Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,310 --> 00:00:40,710
Ainda falta muito?
2
00:00:40,830 --> 00:00:43,789
S� mais um pouco.
N�o desanime.
3
00:00:43,910 --> 00:00:45,788
Eu n�o estava...
4
00:00:50,800 --> 00:00:53,906
Uou, �gua, firme!
5
00:01:24,470 --> 00:01:28,783
- � enorme!
- � um lugar bonito e antigo.
6
00:01:50,310 --> 00:01:53,303
- Mestre Stephen?
- Sim.
7
00:02:29,830 --> 00:02:31,742
Ele chegou.
8
00:02:46,310 --> 00:02:49,109
- � o menino, Parkes?
- Sim, senhor.
9
00:02:50,430 --> 00:02:53,468
Entre, aconchegue-se.
10
00:02:53,590 --> 00:02:55,707
As bagagens, as bagagens.
11
00:02:55,830 --> 00:02:58,823
Bem, Stephen, bem.
12
00:02:58,950 --> 00:03:02,466
- Aqui, afinal, hein?
- Sim, senhor.
13
00:03:02,590 --> 00:03:06,903
N�o se lembra de mim?
Seu primo distante.
14
00:03:07,750 --> 00:03:11,061
Peregrine Abney � meu nome.
Como vai?
15
00:03:11,190 --> 00:03:13,147
Muito bem, obrigado, senhor.
16
00:03:13,270 --> 00:03:15,148
Bela m�o firme.
17
00:03:16,230 --> 00:03:19,348
Sangue quente,
pulso forte, excelente.
18
00:03:24,151 --> 00:03:25,024
Quantos anos?
19
00:03:25,150 --> 00:03:27,142
- Eu...
- Doze no pr�ximo anivers�rio?
20
00:03:27,270 --> 00:03:30,502
Sim, senhor, dia 31
deste m�s, senhor.
21
00:03:30,630 --> 00:03:34,704
Dia das Bruxas, excelente,
n�o poderia ser melhor.
22
00:03:34,830 --> 00:03:36,867
- Devemos celebrar, hein?
- Obrigado, senhor.
23
00:03:36,990 --> 00:03:39,221
Ser� um prazer, Stephen.
24
00:03:39,350 --> 00:03:42,024
- Muito cansado da viagem?
- N�o senhor.
25
00:03:42,150 --> 00:03:45,143
Bom rapaz, precisa de
uma refei��o saud�vel.
26
00:03:46,030 --> 00:03:48,625
Tem certeza que far� doze
no pr�ximo anivers�rio?
27
00:03:48,750 --> 00:03:52,221
- Sim, senhor.
- E 31, cada vez melhor.
28
00:03:52,350 --> 00:03:53,784
Benissimo.
29
00:03:55,030 --> 00:03:59,786
Perdoe-me, eu gosto de anotar
coisinhas assim em meu livro.
30
00:04:02,510 --> 00:04:06,026
Parkes, leve esse excelente menino
para a Sra. Bunch.
31
00:04:06,150 --> 00:04:07,823
Diga-lhe para aliment�-lo bem,
32
00:04:07,950 --> 00:04:11,500
muita manteiga, caldo de carne,
nutri��o, sust�ncia!
33
00:04:15,390 --> 00:04:18,269
N�o se assuste, rapaz,
� o jeito dele.
34
00:04:18,390 --> 00:04:21,428
Mas por que ele quer escrever
sobre a minha idade?
35
00:04:21,550 --> 00:04:25,942
� um erudito, o Sr. Abney,
escreve sobre tudo.
36
00:04:26,070 --> 00:04:28,505
Por aqui, mestre Stephen.
37
00:04:29,150 --> 00:04:33,986
Meu Deus, que rapaz perguntador!
38
00:04:34,110 --> 00:04:39,708
Sim, o Sr. Abney � seu primo,
� verdade. Pelo lado da sua m�e.
39
00:04:39,830 --> 00:04:42,186
Mas ele � t�o velho.
40
00:04:42,310 --> 00:04:45,030
Primos v�m em todas
as formas e tamanhos.
41
00:04:45,150 --> 00:04:48,143
E ele � a bondade em pessoa.
42
00:04:48,990 --> 00:04:53,428
Pode ser um velho solteir�o, mas
� muito amoroso com crian�as.
43
00:04:55,110 --> 00:04:56,703
Voc� n�o � o primeiro �rf�o
44
00:04:56,830 --> 00:04:59,664
a ganhar lareira,
comida e abrigo, oh n�o!
45
00:04:59,790 --> 00:05:01,747
Por Deus, n�o.
46
00:05:01,870 --> 00:05:04,942
- H� outras crian�as aqui?
- Mas se foram agora.
47
00:05:05,070 --> 00:05:08,029
- Foram?
- Pelas colinas afora.
48
00:05:08,150 --> 00:05:09,470
Coma seu bolinho, Stephen.
49
00:05:09,590 --> 00:05:12,424
Pode perguntar ao Sr. Abney
a respeito amanh�.
50
00:06:16,750 --> 00:06:18,150
Entre.
51
00:06:20,950 --> 00:06:23,988
Entre, Stephen, bom dia.
52
00:06:24,110 --> 00:06:25,942
- Dormiu bem?
- Sim, obrigado, senhor.
53
00:06:26,070 --> 00:06:28,266
Bom, essa � a id�ia,
dormir bastante.
54
00:06:28,390 --> 00:06:33,749
A Sra. Bunch me disse que � um bom
rapaz, ela gostou muito de voc�.
55
00:06:33,870 --> 00:06:35,623
Na verdade, suas palavras foram,
56
00:06:35,750 --> 00:06:39,630
"Um rapaz gentil com uma disposi��o
inquisitiva". Verdade?
57
00:06:39,750 --> 00:06:43,300
Ela disse que havia outras
crian�as na casa, senhor.
58
00:06:43,430 --> 00:06:44,989
Disse? Verdade,
mas se foram.
59
00:06:45,110 --> 00:06:49,389
Eu gosto de mentes curiosas,
como a minha pr�pria.
60
00:06:49,510 --> 00:06:55,507
H� tanto para saber, tanto a aprender
neste velho mundo, hein?
61
00:06:55,630 --> 00:06:56,859
Sim, senhor.
62
00:06:56,990 --> 00:07:01,781
Nenhum de n�s tem muito tempo,
mera centelha de vida, quase nada.
63
00:07:03,920 --> 00:07:05,824
Censorinus.
64
00:07:05,950 --> 00:07:09,102
- Leu Censorinus?
- N�o, senhor.
65
00:07:09,230 --> 00:07:13,383
Excelente camarada.
Ele procurava... Morto agora.
66
00:07:13,510 --> 00:07:15,945
403 AC.
67
00:07:17,430 --> 00:07:20,628
Mas seu trabalho continua vivo,
imortal.
68
00:07:20,750 --> 00:07:25,506
Para alguns, para os escolhidos,
a imortalidade � concedida, Stephen.
69
00:07:27,030 --> 00:07:29,499
Posso explorar o terreno?
70
00:07:29,630 --> 00:07:33,385
Claro, n�o precisa pedir, rapaz.
71
00:07:33,510 --> 00:07:36,708
Ar fresco, muito exerc�cio,
bochechas rosadas.
72
00:07:50,830 --> 00:07:54,028
Bom, excelente.
73
00:07:54,150 --> 00:07:55,982
Saindo pro gramado.
74
00:07:57,950 --> 00:07:59,907
Isso mesmo.
75
00:08:49,190 --> 00:08:51,864
"E foi registrado por Simon Magus,"
76
00:08:51,990 --> 00:08:55,666
"que ele era de fato capaz
de voar pelo ar."
77
00:09:00,990 --> 00:09:02,470
Ainda n�o.
78
00:10:33,350 --> 00:10:38,141
O explorador retorna com
maravilhas para contar, hein?
79
00:10:38,270 --> 00:10:41,502
Vastos bosques e desertos in�spitos?
80
00:10:41,630 --> 00:10:45,101
Canibais comendo uns aos outros?
81
00:10:45,230 --> 00:10:49,543
E homens cujas cabe�as crescem
abaixo dos ombros?
82
00:10:49,670 --> 00:10:51,980
N�o, senhor, pensei ter visto...
83
00:10:55,830 --> 00:10:57,150
O que?
84
00:10:58,270 --> 00:11:00,102
O que?
85
00:11:00,230 --> 00:11:02,904
Nada, n�o vi nada.
86
00:11:04,070 --> 00:11:06,824
S� caminhei e subi
numa �rvore velha.
87
00:11:06,950 --> 00:11:09,260
Bom para a circula��o.
88
00:11:09,390 --> 00:11:11,746
� uma planta bonita,
ao menos a flor.
89
00:11:11,870 --> 00:11:16,262
Borragem.
Flor estrelada, p�o de abelha.
90
00:11:21,430 --> 00:11:26,061
Uma folha ou duas num copo de vinho tinto,
acelera o cora��o, Stephen.
91
00:11:31,550 --> 00:11:34,987
- O que devo fazer agora?
- O que quiser, rapaz.
92
00:11:35,110 --> 00:11:39,309
Sra. B, Sra. B, esse diabinho!
93
00:11:39,430 --> 00:11:41,740
Ah, a� est� voc�.
94
00:11:42,790 --> 00:11:46,989
Sra. B, traga-o neste instante.
95
00:11:48,390 --> 00:11:49,824
Nunca fiz isso.
96
00:11:49,950 --> 00:11:52,340
- Bem?
- N�o fiz isso.
97
00:11:52,470 --> 00:11:53,904
Quem fez, ent�o?
98
00:11:54,030 --> 00:11:55,987
Eu nem tenho um canivete.
99
00:11:56,110 --> 00:11:58,261
O Sr. Abney ficar� sabendo disso.
100
00:11:58,390 --> 00:12:00,507
Se eu fosse ele, te mandaria
fazer as malas, garoto.
101
00:12:02,070 --> 00:12:04,266
Uma incis�o profunda?
102
00:12:04,390 --> 00:12:08,430
At� o fundo, senhor.
Ele merece uma boa surra.
103
00:12:08,550 --> 00:12:11,622
- Pode ir, Parkes.
- N�o vai nem ver o estrago, senhor?
104
00:12:11,750 --> 00:12:14,265
Mais tarde.
E leve a Sra. Bunch com voc�.
105
00:12:20,310 --> 00:12:22,347
Mas n�o fui eu, senhor.
106
00:12:22,470 --> 00:12:24,427
Eu acredito em voc�,
meu caro menino.
107
00:12:24,550 --> 00:12:28,510
- Ent�o, quem foi?
- Quem sabe? Hermes Trismegistus?
108
00:12:30,110 --> 00:12:33,581
"H� mais coisas entre
o c�u e a terra..."
109
00:12:33,710 --> 00:12:35,508
N�o se preocupe com
isso, meu caro menino.
110
00:12:35,630 --> 00:12:39,943
Coma bem, durma bem. Queremos voc�
bem disposto no seu anivers�rio.
111
00:12:49,550 --> 00:12:53,066
Cruamente gravado
com grande press�o,
112
00:12:54,630 --> 00:13:00,308
numa madeira velha e dura demais
para ser marcada assim
113
00:13:00,430 --> 00:13:03,389
pela m�o de uma crian�a viva.
114
00:13:07,550 --> 00:13:11,146
O Sr. Abney � um bom homem?
Ele vai para o c�u?
115
00:13:11,270 --> 00:13:15,628
Bom? Deus te aben�oe.
116
00:13:15,750 --> 00:13:20,950
Nunca perguntou sobre o garotinho
que ele acolheu, sete anos atr�s?
117
00:13:21,070 --> 00:13:24,063
Eu tentei.
Chamava-se Censorinus?
118
00:13:25,430 --> 00:13:28,070
N�o, Giovanni era seu nome.
119
00:13:28,190 --> 00:13:32,070
E a menina, ele n�o
te falou dela?
120
00:13:32,190 --> 00:13:33,704
N�o.
121
00:13:34,870 --> 00:13:37,339
Ela gostava de subir em �rvores?
122
00:13:37,470 --> 00:13:40,144
N�o, era uma pequena dama.
123
00:13:41,670 --> 00:13:43,263
N�s a cham�vamos de Phoebe.
124
00:13:46,550 --> 00:13:49,270
O Sr. Abney era primo dela?
125
00:13:49,390 --> 00:13:54,704
N�o, o mestre a trouxe de
uma caminhada um dia.
126
00:13:56,510 --> 00:14:00,789
E aqui viveu conosco por
tr�s semanas, talvez.
127
00:14:00,910 --> 00:14:06,144
E ent�o... havia um tra�o de cigana
em seu sangue, eu sempre achei.
128
00:14:06,270 --> 00:14:09,866
E ent�o, uma manh� ela se foi.
129
00:14:13,150 --> 00:14:16,461
Foi o que o Sr. Abney disse.
Se foi.
130
00:14:17,550 --> 00:14:21,305
Saiu da cama antes que qualquer
um de n�s tivesse aberto um olho.
131
00:14:21,430 --> 00:14:26,266
E nem trilha ou rastro dela
tivemos desde ent�o.
132
00:14:26,390 --> 00:14:30,225
O mestre foi excepcional,
ordenou que dragassem os diques.
133
00:14:32,870 --> 00:14:35,749
Alguma coisa? Tente de novo.
134
00:14:38,790 --> 00:14:43,069
Eu acredito que ela foi
levada pelos ciganos.
135
00:14:43,190 --> 00:14:45,341
Pois houve cantoria em volta da casa,
136
00:14:45,470 --> 00:14:48,542
por mais de uma hora
na noite ap�s sua partida.
137
00:14:49,790 --> 00:14:52,988
E luzes no bosque,
como fogo-f�tuo.
138
00:14:54,270 --> 00:14:57,229
E o garotinho... Giovanni?
139
00:14:57,350 --> 00:15:00,787
Aquele pobre menino.
Ele era um forasteiro.
140
00:15:13,990 --> 00:15:17,666
O Mestre o encontrou
tocando seu realejo.
141
00:15:19,030 --> 00:15:21,067
Se apegou a ele naquele
mesmo minuto.
142
00:15:21,190 --> 00:15:24,547
Sra. Bunch. Sra. Bunch.
143
00:15:26,270 --> 00:15:28,102
Sra. Bunch?
144
00:15:29,711 --> 00:15:31,223
�timo, �timo.
145
00:15:31,350 --> 00:15:33,501
Sra. B, o menino vai ficar.
146
00:15:33,630 --> 00:15:37,863
O nome dele � Giovanni.
Quero que cuide dele, que o alimente.
147
00:15:45,150 --> 00:15:49,941
� um �rf�o, pobre rapaz, ambos
os pais mortos e s� 12 anos.
148
00:15:54,670 --> 00:15:56,627
Bravo, bravo!
149
00:15:59,190 --> 00:16:01,864
Foi a mesma coisa com ele.
150
00:16:01,990 --> 00:16:05,506
Sumiu certa manh�,
assim como a menina.
151
00:16:05,630 --> 00:16:08,589
S�o t�o desregrados,
esses povos estrangeiros.
152
00:16:08,710 --> 00:16:10,622
Aquele era o realejo dele?
153
00:16:12,190 --> 00:16:16,707
Ele tocava t�o bonito,
nunca ficava sem ele.
154
00:16:17,910 --> 00:16:19,742
Ent�o por que o deixou
para tr�s?
155
00:17:04,790 --> 00:17:07,430
Ah, outro dia anunciado.
156
00:17:12,590 --> 00:17:18,461
Outro passo para a
vitoriosa vida eterna
157
00:17:18,590 --> 00:17:20,388
neste mundo.
158
00:17:30,277 --> 00:17:31,986
Cora��es.
159
00:19:56,590 --> 00:19:58,263
Mestre Stephen?
160
00:19:59,430 --> 00:20:00,864
Mestre Stephen?
161
00:20:01,549 --> 00:20:03,380
O menino sonhou?
162
00:20:03,510 --> 00:20:06,344
Mestre Stephen?
163
00:20:06,470 --> 00:20:08,109
L�.
164
00:20:10,190 --> 00:20:15,026
Meu Deus, sangue do senhor!
165
00:20:15,150 --> 00:20:17,187
Oh, Sra. B!
166
00:20:18,790 --> 00:20:21,066
Caminhando dormindo.
167
00:20:22,750 --> 00:20:25,345
L�, na banheira.
168
00:20:25,470 --> 00:20:27,427
Um realejo.
169
00:20:30,350 --> 00:20:31,989
N�o h� nada l�.
170
00:20:34,710 --> 00:20:37,384
- Estava sonhando, Stephen.
- N�o estava!
171
00:20:37,510 --> 00:20:40,981
O menino, ele me trouxe, e a
menina estava na banheira.
172
00:20:41,110 --> 00:20:45,946
- Oh, s� um sonho bobo.
- Exatamente.
173
00:20:46,070 --> 00:20:49,222
Leve-o para seu quarto, Sra. Bunch,
lhe d� leite quente.
174
00:20:49,350 --> 00:20:51,581
N�o tinham cora��o,
eles n�o tinham cora��o.
175
00:20:51,710 --> 00:20:55,670
- E o realejo ainda tocava.
- Que � isso? Voc� � um menino grande!
176
00:20:55,790 --> 00:20:57,349
Quase 12.
177
00:20:58,350 --> 00:21:01,388
V� com a Sra. Bunch,
um bom copo de leite quente.
178
00:21:01,510 --> 00:21:04,708
Venha, mestre Stephen.
179
00:21:42,830 --> 00:21:48,940
"Certo inc�modo pode ser causado
pela por��o ps�quica dos indiv�duos."
180
00:21:53,110 --> 00:21:57,024
"Especialmente nos casos em que
conseguem comandar
181
00:21:57,150 --> 00:22:03,499
"aquilo que gostamos de chamar
de objetos materiais".
182
00:23:11,390 --> 00:23:13,780
- Parkes?
- Sim, senhor?
183
00:23:13,910 --> 00:23:18,189
Agradeceria se me trouxesse uma
garrafa de vinho do porto, Parkes.
184
00:23:18,310 --> 00:23:22,099
Para que descanse um pouco
ap�s sua jornada escada acima.
185
00:23:22,230 --> 00:23:26,065
- O 33, senhor?
- � o nosso melhor e mais velho?
186
00:23:26,190 --> 00:23:28,830
- Sim, senhor.
- Ent�o traga.
187
00:23:32,630 --> 00:23:36,180
- N�o est� grande demais para velas?
- N�o.
188
00:23:37,270 --> 00:23:39,182
Ent�o sopre.
189
00:23:53,110 --> 00:23:54,669
O que?
190
00:24:05,828 --> 00:24:06,669
Quem �?
191
00:24:08,070 --> 00:24:11,029
- Sou eu, senhor.
- Entre, entre.
192
00:24:13,330 --> 00:24:15,664
Trouxe um peda�o do meu
bolo de anivers�rio, senhor.
193
00:24:15,790 --> 00:24:17,622
Muito gentil.
194
00:24:18,710 --> 00:24:22,590
Obrigado, Stephen.
Parece delicioso.
195
00:24:24,230 --> 00:24:26,620
Mmm, muito bom.
196
00:24:27,510 --> 00:24:31,390
- O que � aquilo, senhor?
- Ah, � muito velho, Stephen.
197
00:24:31,510 --> 00:24:33,422
Uma coisa sagrada.
198
00:24:33,550 --> 00:24:39,547
Feita antes que as ci�ncias mec�nicas
lan�assem sua rude sombra sobre o mundo.
199
00:24:41,190 --> 00:24:43,625
- Mais algum sonho?
- N�o, senhor.
200
00:24:43,750 --> 00:24:46,709
Dormiu bem ontem � noite?
Sem mais sonambulismo?
201
00:24:46,830 --> 00:24:48,310
Sim, senhor.
Quer dizer n�o, senhor.
202
00:24:48,430 --> 00:24:51,025
Bom, excelente.
203
00:24:51,150 --> 00:24:53,062
Stephen, meu rapaz...
204
00:24:54,070 --> 00:24:56,221
Voc� gosta de segredos?
205
00:24:56,350 --> 00:24:59,024
- Pode guardar segredos?
- Acho que sim, senhor.
206
00:24:59,150 --> 00:25:03,588
Gostaria de ter seu destino secreto
revelado como presente de anivers�rio?
207
00:25:04,630 --> 00:25:06,144
Seu verdadeiro destino,
tal como �,
208
00:25:06,270 --> 00:25:10,662
registrado nas trajet�rias
das estrelas?
209
00:25:12,677 --> 00:25:13,703
Agora, senhor?
210
00:25:13,830 --> 00:25:16,026
N�o, n�o, no momento certo.
211
00:25:17,110 --> 00:25:21,548
Hoje � noite, meia-noite.
Noite de Todos os Santos.
212
00:25:22,950 --> 00:25:25,909
Poderia...
descer at� aqui?
213
00:25:27,348 --> 00:25:28,750
Talvez eu esteja
muito cansado, senhor.
214
00:25:28,870 --> 00:25:31,430
Um garot�o como voc�?
N�o se atreva!
215
00:25:31,550 --> 00:25:34,065
- N�o � isso...
- Seu futuro diante de voc�.
216
00:25:34,190 --> 00:25:36,659
O dom da previs�o dos
deuses de outrora.
217
00:25:36,790 --> 00:25:40,227
O melhor presente de anivers�rio
que jamais receber�. Jamais!
218
00:25:41,430 --> 00:25:43,786
- Sim, por favor, senhor.
- Bom rapaz.
219
00:25:43,910 --> 00:25:49,304
Mas � nosso segredo, um
segredo de homem pra homem.
220
00:25:49,430 --> 00:25:54,459
N�o conte pra Sra. Bunch, ela tem
um bom cora��o, mas preso � Terra.
221
00:25:54,590 --> 00:25:57,344
Preso � Terra, Stephen.
222
00:25:57,470 --> 00:26:00,349
O mestre que v� buscar
seu pr�prio porto no futuro.
223
00:26:00,470 --> 00:26:03,110
Estou dizendo, tem alguma coisa
l� embaixo, na adega.
224
00:26:03,230 --> 00:26:04,869
Ratos, provavelmente.
225
00:26:04,990 --> 00:26:07,425
Vozes, vozes, Sra. B.
226
00:26:07,550 --> 00:26:09,189
Que absurdo...
227
00:26:09,310 --> 00:26:12,189
Eu lhe digo, eu ouvi vozes
nos nichos mais profundos.
228
00:26:12,310 --> 00:26:15,382
O que quero dizer � que
se puder descer l�...
229
00:26:15,510 --> 00:26:18,628
N�o tenho paci�ncia para
suas fantasias, Sr. Parkes.
230
00:26:18,750 --> 00:26:22,710
Vai deixar o Mestre
Stephen morto de medo.
231
00:26:22,830 --> 00:26:29,589
Mestre Stephen... ele sabe muito bem
que eu estava s� brincando, Sra. B.
232
00:26:29,710 --> 00:26:33,750
Ouvi vozes tamb�m, Sr. Parkes, quando
estava empinando minha pipa,
233
00:26:33,870 --> 00:26:35,623
no vento.
234
00:26:35,750 --> 00:26:40,506
- Est�o no por�o agora?
- N�o, n�o, ratos rondando.
235
00:26:40,630 --> 00:26:44,146
Nada mais.
N�o mais que isso.
236
00:26:47,910 --> 00:26:49,583
O Mestre gostou do bolo?
237
00:26:50,590 --> 00:26:54,470
Sim, estava muito bom.
N�o tinha ouvido vozes, Sra. Bunch?
238
00:26:54,590 --> 00:26:56,866
Na noite em que a menina fugiu?
239
00:26:56,990 --> 00:26:59,824
Eu devo ter imaginado,
foi h� mais de 18 anos.
240
00:26:59,950 --> 00:27:01,509
Mas disse que...
241
00:27:01,630 --> 00:27:04,270
Eu falo muitas coisas,
Mestre Stephen,
242
00:27:04,390 --> 00:27:07,428
Mas n�o na Noite de Todas
as Almas, oh n�o.
243
00:27:07,550 --> 00:27:13,148
Esta noite, farei minhas ora��es
e trancarei minha porta.
244
00:28:34,150 --> 00:28:38,489
"O cora��o deve ser
removido do indiv�duo vivo,
245
00:28:38,230 --> 00:28:41,620
"reduzido a cinzas
sobre o fogo sagrado,
246
00:28:41,750 --> 00:28:48,082
"e ent�o misturado a uma medida
generosa de vinho fortificado,"
247
00:28:48,290 --> 00:28:51,647
"preferencialmente porto."
248
00:28:57,710 --> 00:29:00,987
Sim, sim,
249
00:29:01,110 --> 00:29:03,466
Censorinus,
250
00:29:03,590 --> 00:29:05,946
Trismegistus,
251
00:29:06,070 --> 00:29:08,027
Simon Magus,
252
00:29:09,470 --> 00:29:10,950
pensem em mim.
253
00:29:37,860 --> 00:29:40,011
R�pido ou vamos nos atrasar!
254
00:29:40,140 --> 00:29:43,895
R�pido, meu rapaz,
temos pouco tempo.
255
00:29:44,020 --> 00:29:46,376
A hora de poder chegou.
256
00:29:46,500 --> 00:29:48,731
Est� machucando meu pulso,
senhor.
257
00:29:48,860 --> 00:29:52,058
E seu cora��o bate loucamente,
n�o �? Eu posso ouvir.
258
00:29:52,180 --> 00:29:55,856
Anseia por ser livre e
ser�, Stephen, ser�.
259
00:29:55,980 --> 00:29:57,460
Mas primeiro...
260
00:29:58,860 --> 00:30:01,295
- Precisa beber.
- Mas eu pensei que...
261
00:30:01,420 --> 00:30:03,616
N�o � hora de pensar,
� hora de fazer.
262
00:30:03,740 --> 00:30:05,220
- Beba!
- � porto?
263
00:30:05,340 --> 00:30:09,619
O Sol em quintess�ncia,
o sangue de Mitra.
264
00:30:09,740 --> 00:30:11,220
Beba.
265
00:30:13,820 --> 00:30:15,618
Eu n�o gosto, preciso mesmo?
266
00:30:15,740 --> 00:30:18,175
Menino absurdo. Crian�a rid�cula.
Claro que precisa.
267
00:30:18,300 --> 00:30:21,896
- Antes de saber meu destino?
- Seu destino � meu destino, Stephen.
268
00:30:22,020 --> 00:30:24,660
Assim como o da menina,
assim como o do menino italiano.
269
00:30:24,780 --> 00:30:27,978
Voc� completa um trabalho
de 20 anos, Stephen...
270
00:30:28,100 --> 00:30:29,170
- N�o!
- Beba!
271
00:30:29,300 --> 00:30:31,610
- N�o, n�o, n�o!
- Voc� precisa, precisa!
272
00:30:31,740 --> 00:30:33,891
Beba, beba.
273
00:30:36,300 --> 00:30:40,738
"Nem papoula, nem mandr�gora."
274
00:30:40,860 --> 00:30:44,331
"Nem todos os xaropes
l�nguidos do mundo..."
275
00:30:45,900 --> 00:30:50,179
Durma, caro menino, durma.
276
00:30:51,180 --> 00:30:53,297
Respire profundamente.
277
00:31:02,770 --> 00:31:04,602
Magn�fico engenho,
278
00:31:04,730 --> 00:31:07,165
alimento da alma,
279
00:31:07,290 --> 00:31:11,682
forte ritmo da eternidade,
minha eternidade.
280
00:31:15,530 --> 00:31:17,442
Menino generoso,
281
00:31:19,770 --> 00:31:22,842
eis seu destino.
282
00:31:22,970 --> 00:31:25,690
Comandado pelos c�us,
283
00:31:25,810 --> 00:31:28,644
sancionado pelos antigos,
284
00:31:29,890 --> 00:31:34,919
seu cora��o inocente deve ser a
pulsante pedra angular do portal,
285
00:31:35,050 --> 00:31:39,647
o inef�vel portal pelo
qual adentrarei a...
286
00:31:44,570 --> 00:31:45,970
N�o!
287
00:31:46,970 --> 00:31:48,962
Chegaram tarde demais.
288
00:31:51,460 --> 00:31:53,258
N�o, n�o podem me comandar.
289
00:32:23,620 --> 00:32:27,375
Eu... eu sou...
290
00:32:27,500 --> 00:32:30,937
- Cora��es...
- Eu sou...
291
00:32:31,716 --> 00:32:35,216
- Cora��es...
- imortal...
292
00:32:35,340 --> 00:32:38,572
- Eu sou...
- Cora��es...
293
00:32:38,200 --> 00:32:43,536
Cora��es... cora��es...
294
00:32:47,740 --> 00:32:49,220
Cora��es...
295
00:32:59,550 --> 00:33:03,430
Que Peregrine Abney era
um recluso e um erudito
296
00:33:03,550 --> 00:33:06,304
� bem sabido nesta localidade.
297
00:33:06,430 --> 00:33:09,741
Qual era precisamente a
natureza de suas pesquisas,
298
00:33:09,870 --> 00:33:14,581
eu creio ser melhor para mortais
tementes a Deus n�o perguntar.
299
00:33:16,150 --> 00:33:20,463
Basta dizer que, embora a forma de
sua morte tenha sido duvidosa,
300
00:33:20,590 --> 00:33:23,583
se ele foi abatido
por sua pr�pria m�o,
301
00:33:23,710 --> 00:33:28,148
ou por for�as que em outros tempos
poder�amos atribuir ao diabo,
302
00:33:29,750 --> 00:33:31,946
� Satan�s em pessoa,
303
00:33:35,390 --> 00:33:41,387
basta que rezemos para que sua
alma possa descansar eternamente
304
00:33:41,510 --> 00:33:44,742
sob a vis�o e o amor de Deus.
305
00:33:46,430 --> 00:33:48,899
Seja feita sua vontade.
23407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.