Quel ingrédient, Dolores ? 775 01:11:24,741 --> 01:11:25,731 Quel ingrédient ? 776 01:11:29,661 --> 01:11:31,732 II guardinfante. - Non non Non. 777 01:11:31,821 --> 01:11:33,380 Mais Delfina, la gardienne. 778 01:11:33,461 --> 01:11:35,771 - Non, s'il vous plaît, Dolores. - Vous ne penserez pas vraiment 779 01:11:35,861 --> 01:11:37,852 qu'elle puisse aller à l'opéra habillée comme ça ! 780 01:11:37,941 --> 01:11:40,012 Alors non. Lisez ici, qu'est-ce qui est écrit? 781 01:11:40,101 --> 01:11:41,978 Non je t'en prie. Descends à la laverie et apporte-moi 782 01:11:42,061 --> 01:11:46,532 trois jupons de percale et quatre de mousseline amidonnée. 783 01:11:47,501 --> 01:11:49,412 Delfina, un peu de respect ! 784 01:11:51,421 --> 01:11:52,650 Tu fais quoi maintenant? 785 01:11:56,901 --> 01:12:00,371 - Delfina, la voiture est-elle arrivée ? - Nous avons raté la voiture. 786 01:12:01,261 --> 01:12:03,571 Mais où est Chicco ? Il n'y a jamais quand vous en avez besoin. 787 01:12:03,661 --> 01:12:05,095 Chicco ! 788 01:12:15,541 --> 01:12:17,691 C'est trop large. 789 01:12:17,781 --> 01:12:20,500 Il lit 790 01:12:21,181 --> 01:12:23,172 R-B se lit "RB". 791 01:12:23,261 --> 01:12:25,093 Herbe! 792 01:12:25,181 --> 01:12:28,697 Ensuite, L-U lit "LU". 793 01:12:29,141 --> 01:12:33,214 N-A lit "c'est" ! 794 01:12:33,941 --> 01:12:35,898 Lunaria ! Herbe de lune. 795 01:12:35,981 --> 01:12:37,415 Je dois me dépêcher. 796 01:13:05,261 --> 01:13:06,535 Tiens, Mario. 797 01:13:09,741 --> 01:13:12,130 Dolorès, regarde. J'ai fait l'antidote, j'ai réussi. 798 01:13:12,221 --> 01:13:14,417 Delfina. 799 01:13:17,461 --> 01:13:18,974 Pas d'opéra pour ce soir. 800 01:13:25,221 --> 01:13:28,213 Le comte m'a quitté. 801 01:13:29,541 --> 01:13:30,770 Il dit que je l'ai trahi. 802 01:13:31,781 --> 01:13:33,658 Mais ce n'est pas vrai. 803 01:13:34,181 --> 01:13:38,379 Je voulais un enfant à moi. Un de nos fils. 804 01:13:39,261 --> 01:13:44,620 Mais ce n'est pas venu. Alors, j'ai demandé de l'aide avec la magie. 805 01:13:51,541 --> 01:13:52,895 Est né. 806 01:13:54,501 --> 01:13:58,210 Il est né sous la comète. 807 01:13:58,861 --> 01:14:00,579 Le jour des Rois Mages. 808 01:14:01,381 --> 01:14:03,895 - Dolores, mais... - Chut ! Tait toi 809 01:14:03,981 --> 01:14:05,176 tait toi ! 810 01:14:05,781 --> 01:14:08,899 Ne dis rien. Personne ne doit savoir. 811 01:14:09,581 --> 01:14:11,857 Cachez tout. Tout. 812 01:14:12,901 --> 01:14:16,860 Ce n'est pas le fils du comte, jetez-le dans un fossé. 813 01:14:17,821 --> 01:14:20,051 "Mais non, qu'est-ce que tu dis. 814 01:14:20,141 --> 01:14:23,259 C'est mon fils, c'est notre fils. 815 01:14:24,181 --> 01:14:28,857 C'est le fils de Satan ! Ne vois-tu pas ? Il a les cheveux roux. 816 01:14:29,381 --> 01:14:31,133 Comme les démons de l'enfer ! " 817 01:14:31,781 --> 01:14:34,375 "Mais non, mais non ! 818 01:14:34,941 --> 01:14:38,218 Il a les yeux bleus, comme son père. 819 01:14:38,901 --> 01:14:42,690 Sorcière ! Va-t'en ! Va-t'en ! 820 01:14:43,501 --> 01:14:45,299 Et ne jamais revenir. 821 01:14:46,221 --> 01:14:47,450 mon bébé. 822 01:14:48,941 --> 01:14:51,854 Mais où l'avez-vous pris ? Que lui avez-vous fait ? 823 01:14:53,381 --> 01:14:54,894 Mon bébé. 824 01:14:58,101 --> 01:14:59,580 où est mon bébé ? 825 01:15:05,141 --> 01:15:09,180 Ne vous excitez pas. je te trouve là. Quel est votre nom ? 826 01:15:19,341 --> 01:15:20,615 Ah ! 827 01:15:24,781 --> 01:15:25,816 Oui. 828 01:15:26,501 --> 01:15:28,492 J'aurais dû savoir tout de suite... 829 01:15:30,821 --> 01:15:35,258 que j'avais mis les pieds dans une maison de sorcières. 830 01:15:43,581 --> 01:15:45,538 -Lina, non. - Aie. 831 01:15:46,701 --> 01:15:47,816 lache la. 832 01:15:49,021 --> 01:15:51,456 - Parce que sinon ? - Madone ! 833 01:15:52,181 --> 01:15:55,651 Et il y a aussi la lettre. et il y en a toujours eu. 834 01:15:56,261 --> 01:15:58,696 Je sais que c'est ce qui t'intéresse. 835 01:16:08,301 --> 01:16:10,611 0h, ah, ah, ah. 836 01:16:19,541 --> 01:16:21,691 Eh bien, comme on dit .. 837 01:16:21,781 --> 01:16:25,775 - "D'une pierre deux coups". - Baron, maintenant emmenez-moi. 838 01:16:25,861 --> 01:16:28,899 Fais ce que tu veux, je t'ai donné la lettre. Vous avez tout. 839 01:16:28,981 --> 01:16:31,621 Mais elle est blessée. 840 01:16:32,101 --> 01:16:35,776 Pour une fois, s'il vous plaît, ayez pitié. 841 01:16:35,861 --> 01:16:37,090 Compassion ? 842 01:16:37,461 --> 01:16:42,581 Comment les sorcières l'ont-elles eu pour ma Bettina ? 843 01:17:07,381 --> 01:17:09,179 Mais moi, qu'est-ce que c'était ? 844 01:17:12,021 --> 01:17:14,251 Allez allez. 845 01:17:18,261 --> 01:17:19,695 Ne vous inquiétez pas. 846 01:17:27,381 --> 01:17:28,371 Nous y voilà. 847 01:17:38,381 --> 01:17:39,735 Et tant de choses chères. 848 01:17:43,541 --> 01:17:44,861 Non! 849 01:17:54,541 --> 01:17:55,770 Brûlez tout. 850 01:18:03,941 --> 01:18:06,296 Mort aux sorcières ! 851 01:18:21,141 --> 01:18:22,700 Ne vous inquiétez pas, je m'en occupe. 852 01:18:49,981 --> 01:18:51,176 Nous devons essayer de sortir. 853 01:18:52,461 --> 01:18:55,499 Lina, remets les cochons dans le sac. 854 01:18:56,701 --> 01:18:58,055 J'y vais. 855 01:19:07,941 --> 01:19:10,171 Ils diront que la Befana n'existe pas, 856 01:19:11,181 --> 01:19:14,333 qui est une légende, et à la place... 857 01:19:18,861 --> 01:19:20,090 vous voilà. 858 01:19:29,621 --> 01:19:31,134 Ce qui se produit ? Que fais-tu ? 859 01:19:31,221 --> 01:19:33,258 Ce que j'ai dû faire pendant longtemps, 860 01:19:33,661 --> 01:19:36,255 quand la mémoire a commencé à défaillir. 861 01:19:37,021 --> 01:19:39,854 Maintenant je peux le faire, parce que tu es là. 862 01:19:40,701 --> 01:19:42,100 Et je suis heureuse, 863 01:19:42,541 --> 01:19:45,659 parce que je sais qu'un sale orphelin aux cheveux ébouriffés 864 01:19:46,181 --> 01:19:49,219 redonnera le sourire à mes enfants 865 01:19:49,301 --> 01:19:52,453 - et à tous les enfants du monde. - qu'est-ce que tu dis ? 866 01:19:52,541 --> 01:19:55,101 Pensez à eux, ne les abandonnez pas. 867 01:19:55,181 --> 01:19:56,535 Nous y réfléchissons ensemble. 868 01:19:56,621 --> 01:19:58,976 Nous retrouvons également votre fils et le ramenons à la maison. 869 01:20:00,101 --> 01:20:02,661 Faites-le sourire, si vous le trouvez. 870 01:20:11,061 --> 01:20:12,574 Nous nous sommes rencontrés. 871 01:20:13,181 --> 01:20:17,891 Et si on ne se revoit pas, on se rebelle. 872 01:20:53,701 --> 01:20:54,691 Paola ? 873 01:20:55,901 --> 01:20:56,891 0h ! 874 01:20:59,221 --> 01:21:00,256 Réveillez-vous: 875 01:21:01,901 --> 01:21:03,858 Chicco, qu'as-tu fait ? 876 01:21:16,661 --> 01:21:18,334 Donc, l'antidote a fonctionné. 877 01:21:19,741 --> 01:21:21,334 Oh ! Tu es en vie ! 878 01:21:21,421 --> 01:21:22,741 Anita ! Lina ! 879 01:21:23,621 --> 01:21:26,374 c'est le bazar depuis le jour où tu es entré dans notre maison. 880 01:21:26,461 --> 01:21:28,213 Nous ne voulons plus jamais te revoir. 881 01:21:30,501 --> 01:21:31,491 Nous y voilà. 882 01:21:38,821 --> 01:21:39,811 Allez, Lina, allons-y. 883 01:21:40,781 --> 01:21:42,340 Nous n'avons pas besoin d'elle. 884 01:21:43,381 --> 01:21:44,371 Force. 885 01:21:49,101 --> 01:21:50,660 S'il vous plaît, attendez. 886 01:21:51,181 --> 01:21:55,140 Mais oublie ça, Paola. Maintenant je suis avec toi. 887 01:21:55,221 --> 01:21:56,495 Qu'est-ce que tu raconte ? 888 01:21:56,901 --> 01:22:00,178 Oh, Dolores est morte. Les enfants sont juste partis. 889 01:22:00,261 --> 01:22:01,854 - Embé ? - Comment ça ? 890 01:22:01,941 --> 01:22:05,536 Regarde, j'ai de la force ! Je ne me suis jamais senti aussi bien. 891 01:22:05,621 --> 01:22:07,931 Maintenant, vous allez voir ce que nous faisons à Rome, vous et moi. 892 01:22:08,021 --> 01:22:09,534 - mange. - c'est quoi ? 893 01:22:09,621 --> 01:22:12,135 L'antidote. Toi aussi tu as un truc bizarre. 894 01:22:12,221 --> 01:22:13,939 Pourquoi, tu ne m'aimes pas tellement ? 895 01:22:14,021 --> 01:22:15,580 Tais-toi et prends ce truc, allez. 896 01:22:15,661 --> 01:22:17,732 - Pouquoi? - Alors tu me fais peur. 897 01:22:17,821 --> 01:22:19,414 Je t'ai dis non! 898 01:22:20,541 --> 01:22:23,659 Savez-vous ce que c'est, Paola ? Vous aviez parfaitement raison. 899 01:22:23,741 --> 01:22:26,051 Mais qui se soucie des autres ? 900 01:22:26,141 --> 01:22:28,496 De toute façon, le seul bonheur qui compte, c'est le mien. 901 01:24:14,501 --> 01:24:17,698 Vite, vite ! Ne laissez pas la sorcière s'échapper ! 902 01:24:19,701 --> 01:24:22,011 La petite fille ! Tu piges ! 903 01:24:23,061 --> 01:24:24,654 Tuez la sorcière ! 904 01:24:24,741 --> 01:24:27,733 Prenez la fille ! 905 01:25:03,701 --> 01:25:04,691 Dolorès ? 906 01:25:24,701 --> 01:25:26,692 Sauvez mes enfants. 907 01:25:51,821 --> 01:25:53,255 Qu'est-ce que tu fais, tu t'enfuis ? 908 01:26:19,141 --> 01:26:20,256 Anita ! 909 01:26:20,621 --> 01:26:22,453 Que fais-tu dans cette grote ? 910 01:26:31,861 --> 01:26:34,740 - Qu'est-il arrivé ? -Nous avons rencontré les flics. 911 01:26:35,581 --> 01:26:36,616 Ils nous ont tous eus. 912 01:26:36,981 --> 01:26:39,973 Ils les avaient amenés ici, dans les cachots. 913 01:26:40,061 --> 01:26:43,417 Nous avons réussi à nous échapper. Les autres non. 914 01:26:43,501 --> 01:26:45,777 Pendant la nuit, ils ont bougé. 915 01:26:46,301 --> 01:26:48,099 Maintenant il n'y a plus personne. 916 01:26:49,461 --> 01:26:52,135 Et maintenant ? Où les ont-ils emmenés ? 917 01:26:52,581 --> 01:26:53,571 Qui sait. 918 01:26:57,261 --> 01:26:58,934 Alors, allons lui demander. 919 01:27:03,661 --> 01:27:08,576 "Bénédiction apostolique au nouveau ministre de 920 01:27:08,661 --> 01:27:10,937 la police papale, 6 janvier, Villa De Michelis." 921 01:27:11,021 --> 01:27:15,333 Quoi qu'il en soit, pour être honnête, nous vous avons ramené Notre-Dame. 922 01:27:15,421 --> 01:27:18,140 Et au moins maintenant, Pape, pour te 923 01:27:18,221 --> 01:27:21,339 désobéir, envoie-moi huit rondes de perles... 924 01:27:21,421 --> 01:27:24,140 Pour la réception avec le Pape, au lieu de se soucier autant 925 01:27:24,221 --> 01:27:28,180 de ces foutues fontaines, on organise deux tables de baccara. 926 01:27:28,261 --> 01:27:29,774 - Oui - Mets ta perruque, 927 01:27:29,861 --> 01:27:32,296 quand on va à la réception, donc je ne peux pas te voir. 928 01:27:32,381 --> 01:27:34,497 Je vais bien quand même. Cependant je l'ai dit, arrêtez-le ! 929 01:27:34,581 --> 01:27:38,051 A quoi bon ! Si tu es terrible ! Mais tu ne te vois pas, comme toujours... 930 01:27:51,581 --> 01:27:52,696 Donc ! 931 01:27:52,781 --> 01:27:55,500 Où en est-on avec le spectacle des fontaines ? 932 01:27:55,861 --> 01:27:58,979 Je veux voir les jets atteindre le ciel ! 933 01:27:59,061 --> 01:28:01,940 Le conduit avec le Tibre est presque dégagé. En creusant à ce 934 01:28:02,021 --> 01:28:04,331 rythme, quelques heures de plus et l'eau coulera comme avant. 935 01:28:04,421 --> 01:28:08,176 S'il vous plaît, arrêtez-vous au mur de tuf. 936 01:28:08,261 --> 01:28:11,492 Au moment de mon rendez-vous, après la volée 937 01:28:11,581 --> 01:28:14,016 de canon, vous lancez la dernière pioche. 938 01:28:14,501 --> 01:28:17,971 Une question : quand l'eau du Tibre envahit le conduit, 939 01:28:18,501 --> 01:28:22,176 - Que deviendront les enfants ? - Et que doivent-ils faire ? 940 01:28:23,421 --> 01:28:25,253 Ce sont des enfants de sorcières. 941 01:28:47,821 --> 01:28:50,256 - Oh! - Je comprends. Rester immobile ? 942 01:29:09,741 --> 01:29:12,130 Alors, écoutez-moi. 943 01:29:12,221 --> 01:29:14,656 Une fois à l'intérieur du palais, je me rends chez le Pape... 944 01:29:14,741 --> 01:29:16,698 - Nous y voilà. 945 01:29:16,781 --> 01:29:19,136 Je lui explique la situation et fais arrêter De Michelis. 946 01:29:19,221 --> 01:29:20,211 Nous faisons. 947 01:29:20,701 --> 01:29:24,251 Anita, ça suffit. C'est trop dangereux. Vous attendez dehors, point final. 948 01:29:24,341 --> 01:29:26,491 C'est précisément pourquoi nous devons rester unis. 949 01:29:26,581 --> 01:29:30,051 Mais une chose : le pape, comment me convainquez-vous ? 950 01:29:30,141 --> 01:29:31,336 Nous convainquons. 951 01:29:34,541 --> 01:29:35,770 Avec ça. 952 01:29:49,341 --> 01:29:52,299 Alors, c'est vrai que tu es la meilleure voleuse du royaume. 953 01:30:11,861 --> 01:30:13,818 Si Dolores vous a vu. 954 01:30:17,501 --> 01:30:18,935 magnifique ! 955 01:30:44,021 --> 01:30:45,580 Va lentement. 956 01:30:49,141 --> 01:30:50,370 Mais vous ne pouvez rien voir. 957 01:30:50,461 --> 01:30:52,134 Mieux, bravo. 958 01:30:53,021 --> 01:30:54,694 Si tu voyais quelque chose, je devais te gonfler. 959 01:30:54,781 --> 01:30:57,614 - Je disais hors de la jupe... - Chut. Laisse-moi travailler. 960 01:31:22,381 --> 01:31:23,860 Euh, pardonnez-moi, madame. 961 01:31:23,941 --> 01:31:29,493 Dit-il "Otto Adalbert de Wittelsbach, Grand Sénéchal de Prusse" ? 962 01:31:29,581 --> 01:31:32,778 Embè ? Je suis orunda. Veil dois-je dire en prussien ? 963 01:31:32,861 --> 01:31:35,091 Je m'appelle Delfina. 964 01:31:36,381 --> 01:31:39,021 - Quelqu'un a-t-il vu le Pape ? - La Valette ? 965 01:31:39,101 --> 01:31:41,217 Valet! 966 01:31:46,181 --> 01:31:47,376 Oh. 967 01:31:51,901 --> 01:31:55,531 Permettez-vous ? Baron Gianrodolfo De Michelis. 968 01:31:55,621 --> 01:31:59,251 Ministre in pectore de la police pontificale. 969 01:31:59,821 --> 01:32:02,620 En quoi puis-je vous aider, madame ? 970 01:32:04,461 --> 01:32:07,101 Non, dis-je, madame...? 971 01:32:07,181 --> 01:32:08,660 Madame. Oui. 972 01:32:12,101 --> 01:32:14,490 Toh ! Une gamelle ! 973 01:32:14,581 --> 01:32:15,571 Quel con. 974 01:32:16,821 --> 01:32:19,131 Voyez-vous, en d'autres temps je n'aurais jamais osé, esclave 975 01:32:19,221 --> 01:32:23,897 comme je l'étais d'antiques douleurs sentimentales et corporelles. 976 01:32:24,501 --> 01:32:27,300 Ma fiancée, Bettina... 977 01:32:28,141 --> 01:32:33,534 il m'a été arraché par une sorcière la veille de mon mariage. 978 01:32:33,621 --> 01:32:34,941 Je suis consterné. 979 01:32:37,781 --> 01:32:40,580 Eh bien, c'était dur. 980 01:32:42,221 --> 01:32:45,577 Je n'aurais jamais pu le faire sans l'amour de mes parents. 981 01:32:45,661 --> 01:32:48,050 -Ah. - Mais j'ai changé. 982 01:32:48,581 --> 01:32:50,492 Prêt pour une nouvelle vie. 983 01:32:50,581 --> 01:32:54,495 Avez-vous par hasard remarqué que les muscles et les cheveux ? 984 01:32:56,021 --> 01:32:59,013 Baron, votre renommée vous précède. 985 01:32:59,101 --> 01:33:02,412 D'autre part, vous avez libéré le royaume des femmes de Satan. 986 01:33:02,501 --> 01:33:04,174 Et ce n'est que le début. 987 01:33:04,701 --> 01:33:07,932 - Tiens, emporte une curiosité... - Allez ! 988 01:33:10,981 --> 01:33:14,940 - Que faites-vous de leurs enfants ? - 0h, ah ! 989 01:33:15,021 --> 01:33:16,773 vous me flattez. 990 01:33:17,301 --> 01:33:20,896 Mais ne le dites à personne, c'est un secret. 991 01:33:26,301 --> 01:33:29,931 Vous voyez, je porte les enfants... 992 01:33:34,741 --> 01:33:37,859 Ah ! Désolé je dois partir. 993 01:33:37,941 --> 01:33:42,014 Ne manquez pas le spectacle des fontaines jaillissantes. 994 01:33:42,101 --> 01:33:43,375 Ils clignotent. 995 01:33:43,461 --> 01:33:46,419 - Comment pourrais-je? - Et s'il vous plaît. 996 01:33:46,901 --> 01:33:48,938 Il y a un pape, s'il vous plaît. 997 01:33:57,461 --> 01:33:58,576 Au revoir. 998 01:33:59,781 --> 01:34:00,771 Monacci eux. 999 01:34:13,621 --> 01:34:15,851 Allez! Dépêchez-vous, le pape est arrivé. 1000 01:34:16,501 --> 01:34:17,650 Enlevez-moi ce truc. 1001 01:34:27,341 --> 01:34:30,732 -Et maintenant. Nous y voilà? - Allez. 1002 01:34:31,501 --> 01:34:32,491 (OUVERTURE DE LA PORTE) 1003 01:34:32,581 --> 01:34:33,571 Arrête. 1004 01:34:38,661 --> 01:34:40,334 Vous êtes en état d'arrestation. 1005 01:34:40,981 --> 01:34:43,336 Chicco, qu'est-ce que tu fais ici, habillé comme ça ? 1006 01:34:43,421 --> 01:34:46,539 Au commissariat, j'ai rencontré quelqu'un qui croit en moi. 1007 01:34:46,621 --> 01:34:47,656 Contrairement à vous. 1008 01:34:47,741 --> 01:34:50,540 - Où sont les enfants? - Nous aurions pu être ensemble, 1009 01:34:50,621 --> 01:34:53,374 - fonde une famille, je t'aimais ! - Laisse la tranquille! 1010 01:34:53,461 --> 01:34:54,781 Tu l'as blessée, laisse-la ! 1011 01:34:54,861 --> 01:34:56,454 Laisse la! 1012 01:35:26,181 --> 01:35:27,376 Allez! 1013 01:35:30,821 --> 01:35:32,095 Ah la main ! 1014 01:35:36,621 --> 01:35:37,691 Ah ! 1015 01:35:40,341 --> 01:35:43,174 Je suppose que c'est mieux si on va chez le barbier plus tard. 1016 01:35:43,661 --> 01:35:46,414 Les petits garçons ! Vous devez les attraper avant qu'ils ne se noient. 1017 01:35:46,501 --> 01:35:48,572 - Où suis-je? - Je sais. 1018 01:35:48,661 --> 01:35:50,572 Vous devez les récupérer avant que le canon ne tire. 1019 01:35:50,661 --> 01:35:52,379 - Le canon ? - Oui. 1020 01:35:53,061 --> 01:35:54,051 Le canon. 1021 01:35:54,141 --> 01:35:59,932 (PARLER EN LATIN) 1022 01:36:11,381 --> 01:36:16,740 (PARLER EN LATIN) 1023 01:36:18,581 --> 01:36:24,020 (PARLER EN LATIN) 1024 01:36:24,701 --> 01:36:26,578 - Ce qu'il a dit? - Ignorant. 1025 01:36:26,661 --> 01:36:31,781 "Si quelqu'un a quelque chose à dire, faites-le maintenant ou taisez-vous pour toujours." 1026 01:36:31,861 --> 01:36:33,818 - ... et du Saint-Esprit. - Amen. 1027 01:36:34,381 --> 01:36:35,416 Arrêt! 1028 01:36:38,901 --> 01:36:40,460 Cet homme est un tueur. 1029 01:36:41,181 --> 01:36:43,775 Votre Sainteté, arrêtez-la. Et une sorcière ! 1030 01:36:43,861 --> 01:36:46,694 C'est elle qui a volé la Madone aux trois cloches. 1031 01:36:46,781 --> 01:36:49,250 - Il a tué un cardinal. - Ce n'est pas vrai. 1032 01:36:49,341 --> 01:36:50,979 C'était lui, je l'ai vu. 1033 01:36:51,061 --> 01:36:54,213 Et si vous ne l'arrêtez pas, cela tuera beaucoup d'enfants. 1034 01:36:54,301 --> 01:36:57,259 -C'est une menteuse ! C'est un coup monté... - Tais-toi ! 1035 01:37:26,741 --> 01:37:27,936 Ah. 1036 01:37:29,421 --> 01:37:30,570 Ah. 1037 01:37:42,261 --> 01:37:44,059 Arrêtez-le. 1038 01:37:44,421 --> 01:37:46,890 Non! 1039 01:37:47,781 --> 01:37:51,695 - Mais comment? - Mettez Donna Isa dans les fers aussi 1040 01:37:51,781 --> 01:37:56,412 et le Marquis son mari, pour le meurtre de... 1041 01:37:57,141 --> 01:37:58,131 De? 1042 01:37:59,981 --> 01:38:03,451 Bettina Siniscalchi del Drago ! 1043 01:38:08,701 --> 01:38:10,100 Bettine... 1044 01:38:10,661 --> 01:38:15,212 Nous l'avons fait pour toi, joie. Pour votre carrière. 1045 01:38:15,301 --> 01:38:18,419 Un dans la famille suffit, accompagné de la mauvaise femme. 1046 01:38:20,821 --> 01:38:23,734 Comment peux-tu? 1047 01:38:25,781 --> 01:38:27,135 Ah ! 1048 01:38:30,021 --> 01:38:31,420 - Bon garçon. -Ah! 1049 01:38:37,221 --> 01:38:38,859 Prenez la sorcière ! 1050 01:38:45,101 --> 01:38:46,375 Arrêt. 1051 01:38:51,741 --> 01:38:56,497 Je suis l'Antipape ! 1052 01:38:57,741 --> 01:38:59,573 Ah ! 1053 01:39:01,141 --> 01:39:02,131 Vache bourreau. 1054 01:39:04,461 --> 01:39:06,259 Stop STOP! 1055 01:39:06,341 --> 01:39:08,457 C'est assez. Reprenez votre souffle. 1056 01:39:08,541 --> 01:39:12,091 Lorsque vous entendez le coup de canon, recommencez plus fort qu'avant. 1057 01:39:12,181 --> 01:39:14,491 Et pour vous, double ration de soupe pour tout le monde. 1058 01:39:27,661 --> 01:39:28,810 Arrêtez-le. 1059 01:39:29,541 --> 01:39:31,100 Ils creusent ici. 1060 01:39:32,741 --> 01:39:34,334 L'entrée est à l'intérieur de cette bouche. 1061 01:39:35,421 --> 01:39:36,411 Quelle bouche ? 1062 01:39:38,301 --> 01:39:39,336 Nous y voilà. 1063 01:39:47,381 --> 01:39:49,770 -Allez. -Non! 1064 01:39:53,581 --> 01:39:56,141 Les gens lèvent trop la tête. 1065 01:39:56,821 --> 01:40:00,530 Il est temps de lui rappeler que sans muscles ni 1066 01:40:00,621 --> 01:40:04,251 armes, le pape n'est guère plus qu'un enfant de chœur. 1067 01:40:16,741 --> 01:40:19,335 (Stupéfaction des gens) 1068 01:40:24,701 --> 01:40:25,771 Mais en êtes-vous capable ? 1069 01:40:26,541 --> 01:40:28,418 Oui, eh bien, bonjour mon cœur. 1070 01:40:54,141 --> 01:40:58,612 Mourir, fanfaronnade. 1071 01:41:42,741 --> 01:41:44,778 Sorcière maudite. 1072 01:41:44,862 --> 01:41:46,819 Je ne suis pas une sorcière. 1073 01:41:47,901 --> 01:41:51,132 Je suis la Befana ! 1074 01:43:23,501 --> 01:43:28,052 (Stupéfaction des gens) 1075 01:43:43,421 --> 01:43:44,980 01:44:39,651 Hourra! 1077 01:44:45,821 --> 01:44:46,970 Ce sont des bonbons ! 1078 01:44:47,902 --> 01:44:49,131 Ce sont des bonbons ! 1079 01:44:50,501 --> 01:44:51,855 Mais c'est très bon ! 1080 01:45:02,061 --> 01:45:03,415 Donnez-m'en un autre ! 1081 01:45:07,981 --> 01:45:09,301 Mais c'est très doux ! 1082 01:45:09,781 --> 01:45:10,896 DOLORES : (Faites-le sourire.) 1083 01:45:11,902 --> 01:45:13,495 (Si vous me trouvez.) 1084 01:45:40,181 --> 01:45:42,172 Non! 1085 01:45:42,781 --> 01:45:44,931 Non non Non! 1086 01:46:00,981 --> 01:46:03,018 Non! 1087 01:46:05,221 --> 01:46:06,859 Charbon. 1088 01:46:14,101 --> 01:46:20,256 ("DANCING IN THE MO0NLIGHT" PAR KING HARVEST) 1089 01:47:50,381 --> 01:47:51,815 TOUS : Ah ! 82014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.