All language subtitles for The Guardsman 1931

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,900 --> 00:00:58,330 Tivéssemo-nos nos conhecido em outras circunstâncias... 2 00:00:58,347 --> 00:01:00,160 poderíamos ter sido felizes. 3 00:01:00,163 --> 00:01:02,910 Mas um império nos separa. 4 00:01:02,914 --> 00:01:06,660 A morte me espera. Pois que seja logo, para que assim possa dizer-vos. 5 00:01:06,666 --> 00:01:08,966 Não houvesse este império... 6 00:01:09,023 --> 00:01:12,320 não fosseis vós rainha e eu um pretendente... 7 00:01:12,327 --> 00:01:15,990 Deus, em Sua procura pelos céus, terra e inferno... 8 00:01:15,999 --> 00:01:17,715 por dois amantes perfeitos... 9 00:01:17,718 --> 00:01:22,320 haveria de dar Sua missão por encerrada convosco e comigo. 10 00:01:22,324 --> 00:01:24,390 A morte me espera. 11 00:01:24,296 --> 00:01:26,260 Assim posso confessar-vos 12 00:01:26,271 --> 00:01:28,700 que em toda esta terra que hei de deixar 13 00:01:28,704 --> 00:01:32,104 nada mais me prende... 14 00:01:32,255 --> 00:01:33,970 exceto vós. 15 00:01:34,573 --> 00:01:36,270 Mas se sobreviver... 16 00:01:36,274 --> 00:01:38,305 serei vossa morte... 17 00:01:39,320 --> 00:01:40,950 ou sereis a minha. 18 00:01:43,356 --> 00:01:44,901 Adeus... 19 00:01:44,919 --> 00:01:46,720 minha amada. 20 00:01:50,081 --> 00:01:54,920 Destarte estou velha, estou velha... 21 00:01:54,931 --> 00:01:59,520 Jovem eu teria sido convosco. Mas agora estou velha. 22 00:01:59,523 --> 00:02:02,650 Sei como haverá de ser sem vós. 23 00:02:02,657 --> 00:02:05,307 O sol ofuscar-se-á 24 00:02:05,407 --> 00:02:08,601 a girar em torno de uma terra vazia. 25 00:02:08,604 --> 00:02:12,390 E eu serei rainha do vazio e da morte. 26 00:02:12,395 --> 00:02:17,440 Por que não pudestes amar-me a contento? 27 00:02:17,451 --> 00:02:22,560 E dar-me vosso amor para que o pudesse acolher em mim. 28 00:02:22,570 --> 00:02:27,101 Não sei. Sei apenas que não pude. 29 00:02:53,613 --> 00:02:58,413 Lord Essex, tomai meu reino. 30 00:02:58,589 --> 00:03:00,640 Ele é vosso. 31 00:03:55,644 --> 00:04:01,180 Peça maravilhosa. Grandes interpretações! Magnífica! Adorei. 32 00:04:03,730 --> 00:04:08,580 Veja, ela tirou a maquiagem. Como é linda. 33 00:04:08,587 --> 00:04:12,900 Que sucesso de casal. E tão bem casados. 34 00:04:14,292 --> 00:04:16,850 Sorria, querida. Sorria para os oficiais. 35 00:04:16,856 --> 00:04:20,760 Idiotas. Não vá se esquecer do loiro de barba. 36 00:04:20,787 --> 00:04:22,410 Esqueci? Onde? 37 00:04:22,421 --> 00:04:27,660 Sabe muito bem. Se olhar mais uma vez arrasto-o do camarote pelas orelhas. 38 00:04:27,663 --> 00:04:32,610 Bonito. Belo lugar para começar uma briga. 39 00:04:32,614 --> 00:04:35,420 Começo o que quiser e onde quiser. 40 00:04:35,428 --> 00:04:38,500 Não comigo... Está pisando no meu vestido. 41 00:04:38,508 --> 00:04:41,880 Então tire do caminho. 42 00:04:42,283 --> 00:04:45,520 Sabe ser bem simpática quando convém. 43 00:04:45,522 --> 00:04:47,862 Com os soldados no teatro. 44 00:04:47,962 --> 00:04:49,830 Com qualquer um menos com o próprio marido. 45 00:04:49,837 --> 00:04:51,160 Já te dou toda a simpatia que merece. 46 00:04:51,171 --> 00:04:52,370 Quem é você para dizer o que eu mereço? 47 00:04:52,379 --> 00:04:55,820 Posso dizer o que merece de mim. Grande esposa você é. 48 00:04:55,827 --> 00:04:57,440 Então estamos falando de amor? 49 00:04:57,443 --> 00:05:02,370 Sei que não me ama. Diga logo. Repita até que me acostume com a idéia. 50 00:05:02,380 --> 00:05:04,070 Mama, não puxe o vestido. Não estou puxando. 51 00:05:04,084 --> 00:05:07,190 Mama, Mama. E por que não? 52 00:05:07,199 --> 00:05:08,994 Não trabalho há anos para ela? 53 00:05:08,995 --> 00:05:11,770 Não cuido melhor dela que uma mãe? 54 00:05:11,779 --> 00:05:15,120 Pelo amor de Deus... Não tenho ralado essas mãos até os ossos? 55 00:05:15,130 --> 00:05:17,570 Está nervoso? Então bate em mim? 56 00:05:17,581 --> 00:05:20,510 Pare com essa cena. Por que está mandando eu bater nela? 57 00:05:20,517 --> 00:05:21,739 Parem vocês dois. 58 00:05:24,600 --> 00:05:29,170 Esta é a paz que encontro após uma grande interpretação. 59 00:05:32,200 --> 00:05:34,780 Grande interpretação. Grande interpretação. 60 00:05:34,790 --> 00:05:38,620 Nem fala da minha, embora suponha que seja tão boa quanto. 61 00:05:38,626 --> 00:05:45,060 Se é para comparar, asseguro-lhe que não existe ator na Europa que chegue aos pés do meu Romeu. 62 00:05:45,077 --> 00:05:49,570 Perdoe-me, sua Camille é ótima ótima mas confesso que já vi melhor. 63 00:05:50,755 --> 00:05:55,440 Já viu melhor Camille que a minha? Sim. 64 00:05:55,540 --> 00:05:58,300 Já viu... Sarah Bernhardt não estava tão ruim... 65 00:05:58,310 --> 00:06:02,200 embora aquele crítico amigo seu dissesse que você estava melhor. 66 00:06:02,207 --> 00:06:07,442 Então escondeu isso todo esse tempo? Pois bem, fique sabendo... 67 00:06:07,449 --> 00:06:10,170 Acha que nunca vi Romeu melhor que o seu só porque... 68 00:06:10,175 --> 00:06:12,310 Não meta minha arte nisso... 69 00:06:12,318 --> 00:06:16,201 Pois não lhe direi seu nome, só onde o vi. 70 00:06:16,207 --> 00:06:18,812 Não pode. Sabe onde eu vi melhor? 71 00:06:18,819 --> 00:06:21,660 Não. Num teatro mambembe em Shmatz. 72 00:06:29,266 --> 00:06:30,740 Ouviu isso? Sim. 73 00:06:30,745 --> 00:06:32,060 Ouviu isso? Sim. 74 00:06:32,065 --> 00:06:34,701 Só seis meses de casados e já estamos assim. 75 00:06:36,606 --> 00:06:38,320 Não, não. 76 00:06:38,325 --> 00:06:40,130 Não tem importância. 77 00:06:40,133 --> 00:06:42,150 Jogue no lixo. 78 00:06:42,153 --> 00:06:45,610 Meu presente por seus trinta anos. 29. 79 00:06:45,617 --> 00:06:47,950 30. 29. 80 00:06:47,957 --> 00:06:50,630 30, que diferença faz! Faz, sim. 81 00:06:50,958 --> 00:06:51,958 Tanto faz! 82 00:06:57,255 --> 00:07:00,050 29, querida. Obrigada, meu querido. 83 00:07:00,073 --> 00:07:03,500 E obrigada pela crítica elogiosa. 84 00:07:17,405 --> 00:07:19,620 Muito obrigado. Não tem de quê. 85 00:07:38,001 --> 00:07:43,340 Oh, que esta carne sólida, tão sólida, se desfaça! 86 00:07:57,003 --> 00:07:59,060 Pode deixar... 87 00:08:00,677 --> 00:08:03,000 Deixe-me. Sim, senhor. 88 00:08:22,768 --> 00:08:26,360 Está bem. Eu pergunto. 89 00:08:26,371 --> 00:08:27,950 Qual é o problema? 90 00:08:27,957 --> 00:08:31,557 Bernhardt, eu me casei... 91 00:08:32,828 --> 00:08:34,791 com uma mulher muito atraente. 92 00:08:34,797 --> 00:08:39,272 Já percebi isso. Foi muito admirada, já teve muitos apaixonados. 93 00:08:39,277 --> 00:08:42,670 Não está suspeitando... Não, não, sabemos muito bem. 94 00:08:42,678 --> 00:08:44,570 Não tem porque não falarmos abertamente. 95 00:08:44,574 --> 00:08:47,020 Com alguns ela até correspondeu. 96 00:08:47,073 --> 00:08:49,301 Só para citar os que conheci pessoalmente. 97 00:08:49,305 --> 00:08:52,701 Hartung, Dellenberg, Krause... 98 00:08:52,714 --> 00:08:55,581 Não precisa, eu mesmo já fiz esse levantamento. 99 00:08:55,586 --> 00:08:57,250 Foram nove. 100 00:08:57,358 --> 00:08:58,620 Contando comigo. 101 00:08:58,623 --> 00:09:01,580 Sem contar você. Sinto muito, mas foram sete. 102 00:09:01,591 --> 00:09:05,480 Acho que está esquecendo Hoffberg. Aquilo foi intriga maliciosa. 103 00:09:05,486 --> 00:09:10,760 Havia o Erhatzy. Estava apaixonado mas ela não o suportava. 104 00:09:10,763 --> 00:09:14,891 Então houve sete casos verdadeiros, uma intriga e um que ela não suportava. 105 00:09:14,896 --> 00:09:17,160 Total de nove. Sete. 106 00:09:17,163 --> 00:09:21,670 Nove. Não admito leviandades com minha mulher. Houve sete. 107 00:09:21,677 --> 00:09:23,525 Digamos então sete. 108 00:09:23,531 --> 00:09:26,570 Mas nem desses sete podemos ter certeza. 109 00:09:26,579 --> 00:09:30,320 Infelizmente a única certeza é que eu nunca fui um deles. 110 00:09:30,329 --> 00:09:33,563 Sinto muito, meu caro. Mas não podemos nos lastimar por isso. 111 00:09:33,569 --> 00:09:36,373 Temos que tratar de assuntos mais importantes. 112 00:09:36,378 --> 00:09:38,860 Casamo-nos em dezembro. 113 00:09:38,866 --> 00:09:41,150 Mas a cerimônia foi em vão. 114 00:09:41,162 --> 00:09:44,170 Meu destino será o mesmo dos outros. 115 00:09:44,177 --> 00:09:49,404 Ele está chegando. Posso até ouvir seus passos se aproximando. 116 00:09:49,412 --> 00:09:51,410 Quem? O décimo... o oitavo. 117 00:09:51,415 --> 00:09:55,070 O próximo. Está chegando, tão certo quanto a primavera. 118 00:09:55,077 --> 00:09:58,010 Como sabe? Ela tocou Chopin. 119 00:09:58,020 --> 00:10:00,070 É sério então. Sonha acordada. 120 00:10:00,085 --> 00:10:02,031 Fica sentada sonhando no escuro. 121 00:10:02,036 --> 00:10:04,501 Nem acende a luz. Não acende a luz? 122 00:10:04,507 --> 00:10:05,840 Não. 123 00:10:05,859 --> 00:10:08,480 Então é sério. Não deixa nem os criados acenderem. 124 00:10:08,499 --> 00:10:11,551 Muito sério. Fica olhando pela janela e toca Chopin. 125 00:10:11,561 --> 00:10:13,480 Não olha pela janela e toca Chopin. 126 00:10:13,486 --> 00:10:14,641 Chora quando está só. 127 00:10:14,647 --> 00:10:18,122 Só vejo problema nisso. porque ela nega quando comento. 128 00:10:18,128 --> 00:10:20,615 Percebe que é muito sério. Sim, muito sério. 129 00:10:20,621 --> 00:10:22,260 Eu a perdi. 130 00:10:22,275 --> 00:10:24,360 Tenho certeza. 131 00:10:24,363 --> 00:10:26,557 Sou um tolo. 132 00:10:26,562 --> 00:10:28,170 Sei que sou. 133 00:10:28,183 --> 00:10:30,520 Mas estou apaixonado. 134 00:10:30,527 --> 00:10:36,321 Se pelo menos pudesse saber que tipo de homem ela deseja. 135 00:10:36,328 --> 00:10:40,601 Tentaria ser esse homem. Que tipo de homem? 136 00:10:40,610 --> 00:10:42,230 Sei que tipo de homem. 137 00:10:42,240 --> 00:10:44,612 Seus olhos não param quando está no teatro. 138 00:10:44,617 --> 00:10:47,850 Devia ver como brilham quando vê um uniforme. 139 00:10:47,855 --> 00:10:49,570 Uniforme? Uniforme. 140 00:10:49,574 --> 00:10:52,041 Ela deseja um soldado. 141 00:10:52,046 --> 00:10:56,938 Que nada. Um dia aparecerá um soldado que a levará de mim. 142 00:10:56,942 --> 00:11:00,390 E quando isso acontecer... 143 00:11:00,698 --> 00:11:02,940 Eu a mato, a mato! 144 00:11:09,827 --> 00:11:12,880 Sim, está ficando ralo mesmo. 145 00:11:18,782 --> 00:11:20,370 O que foi agora? 146 00:11:28,075 --> 00:11:31,581 As garotinhas... querem meu autógrafo. 147 00:11:31,587 --> 00:11:34,235 Fazer o quê? 148 00:11:40,641 --> 00:11:42,730 Quanta gentileza, não? 149 00:13:34,335 --> 00:13:36,135 Sentada no escuro. 150 00:13:41,003 --> 00:13:43,080 O que está fazendo? 151 00:13:43,096 --> 00:13:44,320 Nada. 152 00:13:45,302 --> 00:13:48,150 Por que está chorando? Não estou chorando. 153 00:13:48,155 --> 00:13:50,850 Então por que está fingindo? É só uma sensação que às vezes me toma. 154 00:13:50,852 --> 00:13:52,470 Sei porque está chorando. 155 00:13:52,475 --> 00:13:54,650 Acho que sei. 156 00:13:54,659 --> 00:13:57,325 Se sabe, por que pergunta? 157 00:14:00,131 --> 00:14:02,331 Me faz um grande favor? 158 00:14:02,546 --> 00:14:04,270 O quê? Não toque Chopin. 159 00:14:04,382 --> 00:14:06,779 Por quê não? Porque não é para mim que toca. 160 00:14:08,282 --> 00:14:11,910 Muito bem. Agora nem isso eu posso fazer. 161 00:14:15,220 --> 00:14:17,120 Sua... 162 00:15:22,629 --> 00:15:25,270 Da mesma pessoa? 163 00:15:25,275 --> 00:15:27,910 Está ficando perigoso. 164 00:15:43,517 --> 00:15:46,360 Oh, Baby, venha ver. 165 00:15:48,557 --> 00:15:50,980 Não tem cartão? Não, senhora. 166 00:15:50,985 --> 00:15:53,932 Nada? Espera, deixa procurar. 167 00:15:53,938 --> 00:15:56,410 Aqui está o cartão. 168 00:16:08,927 --> 00:16:11,812 Isso mesmo. Esconda logo antes que eu veja. 169 00:16:11,817 --> 00:16:14,289 Esconder o quê? Sim, esconder o quê? 170 00:16:14,293 --> 00:16:16,630 O envelope. Que envelope? 171 00:16:16,635 --> 00:16:20,921 Do cartão com as rosas contendo declarações de amor do seu admirador. 172 00:16:20,928 --> 00:16:23,970 Não vieram com cartão. Não vieram não. 173 00:16:23,980 --> 00:16:26,381 Saia daqui sua velha escabrosa. 174 00:16:26,383 --> 00:16:29,201 Havia envelope, sim. Dê-me. 175 00:16:29,207 --> 00:16:34,812 Não havia. Exijo saber quem é esse admirador que expressa seu amor com rosas. 176 00:16:34,817 --> 00:16:36,420 É o quinto buquê no mínimo. 177 00:16:36,425 --> 00:16:37,922 Admiração tem limites. 178 00:16:37,929 --> 00:16:40,101 Dê-me. Não dou. 179 00:16:40,105 --> 00:16:47,221 Olha a cara dela. Pensa que vai se safar. Exijo o cartão... Não darei. 180 00:16:47,228 --> 00:16:51,202 Tem razão. Havia envelope, mas não o darei. 181 00:16:51,207 --> 00:16:55,315 Também li o nome escrito no cartão, mas não direi. 182 00:16:55,318 --> 00:17:00,822 O homem que enviou realmente gosta de mim, me admira, me ama. 183 00:17:00,966 --> 00:17:04,560 Mas não lhe darei o cartão. Pronto! 184 00:17:09,163 --> 00:17:13,450 Como a fruta amarga perde seu sabor sedutor 185 00:17:15,757 --> 00:17:20,809 Como a fruta amarga perde seu sabor sedutor 186 00:17:20,909 --> 00:17:24,440 toda doçura se vai todo aroma se esvai 187 00:17:24,450 --> 00:17:29,770 Assim também o coração... Pelo amor de Deus! 188 00:17:31,318 --> 00:17:35,249 Com licença. O que foi? 189 00:17:35,253 --> 00:17:37,880 Tem um homem aí fora e ele... 190 00:17:37,884 --> 00:17:39,464 O que ele deseja? 191 00:17:39,468 --> 00:17:40,715 Bem... 192 00:17:43,550 --> 00:17:45,211 Boa tarde. 193 00:17:45,216 --> 00:17:50,215 Boa tarde. Em que posso ajudá-lo, meu amigo? 194 00:17:51,019 --> 00:17:53,860 Em que pode me ajudar. 195 00:17:53,862 --> 00:17:58,410 Sabe como detesto ter que perturbar um grande artista como você. 196 00:17:58,420 --> 00:17:59,350 Não tem problema. 197 00:17:59,357 --> 00:18:04,110 Mas se puder dispensar apenas um momento para... 198 00:18:04,112 --> 00:18:08,100 Meu caro, não tenho tempo agora. 199 00:18:09,102 --> 00:18:11,280 Ele não tem tempo. 200 00:18:11,282 --> 00:18:13,760 Passe no teatro à noite que reservarei uns ingressos para você. 201 00:18:13,770 --> 00:18:16,250 E falaremos sobre o assunto mais tarde. 202 00:18:16,260 --> 00:18:19,422 Obrigado. Boa tarde. 203 00:18:19,427 --> 00:18:21,382 Boa tarde. 204 00:18:25,387 --> 00:18:26,752 O que estava dizendo? 205 00:18:28,057 --> 00:18:30,472 O que estava dizendo mesmo? 206 00:18:30,475 --> 00:18:33,390 Algo sobre frutas amargas. 207 00:18:33,392 --> 00:18:35,670 Ah, sim, frutas amargas. 208 00:18:35,680 --> 00:18:40,830 Bernhardt, até agora nunca tinha me apaixonado de verdade. 209 00:18:40,840 --> 00:18:43,412 Este é meu derradeiro amor. 210 00:18:43,500 --> 00:18:48,622 O amor que tortura, que esgota minhas forças mais íntimas. 211 00:18:48,624 --> 00:18:51,781 Amor que enriquece a beleza, que enriquece a dor. 212 00:18:51,791 --> 00:18:53,630 Amor que... O que você quer? 213 00:18:53,632 --> 00:18:54,830 Senhor? O que quer? 214 00:18:54,830 --> 00:18:57,850 O homem disse que não quer os ingressos. 215 00:18:57,860 --> 00:18:58,985 Por que não? 216 00:18:58,987 --> 00:19:01,252 Porque o senhor não estará na peça. 217 00:19:01,257 --> 00:19:07,040 Pensou que estivesse. Mas disse que assim não vale a pena. 218 00:19:07,051 --> 00:19:09,302 Mande-o embora. Não vê que estou ocupado? 219 00:19:09,308 --> 00:19:11,792 Como dizia, estava tentando encontrar... 220 00:19:13,196 --> 00:19:16,001 Não, não.. o amor enriquece a beleza, enriquece a dor... 221 00:19:16,008 --> 00:19:19,120 É o tipo de amor que agarramos com todas as nossas forças. 222 00:19:19,130 --> 00:19:22,282 Ninguém tirará esta mulher de mim. 223 00:19:22,287 --> 00:19:24,521 Nem que isto signifique minha ruína. 224 00:19:24,523 --> 00:19:30,182 Nem que... Sabe, foi muita gentileza o homem não querer assistir à peça sem mim. 225 00:19:30,189 --> 00:19:32,311 Realmente levanta meu espírito. 226 00:19:32,516 --> 00:19:34,993 Com certeza. 227 00:19:34,997 --> 00:19:38,733 Como amigo da família isso tudo é muito desagradável. 228 00:19:38,736 --> 00:19:42,380 Como pode se descontrolar daquela maneira com as rosas? 229 00:19:42,384 --> 00:19:46,601 Se quer saber quem mandou é só perguntar ao florista. 230 00:19:46,608 --> 00:19:48,611 Por que perguntaria a ele? 231 00:19:48,616 --> 00:19:51,022 Não quer saber quem mandou? 232 00:19:51,032 --> 00:19:53,001 Eu sei quem mandou. 233 00:19:53,009 --> 00:19:55,750 Sabe? Sim, sei. 234 00:19:55,753 --> 00:19:58,531 Então quem foi? 235 00:19:58,536 --> 00:19:59,651 Eu. 236 00:20:03,644 --> 00:20:05,530 Perdeu o juízo? 237 00:20:07,233 --> 00:20:08,982 Sim. 238 00:20:09,789 --> 00:20:10,780 Perdi. 239 00:20:26,913 --> 00:20:28,220 Mama. 240 00:20:31,008 --> 00:20:32,440 Mama. 241 00:20:32,445 --> 00:20:34,370 Sim querida, o que foi? 242 00:20:34,380 --> 00:20:35,490 Ele já foi? 243 00:20:35,500 --> 00:20:37,620 Sim, já foi. 244 00:20:37,624 --> 00:20:39,661 Bernhardt também. 245 00:20:39,665 --> 00:20:41,040 Louvado seja Deus. 246 00:20:41,047 --> 00:20:43,510 Que horas são? 4:30. 247 00:20:45,680 --> 00:20:48,470 Ainda falta meia hora. Meia hora. 248 00:20:48,480 --> 00:20:50,820 Não vai se mudar? Sim, venha me ajudar. 249 00:23:42,423 --> 00:23:44,023 Com licença. 250 00:23:44,479 --> 00:23:46,479 Com licença. 251 00:23:50,413 --> 00:23:56,513 Vai me perdoar, mas já não... Você me lembra... 252 00:25:45,203 --> 00:25:48,930 Então está tudo bem. Você não me reconheceu. 253 00:25:48,939 --> 00:25:50,723 Não. O disfarce está perfeito. 254 00:25:50,729 --> 00:25:53,132 Claro que deixou escapar algumas pistas. 255 00:25:53,137 --> 00:25:55,450 Fiquei desconfiado. 256 00:25:55,454 --> 00:25:59,040 Não vai dizer que pretende usar o disfarce com sua mulher. 257 00:25:59,080 --> 00:26:01,101 Vou. Mas é ridículo. 258 00:26:01,108 --> 00:26:05,130 Tudo é ridículo para um marido traído. Exceto meter uma bala na cabeça. 259 00:26:05,640 --> 00:26:08,641 Primeiro tentarei o ridículo. 260 00:26:08,651 --> 00:26:10,960 Chegou a esse ponto? Sim. 261 00:26:10,971 --> 00:26:12,640 A esse ponto. 262 00:26:12,644 --> 00:26:14,952 Vai chorar por isso? 263 00:26:14,957 --> 00:26:16,422 Não consigo controlar. 264 00:26:16,427 --> 00:26:21,262 Já verti tantas lágrimas reais no teatro Não consigo me reprimir em casa. 265 00:26:21,268 --> 00:26:23,380 Importa-se se eu rir? 266 00:26:23,383 --> 00:26:27,011 Claro que não. Eu mesmo ri a princípio. 267 00:26:27,016 --> 00:26:29,911 Até meu cérebro começar a funcionar. 268 00:26:29,919 --> 00:26:33,410 Sabe como funciona o cérebro de um ator quando interpreta um novo papel? 269 00:26:33,412 --> 00:26:37,161 Sim. Pois este papel me dominou e não me larga mais. 270 00:26:37,167 --> 00:26:43,451 Aluguei este apartamento, este uniforme, estudei cada movimento, cada gesto. 271 00:26:43,459 --> 00:26:46,341 Aí passei a andar em frente à minha casa. 272 00:26:46,370 --> 00:26:48,160 E o que aconteceu? 273 00:26:48,163 --> 00:26:49,620 Andei... 274 00:26:49,999 --> 00:26:52,200 andei... 275 00:26:52,603 --> 00:26:54,830 andei. 276 00:26:55,838 --> 00:26:57,438 Mas ela nunca aparecia. 277 00:26:57,558 --> 00:26:59,940 Está vendo? Ah, mas um dia apareceu. 278 00:27:00,243 --> 00:27:02,241 Numa terça-feira. 279 00:27:02,314 --> 00:27:04,600 Eram 7:23. 280 00:27:04,602 --> 00:27:08,701 Passei, olhei, ela estava na janela, olhou e sorriu. 281 00:27:08,706 --> 00:27:12,052 Sorriu da janela para mim no jardim. 282 00:27:12,058 --> 00:27:14,850 Para mim ela nunca sorriu assim. 283 00:27:15,560 --> 00:27:17,855 Voltei várias vezes. 284 00:27:17,856 --> 00:27:20,894 E? Mandei rosas... 285 00:27:20,897 --> 00:27:22,773 Aí chegou uma carta. Uma carta? 286 00:27:22,776 --> 00:27:24,715 Sim, uma carta. De mim. De você? 287 00:27:24,718 --> 00:27:27,839 De mim... o oficial da guarda real. 288 00:27:27,842 --> 00:27:31,311 Perguntei se ela teria algo contra conhecer-me pessoalmente. 289 00:27:31,315 --> 00:27:32,512 Tinha? 290 00:27:33,916 --> 00:27:35,533 Não me lembro. 291 00:27:37,039 --> 00:27:38,292 Aqui está a resposta. 292 00:27:51,795 --> 00:27:53,185 Eu.. Não. 293 00:27:59,790 --> 00:28:01,570 Não tenho nada contra. 294 00:28:09,072 --> 00:28:12,102 Eu não tenho nada... 295 00:28:12,107 --> 00:28:13,480 contra. 296 00:28:33,482 --> 00:28:36,400 Não pensa levar isso até o fim, naõ é? 297 00:28:36,554 --> 00:28:38,810 Cara senhora... 298 00:28:39,613 --> 00:28:43,613 Ora vamos, por que não desiste dessa ideia? 299 00:28:43,773 --> 00:28:47,019 Não sabemos que fim isto terá... 300 00:28:51,722 --> 00:28:53,359 Não, não 301 00:29:03,462 --> 00:29:05,859 Veja só, uma carta. 302 00:29:07,462 --> 00:29:10,222 Parece os velhos tempos, não é? 303 00:29:10,226 --> 00:29:11,414 Leia, leia... 304 00:29:12,618 --> 00:29:14,149 Cara senhora... 305 00:29:14,151 --> 00:29:22,879 Se nada a impedir, faria a gentileza de aparecer à sua janela às 5 da tarde? 306 00:29:22,882 --> 00:29:24,000 Oh, Baby... 307 00:29:24,050 --> 00:29:27,200 Se afastar a cortina e olhar para a rua... 308 00:29:27,295 --> 00:29:30,931 serei o homem mais feliz do mundo. 309 00:29:33,536 --> 00:29:37,552 Estarei olhando de dentro de um taxi e meia depois 310 00:29:37,662 --> 00:29:41,223 terei a honra de fazer-lhe uma visita. 311 00:29:41,929 --> 00:29:44,170 Seu humilde criado 312 00:29:44,180 --> 00:29:49,226 Príncipe Vassili Samsonov. 313 00:29:49,326 --> 00:29:52,257 Um príncipe... realeza... 314 00:29:52,261 --> 00:29:54,822 É romântico demais. 315 00:30:19,862 --> 00:30:22,010 Muito bonito... 316 00:30:22,021 --> 00:30:25,143 Tenho notícias inesperadas. 317 00:30:25,146 --> 00:30:30,322 Acabo de receber telegrama do diretor do teatro em Ormuz. 318 00:30:30,331 --> 00:30:34,401 Ormuz? Sim, ele está em apuros. 319 00:30:34,404 --> 00:30:37,081 Quer que eu encene Hamlet hoje à noite. 320 00:30:37,091 --> 00:30:40,360 Hamlet. Sim, não vejo como sair dessa, você vê? 321 00:30:40,363 --> 00:30:44,691 Não. Se sair imediatamente posso pegar o trem das 5:30. 322 00:30:44,695 --> 00:30:47,771 Sim. Estarei de volta amanhã. 323 00:30:47,775 --> 00:30:49,420 À tarde. 324 00:30:49,422 --> 00:30:51,060 Minha carta. 325 00:30:54,064 --> 00:30:55,361 Obrigada, querido. 326 00:30:55,365 --> 00:30:57,549 No final da tarde. 327 00:31:21,551 --> 00:31:22,840 Ela recebeu a carta? 328 00:31:22,843 --> 00:31:24,202 Recebeu. 329 00:31:25,708 --> 00:31:28,460 Você recebeu o telegrama que se mandou? 330 00:31:28,470 --> 00:31:30,089 Recebi. Então está tudo certo. 331 00:31:30,092 --> 00:31:31,640 Tudo. 332 00:31:31,642 --> 00:31:35,420 Às 5 saio daqui, desço a rua, mudo de roupa... 333 00:31:35,430 --> 00:31:38,284 e volto para minha própria casa para um amargo encontro. 334 00:31:38,957 --> 00:31:42,102 Será o primeiro papel realmente sério e importante que desempenho. 335 00:31:43,008 --> 00:31:47,601 O espetáculo começa às 5:30. 336 00:31:47,604 --> 00:31:50,022 E já são quase cinco. 337 00:31:51,626 --> 00:31:53,069 O que foi? 338 00:31:54,403 --> 00:31:55,490 Hm? 339 00:31:55,493 --> 00:31:57,139 Perguntei o que foi. 340 00:31:58,442 --> 00:32:02,700 Estou no taxi à espera, o coração disparando... 341 00:32:03,503 --> 00:32:05,966 pensando se ela entrará em cena. 342 00:32:05,969 --> 00:32:08,311 Ora, ora, sabe que ela não aparecerá. 343 00:32:12,814 --> 00:32:14,270 São 5 horas. 344 00:32:14,474 --> 00:32:16,772 Vai perder o trem. 345 00:32:16,777 --> 00:32:18,682 Ainda tem tempo de sobra. 346 00:32:18,688 --> 00:32:20,195 A que horas parte? 347 00:32:20,199 --> 00:32:24,349 5:30. Então deve ir. 348 00:32:24,352 --> 00:32:25,910 Vou arranjar um taxi. 349 00:32:25,913 --> 00:32:28,362 Não, com certeza já está aí. 350 00:32:37,000 --> 00:32:38,760 Bem, são 5:00. 351 00:32:39,762 --> 00:32:41,701 5:00. 352 00:32:41,895 --> 00:32:45,070 5:00 em ponto. 353 00:33:45,972 --> 00:33:48,801 Adeus, querida. Cuide-se e não se esqueça de mim. 354 00:33:49,707 --> 00:33:53,990 Como? Disse adeus, cuide-se e não me esqueça. 355 00:33:53,993 --> 00:33:57,450 Ah. Você não se esqueceu de nada? Não. 356 00:33:57,455 --> 00:33:59,562 Muito bem, então. Adeus. 357 00:33:59,766 --> 00:34:01,282 Pode ir. 358 00:34:01,287 --> 00:34:03,730 É assim que se despede? 359 00:34:03,733 --> 00:34:06,445 É tudo que tem para me dizer neste último minuto? 360 00:34:06,450 --> 00:34:10,249 Céus, você vai voltar amanhã à tarde. Não está partindo para a Sibéria. 361 00:34:10,251 --> 00:34:12,821 A viagem para Ormuz 362 00:34:12,824 --> 00:34:16,790 pode vir a ser tão fatal quanto se fosse para a Sibéria. 363 00:34:21,110 --> 00:34:23,022 Acho que ele tem razão. 364 00:34:23,026 --> 00:34:24,381 Nem o beijou. 365 00:34:24,383 --> 00:34:26,900 Nem quero, a menos que parta dela. 366 00:34:26,903 --> 00:34:28,835 Venha cá seu tolo. 367 00:34:28,838 --> 00:34:30,050 Não irei. 368 00:34:30,053 --> 00:34:31,291 Venha cá. 369 00:34:31,294 --> 00:34:33,295 Quero beijá-lo. 370 00:34:40,899 --> 00:34:43,382 Bem, o que quer? Então. 371 00:34:44,080 --> 00:34:46,155 Por favor. Me beije. 372 00:34:46,157 --> 00:34:48,360 Muito bem. Deus a abençoe. 373 00:34:48,362 --> 00:34:50,296 Chama isso de beijo? 374 00:34:50,298 --> 00:34:52,789 Muito bem. Pelo amor de Deus. 375 00:34:52,791 --> 00:34:55,319 Menino bobo. 376 00:34:55,321 --> 00:34:57,111 Criança tolinha. 377 00:34:57,113 --> 00:35:00,560 Querido. Querida. 378 00:35:01,860 --> 00:35:04,050 Adeus. Adeus. 379 00:35:04,070 --> 00:35:07,593 Meu querido, adeus. 380 00:35:07,598 --> 00:35:09,753 Adeus. 381 00:35:14,458 --> 00:35:16,833 Adeus. Boa sorte. 382 00:35:23,339 --> 00:35:24,850 Adeus. 383 00:35:28,654 --> 00:35:30,241 Adeus, querido. 384 00:35:49,246 --> 00:35:52,272 Ora, sabe que estará de volta amanhã. 385 00:35:52,278 --> 00:35:53,588 Eu sei. 386 00:35:53,591 --> 00:35:56,644 Mas de repente me sinto tão só. 387 00:35:56,647 --> 00:35:59,290 Posso ficar para confortá-la? 388 00:35:59,894 --> 00:36:01,873 Não. 389 00:36:01,878 --> 00:36:03,537 Estarei bem. 390 00:36:03,541 --> 00:36:05,078 Adeus. 391 00:36:16,382 --> 00:36:17,670 Adeus. 392 00:36:18,174 --> 00:36:19,553 Adeus. 393 00:36:21,358 --> 00:36:23,142 Adeus. 394 00:36:32,147 --> 00:36:33,420 Mama. 395 00:36:34,222 --> 00:36:35,381 Mama. 396 00:36:44,284 --> 00:36:46,760 Não, Mama, não. Esse vestido não. 397 00:36:46,770 --> 00:36:48,072 O outro. 398 00:36:48,079 --> 00:36:50,479 Esse sim. 399 00:37:15,823 --> 00:37:17,951 Ponha ali do lado da cadeira. 400 00:37:24,857 --> 00:37:30,001 Baby, cono está linda. O que posso fazer se sou linda? 401 00:37:30,006 --> 00:37:32,180 Também tenho que me preparar. 402 00:37:32,182 --> 00:37:35,330 Liesl, vai se ajeitar. 403 00:37:38,090 --> 00:37:39,592 Vai lavar o rosto. 404 00:37:39,595 --> 00:37:42,782 Lavar meu rosto? Sim. 405 00:37:43,586 --> 00:37:45,086 Ohhh... 406 00:39:55,276 --> 00:39:57,030 Perdão? 407 00:39:57,035 --> 00:40:01,130 Sou o Príncipe Vassili Samsonov 408 00:40:01,137 --> 00:40:02,500 Que prazer! 409 00:40:02,764 --> 00:40:04,263 Queira entrar. 410 00:40:11,667 --> 00:40:16,901 Devo mil desculpas por procurar conhecê-la pessoalmente... 411 00:40:16,907 --> 00:40:20,462 de maneira tão peculiar. 412 00:40:20,466 --> 00:40:22,990 Que nada, sou uma atriz. 413 00:40:22,992 --> 00:40:27,522 Vivo para meu público. Gozo da liberdade que minha profissão me proporciona. 414 00:40:27,527 --> 00:40:30,760 Poupa-me de tantas convenções estúpidas. 415 00:40:30,770 --> 00:40:33,038 Fico muito feliz. 416 00:40:34,900 --> 00:40:39,374 Estava assustado. Espero que esteja se recuperando. 417 00:40:39,477 --> 00:40:45,066 Dê-me alguns minutos e estarei em estado de fazer sozinho a coisa certa... 418 00:40:45,069 --> 00:40:47,385 com uma grande artista. 419 00:40:47,388 --> 00:40:50,502 Não, não. Queira sentar-se aqui. 420 00:40:50,807 --> 00:40:52,760 Merci, merci. 421 00:40:55,100 --> 00:40:59,331 Perdoe minha vergonha infantil. 422 00:40:59,338 --> 00:41:06,141 Mas nós soldados ainda levamos nossas ilusões ao teatro. 423 00:41:06,146 --> 00:41:10,321 Espero que não as perca agora que nos conhecemos. 424 00:41:10,398 --> 00:41:11,998 Pelo contrário. 425 00:41:12,095 --> 00:41:14,861 Pelo contrário. Também sinto isso. 426 00:41:14,864 --> 00:41:17,883 Aceita chá? É tão russo. 427 00:41:17,886 --> 00:41:20,080 Não. Merci, merci. 428 00:41:20,082 --> 00:41:21,274 Oui merci ou non merci? 429 00:41:21,278 --> 00:41:24,472 Fala francês lindamente. 430 00:41:24,476 --> 00:41:26,612 Ah, du tout, du tout, du tout. 431 00:41:26,617 --> 00:41:29,482 Merci. Sente-se aqui. 432 00:41:29,487 --> 00:41:32,191 Assim verei suas belas mãos. 433 00:41:32,194 --> 00:41:34,171 Belas mãos. 434 00:41:35,705 --> 00:41:37,182 Quantos cubos? 435 00:41:37,189 --> 00:41:38,662 Um. Um? 436 00:41:38,668 --> 00:41:41,893 Um. Só toma um com seu chá? 437 00:41:41,900 --> 00:41:46,240 masculino gostar de doce. 438 00:41:46,244 --> 00:41:48,689 Meu marido tome com quatro. 439 00:41:48,692 --> 00:41:53,260 Mesmo sem açúcar o status de marido é doce. 440 00:41:56,465 --> 00:41:59,312 Enfatiza a palavra "marido" de forma tão estranha. 441 00:42:00,038 --> 00:42:03,330 Não levo maridos muito a sério. 442 00:42:10,140 --> 00:42:16,859 Ao chegar estava tocando Chopin, n'est-ce pas? 443 00:42:16,117 --> 00:42:19,105 Sim. Também adora Chopin? 444 00:42:19,110 --> 00:42:21,583 Da da, da da. 445 00:42:22,587 --> 00:42:24,595 Fuma? 446 00:42:24,599 --> 00:42:28,202 Não são dos melhores. Meu marido se satisfaz com estes. 447 00:42:28,208 --> 00:42:33,550 São ótimos. Seu marido tem gosto excelente. 448 00:42:33,726 --> 00:42:35,352 Não diga. 449 00:42:41,657 --> 00:42:44,841 Já vi seu marido em cena. 450 00:42:44,846 --> 00:42:47,196 Bonitão. 451 00:42:47,200 --> 00:42:50,237 É muito admirado pelas mulheres. 452 00:42:50,506 --> 00:42:51,515 Você não? 453 00:42:51,518 --> 00:42:56,980 Sim, mas não só pela beleza como também pela inteligência. 454 00:43:00,222 --> 00:43:03,876 É muito raro entre atores. São todos tão convencidos. 455 00:43:03,879 --> 00:43:07,779 Sim, ele é muito inteligente. 456 00:43:07,807 --> 00:43:11,963 Muito inteligente? Não diria tanto. 457 00:43:11,967 --> 00:43:16,291 Em todo caso, um ator de primeira. 458 00:43:16,295 --> 00:43:21,660 Sim. Sou grande admirador de sua arte. 459 00:43:21,663 --> 00:43:23,469 É mesmo? Sim. 460 00:43:23,471 --> 00:43:30,941 Suas interpretações são de gênio. Incomparáveis. 461 00:43:30,945 --> 00:43:34,166 Vem da alma. É? 462 00:43:34,168 --> 00:43:36,832 Da da. Oh. 463 00:43:39,208 --> 00:43:41,832 Sinto não poder apresentá-lo a você. 464 00:43:41,999 --> 00:43:44,844 Não estará em casa esta noite. 465 00:43:44,849 --> 00:43:49,263 Não estará? Está se apresentando em Ormuz. 466 00:43:49,267 --> 00:43:51,992 Só volta amanhã. 467 00:43:51,994 --> 00:43:54,519 À tarde. À tarde. Sim 468 00:43:54,522 --> 00:43:57,599 No final da tarde. 469 00:43:57,650 --> 00:44:00,859 No final da tarde. 470 00:44:00,862 --> 00:44:02,025 Sim. 471 00:44:02,331 --> 00:44:05,073 Então está sozinha? 472 00:44:06,510 --> 00:44:08,233 Sozinha. 473 00:44:42,838 --> 00:44:45,089 Está suspirando. 474 00:44:45,092 --> 00:44:46,800 Não é nada. 475 00:44:49,510 --> 00:44:54,359 Está esperando alguém aparecer em sua vida, não? 476 00:44:54,362 --> 00:44:58,662 Talvez alguém... 477 00:44:58,826 --> 00:45:01,031 que esteja muito próximo. 478 00:45:01,641 --> 00:45:03,245 Talvez. 479 00:45:07,079 --> 00:45:08,453 Como? 480 00:45:10,659 --> 00:45:12,309 Devo partir. Partir? 481 00:45:12,911 --> 00:45:15,625 Também estou só. 482 00:45:15,628 --> 00:45:20,543 Uma mulher só, um soldado só... 483 00:45:20,547 --> 00:45:26,603 Assim meus sentimentos podem levar-me longe demais. Preciso partir. 484 00:45:26,610 --> 00:45:28,469 Não, não vá. 485 00:45:28,472 --> 00:45:31,461 Não vá. Quer que fique? 486 00:45:31,464 --> 00:45:33,412 Pede-me que fique? 487 00:45:33,417 --> 00:45:34,590 Sim. 488 00:45:34,601 --> 00:45:38,733 Sou um homem muito forte, um soldado. 489 00:45:38,736 --> 00:45:43,007 Acha que posso sentar-me tão perto de uma mulher... 490 00:45:43,017 --> 00:45:48,812 de sangue tão quente e vibrante e só sentir estima e respeito? 491 00:45:48,816 --> 00:45:50,410 Isso seria possível? Não. 492 00:45:50,412 --> 00:45:52,495 Não. Não, não. 493 00:45:52,499 --> 00:45:57,280 Preciso declarar o que sinto por você. Sim. 494 00:45:57,283 --> 00:46:01,300 Não, madame, já pensou com cuidado? 495 00:46:01,305 --> 00:46:04,918 Se me der tempo para pensar talvez não permita. 496 00:46:04,922 --> 00:46:07,500 Darei tempo. 497 00:46:10,004 --> 00:46:12,520 Já pensei. 498 00:46:12,523 --> 00:46:15,255 Pode falar. 499 00:46:15,258 --> 00:46:19,648 Se permite, então direi. 500 00:46:19,651 --> 00:46:22,383 O que sinto é amor. 501 00:46:22,386 --> 00:46:25,679 Estou louco por você. 502 00:46:25,682 --> 00:46:28,919 Luto mas não consigo resistir. 503 00:46:28,922 --> 00:46:32,580 Acha que posso sentar e tomar chá 504 00:46:32,585 --> 00:46:35,333 quando minha sede é pelos seus lábios? 505 00:46:35,337 --> 00:46:39,725 Noite após noite sento em seu teatro estúpido... 506 00:46:39,729 --> 00:46:44,156 Noite após noite passo pela sua janela como um adolescente. 507 00:46:44,160 --> 00:46:48,722 Sonho com você. Estou louco por você. 508 00:46:48,729 --> 00:46:52,551 Está me machucando. Estou machucando, hein? 509 00:46:52,554 --> 00:46:55,382 Estou marcando esta pele branca, hein? 510 00:46:55,386 --> 00:46:56,872 Sou um bruto. 511 00:46:56,874 --> 00:46:58,388 Um selvagem. 512 00:46:58,391 --> 00:47:00,725 Quer conhecer o amor? 513 00:47:00,892 --> 00:47:03,048 Então vou ensinar. 514 00:47:03,052 --> 00:47:06,419 O amor selvagem de uma terra selvagem. 515 00:47:06,422 --> 00:47:08,902 Beijarei como fazem os ciganos. 516 00:47:12,508 --> 00:47:13,895 O que está dizendo? 517 00:47:13,898 --> 00:47:16,433 O que está dizendo? Não sei, não sei. 518 00:47:18,139 --> 00:47:20,039 Como está cálida. 519 00:47:20,629 --> 00:47:23,145 Que maciez. Que suavidade. 520 00:47:23,147 --> 00:47:26,649 Oh, madame... É deliciosa. 521 00:47:30,621 --> 00:47:33,760 Está rindo? Gostou, hein? 522 00:47:33,764 --> 00:47:36,741 Que coisa mais linda. 523 00:47:36,746 --> 00:47:40,643 Não sei como nenhum homem ainda não a matou. 524 00:47:54,001 --> 00:47:55,450 Mama! 525 00:48:01,062 --> 00:48:05,223 Eu sabia! Ela é honesta! 526 00:48:10,029 --> 00:48:13,201 Sabe por que voltei. 527 00:48:13,205 --> 00:48:14,491 Não. Por quê? 528 00:48:16,594 --> 00:48:19,610 Porque acho que fui um pouco rude com você. 529 00:48:19,620 --> 00:48:21,410 Não. E injusta. 530 00:48:21,413 --> 00:48:23,900 Não devia tê-lo deixado de forma tão insultante. 531 00:48:23,902 --> 00:48:26,720 Afinal, a culpa foi minha. 532 00:48:26,723 --> 00:48:30,080 Devia ter falado de forma calma e serena, como o farei agora. 533 00:48:30,090 --> 00:48:33,320 Que jamais trairia meu marido. 534 00:48:33,330 --> 00:48:37,712 Peço-lhe que me perdoe. Por quê? Por ser fiel a ele? 535 00:48:37,715 --> 00:48:40,320 Não. Por não ter falado logo. 536 00:48:40,323 --> 00:48:42,211 De forma calma e serena. 537 00:48:42,214 --> 00:48:44,813 Precisamos ser francos um com o outro. 538 00:48:44,818 --> 00:48:47,470 Não é do meu estilo trair. 539 00:48:47,473 --> 00:48:49,929 Não ousaria. 540 00:48:49,933 --> 00:48:53,640 Por favor, não me olhe. Estou envergonhada. 541 00:48:53,645 --> 00:48:56,282 Não ouso confiar em mim na sua presença. 542 00:48:56,285 --> 00:48:59,890 Você não ousa confiar em si mesmo na minha presença. 543 00:48:59,900 --> 00:49:02,560 Sim... Como? Não, madame. 544 00:49:02,563 --> 00:49:05,640 Compreende então? É necessário que se vá. 545 00:49:05,643 --> 00:49:08,647 Amo meu marido. 546 00:49:08,651 --> 00:49:10,329 Amo-o. 547 00:49:10,331 --> 00:49:11,730 Amo-o. 548 00:49:11,740 --> 00:49:14,772 Temos que dizer adeus. Você compreende. 549 00:49:14,778 --> 00:49:17,819 Acredita em mim. Tem que ser adeus. 550 00:49:17,822 --> 00:49:21,860 Então, apenas a mão. 551 00:49:24,570 --> 00:49:25,700 Adeus. 552 00:49:25,893 --> 00:49:27,242 Adeus. 553 00:49:27,245 --> 00:49:28,650 Adeus. 554 00:49:32,753 --> 00:49:36,422 Estarei na ópera à noite. No primeiro balcão. 555 00:49:36,428 --> 00:49:38,010 Camarote 4. 556 00:49:38,423 --> 00:49:40,011 Adeus. 557 00:50:08,417 --> 00:50:11,201 Parece os velhos tempos de novo. 558 00:50:11,209 --> 00:50:13,129 Acompanhando-a à Ópera, 559 00:50:13,131 --> 00:50:19,120 Não vou com você desde que se casou. 560 00:50:19,125 --> 00:50:23,422 Ná época em que cavalheiros de verdade vinham visitá-la. 561 00:50:23,428 --> 00:50:28,001 Um dinheirinho aqui, outro ali, dava para manter minha posição social. 562 00:50:28,012 --> 00:50:33,792 Costumava servir de acompanhante naqueles cruzeiros com irlandeses... 563 00:50:33,826 --> 00:50:34,826 Russos. 564 00:50:34,830 --> 00:50:36,849 Não estou acostumada a isso. 565 00:50:36,851 --> 00:50:40,033 Parte o coração me ver assim. 566 00:50:40,038 --> 00:50:45,817 Mas não tem problema. Hoje será como antes. 567 00:50:45,821 --> 00:50:49,492 Afinal, sou a Mama, não uma escrava. 568 00:50:49,498 --> 00:50:55,400 Estou farta de varrer chão e limpar janelas. 569 00:50:55,403 --> 00:50:59,767 Meu falecido marido adorava ópera. 570 00:50:59,771 --> 00:51:01,668 É de partir o coração só de pensar. 571 00:51:03,312 --> 00:51:04,433 Escuta. 572 00:51:04,437 --> 00:51:06,350 Que foi isso? O quê? 573 00:51:11,853 --> 00:51:13,110 Cruzes! 574 00:51:14,312 --> 00:51:16,710 Ele! Ele! 575 00:51:26,968 --> 00:51:29,868 Ora veja. Então é você. 576 00:51:29,952 --> 00:51:32,222 Minha volta então foi inesperada? 577 00:51:32,228 --> 00:51:37,865 Mas meu coração ardente, atendendo ao clamor dos cipriotas, impeliu-me de volta às vésperas. 578 00:51:37,869 --> 00:51:42,295 Volto com fé e crescente expectativa, sei, sei... 579 00:51:42,299 --> 00:51:43,729 Mas o que está fazendo aqui? 580 00:51:43,731 --> 00:51:45,162 É só o que tem a dizer? 581 00:51:46,389 --> 00:51:47,701 O que estou fazendo aqui. 582 00:51:47,705 --> 00:51:51,740 Estas são suas boas vindas, seu abraço, seu beijo? 583 00:51:51,743 --> 00:51:54,750 Só queria saber por que não foi para Ormuz. 584 00:51:54,754 --> 00:51:55,954 Perdi o trem. 585 00:51:56,170 --> 00:51:58,050 Tem outro às 6:30. 586 00:51:58,060 --> 00:51:59,100 Talvez o tome. 587 00:51:59,130 --> 00:52:00,901 Então por que se deu ao trabalho de voltar para casa? 588 00:52:00,908 --> 00:52:03,342 Se prefere, posso esperar na sala. 589 00:52:03,505 --> 00:52:05,485 Só faz uma hora que partiu 590 00:52:05,489 --> 00:52:08,423 e já começava a esquecer como é sarcástico e ranzinza. 591 00:52:08,428 --> 00:52:10,744 e agora começa tudo de novo. 592 00:52:14,749 --> 00:52:16,242 Onde vai? 593 00:52:16,245 --> 00:52:18,114 Nenum lugar especial. 594 00:52:19,319 --> 00:52:21,118 Então por que o banho? 595 00:52:21,121 --> 00:52:23,180 O banho perfumado? 596 00:52:23,196 --> 00:52:24,441 Por que não? 597 00:52:26,145 --> 00:52:27,422 Assim é mais natural. 598 00:52:29,425 --> 00:52:33,432 Esta é minha mulher querida e adorada. 599 00:52:33,436 --> 00:52:35,930 Está de bom humor, não? Você também não? 600 00:52:35,933 --> 00:52:39,733 Sim, estou. Então nós dois estamos dois, oba! 601 00:52:39,736 --> 00:52:42,911 Está tudo bem. Sim. 602 00:52:43,915 --> 00:52:46,782 Então, o que fez na minha ausência? 603 00:52:46,798 --> 00:52:50,040 Nada. Nada? Não se entediou? 604 00:52:50,051 --> 00:52:51,937 Não. Ninguém a visitou? 605 00:52:51,946 --> 00:52:53,969 Não. Ninguém mesmo. 606 00:52:53,973 --> 00:52:58,412 Você é esquisito. Se disse que não é porque não. 607 00:52:58,417 --> 00:53:00,692 Esteve sozinha esse tempo todo. 608 00:53:00,696 --> 00:53:01,827 Não. 609 00:53:01,834 --> 00:53:03,422 Não? Não. 610 00:53:03,429 --> 00:53:06,053 Não? Mama estava aqui. 611 00:53:08,962 --> 00:53:11,649 E Bernhardt. 612 00:53:11,652 --> 00:53:14,380 Você até se despediu dele, não foi? 613 00:53:14,383 --> 00:53:16,733 Alguém mais? 614 00:53:16,737 --> 00:53:18,793 Deixa ver. 615 00:53:18,797 --> 00:53:20,338 Espera. 616 00:53:20,341 --> 00:53:21,902 Sim. 617 00:53:21,990 --> 00:53:23,862 Houve um homem. 618 00:53:23,864 --> 00:53:26,740 Um homem? Hm-hm. 619 00:53:26,744 --> 00:53:28,255 Um homem. 620 00:53:28,259 --> 00:53:30,055 Com uma conta. 621 00:53:32,359 --> 00:53:35,238 Foi até bom você não estar, hein? 622 00:53:36,342 --> 00:53:42,545 Entendi mal ou o jardineiro mencionou um soldado? 623 00:53:42,550 --> 00:53:46,647 Se houve algum soldado aqui provavelmente foi o namorado da Liesl. 624 00:53:46,652 --> 00:53:50,505 Pode ser. Mas me pareceu que se tratava de alguém estranho à casa. 625 00:53:50,520 --> 00:53:53,882 Se era um estranho deve ter vindo ver a Liesl. 626 00:53:53,888 --> 00:53:55,788 Não, não. Conheço a Liesl. 627 00:53:55,793 --> 00:53:58,472 Não é muito esperta mas é leal. 628 00:53:58,475 --> 00:54:01,203 E em conversa teria dito que o soldado viera vê-la. 629 00:54:01,220 --> 00:54:03,400 Teria é? Sim, teria até jurado. 630 00:54:03,440 --> 00:54:07,522 Aos poucos suas perguntinhas estão virando interrogatório. 631 00:54:07,529 --> 00:54:11,422 A princípio estava feliz, até comovida 632 00:54:11,427 --> 00:54:14,544 Achei que estava mesmo preocupado em saber como passei a tarde. 633 00:54:14,549 --> 00:54:16,755 Mas após minha partida um soldado realmente esteve aqui. 634 00:54:16,760 --> 00:54:18,660 O que eu tenho a ver com isso? Tem vários tipos de soldados. 635 00:54:18,664 --> 00:54:20,570 Onde quer chegar? Há soldados grandes, pequenos, 636 00:54:20,574 --> 00:54:24,562 de vermelho, azul, com gorros de pele, capacetes reluzentes... 637 00:54:24,566 --> 00:54:28,285 Bombeiros usam capacetes. Foi um bombeiro! 638 00:54:28,288 --> 00:54:31,022 Eu te traí com um bombeiro? 639 00:54:31,025 --> 00:54:34,832 Bombeiro, do que está falando? Como vou saber? Perguntarei à Liesl. 640 00:54:34,836 --> 00:54:39,042 Eu perguntarei. Vamos ver se Liesl adivinha que foi um bombeiro. 641 00:54:42,058 --> 00:54:45,940 Então estava escutando, hein? 642 00:54:46,068 --> 00:54:48,800 Estava para entrar quando... Estava escutando, né? 643 00:54:48,806 --> 00:54:50,792 Então sabia que foi um bombeiro. 644 00:54:50,799 --> 00:54:53,380 Muito bem, vai trabalhar aqui até ficar velha. 645 00:54:53,384 --> 00:54:55,500 É uma criada boa e leal. 646 00:54:55,767 --> 00:54:59,221 Da próxima vez que abrir a porta baterei para que não machuque o nariz. 647 00:55:05,624 --> 00:55:08,317 Mama, Mama, Mama... 648 00:55:08,321 --> 00:55:10,428 Mama, Mama 649 00:55:10,432 --> 00:55:14,460 Foi a nossa ardilosa Mama que o bombeiro veio ver? 650 00:55:16,264 --> 00:55:18,402 Teve algum incêndio? 651 00:55:23,308 --> 00:55:25,212 Cuidado, Mama! Cuidado. 652 00:55:25,217 --> 00:55:27,611 Abra com cuidado. A Liesl está escutando. 653 00:55:27,616 --> 00:55:31,819 Cuidado, Liesl, vou abrir. 654 00:55:37,402 --> 00:55:39,202 Então... 655 00:55:39,207 --> 00:55:42,061 Foi um rouxinol e não uma cotovia. 656 00:55:42,066 --> 00:55:44,670 Foi um bombeiro e não um oficial da guarda. 657 00:55:44,680 --> 00:55:46,693 Oficial da guarda? Como assim? 658 00:55:46,697 --> 00:55:49,822 É piada? Não é piada. 659 00:55:49,825 --> 00:55:55,021 Realmente crê que enquanto esteve fora trabalhando para ganhar dinheiro... 660 00:55:55,025 --> 00:55:56,963 eu recebia soldados? 661 00:55:56,968 --> 00:56:00,901 Eu, que desisti da minha juventude... 662 00:56:00,910 --> 00:56:02,850 e todo um futuro por você, estava recebendo soldados? 663 00:56:02,853 --> 00:56:04,193 Não disse nada disso. 664 00:56:04,196 --> 00:56:05,548 Disse muito pior. 665 00:56:05,551 --> 00:56:07,909 Acha que estava te traindo. 666 00:56:07,912 --> 00:56:09,800 E mesmo que essa mentira fosse verdade, 667 00:56:09,802 --> 00:56:12,341 vai negar que perdi minha juventude por você? 668 00:56:12,345 --> 00:56:13,520 Não nego isso. Nega Isso? 669 00:56:13,530 --> 00:56:15,602 Está acabando com minha alma! 670 00:56:15,609 --> 00:56:17,480 Sinto que está tudo terminado entre nós dois. 671 00:56:17,483 --> 00:56:19,182 Não, não diga isso. 672 00:56:19,187 --> 00:56:20,882 Sabe como te amo. Você me desrespeita... 673 00:56:20,889 --> 00:56:22,906 Não, não... Acredita em mentiras sobre mim... 674 00:56:22,911 --> 00:56:24,402 Não acredito em nada de errado sobre você. 675 00:56:24,407 --> 00:56:28,150 Diz isso porque sabe que não fico mais um minuto com você se continuar falando assim. 676 00:56:28,159 --> 00:56:31,822 Juro que não a torturo mais enquanto viver. 677 00:56:31,825 --> 00:56:37,252 Diga com sinceridade que não acredita nessas mentiras maliciosas sobre mim. 678 00:56:37,256 --> 00:56:41,152 Não acredito. Sinceramente, do fundo do coração? 679 00:56:41,157 --> 00:56:44,272 Sinceramente. Me ama e confia em mim? 680 00:56:44,276 --> 00:56:46,280 Te amo, querida. 681 00:56:46,283 --> 00:56:49,542 Te amo. Foi tudo mentira e calúnia? 682 00:56:49,546 --> 00:56:51,047 Tudo mentira e calúnia. 683 00:56:51,050 --> 00:56:55,380 Não. Fiquei sozinha com Mama. 684 00:56:56,284 --> 00:57:00,627 Pensei nos seus lindos olhos ardentes. 685 00:57:02,031 --> 00:57:08,390 E te desejo, te quero e te amo. 686 00:57:10,452 --> 00:57:12,120 Minha querida. 687 00:57:12,124 --> 00:57:15,826 Só te amando tanto para perdoar isso tudo. 688 00:57:15,830 --> 00:57:18,948 Te amarei para sempre. Eu te perdoo. 689 00:57:22,152 --> 00:57:25,162 Agora preciso me vestir. 690 00:57:26,067 --> 00:57:27,150 Como? 691 00:57:27,152 --> 00:57:31,277 Vou levá-lo até o trem, querido. 692 00:57:34,781 --> 00:57:38,210 Vou levá-lo até o trem pessoalmente. 693 00:57:46,915 --> 00:57:48,715 Ela vai... 694 00:57:48,942 --> 00:57:51,930 Vai levá-lo até o trem. 695 00:58:04,734 --> 00:58:07,700 Leva 1:46 para chegar a Ormuz. 696 00:58:07,703 --> 00:58:09,523 Mas nesse tempo eu posso... 697 00:58:09,528 --> 00:58:11,235 O trem! Vamos. 698 00:58:15,839 --> 00:58:18,420 Adeus, querido. Adeus. 699 00:58:18,824 --> 00:58:21,932 Mande um telegrama para saber que chegou. 700 00:58:21,936 --> 00:58:25,013 Tome cuidado. Adeus, adeus. 701 00:58:25,922 --> 00:58:28,690 Adeus, querido, adeus. 702 00:58:49,193 --> 00:58:50,510 Sente-se, Mama. 703 00:58:54,080 --> 00:58:57,730 Se um oficial perguntar por minha filha... Entendi, madame. 704 00:59:03,032 --> 00:59:04,740 Quem você está cumprimentando? 705 00:59:04,748 --> 00:59:07,240 O Conde Von Hochhausen. Está lá embaixo. 706 00:59:07,242 --> 00:59:11,330 Onde? Olhando de trás do palco. Sim, já vi. 707 00:59:12,340 --> 00:59:13,550 Como vai? 708 00:59:13,560 --> 00:59:18,260 E o Dr. Herschler com todos os filhos. Ora, ora. 709 00:59:20,770 --> 00:59:23,722 Outra vez. Ah, sim. 710 00:59:23,729 --> 00:59:25,360 Está acenando para você. 711 00:59:25,364 --> 00:59:27,680 Como vão, meninas? 712 00:59:34,098 --> 00:59:36,842 Bernhardt está nos cumprimentando, Mama. 713 00:59:38,047 --> 00:59:40,151 Vá para o inferno. Mama! 714 00:59:40,155 --> 00:59:42,302 O que me importa? Não pode me escutar. 715 00:59:42,308 --> 00:59:44,078 Pode ver no seu rosto. 716 01:00:08,050 --> 01:00:09,768 Pode me emprestar o binóculo? 717 01:00:09,372 --> 01:00:11,152 Certamente. Obrigado. 718 01:00:27,371 --> 01:00:28,660 Muito obrigado. 719 01:00:59,700 --> 01:01:02,142 Não, não. Impossível. 720 01:01:02,508 --> 01:01:04,730 Mas é nossa oportunidade. 721 01:01:04,734 --> 01:01:11,176 Não imagina o que sofri para poder revê-la. Não sabe o que me custou. 722 01:01:11,179 --> 01:01:15,502 Amanhã seu marido estará de volta. Esta noite vamos nos divertir. 723 01:01:15,508 --> 01:01:18,602 Não, não, príncipe, não! 724 01:01:18,606 --> 01:01:20,508 Está indo longe demais. Peço que se retire. 725 01:01:34,211 --> 01:01:35,862 Ah, Bernhardt. 726 01:01:35,866 --> 01:01:37,078 Boa noite. 727 01:01:37,079 --> 01:01:39,400 Ora, príncipe, novamente de joelhos? 728 01:01:41,933 --> 01:01:43,530 Conhece o príncipe? 729 01:01:43,535 --> 01:01:46,529 Sim, já nos vimos antes. 730 01:01:46,533 --> 01:01:48,503 Aos pés de uma linda mulher. 731 01:01:48,769 --> 01:01:50,950 E sem dúvida teve mais sucesso que eu. 732 01:01:51,952 --> 01:01:54,027 Pode falar, não me importo. 733 01:01:54,328 --> 01:01:57,100 Madame, nem sempre as coisas são o que parecem. 734 01:01:57,292 --> 01:01:59,278 Sem dúvida conhece muitas mulheres lindas. 735 01:01:59,282 --> 01:02:04,071 Uma ou duas, não vem ao caso. 736 01:02:04,075 --> 01:02:08,385 Acha que estou interessada em seus casos com outras mulheres? 737 01:02:08,388 --> 01:02:12,288 Francamete, Bernhardt, como ele é convencido. 738 01:02:12,291 --> 01:02:14,688 Eu? Sim, é um absurdo. 739 01:02:14,692 --> 01:02:20,249 Só conheci este homem hoje à tarde e já acha que pode me fazer ciúmes. 740 01:02:20,252 --> 01:02:24,586 Olha só, Bernhardt, quanta vaidade! 741 01:02:24,588 --> 01:02:26,950 Não é nenhuma beleza, não? Não. 742 01:02:26,954 --> 01:02:29,160 Não é brilhante, não? Não. 743 01:02:29,163 --> 01:02:31,130 Nem inteligente é. Não. 744 01:02:32,634 --> 01:02:34,900 No entanto fica aí falando... 745 01:02:34,903 --> 01:02:37,410 como se me importasse com suas aventuras amorosas. 746 01:02:37,414 --> 01:02:38,414 Madame! 747 01:02:38,707 --> 01:02:42,382 Será que espera que me jogue em seus braços... 748 01:02:42,386 --> 01:02:47,220 como as outras uma ou duas? 749 01:02:47,221 --> 01:02:52,871 Acha que tenho ciúmes dessa criatura? 750 01:02:52,900 --> 01:02:54,760 Não admito, Bernhardt! 751 01:02:54,764 --> 01:02:58,482 Deixe-me a sós com ele. Vejo que terei que ser clara com ele. 752 01:02:58,489 --> 01:02:59,844 Vá. 753 01:03:00,709 --> 01:03:03,170 Devia envergonhar-se. 754 01:03:03,180 --> 01:03:05,063 Humilhando-me desse jeito. 755 01:03:05,073 --> 01:03:06,810 Magoando-me dessa forma. 756 01:03:06,813 --> 01:03:10,422 Forçou-se dentro da minha vida pacata. 757 01:03:10,426 --> 01:03:14,735 Abusa da minha generosidade, joga na minha cara suas conquistas vulgares... 758 01:03:14,740 --> 01:03:17,208 E ousa julgar que esteja com ciúmes? 759 01:03:17,211 --> 01:03:19,033 Ousa supor que me importo? 760 01:03:19,038 --> 01:03:20,910 Ousa achar que sofro? 761 01:03:20,919 --> 01:03:22,914 E o pior é que... Madame! 762 01:03:22,917 --> 01:03:24,370 O pior é que... 763 01:03:24,999 --> 01:03:26,521 É verdade. 764 01:03:26,358 --> 01:03:27,780 Verdade? 765 01:03:29,008 --> 01:03:30,122 Príncipe... 766 01:03:30,127 --> 01:03:35,056 Jamais homem algum me forçou a dizer o que lhe disse hoje. 767 01:03:35,062 --> 01:03:37,501 Não entendo o que se passa comigo. 768 01:03:37,507 --> 01:03:40,180 Você não sabe o que se passa consigo! 769 01:03:40,196 --> 01:03:42,822 Não, madame. Não sabe o que se passa comigo. 770 01:03:42,826 --> 01:03:44,867 Mas agora... Mas agora... 771 01:03:44,871 --> 01:03:47,136 Mas agora... Mas agora... 772 01:03:47,140 --> 01:03:48,870 Ora, diga alguma coisa. Dizer o quê? 773 01:03:48,880 --> 01:03:50,108 Faça alguma coisa. Fazer o quê? 774 01:03:50,111 --> 01:03:51,530 Seja alguma coisa. Ser o quê? 775 01:03:51,531 --> 01:03:56,390 Devia saber que acenderia a chama em mim e que eu arderia. 776 01:03:56,393 --> 01:03:59,378 Você, oh, você... 777 01:04:03,082 --> 01:04:06,988 Não quero vê-lo nunca mais. 778 01:04:08,692 --> 01:04:11,760 Não quero vê-lo nunca mais. 779 01:04:12,964 --> 01:04:15,200 Nunca mais quero vê-lo. 780 01:04:15,858 --> 01:04:18,727 Nunca, nunca, nunca... 781 01:04:31,131 --> 01:04:33,432 Siga-a. É o que ela espera. 782 01:04:34,036 --> 01:04:37,560 Se não a seguir agora, nunca saberá. 783 01:04:41,063 --> 01:04:43,378 Nunca saberá. 784 01:04:51,300 --> 01:04:53,210 Nem eu. 785 01:05:36,992 --> 01:05:38,402 Madame, madame! 786 01:05:39,310 --> 01:05:41,222 Não, não, não. 787 01:05:42,027 --> 01:05:43,780 Devemos ser amigos. 788 01:05:43,788 --> 01:05:45,862 Nada mais. Não, não. 789 01:05:45,865 --> 01:05:48,242 Escute, por favor. 790 01:05:48,244 --> 01:05:53,022 Pensei bem no caminho para casa. Não pode ser. 791 01:05:53,028 --> 01:05:54,910 Algumas coisas... 792 01:05:54,915 --> 01:05:57,061 Eu sei, eu sei... 793 01:05:57,071 --> 01:05:58,540 Sou eu a culpada. 794 01:05:58,545 --> 01:06:01,243 Mas tudo termina aqui. 795 01:06:01,949 --> 01:06:03,350 Tem que esquecer. 796 01:06:04,001 --> 01:06:08,790 Ajude-me com sua força a dizer adeus. 797 01:06:10,800 --> 01:06:12,380 Adeus. 798 01:06:12,584 --> 01:06:14,307 Querido amigo. 799 01:06:15,711 --> 01:06:18,180 Perdoe-me. Oh, meu querido. 800 01:06:19,030 --> 01:06:20,900 Adeus. 801 01:06:37,217 --> 01:06:38,300 Bernhardt! 802 01:06:38,304 --> 01:06:40,525 Bernhardt! Bernhardt! 803 01:06:40,530 --> 01:06:43,260 Venha, venha, venha. 804 01:06:45,701 --> 01:06:46,837 Venha que preciso lhe contar. 805 01:06:46,842 --> 01:06:48,484 Não temos com que nos preocupar. 806 01:06:49,489 --> 01:06:51,590 Sou o homem mais feliz do mundo. 807 01:06:51,593 --> 01:06:52,601 Por quê? 808 01:06:52,610 --> 01:06:56,490 Não passou de um simples flerte. Ela resistiu! 809 01:06:56,495 --> 01:07:00,256 Ela resistiu a mim. Parabéns. Vence o marido. 810 01:07:00,261 --> 01:07:01,720 Ele venceu! Ele venceu! 811 01:07:01,730 --> 01:07:04,450 Agora posso tirar meu disfarce 812 01:07:04,454 --> 01:07:07,101 e receber meu doce anjinho de volta no meu coração. 813 01:07:07,108 --> 01:07:11,227 Vamos subir e celebrar jantando com o melhor champagne. 814 01:07:11,231 --> 01:07:13,233 Ele é fiel. Fiel? Sim. 815 01:07:13,239 --> 01:07:14,481 Sem dúvida. 816 01:07:14,488 --> 01:07:17,150 Qualquer mulher que consegue ser fiel ao marido sendo eu o amante 817 01:07:17,153 --> 01:07:18,400 será fiel para sempre! 818 01:07:18,500 --> 01:07:20,422 Sou o homem mais feliz do mundo. 819 01:07:20,426 --> 01:07:22,892 Sou mesmo, o homem mais feliz... 820 01:08:52,428 --> 01:08:53,911 Alô, alô. 821 01:08:58,214 --> 01:08:59,558 É você. 822 01:09:04,462 --> 01:09:06,677 Foi sim. 823 01:09:06,862 --> 01:09:10,411 Já é tão tarde assim? É mesmo. 824 01:09:15,415 --> 01:09:16,685 Sim. 825 01:09:17,092 --> 01:09:18,192 Sim. 826 01:09:19,630 --> 01:09:20,750 Não. 827 01:09:20,756 --> 01:09:22,210 Não. 828 01:09:24,314 --> 01:09:27,023 Não, não pode. Não, sinto muito. 829 01:09:27,032 --> 01:09:31,300 Não, meu marido terá voltado de Ormuz. 830 01:09:31,304 --> 01:09:35,418 Voltará às cinco. 831 01:09:36,421 --> 01:09:38,336 Não mesmo. 832 01:09:41,841 --> 01:09:46,510 Preciso vê-la. Com marido ou sem marido estarei aí às cinco. 833 01:09:46,520 --> 01:09:49,480 Não, não deve, não pode. 834 01:09:49,483 --> 01:09:51,940 Ele é muito ciumento. O que pensaria? 835 01:09:51,946 --> 01:09:53,757 Eu o mato. 836 01:09:53,761 --> 01:09:56,361 Oh, não, não, não. 837 01:09:56,449 --> 01:09:58,530 Por favor, seja sensato. 838 01:10:04,235 --> 01:10:04,980 Escute... 839 01:10:04,985 --> 01:10:07,235 Estarei aí às cinco. Escute. 840 01:10:07,250 --> 01:10:09,420 Alô? 841 01:10:10,001 --> 01:10:11,350 Alô? 842 01:10:12,378 --> 01:10:13,978 Alô! 843 01:10:34,750 --> 01:10:36,503 Então, o que ela disse? 844 01:10:36,513 --> 01:10:38,452 Está com medo de me ver. 845 01:10:38,458 --> 01:10:42,005 O marido vai voltar. Você devia ter ficado mais dois dias. 846 01:10:42,099 --> 01:10:45,570 Chegou a hora em que suas mentiras não adiantarão mais. 847 01:10:46,201 --> 01:10:48,202 Vou com você, Não. 848 01:10:48,212 --> 01:10:50,180 Vou sozinho. 849 01:10:50,184 --> 01:10:52,845 Mas não quero perder esse momento. 850 01:10:52,851 --> 01:10:57,468 Vai acabar sabendo. Poderá ler a respeito. 851 01:10:57,272 --> 01:10:59,329 Poderá até escrever a respeito. 852 01:11:54,709 --> 01:11:57,937 Querido! Não, não se mexa. 853 01:11:57,941 --> 01:11:59,535 Não se mexa. 854 01:11:59,542 --> 01:12:01,901 Deixe-me apeciar a cena. 855 01:12:01,906 --> 01:12:04,402 Que bela imagem doméstica. 856 01:12:04,409 --> 01:12:07,027 E só para mim. 857 01:12:08,034 --> 01:12:11,494 Gostou da viagem? 858 01:12:11,498 --> 01:12:14,350 Gostou? Mama, pegue seu chapéu. 859 01:12:14,355 --> 01:12:17,155 Querida Mama. 860 01:12:17,893 --> 01:12:21,001 Liesl, querida, como vai? 861 01:12:21,011 --> 01:12:24,990 Está tão bem disposto. 862 01:12:24,995 --> 01:12:27,760 Não é, filhinha? 863 01:12:27,762 --> 01:12:30,640 Vou preparar algo para comer. 864 01:12:30,642 --> 01:12:32,820 Vai ao café mais tarde, não vai? 865 01:12:32,828 --> 01:12:35,780 Mama, leve seu chapéu para o quarto. 866 01:12:37,190 --> 01:12:39,870 Como está bonita. Espera alguém? 867 01:12:39,880 --> 01:12:41,501 Sim. Sim? 868 01:12:41,558 --> 01:12:43,142 Meu marido. 869 01:12:43,242 --> 01:12:45,270 Que gentileza. E tudo isso é para mim? 870 01:12:45,274 --> 01:12:47,680 Tudo isso só para você. 871 01:12:54,689 --> 01:12:57,640 Fica tudo tão quieto sem você, querido. 872 01:12:59,546 --> 01:13:01,778 Vai ao clube hoje à noite, querido? 873 01:13:03,581 --> 01:13:05,080 Não, não creio. 874 01:13:05,086 --> 01:13:07,511 Então ficará em casa a noite toda. 875 01:13:07,518 --> 01:13:10,751 Pensei em dar um pulo no teatro. 876 01:13:10,757 --> 01:13:12,572 Por que não vai logo? 877 01:13:12,578 --> 01:13:14,720 Quando voltar poderemos ficar juntos sossegados a noite inteira. 878 01:13:14,723 --> 01:13:16,480 Bem aconchegados. 879 01:13:16,490 --> 01:13:17,633 Boa ideia. 880 01:13:17,639 --> 01:13:21,870 Irei assim que desfizer minhas malas. 881 01:13:21,173 --> 01:13:23,450 Faça isso, querido. 882 01:13:37,382 --> 01:13:39,989 Foi bem na peça, querido? 883 01:13:39,996 --> 01:13:41,793 Magnífico. 884 01:13:41,801 --> 01:13:44,852 A melhor interpretação da minha vida. 885 01:13:44,859 --> 01:13:47,800 E a melhor das audiências. 886 01:13:48,503 --> 01:13:50,957 Não diga. 887 01:13:50,961 --> 01:13:53,440 Choveu à beça. Lá está sempre chovendo. 888 01:13:53,442 --> 01:13:55,750 Cidadezinha horrível. É mesmo? 889 01:13:55,770 --> 01:13:58,442 Nenhum hotel decente. 890 01:13:58,448 --> 01:14:00,890 Cabelos na banheira. Oh. 891 01:14:00,898 --> 01:14:04,860 E a comida deplorável. Oh. 892 01:14:04,863 --> 01:14:06,572 Coitado. 893 01:14:09,080 --> 01:14:11,380 É um centro de cerâmica, sabia? 894 01:14:11,390 --> 01:14:13,932 Mesmo? Sim, vive disso. 895 01:14:13,939 --> 01:14:15,951 É tudo que tem. 896 01:14:16,255 --> 01:14:18,220 Não tem mais nada. 897 01:14:20,430 --> 01:14:22,147 Todo mundo faz cerâmica. 898 01:14:23,010 --> 01:14:24,650 Dizem que... 899 01:14:25,453 --> 01:14:27,420 existem nada menos que 900 01:14:28,001 --> 01:14:34,940 364 cerâmicas em Ormuz e redondezas. 901 01:14:34,949 --> 01:14:36,290 É? 902 01:14:37,310 --> 01:14:44,570 364, e cada uma emprega entre 500 e 600 pessoas. 903 01:14:44,573 --> 01:14:47,240 É? Homens e mulheres. 904 01:14:47,468 --> 01:14:49,268 Ambos os sexos. 905 01:14:49,795 --> 01:14:51,690 Crianças também. 906 01:14:51,966 --> 01:14:53,180 Verdade? 907 01:14:54,188 --> 01:14:55,722 Bem jovens ainda. 908 01:14:55,726 --> 01:14:58,170 Mestres de artesanato... 909 01:14:58,174 --> 01:15:01,300 em vasos, potes, tudo. 910 01:15:01,309 --> 01:15:03,530 São uns artistas. 911 01:15:03,725 --> 01:15:07,050 E rápidos. Você nem imagina. 912 01:15:07,057 --> 01:15:09,190 A produção é espetacular. 913 01:15:09,194 --> 01:15:10,780 Xícaras e pires. 914 01:15:12,185 --> 01:15:14,402 Xícaras e pires? 915 01:15:14,410 --> 01:15:19,860 As estatísticas dizem que uma fábrica produz 300,000 por dia. 916 01:15:19,865 --> 01:15:22,980 300,000 lindas peças. 917 01:15:22,986 --> 01:15:25,760 Sem contar os pires. 918 01:15:26,670 --> 01:15:30,611 E muitas pessoas, grandes por causa dos seus pires... 919 01:15:30,614 --> 01:15:34,401 Imagine só quanta felicidade em circulação! 920 01:15:34,407 --> 01:15:38,744 E isso considerando as xícaras e os pires como peça única. 921 01:15:38,748 --> 01:15:43,061 Isoladamente a felicidade seria em dobro. 922 01:15:43,067 --> 01:15:45,881 É muito interessante duplicar valores. 923 01:15:45,889 --> 01:15:47,842 Muito interessante. 924 01:15:47,848 --> 01:15:50,362 Porelanas chinesas casca de ovo. 925 01:15:50,367 --> 01:15:53,220 Lindas e transparentes. 926 01:15:56,022 --> 01:15:57,380 Lindamente pintadas. 927 01:15:57,386 --> 01:15:59,301 Mas frágeis. 928 01:15:59,306 --> 01:16:01,680 Incrivelmente frágeis. 929 01:16:01,683 --> 01:16:07,501 Dá vontade de estilhaçar entre os dedos. 930 01:16:14,705 --> 01:16:16,420 Cinco horas. 931 01:16:16,429 --> 01:16:23,730 Cinco em ponto. O czar não seria mais pontual. 932 01:16:33,933 --> 01:16:36,420 Já rezou esta noite... 933 01:16:36,429 --> 01:16:38,366 Desdêmona? 934 01:16:54,200 --> 01:16:58,033 Que delícia. É engraçado demais. 935 01:16:58,041 --> 01:16:59,450 Do que está rindo? 936 01:16:59,458 --> 01:17:01,640 Querido, devia se ver. 937 01:17:01,745 --> 01:17:03,170 Está tão engraçado. 938 01:17:03,179 --> 01:17:06,279 Do que está falando? Querido, você nem imagina... 939 01:17:06,409 --> 01:17:08,622 Não quer me dizer que... Que eu sabia que era você? 940 01:17:08,625 --> 01:17:11,780 Claro que sabia. 941 01:17:11,787 --> 01:17:12,910 É mentira. 942 01:17:12,913 --> 01:17:16,433 Quando entrou pela porta ontem às 5:30... 943 01:17:16,441 --> 01:17:19,060 já o tinha reconhecido às 5:31. 944 01:17:19,064 --> 01:17:22,437 Às 5:32 pensei se ria na sua cara. 945 01:17:22,441 --> 01:17:24,268 Mentira. Às 5:33... 946 01:17:24,272 --> 01:17:27,200 decidi levar a comédia até o fim. 947 01:17:27,204 --> 01:17:28,672 Não é verdade, não é. 948 01:17:28,676 --> 01:17:34,630 Francamente. Acredita ser tão bom ator que pode enganar até a mim. 949 01:17:34,700 --> 01:17:38,040 Entretanto se recusa a aceitar que eu também possa fazer o mesmo com você. 950 01:17:38,048 --> 01:17:39,760 Francamente... Está mentindo. 951 01:17:39,762 --> 01:17:42,001 Está mentindo. Não é verdade. 952 01:17:42,010 --> 01:17:45,433 Não dava para ser reconhecido, não importa o que você diga. 953 01:17:45,438 --> 01:17:46,421 Reconheci, sim. 954 01:17:57,001 --> 01:17:58,990 Boa tarde. 955 01:17:58,998 --> 01:18:03,670 Boa tarde. Detesto ter que importunar um grande artista como você. 956 01:18:03,679 --> 01:18:07,071 Mas não pode me ceder um tempinho? 957 01:18:07,076 --> 01:18:10,740 Só vou levar uns... Artista, artista... 958 01:18:10,750 --> 01:18:12,730 Por quem me toma? 959 01:18:15,300 --> 01:18:17,592 Isso é uma piada? Piada? 960 01:18:17,597 --> 01:18:23,722 Há vinte anos cobro de vocês artistas o que devem ao Weinlowitz. 961 01:18:23,727 --> 01:18:27,870 Perdão, mas até sua mãe pode não reconhecê-lo... 962 01:18:27,873 --> 01:18:30,101 Sua esposa pode não reconhecê-lo... 963 01:18:30,109 --> 01:18:34,120 Pode vestir qualquer uniforme, bigode ou expressão facial... 964 01:18:34,122 --> 01:18:39,660 mas enquanto me dever dinheiro eu o reconhecerei. 965 01:18:44,268 --> 01:18:46,060 Toma aqui. 966 01:18:46,064 --> 01:18:48,330 Muito obrigado, madame. 967 01:18:48,337 --> 01:18:50,682 Obrigado. Agora escute aqui, senhor. 968 01:18:50,688 --> 01:18:57,701 Por que se dar a tanto trabalho por uns míseros 400 krone? 969 01:18:57,750 --> 01:19:00,960 Não valia a pena. Boa tarde. 970 01:19:01,062 --> 01:19:02,682 Boa tarde. 971 01:19:07,972 --> 01:19:11,102 Até o cobrador te reconheceu. 972 01:19:11,262 --> 01:19:13,738 Claro que me reconheceu. 973 01:19:13,741 --> 01:19:17,390 Não estou competamente maquiado e nem vesti minhas botas. 974 01:19:17,396 --> 01:19:20,623 Mesmo assim, isso não significa que você também me reconheceu. 975 01:19:20,630 --> 01:19:24,968 Prove o que foi que me entregou. 976 01:19:24,972 --> 01:19:27,440 Ora, querido, espere, espere. Sim, eu espero. 977 01:19:27,443 --> 01:19:30,201 Entregou-se quando elogiou seus próprios cigarros. 978 01:19:30,206 --> 01:19:33,232 Ninguém mais... Isso não prova nada. 979 01:19:33,237 --> 01:19:35,787 Nada. Tem mais, querido... 980 01:19:35,790 --> 01:19:38,033 O quê? Seu beijo. 981 01:19:39,938 --> 01:19:42,690 Não conseguiria disfarçar seu beijo. 982 01:19:42,694 --> 01:19:45,032 Foi tão... 983 01:19:45,036 --> 01:19:46,270 Tão... 984 01:19:48,473 --> 01:19:50,950 Tão absolutamente seu. 985 01:19:50,960 --> 01:19:54,335 Impossível não reconhecê-lo. 986 01:19:54,341 --> 01:19:55,540 É. 987 01:19:55,542 --> 01:19:58,540 Receava meu beijo. 988 01:19:58,543 --> 01:20:00,540 E seus olhos. 989 01:20:00,549 --> 01:20:05,758 O que foi aquilo que te disse no primeiro dia que declarou seu amor por mim? 990 01:20:05,762 --> 01:20:08,283 O que foi que lhe disse sobre seus olhos? 991 01:20:08,287 --> 01:20:10,501 Disse que meu olhar... Sim. 992 01:20:10,507 --> 01:20:15,640 Era caloroso, terno, triste... 993 01:20:17,150 --> 01:20:19,866 Isso me traiu. Sim. 994 01:20:19,869 --> 01:20:22,163 E também... 995 01:20:24,468 --> 01:20:25,840 Ah, sim... 996 01:20:25,848 --> 01:20:28,085 Também receava isso. 997 01:20:29,290 --> 01:20:33,480 Então me reconheceu de saída. De saída. 998 01:20:33,693 --> 01:20:35,280 Tem que acreditar. 999 01:20:35,282 --> 01:20:39,130 Além do que é verdade. 1000 01:20:39,136 --> 01:20:41,101 Por que não me disse logo? 1001 01:20:41,105 --> 01:20:46,788 Porque não quis nos privar daquela noite tão romântica. 1002 01:20:48,091 --> 01:20:48,903 Não. 1003 01:20:49,900 --> 01:20:51,430 Por que está chorando? 1004 01:20:51,439 --> 01:20:53,860 Choro... 1005 01:20:53,863 --> 01:20:55,792 porque me ama tanto. 1006 01:20:59,000 --> 01:21:03,630 E porque estou um pouco envergonhada. 1007 01:21:08,640 --> 01:21:10,460 Olá, Bernhardt. 1008 01:21:12,262 --> 01:21:13,411 Bernhardt. 1009 01:21:13,421 --> 01:21:15,498 Veja só como ela é esperta. 1010 01:21:15,500 --> 01:21:18,001 Mesmo desempenhando um papel... 1011 01:21:18,004 --> 01:21:20,750 ela me reconheceu desde o princípio. 1012 01:21:20,756 --> 01:21:24,644 Então o reconheceu desde o princípio. 67478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.