Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,900 --> 00:00:58,330
Tivéssemo-nos nos conhecido
em outras circunstâncias...
2
00:00:58,347 --> 00:01:00,160
poderíamos ter sido felizes.
3
00:01:00,163 --> 00:01:02,910
Mas um império nos separa.
4
00:01:02,914 --> 00:01:06,660
A morte me espera.
Pois que seja logo,
para que assim possa dizer-vos.
5
00:01:06,666 --> 00:01:08,966
Não houvesse este império...
6
00:01:09,023 --> 00:01:12,320
não fosseis vós rainha e eu um pretendente...
7
00:01:12,327 --> 00:01:15,990
Deus, em Sua procura pelos
céus, terra e inferno...
8
00:01:15,999 --> 00:01:17,715
por dois amantes perfeitos...
9
00:01:17,718 --> 00:01:22,320
haveria de dar Sua missão por encerrada
convosco e comigo.
10
00:01:22,324 --> 00:01:24,390
A morte me espera.
11
00:01:24,296 --> 00:01:26,260
Assim posso confessar-vos
12
00:01:26,271 --> 00:01:28,700
que em toda esta terra
que hei de deixar
13
00:01:28,704 --> 00:01:32,104
nada mais me prende...
14
00:01:32,255 --> 00:01:33,970
exceto vós.
15
00:01:34,573 --> 00:01:36,270
Mas se sobreviver...
16
00:01:36,274 --> 00:01:38,305
serei vossa morte...
17
00:01:39,320 --> 00:01:40,950
ou sereis a minha.
18
00:01:43,356 --> 00:01:44,901
Adeus...
19
00:01:44,919 --> 00:01:46,720
minha amada.
20
00:01:50,081 --> 00:01:54,920
Destarte estou velha,
estou velha...
21
00:01:54,931 --> 00:01:59,520
Jovem eu teria sido convosco.
Mas agora estou velha.
22
00:01:59,523 --> 00:02:02,650
Sei como haverá de ser sem vós.
23
00:02:02,657 --> 00:02:05,307
O sol ofuscar-se-á
24
00:02:05,407 --> 00:02:08,601
a girar em torno de uma terra vazia.
25
00:02:08,604 --> 00:02:12,390
E eu serei rainha do vazio e da morte.
26
00:02:12,395 --> 00:02:17,440
Por que não pudestes amar-me a contento?
27
00:02:17,451 --> 00:02:22,560
E dar-me vosso amor
para que o pudesse acolher em mim.
28
00:02:22,570 --> 00:02:27,101
Não sei.
Sei apenas que não pude.
29
00:02:53,613 --> 00:02:58,413
Lord Essex, tomai meu reino.
30
00:02:58,589 --> 00:03:00,640
Ele é vosso.
31
00:03:55,644 --> 00:04:01,180
Peça maravilhosa. Grandes interpretações!
Magnífica! Adorei.
32
00:04:03,730 --> 00:04:08,580
Veja, ela tirou a maquiagem.
Como é linda.
33
00:04:08,587 --> 00:04:12,900
Que sucesso de casal.
E tão bem casados.
34
00:04:14,292 --> 00:04:16,850
Sorria, querida.
Sorria para os oficiais.
35
00:04:16,856 --> 00:04:20,760
Idiotas.
Não vá se esquecer do loiro de barba.
36
00:04:20,787 --> 00:04:22,410
Esqueci? Onde?
37
00:04:22,421 --> 00:04:27,660
Sabe muito bem. Se olhar mais uma vez
arrasto-o do camarote pelas orelhas.
38
00:04:27,663 --> 00:04:32,610
Bonito. Belo lugar para começar uma briga.
39
00:04:32,614 --> 00:04:35,420
Começo o que quiser e onde quiser.
40
00:04:35,428 --> 00:04:38,500
Não comigo...
Está pisando no meu vestido.
41
00:04:38,508 --> 00:04:41,880
Então tire do caminho.
42
00:04:42,283 --> 00:04:45,520
Sabe ser bem simpática quando convém.
43
00:04:45,522 --> 00:04:47,862
Com os soldados no teatro.
44
00:04:47,962 --> 00:04:49,830
Com qualquer um menos com o próprio marido.
45
00:04:49,837 --> 00:04:51,160
Já te dou toda a simpatia que merece.
46
00:04:51,171 --> 00:04:52,370
Quem é você para dizer o que eu mereço?
47
00:04:52,379 --> 00:04:55,820
Posso dizer o que merece de mim.
Grande esposa você é.
48
00:04:55,827 --> 00:04:57,440
Então estamos falando de amor?
49
00:04:57,443 --> 00:05:02,370
Sei que não me ama. Diga logo.
Repita até que me acostume com a idéia.
50
00:05:02,380 --> 00:05:04,070
Mama, não puxe o vestido.
Não estou puxando.
51
00:05:04,084 --> 00:05:07,190
Mama, Mama.
E por que não?
52
00:05:07,199 --> 00:05:08,994
Não trabalho há anos para ela?
53
00:05:08,995 --> 00:05:11,770
Não cuido melhor dela que uma mãe?
54
00:05:11,779 --> 00:05:15,120
Pelo amor de Deus...
Não tenho ralado essas mãos até os ossos?
55
00:05:15,130 --> 00:05:17,570
Está nervoso? Então bate em mim?
56
00:05:17,581 --> 00:05:20,510
Pare com essa cena.
Por que está mandando eu bater nela?
57
00:05:20,517 --> 00:05:21,739
Parem vocês dois.
58
00:05:24,600 --> 00:05:29,170
Esta é a paz que encontro
após uma grande interpretação.
59
00:05:32,200 --> 00:05:34,780
Grande interpretação.
Grande interpretação.
60
00:05:34,790 --> 00:05:38,620
Nem fala da minha,
embora suponha que seja tão boa quanto.
61
00:05:38,626 --> 00:05:45,060
Se é para comparar, asseguro-lhe
que não existe ator na Europa que chegue aos pés do meu Romeu.
62
00:05:45,077 --> 00:05:49,570
Perdoe-me, sua Camille é ótima ótima
mas confesso que já vi melhor.
63
00:05:50,755 --> 00:05:55,440
Já viu melhor Camille que a minha?
Sim.
64
00:05:55,540 --> 00:05:58,300
Já viu...
Sarah Bernhardt não estava tão ruim...
65
00:05:58,310 --> 00:06:02,200
embora aquele crítico amigo seu
dissesse que você estava melhor.
66
00:06:02,207 --> 00:06:07,442
Então escondeu isso todo esse tempo?
Pois bem, fique sabendo...
67
00:06:07,449 --> 00:06:10,170
Acha que nunca vi Romeu
melhor que o seu só porque...
68
00:06:10,175 --> 00:06:12,310
Não meta
minha arte nisso...
69
00:06:12,318 --> 00:06:16,201
Pois não lhe direi seu nome,
só onde o vi.
70
00:06:16,207 --> 00:06:18,812
Não pode.
Sabe onde eu vi melhor?
71
00:06:18,819 --> 00:06:21,660
Não.
Num teatro mambembe em Shmatz.
72
00:06:29,266 --> 00:06:30,740
Ouviu isso?
Sim.
73
00:06:30,745 --> 00:06:32,060
Ouviu isso?
Sim.
74
00:06:32,065 --> 00:06:34,701
Só seis meses de casados
e já estamos assim.
75
00:06:36,606 --> 00:06:38,320
Não, não.
76
00:06:38,325 --> 00:06:40,130
Não tem importância.
77
00:06:40,133 --> 00:06:42,150
Jogue no lixo.
78
00:06:42,153 --> 00:06:45,610
Meu presente por seus trinta anos.
29.
79
00:06:45,617 --> 00:06:47,950
30.
29.
80
00:06:47,957 --> 00:06:50,630
30, que diferença faz!
Faz, sim.
81
00:06:50,958 --> 00:06:51,958
Tanto faz!
82
00:06:57,255 --> 00:07:00,050
29, querida.
Obrigada, meu querido.
83
00:07:00,073 --> 00:07:03,500
E obrigada pela crítica elogiosa.
84
00:07:17,405 --> 00:07:19,620
Muito obrigado.
Não tem de quê.
85
00:07:38,001 --> 00:07:43,340
Oh, que esta carne sólida, tão sólida, se desfaça!
86
00:07:57,003 --> 00:07:59,060
Pode deixar...
87
00:08:00,677 --> 00:08:03,000
Deixe-me.
Sim, senhor.
88
00:08:22,768 --> 00:08:26,360
Está bem. Eu pergunto.
89
00:08:26,371 --> 00:08:27,950
Qual é o problema?
90
00:08:27,957 --> 00:08:31,557
Bernhardt, eu me casei...
91
00:08:32,828 --> 00:08:34,791
com uma mulher muito atraente.
92
00:08:34,797 --> 00:08:39,272
Já percebi isso.
Foi muito admirada, já teve muitos apaixonados.
93
00:08:39,277 --> 00:08:42,670
Não está suspeitando...
Não, não, sabemos muito bem.
94
00:08:42,678 --> 00:08:44,570
Não tem porque
não falarmos abertamente.
95
00:08:44,574 --> 00:08:47,020
Com alguns ela até correspondeu.
96
00:08:47,073 --> 00:08:49,301
Só para citar os que conheci pessoalmente.
97
00:08:49,305 --> 00:08:52,701
Hartung, Dellenberg, Krause...
98
00:08:52,714 --> 00:08:55,581
Não precisa, eu mesmo
já fiz esse levantamento.
99
00:08:55,586 --> 00:08:57,250
Foram nove.
100
00:08:57,358 --> 00:08:58,620
Contando comigo.
101
00:08:58,623 --> 00:09:01,580
Sem contar você.
Sinto muito, mas foram sete.
102
00:09:01,591 --> 00:09:05,480
Acho que está esquecendo Hoffberg.
Aquilo foi intriga maliciosa.
103
00:09:05,486 --> 00:09:10,760
Havia o Erhatzy. Estava apaixonado
mas ela não o suportava.
104
00:09:10,763 --> 00:09:14,891
Então houve sete casos verdadeiros,
uma intriga e um que ela não suportava.
105
00:09:14,896 --> 00:09:17,160
Total de nove.
Sete.
106
00:09:17,163 --> 00:09:21,670
Nove.
Não admito leviandades com minha mulher. Houve sete.
107
00:09:21,677 --> 00:09:23,525
Digamos então sete.
108
00:09:23,531 --> 00:09:26,570
Mas nem desses sete podemos ter certeza.
109
00:09:26,579 --> 00:09:30,320
Infelizmente a única certeza
é que eu nunca fui um deles.
110
00:09:30,329 --> 00:09:33,563
Sinto muito, meu caro.
Mas não podemos nos lastimar por isso.
111
00:09:33,569 --> 00:09:36,373
Temos que tratar de assuntos
mais importantes.
112
00:09:36,378 --> 00:09:38,860
Casamo-nos em dezembro.
113
00:09:38,866 --> 00:09:41,150
Mas a cerimônia foi em vão.
114
00:09:41,162 --> 00:09:44,170
Meu destino será o mesmo dos outros.
115
00:09:44,177 --> 00:09:49,404
Ele está chegando.
Posso até ouvir seus passos se aproximando.
116
00:09:49,412 --> 00:09:51,410
Quem?
O décimo... o oitavo.
117
00:09:51,415 --> 00:09:55,070
O próximo.
Está chegando, tão certo quanto a primavera.
118
00:09:55,077 --> 00:09:58,010
Como sabe?
Ela tocou Chopin.
119
00:09:58,020 --> 00:10:00,070
É sério então.
Sonha acordada.
120
00:10:00,085 --> 00:10:02,031
Fica sentada sonhando no escuro.
121
00:10:02,036 --> 00:10:04,501
Nem acende a luz.
Não acende a luz?
122
00:10:04,507 --> 00:10:05,840
Não.
123
00:10:05,859 --> 00:10:08,480
Então é sério.
Não deixa nem os criados acenderem.
124
00:10:08,499 --> 00:10:11,551
Muito sério.
Fica olhando pela janela e toca Chopin.
125
00:10:11,561 --> 00:10:13,480
Não olha pela janela e toca Chopin.
126
00:10:13,486 --> 00:10:14,641
Chora quando está só.
127
00:10:14,647 --> 00:10:18,122
Só vejo problema nisso.
porque ela nega quando comento.
128
00:10:18,128 --> 00:10:20,615
Percebe que é muito sério.
Sim, muito sério.
129
00:10:20,621 --> 00:10:22,260
Eu a perdi.
130
00:10:22,275 --> 00:10:24,360
Tenho certeza.
131
00:10:24,363 --> 00:10:26,557
Sou um tolo.
132
00:10:26,562 --> 00:10:28,170
Sei que sou.
133
00:10:28,183 --> 00:10:30,520
Mas estou apaixonado.
134
00:10:30,527 --> 00:10:36,321
Se pelo menos pudesse saber
que tipo de homem ela deseja.
135
00:10:36,328 --> 00:10:40,601
Tentaria ser esse homem.
Que tipo de homem?
136
00:10:40,610 --> 00:10:42,230
Sei que tipo de homem.
137
00:10:42,240 --> 00:10:44,612
Seus olhos não param quando está no teatro.
138
00:10:44,617 --> 00:10:47,850
Devia ver como brilham quando vê um uniforme.
139
00:10:47,855 --> 00:10:49,570
Uniforme?
Uniforme.
140
00:10:49,574 --> 00:10:52,041
Ela deseja um soldado.
141
00:10:52,046 --> 00:10:56,938
Que nada.
Um dia aparecerá um soldado que a levará de mim.
142
00:10:56,942 --> 00:11:00,390
E quando isso acontecer...
143
00:11:00,698 --> 00:11:02,940
Eu a mato, a mato!
144
00:11:09,827 --> 00:11:12,880
Sim, está ficando ralo mesmo.
145
00:11:18,782 --> 00:11:20,370
O que foi agora?
146
00:11:28,075 --> 00:11:31,581
As garotinhas... querem meu autógrafo.
147
00:11:31,587 --> 00:11:34,235
Fazer o quê?
148
00:11:40,641 --> 00:11:42,730
Quanta gentileza, não?
149
00:13:34,335 --> 00:13:36,135
Sentada no escuro.
150
00:13:41,003 --> 00:13:43,080
O que está fazendo?
151
00:13:43,096 --> 00:13:44,320
Nada.
152
00:13:45,302 --> 00:13:48,150
Por que está chorando?
Não estou chorando.
153
00:13:48,155 --> 00:13:50,850
Então por que está fingindo?
É só uma sensação que às vezes me toma.
154
00:13:50,852 --> 00:13:52,470
Sei porque está chorando.
155
00:13:52,475 --> 00:13:54,650
Acho que sei.
156
00:13:54,659 --> 00:13:57,325
Se sabe, por que pergunta?
157
00:14:00,131 --> 00:14:02,331
Me faz um grande favor?
158
00:14:02,546 --> 00:14:04,270
O quê?
Não toque Chopin.
159
00:14:04,382 --> 00:14:06,779
Por quê não?
Porque não é para mim que toca.
160
00:14:08,282 --> 00:14:11,910
Muito bem.
Agora nem isso eu posso fazer.
161
00:14:15,220 --> 00:14:17,120
Sua...
162
00:15:22,629 --> 00:15:25,270
Da mesma pessoa?
163
00:15:25,275 --> 00:15:27,910
Está ficando perigoso.
164
00:15:43,517 --> 00:15:46,360
Oh, Baby, venha ver.
165
00:15:48,557 --> 00:15:50,980
Não tem cartão?
Não, senhora.
166
00:15:50,985 --> 00:15:53,932
Nada?
Espera, deixa procurar.
167
00:15:53,938 --> 00:15:56,410
Aqui está o cartão.
168
00:16:08,927 --> 00:16:11,812
Isso mesmo.
Esconda logo antes que eu veja.
169
00:16:11,817 --> 00:16:14,289
Esconder o quê?
Sim, esconder o quê?
170
00:16:14,293 --> 00:16:16,630
O envelope.
Que envelope?
171
00:16:16,635 --> 00:16:20,921
Do cartão com as rosas contendo
declarações de amor do seu admirador.
172
00:16:20,928 --> 00:16:23,970
Não vieram com cartão.
Não vieram não.
173
00:16:23,980 --> 00:16:26,381
Saia daqui sua velha escabrosa.
174
00:16:26,383 --> 00:16:29,201
Havia envelope, sim.
Dê-me.
175
00:16:29,207 --> 00:16:34,812
Não havia.
Exijo saber quem é esse admirador
que expressa seu amor com rosas.
176
00:16:34,817 --> 00:16:36,420
É o quinto buquê no mínimo.
177
00:16:36,425 --> 00:16:37,922
Admiração tem limites.
178
00:16:37,929 --> 00:16:40,101
Dê-me.
Não dou.
179
00:16:40,105 --> 00:16:47,221
Olha a cara dela. Pensa que vai se safar.
Exijo o cartão...
Não darei.
180
00:16:47,228 --> 00:16:51,202
Tem razão. Havia envelope,
mas não o darei.
181
00:16:51,207 --> 00:16:55,315
Também li o nome escrito no cartão,
mas não direi.
182
00:16:55,318 --> 00:17:00,822
O homem que enviou realmente
gosta de mim, me admira, me ama.
183
00:17:00,966 --> 00:17:04,560
Mas não lhe darei o cartão.
Pronto!
184
00:17:09,163 --> 00:17:13,450
Como a fruta amarga
perde seu sabor sedutor
185
00:17:15,757 --> 00:17:20,809
Como a fruta amarga
perde seu sabor sedutor
186
00:17:20,909 --> 00:17:24,440
toda doçura se vai
todo aroma se esvai
187
00:17:24,450 --> 00:17:29,770
Assim também o coração...
Pelo amor de Deus!
188
00:17:31,318 --> 00:17:35,249
Com licença.
O que foi?
189
00:17:35,253 --> 00:17:37,880
Tem um homem aí fora e ele...
190
00:17:37,884 --> 00:17:39,464
O que ele deseja?
191
00:17:39,468 --> 00:17:40,715
Bem...
192
00:17:43,550 --> 00:17:45,211
Boa tarde.
193
00:17:45,216 --> 00:17:50,215
Boa tarde.
Em que posso ajudá-lo, meu amigo?
194
00:17:51,019 --> 00:17:53,860
Em que pode me ajudar.
195
00:17:53,862 --> 00:17:58,410
Sabe como detesto ter que perturbar
um grande artista como você.
196
00:17:58,420 --> 00:17:59,350
Não tem problema.
197
00:17:59,357 --> 00:18:04,110
Mas se puder dispensar
apenas um momento para...
198
00:18:04,112 --> 00:18:08,100
Meu caro, não tenho tempo agora.
199
00:18:09,102 --> 00:18:11,280
Ele não tem tempo.
200
00:18:11,282 --> 00:18:13,760
Passe no teatro à noite
que reservarei uns ingressos para você.
201
00:18:13,770 --> 00:18:16,250
E falaremos sobre o assunto mais tarde.
202
00:18:16,260 --> 00:18:19,422
Obrigado. Boa tarde.
203
00:18:19,427 --> 00:18:21,382
Boa tarde.
204
00:18:25,387 --> 00:18:26,752
O que estava dizendo?
205
00:18:28,057 --> 00:18:30,472
O que estava dizendo mesmo?
206
00:18:30,475 --> 00:18:33,390
Algo sobre frutas amargas.
207
00:18:33,392 --> 00:18:35,670
Ah, sim, frutas amargas.
208
00:18:35,680 --> 00:18:40,830
Bernhardt, até agora nunca
tinha me apaixonado de verdade.
209
00:18:40,840 --> 00:18:43,412
Este é meu derradeiro amor.
210
00:18:43,500 --> 00:18:48,622
O amor que tortura,
que esgota minhas forças mais íntimas.
211
00:18:48,624 --> 00:18:51,781
Amor que enriquece a beleza,
que enriquece a dor.
212
00:18:51,791 --> 00:18:53,630
Amor que...
O que você quer?
213
00:18:53,632 --> 00:18:54,830
Senhor?
O que quer?
214
00:18:54,830 --> 00:18:57,850
O homem disse que não quer os ingressos.
215
00:18:57,860 --> 00:18:58,985
Por que não?
216
00:18:58,987 --> 00:19:01,252
Porque o senhor não estará na peça.
217
00:19:01,257 --> 00:19:07,040
Pensou que estivesse.
Mas disse que assim não vale a pena.
218
00:19:07,051 --> 00:19:09,302
Mande-o embora.
Não vê que estou ocupado?
219
00:19:09,308 --> 00:19:11,792
Como dizia, estava tentando encontrar...
220
00:19:13,196 --> 00:19:16,001
Não, não.. o amor enriquece a beleza,
enriquece a dor...
221
00:19:16,008 --> 00:19:19,120
É o tipo de amor
que agarramos com todas as nossas forças.
222
00:19:19,130 --> 00:19:22,282
Ninguém tirará esta mulher de mim.
223
00:19:22,287 --> 00:19:24,521
Nem que isto signifique minha ruína.
224
00:19:24,523 --> 00:19:30,182
Nem que...
Sabe, foi muita gentileza
o homem não querer assistir à peça sem mim.
225
00:19:30,189 --> 00:19:32,311
Realmente levanta meu espírito.
226
00:19:32,516 --> 00:19:34,993
Com certeza.
227
00:19:34,997 --> 00:19:38,733
Como amigo da família
isso tudo é muito desagradável.
228
00:19:38,736 --> 00:19:42,380
Como pode se descontrolar
daquela maneira com as rosas?
229
00:19:42,384 --> 00:19:46,601
Se quer saber quem mandou
é só perguntar ao florista.
230
00:19:46,608 --> 00:19:48,611
Por que perguntaria a ele?
231
00:19:48,616 --> 00:19:51,022
Não quer saber quem mandou?
232
00:19:51,032 --> 00:19:53,001
Eu sei quem mandou.
233
00:19:53,009 --> 00:19:55,750
Sabe?
Sim, sei.
234
00:19:55,753 --> 00:19:58,531
Então quem foi?
235
00:19:58,536 --> 00:19:59,651
Eu.
236
00:20:03,644 --> 00:20:05,530
Perdeu o juízo?
237
00:20:07,233 --> 00:20:08,982
Sim.
238
00:20:09,789 --> 00:20:10,780
Perdi.
239
00:20:26,913 --> 00:20:28,220
Mama.
240
00:20:31,008 --> 00:20:32,440
Mama.
241
00:20:32,445 --> 00:20:34,370
Sim querida, o que foi?
242
00:20:34,380 --> 00:20:35,490
Ele já foi?
243
00:20:35,500 --> 00:20:37,620
Sim, já foi.
244
00:20:37,624 --> 00:20:39,661
Bernhardt também.
245
00:20:39,665 --> 00:20:41,040
Louvado seja Deus.
246
00:20:41,047 --> 00:20:43,510
Que horas são?
4:30.
247
00:20:45,680 --> 00:20:48,470
Ainda falta meia hora.
Meia hora.
248
00:20:48,480 --> 00:20:50,820
Não vai se mudar?
Sim, venha me ajudar.
249
00:23:42,423 --> 00:23:44,023
Com licença.
250
00:23:44,479 --> 00:23:46,479
Com licença.
251
00:23:50,413 --> 00:23:56,513
Vai me perdoar, mas já não...
Você me lembra...
252
00:25:45,203 --> 00:25:48,930
Então está tudo bem.
Você não me reconheceu.
253
00:25:48,939 --> 00:25:50,723
Não. O disfarce está perfeito.
254
00:25:50,729 --> 00:25:53,132
Claro que deixou escapar algumas pistas.
255
00:25:53,137 --> 00:25:55,450
Fiquei desconfiado.
256
00:25:55,454 --> 00:25:59,040
Não vai dizer
que pretende usar o disfarce com sua mulher.
257
00:25:59,080 --> 00:26:01,101
Vou.
Mas é ridículo.
258
00:26:01,108 --> 00:26:05,130
Tudo é ridículo para um marido traído.
Exceto meter uma bala na cabeça.
259
00:26:05,640 --> 00:26:08,641
Primeiro tentarei o ridículo.
260
00:26:08,651 --> 00:26:10,960
Chegou a esse ponto?
Sim.
261
00:26:10,971 --> 00:26:12,640
A esse ponto.
262
00:26:12,644 --> 00:26:14,952
Vai chorar por isso?
263
00:26:14,957 --> 00:26:16,422
Não consigo controlar.
264
00:26:16,427 --> 00:26:21,262
Já verti tantas lágrimas reais no teatro
Não consigo me reprimir em casa.
265
00:26:21,268 --> 00:26:23,380
Importa-se se eu rir?
266
00:26:23,383 --> 00:26:27,011
Claro que não.
Eu mesmo ri a princípio.
267
00:26:27,016 --> 00:26:29,911
Até meu cérebro começar a funcionar.
268
00:26:29,919 --> 00:26:33,410
Sabe como funciona o cérebro de um ator
quando interpreta um novo papel?
269
00:26:33,412 --> 00:26:37,161
Sim.
Pois este papel me dominou
e não me larga mais.
270
00:26:37,167 --> 00:26:43,451
Aluguei este apartamento, este uniforme,
estudei cada movimento, cada gesto.
271
00:26:43,459 --> 00:26:46,341
Aí passei a andar em frente à minha casa.
272
00:26:46,370 --> 00:26:48,160
E o que aconteceu?
273
00:26:48,163 --> 00:26:49,620
Andei...
274
00:26:49,999 --> 00:26:52,200
andei...
275
00:26:52,603 --> 00:26:54,830
andei.
276
00:26:55,838 --> 00:26:57,438
Mas ela nunca aparecia.
277
00:26:57,558 --> 00:26:59,940
Está vendo?
Ah, mas um dia apareceu.
278
00:27:00,243 --> 00:27:02,241
Numa terça-feira.
279
00:27:02,314 --> 00:27:04,600
Eram 7:23.
280
00:27:04,602 --> 00:27:08,701
Passei, olhei, ela estava na janela,
olhou e sorriu.
281
00:27:08,706 --> 00:27:12,052
Sorriu da janela para mim no jardim.
282
00:27:12,058 --> 00:27:14,850
Para mim ela nunca sorriu assim.
283
00:27:15,560 --> 00:27:17,855
Voltei várias vezes.
284
00:27:17,856 --> 00:27:20,894
E?
Mandei rosas...
285
00:27:20,897 --> 00:27:22,773
Aí chegou uma carta.
Uma carta?
286
00:27:22,776 --> 00:27:24,715
Sim, uma carta. De mim.
De você?
287
00:27:24,718 --> 00:27:27,839
De mim... o oficial da guarda real.
288
00:27:27,842 --> 00:27:31,311
Perguntei se ela teria algo contra
conhecer-me pessoalmente.
289
00:27:31,315 --> 00:27:32,512
Tinha?
290
00:27:33,916 --> 00:27:35,533
Não me lembro.
291
00:27:37,039 --> 00:27:38,292
Aqui está a resposta.
292
00:27:51,795 --> 00:27:53,185
Eu..
Não.
293
00:27:59,790 --> 00:28:01,570
Não tenho nada contra.
294
00:28:09,072 --> 00:28:12,102
Eu não tenho nada...
295
00:28:12,107 --> 00:28:13,480
contra.
296
00:28:33,482 --> 00:28:36,400
Não pensa levar isso até o fim, naõ é?
297
00:28:36,554 --> 00:28:38,810
Cara senhora...
298
00:28:39,613 --> 00:28:43,613
Ora vamos,
por que não desiste dessa ideia?
299
00:28:43,773 --> 00:28:47,019
Não sabemos que fim isto terá...
300
00:28:51,722 --> 00:28:53,359
Não, não
301
00:29:03,462 --> 00:29:05,859
Veja só, uma carta.
302
00:29:07,462 --> 00:29:10,222
Parece os velhos tempos, não é?
303
00:29:10,226 --> 00:29:11,414
Leia, leia...
304
00:29:12,618 --> 00:29:14,149
Cara senhora...
305
00:29:14,151 --> 00:29:22,879
Se nada a impedir, faria a gentileza
de aparecer à sua janela às 5 da tarde?
306
00:29:22,882 --> 00:29:24,000
Oh, Baby...
307
00:29:24,050 --> 00:29:27,200
Se afastar a cortina e olhar para a rua...
308
00:29:27,295 --> 00:29:30,931
serei o homem mais feliz do mundo.
309
00:29:33,536 --> 00:29:37,552
Estarei olhando de dentro de um taxi
e meia depois
310
00:29:37,662 --> 00:29:41,223
terei a honra de fazer-lhe uma visita.
311
00:29:41,929 --> 00:29:44,170
Seu humilde criado
312
00:29:44,180 --> 00:29:49,226
Príncipe Vassili Samsonov.
313
00:29:49,326 --> 00:29:52,257
Um príncipe... realeza...
314
00:29:52,261 --> 00:29:54,822
É romântico demais.
315
00:30:19,862 --> 00:30:22,010
Muito bonito...
316
00:30:22,021 --> 00:30:25,143
Tenho notícias inesperadas.
317
00:30:25,146 --> 00:30:30,322
Acabo de receber telegrama
do diretor do teatro em Ormuz.
318
00:30:30,331 --> 00:30:34,401
Ormuz?
Sim, ele está em apuros.
319
00:30:34,404 --> 00:30:37,081
Quer que eu encene Hamlet hoje à noite.
320
00:30:37,091 --> 00:30:40,360
Hamlet.
Sim, não vejo como sair dessa, você vê?
321
00:30:40,363 --> 00:30:44,691
Não.
Se sair imediatamente posso pegar o trem das 5:30.
322
00:30:44,695 --> 00:30:47,771
Sim.
Estarei de volta amanhã.
323
00:30:47,775 --> 00:30:49,420
À tarde.
324
00:30:49,422 --> 00:30:51,060
Minha carta.
325
00:30:54,064 --> 00:30:55,361
Obrigada, querido.
326
00:30:55,365 --> 00:30:57,549
No final da tarde.
327
00:31:21,551 --> 00:31:22,840
Ela recebeu a carta?
328
00:31:22,843 --> 00:31:24,202
Recebeu.
329
00:31:25,708 --> 00:31:28,460
Você recebeu o
telegrama que se mandou?
330
00:31:28,470 --> 00:31:30,089
Recebi.
Então está tudo certo.
331
00:31:30,092 --> 00:31:31,640
Tudo.
332
00:31:31,642 --> 00:31:35,420
Às 5 saio daqui, desço a rua, mudo de roupa...
333
00:31:35,430 --> 00:31:38,284
e volto para minha própria casa
para um amargo encontro.
334
00:31:38,957 --> 00:31:42,102
Será o primeiro papel
realmente sério e importante que desempenho.
335
00:31:43,008 --> 00:31:47,601
O espetáculo começa às 5:30.
336
00:31:47,604 --> 00:31:50,022
E já são quase cinco.
337
00:31:51,626 --> 00:31:53,069
O que foi?
338
00:31:54,403 --> 00:31:55,490
Hm?
339
00:31:55,493 --> 00:31:57,139
Perguntei o que foi.
340
00:31:58,442 --> 00:32:02,700
Estou no taxi à espera,
o coração disparando...
341
00:32:03,503 --> 00:32:05,966
pensando se ela entrará em cena.
342
00:32:05,969 --> 00:32:08,311
Ora, ora, sabe que ela não aparecerá.
343
00:32:12,814 --> 00:32:14,270
São 5 horas.
344
00:32:14,474 --> 00:32:16,772
Vai perder o trem.
345
00:32:16,777 --> 00:32:18,682
Ainda tem tempo de sobra.
346
00:32:18,688 --> 00:32:20,195
A que horas parte?
347
00:32:20,199 --> 00:32:24,349
5:30.
Então deve ir.
348
00:32:24,352 --> 00:32:25,910
Vou arranjar um taxi.
349
00:32:25,913 --> 00:32:28,362
Não, com certeza já está aí.
350
00:32:37,000 --> 00:32:38,760
Bem, são 5:00.
351
00:32:39,762 --> 00:32:41,701
5:00.
352
00:32:41,895 --> 00:32:45,070
5:00 em ponto.
353
00:33:45,972 --> 00:33:48,801
Adeus, querida.
Cuide-se e não se esqueça de mim.
354
00:33:49,707 --> 00:33:53,990
Como?
Disse adeus, cuide-se e não me esqueça.
355
00:33:53,993 --> 00:33:57,450
Ah. Você não se esqueceu de nada?
Não.
356
00:33:57,455 --> 00:33:59,562
Muito bem, então. Adeus.
357
00:33:59,766 --> 00:34:01,282
Pode ir.
358
00:34:01,287 --> 00:34:03,730
É assim que se despede?
359
00:34:03,733 --> 00:34:06,445
É tudo que tem para me dizer
neste último minuto?
360
00:34:06,450 --> 00:34:10,249
Céus, você vai voltar amanhã à tarde.
Não está partindo para a Sibéria.
361
00:34:10,251 --> 00:34:12,821
A viagem para Ormuz
362
00:34:12,824 --> 00:34:16,790
pode vir a ser tão fatal
quanto se fosse para a Sibéria.
363
00:34:21,110 --> 00:34:23,022
Acho que ele tem razão.
364
00:34:23,026 --> 00:34:24,381
Nem o beijou.
365
00:34:24,383 --> 00:34:26,900
Nem quero, a menos que parta dela.
366
00:34:26,903 --> 00:34:28,835
Venha cá seu tolo.
367
00:34:28,838 --> 00:34:30,050
Não irei.
368
00:34:30,053 --> 00:34:31,291
Venha cá.
369
00:34:31,294 --> 00:34:33,295
Quero beijá-lo.
370
00:34:40,899 --> 00:34:43,382
Bem, o que quer?
Então.
371
00:34:44,080 --> 00:34:46,155
Por favor.
Me beije.
372
00:34:46,157 --> 00:34:48,360
Muito bem.
Deus a abençoe.
373
00:34:48,362 --> 00:34:50,296
Chama isso de beijo?
374
00:34:50,298 --> 00:34:52,789
Muito bem.
Pelo amor de Deus.
375
00:34:52,791 --> 00:34:55,319
Menino bobo.
376
00:34:55,321 --> 00:34:57,111
Criança tolinha.
377
00:34:57,113 --> 00:35:00,560
Querido.
Querida.
378
00:35:01,860 --> 00:35:04,050
Adeus.
Adeus.
379
00:35:04,070 --> 00:35:07,593
Meu querido, adeus.
380
00:35:07,598 --> 00:35:09,753
Adeus.
381
00:35:14,458 --> 00:35:16,833
Adeus.
Boa sorte.
382
00:35:23,339 --> 00:35:24,850
Adeus.
383
00:35:28,654 --> 00:35:30,241
Adeus, querido.
384
00:35:49,246 --> 00:35:52,272
Ora, sabe que estará de volta amanhã.
385
00:35:52,278 --> 00:35:53,588
Eu sei.
386
00:35:53,591 --> 00:35:56,644
Mas de repente me sinto tão só.
387
00:35:56,647 --> 00:35:59,290
Posso ficar para confortá-la?
388
00:35:59,894 --> 00:36:01,873
Não.
389
00:36:01,878 --> 00:36:03,537
Estarei bem.
390
00:36:03,541 --> 00:36:05,078
Adeus.
391
00:36:16,382 --> 00:36:17,670
Adeus.
392
00:36:18,174 --> 00:36:19,553
Adeus.
393
00:36:21,358 --> 00:36:23,142
Adeus.
394
00:36:32,147 --> 00:36:33,420
Mama.
395
00:36:34,222 --> 00:36:35,381
Mama.
396
00:36:44,284 --> 00:36:46,760
Não, Mama, não.
Esse vestido não.
397
00:36:46,770 --> 00:36:48,072
O outro.
398
00:36:48,079 --> 00:36:50,479
Esse sim.
399
00:37:15,823 --> 00:37:17,951
Ponha ali do lado da cadeira.
400
00:37:24,857 --> 00:37:30,001
Baby, cono está linda.
O que posso fazer se sou linda?
401
00:37:30,006 --> 00:37:32,180
Também tenho que me preparar.
402
00:37:32,182 --> 00:37:35,330
Liesl, vai se ajeitar.
403
00:37:38,090 --> 00:37:39,592
Vai lavar o rosto.
404
00:37:39,595 --> 00:37:42,782
Lavar meu rosto?
Sim.
405
00:37:43,586 --> 00:37:45,086
Ohhh...
406
00:39:55,276 --> 00:39:57,030
Perdão?
407
00:39:57,035 --> 00:40:01,130
Sou o Príncipe Vassili Samsonov
408
00:40:01,137 --> 00:40:02,500
Que prazer!
409
00:40:02,764 --> 00:40:04,263
Queira entrar.
410
00:40:11,667 --> 00:40:16,901
Devo mil desculpas
por procurar conhecê-la pessoalmente...
411
00:40:16,907 --> 00:40:20,462
de maneira tão peculiar.
412
00:40:20,466 --> 00:40:22,990
Que nada, sou uma atriz.
413
00:40:22,992 --> 00:40:27,522
Vivo para meu público.
Gozo da liberdade que minha profissão me proporciona.
414
00:40:27,527 --> 00:40:30,760
Poupa-me de tantas convenções estúpidas.
415
00:40:30,770 --> 00:40:33,038
Fico muito feliz.
416
00:40:34,900 --> 00:40:39,374
Estava assustado.
Espero que esteja se recuperando.
417
00:40:39,477 --> 00:40:45,066
Dê-me alguns minutos e estarei em estado
de fazer sozinho a coisa certa...
418
00:40:45,069 --> 00:40:47,385
com uma grande artista.
419
00:40:47,388 --> 00:40:50,502
Não, não. Queira sentar-se aqui.
420
00:40:50,807 --> 00:40:52,760
Merci, merci.
421
00:40:55,100 --> 00:40:59,331
Perdoe minha vergonha infantil.
422
00:40:59,338 --> 00:41:06,141
Mas nós soldados ainda
levamos nossas ilusões ao teatro.
423
00:41:06,146 --> 00:41:10,321
Espero que não as perca
agora que nos conhecemos.
424
00:41:10,398 --> 00:41:11,998
Pelo contrário.
425
00:41:12,095 --> 00:41:14,861
Pelo contrário. Também sinto isso.
426
00:41:14,864 --> 00:41:17,883
Aceita chá?
É tão russo.
427
00:41:17,886 --> 00:41:20,080
Não. Merci, merci.
428
00:41:20,082 --> 00:41:21,274
Oui merci ou non merci?
429
00:41:21,278 --> 00:41:24,472
Fala francês lindamente.
430
00:41:24,476 --> 00:41:26,612
Ah, du tout, du tout, du tout.
431
00:41:26,617 --> 00:41:29,482
Merci. Sente-se aqui.
432
00:41:29,487 --> 00:41:32,191
Assim verei suas belas mãos.
433
00:41:32,194 --> 00:41:34,171
Belas mãos.
434
00:41:35,705 --> 00:41:37,182
Quantos cubos?
435
00:41:37,189 --> 00:41:38,662
Um.
Um?
436
00:41:38,668 --> 00:41:41,893
Um.
Só toma um com seu chá?
437
00:41:41,900 --> 00:41:46,240
masculino gostar de doce.
438
00:41:46,244 --> 00:41:48,689
Meu marido tome com quatro.
439
00:41:48,692 --> 00:41:53,260
Mesmo sem açúcar
o status de marido é doce.
440
00:41:56,465 --> 00:41:59,312
Enfatiza a palavra "marido"
de forma tão estranha.
441
00:42:00,038 --> 00:42:03,330
Não levo maridos muito a sério.
442
00:42:10,140 --> 00:42:16,859
Ao chegar estava tocando Chopin,
n'est-ce pas?
443
00:42:16,117 --> 00:42:19,105
Sim. Também adora Chopin?
444
00:42:19,110 --> 00:42:21,583
Da da, da da.
445
00:42:22,587 --> 00:42:24,595
Fuma?
446
00:42:24,599 --> 00:42:28,202
Não são dos melhores.
Meu marido se satisfaz com estes.
447
00:42:28,208 --> 00:42:33,550
São ótimos.
Seu marido tem gosto excelente.
448
00:42:33,726 --> 00:42:35,352
Não diga.
449
00:42:41,657 --> 00:42:44,841
Já vi seu marido em cena.
450
00:42:44,846 --> 00:42:47,196
Bonitão.
451
00:42:47,200 --> 00:42:50,237
É muito admirado pelas mulheres.
452
00:42:50,506 --> 00:42:51,515
Você não?
453
00:42:51,518 --> 00:42:56,980
Sim, mas não só pela beleza
como também pela inteligência.
454
00:43:00,222 --> 00:43:03,876
É muito raro entre atores.
São todos tão convencidos.
455
00:43:03,879 --> 00:43:07,779
Sim, ele é muito inteligente.
456
00:43:07,807 --> 00:43:11,963
Muito inteligente?
Não diria tanto.
457
00:43:11,967 --> 00:43:16,291
Em todo caso, um ator de primeira.
458
00:43:16,295 --> 00:43:21,660
Sim.
Sou grande admirador de sua arte.
459
00:43:21,663 --> 00:43:23,469
É mesmo?
Sim.
460
00:43:23,471 --> 00:43:30,941
Suas interpretações são de gênio.
Incomparáveis.
461
00:43:30,945 --> 00:43:34,166
Vem da alma.
É?
462
00:43:34,168 --> 00:43:36,832
Da da.
Oh.
463
00:43:39,208 --> 00:43:41,832
Sinto não poder apresentá-lo a você.
464
00:43:41,999 --> 00:43:44,844
Não estará em casa esta noite.
465
00:43:44,849 --> 00:43:49,263
Não estará?
Está se apresentando em Ormuz.
466
00:43:49,267 --> 00:43:51,992
Só volta amanhã.
467
00:43:51,994 --> 00:43:54,519
À tarde.
À tarde.
Sim
468
00:43:54,522 --> 00:43:57,599
No final da tarde.
469
00:43:57,650 --> 00:44:00,859
No final da tarde.
470
00:44:00,862 --> 00:44:02,025
Sim.
471
00:44:02,331 --> 00:44:05,073
Então está sozinha?
472
00:44:06,510 --> 00:44:08,233
Sozinha.
473
00:44:42,838 --> 00:44:45,089
Está suspirando.
474
00:44:45,092 --> 00:44:46,800
Não é nada.
475
00:44:49,510 --> 00:44:54,359
Está esperando alguém
aparecer em sua vida, não?
476
00:44:54,362 --> 00:44:58,662
Talvez alguém...
477
00:44:58,826 --> 00:45:01,031
que esteja muito próximo.
478
00:45:01,641 --> 00:45:03,245
Talvez.
479
00:45:07,079 --> 00:45:08,453
Como?
480
00:45:10,659 --> 00:45:12,309
Devo partir.
Partir?
481
00:45:12,911 --> 00:45:15,625
Também estou só.
482
00:45:15,628 --> 00:45:20,543
Uma mulher só, um soldado só...
483
00:45:20,547 --> 00:45:26,603
Assim meus sentimentos podem levar-me longe demais.
Preciso partir.
484
00:45:26,610 --> 00:45:28,469
Não, não vá.
485
00:45:28,472 --> 00:45:31,461
Não vá.
Quer que fique?
486
00:45:31,464 --> 00:45:33,412
Pede-me que fique?
487
00:45:33,417 --> 00:45:34,590
Sim.
488
00:45:34,601 --> 00:45:38,733
Sou um homem muito forte, um soldado.
489
00:45:38,736 --> 00:45:43,007
Acha que posso sentar-me
tão perto de uma mulher...
490
00:45:43,017 --> 00:45:48,812
de sangue tão quente e vibrante
e só sentir estima e respeito?
491
00:45:48,816 --> 00:45:50,410
Isso seria possível?
Não.
492
00:45:50,412 --> 00:45:52,495
Não.
Não, não.
493
00:45:52,499 --> 00:45:57,280
Preciso declarar o que sinto por você.
Sim.
494
00:45:57,283 --> 00:46:01,300
Não, madame, já pensou com cuidado?
495
00:46:01,305 --> 00:46:04,918
Se me der tempo para pensar
talvez não permita.
496
00:46:04,922 --> 00:46:07,500
Darei tempo.
497
00:46:10,004 --> 00:46:12,520
Já pensei.
498
00:46:12,523 --> 00:46:15,255
Pode falar.
499
00:46:15,258 --> 00:46:19,648
Se permite, então direi.
500
00:46:19,651 --> 00:46:22,383
O que sinto é amor.
501
00:46:22,386 --> 00:46:25,679
Estou louco por você.
502
00:46:25,682 --> 00:46:28,919
Luto mas não consigo resistir.
503
00:46:28,922 --> 00:46:32,580
Acha que posso sentar e tomar chá
504
00:46:32,585 --> 00:46:35,333
quando minha sede é pelos seus lábios?
505
00:46:35,337 --> 00:46:39,725
Noite após noite
sento em seu teatro estúpido...
506
00:46:39,729 --> 00:46:44,156
Noite após noite passo pela sua janela
como um adolescente.
507
00:46:44,160 --> 00:46:48,722
Sonho com você. Estou louco por você.
508
00:46:48,729 --> 00:46:52,551
Está me machucando.
Estou machucando, hein?
509
00:46:52,554 --> 00:46:55,382
Estou marcando esta pele branca, hein?
510
00:46:55,386 --> 00:46:56,872
Sou um bruto.
511
00:46:56,874 --> 00:46:58,388
Um selvagem.
512
00:46:58,391 --> 00:47:00,725
Quer conhecer o amor?
513
00:47:00,892 --> 00:47:03,048
Então vou ensinar.
514
00:47:03,052 --> 00:47:06,419
O amor selvagem de uma terra selvagem.
515
00:47:06,422 --> 00:47:08,902
Beijarei como fazem os ciganos.
516
00:47:12,508 --> 00:47:13,895
O que está dizendo?
517
00:47:13,898 --> 00:47:16,433
O que está dizendo?
Não sei, não sei.
518
00:47:18,139 --> 00:47:20,039
Como está cálida.
519
00:47:20,629 --> 00:47:23,145
Que maciez. Que suavidade.
520
00:47:23,147 --> 00:47:26,649
Oh, madame... É deliciosa.
521
00:47:30,621 --> 00:47:33,760
Está rindo?
Gostou, hein?
522
00:47:33,764 --> 00:47:36,741
Que coisa mais linda.
523
00:47:36,746 --> 00:47:40,643
Não sei como nenhum homem
ainda não a matou.
524
00:47:54,001 --> 00:47:55,450
Mama!
525
00:48:01,062 --> 00:48:05,223
Eu sabia! Ela é honesta!
526
00:48:10,029 --> 00:48:13,201
Sabe por que voltei.
527
00:48:13,205 --> 00:48:14,491
Não. Por quê?
528
00:48:16,594 --> 00:48:19,610
Porque acho que fui
um pouco rude com você.
529
00:48:19,620 --> 00:48:21,410
Não.
E injusta.
530
00:48:21,413 --> 00:48:23,900
Não devia tê-lo deixado
de forma tão insultante.
531
00:48:23,902 --> 00:48:26,720
Afinal, a culpa foi minha.
532
00:48:26,723 --> 00:48:30,080
Devia ter falado de forma calma e serena,
como o farei agora.
533
00:48:30,090 --> 00:48:33,320
Que jamais trairia meu marido.
534
00:48:33,330 --> 00:48:37,712
Peço-lhe que me perdoe.
Por quê? Por ser fiel a ele?
535
00:48:37,715 --> 00:48:40,320
Não. Por não ter falado logo.
536
00:48:40,323 --> 00:48:42,211
De forma calma e serena.
537
00:48:42,214 --> 00:48:44,813
Precisamos ser francos
um com o outro.
538
00:48:44,818 --> 00:48:47,470
Não é do meu estilo trair.
539
00:48:47,473 --> 00:48:49,929
Não ousaria.
540
00:48:49,933 --> 00:48:53,640
Por favor, não me olhe.
Estou envergonhada.
541
00:48:53,645 --> 00:48:56,282
Não ouso confiar em mim na sua presença.
542
00:48:56,285 --> 00:48:59,890
Você não ousa confiar em si mesmo
na minha presença.
543
00:48:59,900 --> 00:49:02,560
Sim...
Como?
Não, madame.
544
00:49:02,563 --> 00:49:05,640
Compreende então?
É necessário que se vá.
545
00:49:05,643 --> 00:49:08,647
Amo meu marido.
546
00:49:08,651 --> 00:49:10,329
Amo-o.
547
00:49:10,331 --> 00:49:11,730
Amo-o.
548
00:49:11,740 --> 00:49:14,772
Temos que dizer adeus. Você compreende.
549
00:49:14,778 --> 00:49:17,819
Acredita em mim. Tem que ser adeus.
550
00:49:17,822 --> 00:49:21,860
Então, apenas a mão.
551
00:49:24,570 --> 00:49:25,700
Adeus.
552
00:49:25,893 --> 00:49:27,242
Adeus.
553
00:49:27,245 --> 00:49:28,650
Adeus.
554
00:49:32,753 --> 00:49:36,422
Estarei na ópera à noite.
No primeiro balcão.
555
00:49:36,428 --> 00:49:38,010
Camarote 4.
556
00:49:38,423 --> 00:49:40,011
Adeus.
557
00:50:08,417 --> 00:50:11,201
Parece os velhos tempos de novo.
558
00:50:11,209 --> 00:50:13,129
Acompanhando-a à Ópera,
559
00:50:13,131 --> 00:50:19,120
Não vou com você desde que se casou.
560
00:50:19,125 --> 00:50:23,422
Ná época em que cavalheiros
de verdade vinham visitá-la.
561
00:50:23,428 --> 00:50:28,001
Um dinheirinho aqui, outro ali,
dava para manter minha posição social.
562
00:50:28,012 --> 00:50:33,792
Costumava servir de acompanhante
naqueles cruzeiros com irlandeses...
563
00:50:33,826 --> 00:50:34,826
Russos.
564
00:50:34,830 --> 00:50:36,849
Não estou acostumada a isso.
565
00:50:36,851 --> 00:50:40,033
Parte o coração me ver assim.
566
00:50:40,038 --> 00:50:45,817
Mas não tem problema.
Hoje será como antes.
567
00:50:45,821 --> 00:50:49,492
Afinal, sou a Mama,
não uma escrava.
568
00:50:49,498 --> 00:50:55,400
Estou farta de varrer chão
e limpar janelas.
569
00:50:55,403 --> 00:50:59,767
Meu falecido marido adorava ópera.
570
00:50:59,771 --> 00:51:01,668
É de partir o coração só de pensar.
571
00:51:03,312 --> 00:51:04,433
Escuta.
572
00:51:04,437 --> 00:51:06,350
Que foi isso?
O quê?
573
00:51:11,853 --> 00:51:13,110
Cruzes!
574
00:51:14,312 --> 00:51:16,710
Ele! Ele!
575
00:51:26,968 --> 00:51:29,868
Ora veja. Então é você.
576
00:51:29,952 --> 00:51:32,222
Minha volta então foi inesperada?
577
00:51:32,228 --> 00:51:37,865
Mas meu coração ardente, atendendo
ao clamor dos cipriotas, impeliu-me de volta às vésperas.
578
00:51:37,869 --> 00:51:42,295
Volto com fé e crescente expectativa, sei, sei...
579
00:51:42,299 --> 00:51:43,729
Mas o que está fazendo aqui?
580
00:51:43,731 --> 00:51:45,162
É só o que tem a dizer?
581
00:51:46,389 --> 00:51:47,701
O que estou fazendo aqui.
582
00:51:47,705 --> 00:51:51,740
Estas são suas boas vindas,
seu abraço, seu beijo?
583
00:51:51,743 --> 00:51:54,750
Só queria saber por que não foi para Ormuz.
584
00:51:54,754 --> 00:51:55,954
Perdi o trem.
585
00:51:56,170 --> 00:51:58,050
Tem outro às 6:30.
586
00:51:58,060 --> 00:51:59,100
Talvez o tome.
587
00:51:59,130 --> 00:52:00,901
Então por que se deu ao trabalho
de voltar para casa?
588
00:52:00,908 --> 00:52:03,342
Se prefere, posso esperar na sala.
589
00:52:03,505 --> 00:52:05,485
Só faz uma hora que partiu
590
00:52:05,489 --> 00:52:08,423
e já começava a esquecer
como é sarcástico e ranzinza.
591
00:52:08,428 --> 00:52:10,744
e agora começa tudo de novo.
592
00:52:14,749 --> 00:52:16,242
Onde vai?
593
00:52:16,245 --> 00:52:18,114
Nenum lugar especial.
594
00:52:19,319 --> 00:52:21,118
Então por que o banho?
595
00:52:21,121 --> 00:52:23,180
O banho perfumado?
596
00:52:23,196 --> 00:52:24,441
Por que não?
597
00:52:26,145 --> 00:52:27,422
Assim é mais natural.
598
00:52:29,425 --> 00:52:33,432
Esta é minha mulher
querida e adorada.
599
00:52:33,436 --> 00:52:35,930
Está de bom humor, não?
Você também não?
600
00:52:35,933 --> 00:52:39,733
Sim, estou.
Então nós dois estamos dois, oba!
601
00:52:39,736 --> 00:52:42,911
Está tudo bem.
Sim.
602
00:52:43,915 --> 00:52:46,782
Então, o que fez na minha ausência?
603
00:52:46,798 --> 00:52:50,040
Nada.
Nada? Não se entediou?
604
00:52:50,051 --> 00:52:51,937
Não.
Ninguém a visitou?
605
00:52:51,946 --> 00:52:53,969
Não.
Ninguém mesmo.
606
00:52:53,973 --> 00:52:58,412
Você é esquisito.
Se disse que não é porque não.
607
00:52:58,417 --> 00:53:00,692
Esteve sozinha esse tempo todo.
608
00:53:00,696 --> 00:53:01,827
Não.
609
00:53:01,834 --> 00:53:03,422
Não?
Não.
610
00:53:03,429 --> 00:53:06,053
Não?
Mama estava aqui.
611
00:53:08,962 --> 00:53:11,649
E Bernhardt.
612
00:53:11,652 --> 00:53:14,380
Você até se despediu dele, não foi?
613
00:53:14,383 --> 00:53:16,733
Alguém mais?
614
00:53:16,737 --> 00:53:18,793
Deixa ver.
615
00:53:18,797 --> 00:53:20,338
Espera.
616
00:53:20,341 --> 00:53:21,902
Sim.
617
00:53:21,990 --> 00:53:23,862
Houve um homem.
618
00:53:23,864 --> 00:53:26,740
Um homem?
Hm-hm.
619
00:53:26,744 --> 00:53:28,255
Um homem.
620
00:53:28,259 --> 00:53:30,055
Com uma conta.
621
00:53:32,359 --> 00:53:35,238
Foi até bom você não estar, hein?
622
00:53:36,342 --> 00:53:42,545
Entendi mal ou o jardineiro
mencionou um soldado?
623
00:53:42,550 --> 00:53:46,647
Se houve algum soldado aqui
provavelmente foi o namorado da Liesl.
624
00:53:46,652 --> 00:53:50,505
Pode ser. Mas me pareceu que se tratava de
alguém estranho à casa.
625
00:53:50,520 --> 00:53:53,882
Se era um estranho
deve ter vindo ver a Liesl.
626
00:53:53,888 --> 00:53:55,788
Não, não. Conheço a Liesl.
627
00:53:55,793 --> 00:53:58,472
Não é muito esperta mas é leal.
628
00:53:58,475 --> 00:54:01,203
E em conversa teria dito que
o soldado viera vê-la.
629
00:54:01,220 --> 00:54:03,400
Teria é?
Sim, teria até jurado.
630
00:54:03,440 --> 00:54:07,522
Aos poucos suas perguntinhas
estão virando interrogatório.
631
00:54:07,529 --> 00:54:11,422
A princípio estava feliz, até comovida
632
00:54:11,427 --> 00:54:14,544
Achei que estava mesmo preocupado
em saber como passei a tarde.
633
00:54:14,549 --> 00:54:16,755
Mas após minha partida
um soldado realmente esteve aqui.
634
00:54:16,760 --> 00:54:18,660
O que eu tenho a ver com isso?
Tem vários tipos de soldados.
635
00:54:18,664 --> 00:54:20,570
Onde quer chegar?
Há soldados grandes, pequenos,
636
00:54:20,574 --> 00:54:24,562
de vermelho, azul,
com gorros de pele, capacetes reluzentes...
637
00:54:24,566 --> 00:54:28,285
Bombeiros usam capacetes.
Foi um bombeiro!
638
00:54:28,288 --> 00:54:31,022
Eu te traí com um bombeiro?
639
00:54:31,025 --> 00:54:34,832
Bombeiro, do que está falando?
Como vou saber? Perguntarei à Liesl.
640
00:54:34,836 --> 00:54:39,042
Eu perguntarei. Vamos ver se Liesl
adivinha que foi um bombeiro.
641
00:54:42,058 --> 00:54:45,940
Então estava escutando, hein?
642
00:54:46,068 --> 00:54:48,800
Estava para entrar quando...
Estava escutando, né?
643
00:54:48,806 --> 00:54:50,792
Então sabia que foi um bombeiro.
644
00:54:50,799 --> 00:54:53,380
Muito bem,
vai trabalhar aqui até ficar velha.
645
00:54:53,384 --> 00:54:55,500
É uma criada boa e leal.
646
00:54:55,767 --> 00:54:59,221
Da próxima vez que abrir a porta baterei
para que não machuque o nariz.
647
00:55:05,624 --> 00:55:08,317
Mama, Mama, Mama...
648
00:55:08,321 --> 00:55:10,428
Mama, Mama
649
00:55:10,432 --> 00:55:14,460
Foi a nossa ardilosa Mama
que o bombeiro veio ver?
650
00:55:16,264 --> 00:55:18,402
Teve algum incêndio?
651
00:55:23,308 --> 00:55:25,212
Cuidado, Mama! Cuidado.
652
00:55:25,217 --> 00:55:27,611
Abra com cuidado.
A Liesl está escutando.
653
00:55:27,616 --> 00:55:31,819
Cuidado, Liesl, vou abrir.
654
00:55:37,402 --> 00:55:39,202
Então...
655
00:55:39,207 --> 00:55:42,061
Foi um rouxinol e não uma cotovia.
656
00:55:42,066 --> 00:55:44,670
Foi um bombeiro
e não um oficial da guarda.
657
00:55:44,680 --> 00:55:46,693
Oficial da guarda? Como assim?
658
00:55:46,697 --> 00:55:49,822
É piada?
Não é piada.
659
00:55:49,825 --> 00:55:55,021
Realmente crê que enquanto esteve fora
trabalhando para ganhar dinheiro...
660
00:55:55,025 --> 00:55:56,963
eu recebia soldados?
661
00:55:56,968 --> 00:56:00,901
Eu, que desisti da minha juventude...
662
00:56:00,910 --> 00:56:02,850
e todo um futuro por você,
estava recebendo soldados?
663
00:56:02,853 --> 00:56:04,193
Não disse nada disso.
664
00:56:04,196 --> 00:56:05,548
Disse muito pior.
665
00:56:05,551 --> 00:56:07,909
Acha que estava te traindo.
666
00:56:07,912 --> 00:56:09,800
E mesmo que essa mentira fosse verdade,
667
00:56:09,802 --> 00:56:12,341
vai negar que perdi minha juventude por você?
668
00:56:12,345 --> 00:56:13,520
Não nego isso.
Nega Isso?
669
00:56:13,530 --> 00:56:15,602
Está acabando com minha alma!
670
00:56:15,609 --> 00:56:17,480
Sinto que está tudo terminado
entre nós dois.
671
00:56:17,483 --> 00:56:19,182
Não, não diga isso.
672
00:56:19,187 --> 00:56:20,882
Sabe como te amo.
Você me desrespeita...
673
00:56:20,889 --> 00:56:22,906
Não, não...
Acredita em mentiras sobre mim...
674
00:56:22,911 --> 00:56:24,402
Não acredito em nada de errado sobre você.
675
00:56:24,407 --> 00:56:28,150
Diz isso porque sabe que não fico mais um minuto
com você se continuar falando assim.
676
00:56:28,159 --> 00:56:31,822
Juro que não a torturo mais enquanto viver.
677
00:56:31,825 --> 00:56:37,252
Diga com sinceridade que não acredita
nessas mentiras maliciosas sobre mim.
678
00:56:37,256 --> 00:56:41,152
Não acredito.
Sinceramente, do fundo do coração?
679
00:56:41,157 --> 00:56:44,272
Sinceramente.
Me ama e confia em mim?
680
00:56:44,276 --> 00:56:46,280
Te amo, querida.
681
00:56:46,283 --> 00:56:49,542
Te amo.
Foi tudo mentira e calúnia?
682
00:56:49,546 --> 00:56:51,047
Tudo mentira e calúnia.
683
00:56:51,050 --> 00:56:55,380
Não. Fiquei sozinha com Mama.
684
00:56:56,284 --> 00:57:00,627
Pensei nos seus lindos olhos ardentes.
685
00:57:02,031 --> 00:57:08,390
E te desejo, te quero e te amo.
686
00:57:10,452 --> 00:57:12,120
Minha querida.
687
00:57:12,124 --> 00:57:15,826
Só te amando tanto
para perdoar isso tudo.
688
00:57:15,830 --> 00:57:18,948
Te amarei para sempre.
Eu te perdoo.
689
00:57:22,152 --> 00:57:25,162
Agora preciso me vestir.
690
00:57:26,067 --> 00:57:27,150
Como?
691
00:57:27,152 --> 00:57:31,277
Vou levá-lo até o trem, querido.
692
00:57:34,781 --> 00:57:38,210
Vou levá-lo até o trem pessoalmente.
693
00:57:46,915 --> 00:57:48,715
Ela vai...
694
00:57:48,942 --> 00:57:51,930
Vai levá-lo até o trem.
695
00:58:04,734 --> 00:58:07,700
Leva 1:46 para chegar a Ormuz.
696
00:58:07,703 --> 00:58:09,523
Mas nesse tempo eu posso...
697
00:58:09,528 --> 00:58:11,235
O trem! Vamos.
698
00:58:15,839 --> 00:58:18,420
Adeus, querido. Adeus.
699
00:58:18,824 --> 00:58:21,932
Mande um telegrama para saber que chegou.
700
00:58:21,936 --> 00:58:25,013
Tome cuidado.
Adeus, adeus.
701
00:58:25,922 --> 00:58:28,690
Adeus, querido, adeus.
702
00:58:49,193 --> 00:58:50,510
Sente-se, Mama.
703
00:58:54,080 --> 00:58:57,730
Se um oficial perguntar por minha filha...
Entendi, madame.
704
00:59:03,032 --> 00:59:04,740
Quem você está cumprimentando?
705
00:59:04,748 --> 00:59:07,240
O Conde Von Hochhausen.
Está lá embaixo.
706
00:59:07,242 --> 00:59:11,330
Onde?
Olhando de trás do palco.
Sim, já vi.
707
00:59:12,340 --> 00:59:13,550
Como vai?
708
00:59:13,560 --> 00:59:18,260
E o Dr. Herschler com todos os filhos.
Ora, ora.
709
00:59:20,770 --> 00:59:23,722
Outra vez.
Ah, sim.
710
00:59:23,729 --> 00:59:25,360
Está acenando para você.
711
00:59:25,364 --> 00:59:27,680
Como vão, meninas?
712
00:59:34,098 --> 00:59:36,842
Bernhardt está nos cumprimentando, Mama.
713
00:59:38,047 --> 00:59:40,151
Vá para o inferno.
Mama!
714
00:59:40,155 --> 00:59:42,302
O que me importa?
Não pode me escutar.
715
00:59:42,308 --> 00:59:44,078
Pode ver no seu rosto.
716
01:00:08,050 --> 01:00:09,768
Pode me emprestar o binóculo?
717
01:00:09,372 --> 01:00:11,152
Certamente.
Obrigado.
718
01:00:27,371 --> 01:00:28,660
Muito obrigado.
719
01:00:59,700 --> 01:01:02,142
Não, não. Impossível.
720
01:01:02,508 --> 01:01:04,730
Mas é nossa oportunidade.
721
01:01:04,734 --> 01:01:11,176
Não imagina o que sofri para poder revê-la.
Não sabe o que me custou.
722
01:01:11,179 --> 01:01:15,502
Amanhã seu marido estará de volta.
Esta noite vamos nos divertir.
723
01:01:15,508 --> 01:01:18,602
Não, não, príncipe, não!
724
01:01:18,606 --> 01:01:20,508
Está indo longe demais.
Peço que se retire.
725
01:01:34,211 --> 01:01:35,862
Ah, Bernhardt.
726
01:01:35,866 --> 01:01:37,078
Boa noite.
727
01:01:37,079 --> 01:01:39,400
Ora, príncipe, novamente de joelhos?
728
01:01:41,933 --> 01:01:43,530
Conhece o príncipe?
729
01:01:43,535 --> 01:01:46,529
Sim, já nos vimos antes.
730
01:01:46,533 --> 01:01:48,503
Aos pés de uma linda mulher.
731
01:01:48,769 --> 01:01:50,950
E sem dúvida teve mais sucesso que eu.
732
01:01:51,952 --> 01:01:54,027
Pode falar, não me importo.
733
01:01:54,328 --> 01:01:57,100
Madame, nem sempre
as coisas são o que parecem.
734
01:01:57,292 --> 01:01:59,278
Sem dúvida conhece
muitas mulheres lindas.
735
01:01:59,282 --> 01:02:04,071
Uma ou duas, não vem ao caso.
736
01:02:04,075 --> 01:02:08,385
Acha que estou interessada
em seus casos com outras mulheres?
737
01:02:08,388 --> 01:02:12,288
Francamete, Bernhardt, como ele é convencido.
738
01:02:12,291 --> 01:02:14,688
Eu?
Sim, é um absurdo.
739
01:02:14,692 --> 01:02:20,249
Só conheci este homem hoje à tarde
e já acha que pode me fazer ciúmes.
740
01:02:20,252 --> 01:02:24,586
Olha só, Bernhardt, quanta vaidade!
741
01:02:24,588 --> 01:02:26,950
Não é nenhuma beleza, não?
Não.
742
01:02:26,954 --> 01:02:29,160
Não é brilhante, não?
Não.
743
01:02:29,163 --> 01:02:31,130
Nem inteligente é.
Não.
744
01:02:32,634 --> 01:02:34,900
No entanto fica aí falando...
745
01:02:34,903 --> 01:02:37,410
como se me importasse com
suas aventuras amorosas.
746
01:02:37,414 --> 01:02:38,414
Madame!
747
01:02:38,707 --> 01:02:42,382
Será que espera
que me jogue em seus braços...
748
01:02:42,386 --> 01:02:47,220
como as outras uma ou duas?
749
01:02:47,221 --> 01:02:52,871
Acha que tenho ciúmes dessa criatura?
750
01:02:52,900 --> 01:02:54,760
Não admito, Bernhardt!
751
01:02:54,764 --> 01:02:58,482
Deixe-me a sós com ele.
Vejo que terei que ser clara com ele.
752
01:02:58,489 --> 01:02:59,844
Vá.
753
01:03:00,709 --> 01:03:03,170
Devia envergonhar-se.
754
01:03:03,180 --> 01:03:05,063
Humilhando-me desse jeito.
755
01:03:05,073 --> 01:03:06,810
Magoando-me dessa forma.
756
01:03:06,813 --> 01:03:10,422
Forçou-se dentro da minha vida pacata.
757
01:03:10,426 --> 01:03:14,735
Abusa da minha generosidade,
joga na minha cara suas conquistas vulgares...
758
01:03:14,740 --> 01:03:17,208
E ousa julgar que esteja com ciúmes?
759
01:03:17,211 --> 01:03:19,033
Ousa supor que me importo?
760
01:03:19,038 --> 01:03:20,910
Ousa achar que sofro?
761
01:03:20,919 --> 01:03:22,914
E o pior é que...
Madame!
762
01:03:22,917 --> 01:03:24,370
O pior é que...
763
01:03:24,999 --> 01:03:26,521
É verdade.
764
01:03:26,358 --> 01:03:27,780
Verdade?
765
01:03:29,008 --> 01:03:30,122
Príncipe...
766
01:03:30,127 --> 01:03:35,056
Jamais homem algum me
forçou a dizer o que lhe disse hoje.
767
01:03:35,062 --> 01:03:37,501
Não entendo o que se passa comigo.
768
01:03:37,507 --> 01:03:40,180
Você não sabe o que se passa consigo!
769
01:03:40,196 --> 01:03:42,822
Não, madame.
Não sabe o que se passa comigo.
770
01:03:42,826 --> 01:03:44,867
Mas agora...
Mas agora...
771
01:03:44,871 --> 01:03:47,136
Mas agora...
Mas agora...
772
01:03:47,140 --> 01:03:48,870
Ora, diga alguma coisa.
Dizer o quê?
773
01:03:48,880 --> 01:03:50,108
Faça alguma coisa.
Fazer o quê?
774
01:03:50,111 --> 01:03:51,530
Seja alguma coisa.
Ser o quê?
775
01:03:51,531 --> 01:03:56,390
Devia saber que acenderia
a chama em mim e que eu arderia.
776
01:03:56,393 --> 01:03:59,378
Você, oh, você...
777
01:04:03,082 --> 01:04:06,988
Não quero vê-lo nunca mais.
778
01:04:08,692 --> 01:04:11,760
Não quero vê-lo nunca mais.
779
01:04:12,964 --> 01:04:15,200
Nunca mais quero vê-lo.
780
01:04:15,858 --> 01:04:18,727
Nunca, nunca, nunca...
781
01:04:31,131 --> 01:04:33,432
Siga-a.
É o que ela espera.
782
01:04:34,036 --> 01:04:37,560
Se não a seguir agora, nunca saberá.
783
01:04:41,063 --> 01:04:43,378
Nunca saberá.
784
01:04:51,300 --> 01:04:53,210
Nem eu.
785
01:05:36,992 --> 01:05:38,402
Madame, madame!
786
01:05:39,310 --> 01:05:41,222
Não, não, não.
787
01:05:42,027 --> 01:05:43,780
Devemos ser amigos.
788
01:05:43,788 --> 01:05:45,862
Nada mais.
Não, não.
789
01:05:45,865 --> 01:05:48,242
Escute, por favor.
790
01:05:48,244 --> 01:05:53,022
Pensei bem no caminho para casa.
Não pode ser.
791
01:05:53,028 --> 01:05:54,910
Algumas coisas...
792
01:05:54,915 --> 01:05:57,061
Eu sei, eu sei...
793
01:05:57,071 --> 01:05:58,540
Sou eu a culpada.
794
01:05:58,545 --> 01:06:01,243
Mas tudo termina aqui.
795
01:06:01,949 --> 01:06:03,350
Tem que esquecer.
796
01:06:04,001 --> 01:06:08,790
Ajude-me com sua força a dizer adeus.
797
01:06:10,800 --> 01:06:12,380
Adeus.
798
01:06:12,584 --> 01:06:14,307
Querido amigo.
799
01:06:15,711 --> 01:06:18,180
Perdoe-me.
Oh, meu querido.
800
01:06:19,030 --> 01:06:20,900
Adeus.
801
01:06:37,217 --> 01:06:38,300
Bernhardt!
802
01:06:38,304 --> 01:06:40,525
Bernhardt! Bernhardt!
803
01:06:40,530 --> 01:06:43,260
Venha, venha, venha.
804
01:06:45,701 --> 01:06:46,837
Venha que preciso lhe contar.
805
01:06:46,842 --> 01:06:48,484
Não temos com que nos preocupar.
806
01:06:49,489 --> 01:06:51,590
Sou o homem mais feliz do mundo.
807
01:06:51,593 --> 01:06:52,601
Por quê?
808
01:06:52,610 --> 01:06:56,490
Não passou de um simples flerte.
Ela resistiu!
809
01:06:56,495 --> 01:07:00,256
Ela resistiu a mim.
Parabéns. Vence o marido.
810
01:07:00,261 --> 01:07:01,720
Ele venceu! Ele venceu!
811
01:07:01,730 --> 01:07:04,450
Agora posso tirar meu disfarce
812
01:07:04,454 --> 01:07:07,101
e receber meu doce anjinho
de volta no meu coração.
813
01:07:07,108 --> 01:07:11,227
Vamos subir e celebrar jantando
com o melhor champagne.
814
01:07:11,231 --> 01:07:13,233
Ele é fiel.
Fiel?
Sim.
815
01:07:13,239 --> 01:07:14,481
Sem dúvida.
816
01:07:14,488 --> 01:07:17,150
Qualquer mulher que consegue ser fiel ao marido
sendo eu o amante
817
01:07:17,153 --> 01:07:18,400
será fiel para sempre!
818
01:07:18,500 --> 01:07:20,422
Sou o homem mais feliz do mundo.
819
01:07:20,426 --> 01:07:22,892
Sou mesmo, o homem mais feliz...
820
01:08:52,428 --> 01:08:53,911
Alô, alô.
821
01:08:58,214 --> 01:08:59,558
É você.
822
01:09:04,462 --> 01:09:06,677
Foi sim.
823
01:09:06,862 --> 01:09:10,411
Já é tão tarde assim?
É mesmo.
824
01:09:15,415 --> 01:09:16,685
Sim.
825
01:09:17,092 --> 01:09:18,192
Sim.
826
01:09:19,630 --> 01:09:20,750
Não.
827
01:09:20,756 --> 01:09:22,210
Não.
828
01:09:24,314 --> 01:09:27,023
Não, não pode.
Não, sinto muito.
829
01:09:27,032 --> 01:09:31,300
Não, meu marido terá voltado de Ormuz.
830
01:09:31,304 --> 01:09:35,418
Voltará às cinco.
831
01:09:36,421 --> 01:09:38,336
Não mesmo.
832
01:09:41,841 --> 01:09:46,510
Preciso vê-la. Com marido ou sem marido
estarei aí às cinco.
833
01:09:46,520 --> 01:09:49,480
Não, não deve, não pode.
834
01:09:49,483 --> 01:09:51,940
Ele é muito ciumento.
O que pensaria?
835
01:09:51,946 --> 01:09:53,757
Eu o mato.
836
01:09:53,761 --> 01:09:56,361
Oh, não, não, não.
837
01:09:56,449 --> 01:09:58,530
Por favor, seja sensato.
838
01:10:04,235 --> 01:10:04,980
Escute...
839
01:10:04,985 --> 01:10:07,235
Estarei aí às cinco.
Escute.
840
01:10:07,250 --> 01:10:09,420
Alô?
841
01:10:10,001 --> 01:10:11,350
Alô?
842
01:10:12,378 --> 01:10:13,978
Alô!
843
01:10:34,750 --> 01:10:36,503
Então, o que ela disse?
844
01:10:36,513 --> 01:10:38,452
Está com medo de me ver.
845
01:10:38,458 --> 01:10:42,005
O marido vai voltar.
Você devia ter ficado mais dois dias.
846
01:10:42,099 --> 01:10:45,570
Chegou a hora em que suas mentiras
não adiantarão mais.
847
01:10:46,201 --> 01:10:48,202
Vou com você,
Não.
848
01:10:48,212 --> 01:10:50,180
Vou sozinho.
849
01:10:50,184 --> 01:10:52,845
Mas não quero perder esse momento.
850
01:10:52,851 --> 01:10:57,468
Vai acabar sabendo.
Poderá ler a respeito.
851
01:10:57,272 --> 01:10:59,329
Poderá até escrever a respeito.
852
01:11:54,709 --> 01:11:57,937
Querido!
Não, não se mexa.
853
01:11:57,941 --> 01:11:59,535
Não se mexa.
854
01:11:59,542 --> 01:12:01,901
Deixe-me apeciar a cena.
855
01:12:01,906 --> 01:12:04,402
Que bela imagem doméstica.
856
01:12:04,409 --> 01:12:07,027
E só para mim.
857
01:12:08,034 --> 01:12:11,494
Gostou da viagem?
858
01:12:11,498 --> 01:12:14,350
Gostou?
Mama, pegue seu chapéu.
859
01:12:14,355 --> 01:12:17,155
Querida Mama.
860
01:12:17,893 --> 01:12:21,001
Liesl, querida, como vai?
861
01:12:21,011 --> 01:12:24,990
Está tão bem disposto.
862
01:12:24,995 --> 01:12:27,760
Não é, filhinha?
863
01:12:27,762 --> 01:12:30,640
Vou preparar algo para comer.
864
01:12:30,642 --> 01:12:32,820
Vai ao café mais tarde, não vai?
865
01:12:32,828 --> 01:12:35,780
Mama, leve seu chapéu para o quarto.
866
01:12:37,190 --> 01:12:39,870
Como está bonita.
Espera alguém?
867
01:12:39,880 --> 01:12:41,501
Sim.
Sim?
868
01:12:41,558 --> 01:12:43,142
Meu marido.
869
01:12:43,242 --> 01:12:45,270
Que gentileza.
E tudo isso é para mim?
870
01:12:45,274 --> 01:12:47,680
Tudo isso só para você.
871
01:12:54,689 --> 01:12:57,640
Fica tudo tão quieto sem você, querido.
872
01:12:59,546 --> 01:13:01,778
Vai ao clube hoje à noite, querido?
873
01:13:03,581 --> 01:13:05,080
Não, não creio.
874
01:13:05,086 --> 01:13:07,511
Então ficará em casa a noite toda.
875
01:13:07,518 --> 01:13:10,751
Pensei em dar um pulo no teatro.
876
01:13:10,757 --> 01:13:12,572
Por que não vai logo?
877
01:13:12,578 --> 01:13:14,720
Quando voltar poderemos ficar
juntos sossegados a noite inteira.
878
01:13:14,723 --> 01:13:16,480
Bem aconchegados.
879
01:13:16,490 --> 01:13:17,633
Boa ideia.
880
01:13:17,639 --> 01:13:21,870
Irei assim que desfizer minhas malas.
881
01:13:21,173 --> 01:13:23,450
Faça isso, querido.
882
01:13:37,382 --> 01:13:39,989
Foi bem na peça, querido?
883
01:13:39,996 --> 01:13:41,793
Magnífico.
884
01:13:41,801 --> 01:13:44,852
A melhor interpretação da minha vida.
885
01:13:44,859 --> 01:13:47,800
E a melhor das audiências.
886
01:13:48,503 --> 01:13:50,957
Não diga.
887
01:13:50,961 --> 01:13:53,440
Choveu à beça.
Lá está sempre chovendo.
888
01:13:53,442 --> 01:13:55,750
Cidadezinha horrível.
É mesmo?
889
01:13:55,770 --> 01:13:58,442
Nenhum hotel decente.
890
01:13:58,448 --> 01:14:00,890
Cabelos na banheira.
Oh.
891
01:14:00,898 --> 01:14:04,860
E a comida deplorável.
Oh.
892
01:14:04,863 --> 01:14:06,572
Coitado.
893
01:14:09,080 --> 01:14:11,380
É um centro de cerâmica, sabia?
894
01:14:11,390 --> 01:14:13,932
Mesmo?
Sim, vive disso.
895
01:14:13,939 --> 01:14:15,951
É tudo que tem.
896
01:14:16,255 --> 01:14:18,220
Não tem mais nada.
897
01:14:20,430 --> 01:14:22,147
Todo mundo faz cerâmica.
898
01:14:23,010 --> 01:14:24,650
Dizem que...
899
01:14:25,453 --> 01:14:27,420
existem nada menos que
900
01:14:28,001 --> 01:14:34,940
364 cerâmicas em Ormuz e redondezas.
901
01:14:34,949 --> 01:14:36,290
É?
902
01:14:37,310 --> 01:14:44,570
364, e cada uma emprega
entre 500 e 600 pessoas.
903
01:14:44,573 --> 01:14:47,240
É?
Homens e mulheres.
904
01:14:47,468 --> 01:14:49,268
Ambos os sexos.
905
01:14:49,795 --> 01:14:51,690
Crianças também.
906
01:14:51,966 --> 01:14:53,180
Verdade?
907
01:14:54,188 --> 01:14:55,722
Bem jovens ainda.
908
01:14:55,726 --> 01:14:58,170
Mestres de artesanato...
909
01:14:58,174 --> 01:15:01,300
em vasos, potes, tudo.
910
01:15:01,309 --> 01:15:03,530
São uns artistas.
911
01:15:03,725 --> 01:15:07,050
E rápidos. Você nem imagina.
912
01:15:07,057 --> 01:15:09,190
A produção é espetacular.
913
01:15:09,194 --> 01:15:10,780
Xícaras e pires.
914
01:15:12,185 --> 01:15:14,402
Xícaras e pires?
915
01:15:14,410 --> 01:15:19,860
As estatísticas dizem
que uma fábrica produz 300,000 por dia.
916
01:15:19,865 --> 01:15:22,980
300,000 lindas peças.
917
01:15:22,986 --> 01:15:25,760
Sem contar os pires.
918
01:15:26,670 --> 01:15:30,611
E muitas pessoas,
grandes por causa dos seus pires...
919
01:15:30,614 --> 01:15:34,401
Imagine só quanta felicidade em circulação!
920
01:15:34,407 --> 01:15:38,744
E isso considerando as xícaras e os pires
como peça única.
921
01:15:38,748 --> 01:15:43,061
Isoladamente a felicidade seria em dobro.
922
01:15:43,067 --> 01:15:45,881
É muito interessante duplicar valores.
923
01:15:45,889 --> 01:15:47,842
Muito interessante.
924
01:15:47,848 --> 01:15:50,362
Porelanas chinesas casca de ovo.
925
01:15:50,367 --> 01:15:53,220
Lindas e transparentes.
926
01:15:56,022 --> 01:15:57,380
Lindamente pintadas.
927
01:15:57,386 --> 01:15:59,301
Mas frágeis.
928
01:15:59,306 --> 01:16:01,680
Incrivelmente frágeis.
929
01:16:01,683 --> 01:16:07,501
Dá vontade de estilhaçar entre os dedos.
930
01:16:14,705 --> 01:16:16,420
Cinco horas.
931
01:16:16,429 --> 01:16:23,730
Cinco em ponto.
O czar não seria mais pontual.
932
01:16:33,933 --> 01:16:36,420
Já rezou esta noite...
933
01:16:36,429 --> 01:16:38,366
Desdêmona?
934
01:16:54,200 --> 01:16:58,033
Que delícia. É engraçado demais.
935
01:16:58,041 --> 01:16:59,450
Do que está rindo?
936
01:16:59,458 --> 01:17:01,640
Querido, devia se ver.
937
01:17:01,745 --> 01:17:03,170
Está tão engraçado.
938
01:17:03,179 --> 01:17:06,279
Do que está falando?
Querido, você nem imagina...
939
01:17:06,409 --> 01:17:08,622
Não quer me dizer que...
Que eu sabia que era você?
940
01:17:08,625 --> 01:17:11,780
Claro que sabia.
941
01:17:11,787 --> 01:17:12,910
É mentira.
942
01:17:12,913 --> 01:17:16,433
Quando entrou pela porta ontem às 5:30...
943
01:17:16,441 --> 01:17:19,060
já o tinha reconhecido às 5:31.
944
01:17:19,064 --> 01:17:22,437
Às 5:32 pensei se ria na sua cara.
945
01:17:22,441 --> 01:17:24,268
Mentira.
Às 5:33...
946
01:17:24,272 --> 01:17:27,200
decidi levar a comédia até o fim.
947
01:17:27,204 --> 01:17:28,672
Não é verdade, não é.
948
01:17:28,676 --> 01:17:34,630
Francamente. Acredita ser tão bom ator
que pode enganar até a mim.
949
01:17:34,700 --> 01:17:38,040
Entretanto se recusa a aceitar
que eu também possa fazer o mesmo com você.
950
01:17:38,048 --> 01:17:39,760
Francamente...
Está mentindo.
951
01:17:39,762 --> 01:17:42,001
Está mentindo.
Não é verdade.
952
01:17:42,010 --> 01:17:45,433
Não dava para ser reconhecido,
não importa o que você diga.
953
01:17:45,438 --> 01:17:46,421
Reconheci, sim.
954
01:17:57,001 --> 01:17:58,990
Boa tarde.
955
01:17:58,998 --> 01:18:03,670
Boa tarde. Detesto ter que importunar
um grande artista como você.
956
01:18:03,679 --> 01:18:07,071
Mas não pode me ceder um tempinho?
957
01:18:07,076 --> 01:18:10,740
Só vou levar uns...
Artista, artista...
958
01:18:10,750 --> 01:18:12,730
Por quem me toma?
959
01:18:15,300 --> 01:18:17,592
Isso é uma piada?
Piada?
960
01:18:17,597 --> 01:18:23,722
Há vinte anos cobro
de vocês artistas o que devem ao Weinlowitz.
961
01:18:23,727 --> 01:18:27,870
Perdão, mas até sua mãe pode não reconhecê-lo...
962
01:18:27,873 --> 01:18:30,101
Sua esposa pode não reconhecê-lo...
963
01:18:30,109 --> 01:18:34,120
Pode vestir qualquer uniforme, bigode
ou expressão facial...
964
01:18:34,122 --> 01:18:39,660
mas enquanto me dever dinheiro
eu o reconhecerei.
965
01:18:44,268 --> 01:18:46,060
Toma aqui.
966
01:18:46,064 --> 01:18:48,330
Muito obrigado, madame.
967
01:18:48,337 --> 01:18:50,682
Obrigado. Agora escute aqui, senhor.
968
01:18:50,688 --> 01:18:57,701
Por que se dar a tanto trabalho
por uns míseros 400 krone?
969
01:18:57,750 --> 01:19:00,960
Não valia a pena. Boa tarde.
970
01:19:01,062 --> 01:19:02,682
Boa tarde.
971
01:19:07,972 --> 01:19:11,102
Até o cobrador te reconheceu.
972
01:19:11,262 --> 01:19:13,738
Claro que me reconheceu.
973
01:19:13,741 --> 01:19:17,390
Não estou competamente maquiado
e nem vesti minhas botas.
974
01:19:17,396 --> 01:19:20,623
Mesmo assim, isso não significa
que você também me reconheceu.
975
01:19:20,630 --> 01:19:24,968
Prove o que foi que me entregou.
976
01:19:24,972 --> 01:19:27,440
Ora, querido, espere, espere.
Sim, eu espero.
977
01:19:27,443 --> 01:19:30,201
Entregou-se quando elogiou seus próprios cigarros.
978
01:19:30,206 --> 01:19:33,232
Ninguém mais...
Isso não prova nada.
979
01:19:33,237 --> 01:19:35,787
Nada.
Tem mais, querido...
980
01:19:35,790 --> 01:19:38,033
O quê?
Seu beijo.
981
01:19:39,938 --> 01:19:42,690
Não conseguiria disfarçar seu beijo.
982
01:19:42,694 --> 01:19:45,032
Foi tão...
983
01:19:45,036 --> 01:19:46,270
Tão...
984
01:19:48,473 --> 01:19:50,950
Tão absolutamente seu.
985
01:19:50,960 --> 01:19:54,335
Impossível não reconhecê-lo.
986
01:19:54,341 --> 01:19:55,540
É.
987
01:19:55,542 --> 01:19:58,540
Receava meu beijo.
988
01:19:58,543 --> 01:20:00,540
E seus olhos.
989
01:20:00,549 --> 01:20:05,758
O que foi aquilo que te disse no
primeiro dia que declarou seu amor por mim?
990
01:20:05,762 --> 01:20:08,283
O que foi que lhe disse sobre seus olhos?
991
01:20:08,287 --> 01:20:10,501
Disse que meu olhar...
Sim.
992
01:20:10,507 --> 01:20:15,640
Era caloroso, terno, triste...
993
01:20:17,150 --> 01:20:19,866
Isso me traiu.
Sim.
994
01:20:19,869 --> 01:20:22,163
E também...
995
01:20:24,468 --> 01:20:25,840
Ah, sim...
996
01:20:25,848 --> 01:20:28,085
Também receava isso.
997
01:20:29,290 --> 01:20:33,480
Então me reconheceu de saída.
De saída.
998
01:20:33,693 --> 01:20:35,280
Tem que acreditar.
999
01:20:35,282 --> 01:20:39,130
Além do que é verdade.
1000
01:20:39,136 --> 01:20:41,101
Por que não me disse logo?
1001
01:20:41,105 --> 01:20:46,788
Porque não quis nos privar
daquela noite tão romântica.
1002
01:20:48,091 --> 01:20:48,903
Não.
1003
01:20:49,900 --> 01:20:51,430
Por que está chorando?
1004
01:20:51,439 --> 01:20:53,860
Choro...
1005
01:20:53,863 --> 01:20:55,792
porque me ama tanto.
1006
01:20:59,000 --> 01:21:03,630
E porque estou um pouco envergonhada.
1007
01:21:08,640 --> 01:21:10,460
Olá, Bernhardt.
1008
01:21:12,262 --> 01:21:13,411
Bernhardt.
1009
01:21:13,421 --> 01:21:15,498
Veja só como ela é esperta.
1010
01:21:15,500 --> 01:21:18,001
Mesmo desempenhando um papel...
1011
01:21:18,004 --> 01:21:20,750
ela me reconheceu desde o princípio.
1012
01:21:20,756 --> 01:21:24,644
Então o reconheceu desde o princípio.
67478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.