Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:03,002 --> 00:05:05,961
chœur: Sur la place, chacun passe,
2
00:05:05,961 --> 00:05:09,960
chacun vient, chacun va ;
3
00:05:12,877 --> 00:05:16,251
drôles de gens que ces gens-là !
4
00:05:17,250 --> 00:05:19,250
Drôles de gens,
5
00:05:19,250 --> 00:05:24,375
drôles de gens que ces gens-là !
6
00:05:24,375 --> 00:05:31,208
Drôles de gens
7
00:05:34,290 --> 00:05:39,622
Moralès: À la porte du corps de garde, pour tuer le temps,
8
00:05:41,622 --> 00:05:47,163
on fume, on jase, l'on regarde passer les passants.
9
00:05:48,163 --> 00:05:52,579
Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va ;
10
00:05:52,579 --> 00:05:56,704
Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va ;
11
00:05:56,704 --> 00:06:01,829
drôles de gens que ces gens-là !
12
00:06:02,310 --> 00:06:03,786
Drôles de gens,
13
00:06:03,786 --> 00:06:07,411
drôles de gens que ces gens-là !
14
00:06:37,764 --> 00:06:44,823
Moralès: Regardez donc cette petite qui semble vouloir nous parler.
15
00:06:46,822 --> 00:06:49,488
Voyez,
16
00:06:50,031 --> 00:06:54,030
elle tourne, elle hésite.
17
00:06:54,488 --> 00:06:57,862
soldats: À son secours il faut aller !
18
00:07:04,862 --> 00:07:08,445
Que cherchez-vous, la belle ?
19
00:07:09,569 --> 00:07:13,653
Micaëla: Moi, je cherche un brigadier.
20
00:07:14,028 --> 00:07:16,527
Je suis là, voilà !
21
00:07:18,026 --> 00:07:22,860
Mon brigadier à moi s'appelle
22
00:07:23,026 --> 00:07:26,858
Don José...le connaissez-vous ?
23
00:07:27,858 --> 00:07:31,025
Don José ? Nous le connaissons tous.
24
00:07:31,317 --> 00:07:36,650
Vraiment ! Est-il avec vous, je vous prie ?
25
00:07:37,872 --> 00:07:41,399
Il n'est pas brigadier dans notre compagnie.
26
00:07:42,399 --> 00:07:44,065
Alors, il n'est pas là ?
27
00:07:45,064 --> 00:07:49,314
Non, ma charmante,
28
00:07:50,023 --> 00:07:50,920
il n'est pas là.
29
00:07:51,898 --> 00:07:57,564
Mais tout à l'heure il y sera,
30
00:07:58,564 --> 00:08:02,022
il y sera quand la garde montante
31
00:08:02,021 --> 00:08:06,562
remplacera la garde descendante.
32
00:08:07,021 --> 00:08:14,425
Il y sera quand la garde montante remplacera la garde descendante.
33
00:08:20,019 --> 00:08:22,644
Mais en attendant qu'il vienne,
34
00:08:23,226 --> 00:08:26,601
voulez-vous, la belle enfant,
35
00:08:27,642 --> 00:08:30,600
voulez-vous prendre la peine
36
00:08:31,185 --> 00:08:36,642
d'entrer chez nous un instant ?
37
00:08:37,142 --> 00:08:38,642
Chez vous ?
38
00:08:38,725 --> 00:08:39,921
Chez nous.
39
00:08:39,921 --> 00:08:40,892
Chez vous ?
40
00:08:40,932 --> 00:08:41,850
Chez nous.
41
00:08:41,975 --> 00:08:42,682
Non pas, non pas.
42
00:08:42,682 --> 00:08:48,599
Grand merci, messieurs les soldats.
43
00:08:51,599 --> 00:08:54,598
Entrez sans crainte, mignonne,
44
00:08:54,597 --> 00:08:58,847
je vous promets qu'on aura,
45
00:08:58,847 --> 00:09:02,721
pour votre chère personne,
46
00:09:02,846 --> 00:09:09,846
tous les égards qu'il faudra.
47
00:09:09,846 --> 00:09:12,346
Je n'en doute pas ;
48
00:09:12,346 --> 00:09:15,012
cependant je reviendrai,
49
00:09:15,011 --> 00:09:18,636
je reviendrai, c'est plus prudent.
50
00:09:18,845 --> 00:09:27,011
Je reviendrai quand la garde montante remplacera la garde descendante.
51
00:09:27,010 --> 00:09:34,425
Il faut rester car la garde montante va remplacer la garde descendante.
52
00:09:34,509 --> 00:09:35,301
Vous resterez !
53
00:09:35,842 --> 00:09:36,425
Non pas ! non pas !
54
00:09:36,509 --> 00:09:37,217
Vous resterez !
55
00:09:37,301 --> 00:09:38,009
Non pas! non pas !
56
00:09:38,134 --> 00:09:42,425
Vous resterez !
57
00:09:43,009 --> 00:09:45,008
Au revoir, messieurs les soldats !
58
00:09:53,423 --> 00:09:55,673
L'oiseau s'envole,
59
00:09:56,006 --> 00:09:58,173
on s'en console.
60
00:09:59,173 --> 00:10:03,798
Reprenons notre passe-temps
61
00:10:03,798 --> 00:10:10,422
et regardons passer les gens.
62
00:10:14,004 --> 00:10:16,337
Sur la place, chacun passe
63
00:10:16,462 --> 00:10:18,004
chacun vient, chacun va ;
64
00:10:18,296 --> 00:10:22,420
drôles de gens que ces gens-là !
65
00:10:23,003 --> 00:10:24,420
drôles de gens
66
00:10:25,003 --> 00:10:27,420
drôles de gens que ces gens-là !
67
00:11:55,615 --> 00:11:59,448
[chœur] Avec la garde montante, nous arrivons, nous voilà.
68
00:11:59,448 --> 00:12:03,031
Sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata !
69
00:12:03,323 --> 00:12:06,865
Nous marchons la tête haute comme de petits soldats,
70
00:12:06,865 --> 00:12:10,864
marquant sans faire de faute, une, deux, marquant le pas.
71
00:12:10,864 --> 00:12:14,239
Les épaules en arrière et la poitrine en dehors,
72
00:12:14,322 --> 00:12:17,864
les bras de cette manière tombant tout le long du corps.
73
00:12:17,864 --> 00:12:21,863
Avec la garde montante, nous arrivons, nous voilà.
74
00:12:21,863 --> 00:12:25,154
Sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata !
75
00:12:25,153 --> 00:12:29,153
Taratata, taratata !
76
00:12:40,818 --> 00:12:44,151
Nous marchons la tête haute comme de petits soldats,
77
00:12:44,152 --> 00:12:47,443
marquant sans faire de faute, une, deux, marquant le pas.
78
00:12:47,442 --> 00:12:51,442
Les épaules en arrière et la poitrine en dehors,
79
00:12:51,442 --> 00:12:55,442
les bras de cette manière tombant tout le long du corps.
80
00:13:13,440 --> 00:13:16,564
Et la garde descendante rentre chez elle et s'en va,
81
00:13:16,855 --> 00:13:20,438
sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata !
82
00:13:20,438 --> 00:13:24,021
Nous marchons la tête haute comme de petits soldats
83
00:13:24,022 --> 00:13:28,021
marquant sans faire de faute, une, deux, marquant le pas.
84
00:13:28,020 --> 00:13:31,020
Taratata, taratata !
85
00:13:31,020 --> 00:13:35,019
Taratata, taratata !
86
00:14:55,009 --> 00:15:01,092
La cloche a sonné, nous, des ouvrières
87
00:15:01,092 --> 00:15:07,091
nous venons ici guetter le retour;
88
00:15:08,008 --> 00:15:14,091
Et nous vous suivrons, brunes cigarières,
89
00:15:15,006 --> 00:15:21,089
en vous murmurant des propos d'amour.
90
00:15:21,215 --> 00:15:28,047
En vous murmurant des propos d'amour.
91
00:15:29,047 --> 00:15:33,047
Des propos d'amour.
92
00:15:34,629 --> 00:15:39,629
Des propos d'amour.
93
00:15:51,003 --> 00:15:57,669
Voyez-les ! Regards impudents,
94
00:15:58,001 --> 00:16:02,000
mines coquettes,
95
00:16:02,000 --> 00:16:06,750
fumant toutes du bout des dents
96
00:16:06,833 --> 00:16:11,457
la cigarette.
97
00:16:33,456 --> 00:16:37,038
Dans l'air, nous suivons des yeux
98
00:16:37,038 --> 00:16:41,663
la fumée, la fumée,
99
00:16:41,663 --> 00:16:48,245
qui vers les cieux monte, monte par fumée.
100
00:16:49,827 --> 00:16:57,660
Cela monte gentiment à la tête, à la tête,
101
00:16:57,660 --> 00:17:04,826
tout doucement cela vous met l'âme en fête !
102
00:17:05,451 --> 00:17:09,409
Le doux parler des amants, c'est fumée !
103
00:17:09,409 --> 00:17:13,242
Leurs transports et leurs serments, c'est fumée !
104
00:17:13,241 --> 00:17:18,240
Le doux parler des amants, c'est fumée !
105
00:17:18,240 --> 00:17:22,282
C'est fumée !
106
00:17:23,032 --> 00:17:26,531
Dans l'air, nous suivons des yeux
107
00:17:27,031 --> 00:17:30,656
nous suivons des yeux
108
00:17:31,655 --> 00:17:33,655
la fumée, la fumée,
109
00:17:33,698 --> 00:17:37,197
la fumée
110
00:17:37,280 --> 00:17:41,654
qui monte en tournant,
111
00:17:41,738 --> 00:17:44,863
en tournant vers les cieux!
112
00:17:47,278 --> 00:17:54,862
La fumée! La fumée!
113
00:18:12,026 --> 00:18:15,609
Mais nous ne voyons pas la Carmencita.
114
00:18:22,691 --> 00:18:23,816
La voilà,
115
00:18:28,023 --> 00:18:29,606
la voilà,
116
00:18:31,815 --> 00:18:34,856
la voilà, la voilà la Carmencita.
117
00:18:35,855 --> 00:18:39,147
Carmen, sur tes pas, nous nous pressons tous;
118
00:18:40,022 --> 00:18:43,021
Carmen, sois gentille, au moins réponds-nous
119
00:18:44,021 --> 00:18:46,855
Et dis-nous quel jour tu nous aimeras.
120
00:18:47,438 --> 00:18:51,271
Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras!
121
00:18:52,020 --> 00:18:55,270
Carmen: Quand je vous aimerai ?
122
00:18:56,811 --> 00:19:00,852
Ma foi, je ne sais pas.
123
00:19:01,853 --> 00:19:07,852
Peut-être jamais,
124
00:19:08,435 --> 00:19:13,851
peut-être demain;
125
00:19:16,851 --> 00:19:19,018
Mais pas aujourd'hui,
126
00:19:19,726 --> 00:19:22,100
c'est certain.
127
00:19:31,016 --> 00:19:34,432
L'amour est un oiseau rebelle
128
00:19:34,598 --> 00:19:37,682
que nul ne peut apprivoiser,
129
00:19:38,432 --> 00:19:41,431
et c'est bien en vain qu'on l'appelle
130
00:19:41,681 --> 00:19:45,181
s'il lui convient de refuser.
131
00:19:45,388 --> 00:19:49,013
Rien n'y fait; menace ou prière,
132
00:19:49,305 --> 00:19:53,013
l'un parle bien, l'autre se tait;
133
00:19:53,596 --> 00:19:56,762
et c'est l'autre que je préfère,
134
00:19:57,137 --> 00:20:01,303
il n'a rien dit, mais il me plaît.
135
00:20:01,886 --> 00:20:04,720
L'amour est un oiseau rebelle
136
00:20:04,720 --> 00:20:08,719
que nul ne peut apprivoiser,
137
00:20:09,010 --> 00:20:12,260
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
138
00:20:12,426 --> 00:20:16,259
s'il lui convient de refuser.
139
00:20:16,384 --> 00:20:20,134
L'amour est enfant de bohème,
140
00:20:20,134 --> 00:20:24,050
il n'a jamais connu de loi :
141
00:20:24,425 --> 00:20:28,716
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ;
142
00:20:28,717 --> 00:20:32,425
si je t'aime, prends garde à toi !
143
00:20:32,424 --> 00:20:34,008
Prends garde à toi !
144
00:20:34,133 --> 00:20:36,798
Si tu ne m'aimes pas,
145
00:20:36,798 --> 00:20:41,507
si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
146
00:20:41,632 --> 00:20:43,423
Prends garde à toi !
147
00:20:43,423 --> 00:20:45,423
Et si je t'aime,
148
00:20:45,548 --> 00:20:50,838
si je t'aime
149
00:20:53,047 --> 00:20:59,212
prends garde à toi!
150
00:20:59,296 --> 00:21:02,337
L'amour est enfant de bohème,
151
00:21:02,337 --> 00:21:06,086
il n'a jamais, jamais connu de loi :
152
00:21:06,086 --> 00:21:10,502
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ;
153
00:21:11,295 --> 00:21:13,794
si je t'aime, prends garde à toi !
154
00:21:14,002 --> 00:21:16,211
Prends garde à toi !
155
00:21:16,294 --> 00:21:18,919
Si tu ne m'aimes pas,
156
00:21:19,126 --> 00:21:23,167
si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
157
00:21:23,251 --> 00:21:24,835
Prends garde à toi!
158
00:21:25,000 --> 00:21:31,084
Et si je t'aime, si je t'aime,
159
00:21:32,166 --> 00:21:39,165
prends garde!
160
00:21:45,289 --> 00:21:49,373
L'oiseau que tu croyais surprendre
161
00:21:49,414 --> 00:21:53,163
battit de l'aile et s'envola.
162
00:21:53,163 --> 00:21:57,163
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
163
00:21:57,204 --> 00:22:01,163
Tu ne l'attends plus, il est là !
164
00:22:01,663 --> 00:22:05,163
Tout autour de toi, vite, vite,
165
00:22:05,163 --> 00:22:09,662
il vient, s'en va, puis il revient.
166
00:22:10,162 --> 00:22:13,452
Tu crois le tenir, il t'évite,
167
00:22:13,827 --> 00:22:18,161
Tu crois l'éviter, il te tient.
168
00:22:18,161 --> 00:22:21,326
Tout autour de toi vite, vite,
169
00:22:21,411 --> 00:22:25,285
il vient, s'en va, puis il revient.
170
00:22:25,410 --> 00:22:29,035
Tu crois le tenir, il t'évite,
171
00:22:29,201 --> 00:22:33,076
tu crois l'éviter, il te tient.
172
00:22:33,076 --> 00:22:36,825
L'amour est enfant de bohème,
173
00:22:37,034 --> 00:22:40,658
il n'a jamais, jamais connu de loi:
174
00:22:40,657 --> 00:22:45,448
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ;
175
00:22:45,574 --> 00:22:49,240
si je t'aime, prends garde à toi !
176
00:22:49,240 --> 00:22:51,115
Prends garde à toi !
177
00:22:51,199 --> 00:22:53,823
Si tu ne m'aimes pas,
178
00:22:54,073 --> 00:22:58,448
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
179
00:22:58,448 --> 00:23:00,489
Prends garde à toi !
180
00:23:00,489 --> 00:23:07,696
Et si je t'aime, si je t'aime
181
00:23:09,653 --> 00:23:15,237
prends garde à toi !
182
00:23:15,237 --> 00:23:18,862
L'amour est enfant de bohème,
183
00:23:19,069 --> 00:23:22,653
il n'a jamais, jamais connu de loi;
184
00:23:22,736 --> 00:23:27,652
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
185
00:23:27,777 --> 00:23:30,277
Si je t'aime, prends garde à toi!
186
00:23:30,609 --> 00:23:32,276
Prends garde à toi!
187
00:23:32,359 --> 00:23:35,358
Si tu ne m'aimes pas,
188
00:23:35,483 --> 00:23:39,775
si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
189
00:23:39,858 --> 00:23:41,525
Prends garde à toi!
190
00:23:41,526 --> 00:23:48,733
Et si je t'aime, si je t'aime,
191
00:23:48,857 --> 00:23:55,565
prends garde à toi!
192
00:24:17,854 --> 00:24:18,687
Carmen,
193
00:24:18,729 --> 00:24:21,187
sur tes pas nous nous pressons tous
194
00:24:22,103 --> 00:24:23,019
Carmen,
195
00:24:23,103 --> 00:24:24,769
sois gentille, au moins réponds-nous!
196
00:24:25,019 --> 00:24:26,019
Réponds-nous!
197
00:24:26,060 --> 00:24:27,060
O Carmen!
198
00:24:27,103 --> 00:24:30,602
Sois gentille, au moins réponds-nous!
199
00:25:05,681 --> 00:25:08,014
L'amour est enfant de bohème,
200
00:25:08,138 --> 00:25:10,430
il n'a jamais, jamais connu de loi:
201
00:25:10,471 --> 00:25:13,387
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
202
00:25:13,430 --> 00:25:15,805
Si je t'aime, prends garde à toi!
203
00:25:45,009 --> 00:25:49,050
Quels regards! Quelle effronterie !
204
00:25:51,759 --> 00:25:54,467
Cette fleur-là m'a fait l'effet
205
00:25:54,508 --> 00:25:58,008
d'une balle qui m'arrivait !
206
00:26:03,089 --> 00:26:07,006
Le parfum en est fort
207
00:26:07,589 --> 00:26:11,088
et la fleur est jolie !
208
00:26:13,422 --> 00:26:15,755
Et la femme...
209
00:26:15,838 --> 00:26:18,587
S'il est vraiment des sorcières
210
00:26:18,630 --> 00:26:21,796
c'en est une certainement.
211
00:26:23,003 --> 00:26:24,545
José !
212
00:26:24,628 --> 00:26:26,128
Micaëla !
213
00:26:28,420 --> 00:26:29,836
Me voici !
214
00:26:30,045 --> 00:26:31,503
Quelle joie !
215
00:26:37,002 --> 00:26:43,418
C'est votre mère qui m'envoie.
216
00:26:48,542 --> 00:26:51,666
Parle-moi de ma mère !
217
00:26:53,584 --> 00:26:57,167
Parle-moi de ma mère !
218
00:26:58,125 --> 00:27:04,165
J'apporte de sa part, fidèle messagère,
219
00:27:04,249 --> 00:27:06,415
cette lettre...
220
00:27:06,499 --> 00:27:08,082
Une lettre !
221
00:27:08,082 --> 00:27:10,707
Et puis un peu d'argent
222
00:27:11,123 --> 00:27:15,038
pour ajouter à votre traitement.
223
00:27:16,038 --> 00:27:17,788
Et puis...
224
00:27:18,038 --> 00:27:20,038
Et puis ?
225
00:27:21,038 --> 00:27:22,497
Et puis...
226
00:27:22,538 --> 00:27:26,413
vraiment je n'ose,
227
00:27:26,538 --> 00:27:31,162
et puis, encore une autre chose
228
00:27:31,162 --> 00:27:35,412
qui vaut mieux que l'argent
229
00:27:36,037 --> 00:27:39,161
et qui pour un bon fils
230
00:27:39,286 --> 00:27:43,619
aura sans doute plus de prix.
231
00:27:43,701 --> 00:27:47,660
Cette autre chose, quelle est-elle ?
232
00:27:47,743 --> 00:27:49,659
Parle donc.
233
00:27:49,701 --> 00:27:53,867
Oui, je parlerai ;
234
00:27:54,701 --> 00:27:59,366
ce que l'on m'a donné
235
00:27:59,659 --> 00:28:05,450
je vous le donnerai.
236
00:28:19,030 --> 00:28:22,739
Votre mère avec moi
237
00:28:22,821 --> 00:28:25,863
sortait de la chapelle
238
00:28:26,071 --> 00:28:28,821
et c'est alors
239
00:28:29,071 --> 00:28:33,653
qu'en m'embrassant :
240
00:28:34,653 --> 00:28:36,778
« Tu vas », m'a-t-elle dit,
241
00:28:36,862 --> 00:28:40,862
« t'en aller à la ville ;
242
00:28:41,069 --> 00:28:44,444
La route n'est pas longue,
243
00:28:44,444 --> 00:28:47,193
une fois à Séville,
244
00:28:47,278 --> 00:28:49,861
tu chercheras mon fils,
245
00:28:50,027 --> 00:28:54,067
mon José, mon enfant.
246
00:28:54,152 --> 00:28:57,067
Tu chercheras mon fils,
247
00:28:57,151 --> 00:29:03,484
mon José, mon enfant.
248
00:29:05,025 --> 00:29:11,024
Et tu lui diras que sa mère
249
00:29:11,107 --> 00:29:17,023
songe nuit et jour à l'absent,
250
00:29:18,023 --> 00:29:23,022
qu'elle regrette et qu'elle espère,
251
00:29:23,105 --> 00:29:29,146
qu'elle pardonne et qu'elle attend.
252
00:29:30,021 --> 00:29:36,605
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
253
00:29:36,770 --> 00:29:43,019
de ma part tu le lui diras ;
254
00:29:44,019 --> 00:29:50,228
et ce baiser que je te donne
255
00:29:50,478 --> 00:29:54,810
de ma part
256
00:29:54,852 --> 00:29:59,060
tu le lui rendras. »
257
00:29:59,143 --> 00:30:01,768
Un baiser de ma mère !
258
00:30:02,018 --> 00:30:03,726
Un baiser pour son fils !
259
00:30:03,726 --> 00:30:06,476
Un baiser de ma mère !
260
00:30:06,558 --> 00:30:09,433
Un baiser pour son fils !
261
00:30:10,017 --> 00:30:13,016
José, je vous le rends,
262
00:30:13,016 --> 00:30:20,099
comme je l'ai promis.
263
00:30:33,763 --> 00:30:37,137
Ma mère, je la vois !
264
00:30:37,262 --> 00:30:41,471
Oui, je revois mon village !
265
00:30:41,554 --> 00:30:45,721
Ô souvenirs d'autrefois,
266
00:30:46,011 --> 00:30:51,427
doux souvenirs du pays !
267
00:30:52,010 --> 00:30:55,135
Sa mère, il la revoit !
268
00:30:55,135 --> 00:30:59,426
Il revoit son village !
269
00:30:59,469 --> 00:31:03,843
Ô souvenirs d'autrefois !
270
00:31:04,093 --> 00:31:08,634
Souvenirs du pays !
271
00:31:08,675 --> 00:31:12,134
Vous remplissez son cœur
272
00:31:12,217 --> 00:31:16,675
de force et de courage !
273
00:31:17,174 --> 00:31:20,215
Ô souvenirs chéris !
274
00:31:20,215 --> 00:31:22,465
Sa mère, il la revoit,
275
00:31:22,465 --> 00:31:28,006
il revoit son village !
276
00:31:35,213 --> 00:31:38,504
Qui sait de quel démon
277
00:31:38,505 --> 00:31:42,172
j'allais être la proie !
278
00:31:44,587 --> 00:31:50,836
Même de loin, ma mère me défend,
279
00:31:51,045 --> 00:31:58,003
et ce baiser qu'elle m'envoie,
280
00:31:59,002 --> 00:32:04,210
ce baiser qu'elle m'envoie
281
00:32:04,251 --> 00:32:11,625
écarte le péril et sauve son enfant !
282
00:32:11,625 --> 00:32:13,459
Quel démon ? Quel péril ?
283
00:32:13,459 --> 00:32:15,459
Je ne comprends pas bien.
284
00:32:15,459 --> 00:32:16,834
Que veut dire cela ?
285
00:32:17,084 --> 00:32:18,542
Rien ! Rien !
286
00:32:23,125 --> 00:32:26,124
Parlons de toi, la messagère.
287
00:32:26,333 --> 00:32:29,207
Tu vas retourner au pays ?
288
00:32:30,039 --> 00:32:35,330
Oui, ce soir même :
289
00:32:36,455 --> 00:32:43,871
demain je verrai votre mère.
290
00:32:45,454 --> 00:32:46,871
Tu la verras !
291
00:32:47,079 --> 00:32:50,578
Et bien, tu lui diras :
292
00:32:50,621 --> 00:32:55,870
que son fils l'aime et la vénère
293
00:32:56,078 --> 00:33:01,036
et qu'il se repent aujourd'hui ;
294
00:33:01,702 --> 00:33:06,286
il veut que là-bas sa mère
295
00:33:06,326 --> 00:33:12,660
soit contente de lui !
296
00:33:13,201 --> 00:33:19,409
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
297
00:33:19,491 --> 00:33:25,200
de ma part, tu le lui diras,
298
00:33:26,075 --> 00:33:32,282
et ce baiser que je te donne,
299
00:33:32,324 --> 00:33:40,656
de ma part tu le lui rendras.
300
00:33:41,073 --> 00:33:43,781
Oui, je vous le promets,
301
00:33:43,823 --> 00:33:47,572
de la part de son fils
302
00:33:47,696 --> 00:33:51,821
José je le rendrai
303
00:33:52,071 --> 00:33:56,862
comme je l'ai promis.
304
00:33:57,028 --> 00:33:59,695
Ma mère, je la vois !
305
00:33:59,695 --> 00:34:03,861
Oui je revois mon village!
306
00:34:04,069 --> 00:34:08,027
Ô souvenirs d'autrefois,
307
00:34:08,027 --> 00:34:13,234
doux souvenirs du pays!
308
00:34:13,652 --> 00:34:17,027
Sa mère, il la revoit!
309
00:34:17,110 --> 00:34:21,276
Il revoit son village!
310
00:34:21,358 --> 00:34:25,692
Ô souvenirs d'autrefois!
311
00:34:26,025 --> 00:34:29,567
Souvenirs du pays!
312
00:34:29,650 --> 00:34:32,691
Vous remplissez son coeur
313
00:34:32,733 --> 00:34:38,191
de force et de courage.
314
00:34:38,731 --> 00:34:41,065
Ô souvenirs chéris !
315
00:34:41,148 --> 00:34:43,397
Sa mère il la revoit,
316
00:34:43,398 --> 00:34:49,271
il revoit son village !
317
00:34:49,356 --> 00:34:51,647
Oui, je te revois
318
00:34:51,688 --> 00:34:54,146
ô mon village !
319
00:34:54,146 --> 00:34:58,313
Ô souvenirs, souvenirs de pays !
320
00:34:58,438 --> 00:35:02,854
Vous remplissez son coeur de courage,
321
00:35:03,146 --> 00:35:07,269
e commence à me faire bien vieille
322
00:35:07,311 --> 00:35:10,394
Je revois mon village !
323
00:35:10,436 --> 00:35:13,478
Ô souvenirs chéris !
324
00:35:13,561 --> 00:35:16,561
Je revois mon village !
325
00:35:16,561 --> 00:35:20,477
Ô souvenirs chéris !
326
00:35:21,101 --> 00:35:27,518
Vous me rendez tout mon courage,
327
00:35:27,601 --> 00:35:34,432
ô souvenirs
328
00:35:36,682 --> 00:35:44,099
du pays!
329
00:36:20,344 --> 00:36:21,427
Attends !
330
00:36:21,802 --> 00:36:23,385
Je vais lire sa lettre.
331
00:36:24,510 --> 00:36:26,218
"Mon enfant,
332
00:36:26,760 --> 00:36:28,760
je commence à me faire bien vieille
333
00:36:28,760 --> 00:36:31,551
et tu devrais penser aussi à te marier.
334
00:36:32,509 --> 00:36:33,800
Je sais bien celle
335
00:36:33,842 --> 00:36:35,425
que je te conseillerais de choisir :
336
00:36:36,717 --> 00:36:38,467
c'est l'une qui te porte ma lettre."
337
00:36:38,507 --> 00:36:40,007
Il vaut mieux que je ne sois pas là!
338
00:36:42,425 --> 00:36:45,008
"Il n'y en a pas de plus sage
339
00:36:45,382 --> 00:36:47,340
ni de plus gentille..."
340
00:37:15,753 --> 00:37:19,835
Ne crains rien, ma mère,
341
00:37:22,168 --> 00:37:27,293
ton fils t'obéira,
342
00:37:27,751 --> 00:37:33,085
fera ce que tu lui dis ;
343
00:37:36,083 --> 00:37:39,833
j'aime Micaëla,
344
00:37:40,041 --> 00:37:47,540
je la prendrai pour femme.
345
00:37:49,623 --> 00:37:52,664
Quant à tes fleurs,
346
00:37:52,748 --> 00:37:56,122
sorcière infâme !
347
00:38:02,456 --> 00:38:05,122
Zuniga: Que se passe-t-il donc là-bas?
348
00:38:10,329 --> 00:38:12,121
Première groupe: Au secours ! Au secours !
349
00:38:12,121 --> 00:38:13,746
N'entendez-vous pas ?
350
00:38:13,788 --> 00:38:15,121
Deuxième groupe: Au secours ! Au secours !
351
00:38:15,121 --> 00:38:16,621
Messieurs les soldats !
352
00:38:16,621 --> 00:38:17,579
pg: C'est la Carmencita !
353
00:38:17,579 --> 00:38:19,412
dg: Non, non, ce n'est pas elle !
354
00:38:19,411 --> 00:38:20,744
pg: C'est la Carmencita !
355
00:38:20,744 --> 00:38:22,619
dg: Non, non, ce n'est pas elle !
356
00:38:22,661 --> 00:38:23,744
pg: Si fait, si fait, c'est elle !
357
00:38:23,744 --> 00:38:25,661
Elle a porté les premiers coups !
358
00:38:25,744 --> 00:38:27,536
dg: Ne les écoutez pas !
359
00:38:27,536 --> 00:38:29,327
Monsieur, écoutez-nous !
360
00:38:29,327 --> 00:38:31,410
Toutes les femmes: Écoutez-nous ! Écoutez-nous !
361
00:38:31,409 --> 00:38:33,618
Écoutez-nous, monsieur !
362
00:38:33,619 --> 00:38:35,535
Monsieur, écoutez-nous !
363
00:38:36,659 --> 00:38:37,867
dg: La Manuelita disait,
364
00:38:38,034 --> 00:38:39,783
et répétait à voix haute
365
00:38:39,784 --> 00:38:41,701
qu'elle achèterait sans faute
366
00:38:41,701 --> 00:38:43,034
un âne qui lui plaisait.
367
00:38:43,076 --> 00:38:44,324
pg: Alors la Carmencita,
368
00:38:44,324 --> 00:38:46,116
railleuse à son ordinaire,
369
00:38:46,159 --> 00:38:47,867
dit : « Un âne, pourquoi faire ?
370
00:38:47,867 --> 00:38:49,575
Un balai te suffira. »
371
00:38:49,574 --> 00:38:51,032
dg: Manuelita riposta,
372
00:38:51,074 --> 00:38:52,740
et dit à sa camarade :
373
00:38:52,782 --> 00:38:54,157
« Pour certaine promenade,
374
00:38:54,157 --> 00:38:56,157
mon âne te servira ! - »
375
00:38:56,157 --> 00:38:57,824
pg: « - Et ce jour-là tu pourras
376
00:38:57,824 --> 00:38:59,615
à bon droit faire la fière ;
377
00:38:59,697 --> 00:39:01,156
deux laquais suivront derrière,
378
00:39:01,197 --> 00:39:02,697
t'émouchant à tour de bras !»
379
00:39:02,697 --> 00:39:04,197
Toutes les femmes: Là-dessus, toutes les deux
380
00:39:04,197 --> 00:39:06,030
se sont prises aux cheveux !
381
00:39:06,030 --> 00:39:07,780
Toutes les deux, toutes les deux
382
00:39:08,030 --> 00:39:10,197
se sont prises aux cheveux !
383
00:39:10,197 --> 00:39:13,863
Zuniga: Au diable tout ce bavardage !
384
00:39:14,405 --> 00:39:17,696
Au diable tout ce bavardage !
385
00:39:17,737 --> 00:39:20,861
Prenez, José, deux hommes avec vous
386
00:39:21,028 --> 00:39:26,862
et voyez là-dedans qui cause ce tapage.
387
00:39:26,862 --> 00:39:28,570
Première groupe: C'est la Carmencita !
388
00:39:28,610 --> 00:39:30,194
Deuxième groupe: Non, non, ce n'est pas elle !
389
00:39:30,235 --> 00:39:31,818
pg: C'est la Carmencita !
390
00:39:31,818 --> 00:39:33,152
dg: Non, non, ce n'est pas elle !
391
00:39:33,193 --> 00:39:34,402
pg: Si fait, si fait, c'est elle !
392
00:39:34,402 --> 00:39:35,068
dg: Pas du tout !
393
00:39:35,068 --> 00:39:36,568
pg: Si fait, c'est elle ! [dg] Pas du tout !
394
00:39:36,568 --> 00:39:38,360
Zuniga: Holà !
395
00:39:38,360 --> 00:39:42,068
Éloignez-moi toutes ces femmes-là !
396
00:39:42,068 --> 00:39:44,401
Toutes les femmes: Monsieur ! Monsieur !
397
00:39:44,608 --> 00:39:46,108
Ne les écoutez pas !
398
00:39:46,150 --> 00:39:47,733
Monsieur ! Écoutez-nous !
399
00:39:47,733 --> 00:39:52,150
Écoutez-nous ! Écoutez-nous !
400
00:39:52,775 --> 00:39:54,275
Monsieur ! Écoutez-nous !
401
00:39:54,733 --> 00:39:56,233
pg: C'est la Carmencita
402
00:39:56,275 --> 00:39:58,148
qui porta les premiers coups !
403
00:39:58,148 --> 00:39:59,315
dg: C'est la Manuelita
404
00:39:59,356 --> 00:40:01,023
qui porta les premiers coups !
405
00:40:01,023 --> 00:40:02,065
pg: La Carmencita !
406
00:40:02,065 --> 00:40:03,106
dg: La Manuelita !
407
00:40:03,106 --> 00:40:03,815
pg: La Carmencita !
408
00:40:03,856 --> 00:40:04,440
dg: La Manuelita !
409
00:40:04,440 --> 00:40:07,273
pg: Si ! dg: Non !
410
00:40:07,273 --> 00:40:09,398
pg: Si ! Si ! Si !
411
00:40:15,355 --> 00:40:19,396
dg: Non ! Non ! Non !
412
00:40:21,396 --> 00:40:25,646
pg: Carmencita ! dg: Manuelita !
413
00:40:33,644 --> 00:40:35,853
Soldats: Taisez-vous, éloignez-vous !
414
00:41:11,097 --> 00:41:12,681
[]
415
00:41:13,222 --> 00:41:16,181
des injures d'abord, puis à la fin des coups ;
416
00:41:17,639 --> 00:41:19,389
une femme blessée.
417
00:41:19,722 --> 00:41:21,180
Et par qui ?
418
00:41:21,222 --> 00:41:23,347
Mais par elle.
419
00:41:25,762 --> 00:41:27,679
Vous entendez.
420
00:41:28,179 --> 00:41:30,346
Que nous répondez-vous ?
421
00:41:34,219 --> 00:41:38,344
Tralalalala,
422
00:41:38,719 --> 00:41:40,677
coupe-moi, brûle-moi,
423
00:41:40,760 --> 00:41:44,719
je ne te dirai rien ;
424
00:41:45,135 --> 00:41:48,677
tralalalala,
425
00:41:48,677 --> 00:41:55,675
je brave tout - le feu, le fer et le ciel même !
426
00:41:59,092 --> 00:42:01,550
Fais-nous grâce de tes chansons,
427
00:42:02,550 --> 00:42:05,591
et puisque l'on t'a dit de répondre, réponds !
428
00:42:06,590 --> 00:42:10,173
Tralalalala,
429
00:42:10,257 --> 00:42:12,673
mon secret, je le garde,
430
00:42:12,673 --> 00:42:14,840
et je le garde bien !
431
00:42:15,715 --> 00:42:19,256
Tralalalala,
432
00:42:19,338 --> 00:42:21,630
j'en aime un autre et meurs
433
00:42:21,672 --> 00:42:27,005
en disant que je l'aime.
434
00:42:33,838 --> 00:42:36,004
Puis tu le prends sur ce ton,
435
00:42:36,753 --> 00:42:40,252
tu chanteras ton air aux murs de la prison.
436
00:42:40,461 --> 00:42:43,128
chœur: En prison ! En prison !
437
00:42:54,668 --> 00:42:55,835
La peste !
438
00:42:55,835 --> 00:42:59,083
Décidément vous avez la main leste !
439
00:43:02,166 --> 00:43:06,666
Tralalalala...
440
00:43:31,788 --> 00:43:34,163
C'est dommage,
441
00:43:35,163 --> 00:43:38,288
c'est grand dommage,
442
00:43:41,036 --> 00:43:45,411
car elle est gentille vraiment !
443
00:43:49,036 --> 00:43:53,119
Mais il faut bien la rendre sage...
444
00:43:56,244 --> 00:44:00,117
Attachez ces deux jolis bras.
445
00:44:13,782 --> 00:44:15,865
Où me conduirez-vous ?
446
00:44:16,074 --> 00:44:19,615
À la prison, et je n'y puis rien faire.
447
00:44:20,449 --> 00:44:24,322
Vraiment, tu n'y peux rien faire !
448
00:44:24,364 --> 00:44:26,280
Non, rien!
449
00:44:26,530 --> 00:44:29,197
J'obéis à mes chefs.
450
00:44:29,697 --> 00:44:33,321
Eh bien, moi, je sais bien
451
00:44:33,655 --> 00:44:38,196
qu'en dépit de tes chefs eux-mêmes
452
00:44:39,030 --> 00:44:43,528
tu feras tout ce que je veux,
453
00:44:44,778 --> 00:44:49,152
et cela parce que tu m'aimes !
454
00:44:50,152 --> 00:44:52,402
Moi, t'aimer?
455
00:44:52,402 --> 00:44:54,402
Oui, José !
456
00:44:55,027 --> 00:44:58,151
La fleur dont je t'ai fait présent,
457
00:44:59,152 --> 00:45:05,110
tu sais, la fleur de la sorcière,
458
00:45:05,818 --> 00:45:10,109
tu peux la jeter maintenant.
459
00:45:11,692 --> 00:45:15,275
Le charme opère !
460
00:45:16,733 --> 00:45:19,108
Ne me parle plus, tu m'entends ?
461
00:45:19,150 --> 00:45:22,023
Ne parle plus, je le défends !
462
00:46:08,726 --> 00:46:12,684
Près des remparts de Séville,
463
00:46:13,184 --> 00:46:16,684
chez mon ami Lillas Pastia,
464
00:46:17,099 --> 00:46:19,641
j'irai danser la séguedille,
465
00:46:19,641 --> 00:46:23,265
et boire du manzanilla.
466
00:46:24,391 --> 00:46:30,057
J'irai chez mon ami Lillas Pastia !
467
00:46:34,681 --> 00:46:37,056
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
468
00:46:37,056 --> 00:46:39,056
et les vrais plaisirs sont à deux.
469
00:46:39,056 --> 00:46:41,514
Donc, pour me tenir compagnie,
470
00:46:41,514 --> 00:46:45,180
j'emmènerai mon amoureux !
471
00:46:46,472 --> 00:46:51,013
Mon amoureux... il est au diable :
472
00:46:51,471 --> 00:46:53,721
je l'ai mis à la porte hier.
473
00:46:54,054 --> 00:46:58,595
Mon pauvre cœur très consolable,
474
00:46:58,594 --> 00:47:03,260
mon cœur est libre comme l'air.
475
00:47:03,760 --> 00:47:06,719
J'ai des galants à la douzaine,
476
00:47:06,802 --> 00:47:10,385
mais ils ne sont pas à mon gré.
477
00:47:11,260 --> 00:47:15,260
Voici la fin de la semaine,
478
00:47:15,260 --> 00:47:19,717
qui veut m'aimer ?
479
00:47:20,634 --> 00:47:23,757
Je l'aimerai.
480
00:47:24,050 --> 00:47:28,673
Qui veut mon âme ? Elle est à prendre !
481
00:47:28,715 --> 00:47:32,840
Vous arrivez au bon moment !
482
00:47:33,048 --> 00:47:35,507
Je n'ai guère le temps d'attendre,
483
00:47:35,507 --> 00:47:38,590
car avec mon nouvel amant...
484
00:47:39,340 --> 00:47:43,423
Près des remparts de Séville,
485
00:47:43,422 --> 00:47:47,421
chez mon ami Lillas Pastia,
486
00:47:47,422 --> 00:47:50,422
j'irai danser la séguedille,
487
00:47:50,422 --> 00:47:54,588
et boire du manzanilla.
488
00:47:55,213 --> 00:47:58,586
Oui, j'irai chez mon ami Lillas Pastia !
489
00:48:02,753 --> 00:48:03,545
Tais-toi !
490
00:48:03,545 --> 00:48:07,418
Je t'avais dit de ne pas me parler !
491
00:48:08,418 --> 00:48:10,168
Je ne te parle pas,
492
00:48:10,168 --> 00:48:13,085
je chante pour moi-même,
493
00:48:13,085 --> 00:48:17,793
je chante pour moi-même
494
00:48:18,085 --> 00:48:22,251
et je pense...
495
00:48:22,626 --> 00:48:27,709
Il n'est pas défendu de penser !
496
00:48:28,416 --> 00:48:31,790
Je pense à certain officier,
497
00:48:32,625 --> 00:48:37,706
je pense à certain officier,
498
00:48:37,791 --> 00:48:43,414
qui m'aime, et qu'à mon tour,
499
00:48:44,164 --> 00:48:49,163
oui, qu'à mon tour
500
00:48:49,414 --> 00:48:54,330
je pourrais bien aimer !
501
00:48:54,621 --> 00:48:56,038
Carmen !
502
00:48:56,288 --> 00:49:00,246
Mon officier n'est pas un capitaine,
503
00:49:00,454 --> 00:49:05,204
pas même un lieutenant.
504
00:49:05,204 --> 00:49:07,537
Il n'est que brigadier,
505
00:49:07,536 --> 00:49:12,410
mais c'est assez pour une bohémienne,
506
00:49:13,619 --> 00:49:16,411
et je daigne m'en contenter !
507
00:49:16,411 --> 00:49:19,867
Carmen, je suis comme un homme ivre,
508
00:49:20,034 --> 00:49:25,658
si je cède, si je me livre,
509
00:49:25,659 --> 00:49:31,659
ta promesse, tu la tiendras,
510
00:49:31,659 --> 00:49:37,865
ah ! Si je t'aime, Carmen,
511
00:49:38,074 --> 00:49:42,532
Carmen, tu m'aimeras ?
512
00:49:43,157 --> 00:49:44,032
C: Oui...
513
00:49:44,074 --> 00:49:45,447
J: Chez Lillas Pastia...
514
00:49:45,447 --> 00:49:47,489
C: Nous danserons J: Tu le promets !
515
00:49:47,532 --> 00:49:49,530
C: la séguedille
516
00:49:49,530 --> 00:49:53,322
J: Carmen... C: en buvant du manzanilla.
517
00:49:53,364 --> 00:49:55,114
J: Tu le promets !
518
00:49:55,114 --> 00:49:57,614
Ah !
519
00:49:57,614 --> 00:50:01,530
Près des remparts de Séville,
520
00:50:01,612 --> 00:50:05,403
chez mon ami Lillas Pastia,
521
00:50:05,487 --> 00:50:07,861
nous danserons la séguedille,
522
00:50:08,028 --> 00:50:11,237
et boirons du manzanilla.
523
00:50:12,362 --> 00:50:19,527
Tralalala...
524
00:50:42,648 --> 00:50:44,731
Voici l'ordre;
525
00:50:44,773 --> 00:50:49,440
partez, et faites bonne garde.
526
00:50:57,438 --> 00:51:00,688
En chemin je te pousserai,
527
00:51:00,688 --> 00:51:04,396
je te pousserai aussi fort que je le pourrai;
528
00:51:05,396 --> 00:51:07,813
laisse-toi renverser...
529
00:51:08,063 --> 00:51:12,396
Le reste me regarde!
530
00:51:18,644 --> 00:51:22,518
L'amour est enfant de Bohême,
531
00:51:22,603 --> 00:51:27,434
il n'a jamais, jamais connu de loi;
532
00:51:27,559 --> 00:51:33,393
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
533
00:51:33,393 --> 00:51:38,391
si je t'aime, prends garde à toi !
534
00:51:39,391 --> 00:51:42,766
Si tu ne m'aimes pas,
535
00:51:42,807 --> 00:51:48,391
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
536
00:51:49,391 --> 00:51:58,306
Mais si je t'aime, si je t'aime,
537
00:51:58,681 --> 00:52:06,554
prends garde à toi!
538
00:56:11,773 --> 00:56:15,147
Les tringles des sistres tintaient
539
00:56:15,148 --> 00:56:18,606
avec un éclat métallique
540
00:56:18,648 --> 00:56:22,439
et sur cette étrange musique
541
00:56:22,438 --> 00:56:26,646
les zingarellas se levaient.
542
00:56:29,188 --> 00:56:32,563
Tambours de basque allaient leur train,
543
00:56:32,603 --> 00:56:35,811
et les guitares forcenées
544
00:56:36,019 --> 00:56:38,853
grinçaient sous des mains obstinées,
545
00:56:39,061 --> 00:56:43,060
même chanson, même refrain.
546
00:56:43,186 --> 00:56:50,309
Même chanson, même refrain.
547
00:56:50,434 --> 00:56:55,851
Tralalalala...
548
00:57:03,349 --> 00:57:09,848
Tralalalala...
549
00:57:22,597 --> 00:57:25,306
Les anneaux de cuivre et d'argent
550
00:57:25,389 --> 00:57:28,180
reluisaient sur les peaux bistrées ;
551
00:57:28,264 --> 00:57:31,055
d'orange et de rouge zébrées
552
00:57:31,097 --> 00:57:34,680
les étoffes flottaient au vent.
553
00:57:37,054 --> 00:57:39,679
La danse au chant se mariait,
554
00:57:40,096 --> 00:57:42,679
la danse au chant se mariait,
555
00:57:43,177 --> 00:57:45,594
d'abord indécise et timide,
556
00:57:45,594 --> 00:57:49,135
plus vive ensuite et plus rapide.
557
00:57:49,260 --> 00:57:55,759
Cela montait, montait, montait !
558
00:57:56,510 --> 00:58:01,759
Tralalalala...
559
00:58:24,215 --> 00:58:26,798
Les bohémiens à tour de bras
560
00:58:27,088 --> 00:58:29,380
de leurs instruments faisaient rage,
561
00:58:29,463 --> 00:58:31,755
et cet éblouissant tapage
562
00:58:31,838 --> 00:58:35,547
ensorcelait les zingaras !
563
00:58:37,713 --> 00:58:40,171
Sous le rythme de la chanson,
564
00:58:40,253 --> 00:58:42,795
sous le rythme de la chanson,
565
00:58:43,128 --> 00:58:45,795
ardentes, folles, enfiévrées,
566
00:58:45,795 --> 00:58:50,086
elles se laissaient, enivrées,
567
00:58:50,086 --> 00:58:56,501
emporter par le tourbillon !
568
00:58:57,001 --> 00:59:03,500
Tralalalala...
569
00:59:07,501 --> 00:59:12,542
Tralalalala...
570
00:59:56,702 --> 00:59:58,452
Pastia !
571
01:00:00,702 --> 01:00:02,036
Je regrette, messieurs les officiers,
572
01:00:02,077 --> 01:00:03,535
mais il commence à se faire tard
573
01:00:04,659 --> 01:00:05,701
et je suis obligé
574
01:00:05,742 --> 01:00:06,742
d'observer les règlements.
575
01:00:07,034 --> 01:00:08,534
Les règlements ?
576
01:00:08,701 --> 01:00:10,826
Votre auberge est le rendez-vous
577
01:00:10,867 --> 01:00:13,159
de tous les contrebandiers de la province.
578
01:00:14,242 --> 01:00:16,242
Enfin, nous avons le temps,
579
01:00:16,242 --> 01:00:17,242
avant l'appel,
580
01:00:17,324 --> 01:00:18,741
d'aller dîner au théâtre.
581
01:00:19,742 --> 01:00:21,825
Vous y viendrez avec nous, les belles ?
582
01:00:21,824 --> 01:00:24,865
Non, messieurs, nous restons ici.
583
01:00:26,032 --> 01:00:27,657
Bon, et toi Mercédès ?
584
01:00:28,782 --> 01:00:30,157
Mercédès: C'est impossible.
585
01:00:32,157 --> 01:00:33,405
Et toi, Carmen ?
586
01:00:33,697 --> 01:00:35,405
Carmen: Non, je refuse.
587
01:00:38,030 --> 01:00:40,864
Tu... m'en veux
588
01:00:41,030 --> 01:00:42,489
car j'ai eu la cruauté
589
01:00:42,572 --> 01:00:43,822
de t'envoyer à la prison.
590
01:00:44,112 --> 01:00:45,821
Mercédès: Elle en est sortie ?
591
01:00:47,405 --> 01:00:48,821
Carmen: Tout est bien, messieurs,
592
01:00:49,028 --> 01:00:50,737
tout est bien.
593
01:00:51,653 --> 01:00:53,737
chœur: Vivat ! Vivat le Toréro !
594
01:00:53,737 --> 01:00:55,737
Vivat ! Vivat le Toréro !
595
01:00:55,820 --> 01:00:57,737
Vivat ! Vivat Escamillo !
596
01:00:57,820 --> 01:00:59,737
Vivat ! Vivat Escamillo !
597
01:00:59,820 --> 01:01:03,611
Vivat ! Vivat !
598
01:01:03,610 --> 01:01:06,610
Vivat !
599
01:01:09,027 --> 01:01:11,068
Une promenade aux flambeaux !
600
01:01:11,152 --> 01:01:14,150
C'est le vainqueur des courses de Grenade.
601
01:01:16,400 --> 01:01:18,817
Voulez-vous avec nous boire,
602
01:01:19,108 --> 01:01:21,233
mon camarade?
603
01:01:21,858 --> 01:01:25,232
À vos succès anciens,
604
01:01:25,775 --> 01:01:28,233
à vos succès nouveaux !
605
01:01:41,231 --> 01:01:43,231
Vivat ! Vivat le Toréro !
606
01:01:43,231 --> 01:01:45,231
chœur: Vivat ! Vivat le Toréro !
607
01:01:45,231 --> 01:01:47,231
Vivat ! Vivat Escamillo !
608
01:01:47,231 --> 01:01:49,231
chœur: Vivat ! Vivat Escamillo !
609
01:01:49,231 --> 01:01:52,438
Vivat ! Vivat !
610
01:01:53,105 --> 01:01:57,686
Vivat ! Vivat !
611
01:02:23,559 --> 01:02:27,725
Votre toast, je peux vous le rendre,
612
01:02:27,766 --> 01:02:29,432
señors, señors,
613
01:02:29,516 --> 01:02:31,724
car avec les soldats,
614
01:02:32,641 --> 01:02:36,432
les toréros peuvent s'entendre,
615
01:02:36,431 --> 01:02:40,681
pour plaisirs ils ont les combats !
616
01:02:41,556 --> 01:02:45,722
Le cirque est plein, c'est jour de fête,
617
01:02:45,722 --> 01:02:49,681
le cirque est plein du haut en bas.
618
01:02:50,181 --> 01:02:54,137
Les spectateurs perdant la tête.
619
01:02:54,137 --> 01:02:56,846
Les spectateurs s'interpellent
620
01:02:57,012 --> 01:03:00,804
à grand fracas !
621
01:03:00,804 --> 01:03:05,802
Apostrophes, cris et tapage
622
01:03:05,802 --> 01:03:09,802
poussés jusques à la fureur !
623
01:03:10,260 --> 01:03:14,802
Car c'est la fête du courage !
624
01:03:14,802 --> 01:03:17,802
C'est la fête des gens de cœur !
625
01:03:18,094 --> 01:03:20,010
Allons ! En garde !
626
01:03:20,092 --> 01:03:22,800
Allons ! Allons !
627
01:03:22,800 --> 01:03:26,259
Ah !
628
01:03:26,467 --> 01:03:30,800
Toréador, en garde !
629
01:03:31,300 --> 01:03:35,175
Toréador, toréador !
630
01:03:35,715 --> 01:03:37,840
Et songe bien,
631
01:03:37,840 --> 01:03:41,007
oui, songe en combattant,
632
01:03:41,007 --> 01:03:45,798
qu'un œil noir te regarde
633
01:03:45,797 --> 01:03:48,547
et que l'amour t'attend !
634
01:03:48,547 --> 01:03:50,463
Toréador,
635
01:03:50,672 --> 01:03:54,380
l'amour, l'amour t'attend !
636
01:03:56,005 --> 01:04:00,130
tout le monde: Toréador, en garde !
637
01:04:00,130 --> 01:04:04,296
Toréador, toréador !
638
01:04:04,713 --> 01:04:08,420
Et songe bien,
639
01:04:08,503 --> 01:04:11,711
songe bien, oui, songe en combattant,
640
01:04:11,711 --> 01:04:15,835
qu'un oeil noir te regarde
641
01:04:15,835 --> 01:04:19,210
et que l'amour
642
01:04:19,251 --> 01:04:22,835
l'amour, l'amour t'attend !
643
01:04:38,791 --> 01:04:42,874
Tout d'un coup, on fait silence,
644
01:04:42,873 --> 01:04:47,706
on fait silence... Ah! Que se passe-t-il?
645
01:04:47,706 --> 01:04:49,706
Plus de cris, c'est l'instant!
646
01:04:49,706 --> 01:04:52,039
Plus de cris, c'est l'instant!
647
01:04:52,123 --> 01:04:54,873
Le taureau s'élance en bondissant
648
01:04:55,081 --> 01:04:58,706
hors du toril! Il s'élance!
649
01:04:58,706 --> 01:05:00,747
Il entre, il frappe...
650
01:05:01,039 --> 01:05:05,288
un cheval roule, entraînant un picador.
651
01:05:06,038 --> 01:05:09,871
«Ah bravo toro!», hurle la foule.
652
01:05:10,121 --> 01:05:12,287
Le taureau va... il vient...
653
01:05:12,329 --> 01:05:16,745
il vient et frappe encor !
654
01:05:17,077 --> 01:05:21,327
En secouant ses banderilles,
655
01:05:21,702 --> 01:05:23,786
plein de fureur, il court !
656
01:05:23,786 --> 01:05:26,784
Le cirque est plein de sang !
657
01:05:26,784 --> 01:05:30,784
On se sauve, on franchit les grilles ;
658
01:05:31,451 --> 01:05:34,659
c'est ton tour maintenant.
659
01:05:34,659 --> 01:05:38,565
Allons, en garde ! Allons !
660
01:05:38,565 --> 01:05:42,825
Allons ! Ah !
661
01:05:43,157 --> 01:05:47,615
Toréador, en garde !
662
01:05:47,615 --> 01:05:52,449
Toréador, toréador !
663
01:05:52,532 --> 01:05:56,823
Et songe bien, oui songe en combattant
664
01:05:57,072 --> 01:06:02,614
qu'un oeil noir te regarde
665
01:06:02,697 --> 01:06:04,739
et que l'amour t'attend.
666
01:06:04,739 --> 01:06:07,155
Toréador,
667
01:06:07,237 --> 01:06:11,737
l'amour, l'amour t'attend !
668
01:06:13,112 --> 01:06:17,236
Toréador, en garde !
669
01:06:17,320 --> 01:06:21,403
Toréador ! Toréador !
670
01:06:21,527 --> 01:06:26,568
Et songe bien, oui, songe en combattant,
671
01:06:26,568 --> 01:06:31,568
qu'un oeil noir te regarde
672
01:06:31,568 --> 01:06:33,568
et que l'amour,
673
01:06:33,568 --> 01:06:35,692
toréador,
674
01:06:36,400 --> 01:06:40,567
l'amour, l'amour t'attend !
675
01:06:40,567 --> 01:06:43,483
Mercédès: L'amour !
676
01:06:43,608 --> 01:06:47,232
Escamillo: L'amour!
677
01:06:47,233 --> 01:06:51,441
Frasquita: L'amour!
678
01:06:51,483 --> 01:06:54,524
Escamillo: L'amour!
679
01:06:54,523 --> 01:06:59,606
Carmen: L'amour!
680
01:06:59,690 --> 01:07:02,856
Escamillo: L'amour!
681
01:07:03,438 --> 01:07:09,855
tout le monde: Toréador, Toréador!
682
01:07:10,021 --> 01:07:17,103
L'amour t'attend !
683
01:07:34,726 --> 01:07:36,434
Dis-moi ton nom,
684
01:07:36,434 --> 01:07:38,851
et la première fois que je frapperai le taureau,
685
01:07:39,143 --> 01:07:41,559
ce sera ton nom que je prononcerai.
686
01:07:42,018 --> 01:07:43,434
Carmen,
687
01:07:43,434 --> 01:07:45,601
Carmencita, comme tu voudras.
688
01:07:46,684 --> 01:07:48,600
Zuniga: Nous partons avec vous, torero.
689
01:08:31,095 --> 01:08:32,345
Pastia: Monsieur, pardonnez-moi,
690
01:08:32,386 --> 01:08:33,603
mais je vous avais déjà dit
691
01:08:33,603 --> 01:08:34,594
que vous deviez partir.
692
01:08:34,761 --> 01:08:36,594
Zuniga: C'est bien... je pars.
693
01:08:38,594 --> 01:08:39,676
Parlez, de tout à l'heure.
694
01:08:40,801 --> 01:08:42,759
Je ne te conseille pas de revenir...
695
01:08:44,551 --> 01:08:47,009
Je verrais tout de même.
696
01:08:47,009 --> 01:08:49,009
Mercédès: Va !
697
01:08:50,384 --> 01:08:51,676
Frasquita: Pastia,
698
01:08:51,759 --> 01:08:54,632
pourquoi étais-tu si pressé de les faire partir ?
699
01:08:55,132 --> 01:08:57,382
Le Dancaïre et le Remendado sont là,
700
01:08:57,425 --> 01:08:59,507
ils ont à vous parler.
701
01:09:06,673 --> 01:09:08,506
Eh bien, les nouvelles ?
702
01:09:08,631 --> 01:09:10,506
Dancaïre: Nous arrivons de Gibraltar...
703
01:09:10,506 --> 01:09:12,089
Nous avons arrangé l'embarquement
704
01:09:12,131 --> 01:09:13,506
de marchandises anglaises.
705
01:09:13,506 --> 01:09:15,256
Vous allez partir avec nous...
706
01:09:16,171 --> 01:09:19,504
parce-que nous avons besoin de vous
707
01:09:20,505 --> 01:09:21,837
Pour porter les ballots?
708
01:09:25,837 --> 01:09:29,170
Nous avons en tête une affaire.
709
01:09:29,253 --> 01:09:32,461
Est-elle bonne, dites-nous?
710
01:09:32,545 --> 01:09:35,627
Elle est admirable, ma chère,
711
01:09:35,627 --> 01:09:37,045
mais nous avons besoin de vous.
712
01:09:37,086 --> 01:09:38,668
Remendado: Oui, nous avons besoin de vous.
713
01:09:38,668 --> 01:09:41,668
De nous ? De vous !
714
01:09:41,668 --> 01:09:44,751
Quoi, vous avons besoin de nous ?
715
01:09:44,752 --> 01:09:47,752
De nous ? De vous !
716
01:09:47,752 --> 01:09:51,376
Oui, nous avons besoin de vous !
717
01:09:51,376 --> 01:09:54,583
Car nous l'avouons humblement,
718
01:09:54,583 --> 01:09:58,083
et fort respectueusement,
719
01:09:58,167 --> 01:10:01,791
oui, nous l'avouons humblement.
720
01:10:02,707 --> 01:10:04,248
Quand il s'agit de tromperie,
721
01:10:04,332 --> 01:10:05,873
de duperie, de volerie,
722
01:10:05,873 --> 01:10:07,666
il est toujours bon, sur ma foi,
723
01:10:07,666 --> 01:10:09,248
d'avoir les femmes avec soi.
724
01:10:09,248 --> 01:10:10,664
Et sans elles, mes toutes belles,
725
01:10:10,664 --> 01:10:12,414
on ne fait jamais rien de bien !
726
01:10:12,414 --> 01:10:13,832
Quoi, sans nous jamais rien de bien,
727
01:10:13,872 --> 01:10:15,539
sans nous, quoi! Jamais rien de bien ?
728
01:10:15,706 --> 01:10:17,123
N'êtes-vous pas de cet avis ?
729
01:10:17,122 --> 01:10:18,705
Si fait, je suis de cet avis.
730
01:10:18,706 --> 01:10:19,872
N'êtes-vous pas de cet avis ?
731
01:10:20,038 --> 01:10:21,538
Si fait, je suis de cet avis.
732
01:10:21,538 --> 01:10:23,454
Si fait, vraiment, je suis de cet avis.
733
01:10:23,497 --> 01:10:27,829
Quand il s'agit de volerie,
734
01:10:28,454 --> 01:10:29,704
il est toujours bon, sur ma foi,
735
01:10:29,704 --> 01:10:31,453
d'avoir les femmes avec soi.
736
01:10:31,496 --> 01:10:32,746
Et sans elles, les toutes belles,
737
01:10:32,787 --> 01:10:34,371
on ne fait jamais rien de bien !
738
01:10:34,371 --> 01:10:35,869
Et sans elles, les toutes belles,
739
01:10:36,037 --> 01:10:37,494
on ne fait jamais rien de bien !
740
01:10:37,494 --> 01:10:39,412
Oui, quand il s'agit de tromperie,
741
01:10:39,453 --> 01:10:41,161
de duperie, de volerie,
742
01:10:41,203 --> 01:10:42,703
il est toujours bon, sur ma foi,
743
01:10:42,744 --> 01:10:44,452
d'avoir les femmes avec soi !
744
01:10:44,703 --> 01:10:46,119
Oui, sur ma foi,
745
01:10:46,118 --> 01:10:48,743
sur ma foi, sur ma foi
746
01:10:48,868 --> 01:10:53,742
il est toujours, toujours bon d'avoir
747
01:10:54,034 --> 01:10:55,826
les femmes avec soi!
748
01:10:56,618 --> 01:10:58,451
C'est dit, alors ;
749
01:10:58,533 --> 01:11:00,033
vous partirez ?
750
01:11:00,242 --> 01:11:02,034
Mercédès: Quand vous voudrez.
751
01:11:02,033 --> 01:11:03,616
Frasquita: Quand vous voudrez.
752
01:11:04,283 --> 01:11:06,408
Mais... tout de suite.
753
01:11:06,449 --> 01:11:09,782
Carmen: Ah! Permettez, permettez.
754
01:11:10,158 --> 01:11:12,865
S'il vous plaît de partir, partez.
755
01:11:13,490 --> 01:11:16,323
Mais je ne suis pas du voyage ;
756
01:11:16,407 --> 01:11:19,573
Je ne pars pas... Je ne pars pas.
757
01:11:19,614 --> 01:11:22,530
Carmen, mon amour, tu viendras,
758
01:11:22,573 --> 01:11:26,197
et tu n'auras pas le courage
759
01:11:26,197 --> 01:11:29,779
de nous laisser dans l'embarras.
760
01:11:29,822 --> 01:11:32,695
Ah! ma Carmen, oui tu viendras !
761
01:11:33,113 --> 01:11:37,070
Mais au moins la raison, Carmen,
762
01:11:37,529 --> 01:11:39,279
tu la diras.
763
01:11:39,279 --> 01:11:43,153
La raison ! La raison !
764
01:11:43,362 --> 01:11:47,235
Je la dirai certainement...
765
01:11:47,235 --> 01:11:50,235
Voyons !
766
01:11:50,235 --> 01:11:54,234
La raison, c'est qu'en ce moment...
767
01:11:55,234 --> 01:11:57,152
Eh bien ?
768
01:11:58,234 --> 01:12:00,192
Eh bien ?
769
01:12:00,775 --> 01:12:07,817
Je suis amoureuse !
770
01:12:08,149 --> 01:12:11,024
Qu'a-t-elle dit, qu'a-t-elle dit ?
771
01:12:11,024 --> 01:12:12,440
Elle dit qu'elle est amoureuse !
772
01:12:12,440 --> 01:12:14,690
Amoureuse !
773
01:12:14,690 --> 01:12:15,690
Oui !
774
01:12:15,774 --> 01:12:21,190
Voyons, Carmen, sois sérieuse.
775
01:12:21,189 --> 01:12:28,855
Amoureuse à perdre l'esprit !
776
01:12:32,854 --> 01:12:33,854
Oui !
777
01:12:33,854 --> 01:12:38,145
La chose, certes, nous étonne,
778
01:12:38,145 --> 01:12:42,145
mais ce n'est pas le premier jour
779
01:12:42,145 --> 01:12:46,519
où vous aurez su, ma mignonne,
780
01:12:46,645 --> 01:12:50,478
faire marcher de front le devoir,
781
01:12:50,560 --> 01:12:54,685
le devoir et l'amour...
782
01:12:55,060 --> 01:12:58,226
faire marcher le devoir et l'amour.
783
01:12:59,019 --> 01:13:02,310
Mes amis, je serais fort aise
784
01:13:02,350 --> 01:13:06,183
de partir avec vous ce soir ;
785
01:13:06,225 --> 01:13:10,641
mais cette fois, ne vous déplaise,
786
01:13:10,641 --> 01:13:14,016
il faudra que l'amour
787
01:13:14,100 --> 01:13:18,432
passe avant le devoir...
788
01:13:18,682 --> 01:13:21,515
ce soir l'amour passe avant le devoir!
789
01:13:21,515 --> 01:13:23,681
Ce n'est pas là ton dernier mot ?
790
01:13:23,681 --> 01:13:24,764
Absolument !
791
01:13:24,806 --> 01:13:28,472
Il faut que tu te laisses attendrir !
792
01:13:28,472 --> 01:13:30,430
Il faut venir, Carmen !
793
01:13:30,515 --> 01:13:32,056
Il faut venir !
794
01:13:32,347 --> 01:13:34,055
Pour notre affaire,
795
01:13:34,055 --> 01:13:35,763
c'est nécessaire ;
796
01:13:35,764 --> 01:13:38,346
car entre nous...
797
01:13:38,430 --> 01:13:43,430
Quant à cela, j'admets bien avec vous:
798
01:13:44,054 --> 01:13:45,471
Quand il s'agit de tromperie,
799
01:13:45,512 --> 01:13:47,011
de duperie, de volerie,
800
01:13:47,011 --> 01:13:48,804
il est toujours bon, sur ma foi,
801
01:13:48,804 --> 01:13:50,179
d'avoir les femmes avec soi.
802
01:13:50,261 --> 01:13:51,719
Et sans elles, les toutes belles,
803
01:13:51,720 --> 01:13:53,262
on ne fait jamais rien de bien !
804
01:13:53,427 --> 01:13:55,052
Et sans elles, les toutes belles,
805
01:13:55,052 --> 01:13:56,427
on ne fait jamais rien de bien !
806
01:13:56,427 --> 01:13:58,219
Oui, quand il s'agit de tromperie,
807
01:13:58,261 --> 01:14:00,219
de duperie, de volerie,
808
01:14:00,219 --> 01:14:01,344
il est toujours bon, sur ma foi,
809
01:14:01,386 --> 01:14:03,094
d'avoir les femmes avec soi !
810
01:14:03,094 --> 01:14:05,051
Oui, sur ma foi,
811
01:14:05,092 --> 01:14:07,467
sur ma foi, sur ma foi,
812
01:14:07,551 --> 01:14:12,842
il est toujours, toujours bon d'avoir
813
01:14:13,091 --> 01:14:14,509
les femmes avec soi,
814
01:14:14,509 --> 01:14:21,007
toujours les femmes avec soi !
815
01:14:31,006 --> 01:14:34,839
Ah ! Amoureuse !
816
01:14:36,006 --> 01:14:38,422
Ce n'est pas une raison cela, Carmen.
817
01:14:39,421 --> 01:14:41,379
Je ne t'ai jamais vue comme cela ;
818
01:14:41,421 --> 01:14:42,713
Qui attends-tu, donc ?
819
01:14:43,296 --> 01:14:45,504
Un soldat qui m'a rendu service...
820
01:14:46,255 --> 01:14:48,212
Ce soldat qui était en prison?
821
01:14:48,212 --> 01:14:49,253
Oui !
822
01:14:49,671 --> 01:14:51,712
Ton soldat aura eu peur ;
823
01:14:52,171 --> 01:14:57,503
Je parie: Il ne viendra pas.
824
01:14:58,502 --> 01:15:00,502
Ne parie pas, tu perdrais...
825
01:15:01,002 --> 01:15:03,835
Tu devras décider ton dragon à venir avec nous.
826
01:15:03,836 --> 01:15:05,836
Ah ! Si cela se pouvait !
827
01:15:06,168 --> 01:15:07,626
Mais mantenant n'espérez:
828
01:15:07,710 --> 01:15:08,835
Allez, allez, allez !
829
01:15:08,835 --> 01:15:09,585
Allez !
830
01:15:10,792 --> 01:15:12,250
José de loin: Halte-là ! Qui va là ?
831
01:15:12,292 --> 01:15:14,417
Dragon d'Alcala !
832
01:15:14,751 --> 01:15:16,833
Où t'en vas-tu par là,
833
01:15:17,042 --> 01:15:19,001
Dragon d'Alcala ?
834
01:15:19,001 --> 01:15:26,000
Je m'en vais faire mordre la poussière
835
01:15:26,000 --> 01:15:28,000
à mon adversaire.
836
01:15:28,000 --> 01:15:30,248
S'il en est ainsi,
837
01:15:30,332 --> 01:15:32,249
passez, mon ami.
838
01:15:32,707 --> 01:15:34,664
Affaire d'honneur,
839
01:15:34,707 --> 01:15:36,498
affaire de cœur,
840
01:15:36,539 --> 01:15:39,414
pour nous tout est là,
841
01:15:39,539 --> 01:15:43,456
Dragons d'Alcala !
842
01:15:44,538 --> 01:15:46,079
Enfin... te voilà.
843
01:15:46,663 --> 01:15:48,121
Je viens de sortir de prison.
844
01:15:49,372 --> 01:15:51,288
Qui t'empêchait de sortir plus tôt?
845
01:15:51,662 --> 01:15:53,662
Je t'ai envoyé une lime !
846
01:15:53,787 --> 01:15:55,870
Pour toi, je retournerai.
847
01:15:56,121 --> 01:15:57,871
Tu m'en veux ?
848
01:15:58,662 --> 01:15:59,869
Je t'adore.
849
01:16:00,037 --> 01:16:03,203
Ah ! Ton lieutenant était ici tout à l'heure.
850
01:16:03,411 --> 01:16:06,411
Avec d'autres officiers, ils nous ont fait danser.
851
01:16:06,411 --> 01:16:07,536
Tu as dancé ?
852
01:16:07,536 --> 01:16:08,411
Oui !
853
01:16:08,786 --> 01:16:12,118
Et ton lieutenant s'est permis de me dir qu'il m'adorait.
854
01:16:12,868 --> 01:16:13,617
Carmen...
855
01:16:14,034 --> 01:16:15,617
Qu'est-ce que tu as ?
856
01:16:16,118 --> 01:16:17,618
Serais-tu jaloux ?
857
01:16:18,034 --> 01:16:20,117
Oui, je suis jaloux !
858
01:16:20,743 --> 01:16:22,867
Ah bien, ça ne fait rien...
859
01:16:23,117 --> 01:16:26,867
Je vais dancer pour toi, tout seul.
860
01:16:32,033 --> 01:16:36,657
Je vais danser en votre honneur,
861
01:16:36,657 --> 01:16:40,282
et vous verrez, seigneur,
862
01:16:41,032 --> 01:16:44,655
comment je sais moi-même
863
01:16:44,780 --> 01:16:48,238
accompagner ma danse.
864
01:16:51,238 --> 01:16:56,237
Mettez-vous là, Don José,
865
01:16:59,238 --> 01:17:04,695
je commence.
866
01:17:07,194 --> 01:17:11,693
La la la la la...
867
01:17:11,694 --> 01:17:15,694
La la la la la la la...
868
01:17:16,359 --> 01:17:19,692
[Carmen continue à fredonner un air]
869
01:17:42,689 --> 01:17:46,689
[On entend au loin des clairons qui sonnent la retraite]
870
01:18:03,645 --> 01:18:06,145
Attends, Carmen...
871
01:18:06,229 --> 01:18:09,436
Rien qu'un moment... arrête !
872
01:18:09,853 --> 01:18:12,395
Et pourquoi, s'il te plaît ?
873
01:18:12,478 --> 01:18:14,853
Il me semble... là-bas...
874
01:18:15,728 --> 01:18:18,519
Oui, ce sont nos clairons
875
01:18:18,560 --> 01:18:22,393
qui sonnent la retraite. Ne les entends-tu pas ?
876
01:18:22,435 --> 01:18:24,643
Bravo ! Bravo !
877
01:18:24,685 --> 01:18:26,393
J'avais beau faire...
878
01:18:26,435 --> 01:18:30,434
Il est mélancolique de danser sans orchestre...
879
01:18:30,475 --> 01:18:35,016
Et vive la musique qui nous tombe du ciel !
880
01:18:35,309 --> 01:18:38,016
[Carmen reprend sa chanson]
881
01:18:54,014 --> 01:18:57,221
Tu ne m'as pas compris, Carmen...
882
01:18:57,680 --> 01:18:59,763
C'est la retraite !
883
01:19:00,180 --> 01:19:01,764
Il faut que moi,
884
01:19:01,764 --> 01:19:04,762
je rentre au quartier pour l'appel!
885
01:19:12,761 --> 01:19:15,761
Au quartier !...
886
01:19:17,761 --> 01:19:20,219
Pour l'appel !...
887
01:19:22,219 --> 01:19:27,260
Ah ! J'étais vraiment trop bête !
888
01:19:28,676 --> 01:19:34,342
Ah ! J'étais vraiment trop bête !
889
01:19:35,009 --> 01:19:38,675
Je me mettais en quatre et je faisais des frais,
890
01:19:38,716 --> 01:19:40,674
oui, je faisais des frais,
891
01:19:40,757 --> 01:19:42,675
pour amuser monsieur !
892
01:19:43,800 --> 01:19:46,716
Je chantais ! Je dansais !
893
01:19:47,173 --> 01:19:49,673
Je crois, Dieu me pardonne,
894
01:19:49,716 --> 01:19:53,173
qu'un peu plus, je l'aimais !
895
01:19:53,715 --> 01:19:55,840
Ta ra ta ta... c'est le clairon qui sonne !
896
01:19:56,422 --> 01:19:59,172
Ta ra ta ta... Il part... il est parti !
897
01:19:59,506 --> 01:20:01,756
Va-t'en donc, canari !
898
01:20:01,756 --> 01:20:03,756
Tiens ! Prends ton shako,
899
01:20:03,756 --> 01:20:07,255
ton sabre, ta giberne,
900
01:20:07,255 --> 01:20:11,712
et va-t'en, mon garçon, va-t'en !
901
01:20:12,212 --> 01:20:15,461
Retourne à ta caserne !
902
01:20:17,712 --> 01:20:22,461
C'est mal à toi, Carmen,
903
01:20:22,711 --> 01:20:27,252
de te moquer de moi !
904
01:20:28,252 --> 01:20:30,835
Je souffre de partir,
905
01:20:31,043 --> 01:20:33,835
car jamais, jamais femme,
906
01:20:34,042 --> 01:20:39,666
jamais femme avant toi, non, non, jamais,
907
01:20:39,667 --> 01:20:42,084
jamais femme avant toi
908
01:20:42,250 --> 01:20:49,873
aussi profondément n'avait troublé mon âme !
909
01:20:50,582 --> 01:20:53,165
« Taratata, mon Dieu ! C'est la retraite !
910
01:20:53,248 --> 01:20:55,873
Taratata, je vais être en retard ! »
911
01:20:56,123 --> 01:21:00,622
Ô mon Dieu, ô mon Dieu c'est la retraite !
912
01:21:01,122 --> 01:21:03,872
Je vais être en retard !
913
01:21:03,872 --> 01:21:09,663
Il perd la tête ! Il court !
914
01:21:09,747 --> 01:21:15,288
Et voilà son amour.
915
01:21:15,454 --> 01:21:19,496
Ainsi, tu ne crois pas à mon amour ?
916
01:21:19,787 --> 01:21:20,744
Mais non !
917
01:21:20,828 --> 01:21:23,119
Eh bien! Tu m'entendras.
918
01:21:23,162 --> 01:21:26,203
Je ne veux rien entendre...
919
01:21:26,244 --> 01:21:27,452
Tu m'entendras !
920
01:21:27,494 --> 01:21:28,661
Tu vas te faire attendre !
921
01:21:28,661 --> 01:21:30,243
Tu m'entendras !
922
01:21:30,243 --> 01:21:35,659
Carmen: Non ! Non ! Non ! José: Oui, tu m'entendras !
923
01:21:35,659 --> 01:21:37,742
Je le veux, Carmen !
924
01:21:39,743 --> 01:21:42,868
Tu m'entendras !
925
01:22:06,864 --> 01:22:13,488
La fleur que tu m'avais jetée,
926
01:22:14,197 --> 01:22:21,529
dans ma prison m'était restée.
927
01:22:21,654 --> 01:22:28,237
Flétrie et sèche, cette fleur
928
01:22:29,319 --> 01:22:36,777
gardait toujours sa douce odeur ;
929
01:22:39,277 --> 01:22:46,443
et pendant des heures entières,
930
01:22:46,484 --> 01:22:48,776
sur mes yeux,
931
01:22:48,859 --> 01:22:54,692
fermant mes paupières,
932
01:22:54,817 --> 01:23:01,690
de cette odeur je m'enivrais
933
01:23:02,690 --> 01:23:09,773
et dans la nuit je te voyais !
934
01:23:12,730 --> 01:23:18,854
Je me prenais à te maudire,
935
01:23:19,521 --> 01:23:25,854
à te détester, à me dire :
936
01:23:27,104 --> 01:23:33,853
pourquoi faut-il que le destin
937
01:23:33,853 --> 01:23:37,520
l'ait mise là
938
01:23:37,644 --> 01:23:41,851
sur mon chemin ?
939
01:23:43,560 --> 01:23:51,143
Puis je m'accusais de blasphème,
940
01:23:51,434 --> 01:23:57,641
et je ne sentais en moi-même,
941
01:23:57,684 --> 01:24:03,849
je ne sentais qu'un seul désir,
942
01:24:03,849 --> 01:24:09,681
un seul désir, un seul espoir :
943
01:24:09,681 --> 01:24:16,847
te revoir, ô Carmen,
944
01:24:18,014 --> 01:24:24,055
oui, te revoir !
945
01:24:24,346 --> 01:24:31,137
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
946
01:24:32,136 --> 01:24:39,677
qu'à jeter un regard sur moi,
947
01:24:40,470 --> 01:24:46,677
pour t'emparer de tout mon être,
948
01:24:48,426 --> 01:24:51,176
ô ma Carmen !
949
01:24:56,176 --> 01:25:04,175
Et j'étais une chose à toi.
950
01:25:07,175 --> 01:25:10,841
Carmen...
951
01:25:12,298 --> 01:25:19,840
Je t'aime !
952
01:25:58,001 --> 01:26:03,501
Non, tu ne m'aimes pas !
953
01:26:03,626 --> 01:26:05,125
Que dis-tu ?
954
01:26:05,208 --> 01:26:09,207
Non, tu ne m'aimes pas,
955
01:26:09,792 --> 01:26:16,124
non ! Car si tu m'aimais,
956
01:26:16,873 --> 01:26:20,872
là-bas, là-bas,
957
01:26:21,082 --> 01:26:23,164
tu me suivrais.
958
01:26:23,164 --> 01:26:25,039
Carmen: Oui ! José: Carmen !
959
01:26:25,039 --> 01:26:28,038
Là-bas, là-bas, dans la montagne,
960
01:26:28,081 --> 01:26:29,497
Carmen !
961
01:26:29,538 --> 01:26:31,871
Là-bas, là-bas, tu me suivrais.
962
01:26:32,163 --> 01:26:34,579
Sur ton cheval tu me prendrais,
963
01:26:34,579 --> 01:26:38,578
et comme un brave à travers la campagne,
964
01:26:38,871 --> 01:26:44,119
en croupe, tu m'emporterais !
965
01:26:44,119 --> 01:26:47,119
Là-bas, là-bas dans la montagne !
966
01:26:47,119 --> 01:26:48,702
Carmen !
967
01:26:49,328 --> 01:26:51,536
Là-bas, là-bas, tu me suivrais,
968
01:26:51,743 --> 01:26:58,701
tu me suivrais, si tu m'aimais !
969
01:26:59,702 --> 01:27:01,618
Tu n'y dépendrais de personne ;
970
01:27:01,618 --> 01:27:04,534
point d'officier à qui tu doives obéir
971
01:27:04,576 --> 01:27:06,243
et point de retraite qui sonne
972
01:27:06,326 --> 01:27:07,783
pour dire à l'amoureux
973
01:27:07,783 --> 01:27:09,116
qu'il est temps de partir !
974
01:27:09,242 --> 01:27:11,784
Le ciel ouvert, la vie errante,
975
01:27:11,824 --> 01:27:14,157
pour pays l'univers ;
976
01:27:14,408 --> 01:27:17,865
et pour loi sa volonté,
977
01:27:18,865 --> 01:27:23,864
et surtout la chose enivrante :
978
01:27:23,864 --> 01:27:29,864
La liberté ! La liberté !
979
01:27:29,864 --> 01:27:31,697
Mon Dieu !
980
01:27:31,864 --> 01:27:34,863
Là-bas, là-bas, dans la montagne...
981
01:27:34,863 --> 01:27:36,863
Carmen !
982
01:27:36,863 --> 01:27:39,446
Là-bas, là-bas, si tu m'aimais...
983
01:27:39,488 --> 01:27:41,113
Tais-toi !
984
01:27:41,445 --> 01:27:43,778
Là-bas, là-bas tu me suivrais !
985
01:27:43,863 --> 01:27:46,112
Sur ton cheval tu me prendrais...
986
01:27:46,112 --> 01:27:48,444
Carmen, hélas ! Tais-toi !
987
01:27:48,444 --> 01:27:50,737
Sur ton cheval tu me prendrais
988
01:27:50,819 --> 01:27:54,277
et comme un brave à travers la campagne,
989
01:27:54,319 --> 01:28:01,277
oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais !
990
01:28:01,359 --> 01:28:02,652
Hélas ! Hélas !
991
01:28:02,652 --> 01:28:04,652
Carmen: Oui, n'est-ce pas, José: Pitié!
992
01:28:04,652 --> 01:28:09,650
José: Carmen, pitié ! Carmen: Là-bas, là-bas tu me suivras !
993
01:28:09,775 --> 01:28:12,567
Hélas !
994
01:28:12,692 --> 01:28:16,192
Là-bas, là-bas tu me suivras,
995
01:28:16,442 --> 01:28:20,483
tu m'aimes et tu me suivras !
996
01:28:20,774 --> 01:28:24,565
Là-bas, là-bas...
997
01:28:24,649 --> 01:28:32,856
Carmen: ...emporte moi ! José: Ah ! Tais-toi ! Tais-toi !
998
01:28:45,270 --> 01:28:50,436
Non! Je ne veux plus t'écouter !
999
01:28:50,729 --> 01:28:55,145
Quitter mon drapeau... Déserter...
1000
01:28:55,436 --> 01:28:59,144
C'est la honte... C'est l'infamie !
1001
01:28:59,645 --> 01:29:01,769
Je n'en veux pas !
1002
01:29:02,228 --> 01:29:04,144
Eh bien ! Pars !
1003
01:29:04,144 --> 01:29:05,436
Carmen, je t'en prie !
1004
01:29:05,476 --> 01:29:07,434
Non ! Je ne t'aime plus !
1005
01:29:07,476 --> 01:29:08,434
Écoute !
1006
01:29:08,435 --> 01:29:09,560
Va ! Je te hais !
1007
01:29:09,726 --> 01:29:16,184
Adieu ! Mais adieu pour jamais !
1008
01:29:16,184 --> 01:29:21,432
Eh bien ! Soit ! Adieu !
1009
01:29:21,725 --> 01:29:26,100
Adieu pour jamais !
1010
01:29:26,100 --> 01:29:28,391
Va-t-en !
1011
01:29:28,390 --> 01:29:32,639
Carmen ! Adieu !
1012
01:29:34,015 --> 01:29:41,014
Adieu pour jamais !
1013
01:29:41,055 --> 01:29:43,388
Adieu !
1014
01:29:48,012 --> 01:29:51,387
Holà, Carmen ! Holà ! Holà !
1015
01:29:51,387 --> 01:29:53,387
Qui frappe ? Qui vient là ?
1016
01:29:53,387 --> 01:29:55,511
Tais-toi... Tais-toi !
1017
01:30:03,511 --> 01:30:10,219
J'ouvre moi-méme... Et j'entre...
1018
01:30:11,719 --> 01:30:15,717
Ah ! Fi ! Ah ! Fi ! La belle !
1019
01:30:16,051 --> 01:30:19,843
Le choix n'est pas heureux !
1020
01:30:20,301 --> 01:30:26,842
C'est se mésallier de prendre le soldat
1021
01:30:27,050 --> 01:30:30,841
quand on a l'officier.
1022
01:30:31,716 --> 01:30:33,632
Allons, décampe !
1023
01:30:34,216 --> 01:30:35,382
Non !
1024
01:30:35,756 --> 01:30:38,756
Si fait ! Tu partiras.
1025
01:30:38,756 --> 01:30:40,839
Je ne partirai pas.
1026
01:30:41,172 --> 01:30:42,380
Drôle !
1027
01:30:42,547 --> 01:30:47,671
Tonnerre !... Il va pleuvoir des coups !
1028
01:30:47,713 --> 01:30:50,046
Au diable le jaloux !
1029
01:30:50,671 --> 01:30:53,671
À moi ! À moi !
1030
01:31:08,170 --> 01:31:13,668
Bel officier, bel officier,
1031
01:31:13,668 --> 01:31:18,835
l'amour vous joue en ce moment un assez vilain tour !
1032
01:31:19,042 --> 01:31:25,541
Vous arrivez fort mal ! Vous arrivez fort mal hélas !
1033
01:31:25,626 --> 01:31:31,042
Et nous sommes forcés, ne voulant être dénoncés,
1034
01:31:31,042 --> 01:31:37,416
de vous garder au moins pendant une heure.
1035
01:31:37,623 --> 01:31:39,041
Remendado: Mon cher monsieur !
1036
01:31:39,041 --> 01:31:40,373
Dancaïre: Mon cher monsieur !
1037
01:31:40,457 --> 01:31:41,539
Remendado: Mon cher monsieur !
1038
01:31:41,707 --> 01:31:42,664
Dancaïre: Mon cher monsieur !
1039
01:31:42,664 --> 01:31:47,372
Nous allons, s'il vous plaît, quitter cette demeure;
1040
01:31:47,497 --> 01:31:49,663
Remendado: Vous viendrez avec nous,
1041
01:31:49,663 --> 01:31:51,163
Dancaïre: Vous viendrez avec nous,
1042
01:31:51,206 --> 01:31:52,663
Remendado: Vous viendrez avec nous...
1043
01:31:52,706 --> 01:31:53,747
Dancaïre: Vous viendrez avec nous...
1044
01:31:53,747 --> 01:31:56,829
C'est une promenade !
1045
01:31:56,829 --> 01:31:58,122
Remendado: Consentez-vous?
1046
01:31:58,122 --> 01:31:59,496
Dancaïre: Consentez-vous?
1047
01:31:59,496 --> 01:32:02,663
Répondez, camarade !
1048
01:32:03,246 --> 01:32:05,371
Certainement.
1049
01:32:05,703 --> 01:32:10,411
D'autant plus que votre argument
1050
01:32:10,662 --> 01:32:17,036
est un de ceux auxquels on ne résiste guère !
1051
01:32:19,036 --> 01:32:23,202
Mais gare à vous!
1052
01:32:24,034 --> 01:32:27,701
Gare à vous plus tard !
1053
01:32:28,701 --> 01:32:32,199
La guerre, c'est la guerre !
1054
01:32:33,199 --> 01:32:36,032
En attendant, mon officier,
1055
01:32:36,699 --> 01:32:40,448
passez devant sans vous faire prier !
1056
01:32:41,115 --> 01:32:45,239
Passez devant sans vous faire prier !
1057
01:32:46,782 --> 01:32:49,489
Es-tu des nôtres maintenant?
1058
01:32:50,573 --> 01:32:51,740
Il le faut bien !
1059
01:32:52,364 --> 01:32:56,322
Ah ! Le mot n'est pas galant !
1060
01:32:56,655 --> 01:32:58,613
Mais, qu'importe !
1061
01:32:58,822 --> 01:33:02,779
Va... Tu t'y feras quand tu verras
1062
01:33:03,029 --> 01:33:05,279
comme c'est beau, la vie errante !
1063
01:33:05,363 --> 01:33:11,529
Pour pays tout l'univers, et pour loi ta volonté !
1064
01:33:11,737 --> 01:33:16,653
Et surtout, la chose enivrante:
1065
01:33:16,819 --> 01:33:23,027
La liberté ! La liberté !
1066
01:33:23,110 --> 01:33:25,193
Suis-nous à travers la campagne,
1067
01:33:25,277 --> 01:33:27,609
viens avec nous dans la montagne,
1068
01:33:27,609 --> 01:33:29,609
suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras
1069
01:33:29,609 --> 01:33:31,817
quand tu verras, là-bas,
1070
01:33:31,818 --> 01:33:36,525
comme c'est beau, la vie errante,
1071
01:33:36,525 --> 01:33:41,108
pour pays tout l'univers,
1072
01:33:41,233 --> 01:33:45,190
et surtout, la chose enivrante:
1073
01:33:45,483 --> 01:33:48,690
la liberté !
1074
01:33:49,106 --> 01:33:54,023
La liberté !
1075
01:33:54,439 --> 01:33:56,855
Comme c'est beau, la vie errante,
1076
01:33:57,230 --> 01:33:59,398
la vie errante
1077
01:33:59,480 --> 01:34:01,605
le ciel ouvert, la vie errante
1078
01:34:01,646 --> 01:34:04,064
le ciel ouvert,
1079
01:34:04,146 --> 01:34:08,604
pour pays tout l'univers, pour pays tout l'univers,
1080
01:34:08,604 --> 01:34:10,604
pour loi la volonté,
1081
01:34:10,604 --> 01:34:14,603
pour loi, pour loi la volonté;
1082
01:34:14,604 --> 01:34:18,770
surtout, surtout oui, surtout la chose enivrante:
1083
01:34:19,103 --> 01:34:26,226
La liberté !
1084
01:34:27,226 --> 01:34:32,768
La liberté !
1085
01:39:44,645 --> 01:39:49,311
Écoute, écoute, compagnon, écoute !
1086
01:39:49,519 --> 01:39:54,018
La fortune est là-bas, là-bas !
1087
01:39:54,310 --> 01:40:00,351
Mais prends garde, pendant la route,
1088
01:40:00,559 --> 01:40:03,601
prends garde de faire un faux pas !
1089
01:40:03,809 --> 01:40:08,766
Prends garde de faire un faux pas !
1090
01:40:08,766 --> 01:40:15,390
Prends garde de faire un faux pas !
1091
01:40:19,390 --> 01:40:23,390
Écoute, compagnon, écoute, écoute !
1092
01:40:23,390 --> 01:40:25,806
La fortune est là-bas, là-bas !
1093
01:40:25,805 --> 01:40:30,929
Prends garde, prends garde,
1094
01:40:31,055 --> 01:40:35,805
pendant la route, prends garde de faire un faux pas !
1095
01:40:51,802 --> 01:40:54,176
Notre métier,
1096
01:40:54,344 --> 01:40:56,344
notre métier est bon,
1097
01:40:56,594 --> 01:41:01,217
mais pour le faire il faut avoir, avoir une âme forte !
1098
01:41:01,467 --> 01:41:06,091
Et le péril, le péril est en haut,
1099
01:41:06,216 --> 01:41:10,799
il est en bas, il est en haut, il est partout, qu'importe !
1100
01:41:11,091 --> 01:41:16,132
Nous allons en avant sans souci du torrent,
1101
01:41:16,216 --> 01:41:20,257
sans souci du torrent, sans souci de l'orage,
1102
01:41:20,466 --> 01:41:25,590
sans souci du soldat qui là-bas nous attend,
1103
01:41:25,590 --> 01:41:30,131
qui là-bas nous attend et nous guette au passage !
1104
01:41:30,131 --> 01:41:33,381
Sans souci nous allons en avant !
1105
01:41:33,631 --> 01:41:38,255
Écoute, écoute, compagnon, écoute !
1106
01:41:38,546 --> 01:41:43,128
La fortune est là-bas, là-bas !
1107
01:41:43,587 --> 01:41:49,420
Mais prends garde, pendant la route,
1108
01:41:49,545 --> 01:41:52,795
prends garde de faire un faux pas !
1109
01:41:52,795 --> 01:41:58,293
Prends garde de faire un faux pas !
1110
01:41:58,377 --> 01:42:04,460
Prends garde de faire un faux pas !
1111
01:42:07,667 --> 01:42:12,458
Écoute, compagnon, écoute, écoute !
1112
01:42:12,542 --> 01:42:15,125
La fortune est là-bas, là-bas !
1113
01:42:16,292 --> 01:42:20,750
Mais prends garde, oui, prends garde,
1114
01:42:20,750 --> 01:42:24,748
pendant la route, de faire un faux pas !
1115
01:42:26,164 --> 01:42:30,332
Prends garde ! Prends garde !
1116
01:42:30,789 --> 01:42:34,872
Prends garde ! Prends garde !
1117
01:42:40,872 --> 01:42:42,663
Nous allons nous arrêter ici...
1118
01:42:43,829 --> 01:42:46,662
Va José, [ ] passer par là.
1119
01:42:52,119 --> 01:42:56,537
Nous allons nous assurer que tout va bien.
1120
01:42:56,662 --> 01:42:57,828
Oui patron.
1121
01:43:02,036 --> 01:43:03,536
Carmen,
1122
01:43:05,034 --> 01:43:06,659
faisons la paix.
1123
01:43:08,534 --> 01:43:09,659
Non.
1124
01:43:09,827 --> 01:43:11,659
C'est que tu ne m'aimes plus alors ?
1125
01:43:12,658 --> 01:43:15,658
C'est que je vais être libre
1126
01:43:15,826 --> 01:43:17,158
et faire ce qui me plaît.
1127
01:43:18,783 --> 01:43:21,366
Si tu me parles encore de nous séparer...
1128
01:43:22,449 --> 01:43:24,282
Tu me tuerais peut-être ?
1129
01:43:40,573 --> 01:43:44,280
Mêlons ! Coupons !
1130
01:43:44,279 --> 01:43:48,112
Bien ! C'est cela !
1131
01:43:48,447 --> 01:43:52,654
Trois cartes ici,
1132
01:43:52,654 --> 01:43:56,654
quatre là !
1133
01:44:03,403 --> 01:44:08,819
Et maintenant, parlez, mes belles, de l'avenir
1134
01:44:09,027 --> 01:44:11,109
donnez-nous des nouvelles.
1135
01:44:11,152 --> 01:44:15,068
Dites-nous qui nous trahira !
1136
01:44:15,068 --> 01:44:18,609
Dites-nous qui nous aimera !
1137
01:44:18,693 --> 01:44:20,650
Parlez, parlez !
1138
01:44:20,775 --> 01:44:22,733
Parlez, parlez !
1139
01:44:23,109 --> 01:44:28,608
Dites-nous qui nous trahira, dites-nous qui nous aimera !
1140
01:44:29,065 --> 01:44:30,608
Mercédès: Parlez !
1141
01:44:30,608 --> 01:44:32,608
Frasquita: Parlez !
1142
01:44:32,815 --> 01:44:34,608
Parlez !
1143
01:44:34,731 --> 01:44:36,608
Parlez !
1144
01:44:44,148 --> 01:44:48,146
Moi, je vois un jeune amoureux
1145
01:44:48,146 --> 01:44:52,521
qui m'aime on ne peut davantage.
1146
01:44:52,688 --> 01:44:55,355
Le mien est très riche et très vieux,
1147
01:44:55,479 --> 01:44:59,311
mais il parle de mariage.
1148
01:45:01,020 --> 01:45:04,562
Je me campe sur son cheval,
1149
01:45:04,686 --> 01:45:08,810
et dans la montagne il m'entraîne.
1150
01:45:08,810 --> 01:45:11,851
Dans un château presque royal,
1151
01:45:12,144 --> 01:45:16,101
le mien m'installe en souveraine !
1152
01:45:18,143 --> 01:45:22,643
De l'amour à n'en plus finir,
1153
01:45:22,725 --> 01:45:28,433
tous les jours, nouvelles folies !
1154
01:45:29,184 --> 01:45:35,182
De l'or tant que j'en puis tenir, des diamants, des pierreries !
1155
01:45:35,182 --> 01:45:38,181
Le mien devient un chef fameux,
1156
01:45:38,390 --> 01:45:41,431
cent hommes marchent à sa suite !
1157
01:45:41,431 --> 01:45:44,681
Le mien, en croirai-je mes yeux ?
1158
01:45:45,140 --> 01:45:49,014
Oui...il meurt !
1159
01:45:49,014 --> 01:45:53,514
Ah !
1160
01:45:53,680 --> 01:46:00,721
Je suis veuve et j'hérite !
1161
01:46:02,304 --> 01:46:06,054
Parlez encor, parlez, mes belles,
1162
01:46:06,054 --> 01:46:10,386
de l'avenir donnez-nous des nouvelles ;
1163
01:46:10,511 --> 01:46:14,385
Dites-nous qui nous trahira,
1164
01:46:14,386 --> 01:46:16,386
dites-nous qui nous aimera.
1165
01:46:16,386 --> 01:46:18,386
Dites-nous qui nous aimera.
1166
01:46:18,386 --> 01:46:22,760
Parlez encor ! Parlez encor !
1167
01:46:22,842 --> 01:46:28,509
Dites-nous qui nous trahira, dites-nous qui nous aimera.
1168
01:46:30,801 --> 01:46:32,675
Fortune !
1169
01:46:34,425 --> 01:46:37,425
Amour !
1170
01:46:40,423 --> 01:46:46,131
Voyons, que j'essaie à mon tour.
1171
01:47:00,755 --> 01:47:04,712
Carreau, pique...
1172
01:47:12,212 --> 01:47:15,295
...la mort !
1173
01:47:15,295 --> 01:47:19,086
J'ai bien lu... moi d'abord.
1174
01:47:19,168 --> 01:47:21,793
Ensuite lui...
1175
01:47:22,211 --> 01:47:29,668
... pour tous les deux la mort.
1176
01:47:52,082 --> 01:47:59,872
En vain pour éviter les réponses amères,
1177
01:48:00,163 --> 01:48:05,871
en vain tu mêleras.
1178
01:48:06,247 --> 01:48:10,163
Cela ne sert à rien,
1179
01:48:10,203 --> 01:48:14,621
les cartes sont sincères
1180
01:48:15,037 --> 01:48:20,744
et ne mentiront pas.
1181
01:48:21,744 --> 01:48:24,868
Dans le livre d'en haut,
1182
01:48:25,077 --> 01:48:29,702
si ta page est heureuse,
1183
01:48:30,077 --> 01:48:35,576
mêle et coupe sans peur,
1184
01:48:36,701 --> 01:48:44,867
la carte sous tes doigts se tournera joyeuse
1185
01:48:45,783 --> 01:48:50,490
t'annonçant le bonheur.
1186
01:48:51,740 --> 01:48:59,489
Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable
1187
01:49:00,155 --> 01:49:04,363
est écrit par le sort,
1188
01:49:06,197 --> 01:49:13,613
recommence vingt fois la carte impitoyable
1189
01:49:14,195 --> 01:49:20,612
répétera: la mort !
1190
01:49:20,612 --> 01:49:24,819
Oui, si tu dois mourir,
1191
01:49:24,819 --> 01:49:31,860
recommence vingt fois
1192
01:49:33,277 --> 01:49:40,859
la carte impitoyable
1193
01:49:41,359 --> 01:49:49,692
répétera: la mort.
1194
01:49:53,690 --> 01:50:01,523
Encor! Encor!
1195
01:50:01,648 --> 01:50:07,689
Toujours la mort.
1196
01:50:07,689 --> 01:50:09,689
Frasquita et Mercédès: Parlez encor,
1197
01:50:09,689 --> 01:50:11,771
parlez, mes belles,
1198
01:50:11,814 --> 01:50:16,230
de l'avenir donnez-nous des nouvelles;
1199
01:50:16,229 --> 01:50:20,062
dites-nous qui nous trahira,
1200
01:50:20,063 --> 01:50:24,061
dites-nous qui nous aimera.
1201
01:50:24,061 --> 01:50:28,394
Fortune ! Amour !
1202
01:50:28,561 --> 01:50:34,226
Dites-nous qui nous trahira, Carmen: Encor ! La mort !
1203
01:50:34,226 --> 01:50:38,226
Fortune ! Amour ! Carmen: Toujours la mort.
1204
01:50:38,226 --> 01:50:42,225
Fortune ! Amour ! Carmen: Toujours la mort!
1205
01:50:42,225 --> 01:50:48,641
Encor ! Encor ! Encor ! Encor !
1206
01:51:19,805 --> 01:51:21,012
Ne venez pas.
1207
01:51:21,012 --> 01:51:23,429
Ils viennent de partir mais ils vont bientôt revenir.
1208
01:51:24,012 --> 01:51:25,595
Mais je veux qu'ils me voient,
1209
01:51:25,595 --> 01:51:28,303
puisque je suis venue ici pour retrouver en deux.
1210
01:51:28,511 --> 01:51:29,761
Je n'aurais pas peur.
1211
01:51:30,304 --> 01:51:31,761
Alors je m'en vais.
1212
01:51:31,761 --> 01:51:33,761
Je vais vous attendre là, où vous m'avez trouvé.
1213
01:51:34,386 --> 01:51:37,011
Vous êtes decidéé à rester ? Vraiement ?
1214
01:51:37,052 --> 01:51:38,010
Oui.
1215
01:51:38,177 --> 01:51:41,219
Alors que tous les saints du paradis vous soient en aide.
1216
01:52:22,421 --> 01:52:29,045
C'est des contrebandiers le refuge ordinaire.
1217
01:52:29,712 --> 01:52:33,045
Il est ici, je le verrai...
1218
01:52:34,670 --> 01:52:41,543
Et le devoir que m'imposa sa mère
1219
01:52:42,586 --> 01:52:49,835
sans trembler je l'accomplirai.
1220
01:53:13,289 --> 01:53:19,122
Je dis que rien ne m'épouvante,
1221
01:53:19,413 --> 01:53:26,413
je dis, hélas ! que je réponds de moi,
1222
01:53:26,663 --> 01:53:34,746
mais j'ai beau faire la vaillante,
1223
01:53:35,412 --> 01:53:43,744
au fond du cœur, je meurs d'effroi !
1224
01:53:45,743 --> 01:53:51,159
Seule, en ce lieu sauvage
1225
01:53:51,284 --> 01:53:53,659
toute seule, j'ai peur,
1226
01:53:53,743 --> 01:54:00,201
mais j'ai tort d'avoir peur;
1227
01:54:00,658 --> 01:54:07,824
Vous me donnerez du courage,
1228
01:54:09,074 --> 01:54:16,864
vous me protégerez, Seigneur.
1229
01:54:35,738 --> 01:54:40,862
Je vais voir de près cette femme
1230
01:54:40,862 --> 01:54:44,194
dont les artifices maudits
1231
01:54:44,404 --> 01:54:50,194
ont fini par faire un infâme
1232
01:54:50,444 --> 01:54:57,402
de celui que j'aimais jadis :
1233
01:55:00,775 --> 01:55:05,233
Elle est dangereuse,
1234
01:55:05,317 --> 01:55:11,399
elle est belle,
1235
01:55:12,149 --> 01:55:16,482
mais je ne veux pas avoir peur,
1236
01:55:17,065 --> 01:55:22,481
no, je ne veux pas avoir peur,
1237
01:55:23,024 --> 01:55:27,606
je parlerai haut devant elle.
1238
01:55:28,230 --> 01:55:32,146
Ah !
1239
01:55:32,689 --> 01:55:37,521
Seigneur, vous me protégerez !
1240
01:55:38,021 --> 01:55:45,854
Seigneur, vous me protégerez !
1241
01:55:48,229 --> 01:55:51,020
Ah !
1242
01:55:53,645 --> 01:56:00,185
Je dis, que rien ne m'épouvante,
1243
01:56:00,269 --> 01:56:06,851
je dis, hélas ! que je réponds de moi,
1244
01:56:07,350 --> 01:56:15,516
mais j'ai beau faire la vaillante,
1245
01:56:15,641 --> 01:56:22,849
au fond du cœur, je meurs d'effroi !
1246
01:56:24,765 --> 01:56:29,847
Seule en ce lieu sauvage,
1247
01:56:30,181 --> 01:56:32,847
toute seule j'ai peur,
1248
01:56:32,847 --> 01:56:39,639
mais j'ai tort d'avoir peur ;
1249
01:56:39,639 --> 01:56:46,637
vous me donnerez du courage,
1250
01:56:47,387 --> 01:56:56,845
vous me protégerez, Seigneur.
1251
01:57:00,094 --> 01:57:07,135
...Protégez-moi, ô Seigneur !
1252
01:57:07,385 --> 01:57:15,426
Donnez-moi du courage !
1253
01:57:16,051 --> 01:57:23,675
Protégez-moi, ô Seigneur !
1254
01:57:23,757 --> 01:57:28,756
Protégez-moi,
1255
01:57:33,006 --> 01:57:40,838
Seigneur !
1256
01:58:24,457 --> 01:58:28,875
Je ne me trompe pas... C'est lui sur ce rocher.
1257
01:58:29,498 --> 01:58:32,873
À moi, José, José !
1258
01:58:33,166 --> 01:58:35,164
Je ne puis approcher.
1259
01:58:36,289 --> 01:58:39,831
Mais que fait-il ? Il ajuste, il fait feu.
1260
01:58:41,789 --> 01:58:47,122
Ah ! J'ai trop présumé de mes forces, mon Dieu.
1261
01:58:54,246 --> 01:59:00,037
Quelques lignes plus bas et tout était fini.
1262
01:59:00,203 --> 01:59:02,786
Votre nom, répondez !
1263
01:59:03,619 --> 01:59:07,786
Eh ! Doucement, l'ami !
1264
01:59:10,036 --> 01:59:15,409
Je suis Escamillo, Toréro de Grenade !
1265
01:59:15,409 --> 01:59:16,409
Escamillo !
1266
01:59:16,409 --> 01:59:17,327
C'est moi !
1267
01:59:17,409 --> 01:59:19,742
Je connais votre nom,
1268
01:59:19,826 --> 01:59:21,868
soyez le bienvenu ;
1269
01:59:22,076 --> 01:59:26,867
mais vraiment, camarade, vous pouviez y rester.
1270
01:59:26,867 --> 01:59:29,617
Je ne vous dis pas non,
1271
01:59:31,199 --> 01:59:39,032
mais je suis amoureux, mon cher, à la folie,
1272
01:59:39,739 --> 01:59:46,239
et celui-là serait un pauvre compagnon,
1273
01:59:46,530 --> 01:59:53,863
qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie !
1274
01:59:54,697 --> 01:59:57,113
Celle que vous aimez est ici ?
1275
01:59:57,113 --> 02:00:02,362
Justement. C'est une zingara, mon cher.
1276
02:00:02,362 --> 02:00:04,570
Elle s'appelle ?
1277
02:00:05,569 --> 02:00:06,444
Carmen.
1278
02:00:06,444 --> 02:00:07,652
Carmen !
1279
02:00:07,653 --> 02:00:12,653
Carmen ! Oui, mon cher.
1280
02:00:16,694 --> 02:00:22,693
Elle avait pour amant
1281
02:00:22,818 --> 02:00:28,567
un soldat qui jadis a déserté pour elle.
1282
02:00:28,567 --> 02:00:33,567
Ils s'adoraient, mais c'est fini, je crois.
1283
02:00:33,649 --> 02:00:39,107
Les amours de Carmen ne durent pas six mois.
1284
02:00:39,315 --> 02:00:41,523
Vous l'aimez cependant !
1285
02:00:41,524 --> 02:00:43,524
Je l'aime !
1286
02:00:43,564 --> 02:00:46,023
Vous l'aimez cependant !
1287
02:00:46,024 --> 02:00:51,190
Oui, mon cher, je l'aime,
1288
02:00:51,355 --> 02:00:56,813
je l'aime à la folie !
1289
02:00:57,146 --> 02:01:01,645
Mais pour nous enlever nos filles de bohème,
1290
02:01:02,104 --> 02:01:06,020
savez-vous bien qu'il faut payer ?
1291
02:01:06,020 --> 02:01:08,228
Soit ! On paiera.
1292
02:01:08,561 --> 02:01:11,229
Soit ! On paiera.
1293
02:01:12,228 --> 02:01:17,103
Et que le prix se paie à coups de navaja !
1294
02:01:17,769 --> 02:01:19,644
À coups de navaja !
1295
02:01:19,644 --> 02:01:21,144
Comprenez-vous ?
1296
02:01:21,351 --> 02:01:24,434
Le discours est très net.
1297
02:01:25,226 --> 02:01:30,684
Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime
1298
02:01:31,100 --> 02:01:34,308
ou du moins qu'elle aimait -
1299
02:01:34,684 --> 02:01:36,641
c'est donc vous ?
1300
02:01:36,641 --> 02:01:38,641
Oui, c'est moi-même !
1301
02:01:38,641 --> 02:01:41,224
J'en suis ravi, mon cher,
1302
02:01:42,015 --> 02:01:45,640
j'en suis ravi, mon cher,
1303
02:01:45,681 --> 02:01:49,431
et le tour est complet !
1304
02:01:49,431 --> 02:01:53,430
Escamillo: Quelle maladresse, j'en rirais vraiment !
1305
02:01:53,430 --> 02:01:56,763
Chercher la maîtresse et trouver l'amant !
1306
02:01:56,764 --> 02:01:59,764
ensemble: Mettez-vous en garde,
1307
02:01:59,764 --> 02:02:01,764
et veillez sur vous !
1308
02:02:01,764 --> 02:02:04,762
Tant pis pour qui tarde à parer les coups !
1309
02:02:04,762 --> 02:02:08,430
Mettez-vous en garde, et veillez sur vous !
1310
02:02:08,762 --> 02:02:12,011
Mettez-vous en garde, et veillez sur vous !
1311
02:02:12,304 --> 02:02:16,429
Tant pis pour qui tarde à parer les coups !
1312
02:02:16,429 --> 02:02:19,427
Mettez-vous en garde, et veillez sur vous !
1313
02:02:19,427 --> 02:02:20,677
En garde ! Allons !
1314
02:02:20,720 --> 02:02:24,761
En garde ! Allons ! Veillez sur vous !
1315
02:02:25,011 --> 02:02:31,343
Veillez sur vous !
1316
02:02:45,341 --> 02:02:48,716
Holà, holà ! José !
1317
02:02:54,340 --> 02:03:03,713
Vrai, j'ai l'âme ravie
1318
02:03:04,506 --> 02:03:08,672
que ce soit vous, Carmen,
1319
02:03:09,087 --> 02:03:15,003
qui me sauviez la vie !
1320
02:03:15,628 --> 02:03:17,046
Escamillo !
1321
02:03:17,671 --> 02:03:20,420
Quant à toi, beau soldat,
1322
02:03:21,420 --> 02:03:24,627
nous sommes manche à manche
1323
02:03:24,711 --> 02:03:27,836
et nous jouerons la belle,
1324
02:03:28,211 --> 02:03:32,710
oui, nous jouerons la belle
1325
02:03:33,627 --> 02:03:38,710
le jour où tu voudras
1326
02:03:38,835 --> 02:03:43,458
reprendre le combat.
1327
02:03:43,458 --> 02:03:45,375
C'est bon, c'est bon, plus de querelle !
1328
02:03:45,417 --> 02:03:47,792
Non, nous allons partir.
1329
02:03:48,082 --> 02:03:52,707
Et toi, l'ami, bonsoir !
1330
02:03:52,707 --> 02:03:59,706
Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir
1331
02:03:59,872 --> 02:04:06,830
je vous invite tous aux courses de Séville.
1332
02:04:07,206 --> 02:04:13,704
Je compte pour ma part y briller
1333
02:04:13,747 --> 02:04:15,829
de mon mieux,
1334
02:04:16,704 --> 02:04:23,119
et qui m'aime y viendra.
1335
02:04:24,537 --> 02:04:31,119
Et qui m'aime y viendra !
1336
02:04:34,827 --> 02:04:39,409
L'ami, tiens-toi tranquille,
1337
02:04:43,783 --> 02:04:46,283
j'ai tout dit.
1338
02:04:46,742 --> 02:04:52,033
Oui, j'ai tout dit
1339
02:04:52,742 --> 02:04:58,865
et je n'ai plus ici
1340
02:04:59,158 --> 02:05:05,240
qu'à faire mes adieux...
1341
02:05:35,569 --> 02:05:36,736
Prends garde à toi,
1342
02:05:37,028 --> 02:05:40,444
Carmen... Je suis las de souffrir...
1343
02:05:40,444 --> 02:05:44,068
Dancaïre: En route... en route... Il faut partir !
1344
02:05:44,234 --> 02:05:50,858
tous: En route... en route... Il faut partir !
1345
02:05:52,775 --> 02:05:55,692
Remendado: Halte!... Quelqu'un est là
1346
02:05:55,692 --> 02:05:57,692
qui cherche à se cacher.
1347
02:06:01,190 --> 02:06:02,440
Une femme !
1348
02:06:02,483 --> 02:06:05,774
Pardieu, la surprise est heureuse.
1349
02:06:06,439 --> 02:06:07,481
Micaëla !
1350
02:06:07,524 --> 02:06:08,440
Don José !
1351
02:06:08,439 --> 02:06:10,856
Malheureuse !
1352
02:06:12,148 --> 02:06:15,730
Que viens-tu-faire ici ?
1353
02:06:16,605 --> 02:06:24,729
Moi, je viens te chercher.
1354
02:06:26,520 --> 02:06:32,811
Là-bas est la chaumière
1355
02:06:33,145 --> 02:06:39,728
où, sans cesse priant,
1356
02:06:39,728 --> 02:06:45,310
une mère, ta mère,
1357
02:06:45,351 --> 02:06:51,518
pleure hélas sur son enfant...
1358
02:06:52,018 --> 02:06:58,266
Elle pleure et t'appelle,
1359
02:06:58,475 --> 02:07:05,641
elle pleure et te tend les bras;
1360
02:07:06,182 --> 02:07:13,847
Tu prendras pitié d'elle, José,
1361
02:07:15,390 --> 02:07:18,597
ah! José,
1362
02:07:19,055 --> 02:07:24,554
tu me suivras, tu me suivras.
1363
02:07:24,639 --> 02:07:30,846
Va-t'en ! Va-t'en ! Tu feras bien, notre métier ne te vaut rien.
1364
02:07:31,055 --> 02:07:34,137
Tu me dis de la suivre ?
1365
02:07:34,179 --> 02:07:37,220
Oui, tu devrais partir.
1366
02:07:37,304 --> 02:07:40,095
Tu me dis de la suivre
1367
02:07:40,761 --> 02:07:46,594
pour que toi tu puisses courir après ton nouvel amant.
1368
02:07:46,677 --> 02:07:49,635
Non, vraiment,
1369
02:07:50,594 --> 02:07:56,217
dût-il m'en coûter la vie,
1370
02:07:56,301 --> 02:08:01,217
non, Carmen, je ne partirai pas,
1371
02:08:01,716 --> 02:08:07,382
et la chaîne qui nous lie
1372
02:08:07,466 --> 02:08:11,590
nous liera jusqu'au trépas...
1373
02:08:12,382 --> 02:08:17,381
Dût-il m'en coûter la vie,
1374
02:08:17,715 --> 02:08:23,006
non, je ne partirai pas !
1375
02:08:23,006 --> 02:08:27,006
tous: Il t'en coûtera la vie, José, si tu ne pars pas,
1376
02:08:27,006 --> 02:08:31,005
et la chaîne qui vous lie se rompra par ton trépas.
1377
02:08:31,130 --> 02:08:35,296
Laisse-moi, car je suis condamné!
1378
02:08:35,546 --> 02:08:37,546
tous: José, prends garde !
1379
02:08:37,546 --> 02:08:44,670
Ah ! Je te tiens, fille damnée,
1380
02:08:45,170 --> 02:08:49,418
je te tiens, et je te forcerai bien
1381
02:08:50,086 --> 02:08:55,418
à subir la destinée
1382
02:08:55,585 --> 02:08:59,626
qui rive ton sort au mien.
1383
02:09:00,460 --> 02:09:05,292
Dût-il m'en coûter la vie,
1384
02:09:06,208 --> 02:09:12,457
non, je ne partirai pas !
1385
02:09:12,582 --> 02:09:17,456
tous: Ah! Prends garde, prends garde Don José !
1386
02:09:17,457 --> 02:09:22,832
Une parole encor !...
1387
02:09:24,707 --> 02:09:30,872
Ce sera la dernière.
1388
02:09:35,747 --> 02:09:40,079
Ta mère, hélas,
1389
02:09:40,162 --> 02:09:46,661
ta mère se meurt,
1390
02:09:47,162 --> 02:09:55,244
et ta mère ne voudrait pas mourir
1391
02:09:55,286 --> 02:09:57,702
sans t'avoir pardonné.
1392
02:09:57,786 --> 02:10:00,452
Ma mère... elle se meurt...
1393
02:10:00,493 --> 02:10:02,409
Oui, Don José.
1394
02:10:02,534 --> 02:10:07,658
Partons... Ah ! Partons !
1395
02:10:09,742 --> 02:10:13,159
Sois contente, je pars,
1396
02:10:14,158 --> 02:10:17,532
mais nous nous reverrons.
1397
02:10:33,530 --> 02:10:38,238
Toréador, en garde,
1398
02:10:38,404 --> 02:10:43,279
Toréador, Toréador
1399
02:10:43,613 --> 02:10:48,487
et songe bien, oui songe en combattant
1400
02:10:48,570 --> 02:10:54,487
qu'un oeil noir te regarde
1401
02:10:54,487 --> 02:10:57,069
et que l'amour t'attend.
1402
02:10:57,153 --> 02:11:04,860
Toréador, l'amour t'attend.
1403
02:14:29,833 --> 02:14:37,707
À deux cuartos ! À deux cuartos !
1404
02:14:38,707 --> 02:14:40,706
Des éventails pour s'éventer !
1405
02:14:40,707 --> 02:14:42,874
Des oranges pour grignoter !
1406
02:14:42,873 --> 02:14:45,123
Le programme avec les détails !
1407
02:14:45,123 --> 02:14:47,497
Du vin ! De l'eau ! Des cigarettes !
1408
02:14:47,497 --> 02:14:49,497
Des éventails pour s'éventer !
1409
02:14:49,497 --> 02:14:51,497
Des oranges pour grignoter !
1410
02:14:51,497 --> 02:14:53,621
Le programme avec les détails !
1411
02:14:53,663 --> 02:14:55,621
Du vin ! De l'eau ! Des cigarettes !
1412
02:14:55,706 --> 02:14:59,747
À deux cuartos ! À deux cuartos !
1413
02:14:59,747 --> 02:15:02,079
Voyez ! À deux cuartos !
1414
02:15:02,079 --> 02:15:06,078
Señoras et caballeros !
1415
02:15:06,246 --> 02:15:09,162
À deux cuartos ! À deux cuartos !
1416
02:15:09,244 --> 02:15:13,452
Voyez ! Voyez !
1417
02:15:33,451 --> 02:15:39,408
En voici, en voici voici les plus belles !
1418
02:15:40,699 --> 02:15:43,407
Voici ! Merci ! Les voici !
1419
02:15:43,533 --> 02:15:48,574
Les voici ! Voici la quadrille !
1420
02:15:52,114 --> 02:15:55,780
Les voici ! Voici la quadrille ! La quadrille des toréros !
1421
02:15:56,030 --> 02:16:01,197
Sur les lances le soleil brille ! En l'air toques et sombreros !
1422
02:16:01,279 --> 02:16:05,487
Les voici ! Voici la quadrille, la quadrille des toréros !
1423
02:16:06,070 --> 02:16:07,529
Voici !
1424
02:16:22,153 --> 02:16:25,652
Voici, débouchant sur la place, voici d'abord, marchant au pas,
1425
02:16:25,652 --> 02:16:29,652
Voici, débouchant sur la place, l'alguazil à vilaine face !
1426
02:16:29,777 --> 02:16:31,650
À bas ! À bas ! À bas ! À bas !
1427
02:16:31,693 --> 02:16:33,652
À bas l'alguazil ! À bas !
1428
02:16:33,652 --> 02:16:35,025
À bas ! À bas ! À bas ! À bas !
1429
02:16:35,192 --> 02:16:39,399
Oui ! À bas ! À bas ! À bas ! À bas !
1430
02:16:57,397 --> 02:17:00,647
Et puis saluons au passage,
1431
02:17:00,730 --> 02:17:04,396
saluons les hardis chulos !
1432
02:17:05,229 --> 02:17:08,813
Bravo ! Viva ! Gloire au courage !
1433
02:17:09,147 --> 02:17:12,271
Voici les hardis chulos !
1434
02:17:12,646 --> 02:17:17,521
Voyez les banderilleros ! Voyez quel air de crânerie !
1435
02:17:17,561 --> 02:17:18,395
Voyez ! Voyez !
1436
02:17:18,436 --> 02:17:22,811
Quel regards, et de quel éclat étincelle la broderie
1437
02:17:22,852 --> 02:17:23,727
Voyez ! Voyez !
1438
02:17:23,727 --> 02:17:25,810
de leur costume de combat !
1439
02:17:26,019 --> 02:17:27,728
Voici les banderilleros !
1440
02:17:44,725 --> 02:17:48,725
Une autre quadrille s'avance !
1441
02:17:48,725 --> 02:17:50,015
Voyez les picadors !
1442
02:17:50,100 --> 02:17:52,640
Comme ils sont beaux !
1443
02:17:53,099 --> 02:17:57,057
Comme ils vont du fer de leur lance,
1444
02:17:57,224 --> 02:18:00,682
harceler le flanc des taureaux !
1445
02:18:03,306 --> 02:18:10,680
L'Espada !
1446
02:18:11,180 --> 02:18:17,679
Escamillo !
1447
02:18:19,679 --> 02:18:23,679
C'est l'Espada, la fine lame,
1448
02:18:23,679 --> 02:18:27,677
celui qui vient terminer tout,
1449
02:18:27,677 --> 02:18:31,843
qui paraît à la fin du drame
1450
02:18:31,843 --> 02:18:36,676
et qui frappe le dernier coup !
1451
02:18:36,676 --> 02:18:40,675
Vive Escamillo ! Vive Escamillo !
1452
02:18:41,050 --> 02:18:43,675
Ah bravo !
1453
02:18:43,843 --> 02:18:47,676
Les voici ! Voici la quadrille ! La quadrille des toréros !
1454
02:18:48,009 --> 02:18:53,424
Sur les lances le soleil brille ! En l'air toques et sombreros !
1455
02:18:53,424 --> 02:18:57,507
Les voici ! Voici la quadrille, la quadrille des toréros !
1456
02:19:00,506 --> 02:19:03,840
Bravo ! Vive Escamillo !
1457
02:19:04,090 --> 02:19:10,798
Vive Escamillo ! Bravo ! Vive ! Bravo !
1458
02:19:18,712 --> 02:19:25,378
Si tu m'aimes, Carmen,
1459
02:19:25,586 --> 02:19:31,711
si tu m'aimes, Carmen
1460
02:19:32,253 --> 02:19:39,211
tu pourras, tout à l'heure,
1461
02:19:39,418 --> 02:19:46,417
être fière de moi.
1462
02:19:47,001 --> 02:19:54,875
Si tu m'aimes,
1463
02:19:57,541 --> 02:20:04,873
si tu m'aimes !
1464
02:20:06,623 --> 02:20:12,664
Ah ! Je t'aime, Escamillo,
1465
02:20:12,872 --> 02:20:19,246
je t'aime, et que je meure
1466
02:20:19,414 --> 02:20:26,246
si j'ai jamais aimé
1467
02:20:26,495 --> 02:20:33,369
quelqu'un autant que toi !
1468
02:20:33,662 --> 02:20:40,452
tous les deux: Ah ! Je t'aime !
1469
02:20:44,326 --> 02:20:51,784
Oui, je t'aime !
1470
02:20:52,783 --> 02:20:58,033
Les alguazils: Place, place ! Place au seigneur Acalde !
1471
02:21:10,031 --> 02:21:13,864
Frasquita: Carmen, un bon conseil...
1472
02:21:15,198 --> 02:21:16,698
Ne reste pas ici !
1473
02:21:16,781 --> 02:21:20,114
Carmen: Et pourquoi, s'il te plaît ?
1474
02:21:20,822 --> 02:21:22,281
Mercédés: Il est là !
1475
02:21:22,281 --> 02:21:23,447
Qui donc ?
1476
02:21:23,447 --> 02:21:27,237
Lui, Don José !
1477
02:21:27,322 --> 02:21:32,237
Dans la foule il se cache ; regarde.
1478
02:21:33,779 --> 02:21:36,237
Oui, je le vois.
1479
02:21:37,236 --> 02:21:39,236
Prends garde !
1480
02:21:39,486 --> 02:21:44,235
Je ne suis pas femme à trembler devant lui.
1481
02:21:46,443 --> 02:21:50,234
Je l'attends, et je vais lui parler.
1482
02:21:53,235 --> 02:21:59,692
Carmen, crois-moi, prends garde !
1483
02:21:59,775 --> 02:22:01,691
Je ne crains rien !
1484
02:22:02,691 --> 02:22:05,441
Prends garde !
1485
02:22:46,770 --> 02:22:48,435
C'est toi !
1486
02:22:48,560 --> 02:22:50,435
C'est moi !
1487
02:22:51,352 --> 02:22:55,435
L'on m'avait avertie que tu n'étais pas loin,
1488
02:22:56,059 --> 02:22:59,225
que tu devais venir ;
1489
02:22:59,851 --> 02:23:06,226
l'on m'avait même dit de craindre pour ma vie,
1490
02:23:09,850 --> 02:23:14,433
mais je suis brave
1491
02:23:15,183 --> 02:23:19,224
et n'ai pas voulu fuir.
1492
02:23:20,682 --> 02:23:24,307
Je ne menace pas...
1493
02:23:25,681 --> 02:23:32,389
J'implore, je supplie ;
1494
02:23:34,180 --> 02:23:39,638
notre passé, Carmen,
1495
02:23:41,263 --> 02:23:47,637
notre passé, je l'oublie.
1496
02:23:49,094 --> 02:23:54,635
Oui, nous allons tous deux
1497
02:23:54,636 --> 02:24:01,843
commencer une autre vie,
1498
02:24:02,135 --> 02:24:09,675
loin d'ici, sous d'autres cieux !
1499
02:24:10,009 --> 02:24:15,674
Tu demandes l'impossible, Carmen jamais n'a menti ;
1500
02:24:16,049 --> 02:24:21,715
Son âme reste inflexible.
1501
02:24:22,591 --> 02:24:29,131
Entre elle et toi, c'est fini.
1502
02:24:32,005 --> 02:24:37,504
Jamais je n'ai menti ;
1503
02:24:38,672 --> 02:24:46,379
Entre nous, c'est fini.
1504
02:24:47,379 --> 02:24:53,462
Carmen, il est temps encore,
1505
02:24:53,753 --> 02:24:58,793
oui, il est temps encore.
1506
02:24:59,335 --> 02:25:08,751
Ô ma Carmen, laisse-moi te sauver, toi que j'adore,
1507
02:25:08,751 --> 02:25:14,041
laisse-moi te sauver,
1508
02:25:14,126 --> 02:25:20,041
et me sauver avec toi !
1509
02:25:20,041 --> 02:25:23,040
Non, je sais bien que c'est l'heure,
1510
02:25:23,290 --> 02:25:27,540
je sais bien que tu me tueras ;
1511
02:25:28,790 --> 02:25:32,040
mais que je vive ou que je meure,
1512
02:25:32,457 --> 02:25:38,414
non, non, ah !
1513
02:25:38,456 --> 02:25:42,789
Je ne te céderai pas !
1514
02:25:43,079 --> 02:25:45,788
Carmen, il est temps encore,
1515
02:25:45,788 --> 02:25:50,663
Pourquoi t'occuper encore
1516
02:25:50,828 --> 02:25:54,787
d'un cour qui n'est plus à toi?
1517
02:25:54,787 --> 02:26:00,661
Ah ! Laisse-moi te sauver, toi que j'adore
1518
02:26:03,077 --> 02:26:08,451
Non, ce cœur n'est plus à toi !
1519
02:26:11,284 --> 02:26:15,783
En vain tu dis : « Je t'adore »,
1520
02:26:16,200 --> 02:26:22,449
tu n'obtiendras rien, non, rien de moi.
1521
02:26:22,450 --> 02:26:25,450
Ah ! C'est en vain !
1522
02:26:25,450 --> 02:26:31,074
Ah ! Laisse-moi te sauver, toi que j'adore ;
1523
02:26:31,074 --> 02:26:39,448
Tu n'obtiendras rien, rien de moi !
1524
02:26:47,780 --> 02:26:54,695
Tu ne m'aimes donc plus ?
1525
02:27:02,319 --> 02:27:07,610
Tu ne m'aimes donc plus ?
1526
02:27:08,611 --> 02:27:14,610
Non, je ne t'aime plus.
1527
02:27:18,317 --> 02:27:22,608
Mais moi, Carmen, je t'aime encore ;
1528
02:27:23,066 --> 02:27:27,691
Carmen, hélas ! Moi, je t'adore !
1529
02:27:27,733 --> 02:27:32,608
À quoi bon tout cela ? Que de mots superflus !
1530
02:27:33,191 --> 02:27:38,024
Carmen, hélas ! Moi, je t'adore !
1531
02:27:38,190 --> 02:27:42,773
Eh bien, s'il le faut, pour te plaire,
1532
02:27:42,772 --> 02:27:46,772
je resterai bandit, tout ce que tu voudras -
1533
02:27:47,189 --> 02:27:54,772
tout, tu m'entends ? Tout !
1534
02:27:55,022 --> 02:28:00,313
Mais ne me quitte pas, ô ma Carmen,
1535
02:28:00,771 --> 02:28:06,311
Ah ! Souviens-toi, souviens-toi du passé !
1536
02:28:07,186 --> 02:28:12,144
Nous nous aimions naguère !
1537
02:28:13,727 --> 02:28:17,769
Ah ! Ne me quitte pas, Carmen !
1538
02:28:18,144 --> 02:28:22,601
Ah, ne me quitte pas !
1539
02:28:23,726 --> 02:28:29,434
Jamais Carmen ne cédera !
1540
02:28:30,183 --> 02:28:37,307
Libre elle est née et libre elle mourra !
1541
02:28:37,308 --> 02:28:39,308
chœur: Viva ! Viva ! La course est belle !
1542
02:28:39,308 --> 02:28:41,308
Viva ! Sur le sable sanglant
1543
02:28:41,308 --> 02:28:43,308
le taureau, le taureau s'élance !
1544
02:28:43,599 --> 02:28:45,682
Voyez ! Voyez ! Voyez !
1545
02:28:45,847 --> 02:28:49,556
Le taureau, qu'on harcèle en bondissant s'élance, voyez !
1546
02:28:49,722 --> 02:28:53,721
Frappé juste, en plein cœur, voyez ! Voyez ! Voyez !
1547
02:28:56,138 --> 02:28:58,721
Victoire !
1548
02:28:59,763 --> 02:29:00,722
Où vas-tu ?
1549
02:29:00,721 --> 02:29:01,720
Laisse-moi !
1550
02:29:02,763 --> 02:29:04,846
Cet homme qu'on acclame, c'est ton nouvel amant !
1551
02:29:04,845 --> 02:29:06,095
Laisse-moi ! Laisse-moi !
1552
02:29:06,179 --> 02:29:09,054
Sur mon âme, tu ne passeras pas,
1553
02:29:09,054 --> 02:29:11,677
Carmen, c'est moi que tu suivras !
1554
02:29:11,677 --> 02:29:14,177
Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas.
1555
02:29:14,261 --> 02:29:18,719
Tu vas le retrouver. Dis...tu l'aimes donc ?
1556
02:29:18,718 --> 02:29:22,176
Je l'aime !
1557
02:29:23,218 --> 02:29:27,467
Je l'aime, et devant la mort même,
1558
02:29:27,550 --> 02:29:35,424
je répéterai que je l'aime !
1559
02:29:35,424 --> 02:29:37,299
chœur: Viva ! Viva! La course est belle !
1560
02:29:37,342 --> 02:29:39,257
Viva ! Sur le sable sanglant
1561
02:29:39,466 --> 02:29:41,175
le taureau, le taureau s'élance !
1562
02:29:41,674 --> 02:29:43,841
Voyez ! Voyez ! Voyez !
1563
02:29:44,007 --> 02:29:47,423
Le taureau qu'on harcèle en bondissant s'élance, voyez !
1564
02:29:51,798 --> 02:29:55,756
Ainsi, le salut de mon âme,
1565
02:29:56,048 --> 02:30:00,297
je l'aurai perdu pour que toi,
1566
02:30:02,297 --> 02:30:04,587
pour que tu t'en ailles, infâme,
1567
02:30:04,712 --> 02:30:08,671
entre ses bras, rire de moi !
1568
02:30:10,211 --> 02:30:13,670
Non, par le sang, tu n'iras pas !
1569
02:30:14,045 --> 02:30:18,670
Carmen, c'est moi que tu suivras !
1570
02:30:18,670 --> 02:30:21,003
Non ! Non ! Jamais !
1571
02:30:21,543 --> 02:30:24,002
Je suis las de te menacer !
1572
02:30:26,002 --> 02:30:30,002
Eh bien !
1573
02:30:30,751 --> 02:30:34,667
Frappe-moi donc,
1574
02:30:35,084 --> 02:30:38,667
ou laisse-moi passer !
1575
02:30:41,041 --> 02:30:43,665
chœur: Victoire !
1576
02:30:44,790 --> 02:30:51,123
Pour la dernière fois, démon,
1577
02:30:51,248 --> 02:30:52,873
veux-tu me suivre ?
1578
02:30:54,082 --> 02:30:57,165
Non ! Non !
1579
02:30:59,831 --> 02:31:04,246
Cette bague autrefois,
1580
02:31:04,789 --> 02:31:11,413
tu me l'avais donnée. Tiens !
1581
02:31:13,788 --> 02:31:17,037
Eh bien, damnée !
1582
02:31:18,828 --> 02:31:22,869
chœur: Toréador, en garde !
1583
02:31:23,077 --> 02:31:27,161
Toréador, toréador !
1584
02:31:28,161 --> 02:31:31,869
Et songe bien, oui, songe en combattant,
1585
02:31:32,159 --> 02:31:36,575
qu'un œil noir te regarde,
1586
02:31:37,034 --> 02:31:41,242
et que l'amour t'attend ! Toréador !
1587
02:31:42,033 --> 02:31:47,242
L'amour t'attend !
1588
02:31:49,782 --> 02:31:53,448
Vous pouvez m'arrêter.
1589
02:31:56,449 --> 02:32:01,198
C'est moi qui l'ai tuée !
1590
02:32:01,781 --> 02:32:06,406
Ah ! Carmen !
1591
02:32:08,031 --> 02:32:16,654
Ma Carmen adorée !
108742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.