All language subtitles for Bizet_ Carmen (Full Opera) (720p_24fps_H264-128kbit_AAC).フランス語

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:03,002 --> 00:05:05,961 chœur: Sur la place, chacun passe, 2 00:05:05,961 --> 00:05:09,960 chacun vient, chacun va ; 3 00:05:12,877 --> 00:05:16,251 drôles de gens que ces gens-là ! 4 00:05:17,250 --> 00:05:19,250 Drôles de gens, 5 00:05:19,250 --> 00:05:24,375 drôles de gens que ces gens-là ! 6 00:05:24,375 --> 00:05:31,208 Drôles de gens 7 00:05:34,290 --> 00:05:39,622 Moralès: À la porte du corps de garde, pour tuer le temps, 8 00:05:41,622 --> 00:05:47,163 on fume, on jase, l'on regarde passer les passants. 9 00:05:48,163 --> 00:05:52,579 Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va ; 10 00:05:52,579 --> 00:05:56,704 Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va ; 11 00:05:56,704 --> 00:06:01,829 drôles de gens que ces gens-là ! 12 00:06:02,310 --> 00:06:03,786 Drôles de gens, 13 00:06:03,786 --> 00:06:07,411 drôles de gens que ces gens-là ! 14 00:06:37,764 --> 00:06:44,823 Moralès: Regardez donc cette petite qui semble vouloir nous parler. 15 00:06:46,822 --> 00:06:49,488 Voyez, 16 00:06:50,031 --> 00:06:54,030 elle tourne, elle hésite. 17 00:06:54,488 --> 00:06:57,862 soldats: À son secours il faut aller ! 18 00:07:04,862 --> 00:07:08,445 Que cherchez-vous, la belle ? 19 00:07:09,569 --> 00:07:13,653 Micaëla: Moi, je cherche un brigadier. 20 00:07:14,028 --> 00:07:16,527 Je suis là, voilà ! 21 00:07:18,026 --> 00:07:22,860 Mon brigadier à moi s'appelle 22 00:07:23,026 --> 00:07:26,858 Don José...le connaissez-vous ? 23 00:07:27,858 --> 00:07:31,025 Don José ? Nous le connaissons tous. 24 00:07:31,317 --> 00:07:36,650 Vraiment ! Est-il avec vous, je vous prie ? 25 00:07:37,872 --> 00:07:41,399 Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. 26 00:07:42,399 --> 00:07:44,065 Alors, il n'est pas là ? 27 00:07:45,064 --> 00:07:49,314 Non, ma charmante, 28 00:07:50,023 --> 00:07:50,920 il n'est pas là. 29 00:07:51,898 --> 00:07:57,564 Mais tout à l'heure il y sera, 30 00:07:58,564 --> 00:08:02,022 il y sera quand la garde montante 31 00:08:02,021 --> 00:08:06,562 remplacera la garde descendante. 32 00:08:07,021 --> 00:08:14,425 Il y sera quand la garde montante remplacera la garde descendante. 33 00:08:20,019 --> 00:08:22,644 Mais en attendant qu'il vienne, 34 00:08:23,226 --> 00:08:26,601 voulez-vous, la belle enfant, 35 00:08:27,642 --> 00:08:30,600 voulez-vous prendre la peine 36 00:08:31,185 --> 00:08:36,642 d'entrer chez nous un instant ? 37 00:08:37,142 --> 00:08:38,642 Chez vous ? 38 00:08:38,725 --> 00:08:39,921 Chez nous. 39 00:08:39,921 --> 00:08:40,892 Chez vous ? 40 00:08:40,932 --> 00:08:41,850 Chez nous. 41 00:08:41,975 --> 00:08:42,682 Non pas, non pas. 42 00:08:42,682 --> 00:08:48,599 Grand merci, messieurs les soldats. 43 00:08:51,599 --> 00:08:54,598 Entrez sans crainte, mignonne, 44 00:08:54,597 --> 00:08:58,847 je vous promets qu'on aura, 45 00:08:58,847 --> 00:09:02,721 pour votre chère personne, 46 00:09:02,846 --> 00:09:09,846 tous les égards qu'il faudra. 47 00:09:09,846 --> 00:09:12,346 Je n'en doute pas ; 48 00:09:12,346 --> 00:09:15,012 cependant je reviendrai, 49 00:09:15,011 --> 00:09:18,636 je reviendrai, c'est plus prudent. 50 00:09:18,845 --> 00:09:27,011 Je reviendrai quand la garde montante remplacera la garde descendante. 51 00:09:27,010 --> 00:09:34,425 Il faut rester car la garde montante va remplacer la garde descendante. 52 00:09:34,509 --> 00:09:35,301 Vous resterez ! 53 00:09:35,842 --> 00:09:36,425 Non pas ! non pas ! 54 00:09:36,509 --> 00:09:37,217 Vous resterez ! 55 00:09:37,301 --> 00:09:38,009 Non pas! non pas ! 56 00:09:38,134 --> 00:09:42,425 Vous resterez ! 57 00:09:43,009 --> 00:09:45,008 Au revoir, messieurs les soldats ! 58 00:09:53,423 --> 00:09:55,673 L'oiseau s'envole, 59 00:09:56,006 --> 00:09:58,173 on s'en console. 60 00:09:59,173 --> 00:10:03,798 Reprenons notre passe-temps 61 00:10:03,798 --> 00:10:10,422 et regardons passer les gens. 62 00:10:14,004 --> 00:10:16,337 Sur la place, chacun passe 63 00:10:16,462 --> 00:10:18,004 chacun vient, chacun va ; 64 00:10:18,296 --> 00:10:22,420 drôles de gens que ces gens-là ! 65 00:10:23,003 --> 00:10:24,420 drôles de gens 66 00:10:25,003 --> 00:10:27,420 drôles de gens que ces gens-là ! 67 00:11:55,615 --> 00:11:59,448 [chœur] Avec la garde montante, nous arrivons, nous voilà. 68 00:11:59,448 --> 00:12:03,031 Sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata ! 69 00:12:03,323 --> 00:12:06,865 Nous marchons la tête haute comme de petits soldats, 70 00:12:06,865 --> 00:12:10,864 marquant sans faire de faute, une, deux, marquant le pas. 71 00:12:10,864 --> 00:12:14,239 Les épaules en arrière et la poitrine en dehors, 72 00:12:14,322 --> 00:12:17,864 les bras de cette manière tombant tout le long du corps. 73 00:12:17,864 --> 00:12:21,863 Avec la garde montante, nous arrivons, nous voilà. 74 00:12:21,863 --> 00:12:25,154 Sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata ! 75 00:12:25,153 --> 00:12:29,153 Taratata, taratata ! 76 00:12:40,818 --> 00:12:44,151 Nous marchons la tête haute comme de petits soldats, 77 00:12:44,152 --> 00:12:47,443 marquant sans faire de faute, une, deux, marquant le pas. 78 00:12:47,442 --> 00:12:51,442 Les épaules en arrière et la poitrine en dehors, 79 00:12:51,442 --> 00:12:55,442 les bras de cette manière tombant tout le long du corps. 80 00:13:13,440 --> 00:13:16,564 Et la garde descendante rentre chez elle et s'en va, 81 00:13:16,855 --> 00:13:20,438 sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata ! 82 00:13:20,438 --> 00:13:24,021 Nous marchons la tête haute comme de petits soldats 83 00:13:24,022 --> 00:13:28,021 marquant sans faire de faute, une, deux, marquant le pas. 84 00:13:28,020 --> 00:13:31,020 Taratata, taratata ! 85 00:13:31,020 --> 00:13:35,019 Taratata, taratata ! 86 00:14:55,009 --> 00:15:01,092 La cloche a sonné, nous, des ouvrières 87 00:15:01,092 --> 00:15:07,091 nous venons ici guetter le retour; 88 00:15:08,008 --> 00:15:14,091 Et nous vous suivrons, brunes cigarières, 89 00:15:15,006 --> 00:15:21,089 en vous murmurant des propos d'amour. 90 00:15:21,215 --> 00:15:28,047 En vous murmurant des propos d'amour. 91 00:15:29,047 --> 00:15:33,047 Des propos d'amour. 92 00:15:34,629 --> 00:15:39,629 Des propos d'amour. 93 00:15:51,003 --> 00:15:57,669 Voyez-les ! Regards impudents, 94 00:15:58,001 --> 00:16:02,000 mines coquettes, 95 00:16:02,000 --> 00:16:06,750 fumant toutes du bout des dents 96 00:16:06,833 --> 00:16:11,457 la cigarette. 97 00:16:33,456 --> 00:16:37,038 Dans l'air, nous suivons des yeux 98 00:16:37,038 --> 00:16:41,663 la fumée, la fumée, 99 00:16:41,663 --> 00:16:48,245 qui vers les cieux monte, monte par fumée. 100 00:16:49,827 --> 00:16:57,660 Cela monte gentiment à la tête, à la tête, 101 00:16:57,660 --> 00:17:04,826 tout doucement cela vous met l'âme en fête ! 102 00:17:05,451 --> 00:17:09,409 Le doux parler des amants, c'est fumée ! 103 00:17:09,409 --> 00:17:13,242 Leurs transports et leurs serments, c'est fumée ! 104 00:17:13,241 --> 00:17:18,240 Le doux parler des amants, c'est fumée ! 105 00:17:18,240 --> 00:17:22,282 C'est fumée ! 106 00:17:23,032 --> 00:17:26,531 Dans l'air, nous suivons des yeux 107 00:17:27,031 --> 00:17:30,656 nous suivons des yeux 108 00:17:31,655 --> 00:17:33,655 la fumée, la fumée, 109 00:17:33,698 --> 00:17:37,197 la fumée 110 00:17:37,280 --> 00:17:41,654 qui monte en tournant, 111 00:17:41,738 --> 00:17:44,863 en tournant vers les cieux! 112 00:17:47,278 --> 00:17:54,862 La fumée! La fumée! 113 00:18:12,026 --> 00:18:15,609 Mais nous ne voyons pas la Carmencita. 114 00:18:22,691 --> 00:18:23,816 La voilà, 115 00:18:28,023 --> 00:18:29,606 la voilà, 116 00:18:31,815 --> 00:18:34,856 la voilà, la voilà la Carmencita. 117 00:18:35,855 --> 00:18:39,147 Carmen, sur tes pas, nous nous pressons tous; 118 00:18:40,022 --> 00:18:43,021 Carmen, sois gentille, au moins réponds-nous 119 00:18:44,021 --> 00:18:46,855 Et dis-nous quel jour tu nous aimeras. 120 00:18:47,438 --> 00:18:51,271 Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras! 121 00:18:52,020 --> 00:18:55,270 Carmen: Quand je vous aimerai ? 122 00:18:56,811 --> 00:19:00,852 Ma foi, je ne sais pas. 123 00:19:01,853 --> 00:19:07,852 Peut-être jamais, 124 00:19:08,435 --> 00:19:13,851 peut-être demain; 125 00:19:16,851 --> 00:19:19,018 Mais pas aujourd'hui, 126 00:19:19,726 --> 00:19:22,100 c'est certain. 127 00:19:31,016 --> 00:19:34,432 L'amour est un oiseau rebelle 128 00:19:34,598 --> 00:19:37,682 que nul ne peut apprivoiser, 129 00:19:38,432 --> 00:19:41,431 et c'est bien en vain qu'on l'appelle 130 00:19:41,681 --> 00:19:45,181 s'il lui convient de refuser. 131 00:19:45,388 --> 00:19:49,013 Rien n'y fait; menace ou prière, 132 00:19:49,305 --> 00:19:53,013 l'un parle bien, l'autre se tait; 133 00:19:53,596 --> 00:19:56,762 et c'est l'autre que je préfère, 134 00:19:57,137 --> 00:20:01,303 il n'a rien dit, mais il me plaît. 135 00:20:01,886 --> 00:20:04,720 L'amour est un oiseau rebelle 136 00:20:04,720 --> 00:20:08,719 que nul ne peut apprivoiser, 137 00:20:09,010 --> 00:20:12,260 et c'est bien en vain qu'on l'appelle, 138 00:20:12,426 --> 00:20:16,259 s'il lui convient de refuser. 139 00:20:16,384 --> 00:20:20,134 L'amour est enfant de bohème, 140 00:20:20,134 --> 00:20:24,050 il n'a jamais connu de loi : 141 00:20:24,425 --> 00:20:28,716 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; 142 00:20:28,717 --> 00:20:32,425 si je t'aime, prends garde à toi ! 143 00:20:32,424 --> 00:20:34,008 Prends garde à toi ! 144 00:20:34,133 --> 00:20:36,798 Si tu ne m'aimes pas, 145 00:20:36,798 --> 00:20:41,507 si tu ne m'aimes pas, je t'aime. 146 00:20:41,632 --> 00:20:43,423 Prends garde à toi ! 147 00:20:43,423 --> 00:20:45,423 Et si je t'aime, 148 00:20:45,548 --> 00:20:50,838 si je t'aime 149 00:20:53,047 --> 00:20:59,212 prends garde à toi! 150 00:20:59,296 --> 00:21:02,337 L'amour est enfant de bohème, 151 00:21:02,337 --> 00:21:06,086 il n'a jamais, jamais connu de loi : 152 00:21:06,086 --> 00:21:10,502 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; 153 00:21:11,295 --> 00:21:13,794 si je t'aime, prends garde à toi ! 154 00:21:14,002 --> 00:21:16,211 Prends garde à toi ! 155 00:21:16,294 --> 00:21:18,919 Si tu ne m'aimes pas, 156 00:21:19,126 --> 00:21:23,167 si tu ne m'aimes pas, je t'aime. 157 00:21:23,251 --> 00:21:24,835 Prends garde à toi! 158 00:21:25,000 --> 00:21:31,084 Et si je t'aime, si je t'aime, 159 00:21:32,166 --> 00:21:39,165 prends garde! 160 00:21:45,289 --> 00:21:49,373 L'oiseau que tu croyais surprendre 161 00:21:49,414 --> 00:21:53,163 battit de l'aile et s'envola. 162 00:21:53,163 --> 00:21:57,163 L'amour est loin, tu peux l'attendre; 163 00:21:57,204 --> 00:22:01,163 Tu ne l'attends plus, il est là ! 164 00:22:01,663 --> 00:22:05,163 Tout autour de toi, vite, vite, 165 00:22:05,163 --> 00:22:09,662 il vient, s'en va, puis il revient. 166 00:22:10,162 --> 00:22:13,452 Tu crois le tenir, il t'évite, 167 00:22:13,827 --> 00:22:18,161 Tu crois l'éviter, il te tient. 168 00:22:18,161 --> 00:22:21,326 Tout autour de toi vite, vite, 169 00:22:21,411 --> 00:22:25,285 il vient, s'en va, puis il revient. 170 00:22:25,410 --> 00:22:29,035 Tu crois le tenir, il t'évite, 171 00:22:29,201 --> 00:22:33,076 tu crois l'éviter, il te tient. 172 00:22:33,076 --> 00:22:36,825 L'amour est enfant de bohème, 173 00:22:37,034 --> 00:22:40,658 il n'a jamais, jamais connu de loi: 174 00:22:40,657 --> 00:22:45,448 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; 175 00:22:45,574 --> 00:22:49,240 si je t'aime, prends garde à toi ! 176 00:22:49,240 --> 00:22:51,115 Prends garde à toi ! 177 00:22:51,199 --> 00:22:53,823 Si tu ne m'aimes pas, 178 00:22:54,073 --> 00:22:58,448 si tu ne m'aimes pas, je t'aime 179 00:22:58,448 --> 00:23:00,489 Prends garde à toi ! 180 00:23:00,489 --> 00:23:07,696 Et si je t'aime, si je t'aime 181 00:23:09,653 --> 00:23:15,237 prends garde à toi ! 182 00:23:15,237 --> 00:23:18,862 L'amour est enfant de bohème, 183 00:23:19,069 --> 00:23:22,653 il n'a jamais, jamais connu de loi; 184 00:23:22,736 --> 00:23:27,652 si tu ne m'aimes pas, je t'aime; 185 00:23:27,777 --> 00:23:30,277 Si je t'aime, prends garde à toi! 186 00:23:30,609 --> 00:23:32,276 Prends garde à toi! 187 00:23:32,359 --> 00:23:35,358 Si tu ne m'aimes pas, 188 00:23:35,483 --> 00:23:39,775 si tu ne m'aimes pas, je t'aime. 189 00:23:39,858 --> 00:23:41,525 Prends garde à toi! 190 00:23:41,526 --> 00:23:48,733 Et si je t'aime, si je t'aime, 191 00:23:48,857 --> 00:23:55,565 prends garde à toi! 192 00:24:17,854 --> 00:24:18,687 Carmen, 193 00:24:18,729 --> 00:24:21,187 sur tes pas nous nous pressons tous 194 00:24:22,103 --> 00:24:23,019 Carmen, 195 00:24:23,103 --> 00:24:24,769 sois gentille, au moins réponds-nous! 196 00:24:25,019 --> 00:24:26,019 Réponds-nous! 197 00:24:26,060 --> 00:24:27,060 O Carmen! 198 00:24:27,103 --> 00:24:30,602 Sois gentille, au moins réponds-nous! 199 00:25:05,681 --> 00:25:08,014 L'amour est enfant de bohème, 200 00:25:08,138 --> 00:25:10,430 il n'a jamais, jamais connu de loi: 201 00:25:10,471 --> 00:25:13,387 Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! 202 00:25:13,430 --> 00:25:15,805 Si je t'aime, prends garde à toi! 203 00:25:45,009 --> 00:25:49,050 Quels regards! Quelle effronterie ! 204 00:25:51,759 --> 00:25:54,467 Cette fleur-là m'a fait l'effet 205 00:25:54,508 --> 00:25:58,008 d'une balle qui m'arrivait ! 206 00:26:03,089 --> 00:26:07,006 Le parfum en est fort 207 00:26:07,589 --> 00:26:11,088 et la fleur est jolie ! 208 00:26:13,422 --> 00:26:15,755 Et la femme... 209 00:26:15,838 --> 00:26:18,587 S'il est vraiment des sorcières 210 00:26:18,630 --> 00:26:21,796 c'en est une certainement. 211 00:26:23,003 --> 00:26:24,545 José ! 212 00:26:24,628 --> 00:26:26,128 Micaëla ! 213 00:26:28,420 --> 00:26:29,836 Me voici ! 214 00:26:30,045 --> 00:26:31,503 Quelle joie ! 215 00:26:37,002 --> 00:26:43,418 C'est votre mère qui m'envoie. 216 00:26:48,542 --> 00:26:51,666 Parle-moi de ma mère ! 217 00:26:53,584 --> 00:26:57,167 Parle-moi de ma mère ! 218 00:26:58,125 --> 00:27:04,165 J'apporte de sa part, fidèle messagère, 219 00:27:04,249 --> 00:27:06,415 cette lettre... 220 00:27:06,499 --> 00:27:08,082 Une lettre ! 221 00:27:08,082 --> 00:27:10,707 Et puis un peu d'argent 222 00:27:11,123 --> 00:27:15,038 pour ajouter à votre traitement. 223 00:27:16,038 --> 00:27:17,788 Et puis... 224 00:27:18,038 --> 00:27:20,038 Et puis ? 225 00:27:21,038 --> 00:27:22,497 Et puis... 226 00:27:22,538 --> 00:27:26,413 vraiment je n'ose, 227 00:27:26,538 --> 00:27:31,162 et puis, encore une autre chose 228 00:27:31,162 --> 00:27:35,412 qui vaut mieux que l'argent 229 00:27:36,037 --> 00:27:39,161 et qui pour un bon fils 230 00:27:39,286 --> 00:27:43,619 aura sans doute plus de prix. 231 00:27:43,701 --> 00:27:47,660 Cette autre chose, quelle est-elle ? 232 00:27:47,743 --> 00:27:49,659 Parle donc. 233 00:27:49,701 --> 00:27:53,867 Oui, je parlerai ; 234 00:27:54,701 --> 00:27:59,366 ce que l'on m'a donné 235 00:27:59,659 --> 00:28:05,450 je vous le donnerai. 236 00:28:19,030 --> 00:28:22,739 Votre mère avec moi 237 00:28:22,821 --> 00:28:25,863 sortait de la chapelle 238 00:28:26,071 --> 00:28:28,821 et c'est alors 239 00:28:29,071 --> 00:28:33,653 qu'en m'embrassant : 240 00:28:34,653 --> 00:28:36,778 « Tu vas », m'a-t-elle dit, 241 00:28:36,862 --> 00:28:40,862 « t'en aller à la ville ; 242 00:28:41,069 --> 00:28:44,444 La route n'est pas longue, 243 00:28:44,444 --> 00:28:47,193 une fois à Séville, 244 00:28:47,278 --> 00:28:49,861 tu chercheras mon fils, 245 00:28:50,027 --> 00:28:54,067 mon José, mon enfant. 246 00:28:54,152 --> 00:28:57,067 Tu chercheras mon fils, 247 00:28:57,151 --> 00:29:03,484 mon José, mon enfant. 248 00:29:05,025 --> 00:29:11,024 Et tu lui diras que sa mère 249 00:29:11,107 --> 00:29:17,023 songe nuit et jour à l'absent, 250 00:29:18,023 --> 00:29:23,022 qu'elle regrette et qu'elle espère, 251 00:29:23,105 --> 00:29:29,146 qu'elle pardonne et qu'elle attend. 252 00:29:30,021 --> 00:29:36,605 Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, 253 00:29:36,770 --> 00:29:43,019 de ma part tu le lui diras ; 254 00:29:44,019 --> 00:29:50,228 et ce baiser que je te donne 255 00:29:50,478 --> 00:29:54,810 de ma part 256 00:29:54,852 --> 00:29:59,060 tu le lui rendras. » 257 00:29:59,143 --> 00:30:01,768 Un baiser de ma mère ! 258 00:30:02,018 --> 00:30:03,726 Un baiser pour son fils ! 259 00:30:03,726 --> 00:30:06,476 Un baiser de ma mère ! 260 00:30:06,558 --> 00:30:09,433 Un baiser pour son fils ! 261 00:30:10,017 --> 00:30:13,016 José, je vous le rends, 262 00:30:13,016 --> 00:30:20,099 comme je l'ai promis. 263 00:30:33,763 --> 00:30:37,137 Ma mère, je la vois ! 264 00:30:37,262 --> 00:30:41,471 Oui, je revois mon village ! 265 00:30:41,554 --> 00:30:45,721 Ô souvenirs d'autrefois, 266 00:30:46,011 --> 00:30:51,427 doux souvenirs du pays ! 267 00:30:52,010 --> 00:30:55,135 Sa mère, il la revoit ! 268 00:30:55,135 --> 00:30:59,426 Il revoit son village ! 269 00:30:59,469 --> 00:31:03,843 Ô souvenirs d'autrefois ! 270 00:31:04,093 --> 00:31:08,634 Souvenirs du pays ! 271 00:31:08,675 --> 00:31:12,134 Vous remplissez son cœur 272 00:31:12,217 --> 00:31:16,675 de force et de courage ! 273 00:31:17,174 --> 00:31:20,215 Ô souvenirs chéris ! 274 00:31:20,215 --> 00:31:22,465 Sa mère, il la revoit, 275 00:31:22,465 --> 00:31:28,006 il revoit son village ! 276 00:31:35,213 --> 00:31:38,504 Qui sait de quel démon 277 00:31:38,505 --> 00:31:42,172 j'allais être la proie ! 278 00:31:44,587 --> 00:31:50,836 Même de loin, ma mère me défend, 279 00:31:51,045 --> 00:31:58,003 et ce baiser qu'elle m'envoie, 280 00:31:59,002 --> 00:32:04,210 ce baiser qu'elle m'envoie 281 00:32:04,251 --> 00:32:11,625 écarte le péril et sauve son enfant ! 282 00:32:11,625 --> 00:32:13,459 Quel démon ? Quel péril ? 283 00:32:13,459 --> 00:32:15,459 Je ne comprends pas bien. 284 00:32:15,459 --> 00:32:16,834 Que veut dire cela ? 285 00:32:17,084 --> 00:32:18,542 Rien ! Rien ! 286 00:32:23,125 --> 00:32:26,124 Parlons de toi, la messagère. 287 00:32:26,333 --> 00:32:29,207 Tu vas retourner au pays ? 288 00:32:30,039 --> 00:32:35,330 Oui, ce soir même : 289 00:32:36,455 --> 00:32:43,871 demain je verrai votre mère. 290 00:32:45,454 --> 00:32:46,871 Tu la verras ! 291 00:32:47,079 --> 00:32:50,578 Et bien, tu lui diras : 292 00:32:50,621 --> 00:32:55,870 que son fils l'aime et la vénère 293 00:32:56,078 --> 00:33:01,036 et qu'il se repent aujourd'hui ; 294 00:33:01,702 --> 00:33:06,286 il veut que là-bas sa mère 295 00:33:06,326 --> 00:33:12,660 soit contente de lui ! 296 00:33:13,201 --> 00:33:19,409 Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, 297 00:33:19,491 --> 00:33:25,200 de ma part, tu le lui diras, 298 00:33:26,075 --> 00:33:32,282 et ce baiser que je te donne, 299 00:33:32,324 --> 00:33:40,656 de ma part tu le lui rendras. 300 00:33:41,073 --> 00:33:43,781 Oui, je vous le promets, 301 00:33:43,823 --> 00:33:47,572 de la part de son fils 302 00:33:47,696 --> 00:33:51,821 José je le rendrai 303 00:33:52,071 --> 00:33:56,862 comme je l'ai promis. 304 00:33:57,028 --> 00:33:59,695 Ma mère, je la vois ! 305 00:33:59,695 --> 00:34:03,861 Oui je revois mon village! 306 00:34:04,069 --> 00:34:08,027 Ô souvenirs d'autrefois, 307 00:34:08,027 --> 00:34:13,234 doux souvenirs du pays! 308 00:34:13,652 --> 00:34:17,027 Sa mère, il la revoit! 309 00:34:17,110 --> 00:34:21,276 Il revoit son village! 310 00:34:21,358 --> 00:34:25,692 Ô souvenirs d'autrefois! 311 00:34:26,025 --> 00:34:29,567 Souvenirs du pays! 312 00:34:29,650 --> 00:34:32,691 Vous remplissez son coeur 313 00:34:32,733 --> 00:34:38,191 de force et de courage. 314 00:34:38,731 --> 00:34:41,065 Ô souvenirs chéris ! 315 00:34:41,148 --> 00:34:43,397 Sa mère il la revoit, 316 00:34:43,398 --> 00:34:49,271 il revoit son village ! 317 00:34:49,356 --> 00:34:51,647 Oui, je te revois 318 00:34:51,688 --> 00:34:54,146 ô mon village ! 319 00:34:54,146 --> 00:34:58,313 Ô souvenirs, souvenirs de pays ! 320 00:34:58,438 --> 00:35:02,854 Vous remplissez son coeur de courage, 321 00:35:03,146 --> 00:35:07,269 e commence à me faire bien vieille 322 00:35:07,311 --> 00:35:10,394 Je revois mon village ! 323 00:35:10,436 --> 00:35:13,478 Ô souvenirs chéris ! 324 00:35:13,561 --> 00:35:16,561 Je revois mon village ! 325 00:35:16,561 --> 00:35:20,477 Ô souvenirs chéris ! 326 00:35:21,101 --> 00:35:27,518 Vous me rendez tout mon courage, 327 00:35:27,601 --> 00:35:34,432 ô souvenirs 328 00:35:36,682 --> 00:35:44,099 du pays! 329 00:36:20,344 --> 00:36:21,427 Attends ! 330 00:36:21,802 --> 00:36:23,385 Je vais lire sa lettre. 331 00:36:24,510 --> 00:36:26,218 "Mon enfant, 332 00:36:26,760 --> 00:36:28,760 je commence à me faire bien vieille 333 00:36:28,760 --> 00:36:31,551 et tu devrais penser aussi à te marier. 334 00:36:32,509 --> 00:36:33,800 Je sais bien celle 335 00:36:33,842 --> 00:36:35,425 que je te conseillerais de choisir : 336 00:36:36,717 --> 00:36:38,467 c'est l'une qui te porte ma lettre." 337 00:36:38,507 --> 00:36:40,007 Il vaut mieux que je ne sois pas là! 338 00:36:42,425 --> 00:36:45,008 "Il n'y en a pas de plus sage 339 00:36:45,382 --> 00:36:47,340 ni de plus gentille..." 340 00:37:15,753 --> 00:37:19,835 Ne crains rien, ma mère, 341 00:37:22,168 --> 00:37:27,293 ton fils t'obéira, 342 00:37:27,751 --> 00:37:33,085 fera ce que tu lui dis ; 343 00:37:36,083 --> 00:37:39,833 j'aime Micaëla, 344 00:37:40,041 --> 00:37:47,540 je la prendrai pour femme. 345 00:37:49,623 --> 00:37:52,664 Quant à tes fleurs, 346 00:37:52,748 --> 00:37:56,122 sorcière infâme ! 347 00:38:02,456 --> 00:38:05,122 Zuniga: Que se passe-t-il donc là-bas? 348 00:38:10,329 --> 00:38:12,121 Première groupe: Au secours ! Au secours ! 349 00:38:12,121 --> 00:38:13,746 N'entendez-vous pas ? 350 00:38:13,788 --> 00:38:15,121 Deuxième groupe: Au secours ! Au secours ! 351 00:38:15,121 --> 00:38:16,621 Messieurs les soldats ! 352 00:38:16,621 --> 00:38:17,579 pg: C'est la Carmencita ! 353 00:38:17,579 --> 00:38:19,412 dg: Non, non, ce n'est pas elle ! 354 00:38:19,411 --> 00:38:20,744 pg: C'est la Carmencita ! 355 00:38:20,744 --> 00:38:22,619 dg: Non, non, ce n'est pas elle ! 356 00:38:22,661 --> 00:38:23,744 pg: Si fait, si fait, c'est elle ! 357 00:38:23,744 --> 00:38:25,661 Elle a porté les premiers coups ! 358 00:38:25,744 --> 00:38:27,536 dg: Ne les écoutez pas ! 359 00:38:27,536 --> 00:38:29,327 Monsieur, écoutez-nous ! 360 00:38:29,327 --> 00:38:31,410 Toutes les femmes: Écoutez-nous ! Écoutez-nous ! 361 00:38:31,409 --> 00:38:33,618 Écoutez-nous, monsieur ! 362 00:38:33,619 --> 00:38:35,535 Monsieur, écoutez-nous ! 363 00:38:36,659 --> 00:38:37,867 dg: La Manuelita disait, 364 00:38:38,034 --> 00:38:39,783 et répétait à voix haute 365 00:38:39,784 --> 00:38:41,701 qu'elle achèterait sans faute 366 00:38:41,701 --> 00:38:43,034 un âne qui lui plaisait. 367 00:38:43,076 --> 00:38:44,324 pg: Alors la Carmencita, 368 00:38:44,324 --> 00:38:46,116 railleuse à son ordinaire, 369 00:38:46,159 --> 00:38:47,867 dit : « Un âne, pourquoi faire ? 370 00:38:47,867 --> 00:38:49,575 Un balai te suffira. » 371 00:38:49,574 --> 00:38:51,032 dg: Manuelita riposta, 372 00:38:51,074 --> 00:38:52,740 et dit à sa camarade : 373 00:38:52,782 --> 00:38:54,157 « Pour certaine promenade, 374 00:38:54,157 --> 00:38:56,157 mon âne te servira ! - » 375 00:38:56,157 --> 00:38:57,824 pg: « - Et ce jour-là tu pourras 376 00:38:57,824 --> 00:38:59,615 à bon droit faire la fière ; 377 00:38:59,697 --> 00:39:01,156 deux laquais suivront derrière, 378 00:39:01,197 --> 00:39:02,697 t'émouchant à tour de bras !» 379 00:39:02,697 --> 00:39:04,197 Toutes les femmes: Là-dessus, toutes les deux 380 00:39:04,197 --> 00:39:06,030 se sont prises aux cheveux ! 381 00:39:06,030 --> 00:39:07,780 Toutes les deux, toutes les deux 382 00:39:08,030 --> 00:39:10,197 se sont prises aux cheveux ! 383 00:39:10,197 --> 00:39:13,863 Zuniga: Au diable tout ce bavardage ! 384 00:39:14,405 --> 00:39:17,696 Au diable tout ce bavardage ! 385 00:39:17,737 --> 00:39:20,861 Prenez, José, deux hommes avec vous 386 00:39:21,028 --> 00:39:26,862 et voyez là-dedans qui cause ce tapage. 387 00:39:26,862 --> 00:39:28,570 Première groupe: C'est la Carmencita ! 388 00:39:28,610 --> 00:39:30,194 Deuxième groupe: Non, non, ce n'est pas elle ! 389 00:39:30,235 --> 00:39:31,818 pg: C'est la Carmencita ! 390 00:39:31,818 --> 00:39:33,152 dg: Non, non, ce n'est pas elle ! 391 00:39:33,193 --> 00:39:34,402 pg: Si fait, si fait, c'est elle ! 392 00:39:34,402 --> 00:39:35,068 dg: Pas du tout ! 393 00:39:35,068 --> 00:39:36,568 pg: Si fait, c'est elle ! [dg] Pas du tout ! 394 00:39:36,568 --> 00:39:38,360 Zuniga: Holà ! 395 00:39:38,360 --> 00:39:42,068 Éloignez-moi toutes ces femmes-là ! 396 00:39:42,068 --> 00:39:44,401 Toutes les femmes: Monsieur ! Monsieur ! 397 00:39:44,608 --> 00:39:46,108 Ne les écoutez pas ! 398 00:39:46,150 --> 00:39:47,733 Monsieur ! Écoutez-nous ! 399 00:39:47,733 --> 00:39:52,150 Écoutez-nous ! Écoutez-nous ! 400 00:39:52,775 --> 00:39:54,275 Monsieur ! Écoutez-nous ! 401 00:39:54,733 --> 00:39:56,233 pg: C'est la Carmencita 402 00:39:56,275 --> 00:39:58,148 qui porta les premiers coups ! 403 00:39:58,148 --> 00:39:59,315 dg: C'est la Manuelita 404 00:39:59,356 --> 00:40:01,023 qui porta les premiers coups ! 405 00:40:01,023 --> 00:40:02,065 pg: La Carmencita ! 406 00:40:02,065 --> 00:40:03,106 dg: La Manuelita ! 407 00:40:03,106 --> 00:40:03,815 pg: La Carmencita ! 408 00:40:03,856 --> 00:40:04,440 dg: La Manuelita ! 409 00:40:04,440 --> 00:40:07,273 pg: Si ! dg: Non ! 410 00:40:07,273 --> 00:40:09,398 pg: Si ! Si ! Si ! 411 00:40:15,355 --> 00:40:19,396 dg: Non ! Non ! Non ! 412 00:40:21,396 --> 00:40:25,646 pg: Carmencita ! dg: Manuelita ! 413 00:40:33,644 --> 00:40:35,853 Soldats: Taisez-vous, éloignez-vous ! 414 00:41:11,097 --> 00:41:12,681 [] 415 00:41:13,222 --> 00:41:16,181 des injures d'abord, puis à la fin des coups ; 416 00:41:17,639 --> 00:41:19,389 une femme blessée. 417 00:41:19,722 --> 00:41:21,180 Et par qui ? 418 00:41:21,222 --> 00:41:23,347 Mais par elle. 419 00:41:25,762 --> 00:41:27,679 Vous entendez. 420 00:41:28,179 --> 00:41:30,346 Que nous répondez-vous ? 421 00:41:34,219 --> 00:41:38,344 Tralalalala, 422 00:41:38,719 --> 00:41:40,677 coupe-moi, brûle-moi, 423 00:41:40,760 --> 00:41:44,719 je ne te dirai rien ; 424 00:41:45,135 --> 00:41:48,677 tralalalala, 425 00:41:48,677 --> 00:41:55,675 je brave tout - le feu, le fer et le ciel même ! 426 00:41:59,092 --> 00:42:01,550 Fais-nous grâce de tes chansons, 427 00:42:02,550 --> 00:42:05,591 et puisque l'on t'a dit de répondre, réponds ! 428 00:42:06,590 --> 00:42:10,173 Tralalalala, 429 00:42:10,257 --> 00:42:12,673 mon secret, je le garde, 430 00:42:12,673 --> 00:42:14,840 et je le garde bien ! 431 00:42:15,715 --> 00:42:19,256 Tralalalala, 432 00:42:19,338 --> 00:42:21,630 j'en aime un autre et meurs 433 00:42:21,672 --> 00:42:27,005 en disant que je l'aime. 434 00:42:33,838 --> 00:42:36,004 Puis tu le prends sur ce ton, 435 00:42:36,753 --> 00:42:40,252 tu chanteras ton air aux murs de la prison. 436 00:42:40,461 --> 00:42:43,128 chœur: En prison ! En prison ! 437 00:42:54,668 --> 00:42:55,835 La peste ! 438 00:42:55,835 --> 00:42:59,083 Décidément vous avez la main leste ! 439 00:43:02,166 --> 00:43:06,666 Tralalalala... 440 00:43:31,788 --> 00:43:34,163 C'est dommage, 441 00:43:35,163 --> 00:43:38,288 c'est grand dommage, 442 00:43:41,036 --> 00:43:45,411 car elle est gentille vraiment ! 443 00:43:49,036 --> 00:43:53,119 Mais il faut bien la rendre sage... 444 00:43:56,244 --> 00:44:00,117 Attachez ces deux jolis bras. 445 00:44:13,782 --> 00:44:15,865 Où me conduirez-vous ? 446 00:44:16,074 --> 00:44:19,615 À la prison, et je n'y puis rien faire. 447 00:44:20,449 --> 00:44:24,322 Vraiment, tu n'y peux rien faire ! 448 00:44:24,364 --> 00:44:26,280 Non, rien! 449 00:44:26,530 --> 00:44:29,197 J'obéis à mes chefs. 450 00:44:29,697 --> 00:44:33,321 Eh bien, moi, je sais bien 451 00:44:33,655 --> 00:44:38,196 qu'en dépit de tes chefs eux-mêmes 452 00:44:39,030 --> 00:44:43,528 tu feras tout ce que je veux, 453 00:44:44,778 --> 00:44:49,152 et cela parce que tu m'aimes ! 454 00:44:50,152 --> 00:44:52,402 Moi, t'aimer? 455 00:44:52,402 --> 00:44:54,402 Oui, José ! 456 00:44:55,027 --> 00:44:58,151 La fleur dont je t'ai fait présent, 457 00:44:59,152 --> 00:45:05,110 tu sais, la fleur de la sorcière, 458 00:45:05,818 --> 00:45:10,109 tu peux la jeter maintenant. 459 00:45:11,692 --> 00:45:15,275 Le charme opère ! 460 00:45:16,733 --> 00:45:19,108 Ne me parle plus, tu m'entends ? 461 00:45:19,150 --> 00:45:22,023 Ne parle plus, je le défends ! 462 00:46:08,726 --> 00:46:12,684 Près des remparts de Séville, 463 00:46:13,184 --> 00:46:16,684 chez mon ami Lillas Pastia, 464 00:46:17,099 --> 00:46:19,641 j'irai danser la séguedille, 465 00:46:19,641 --> 00:46:23,265 et boire du manzanilla. 466 00:46:24,391 --> 00:46:30,057 J'irai chez mon ami Lillas Pastia ! 467 00:46:34,681 --> 00:46:37,056 Oui, mais toute seule on s'ennuie, 468 00:46:37,056 --> 00:46:39,056 et les vrais plaisirs sont à deux. 469 00:46:39,056 --> 00:46:41,514 Donc, pour me tenir compagnie, 470 00:46:41,514 --> 00:46:45,180 j'emmènerai mon amoureux ! 471 00:46:46,472 --> 00:46:51,013 Mon amoureux... il est au diable : 472 00:46:51,471 --> 00:46:53,721 je l'ai mis à la porte hier. 473 00:46:54,054 --> 00:46:58,595 Mon pauvre cœur très consolable, 474 00:46:58,594 --> 00:47:03,260 mon cœur est libre comme l'air. 475 00:47:03,760 --> 00:47:06,719 J'ai des galants à la douzaine, 476 00:47:06,802 --> 00:47:10,385 mais ils ne sont pas à mon gré. 477 00:47:11,260 --> 00:47:15,260 Voici la fin de la semaine, 478 00:47:15,260 --> 00:47:19,717 qui veut m'aimer ? 479 00:47:20,634 --> 00:47:23,757 Je l'aimerai. 480 00:47:24,050 --> 00:47:28,673 Qui veut mon âme ? Elle est à prendre ! 481 00:47:28,715 --> 00:47:32,840 Vous arrivez au bon moment ! 482 00:47:33,048 --> 00:47:35,507 Je n'ai guère le temps d'attendre, 483 00:47:35,507 --> 00:47:38,590 car avec mon nouvel amant... 484 00:47:39,340 --> 00:47:43,423 Près des remparts de Séville, 485 00:47:43,422 --> 00:47:47,421 chez mon ami Lillas Pastia, 486 00:47:47,422 --> 00:47:50,422 j'irai danser la séguedille, 487 00:47:50,422 --> 00:47:54,588 et boire du manzanilla. 488 00:47:55,213 --> 00:47:58,586 Oui, j'irai chez mon ami Lillas Pastia ! 489 00:48:02,753 --> 00:48:03,545 Tais-toi ! 490 00:48:03,545 --> 00:48:07,418 Je t'avais dit de ne pas me parler ! 491 00:48:08,418 --> 00:48:10,168 Je ne te parle pas, 492 00:48:10,168 --> 00:48:13,085 je chante pour moi-même, 493 00:48:13,085 --> 00:48:17,793 je chante pour moi-même 494 00:48:18,085 --> 00:48:22,251 et je pense... 495 00:48:22,626 --> 00:48:27,709 Il n'est pas défendu de penser ! 496 00:48:28,416 --> 00:48:31,790 Je pense à certain officier, 497 00:48:32,625 --> 00:48:37,706 je pense à certain officier, 498 00:48:37,791 --> 00:48:43,414 qui m'aime, et qu'à mon tour, 499 00:48:44,164 --> 00:48:49,163 oui, qu'à mon tour 500 00:48:49,414 --> 00:48:54,330 je pourrais bien aimer ! 501 00:48:54,621 --> 00:48:56,038 Carmen ! 502 00:48:56,288 --> 00:49:00,246 Mon officier n'est pas un capitaine, 503 00:49:00,454 --> 00:49:05,204 pas même un lieutenant. 504 00:49:05,204 --> 00:49:07,537 Il n'est que brigadier, 505 00:49:07,536 --> 00:49:12,410 mais c'est assez pour une bohémienne, 506 00:49:13,619 --> 00:49:16,411 et je daigne m'en contenter ! 507 00:49:16,411 --> 00:49:19,867 Carmen, je suis comme un homme ivre, 508 00:49:20,034 --> 00:49:25,658 si je cède, si je me livre, 509 00:49:25,659 --> 00:49:31,659 ta promesse, tu la tiendras, 510 00:49:31,659 --> 00:49:37,865 ah ! Si je t'aime, Carmen, 511 00:49:38,074 --> 00:49:42,532 Carmen, tu m'aimeras ? 512 00:49:43,157 --> 00:49:44,032 C: Oui... 513 00:49:44,074 --> 00:49:45,447 J: Chez Lillas Pastia... 514 00:49:45,447 --> 00:49:47,489 C: Nous danserons J: Tu le promets ! 515 00:49:47,532 --> 00:49:49,530 C: la séguedille 516 00:49:49,530 --> 00:49:53,322 J: Carmen... C: en buvant du manzanilla. 517 00:49:53,364 --> 00:49:55,114 J: Tu le promets ! 518 00:49:55,114 --> 00:49:57,614 Ah ! 519 00:49:57,614 --> 00:50:01,530 Près des remparts de Séville, 520 00:50:01,612 --> 00:50:05,403 chez mon ami Lillas Pastia, 521 00:50:05,487 --> 00:50:07,861 nous danserons la séguedille, 522 00:50:08,028 --> 00:50:11,237 et boirons du manzanilla. 523 00:50:12,362 --> 00:50:19,527 Tralalala... 524 00:50:42,648 --> 00:50:44,731 Voici l'ordre; 525 00:50:44,773 --> 00:50:49,440 partez, et faites bonne garde. 526 00:50:57,438 --> 00:51:00,688 En chemin je te pousserai, 527 00:51:00,688 --> 00:51:04,396 je te pousserai aussi fort que je le pourrai; 528 00:51:05,396 --> 00:51:07,813 laisse-toi renverser... 529 00:51:08,063 --> 00:51:12,396 Le reste me regarde! 530 00:51:18,644 --> 00:51:22,518 L'amour est enfant de Bohême, 531 00:51:22,603 --> 00:51:27,434 il n'a jamais, jamais connu de loi; 532 00:51:27,559 --> 00:51:33,393 si tu ne m'aimes pas, je t'aime; 533 00:51:33,393 --> 00:51:38,391 si je t'aime, prends garde à toi ! 534 00:51:39,391 --> 00:51:42,766 Si tu ne m'aimes pas, 535 00:51:42,807 --> 00:51:48,391 si tu ne m'aimes pas, je t'aime! 536 00:51:49,391 --> 00:51:58,306 Mais si je t'aime, si je t'aime, 537 00:51:58,681 --> 00:52:06,554 prends garde à toi! 538 00:56:11,773 --> 00:56:15,147 Les tringles des sistres tintaient 539 00:56:15,148 --> 00:56:18,606 avec un éclat métallique 540 00:56:18,648 --> 00:56:22,439 et sur cette étrange musique 541 00:56:22,438 --> 00:56:26,646 les zingarellas se levaient. 542 00:56:29,188 --> 00:56:32,563 Tambours de basque allaient leur train, 543 00:56:32,603 --> 00:56:35,811 et les guitares forcenées 544 00:56:36,019 --> 00:56:38,853 grinçaient sous des mains obstinées, 545 00:56:39,061 --> 00:56:43,060 même chanson, même refrain. 546 00:56:43,186 --> 00:56:50,309 Même chanson, même refrain. 547 00:56:50,434 --> 00:56:55,851 Tralalalala... 548 00:57:03,349 --> 00:57:09,848 Tralalalala... 549 00:57:22,597 --> 00:57:25,306 Les anneaux de cuivre et d'argent 550 00:57:25,389 --> 00:57:28,180 reluisaient sur les peaux bistrées ; 551 00:57:28,264 --> 00:57:31,055 d'orange et de rouge zébrées 552 00:57:31,097 --> 00:57:34,680 les étoffes flottaient au vent. 553 00:57:37,054 --> 00:57:39,679 La danse au chant se mariait, 554 00:57:40,096 --> 00:57:42,679 la danse au chant se mariait, 555 00:57:43,177 --> 00:57:45,594 d'abord indécise et timide, 556 00:57:45,594 --> 00:57:49,135 plus vive ensuite et plus rapide. 557 00:57:49,260 --> 00:57:55,759 Cela montait, montait, montait ! 558 00:57:56,510 --> 00:58:01,759 Tralalalala... 559 00:58:24,215 --> 00:58:26,798 Les bohémiens à tour de bras 560 00:58:27,088 --> 00:58:29,380 de leurs instruments faisaient rage, 561 00:58:29,463 --> 00:58:31,755 et cet éblouissant tapage 562 00:58:31,838 --> 00:58:35,547 ensorcelait les zingaras ! 563 00:58:37,713 --> 00:58:40,171 Sous le rythme de la chanson, 564 00:58:40,253 --> 00:58:42,795 sous le rythme de la chanson, 565 00:58:43,128 --> 00:58:45,795 ardentes, folles, enfiévrées, 566 00:58:45,795 --> 00:58:50,086 elles se laissaient, enivrées, 567 00:58:50,086 --> 00:58:56,501 emporter par le tourbillon ! 568 00:58:57,001 --> 00:59:03,500 Tralalalala... 569 00:59:07,501 --> 00:59:12,542 Tralalalala... 570 00:59:56,702 --> 00:59:58,452 Pastia ! 571 01:00:00,702 --> 01:00:02,036 Je regrette, messieurs les officiers, 572 01:00:02,077 --> 01:00:03,535 mais il commence à se faire tard 573 01:00:04,659 --> 01:00:05,701 et je suis obligé 574 01:00:05,742 --> 01:00:06,742 d'observer les règlements. 575 01:00:07,034 --> 01:00:08,534 Les règlements ? 576 01:00:08,701 --> 01:00:10,826 Votre auberge est le rendez-vous 577 01:00:10,867 --> 01:00:13,159 de tous les contrebandiers de la province. 578 01:00:14,242 --> 01:00:16,242 Enfin, nous avons le temps, 579 01:00:16,242 --> 01:00:17,242 avant l'appel, 580 01:00:17,324 --> 01:00:18,741 d'aller dîner au théâtre. 581 01:00:19,742 --> 01:00:21,825 Vous y viendrez avec nous, les belles ? 582 01:00:21,824 --> 01:00:24,865 Non, messieurs, nous restons ici. 583 01:00:26,032 --> 01:00:27,657 Bon, et toi Mercédès ? 584 01:00:28,782 --> 01:00:30,157 Mercédès: C'est impossible. 585 01:00:32,157 --> 01:00:33,405 Et toi, Carmen ? 586 01:00:33,697 --> 01:00:35,405 Carmen: Non, je refuse. 587 01:00:38,030 --> 01:00:40,864 Tu... m'en veux 588 01:00:41,030 --> 01:00:42,489 car j'ai eu la cruauté 589 01:00:42,572 --> 01:00:43,822 de t'envoyer à la prison. 590 01:00:44,112 --> 01:00:45,821 Mercédès: Elle en est sortie ? 591 01:00:47,405 --> 01:00:48,821 Carmen: Tout est bien, messieurs, 592 01:00:49,028 --> 01:00:50,737 tout est bien. 593 01:00:51,653 --> 01:00:53,737 chœur: Vivat ! Vivat le Toréro ! 594 01:00:53,737 --> 01:00:55,737 Vivat ! Vivat le Toréro ! 595 01:00:55,820 --> 01:00:57,737 Vivat ! Vivat Escamillo ! 596 01:00:57,820 --> 01:00:59,737 Vivat ! Vivat Escamillo ! 597 01:00:59,820 --> 01:01:03,611 Vivat ! Vivat ! 598 01:01:03,610 --> 01:01:06,610 Vivat ! 599 01:01:09,027 --> 01:01:11,068 Une promenade aux flambeaux ! 600 01:01:11,152 --> 01:01:14,150 C'est le vainqueur des courses de Grenade. 601 01:01:16,400 --> 01:01:18,817 Voulez-vous avec nous boire, 602 01:01:19,108 --> 01:01:21,233 mon camarade? 603 01:01:21,858 --> 01:01:25,232 À vos succès anciens, 604 01:01:25,775 --> 01:01:28,233 à vos succès nouveaux ! 605 01:01:41,231 --> 01:01:43,231 Vivat ! Vivat le Toréro ! 606 01:01:43,231 --> 01:01:45,231 chœur: Vivat ! Vivat le Toréro ! 607 01:01:45,231 --> 01:01:47,231 Vivat ! Vivat Escamillo ! 608 01:01:47,231 --> 01:01:49,231 chœur: Vivat ! Vivat Escamillo ! 609 01:01:49,231 --> 01:01:52,438 Vivat ! Vivat ! 610 01:01:53,105 --> 01:01:57,686 Vivat ! Vivat ! 611 01:02:23,559 --> 01:02:27,725 Votre toast, je peux vous le rendre, 612 01:02:27,766 --> 01:02:29,432 señors, señors, 613 01:02:29,516 --> 01:02:31,724 car avec les soldats, 614 01:02:32,641 --> 01:02:36,432 les toréros peuvent s'entendre, 615 01:02:36,431 --> 01:02:40,681 pour plaisirs ils ont les combats ! 616 01:02:41,556 --> 01:02:45,722 Le cirque est plein, c'est jour de fête, 617 01:02:45,722 --> 01:02:49,681 le cirque est plein du haut en bas. 618 01:02:50,181 --> 01:02:54,137 Les spectateurs perdant la tête. 619 01:02:54,137 --> 01:02:56,846 Les spectateurs s'interpellent 620 01:02:57,012 --> 01:03:00,804 à grand fracas ! 621 01:03:00,804 --> 01:03:05,802 Apostrophes, cris et tapage 622 01:03:05,802 --> 01:03:09,802 poussés jusques à la fureur ! 623 01:03:10,260 --> 01:03:14,802 Car c'est la fête du courage ! 624 01:03:14,802 --> 01:03:17,802 C'est la fête des gens de cœur ! 625 01:03:18,094 --> 01:03:20,010 Allons ! En garde ! 626 01:03:20,092 --> 01:03:22,800 Allons ! Allons ! 627 01:03:22,800 --> 01:03:26,259 Ah ! 628 01:03:26,467 --> 01:03:30,800 Toréador, en garde ! 629 01:03:31,300 --> 01:03:35,175 Toréador, toréador ! 630 01:03:35,715 --> 01:03:37,840 Et songe bien, 631 01:03:37,840 --> 01:03:41,007 oui, songe en combattant, 632 01:03:41,007 --> 01:03:45,798 qu'un œil noir te regarde 633 01:03:45,797 --> 01:03:48,547 et que l'amour t'attend ! 634 01:03:48,547 --> 01:03:50,463 Toréador, 635 01:03:50,672 --> 01:03:54,380 l'amour, l'amour t'attend ! 636 01:03:56,005 --> 01:04:00,130 tout le monde: Toréador, en garde ! 637 01:04:00,130 --> 01:04:04,296 Toréador, toréador ! 638 01:04:04,713 --> 01:04:08,420 Et songe bien, 639 01:04:08,503 --> 01:04:11,711 songe bien, oui, songe en combattant, 640 01:04:11,711 --> 01:04:15,835 qu'un oeil noir te regarde 641 01:04:15,835 --> 01:04:19,210 et que l'amour 642 01:04:19,251 --> 01:04:22,835 l'amour, l'amour t'attend ! 643 01:04:38,791 --> 01:04:42,874 Tout d'un coup, on fait silence, 644 01:04:42,873 --> 01:04:47,706 on fait silence... Ah! Que se passe-t-il? 645 01:04:47,706 --> 01:04:49,706 Plus de cris, c'est l'instant! 646 01:04:49,706 --> 01:04:52,039 Plus de cris, c'est l'instant! 647 01:04:52,123 --> 01:04:54,873 Le taureau s'élance en bondissant 648 01:04:55,081 --> 01:04:58,706 hors du toril! Il s'élance! 649 01:04:58,706 --> 01:05:00,747 Il entre, il frappe... 650 01:05:01,039 --> 01:05:05,288 un cheval roule, entraînant un picador. 651 01:05:06,038 --> 01:05:09,871 «Ah bravo toro!», hurle la foule. 652 01:05:10,121 --> 01:05:12,287 Le taureau va... il vient... 653 01:05:12,329 --> 01:05:16,745 il vient et frappe encor ! 654 01:05:17,077 --> 01:05:21,327 En secouant ses banderilles, 655 01:05:21,702 --> 01:05:23,786 plein de fureur, il court ! 656 01:05:23,786 --> 01:05:26,784 Le cirque est plein de sang ! 657 01:05:26,784 --> 01:05:30,784 On se sauve, on franchit les grilles ; 658 01:05:31,451 --> 01:05:34,659 c'est ton tour maintenant. 659 01:05:34,659 --> 01:05:38,565 Allons, en garde ! Allons ! 660 01:05:38,565 --> 01:05:42,825 Allons ! Ah ! 661 01:05:43,157 --> 01:05:47,615 Toréador, en garde ! 662 01:05:47,615 --> 01:05:52,449 Toréador, toréador ! 663 01:05:52,532 --> 01:05:56,823 Et songe bien, oui songe en combattant 664 01:05:57,072 --> 01:06:02,614 qu'un oeil noir te regarde 665 01:06:02,697 --> 01:06:04,739 et que l'amour t'attend. 666 01:06:04,739 --> 01:06:07,155 Toréador, 667 01:06:07,237 --> 01:06:11,737 l'amour, l'amour t'attend ! 668 01:06:13,112 --> 01:06:17,236 Toréador, en garde ! 669 01:06:17,320 --> 01:06:21,403 Toréador ! Toréador ! 670 01:06:21,527 --> 01:06:26,568 Et songe bien, oui, songe en combattant, 671 01:06:26,568 --> 01:06:31,568 qu'un oeil noir te regarde 672 01:06:31,568 --> 01:06:33,568 et que l'amour, 673 01:06:33,568 --> 01:06:35,692 toréador, 674 01:06:36,400 --> 01:06:40,567 l'amour, l'amour t'attend ! 675 01:06:40,567 --> 01:06:43,483 Mercédès: L'amour ! 676 01:06:43,608 --> 01:06:47,232 Escamillo: L'amour! 677 01:06:47,233 --> 01:06:51,441 Frasquita: L'amour! 678 01:06:51,483 --> 01:06:54,524 Escamillo: L'amour! 679 01:06:54,523 --> 01:06:59,606 Carmen: L'amour! 680 01:06:59,690 --> 01:07:02,856 Escamillo: L'amour! 681 01:07:03,438 --> 01:07:09,855 tout le monde: Toréador, Toréador! 682 01:07:10,021 --> 01:07:17,103 L'amour t'attend ! 683 01:07:34,726 --> 01:07:36,434 Dis-moi ton nom, 684 01:07:36,434 --> 01:07:38,851 et la première fois que je frapperai le taureau, 685 01:07:39,143 --> 01:07:41,559 ce sera ton nom que je prononcerai. 686 01:07:42,018 --> 01:07:43,434 Carmen, 687 01:07:43,434 --> 01:07:45,601 Carmencita, comme tu voudras. 688 01:07:46,684 --> 01:07:48,600 Zuniga: Nous partons avec vous, torero. 689 01:08:31,095 --> 01:08:32,345 Pastia: Monsieur, pardonnez-moi, 690 01:08:32,386 --> 01:08:33,603 mais je vous avais déjà dit 691 01:08:33,603 --> 01:08:34,594 que vous deviez partir. 692 01:08:34,761 --> 01:08:36,594 Zuniga: C'est bien... je pars. 693 01:08:38,594 --> 01:08:39,676 Parlez, de tout à l'heure. 694 01:08:40,801 --> 01:08:42,759 Je ne te conseille pas de revenir... 695 01:08:44,551 --> 01:08:47,009 Je verrais tout de même. 696 01:08:47,009 --> 01:08:49,009 Mercédès: Va ! 697 01:08:50,384 --> 01:08:51,676 Frasquita: Pastia, 698 01:08:51,759 --> 01:08:54,632 pourquoi étais-tu si pressé de les faire partir ? 699 01:08:55,132 --> 01:08:57,382 Le Dancaïre et le Remendado sont là, 700 01:08:57,425 --> 01:08:59,507 ils ont à vous parler. 701 01:09:06,673 --> 01:09:08,506 Eh bien, les nouvelles ? 702 01:09:08,631 --> 01:09:10,506 Dancaïre: Nous arrivons de Gibraltar... 703 01:09:10,506 --> 01:09:12,089 Nous avons arrangé l'embarquement 704 01:09:12,131 --> 01:09:13,506 de marchandises anglaises. 705 01:09:13,506 --> 01:09:15,256 Vous allez partir avec nous... 706 01:09:16,171 --> 01:09:19,504 parce-que nous avons besoin de vous 707 01:09:20,505 --> 01:09:21,837 Pour porter les ballots? 708 01:09:25,837 --> 01:09:29,170 Nous avons en tête une affaire. 709 01:09:29,253 --> 01:09:32,461 Est-elle bonne, dites-nous? 710 01:09:32,545 --> 01:09:35,627 Elle est admirable, ma chère, 711 01:09:35,627 --> 01:09:37,045 mais nous avons besoin de vous. 712 01:09:37,086 --> 01:09:38,668 Remendado: Oui, nous avons besoin de vous. 713 01:09:38,668 --> 01:09:41,668 De nous ? De vous ! 714 01:09:41,668 --> 01:09:44,751 Quoi, vous avons besoin de nous ? 715 01:09:44,752 --> 01:09:47,752 De nous ? De vous ! 716 01:09:47,752 --> 01:09:51,376 Oui, nous avons besoin de vous ! 717 01:09:51,376 --> 01:09:54,583 Car nous l'avouons humblement, 718 01:09:54,583 --> 01:09:58,083 et fort respectueusement, 719 01:09:58,167 --> 01:10:01,791 oui, nous l'avouons humblement. 720 01:10:02,707 --> 01:10:04,248 Quand il s'agit de tromperie, 721 01:10:04,332 --> 01:10:05,873 de duperie, de volerie, 722 01:10:05,873 --> 01:10:07,666 il est toujours bon, sur ma foi, 723 01:10:07,666 --> 01:10:09,248 d'avoir les femmes avec soi. 724 01:10:09,248 --> 01:10:10,664 Et sans elles, mes toutes belles, 725 01:10:10,664 --> 01:10:12,414 on ne fait jamais rien de bien ! 726 01:10:12,414 --> 01:10:13,832 Quoi, sans nous jamais rien de bien, 727 01:10:13,872 --> 01:10:15,539 sans nous, quoi! Jamais rien de bien ? 728 01:10:15,706 --> 01:10:17,123 N'êtes-vous pas de cet avis ? 729 01:10:17,122 --> 01:10:18,705 Si fait, je suis de cet avis. 730 01:10:18,706 --> 01:10:19,872 N'êtes-vous pas de cet avis ? 731 01:10:20,038 --> 01:10:21,538 Si fait, je suis de cet avis. 732 01:10:21,538 --> 01:10:23,454 Si fait, vraiment, je suis de cet avis. 733 01:10:23,497 --> 01:10:27,829 Quand il s'agit de volerie, 734 01:10:28,454 --> 01:10:29,704 il est toujours bon, sur ma foi, 735 01:10:29,704 --> 01:10:31,453 d'avoir les femmes avec soi. 736 01:10:31,496 --> 01:10:32,746 Et sans elles, les toutes belles, 737 01:10:32,787 --> 01:10:34,371 on ne fait jamais rien de bien ! 738 01:10:34,371 --> 01:10:35,869 Et sans elles, les toutes belles, 739 01:10:36,037 --> 01:10:37,494 on ne fait jamais rien de bien ! 740 01:10:37,494 --> 01:10:39,412 Oui, quand il s'agit de tromperie, 741 01:10:39,453 --> 01:10:41,161 de duperie, de volerie, 742 01:10:41,203 --> 01:10:42,703 il est toujours bon, sur ma foi, 743 01:10:42,744 --> 01:10:44,452 d'avoir les femmes avec soi ! 744 01:10:44,703 --> 01:10:46,119 Oui, sur ma foi, 745 01:10:46,118 --> 01:10:48,743 sur ma foi, sur ma foi 746 01:10:48,868 --> 01:10:53,742 il est toujours, toujours bon d'avoir 747 01:10:54,034 --> 01:10:55,826 les femmes avec soi! 748 01:10:56,618 --> 01:10:58,451 C'est dit, alors ; 749 01:10:58,533 --> 01:11:00,033 vous partirez ? 750 01:11:00,242 --> 01:11:02,034 Mercédès: Quand vous voudrez. 751 01:11:02,033 --> 01:11:03,616 Frasquita: Quand vous voudrez. 752 01:11:04,283 --> 01:11:06,408 Mais... tout de suite. 753 01:11:06,449 --> 01:11:09,782 Carmen: Ah! Permettez, permettez. 754 01:11:10,158 --> 01:11:12,865 S'il vous plaît de partir, partez. 755 01:11:13,490 --> 01:11:16,323 Mais je ne suis pas du voyage ; 756 01:11:16,407 --> 01:11:19,573 Je ne pars pas... Je ne pars pas. 757 01:11:19,614 --> 01:11:22,530 Carmen, mon amour, tu viendras, 758 01:11:22,573 --> 01:11:26,197 et tu n'auras pas le courage 759 01:11:26,197 --> 01:11:29,779 de nous laisser dans l'embarras. 760 01:11:29,822 --> 01:11:32,695 Ah! ma Carmen, oui tu viendras ! 761 01:11:33,113 --> 01:11:37,070 Mais au moins la raison, Carmen, 762 01:11:37,529 --> 01:11:39,279 tu la diras. 763 01:11:39,279 --> 01:11:43,153 La raison ! La raison ! 764 01:11:43,362 --> 01:11:47,235 Je la dirai certainement... 765 01:11:47,235 --> 01:11:50,235 Voyons ! 766 01:11:50,235 --> 01:11:54,234 La raison, c'est qu'en ce moment... 767 01:11:55,234 --> 01:11:57,152 Eh bien ? 768 01:11:58,234 --> 01:12:00,192 Eh bien ? 769 01:12:00,775 --> 01:12:07,817 Je suis amoureuse ! 770 01:12:08,149 --> 01:12:11,024 Qu'a-t-elle dit, qu'a-t-elle dit ? 771 01:12:11,024 --> 01:12:12,440 Elle dit qu'elle est amoureuse ! 772 01:12:12,440 --> 01:12:14,690 Amoureuse ! 773 01:12:14,690 --> 01:12:15,690 Oui ! 774 01:12:15,774 --> 01:12:21,190 Voyons, Carmen, sois sérieuse. 775 01:12:21,189 --> 01:12:28,855 Amoureuse à perdre l'esprit ! 776 01:12:32,854 --> 01:12:33,854 Oui ! 777 01:12:33,854 --> 01:12:38,145 La chose, certes, nous étonne, 778 01:12:38,145 --> 01:12:42,145 mais ce n'est pas le premier jour 779 01:12:42,145 --> 01:12:46,519 où vous aurez su, ma mignonne, 780 01:12:46,645 --> 01:12:50,478 faire marcher de front le devoir, 781 01:12:50,560 --> 01:12:54,685 le devoir et l'amour... 782 01:12:55,060 --> 01:12:58,226 faire marcher le devoir et l'amour. 783 01:12:59,019 --> 01:13:02,310 Mes amis, je serais fort aise 784 01:13:02,350 --> 01:13:06,183 de partir avec vous ce soir ; 785 01:13:06,225 --> 01:13:10,641 mais cette fois, ne vous déplaise, 786 01:13:10,641 --> 01:13:14,016 il faudra que l'amour 787 01:13:14,100 --> 01:13:18,432 passe avant le devoir... 788 01:13:18,682 --> 01:13:21,515 ce soir l'amour passe avant le devoir! 789 01:13:21,515 --> 01:13:23,681 Ce n'est pas là ton dernier mot ? 790 01:13:23,681 --> 01:13:24,764 Absolument ! 791 01:13:24,806 --> 01:13:28,472 Il faut que tu te laisses attendrir ! 792 01:13:28,472 --> 01:13:30,430 Il faut venir, Carmen ! 793 01:13:30,515 --> 01:13:32,056 Il faut venir ! 794 01:13:32,347 --> 01:13:34,055 Pour notre affaire, 795 01:13:34,055 --> 01:13:35,763 c'est nécessaire ; 796 01:13:35,764 --> 01:13:38,346 car entre nous... 797 01:13:38,430 --> 01:13:43,430 Quant à cela, j'admets bien avec vous: 798 01:13:44,054 --> 01:13:45,471 Quand il s'agit de tromperie, 799 01:13:45,512 --> 01:13:47,011 de duperie, de volerie, 800 01:13:47,011 --> 01:13:48,804 il est toujours bon, sur ma foi, 801 01:13:48,804 --> 01:13:50,179 d'avoir les femmes avec soi. 802 01:13:50,261 --> 01:13:51,719 Et sans elles, les toutes belles, 803 01:13:51,720 --> 01:13:53,262 on ne fait jamais rien de bien ! 804 01:13:53,427 --> 01:13:55,052 Et sans elles, les toutes belles, 805 01:13:55,052 --> 01:13:56,427 on ne fait jamais rien de bien ! 806 01:13:56,427 --> 01:13:58,219 Oui, quand il s'agit de tromperie, 807 01:13:58,261 --> 01:14:00,219 de duperie, de volerie, 808 01:14:00,219 --> 01:14:01,344 il est toujours bon, sur ma foi, 809 01:14:01,386 --> 01:14:03,094 d'avoir les femmes avec soi ! 810 01:14:03,094 --> 01:14:05,051 Oui, sur ma foi, 811 01:14:05,092 --> 01:14:07,467 sur ma foi, sur ma foi, 812 01:14:07,551 --> 01:14:12,842 il est toujours, toujours bon d'avoir 813 01:14:13,091 --> 01:14:14,509 les femmes avec soi, 814 01:14:14,509 --> 01:14:21,007 toujours les femmes avec soi ! 815 01:14:31,006 --> 01:14:34,839 Ah ! Amoureuse ! 816 01:14:36,006 --> 01:14:38,422 Ce n'est pas une raison cela, Carmen. 817 01:14:39,421 --> 01:14:41,379 Je ne t'ai jamais vue comme cela ; 818 01:14:41,421 --> 01:14:42,713 Qui attends-tu, donc ? 819 01:14:43,296 --> 01:14:45,504 Un soldat qui m'a rendu service... 820 01:14:46,255 --> 01:14:48,212 Ce soldat qui était en prison? 821 01:14:48,212 --> 01:14:49,253 Oui ! 822 01:14:49,671 --> 01:14:51,712 Ton soldat aura eu peur ; 823 01:14:52,171 --> 01:14:57,503 Je parie: Il ne viendra pas. 824 01:14:58,502 --> 01:15:00,502 Ne parie pas, tu perdrais... 825 01:15:01,002 --> 01:15:03,835 Tu devras décider ton dragon à venir avec nous. 826 01:15:03,836 --> 01:15:05,836 Ah ! Si cela se pouvait ! 827 01:15:06,168 --> 01:15:07,626 Mais mantenant n'espérez: 828 01:15:07,710 --> 01:15:08,835 Allez, allez, allez ! 829 01:15:08,835 --> 01:15:09,585 Allez ! 830 01:15:10,792 --> 01:15:12,250 José de loin: Halte-là ! Qui va là ? 831 01:15:12,292 --> 01:15:14,417 Dragon d'Alcala ! 832 01:15:14,751 --> 01:15:16,833 Où t'en vas-tu par là, 833 01:15:17,042 --> 01:15:19,001 Dragon d'Alcala ? 834 01:15:19,001 --> 01:15:26,000 Je m'en vais faire mordre la poussière 835 01:15:26,000 --> 01:15:28,000 à mon adversaire. 836 01:15:28,000 --> 01:15:30,248 S'il en est ainsi, 837 01:15:30,332 --> 01:15:32,249 passez, mon ami. 838 01:15:32,707 --> 01:15:34,664 Affaire d'honneur, 839 01:15:34,707 --> 01:15:36,498 affaire de cœur, 840 01:15:36,539 --> 01:15:39,414 pour nous tout est là, 841 01:15:39,539 --> 01:15:43,456 Dragons d'Alcala ! 842 01:15:44,538 --> 01:15:46,079 Enfin... te voilà. 843 01:15:46,663 --> 01:15:48,121 Je viens de sortir de prison. 844 01:15:49,372 --> 01:15:51,288 Qui t'empêchait de sortir plus tôt? 845 01:15:51,662 --> 01:15:53,662 Je t'ai envoyé une lime ! 846 01:15:53,787 --> 01:15:55,870 Pour toi, je retournerai. 847 01:15:56,121 --> 01:15:57,871 Tu m'en veux ? 848 01:15:58,662 --> 01:15:59,869 Je t'adore. 849 01:16:00,037 --> 01:16:03,203 Ah ! Ton lieutenant était ici tout à l'heure. 850 01:16:03,411 --> 01:16:06,411 Avec d'autres officiers, ils nous ont fait danser. 851 01:16:06,411 --> 01:16:07,536 Tu as dancé ? 852 01:16:07,536 --> 01:16:08,411 Oui ! 853 01:16:08,786 --> 01:16:12,118 Et ton lieutenant s'est permis de me dir qu'il m'adorait. 854 01:16:12,868 --> 01:16:13,617 Carmen... 855 01:16:14,034 --> 01:16:15,617 Qu'est-ce que tu as ? 856 01:16:16,118 --> 01:16:17,618 Serais-tu jaloux ? 857 01:16:18,034 --> 01:16:20,117 Oui, je suis jaloux ! 858 01:16:20,743 --> 01:16:22,867 Ah bien, ça ne fait rien... 859 01:16:23,117 --> 01:16:26,867 Je vais dancer pour toi, tout seul. 860 01:16:32,033 --> 01:16:36,657 Je vais danser en votre honneur, 861 01:16:36,657 --> 01:16:40,282 et vous verrez, seigneur, 862 01:16:41,032 --> 01:16:44,655 comment je sais moi-même 863 01:16:44,780 --> 01:16:48,238 accompagner ma danse. 864 01:16:51,238 --> 01:16:56,237 Mettez-vous là, Don José, 865 01:16:59,238 --> 01:17:04,695 je commence. 866 01:17:07,194 --> 01:17:11,693 La la la la la... 867 01:17:11,694 --> 01:17:15,694 La la la la la la la... 868 01:17:16,359 --> 01:17:19,692 [Carmen continue à fredonner un air] 869 01:17:42,689 --> 01:17:46,689 [On entend au loin des clairons qui sonnent la retraite] 870 01:18:03,645 --> 01:18:06,145 Attends, Carmen... 871 01:18:06,229 --> 01:18:09,436 Rien qu'un moment... arrête ! 872 01:18:09,853 --> 01:18:12,395 Et pourquoi, s'il te plaît ? 873 01:18:12,478 --> 01:18:14,853 Il me semble... là-bas... 874 01:18:15,728 --> 01:18:18,519 Oui, ce sont nos clairons 875 01:18:18,560 --> 01:18:22,393 qui sonnent la retraite. Ne les entends-tu pas ? 876 01:18:22,435 --> 01:18:24,643 Bravo ! Bravo ! 877 01:18:24,685 --> 01:18:26,393 J'avais beau faire... 878 01:18:26,435 --> 01:18:30,434 Il est mélancolique de danser sans orchestre... 879 01:18:30,475 --> 01:18:35,016 Et vive la musique qui nous tombe du ciel ! 880 01:18:35,309 --> 01:18:38,016 [Carmen reprend sa chanson] 881 01:18:54,014 --> 01:18:57,221 Tu ne m'as pas compris, Carmen... 882 01:18:57,680 --> 01:18:59,763 C'est la retraite ! 883 01:19:00,180 --> 01:19:01,764 Il faut que moi, 884 01:19:01,764 --> 01:19:04,762 je rentre au quartier pour l'appel! 885 01:19:12,761 --> 01:19:15,761 Au quartier !... 886 01:19:17,761 --> 01:19:20,219 Pour l'appel !... 887 01:19:22,219 --> 01:19:27,260 Ah ! J'étais vraiment trop bête ! 888 01:19:28,676 --> 01:19:34,342 Ah ! J'étais vraiment trop bête ! 889 01:19:35,009 --> 01:19:38,675 Je me mettais en quatre et je faisais des frais, 890 01:19:38,716 --> 01:19:40,674 oui, je faisais des frais, 891 01:19:40,757 --> 01:19:42,675 pour amuser monsieur ! 892 01:19:43,800 --> 01:19:46,716 Je chantais ! Je dansais ! 893 01:19:47,173 --> 01:19:49,673 Je crois, Dieu me pardonne, 894 01:19:49,716 --> 01:19:53,173 qu'un peu plus, je l'aimais ! 895 01:19:53,715 --> 01:19:55,840 Ta ra ta ta... c'est le clairon qui sonne ! 896 01:19:56,422 --> 01:19:59,172 Ta ra ta ta... Il part... il est parti ! 897 01:19:59,506 --> 01:20:01,756 Va-t'en donc, canari ! 898 01:20:01,756 --> 01:20:03,756 Tiens ! Prends ton shako, 899 01:20:03,756 --> 01:20:07,255 ton sabre, ta giberne, 900 01:20:07,255 --> 01:20:11,712 et va-t'en, mon garçon, va-t'en ! 901 01:20:12,212 --> 01:20:15,461 Retourne à ta caserne ! 902 01:20:17,712 --> 01:20:22,461 C'est mal à toi, Carmen, 903 01:20:22,711 --> 01:20:27,252 de te moquer de moi ! 904 01:20:28,252 --> 01:20:30,835 Je souffre de partir, 905 01:20:31,043 --> 01:20:33,835 car jamais, jamais femme, 906 01:20:34,042 --> 01:20:39,666 jamais femme avant toi, non, non, jamais, 907 01:20:39,667 --> 01:20:42,084 jamais femme avant toi 908 01:20:42,250 --> 01:20:49,873 aussi profondément n'avait troublé mon âme ! 909 01:20:50,582 --> 01:20:53,165 « Taratata, mon Dieu ! C'est la retraite ! 910 01:20:53,248 --> 01:20:55,873 Taratata, je vais être en retard ! » 911 01:20:56,123 --> 01:21:00,622 Ô mon Dieu, ô mon Dieu c'est la retraite ! 912 01:21:01,122 --> 01:21:03,872 Je vais être en retard ! 913 01:21:03,872 --> 01:21:09,663 Il perd la tête ! Il court ! 914 01:21:09,747 --> 01:21:15,288 Et voilà son amour. 915 01:21:15,454 --> 01:21:19,496 Ainsi, tu ne crois pas à mon amour ? 916 01:21:19,787 --> 01:21:20,744 Mais non ! 917 01:21:20,828 --> 01:21:23,119 Eh bien! Tu m'entendras. 918 01:21:23,162 --> 01:21:26,203 Je ne veux rien entendre... 919 01:21:26,244 --> 01:21:27,452 Tu m'entendras ! 920 01:21:27,494 --> 01:21:28,661 Tu vas te faire attendre ! 921 01:21:28,661 --> 01:21:30,243 Tu m'entendras ! 922 01:21:30,243 --> 01:21:35,659 Carmen: Non ! Non ! Non ! José: Oui, tu m'entendras ! 923 01:21:35,659 --> 01:21:37,742 Je le veux, Carmen ! 924 01:21:39,743 --> 01:21:42,868 Tu m'entendras ! 925 01:22:06,864 --> 01:22:13,488 La fleur que tu m'avais jetée, 926 01:22:14,197 --> 01:22:21,529 dans ma prison m'était restée. 927 01:22:21,654 --> 01:22:28,237 Flétrie et sèche, cette fleur 928 01:22:29,319 --> 01:22:36,777 gardait toujours sa douce odeur ; 929 01:22:39,277 --> 01:22:46,443 et pendant des heures entières, 930 01:22:46,484 --> 01:22:48,776 sur mes yeux, 931 01:22:48,859 --> 01:22:54,692 fermant mes paupières, 932 01:22:54,817 --> 01:23:01,690 de cette odeur je m'enivrais 933 01:23:02,690 --> 01:23:09,773 et dans la nuit je te voyais ! 934 01:23:12,730 --> 01:23:18,854 Je me prenais à te maudire, 935 01:23:19,521 --> 01:23:25,854 à te détester, à me dire : 936 01:23:27,104 --> 01:23:33,853 pourquoi faut-il que le destin 937 01:23:33,853 --> 01:23:37,520 l'ait mise là 938 01:23:37,644 --> 01:23:41,851 sur mon chemin ? 939 01:23:43,560 --> 01:23:51,143 Puis je m'accusais de blasphème, 940 01:23:51,434 --> 01:23:57,641 et je ne sentais en moi-même, 941 01:23:57,684 --> 01:24:03,849 je ne sentais qu'un seul désir, 942 01:24:03,849 --> 01:24:09,681 un seul désir, un seul espoir : 943 01:24:09,681 --> 01:24:16,847 te revoir, ô Carmen, 944 01:24:18,014 --> 01:24:24,055 oui, te revoir ! 945 01:24:24,346 --> 01:24:31,137 Car tu n'avais eu qu'à paraître, 946 01:24:32,136 --> 01:24:39,677 qu'à jeter un regard sur moi, 947 01:24:40,470 --> 01:24:46,677 pour t'emparer de tout mon être, 948 01:24:48,426 --> 01:24:51,176 ô ma Carmen ! 949 01:24:56,176 --> 01:25:04,175 Et j'étais une chose à toi. 950 01:25:07,175 --> 01:25:10,841 Carmen... 951 01:25:12,298 --> 01:25:19,840 Je t'aime ! 952 01:25:58,001 --> 01:26:03,501 Non, tu ne m'aimes pas ! 953 01:26:03,626 --> 01:26:05,125 Que dis-tu ? 954 01:26:05,208 --> 01:26:09,207 Non, tu ne m'aimes pas, 955 01:26:09,792 --> 01:26:16,124 non ! Car si tu m'aimais, 956 01:26:16,873 --> 01:26:20,872 là-bas, là-bas, 957 01:26:21,082 --> 01:26:23,164 tu me suivrais. 958 01:26:23,164 --> 01:26:25,039 Carmen: Oui ! José: Carmen ! 959 01:26:25,039 --> 01:26:28,038 Là-bas, là-bas, dans la montagne, 960 01:26:28,081 --> 01:26:29,497 Carmen ! 961 01:26:29,538 --> 01:26:31,871 Là-bas, là-bas, tu me suivrais. 962 01:26:32,163 --> 01:26:34,579 Sur ton cheval tu me prendrais, 963 01:26:34,579 --> 01:26:38,578 et comme un brave à travers la campagne, 964 01:26:38,871 --> 01:26:44,119 en croupe, tu m'emporterais ! 965 01:26:44,119 --> 01:26:47,119 Là-bas, là-bas dans la montagne ! 966 01:26:47,119 --> 01:26:48,702 Carmen ! 967 01:26:49,328 --> 01:26:51,536 Là-bas, là-bas, tu me suivrais, 968 01:26:51,743 --> 01:26:58,701 tu me suivrais, si tu m'aimais ! 969 01:26:59,702 --> 01:27:01,618 Tu n'y dépendrais de personne ; 970 01:27:01,618 --> 01:27:04,534 point d'officier à qui tu doives obéir 971 01:27:04,576 --> 01:27:06,243 et point de retraite qui sonne 972 01:27:06,326 --> 01:27:07,783 pour dire à l'amoureux 973 01:27:07,783 --> 01:27:09,116 qu'il est temps de partir ! 974 01:27:09,242 --> 01:27:11,784 Le ciel ouvert, la vie errante, 975 01:27:11,824 --> 01:27:14,157 pour pays l'univers ; 976 01:27:14,408 --> 01:27:17,865 et pour loi sa volonté, 977 01:27:18,865 --> 01:27:23,864 et surtout la chose enivrante : 978 01:27:23,864 --> 01:27:29,864 La liberté ! La liberté ! 979 01:27:29,864 --> 01:27:31,697 Mon Dieu ! 980 01:27:31,864 --> 01:27:34,863 Là-bas, là-bas, dans la montagne... 981 01:27:34,863 --> 01:27:36,863 Carmen ! 982 01:27:36,863 --> 01:27:39,446 Là-bas, là-bas, si tu m'aimais... 983 01:27:39,488 --> 01:27:41,113 Tais-toi ! 984 01:27:41,445 --> 01:27:43,778 Là-bas, là-bas tu me suivrais ! 985 01:27:43,863 --> 01:27:46,112 Sur ton cheval tu me prendrais... 986 01:27:46,112 --> 01:27:48,444 Carmen, hélas ! Tais-toi ! 987 01:27:48,444 --> 01:27:50,737 Sur ton cheval tu me prendrais 988 01:27:50,819 --> 01:27:54,277 et comme un brave à travers la campagne, 989 01:27:54,319 --> 01:28:01,277 oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais ! 990 01:28:01,359 --> 01:28:02,652 Hélas ! Hélas ! 991 01:28:02,652 --> 01:28:04,652 Carmen: Oui, n'est-ce pas, José: Pitié! 992 01:28:04,652 --> 01:28:09,650 José: Carmen, pitié ! Carmen: Là-bas, là-bas tu me suivras ! 993 01:28:09,775 --> 01:28:12,567 Hélas ! 994 01:28:12,692 --> 01:28:16,192 Là-bas, là-bas tu me suivras, 995 01:28:16,442 --> 01:28:20,483 tu m'aimes et tu me suivras ! 996 01:28:20,774 --> 01:28:24,565 Là-bas, là-bas... 997 01:28:24,649 --> 01:28:32,856 Carmen: ...emporte moi ! José: Ah ! Tais-toi ! Tais-toi ! 998 01:28:45,270 --> 01:28:50,436 Non! Je ne veux plus t'écouter ! 999 01:28:50,729 --> 01:28:55,145 Quitter mon drapeau... Déserter... 1000 01:28:55,436 --> 01:28:59,144 C'est la honte... C'est l'infamie ! 1001 01:28:59,645 --> 01:29:01,769 Je n'en veux pas ! 1002 01:29:02,228 --> 01:29:04,144 Eh bien ! Pars ! 1003 01:29:04,144 --> 01:29:05,436 Carmen, je t'en prie ! 1004 01:29:05,476 --> 01:29:07,434 Non ! Je ne t'aime plus ! 1005 01:29:07,476 --> 01:29:08,434 Écoute ! 1006 01:29:08,435 --> 01:29:09,560 Va ! Je te hais ! 1007 01:29:09,726 --> 01:29:16,184 Adieu ! Mais adieu pour jamais ! 1008 01:29:16,184 --> 01:29:21,432 Eh bien ! Soit ! Adieu ! 1009 01:29:21,725 --> 01:29:26,100 Adieu pour jamais ! 1010 01:29:26,100 --> 01:29:28,391 Va-t-en ! 1011 01:29:28,390 --> 01:29:32,639 Carmen ! Adieu ! 1012 01:29:34,015 --> 01:29:41,014 Adieu pour jamais ! 1013 01:29:41,055 --> 01:29:43,388 Adieu ! 1014 01:29:48,012 --> 01:29:51,387 Holà, Carmen ! Holà ! Holà ! 1015 01:29:51,387 --> 01:29:53,387 Qui frappe ? Qui vient là ? 1016 01:29:53,387 --> 01:29:55,511 Tais-toi... Tais-toi ! 1017 01:30:03,511 --> 01:30:10,219 J'ouvre moi-méme... Et j'entre... 1018 01:30:11,719 --> 01:30:15,717 Ah ! Fi ! Ah ! Fi ! La belle ! 1019 01:30:16,051 --> 01:30:19,843 Le choix n'est pas heureux ! 1020 01:30:20,301 --> 01:30:26,842 C'est se mésallier de prendre le soldat 1021 01:30:27,050 --> 01:30:30,841 quand on a l'officier. 1022 01:30:31,716 --> 01:30:33,632 Allons, décampe ! 1023 01:30:34,216 --> 01:30:35,382 Non ! 1024 01:30:35,756 --> 01:30:38,756 Si fait ! Tu partiras. 1025 01:30:38,756 --> 01:30:40,839 Je ne partirai pas. 1026 01:30:41,172 --> 01:30:42,380 Drôle ! 1027 01:30:42,547 --> 01:30:47,671 Tonnerre !... Il va pleuvoir des coups ! 1028 01:30:47,713 --> 01:30:50,046 Au diable le jaloux ! 1029 01:30:50,671 --> 01:30:53,671 À moi ! À moi ! 1030 01:31:08,170 --> 01:31:13,668 Bel officier, bel officier, 1031 01:31:13,668 --> 01:31:18,835 l'amour vous joue en ce moment un assez vilain tour ! 1032 01:31:19,042 --> 01:31:25,541 Vous arrivez fort mal ! Vous arrivez fort mal hélas ! 1033 01:31:25,626 --> 01:31:31,042 Et nous sommes forcés, ne voulant être dénoncés, 1034 01:31:31,042 --> 01:31:37,416 de vous garder au moins pendant une heure. 1035 01:31:37,623 --> 01:31:39,041 Remendado: Mon cher monsieur ! 1036 01:31:39,041 --> 01:31:40,373 Dancaïre: Mon cher monsieur ! 1037 01:31:40,457 --> 01:31:41,539 Remendado: Mon cher monsieur ! 1038 01:31:41,707 --> 01:31:42,664 Dancaïre: Mon cher monsieur ! 1039 01:31:42,664 --> 01:31:47,372 Nous allons, s'il vous plaît, quitter cette demeure; 1040 01:31:47,497 --> 01:31:49,663 Remendado: Vous viendrez avec nous, 1041 01:31:49,663 --> 01:31:51,163 Dancaïre: Vous viendrez avec nous, 1042 01:31:51,206 --> 01:31:52,663 Remendado: Vous viendrez avec nous... 1043 01:31:52,706 --> 01:31:53,747 Dancaïre: Vous viendrez avec nous... 1044 01:31:53,747 --> 01:31:56,829 C'est une promenade ! 1045 01:31:56,829 --> 01:31:58,122 Remendado: Consentez-vous? 1046 01:31:58,122 --> 01:31:59,496 Dancaïre: Consentez-vous? 1047 01:31:59,496 --> 01:32:02,663 Répondez, camarade ! 1048 01:32:03,246 --> 01:32:05,371 Certainement. 1049 01:32:05,703 --> 01:32:10,411 D'autant plus que votre argument 1050 01:32:10,662 --> 01:32:17,036 est un de ceux auxquels on ne résiste guère ! 1051 01:32:19,036 --> 01:32:23,202 Mais gare à vous! 1052 01:32:24,034 --> 01:32:27,701 Gare à vous plus tard ! 1053 01:32:28,701 --> 01:32:32,199 La guerre, c'est la guerre ! 1054 01:32:33,199 --> 01:32:36,032 En attendant, mon officier, 1055 01:32:36,699 --> 01:32:40,448 passez devant sans vous faire prier ! 1056 01:32:41,115 --> 01:32:45,239 Passez devant sans vous faire prier ! 1057 01:32:46,782 --> 01:32:49,489 Es-tu des nôtres maintenant? 1058 01:32:50,573 --> 01:32:51,740 Il le faut bien ! 1059 01:32:52,364 --> 01:32:56,322 Ah ! Le mot n'est pas galant ! 1060 01:32:56,655 --> 01:32:58,613 Mais, qu'importe ! 1061 01:32:58,822 --> 01:33:02,779 Va... Tu t'y feras quand tu verras 1062 01:33:03,029 --> 01:33:05,279 comme c'est beau, la vie errante ! 1063 01:33:05,363 --> 01:33:11,529 Pour pays tout l'univers, et pour loi ta volonté ! 1064 01:33:11,737 --> 01:33:16,653 Et surtout, la chose enivrante: 1065 01:33:16,819 --> 01:33:23,027 La liberté ! La liberté ! 1066 01:33:23,110 --> 01:33:25,193 Suis-nous à travers la campagne, 1067 01:33:25,277 --> 01:33:27,609 viens avec nous dans la montagne, 1068 01:33:27,609 --> 01:33:29,609 suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras 1069 01:33:29,609 --> 01:33:31,817 quand tu verras, là-bas, 1070 01:33:31,818 --> 01:33:36,525 comme c'est beau, la vie errante, 1071 01:33:36,525 --> 01:33:41,108 pour pays tout l'univers, 1072 01:33:41,233 --> 01:33:45,190 et surtout, la chose enivrante: 1073 01:33:45,483 --> 01:33:48,690 la liberté ! 1074 01:33:49,106 --> 01:33:54,023 La liberté ! 1075 01:33:54,439 --> 01:33:56,855 Comme c'est beau, la vie errante, 1076 01:33:57,230 --> 01:33:59,398 la vie errante 1077 01:33:59,480 --> 01:34:01,605 le ciel ouvert, la vie errante 1078 01:34:01,646 --> 01:34:04,064 le ciel ouvert, 1079 01:34:04,146 --> 01:34:08,604 pour pays tout l'univers, pour pays tout l'univers, 1080 01:34:08,604 --> 01:34:10,604 pour loi la volonté, 1081 01:34:10,604 --> 01:34:14,603 pour loi, pour loi la volonté; 1082 01:34:14,604 --> 01:34:18,770 surtout, surtout oui, surtout la chose enivrante: 1083 01:34:19,103 --> 01:34:26,226 La liberté ! 1084 01:34:27,226 --> 01:34:32,768 La liberté ! 1085 01:39:44,645 --> 01:39:49,311 Écoute, écoute, compagnon, écoute ! 1086 01:39:49,519 --> 01:39:54,018 La fortune est là-bas, là-bas ! 1087 01:39:54,310 --> 01:40:00,351 Mais prends garde, pendant la route, 1088 01:40:00,559 --> 01:40:03,601 prends garde de faire un faux pas ! 1089 01:40:03,809 --> 01:40:08,766 Prends garde de faire un faux pas ! 1090 01:40:08,766 --> 01:40:15,390 Prends garde de faire un faux pas ! 1091 01:40:19,390 --> 01:40:23,390 Écoute, compagnon, écoute, écoute ! 1092 01:40:23,390 --> 01:40:25,806 La fortune est là-bas, là-bas ! 1093 01:40:25,805 --> 01:40:30,929 Prends garde, prends garde, 1094 01:40:31,055 --> 01:40:35,805 pendant la route, prends garde de faire un faux pas ! 1095 01:40:51,802 --> 01:40:54,176 Notre métier, 1096 01:40:54,344 --> 01:40:56,344 notre métier est bon, 1097 01:40:56,594 --> 01:41:01,217 mais pour le faire il faut avoir, avoir une âme forte ! 1098 01:41:01,467 --> 01:41:06,091 Et le péril, le péril est en haut, 1099 01:41:06,216 --> 01:41:10,799 il est en bas, il est en haut, il est partout, qu'importe ! 1100 01:41:11,091 --> 01:41:16,132 Nous allons en avant sans souci du torrent, 1101 01:41:16,216 --> 01:41:20,257 sans souci du torrent, sans souci de l'orage, 1102 01:41:20,466 --> 01:41:25,590 sans souci du soldat qui là-bas nous attend, 1103 01:41:25,590 --> 01:41:30,131 qui là-bas nous attend et nous guette au passage ! 1104 01:41:30,131 --> 01:41:33,381 Sans souci nous allons en avant ! 1105 01:41:33,631 --> 01:41:38,255 Écoute, écoute, compagnon, écoute ! 1106 01:41:38,546 --> 01:41:43,128 La fortune est là-bas, là-bas ! 1107 01:41:43,587 --> 01:41:49,420 Mais prends garde, pendant la route, 1108 01:41:49,545 --> 01:41:52,795 prends garde de faire un faux pas ! 1109 01:41:52,795 --> 01:41:58,293 Prends garde de faire un faux pas ! 1110 01:41:58,377 --> 01:42:04,460 Prends garde de faire un faux pas ! 1111 01:42:07,667 --> 01:42:12,458 Écoute, compagnon, écoute, écoute ! 1112 01:42:12,542 --> 01:42:15,125 La fortune est là-bas, là-bas ! 1113 01:42:16,292 --> 01:42:20,750 Mais prends garde, oui, prends garde, 1114 01:42:20,750 --> 01:42:24,748 pendant la route, de faire un faux pas ! 1115 01:42:26,164 --> 01:42:30,332 Prends garde ! Prends garde ! 1116 01:42:30,789 --> 01:42:34,872 Prends garde ! Prends garde ! 1117 01:42:40,872 --> 01:42:42,663 Nous allons nous arrêter ici... 1118 01:42:43,829 --> 01:42:46,662 Va José, [ ] passer par là. 1119 01:42:52,119 --> 01:42:56,537 Nous allons nous assurer que tout va bien. 1120 01:42:56,662 --> 01:42:57,828 Oui patron. 1121 01:43:02,036 --> 01:43:03,536 Carmen, 1122 01:43:05,034 --> 01:43:06,659 faisons la paix. 1123 01:43:08,534 --> 01:43:09,659 Non. 1124 01:43:09,827 --> 01:43:11,659 C'est que tu ne m'aimes plus alors ? 1125 01:43:12,658 --> 01:43:15,658 C'est que je vais être libre 1126 01:43:15,826 --> 01:43:17,158 et faire ce qui me plaît. 1127 01:43:18,783 --> 01:43:21,366 Si tu me parles encore de nous séparer... 1128 01:43:22,449 --> 01:43:24,282 Tu me tuerais peut-être ? 1129 01:43:40,573 --> 01:43:44,280 Mêlons ! Coupons ! 1130 01:43:44,279 --> 01:43:48,112 Bien ! C'est cela ! 1131 01:43:48,447 --> 01:43:52,654 Trois cartes ici, 1132 01:43:52,654 --> 01:43:56,654 quatre là ! 1133 01:44:03,403 --> 01:44:08,819 Et maintenant, parlez, mes belles, de l'avenir 1134 01:44:09,027 --> 01:44:11,109 donnez-nous des nouvelles. 1135 01:44:11,152 --> 01:44:15,068 Dites-nous qui nous trahira ! 1136 01:44:15,068 --> 01:44:18,609 Dites-nous qui nous aimera ! 1137 01:44:18,693 --> 01:44:20,650 Parlez, parlez ! 1138 01:44:20,775 --> 01:44:22,733 Parlez, parlez ! 1139 01:44:23,109 --> 01:44:28,608 Dites-nous qui nous trahira, dites-nous qui nous aimera ! 1140 01:44:29,065 --> 01:44:30,608 Mercédès: Parlez ! 1141 01:44:30,608 --> 01:44:32,608 Frasquita: Parlez ! 1142 01:44:32,815 --> 01:44:34,608 Parlez ! 1143 01:44:34,731 --> 01:44:36,608 Parlez ! 1144 01:44:44,148 --> 01:44:48,146 Moi, je vois un jeune amoureux 1145 01:44:48,146 --> 01:44:52,521 qui m'aime on ne peut davantage. 1146 01:44:52,688 --> 01:44:55,355 Le mien est très riche et très vieux, 1147 01:44:55,479 --> 01:44:59,311 mais il parle de mariage. 1148 01:45:01,020 --> 01:45:04,562 Je me campe sur son cheval, 1149 01:45:04,686 --> 01:45:08,810 et dans la montagne il m'entraîne. 1150 01:45:08,810 --> 01:45:11,851 Dans un château presque royal, 1151 01:45:12,144 --> 01:45:16,101 le mien m'installe en souveraine ! 1152 01:45:18,143 --> 01:45:22,643 De l'amour à n'en plus finir, 1153 01:45:22,725 --> 01:45:28,433 tous les jours, nouvelles folies ! 1154 01:45:29,184 --> 01:45:35,182 De l'or tant que j'en puis tenir, des diamants, des pierreries ! 1155 01:45:35,182 --> 01:45:38,181 Le mien devient un chef fameux, 1156 01:45:38,390 --> 01:45:41,431 cent hommes marchent à sa suite ! 1157 01:45:41,431 --> 01:45:44,681 Le mien, en croirai-je mes yeux ? 1158 01:45:45,140 --> 01:45:49,014 Oui...il meurt ! 1159 01:45:49,014 --> 01:45:53,514 Ah ! 1160 01:45:53,680 --> 01:46:00,721 Je suis veuve et j'hérite ! 1161 01:46:02,304 --> 01:46:06,054 Parlez encor, parlez, mes belles, 1162 01:46:06,054 --> 01:46:10,386 de l'avenir donnez-nous des nouvelles ; 1163 01:46:10,511 --> 01:46:14,385 Dites-nous qui nous trahira, 1164 01:46:14,386 --> 01:46:16,386 dites-nous qui nous aimera. 1165 01:46:16,386 --> 01:46:18,386 Dites-nous qui nous aimera. 1166 01:46:18,386 --> 01:46:22,760 Parlez encor ! Parlez encor ! 1167 01:46:22,842 --> 01:46:28,509 Dites-nous qui nous trahira, dites-nous qui nous aimera. 1168 01:46:30,801 --> 01:46:32,675 Fortune ! 1169 01:46:34,425 --> 01:46:37,425 Amour ! 1170 01:46:40,423 --> 01:46:46,131 Voyons, que j'essaie à mon tour. 1171 01:47:00,755 --> 01:47:04,712 Carreau, pique... 1172 01:47:12,212 --> 01:47:15,295 ...la mort ! 1173 01:47:15,295 --> 01:47:19,086 J'ai bien lu... moi d'abord. 1174 01:47:19,168 --> 01:47:21,793 Ensuite lui... 1175 01:47:22,211 --> 01:47:29,668 ... pour tous les deux la mort. 1176 01:47:52,082 --> 01:47:59,872 En vain pour éviter les réponses amères, 1177 01:48:00,163 --> 01:48:05,871 en vain tu mêleras. 1178 01:48:06,247 --> 01:48:10,163 Cela ne sert à rien, 1179 01:48:10,203 --> 01:48:14,621 les cartes sont sincères 1180 01:48:15,037 --> 01:48:20,744 et ne mentiront pas. 1181 01:48:21,744 --> 01:48:24,868 Dans le livre d'en haut, 1182 01:48:25,077 --> 01:48:29,702 si ta page est heureuse, 1183 01:48:30,077 --> 01:48:35,576 mêle et coupe sans peur, 1184 01:48:36,701 --> 01:48:44,867 la carte sous tes doigts se tournera joyeuse 1185 01:48:45,783 --> 01:48:50,490 t'annonçant le bonheur. 1186 01:48:51,740 --> 01:48:59,489 Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable 1187 01:49:00,155 --> 01:49:04,363 est écrit par le sort, 1188 01:49:06,197 --> 01:49:13,613 recommence vingt fois la carte impitoyable 1189 01:49:14,195 --> 01:49:20,612 répétera: la mort ! 1190 01:49:20,612 --> 01:49:24,819 Oui, si tu dois mourir, 1191 01:49:24,819 --> 01:49:31,860 recommence vingt fois 1192 01:49:33,277 --> 01:49:40,859 la carte impitoyable 1193 01:49:41,359 --> 01:49:49,692 répétera: la mort. 1194 01:49:53,690 --> 01:50:01,523 Encor! Encor! 1195 01:50:01,648 --> 01:50:07,689 Toujours la mort. 1196 01:50:07,689 --> 01:50:09,689 Frasquita et Mercédès: Parlez encor, 1197 01:50:09,689 --> 01:50:11,771 parlez, mes belles, 1198 01:50:11,814 --> 01:50:16,230 de l'avenir donnez-nous des nouvelles; 1199 01:50:16,229 --> 01:50:20,062 dites-nous qui nous trahira, 1200 01:50:20,063 --> 01:50:24,061 dites-nous qui nous aimera. 1201 01:50:24,061 --> 01:50:28,394 Fortune ! Amour ! 1202 01:50:28,561 --> 01:50:34,226 Dites-nous qui nous trahira, Carmen: Encor ! La mort ! 1203 01:50:34,226 --> 01:50:38,226 Fortune ! Amour ! Carmen: Toujours la mort. 1204 01:50:38,226 --> 01:50:42,225 Fortune ! Amour ! Carmen: Toujours la mort! 1205 01:50:42,225 --> 01:50:48,641 Encor ! Encor ! Encor ! Encor ! 1206 01:51:19,805 --> 01:51:21,012 Ne venez pas. 1207 01:51:21,012 --> 01:51:23,429 Ils viennent de partir mais ils vont bientôt revenir. 1208 01:51:24,012 --> 01:51:25,595 Mais je veux qu'ils me voient, 1209 01:51:25,595 --> 01:51:28,303 puisque je suis venue ici pour retrouver en deux. 1210 01:51:28,511 --> 01:51:29,761 Je n'aurais pas peur. 1211 01:51:30,304 --> 01:51:31,761 Alors je m'en vais. 1212 01:51:31,761 --> 01:51:33,761 Je vais vous attendre là, où vous m'avez trouvé. 1213 01:51:34,386 --> 01:51:37,011 Vous êtes decidéé à rester ? Vraiement ? 1214 01:51:37,052 --> 01:51:38,010 Oui. 1215 01:51:38,177 --> 01:51:41,219 Alors que tous les saints du paradis vous soient en aide. 1216 01:52:22,421 --> 01:52:29,045 C'est des contrebandiers le refuge ordinaire. 1217 01:52:29,712 --> 01:52:33,045 Il est ici, je le verrai... 1218 01:52:34,670 --> 01:52:41,543 Et le devoir que m'imposa sa mère 1219 01:52:42,586 --> 01:52:49,835 sans trembler je l'accomplirai. 1220 01:53:13,289 --> 01:53:19,122 Je dis que rien ne m'épouvante, 1221 01:53:19,413 --> 01:53:26,413 je dis, hélas ! que je réponds de moi, 1222 01:53:26,663 --> 01:53:34,746 mais j'ai beau faire la vaillante, 1223 01:53:35,412 --> 01:53:43,744 au fond du cœur, je meurs d'effroi ! 1224 01:53:45,743 --> 01:53:51,159 Seule, en ce lieu sauvage 1225 01:53:51,284 --> 01:53:53,659 toute seule, j'ai peur, 1226 01:53:53,743 --> 01:54:00,201 mais j'ai tort d'avoir peur; 1227 01:54:00,658 --> 01:54:07,824 Vous me donnerez du courage, 1228 01:54:09,074 --> 01:54:16,864 vous me protégerez, Seigneur. 1229 01:54:35,738 --> 01:54:40,862 Je vais voir de près cette femme 1230 01:54:40,862 --> 01:54:44,194 dont les artifices maudits 1231 01:54:44,404 --> 01:54:50,194 ont fini par faire un infâme 1232 01:54:50,444 --> 01:54:57,402 de celui que j'aimais jadis : 1233 01:55:00,775 --> 01:55:05,233 Elle est dangereuse, 1234 01:55:05,317 --> 01:55:11,399 elle est belle, 1235 01:55:12,149 --> 01:55:16,482 mais je ne veux pas avoir peur, 1236 01:55:17,065 --> 01:55:22,481 no, je ne veux pas avoir peur, 1237 01:55:23,024 --> 01:55:27,606 je parlerai haut devant elle. 1238 01:55:28,230 --> 01:55:32,146 Ah ! 1239 01:55:32,689 --> 01:55:37,521 Seigneur, vous me protégerez ! 1240 01:55:38,021 --> 01:55:45,854 Seigneur, vous me protégerez ! 1241 01:55:48,229 --> 01:55:51,020 Ah ! 1242 01:55:53,645 --> 01:56:00,185 Je dis, que rien ne m'épouvante, 1243 01:56:00,269 --> 01:56:06,851 je dis, hélas ! que je réponds de moi, 1244 01:56:07,350 --> 01:56:15,516 mais j'ai beau faire la vaillante, 1245 01:56:15,641 --> 01:56:22,849 au fond du cœur, je meurs d'effroi ! 1246 01:56:24,765 --> 01:56:29,847 Seule en ce lieu sauvage, 1247 01:56:30,181 --> 01:56:32,847 toute seule j'ai peur, 1248 01:56:32,847 --> 01:56:39,639 mais j'ai tort d'avoir peur ; 1249 01:56:39,639 --> 01:56:46,637 vous me donnerez du courage, 1250 01:56:47,387 --> 01:56:56,845 vous me protégerez, Seigneur. 1251 01:57:00,094 --> 01:57:07,135 ...Protégez-moi, ô Seigneur ! 1252 01:57:07,385 --> 01:57:15,426 Donnez-moi du courage ! 1253 01:57:16,051 --> 01:57:23,675 Protégez-moi, ô Seigneur ! 1254 01:57:23,757 --> 01:57:28,756 Protégez-moi, 1255 01:57:33,006 --> 01:57:40,838 Seigneur ! 1256 01:58:24,457 --> 01:58:28,875 Je ne me trompe pas... C'est lui sur ce rocher. 1257 01:58:29,498 --> 01:58:32,873 À moi, José, José ! 1258 01:58:33,166 --> 01:58:35,164 Je ne puis approcher. 1259 01:58:36,289 --> 01:58:39,831 Mais que fait-il ? Il ajuste, il fait feu. 1260 01:58:41,789 --> 01:58:47,122 Ah ! J'ai trop présumé de mes forces, mon Dieu. 1261 01:58:54,246 --> 01:59:00,037 Quelques lignes plus bas et tout était fini. 1262 01:59:00,203 --> 01:59:02,786 Votre nom, répondez ! 1263 01:59:03,619 --> 01:59:07,786 Eh ! Doucement, l'ami ! 1264 01:59:10,036 --> 01:59:15,409 Je suis Escamillo, Toréro de Grenade ! 1265 01:59:15,409 --> 01:59:16,409 Escamillo ! 1266 01:59:16,409 --> 01:59:17,327 C'est moi ! 1267 01:59:17,409 --> 01:59:19,742 Je connais votre nom, 1268 01:59:19,826 --> 01:59:21,868 soyez le bienvenu ; 1269 01:59:22,076 --> 01:59:26,867 mais vraiment, camarade, vous pouviez y rester. 1270 01:59:26,867 --> 01:59:29,617 Je ne vous dis pas non, 1271 01:59:31,199 --> 01:59:39,032 mais je suis amoureux, mon cher, à la folie, 1272 01:59:39,739 --> 01:59:46,239 et celui-là serait un pauvre compagnon, 1273 01:59:46,530 --> 01:59:53,863 qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie ! 1274 01:59:54,697 --> 01:59:57,113 Celle que vous aimez est ici ? 1275 01:59:57,113 --> 02:00:02,362 Justement. C'est une zingara, mon cher. 1276 02:00:02,362 --> 02:00:04,570 Elle s'appelle ? 1277 02:00:05,569 --> 02:00:06,444 Carmen. 1278 02:00:06,444 --> 02:00:07,652 Carmen ! 1279 02:00:07,653 --> 02:00:12,653 Carmen ! Oui, mon cher. 1280 02:00:16,694 --> 02:00:22,693 Elle avait pour amant 1281 02:00:22,818 --> 02:00:28,567 un soldat qui jadis a déserté pour elle. 1282 02:00:28,567 --> 02:00:33,567 Ils s'adoraient, mais c'est fini, je crois. 1283 02:00:33,649 --> 02:00:39,107 Les amours de Carmen ne durent pas six mois. 1284 02:00:39,315 --> 02:00:41,523 Vous l'aimez cependant ! 1285 02:00:41,524 --> 02:00:43,524 Je l'aime ! 1286 02:00:43,564 --> 02:00:46,023 Vous l'aimez cependant ! 1287 02:00:46,024 --> 02:00:51,190 Oui, mon cher, je l'aime, 1288 02:00:51,355 --> 02:00:56,813 je l'aime à la folie ! 1289 02:00:57,146 --> 02:01:01,645 Mais pour nous enlever nos filles de bohème, 1290 02:01:02,104 --> 02:01:06,020 savez-vous bien qu'il faut payer ? 1291 02:01:06,020 --> 02:01:08,228 Soit ! On paiera. 1292 02:01:08,561 --> 02:01:11,229 Soit ! On paiera. 1293 02:01:12,228 --> 02:01:17,103 Et que le prix se paie à coups de navaja ! 1294 02:01:17,769 --> 02:01:19,644 À coups de navaja ! 1295 02:01:19,644 --> 02:01:21,144 Comprenez-vous ? 1296 02:01:21,351 --> 02:01:24,434 Le discours est très net. 1297 02:01:25,226 --> 02:01:30,684 Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime 1298 02:01:31,100 --> 02:01:34,308 ou du moins qu'elle aimait - 1299 02:01:34,684 --> 02:01:36,641 c'est donc vous ? 1300 02:01:36,641 --> 02:01:38,641 Oui, c'est moi-même ! 1301 02:01:38,641 --> 02:01:41,224 J'en suis ravi, mon cher, 1302 02:01:42,015 --> 02:01:45,640 j'en suis ravi, mon cher, 1303 02:01:45,681 --> 02:01:49,431 et le tour est complet ! 1304 02:01:49,431 --> 02:01:53,430 Escamillo: Quelle maladresse, j'en rirais vraiment ! 1305 02:01:53,430 --> 02:01:56,763 Chercher la maîtresse et trouver l'amant ! 1306 02:01:56,764 --> 02:01:59,764 ensemble: Mettez-vous en garde, 1307 02:01:59,764 --> 02:02:01,764 et veillez sur vous ! 1308 02:02:01,764 --> 02:02:04,762 Tant pis pour qui tarde à parer les coups ! 1309 02:02:04,762 --> 02:02:08,430 Mettez-vous en garde, et veillez sur vous ! 1310 02:02:08,762 --> 02:02:12,011 Mettez-vous en garde, et veillez sur vous ! 1311 02:02:12,304 --> 02:02:16,429 Tant pis pour qui tarde à parer les coups ! 1312 02:02:16,429 --> 02:02:19,427 Mettez-vous en garde, et veillez sur vous ! 1313 02:02:19,427 --> 02:02:20,677 En garde ! Allons ! 1314 02:02:20,720 --> 02:02:24,761 En garde ! Allons ! Veillez sur vous ! 1315 02:02:25,011 --> 02:02:31,343 Veillez sur vous ! 1316 02:02:45,341 --> 02:02:48,716 Holà, holà ! José ! 1317 02:02:54,340 --> 02:03:03,713 Vrai, j'ai l'âme ravie 1318 02:03:04,506 --> 02:03:08,672 que ce soit vous, Carmen, 1319 02:03:09,087 --> 02:03:15,003 qui me sauviez la vie ! 1320 02:03:15,628 --> 02:03:17,046 Escamillo ! 1321 02:03:17,671 --> 02:03:20,420 Quant à toi, beau soldat, 1322 02:03:21,420 --> 02:03:24,627 nous sommes manche à manche 1323 02:03:24,711 --> 02:03:27,836 et nous jouerons la belle, 1324 02:03:28,211 --> 02:03:32,710 oui, nous jouerons la belle 1325 02:03:33,627 --> 02:03:38,710 le jour où tu voudras 1326 02:03:38,835 --> 02:03:43,458 reprendre le combat. 1327 02:03:43,458 --> 02:03:45,375 C'est bon, c'est bon, plus de querelle ! 1328 02:03:45,417 --> 02:03:47,792 Non, nous allons partir. 1329 02:03:48,082 --> 02:03:52,707 Et toi, l'ami, bonsoir ! 1330 02:03:52,707 --> 02:03:59,706 Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir 1331 02:03:59,872 --> 02:04:06,830 je vous invite tous aux courses de Séville. 1332 02:04:07,206 --> 02:04:13,704 Je compte pour ma part y briller 1333 02:04:13,747 --> 02:04:15,829 de mon mieux, 1334 02:04:16,704 --> 02:04:23,119 et qui m'aime y viendra. 1335 02:04:24,537 --> 02:04:31,119 Et qui m'aime y viendra ! 1336 02:04:34,827 --> 02:04:39,409 L'ami, tiens-toi tranquille, 1337 02:04:43,783 --> 02:04:46,283 j'ai tout dit. 1338 02:04:46,742 --> 02:04:52,033 Oui, j'ai tout dit 1339 02:04:52,742 --> 02:04:58,865 et je n'ai plus ici 1340 02:04:59,158 --> 02:05:05,240 qu'à faire mes adieux... 1341 02:05:35,569 --> 02:05:36,736 Prends garde à toi, 1342 02:05:37,028 --> 02:05:40,444 Carmen... Je suis las de souffrir... 1343 02:05:40,444 --> 02:05:44,068 Dancaïre: En route... en route... Il faut partir ! 1344 02:05:44,234 --> 02:05:50,858 tous: En route... en route... Il faut partir ! 1345 02:05:52,775 --> 02:05:55,692 Remendado: Halte!... Quelqu'un est là 1346 02:05:55,692 --> 02:05:57,692 qui cherche à se cacher. 1347 02:06:01,190 --> 02:06:02,440 Une femme ! 1348 02:06:02,483 --> 02:06:05,774 Pardieu, la surprise est heureuse. 1349 02:06:06,439 --> 02:06:07,481 Micaëla ! 1350 02:06:07,524 --> 02:06:08,440 Don José ! 1351 02:06:08,439 --> 02:06:10,856 Malheureuse ! 1352 02:06:12,148 --> 02:06:15,730 Que viens-tu-faire ici ? 1353 02:06:16,605 --> 02:06:24,729 Moi, je viens te chercher. 1354 02:06:26,520 --> 02:06:32,811 Là-bas est la chaumière 1355 02:06:33,145 --> 02:06:39,728 où, sans cesse priant, 1356 02:06:39,728 --> 02:06:45,310 une mère, ta mère, 1357 02:06:45,351 --> 02:06:51,518 pleure hélas sur son enfant... 1358 02:06:52,018 --> 02:06:58,266 Elle pleure et t'appelle, 1359 02:06:58,475 --> 02:07:05,641 elle pleure et te tend les bras; 1360 02:07:06,182 --> 02:07:13,847 Tu prendras pitié d'elle, José, 1361 02:07:15,390 --> 02:07:18,597 ah! José, 1362 02:07:19,055 --> 02:07:24,554 tu me suivras, tu me suivras. 1363 02:07:24,639 --> 02:07:30,846 Va-t'en ! Va-t'en ! Tu feras bien, notre métier ne te vaut rien. 1364 02:07:31,055 --> 02:07:34,137 Tu me dis de la suivre ? 1365 02:07:34,179 --> 02:07:37,220 Oui, tu devrais partir. 1366 02:07:37,304 --> 02:07:40,095 Tu me dis de la suivre 1367 02:07:40,761 --> 02:07:46,594 pour que toi tu puisses courir après ton nouvel amant. 1368 02:07:46,677 --> 02:07:49,635 Non, vraiment, 1369 02:07:50,594 --> 02:07:56,217 dût-il m'en coûter la vie, 1370 02:07:56,301 --> 02:08:01,217 non, Carmen, je ne partirai pas, 1371 02:08:01,716 --> 02:08:07,382 et la chaîne qui nous lie 1372 02:08:07,466 --> 02:08:11,590 nous liera jusqu'au trépas... 1373 02:08:12,382 --> 02:08:17,381 Dût-il m'en coûter la vie, 1374 02:08:17,715 --> 02:08:23,006 non, je ne partirai pas ! 1375 02:08:23,006 --> 02:08:27,006 tous: Il t'en coûtera la vie, José, si tu ne pars pas, 1376 02:08:27,006 --> 02:08:31,005 et la chaîne qui vous lie se rompra par ton trépas. 1377 02:08:31,130 --> 02:08:35,296 Laisse-moi, car je suis condamné! 1378 02:08:35,546 --> 02:08:37,546 tous: José, prends garde ! 1379 02:08:37,546 --> 02:08:44,670 Ah ! Je te tiens, fille damnée, 1380 02:08:45,170 --> 02:08:49,418 je te tiens, et je te forcerai bien 1381 02:08:50,086 --> 02:08:55,418 à subir la destinée 1382 02:08:55,585 --> 02:08:59,626 qui rive ton sort au mien. 1383 02:09:00,460 --> 02:09:05,292 Dût-il m'en coûter la vie, 1384 02:09:06,208 --> 02:09:12,457 non, je ne partirai pas ! 1385 02:09:12,582 --> 02:09:17,456 tous: Ah! Prends garde, prends garde Don José ! 1386 02:09:17,457 --> 02:09:22,832 Une parole encor !... 1387 02:09:24,707 --> 02:09:30,872 Ce sera la dernière. 1388 02:09:35,747 --> 02:09:40,079 Ta mère, hélas, 1389 02:09:40,162 --> 02:09:46,661 ta mère se meurt, 1390 02:09:47,162 --> 02:09:55,244 et ta mère ne voudrait pas mourir 1391 02:09:55,286 --> 02:09:57,702 sans t'avoir pardonné. 1392 02:09:57,786 --> 02:10:00,452 Ma mère... elle se meurt... 1393 02:10:00,493 --> 02:10:02,409 Oui, Don José. 1394 02:10:02,534 --> 02:10:07,658 Partons... Ah ! Partons ! 1395 02:10:09,742 --> 02:10:13,159 Sois contente, je pars, 1396 02:10:14,158 --> 02:10:17,532 mais nous nous reverrons. 1397 02:10:33,530 --> 02:10:38,238 Toréador, en garde, 1398 02:10:38,404 --> 02:10:43,279 Toréador, Toréador 1399 02:10:43,613 --> 02:10:48,487 et songe bien, oui songe en combattant 1400 02:10:48,570 --> 02:10:54,487 qu'un oeil noir te regarde 1401 02:10:54,487 --> 02:10:57,069 et que l'amour t'attend. 1402 02:10:57,153 --> 02:11:04,860 Toréador, l'amour t'attend. 1403 02:14:29,833 --> 02:14:37,707 À deux cuartos ! À deux cuartos ! 1404 02:14:38,707 --> 02:14:40,706 Des éventails pour s'éventer ! 1405 02:14:40,707 --> 02:14:42,874 Des oranges pour grignoter ! 1406 02:14:42,873 --> 02:14:45,123 Le programme avec les détails ! 1407 02:14:45,123 --> 02:14:47,497 Du vin ! De l'eau ! Des cigarettes ! 1408 02:14:47,497 --> 02:14:49,497 Des éventails pour s'éventer ! 1409 02:14:49,497 --> 02:14:51,497 Des oranges pour grignoter ! 1410 02:14:51,497 --> 02:14:53,621 Le programme avec les détails ! 1411 02:14:53,663 --> 02:14:55,621 Du vin ! De l'eau ! Des cigarettes ! 1412 02:14:55,706 --> 02:14:59,747 À deux cuartos ! À deux cuartos ! 1413 02:14:59,747 --> 02:15:02,079 Voyez ! À deux cuartos ! 1414 02:15:02,079 --> 02:15:06,078 Señoras et caballeros ! 1415 02:15:06,246 --> 02:15:09,162 À deux cuartos ! À deux cuartos ! 1416 02:15:09,244 --> 02:15:13,452 Voyez ! Voyez ! 1417 02:15:33,451 --> 02:15:39,408 En voici, en voici voici les plus belles ! 1418 02:15:40,699 --> 02:15:43,407 Voici ! Merci ! Les voici ! 1419 02:15:43,533 --> 02:15:48,574 Les voici ! Voici la quadrille ! 1420 02:15:52,114 --> 02:15:55,780 Les voici ! Voici la quadrille ! La quadrille des toréros ! 1421 02:15:56,030 --> 02:16:01,197 Sur les lances le soleil brille ! En l'air toques et sombreros ! 1422 02:16:01,279 --> 02:16:05,487 Les voici ! Voici la quadrille, la quadrille des toréros ! 1423 02:16:06,070 --> 02:16:07,529 Voici ! 1424 02:16:22,153 --> 02:16:25,652 Voici, débouchant sur la place, voici d'abord, marchant au pas, 1425 02:16:25,652 --> 02:16:29,652 Voici, débouchant sur la place, l'alguazil à vilaine face ! 1426 02:16:29,777 --> 02:16:31,650 À bas ! À bas ! À bas ! À bas ! 1427 02:16:31,693 --> 02:16:33,652 À bas l'alguazil ! À bas ! 1428 02:16:33,652 --> 02:16:35,025 À bas ! À bas ! À bas ! À bas ! 1429 02:16:35,192 --> 02:16:39,399 Oui ! À bas ! À bas ! À bas ! À bas ! 1430 02:16:57,397 --> 02:17:00,647 Et puis saluons au passage, 1431 02:17:00,730 --> 02:17:04,396 saluons les hardis chulos ! 1432 02:17:05,229 --> 02:17:08,813 Bravo ! Viva ! Gloire au courage ! 1433 02:17:09,147 --> 02:17:12,271 Voici les hardis chulos ! 1434 02:17:12,646 --> 02:17:17,521 Voyez les banderilleros ! Voyez quel air de crânerie ! 1435 02:17:17,561 --> 02:17:18,395 Voyez ! Voyez ! 1436 02:17:18,436 --> 02:17:22,811 Quel regards, et de quel éclat étincelle la broderie 1437 02:17:22,852 --> 02:17:23,727 Voyez ! Voyez ! 1438 02:17:23,727 --> 02:17:25,810 de leur costume de combat ! 1439 02:17:26,019 --> 02:17:27,728 Voici les banderilleros ! 1440 02:17:44,725 --> 02:17:48,725 Une autre quadrille s'avance ! 1441 02:17:48,725 --> 02:17:50,015 Voyez les picadors ! 1442 02:17:50,100 --> 02:17:52,640 Comme ils sont beaux ! 1443 02:17:53,099 --> 02:17:57,057 Comme ils vont du fer de leur lance, 1444 02:17:57,224 --> 02:18:00,682 harceler le flanc des taureaux ! 1445 02:18:03,306 --> 02:18:10,680 L'Espada ! 1446 02:18:11,180 --> 02:18:17,679 Escamillo ! 1447 02:18:19,679 --> 02:18:23,679 C'est l'Espada, la fine lame, 1448 02:18:23,679 --> 02:18:27,677 celui qui vient terminer tout, 1449 02:18:27,677 --> 02:18:31,843 qui paraît à la fin du drame 1450 02:18:31,843 --> 02:18:36,676 et qui frappe le dernier coup ! 1451 02:18:36,676 --> 02:18:40,675 Vive Escamillo ! Vive Escamillo ! 1452 02:18:41,050 --> 02:18:43,675 Ah bravo ! 1453 02:18:43,843 --> 02:18:47,676 Les voici ! Voici la quadrille ! La quadrille des toréros ! 1454 02:18:48,009 --> 02:18:53,424 Sur les lances le soleil brille ! En l'air toques et sombreros ! 1455 02:18:53,424 --> 02:18:57,507 Les voici ! Voici la quadrille, la quadrille des toréros ! 1456 02:19:00,506 --> 02:19:03,840 Bravo ! Vive Escamillo ! 1457 02:19:04,090 --> 02:19:10,798 Vive Escamillo ! Bravo ! Vive ! Bravo ! 1458 02:19:18,712 --> 02:19:25,378 Si tu m'aimes, Carmen, 1459 02:19:25,586 --> 02:19:31,711 si tu m'aimes, Carmen 1460 02:19:32,253 --> 02:19:39,211 tu pourras, tout à l'heure, 1461 02:19:39,418 --> 02:19:46,417 être fière de moi. 1462 02:19:47,001 --> 02:19:54,875 Si tu m'aimes, 1463 02:19:57,541 --> 02:20:04,873 si tu m'aimes ! 1464 02:20:06,623 --> 02:20:12,664 Ah ! Je t'aime, Escamillo, 1465 02:20:12,872 --> 02:20:19,246 je t'aime, et que je meure 1466 02:20:19,414 --> 02:20:26,246 si j'ai jamais aimé 1467 02:20:26,495 --> 02:20:33,369 quelqu'un autant que toi ! 1468 02:20:33,662 --> 02:20:40,452 tous les deux: Ah ! Je t'aime ! 1469 02:20:44,326 --> 02:20:51,784 Oui, je t'aime ! 1470 02:20:52,783 --> 02:20:58,033 Les alguazils: Place, place ! Place au seigneur Acalde ! 1471 02:21:10,031 --> 02:21:13,864 Frasquita: Carmen, un bon conseil... 1472 02:21:15,198 --> 02:21:16,698 Ne reste pas ici ! 1473 02:21:16,781 --> 02:21:20,114 Carmen: Et pourquoi, s'il te plaît ? 1474 02:21:20,822 --> 02:21:22,281 Mercédés: Il est là ! 1475 02:21:22,281 --> 02:21:23,447 Qui donc ? 1476 02:21:23,447 --> 02:21:27,237 Lui, Don José ! 1477 02:21:27,322 --> 02:21:32,237 Dans la foule il se cache ; regarde. 1478 02:21:33,779 --> 02:21:36,237 Oui, je le vois. 1479 02:21:37,236 --> 02:21:39,236 Prends garde ! 1480 02:21:39,486 --> 02:21:44,235 Je ne suis pas femme à trembler devant lui. 1481 02:21:46,443 --> 02:21:50,234 Je l'attends, et je vais lui parler. 1482 02:21:53,235 --> 02:21:59,692 Carmen, crois-moi, prends garde ! 1483 02:21:59,775 --> 02:22:01,691 Je ne crains rien ! 1484 02:22:02,691 --> 02:22:05,441 Prends garde ! 1485 02:22:46,770 --> 02:22:48,435 C'est toi ! 1486 02:22:48,560 --> 02:22:50,435 C'est moi ! 1487 02:22:51,352 --> 02:22:55,435 L'on m'avait avertie que tu n'étais pas loin, 1488 02:22:56,059 --> 02:22:59,225 que tu devais venir ; 1489 02:22:59,851 --> 02:23:06,226 l'on m'avait même dit de craindre pour ma vie, 1490 02:23:09,850 --> 02:23:14,433 mais je suis brave 1491 02:23:15,183 --> 02:23:19,224 et n'ai pas voulu fuir. 1492 02:23:20,682 --> 02:23:24,307 Je ne menace pas... 1493 02:23:25,681 --> 02:23:32,389 J'implore, je supplie ; 1494 02:23:34,180 --> 02:23:39,638 notre passé, Carmen, 1495 02:23:41,263 --> 02:23:47,637 notre passé, je l'oublie. 1496 02:23:49,094 --> 02:23:54,635 Oui, nous allons tous deux 1497 02:23:54,636 --> 02:24:01,843 commencer une autre vie, 1498 02:24:02,135 --> 02:24:09,675 loin d'ici, sous d'autres cieux ! 1499 02:24:10,009 --> 02:24:15,674 Tu demandes l'impossible, Carmen jamais n'a menti ; 1500 02:24:16,049 --> 02:24:21,715 Son âme reste inflexible. 1501 02:24:22,591 --> 02:24:29,131 Entre elle et toi, c'est fini. 1502 02:24:32,005 --> 02:24:37,504 Jamais je n'ai menti ; 1503 02:24:38,672 --> 02:24:46,379 Entre nous, c'est fini. 1504 02:24:47,379 --> 02:24:53,462 Carmen, il est temps encore, 1505 02:24:53,753 --> 02:24:58,793 oui, il est temps encore. 1506 02:24:59,335 --> 02:25:08,751 Ô ma Carmen, laisse-moi te sauver, toi que j'adore, 1507 02:25:08,751 --> 02:25:14,041 laisse-moi te sauver, 1508 02:25:14,126 --> 02:25:20,041 et me sauver avec toi ! 1509 02:25:20,041 --> 02:25:23,040 Non, je sais bien que c'est l'heure, 1510 02:25:23,290 --> 02:25:27,540 je sais bien que tu me tueras ; 1511 02:25:28,790 --> 02:25:32,040 mais que je vive ou que je meure, 1512 02:25:32,457 --> 02:25:38,414 non, non, ah ! 1513 02:25:38,456 --> 02:25:42,789 Je ne te céderai pas ! 1514 02:25:43,079 --> 02:25:45,788 Carmen, il est temps encore, 1515 02:25:45,788 --> 02:25:50,663 Pourquoi t'occuper encore 1516 02:25:50,828 --> 02:25:54,787 d'un cour qui n'est plus à toi? 1517 02:25:54,787 --> 02:26:00,661 Ah ! Laisse-moi te sauver, toi que j'adore 1518 02:26:03,077 --> 02:26:08,451 Non, ce cœur n'est plus à toi ! 1519 02:26:11,284 --> 02:26:15,783 En vain tu dis : « Je t'adore », 1520 02:26:16,200 --> 02:26:22,449 tu n'obtiendras rien, non, rien de moi. 1521 02:26:22,450 --> 02:26:25,450 Ah ! C'est en vain ! 1522 02:26:25,450 --> 02:26:31,074 Ah ! Laisse-moi te sauver, toi que j'adore ; 1523 02:26:31,074 --> 02:26:39,448 Tu n'obtiendras rien, rien de moi ! 1524 02:26:47,780 --> 02:26:54,695 Tu ne m'aimes donc plus ? 1525 02:27:02,319 --> 02:27:07,610 Tu ne m'aimes donc plus ? 1526 02:27:08,611 --> 02:27:14,610 Non, je ne t'aime plus. 1527 02:27:18,317 --> 02:27:22,608 Mais moi, Carmen, je t'aime encore ; 1528 02:27:23,066 --> 02:27:27,691 Carmen, hélas ! Moi, je t'adore ! 1529 02:27:27,733 --> 02:27:32,608 À quoi bon tout cela ? Que de mots superflus ! 1530 02:27:33,191 --> 02:27:38,024 Carmen, hélas ! Moi, je t'adore ! 1531 02:27:38,190 --> 02:27:42,773 Eh bien, s'il le faut, pour te plaire, 1532 02:27:42,772 --> 02:27:46,772 je resterai bandit, tout ce que tu voudras - 1533 02:27:47,189 --> 02:27:54,772 tout, tu m'entends ? Tout ! 1534 02:27:55,022 --> 02:28:00,313 Mais ne me quitte pas, ô ma Carmen, 1535 02:28:00,771 --> 02:28:06,311 Ah ! Souviens-toi, souviens-toi du passé ! 1536 02:28:07,186 --> 02:28:12,144 Nous nous aimions naguère ! 1537 02:28:13,727 --> 02:28:17,769 Ah ! Ne me quitte pas, Carmen ! 1538 02:28:18,144 --> 02:28:22,601 Ah, ne me quitte pas ! 1539 02:28:23,726 --> 02:28:29,434 Jamais Carmen ne cédera ! 1540 02:28:30,183 --> 02:28:37,307 Libre elle est née et libre elle mourra ! 1541 02:28:37,308 --> 02:28:39,308 chœur: Viva ! Viva ! La course est belle ! 1542 02:28:39,308 --> 02:28:41,308 Viva ! Sur le sable sanglant 1543 02:28:41,308 --> 02:28:43,308 le taureau, le taureau s'élance ! 1544 02:28:43,599 --> 02:28:45,682 Voyez ! Voyez ! Voyez ! 1545 02:28:45,847 --> 02:28:49,556 Le taureau, qu'on harcèle en bondissant s'élance, voyez ! 1546 02:28:49,722 --> 02:28:53,721 Frappé juste, en plein cœur, voyez ! Voyez ! Voyez ! 1547 02:28:56,138 --> 02:28:58,721 Victoire ! 1548 02:28:59,763 --> 02:29:00,722 Où vas-tu ? 1549 02:29:00,721 --> 02:29:01,720 Laisse-moi ! 1550 02:29:02,763 --> 02:29:04,846 Cet homme qu'on acclame, c'est ton nouvel amant ! 1551 02:29:04,845 --> 02:29:06,095 Laisse-moi ! Laisse-moi ! 1552 02:29:06,179 --> 02:29:09,054 Sur mon âme, tu ne passeras pas, 1553 02:29:09,054 --> 02:29:11,677 Carmen, c'est moi que tu suivras ! 1554 02:29:11,677 --> 02:29:14,177 Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas. 1555 02:29:14,261 --> 02:29:18,719 Tu vas le retrouver. Dis...tu l'aimes donc ? 1556 02:29:18,718 --> 02:29:22,176 Je l'aime ! 1557 02:29:23,218 --> 02:29:27,467 Je l'aime, et devant la mort même, 1558 02:29:27,550 --> 02:29:35,424 je répéterai que je l'aime ! 1559 02:29:35,424 --> 02:29:37,299 chœur: Viva ! Viva! La course est belle ! 1560 02:29:37,342 --> 02:29:39,257 Viva ! Sur le sable sanglant 1561 02:29:39,466 --> 02:29:41,175 le taureau, le taureau s'élance ! 1562 02:29:41,674 --> 02:29:43,841 Voyez ! Voyez ! Voyez ! 1563 02:29:44,007 --> 02:29:47,423 Le taureau qu'on harcèle en bondissant s'élance, voyez ! 1564 02:29:51,798 --> 02:29:55,756 Ainsi, le salut de mon âme, 1565 02:29:56,048 --> 02:30:00,297 je l'aurai perdu pour que toi, 1566 02:30:02,297 --> 02:30:04,587 pour que tu t'en ailles, infâme, 1567 02:30:04,712 --> 02:30:08,671 entre ses bras, rire de moi ! 1568 02:30:10,211 --> 02:30:13,670 Non, par le sang, tu n'iras pas ! 1569 02:30:14,045 --> 02:30:18,670 Carmen, c'est moi que tu suivras ! 1570 02:30:18,670 --> 02:30:21,003 Non ! Non ! Jamais ! 1571 02:30:21,543 --> 02:30:24,002 Je suis las de te menacer ! 1572 02:30:26,002 --> 02:30:30,002 Eh bien ! 1573 02:30:30,751 --> 02:30:34,667 Frappe-moi donc, 1574 02:30:35,084 --> 02:30:38,667 ou laisse-moi passer ! 1575 02:30:41,041 --> 02:30:43,665 chœur: Victoire ! 1576 02:30:44,790 --> 02:30:51,123 Pour la dernière fois, démon, 1577 02:30:51,248 --> 02:30:52,873 veux-tu me suivre ? 1578 02:30:54,082 --> 02:30:57,165 Non ! Non ! 1579 02:30:59,831 --> 02:31:04,246 Cette bague autrefois, 1580 02:31:04,789 --> 02:31:11,413 tu me l'avais donnée. Tiens ! 1581 02:31:13,788 --> 02:31:17,037 Eh bien, damnée ! 1582 02:31:18,828 --> 02:31:22,869 chœur: Toréador, en garde ! 1583 02:31:23,077 --> 02:31:27,161 Toréador, toréador ! 1584 02:31:28,161 --> 02:31:31,869 Et songe bien, oui, songe en combattant, 1585 02:31:32,159 --> 02:31:36,575 qu'un œil noir te regarde, 1586 02:31:37,034 --> 02:31:41,242 et que l'amour t'attend ! Toréador ! 1587 02:31:42,033 --> 02:31:47,242 L'amour t'attend ! 1588 02:31:49,782 --> 02:31:53,448 Vous pouvez m'arrêter. 1589 02:31:56,449 --> 02:32:01,198 C'est moi qui l'ai tuée ! 1590 02:32:01,781 --> 02:32:06,406 Ah ! Carmen ! 1591 02:32:08,031 --> 02:32:16,654 Ma Carmen adorée ! 108742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.