All language subtitles for Galileo.S02E06.2013

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,950 --> 00:00:06,490 Shinoda-san, it's time for dinner! 2 00:00:09,430 --> 00:00:10,930 Shinoda-san! 3 00:00:11,830 --> 00:00:16,450 To Lock 4 00:00:22,880 --> 00:00:26,069 What are you laughing about? - She's just... 5 00:00:26,070 --> 00:00:27,969 It seems like she locked the door. 6 00:00:27,970 --> 00:00:31,249 Really? I wonder if she's asleep already? - Maybe. She said she was tired. 7 00:00:31,250 --> 00:00:34,689 I think it's better to eat a big dinner and then sleep well at night. 8 00:00:34,690 --> 00:00:37,149 She's right. You're getting up at 5:00 a.m. and going on a hike. 9 00:00:37,150 --> 00:00:40,249 That's right, 5:00 a.m.! - I agree, too. 10 00:00:40,250 --> 00:00:41,750 Super early. 11 00:00:41,850 --> 00:00:44,150 I'm going to call to her from outside. 12 00:00:53,550 --> 00:00:55,830 I'm all right. 13 00:00:56,230 --> 00:00:59,790 Huh? Her light is turned off. 14 00:00:59,880 --> 00:01:02,780 She must be asleep, then. 15 00:01:03,880 --> 00:01:06,840 Shinoda-san! Wake up! 16 00:01:09,960 --> 00:01:13,219 The window is locked. 17 00:01:13,220 --> 00:01:14,220 Huh? 18 00:01:14,221 --> 00:01:20,559 Let's go back and eat. I'll call Shinoda-san again later. 19 00:01:20,560 --> 00:01:23,599 Okay. 20 00:01:23,600 --> 00:01:26,879 Wow! So beautiful! 21 00:01:26,880 --> 00:01:29,179 It's totally different from Tokyo, isn't it? 22 00:01:29,180 --> 00:01:32,080 Oh, yes. 23 00:01:36,110 --> 00:01:38,479 Here you go. Now, please enjoy. 24 00:01:38,480 --> 00:01:40,579 Thank you so much. - Looks delicious! 25 00:01:40,580 --> 00:01:43,219 What do you do, Kishitani-san? 26 00:01:43,220 --> 00:01:45,619 Oh, public servant. 27 00:01:45,620 --> 00:01:47,359 Oh, sorry. Thank you for doing it. 28 00:01:47,360 --> 00:01:48,939 What kind of work do you do? 29 00:01:48,940 --> 00:01:51,699 Uhm, sort of, the police organization. 30 00:01:51,700 --> 00:01:53,779 Wow, the police? 31 00:01:53,780 --> 00:01:57,499 You're kidding! - There's no need to be surprised. 32 00:01:57,500 --> 00:01:59,559 You don't look that way at all. 33 00:01:59,560 --> 00:02:03,720 Really? But, it has nothing to do with this today. 34 00:02:03,920 --> 00:02:05,739 You're right. 35 00:02:05,740 --> 00:02:07,740 Thanks for this food. - Thanks for this food. 36 00:02:16,260 --> 00:02:18,959 Terrible! - How could you, really? 37 00:02:18,960 --> 00:02:21,279 Strange. 38 00:02:21,280 --> 00:02:23,719 I went ahead and took a bath first. Who's next? 39 00:02:23,720 --> 00:02:25,919 Oh, go ahead, please. - Please. 40 00:02:25,920 --> 00:02:28,499 Then, I'll go ahead. 41 00:02:28,500 --> 00:02:31,039 How was it? Did it feel good? 42 00:02:31,040 --> 00:02:33,640 I almost fell asleep in the tub. 43 00:02:39,660 --> 00:02:42,240 Ahh, it feels so good. 44 00:03:10,620 --> 00:03:11,640 Here we go. 45 00:03:11,641 --> 00:03:13,639 Yes. - Yes. 46 00:03:13,640 --> 00:03:15,640 Go! 47 00:03:18,220 --> 00:03:22,279 This styrofoam is covered with superconducting material. 48 00:03:22,280 --> 00:03:24,819 When superconducting material is cooled down to very low temperature - 49 00:03:24,820 --> 00:03:28,139 due to Meissner effect and flux pinning, like this... 50 00:03:28,140 --> 00:03:29,460 magnetic levitation occurs. 51 00:03:29,461 --> 00:03:30,999 I see! - I see! 52 00:03:31,000 --> 00:03:33,289 I'm jealous. 53 00:03:33,290 --> 00:03:35,289 Oh, I'm so jealous. 54 00:03:35,290 --> 00:03:40,579 What is it? - I wish I could play like that! 55 00:03:40,580 --> 00:03:43,519 This is an experiment! An experiment on superconductivity! 56 00:03:43,520 --> 00:03:46,199 What's the use of it? - Huh? 57 00:03:46,200 --> 00:03:50,259 You freeze a styrofoam, and roll it to make a roller coaster. 58 00:03:50,260 --> 00:03:54,099 What's the use of it? Hey, why don't you guys answer? 59 00:03:54,100 --> 00:03:57,359 What's the use of it? - That is... 60 00:03:57,360 --> 00:03:59,119 This is... - Leg raising and stomping. 61 00:03:59,120 --> 00:04:00,360 Leg raising and stomping? - Leg raising and stomping? 62 00:04:00,361 --> 00:04:02,059 Sumo wrestlers perform leg raising and stomping. 63 00:04:02,060 --> 00:04:05,779 In order to exercise the lower body, and improve flexibility of the hip joint. 64 00:04:05,780 --> 00:04:09,202 By doing that, they'll be able to learn to keep the lower balance - 65 00:04:09,203 --> 00:04:12,499 which is essential for sumo wrestlers. 66 00:04:12,500 --> 00:04:15,079 Leg raising and stomping is a basic training. 67 00:04:15,080 --> 00:04:16,859 In other words, the question you've just asked is - 68 00:04:16,860 --> 00:04:19,259 the same as going to watch the morning exercise at a sumo stable - 69 00:04:19,260 --> 00:04:23,359 and asking, "Why are you leg raising and stomping?" - 70 00:04:23,360 --> 00:04:26,499 What we're doing right now is an experiment in fundamental physics. 71 00:04:26,500 --> 00:04:28,679 If you ask what the use of it is, then - 72 00:04:28,680 --> 00:04:31,699 we'll just have to answer, "Because it's necessary to study physics". 73 00:04:31,700 --> 00:04:33,699 Well done! - Yeah, yeah, I got it. 74 00:04:33,700 --> 00:04:36,879 We're just leg raising and stomping! - I said I got it! 75 00:04:36,880 --> 00:04:39,739 Leg raising and stomping is rather... - Harder to understand. 76 00:04:39,740 --> 00:04:43,279 More than that, why are you meddling in this experiment here and now - 77 00:04:43,280 --> 00:04:46,280 while sipping your coffee. 78 00:04:46,480 --> 00:04:49,969 That's all for our experiment. Be sure to submit your report by next week. 79 00:04:49,970 --> 00:04:51,799 Yes. - Then, let's clean up! 80 00:04:51,800 --> 00:04:53,339 Kuribayashi-san, please. - What? 81 00:04:53,340 --> 00:04:55,339 We have another class to go. - Again? 82 00:04:55,340 --> 00:04:57,339 Professor Yukawa, can I talk to you about just one thing? 83 00:04:57,340 --> 00:04:59,979 I have a lecture to do at 12:50 p.m. 84 00:04:59,980 --> 00:05:03,299 Professor doesn't have time for company. Don't touch the computer without asking! 85 00:05:03,300 --> 00:05:05,579 Nogi Yuko Do you know someone named Nogi Yuko-san? 86 00:05:05,580 --> 00:05:08,059 She's a research worker at NTC Manufactory. 87 00:05:08,060 --> 00:05:10,059 NTC Manufactory? Nogi Yuko 88 00:05:10,060 --> 00:05:11,942 It is always a top-class company in the popularity - 89 00:05:11,965 --> 00:05:13,559 ranking among job-seeking science students. 90 00:05:13,560 --> 00:05:15,459 That's the company I failed an exam. 91 00:05:15,460 --> 00:05:16,999 I don't know that woman's name - 92 00:05:17,000 --> 00:05:19,820 but if she's a research worker at NTC, then she must be excellent. 93 00:05:20,520 --> 00:05:22,899 What if a woman like that killed someone? 94 00:05:22,900 --> 00:05:24,979 What? Killed someone? 95 00:05:24,980 --> 00:05:27,609 She planned a hiking event herself - 96 00:05:27,610 --> 00:05:30,940 pushed down her friend, who took part in the event, into the canyon. 97 00:05:31,140 --> 00:05:32,799 Mountain girl? - On top of that - 98 00:05:32,800 --> 00:05:36,199 this is also in a way a locked-room murder. 99 00:05:36,200 --> 00:05:39,119 The locked-room? - The deceased is a 33 years old female. 100 00:05:39,120 --> 00:05:43,739 The police believe it's suicide. But I think that she killed her friend. 101 00:05:43,740 --> 00:05:46,319 There is a scientific basis. - Scientific? 102 00:05:46,320 --> 00:05:48,619 She's beautiful. - Huh? 103 00:05:48,620 --> 00:05:50,619 Definitely. - No, that's not the point. 104 00:05:50,620 --> 00:05:52,819 I just said "a scientific basis". 105 00:05:52,820 --> 00:05:55,419 Nogi Yuko. - Nice name as well. 106 00:05:55,420 --> 00:05:59,199 Oh boy! So you two like this type of woman? 107 00:05:59,200 --> 00:06:00,440 She's almost 40 years old. 108 00:06:00,440 --> 00:06:01,940 Age has nothing to do with it, you little girl. 109 00:06:01,941 --> 00:06:04,329 Let me see. I want to see her blood type. - Why? I'm explaining right now. 110 00:06:04,352 --> 00:06:05,103 You'll break it! 111 00:06:05,115 --> 00:06:07,060 You really think a woman this beautiful... 112 00:06:25,300 --> 00:06:30,913 Galileo 2 Episode 6 113 00:06:31,876 --> 00:06:36,876 Subtitles by DramaFever 114 00:06:50,158 --> 00:06:51,737 Scary. 115 00:06:54,433 --> 00:06:58,643 Shinoda-san was dead after falling down in that spot. 116 00:07:02,453 --> 00:07:05,242 What is your scientific basis? 117 00:07:05,243 --> 00:07:08,143 I'll tell you when we get to the house. 118 00:07:13,513 --> 00:07:15,022 I'm sorry. 119 00:07:15,023 --> 00:07:17,022 We only have one room available today. 120 00:07:17,023 --> 00:07:18,592 One room? 121 00:07:18,593 --> 00:07:22,392 After the commotion from that suicide, all reservations got canceled. 122 00:07:22,393 --> 00:07:24,092 Then, all rooms should be available. 123 00:07:24,093 --> 00:07:27,652 We've decided to replace the old beds on this occasion. 124 00:07:27,653 --> 00:07:28,653 Yes? 125 00:07:28,654 --> 00:07:32,012 There's only one room which already had a new bed, and you can stay there. 126 00:07:32,013 --> 00:07:35,532 Oh no, but... - It's three-quarter size, it's tight. 127 00:07:35,533 --> 00:07:37,232 No, that's not the problem. 128 00:07:37,233 --> 00:07:39,492 No. In fact, that is the problem. 129 00:07:39,493 --> 00:07:40,533 No problem. 130 00:07:40,534 --> 00:07:42,142 What? - No problem at all. 131 00:07:42,143 --> 00:07:45,912 Also, it's the room where the woman who died stayed. 132 00:07:45,913 --> 00:07:47,432 Please, let us stay in that room. 133 00:07:47,433 --> 00:07:49,433 No! - Yes! 134 00:07:50,593 --> 00:07:54,492 Here you go. Please have dinner between 6:00 p.m. and 8:00 p.m. 135 00:07:54,493 --> 00:07:55,973 Thank you. 136 00:07:55,974 --> 00:07:57,752 Well then, I'll leave now. 137 00:07:57,753 --> 00:08:00,653 Oh no, wait! 138 00:08:05,853 --> 00:08:08,973 Now, Kishitani-kun. 139 00:08:10,753 --> 00:08:13,543 Now. 140 00:08:19,273 --> 00:08:22,553 Nakajima-kun! 141 00:08:26,893 --> 00:08:31,032 Let me hear it. The scientific basis of yours. 142 00:08:31,033 --> 00:08:35,272 But before that, it's not a good idea for you and me to stay in the same room, is it? 143 00:08:35,273 --> 00:08:38,692 It's not a big deal. 144 00:08:38,693 --> 00:08:40,692 How come? 145 00:08:40,693 --> 00:08:43,732 As far as I'm concerned, you are... 146 00:08:43,733 --> 00:08:46,633 Not a beautiful woman? 147 00:08:47,933 --> 00:08:49,532 You don't even see me as a woman. 148 00:08:49,533 --> 00:08:52,433 Even before that, you are a detective. 149 00:08:53,753 --> 00:08:56,792 What's your scientific basis? 150 00:08:56,793 --> 00:08:59,952 On that day, which is the day of the incident - 151 00:08:59,953 --> 00:09:03,333 the first person to arrive here, was me. 152 00:09:04,593 --> 00:09:07,612 Oh, you're early. - No one's here yet? 153 00:09:07,613 --> 00:09:12,013 No. Kishitani-san, you're the first! Please come in. 154 00:09:13,113 --> 00:09:17,493 The next one to arrive was Shinoda Maki-san, the deceased. 155 00:09:19,293 --> 00:09:21,292 Good afternoon. - Oh, welcome to our pension. 156 00:09:21,293 --> 00:09:23,852 Hello, nice to meet you. I'm Kishitani Misa. 157 00:09:23,853 --> 00:09:27,812 Oh, hello. I'm Shinoda Maki. Nice to meet you, too. 158 00:09:27,813 --> 00:09:30,832 Actually, this is my debut as a mountain girl. Please teach me. 159 00:09:30,833 --> 00:09:31,953 Yeah, I got it. 160 00:09:31,954 --> 00:09:35,412 I'll get you some coffee. - No, thanks. Let me rest for a while. 161 00:09:35,413 --> 00:09:37,152 I didn't get much sleep. I'm sorry. 162 00:09:37,153 --> 00:09:39,353 Oh, please go ahead. 163 00:09:40,933 --> 00:09:45,492 After that, two female office workers from Yokohama arrived. 164 00:09:45,493 --> 00:09:47,492 We're here! 165 00:09:47,493 --> 00:09:51,272 Oh, this brings back memories... 166 00:09:51,273 --> 00:09:56,483 Then, around when it got dark outside, Nogi Yuko-san arrived. 167 00:10:00,573 --> 00:10:04,873 I'm sorry for being late, even though I put this hiking event together. 168 00:10:05,973 --> 00:10:07,872 I'm Nogi Yuko. 169 00:10:07,873 --> 00:10:09,592 I'm Shiomi. - I'm Seki. 170 00:10:09,593 --> 00:10:11,592 I'm Kishitani. Nice to meet you. 171 00:10:11,593 --> 00:10:13,093 Nice to meet you, too. 172 00:10:13,094 --> 00:10:15,332 Did you spend extra time on your experiment again, Nogi-san? 173 00:10:15,333 --> 00:10:16,333 Yes. 174 00:10:16,334 --> 00:10:19,892 She seemed to be a regular customer at this place. 175 00:10:19,893 --> 00:10:21,373 Your experiment? 176 00:10:21,374 --> 00:10:25,012 I'm a research worker at NTC Manufactory. 177 00:10:25,013 --> 00:10:28,352 Wow, a science woman! - Amazing! 178 00:10:28,353 --> 00:10:32,333 Shinoda Maki-san, who's hiking this time, is a fellow researcher. 179 00:10:32,633 --> 00:10:34,292 Where's Shinoda-san? - Huh? 180 00:10:34,293 --> 00:10:35,832 She's supposed to be arriving first. 181 00:10:35,833 --> 00:10:39,322 Yeah, she wanted to rest a little. - Oh, she's in her room. 182 00:10:39,323 --> 00:10:42,892 I see. She's been working hard, too. 183 00:10:42,893 --> 00:10:45,532 I have an acquaintance who is also in the science field. 184 00:10:45,533 --> 00:10:47,712 What a weirdo! 185 00:10:47,713 --> 00:10:51,612 That's how you introduced me straight away. 186 00:10:51,613 --> 00:10:56,942 I didn't bring out your name. Just said "a weirdo physicist". 187 00:10:56,943 --> 00:11:00,832 After that, Nogi-san went to get Shinoda-san. 188 00:11:00,833 --> 00:11:04,613 Shinoda-san, it's time for dinner! 189 00:11:08,393 --> 00:11:10,883 Shinoda-san! 190 00:11:19,613 --> 00:11:21,492 It seems like she locked the door. 191 00:11:21,493 --> 00:11:24,872 Really? I wonder if she's asleep already? - Maybe. She said she was tired. 192 00:11:24,873 --> 00:11:27,832 I think it's better to eat a big dinner and then sleep well at night. 193 00:11:27,833 --> 00:11:30,432 She's right. You're getting up at 5:00 a.m. and going on a hike. 194 00:11:30,433 --> 00:11:33,832 That's right, 5:00 a.m.! - I agree, too. 195 00:11:33,833 --> 00:11:35,452 Super early. 196 00:11:35,453 --> 00:11:37,292 I'm going to call to her from outside. 197 00:11:37,293 --> 00:11:38,413 From outside? 198 00:11:38,414 --> 00:11:40,592 It's already dark. 199 00:11:40,593 --> 00:11:41,653 Will someone come with me? 200 00:11:41,654 --> 00:11:43,752 Oh, I'll do it. 201 00:11:43,753 --> 00:11:47,352 Huh? Her light is turned off. 202 00:11:47,353 --> 00:11:49,352 She must be asleep, then. 203 00:11:49,353 --> 00:11:51,592 At this point, both the door from the hallway 204 00:11:51,593 --> 00:11:54,793 and the window from the balcony were locked. 205 00:11:56,753 --> 00:12:02,812 Without doubt, Shinoda-san was inside this room. 206 00:12:02,813 --> 00:12:08,452 We ended up having dinner without Shinoda-san. 207 00:12:08,453 --> 00:12:12,453 The incident occurred about an hour later. 208 00:12:19,553 --> 00:12:20,953 Huh? 209 00:12:20,954 --> 00:12:25,963 The balcony window was left open and she wasn't anywhere to be found. 210 00:12:28,573 --> 00:12:30,852 We tried to find her, but it was completely dark outside, so... 211 00:12:30,853 --> 00:12:33,312 Asked the police to search for her. 212 00:12:33,313 --> 00:12:36,813 And she was found dead the next morning. 213 00:12:44,653 --> 00:12:47,532 Indeed. 214 00:12:47,533 --> 00:12:52,013 The police are considering it a suicide based on the condition of the scene. 215 00:12:52,213 --> 00:12:55,432 But you're not convinced. 216 00:12:55,433 --> 00:12:57,824 Because, there's a possibility of her being called out - 217 00:12:57,850 --> 00:12:59,932 and pushed over by someone, isn't there? 218 00:12:59,933 --> 00:13:02,392 And that someone is Nogi-san? 219 00:13:02,393 --> 00:13:04,152 Yes. 220 00:13:04,153 --> 00:13:07,572 But she has an alibi, doesn't she? She was with you guys the whole time. 221 00:13:07,573 --> 00:13:10,472 It was Nogi-san who took a bath first after dinner. 222 00:13:10,473 --> 00:13:15,672 During that 20 minutes, she was out of sight from us. 223 00:13:15,673 --> 00:13:17,673 A bath. 224 00:13:19,813 --> 00:13:23,232 You're saying, she went out from this window and lured Shinoda-san out? 225 00:13:23,233 --> 00:13:26,563 Yes, while pretending that she was taking a bath. 226 00:13:28,453 --> 00:13:33,052 If you're suspicious of her that far, you must have a really solid basis. 227 00:13:33,053 --> 00:13:34,752 Yes. 228 00:13:34,753 --> 00:13:36,173 And scientific. 229 00:13:36,174 --> 00:13:37,892 It's scientific. 230 00:13:37,893 --> 00:13:42,072 It's very... very... 231 00:13:42,073 --> 00:13:43,673 scientific! 232 00:13:45,613 --> 00:13:48,692 You're dying to find out, aren't you? 233 00:13:48,693 --> 00:13:52,853 Oh, it's so tantalizing and frustrating, and... 234 00:13:54,753 --> 00:13:56,883 Okay, I'll tell you. 235 00:14:00,133 --> 00:14:02,192 I'm sorry. 236 00:14:02,193 --> 00:14:06,232 Actually, something like this took place on that night. 237 00:14:06,233 --> 00:14:09,773 Terrible! - How could you, really? 238 00:14:11,673 --> 00:14:13,752 I went ahead and took a bath first. Who's next? 239 00:14:13,753 --> 00:14:15,452 Oh, go ahead, please. - Please. 240 00:14:15,453 --> 00:14:18,152 Then, I'll go ahead. 241 00:14:18,153 --> 00:14:20,632 How was it? Did it feel good? 242 00:14:20,633 --> 00:14:22,712 I almost fell asleep in the tub. 243 00:14:22,713 --> 00:14:25,672 You soak even in summer, Nogi-san? - Yeah. 244 00:14:25,673 --> 00:14:27,412 I only take a shower. 245 00:14:27,413 --> 00:14:30,352 I need to soak in the tub, too. Otherwise, I can't recover from fatigue. 246 00:14:30,353 --> 00:14:32,312 That's so true. 247 00:14:32,313 --> 00:14:34,292 What's strange about that? That's just regular conversations. 248 00:14:34,293 --> 00:14:36,293 The point is after that. 249 00:14:39,893 --> 00:14:43,433 Ahh, it feels so good. 250 00:14:51,993 --> 00:14:55,352 Bubbles? - Small bubbles were formed. 251 00:14:55,353 --> 00:14:57,352 Around this area. - That is strange. 252 00:14:57,353 --> 00:15:00,592 You see? I read in a book in my elementary school days or so. 253 00:15:00,593 --> 00:15:03,363 Bubbles formed around the body when taking a bath - 254 00:15:03,389 --> 00:15:06,132 only occur to the first person to soak in the tub. 255 00:15:06,133 --> 00:15:09,352 There is plenty of air dissolved in water. 256 00:15:09,353 --> 00:15:14,672 When heating water, the dissolved air attempts to come out as bubbles. 257 00:15:14,673 --> 00:15:16,672 It is called supersaturation. 258 00:15:16,673 --> 00:15:19,612 This is it, right? Supersaturation 259 00:15:19,613 --> 00:15:21,530 The reason why many bubbles formed around the body - 260 00:15:21,553 --> 00:15:23,252 when soaking in the tub for the first time is - 261 00:15:23,253 --> 00:15:29,352 because the air barely dissolved in water gets released by stimulation. 262 00:15:29,353 --> 00:15:31,432 That's what it says. 263 00:15:31,433 --> 00:15:34,816 If Nogi Yoko soaked in the tub before you did - 264 00:15:34,842 --> 00:15:38,132 the condition of supersaturation is already over - 265 00:15:38,133 --> 00:15:41,392 and there's no way that bubbles would form around your body. 266 00:15:41,393 --> 00:15:43,912 In other words, the beautiful Nogi-san did... 267 00:15:43,913 --> 00:15:45,913 I almost fell asleep in the tub. 268 00:15:46,213 --> 00:15:47,293 Lie to you. 269 00:15:47,293 --> 00:15:48,793 Why would she tell such a lie? 270 00:15:48,794 --> 00:15:52,492 Because there was a reason that she had to lie. 271 00:15:52,493 --> 00:15:57,452 During the 20 minutes of taking a bath, Nogi-san sneaked out from the window - 272 00:15:57,453 --> 00:16:00,792 and took Shinoda-san out, pushed her over to that canyon - 273 00:16:00,793 --> 00:16:06,052 and then came back from the window, and showed up in front of us innocently. 274 00:16:06,053 --> 00:16:10,483 Of course, she remembered to wet her hair with shower. 275 00:16:12,153 --> 00:16:14,292 Quite interesting. 276 00:16:14,293 --> 00:16:16,293 Got him! 277 00:16:17,433 --> 00:16:19,332 Let's start our experiment right away. - What? 278 00:16:19,333 --> 00:16:22,013 A hypothesis becomes a reality for the first time when demonstrated. 279 00:16:23,413 --> 00:16:26,512 I'm ready. Let's start. 280 00:16:26,513 --> 00:16:29,803 Yes. 281 00:16:40,743 --> 00:16:44,472 Close... 282 00:16:44,473 --> 00:16:47,932 Huh? - One minute already passed. Let's hurry. 283 00:16:47,933 --> 00:16:49,572 Wait! What about the shoes? 284 00:16:49,573 --> 00:16:51,292 There are some sandals. 285 00:16:51,293 --> 00:16:53,672 How was Shinoda-san persuaded to go out from the balcony? 286 00:16:53,673 --> 00:16:54,773 That doesn't matter. 287 00:16:54,774 --> 00:16:56,772 Didn't she get suspicious? 288 00:16:56,773 --> 00:16:59,653 Right now, we're verifying if she can commit the crime within 20 minutes. 289 00:17:03,103 --> 00:17:05,532 Professor Yukawa? 290 00:17:05,533 --> 00:17:07,533 You're a little too fast. 291 00:17:10,713 --> 00:17:12,912 Four minutes already passed. Let's hurry. 292 00:17:12,913 --> 00:17:14,912 Would anyone hurry up if someone tells you to? 293 00:17:14,913 --> 00:17:17,612 I won't make it in time unless I push you over within six minutes. 294 00:17:17,613 --> 00:17:20,992 Weird! 295 00:17:20,993 --> 00:17:23,812 I'll never make it. Let's run. 296 00:17:23,813 --> 00:17:26,232 Run? Wait! 297 00:17:26,233 --> 00:17:27,733 Shoot! 298 00:17:29,413 --> 00:17:32,793 Professor Yukawa! 299 00:17:40,613 --> 00:17:41,933 This way is closer. 300 00:17:41,934 --> 00:17:45,833 What? My sandals will come off! No way! 301 00:17:55,213 --> 00:17:57,472 I'm going to push you over right here. 302 00:17:57,473 --> 00:17:59,032 Right away? 303 00:17:59,033 --> 00:18:02,012 You're falling down to the canyon. - What about getting into the arguments? 304 00:18:02,013 --> 00:18:05,052 I verified that you were dead. - What about struggling with each other? 305 00:18:05,053 --> 00:18:07,203 I won't make it. Let's hurry! 306 00:18:09,033 --> 00:18:10,573 Shoot! 307 00:18:18,293 --> 00:18:21,383 23 minutes 26 seconds. 308 00:18:26,483 --> 00:18:29,312 Hello. - Hello. 309 00:18:29,313 --> 00:18:31,863 Watch your step. Are you all right? - Yes. 310 00:18:32,663 --> 00:18:34,293 Ow! 311 00:18:49,153 --> 00:18:54,112 It's impossible to murder Shinoda Maki-san and come back within 20 minutes. 312 00:18:54,113 --> 00:18:57,672 Then, what about bubbles formed around my body? 313 00:18:57,673 --> 00:18:59,852 How do you explain the phenomena of supersaturation? 314 00:18:59,853 --> 00:19:02,992 I assume that Nogi-san didn't soak in the tub. 315 00:19:02,993 --> 00:19:05,412 Then, why did she lie about it? 316 00:19:05,413 --> 00:19:08,832 It has nothing to do with a scientific basis. 317 00:19:08,833 --> 00:19:11,412 But, the point you made wasn't too bad. 318 00:19:11,413 --> 00:19:14,333 You did very well for someone with an arts background. 319 00:19:17,053 --> 00:19:19,072 Didn't you think it was strange? 320 00:19:19,073 --> 00:19:22,073 Do you want to make Nogi Yuko a murderer no matter what? 321 00:19:22,173 --> 00:19:24,533 I'm the one asking questions here. 322 00:19:25,733 --> 00:19:30,472 Surely not by a detective's intuition? - No. 323 00:19:30,473 --> 00:19:33,152 A woman's intuition. - Even more illogical. 324 00:19:33,153 --> 00:19:35,552 You'll never understand. 325 00:19:35,553 --> 00:19:39,032 Nogi Yuko is an evil-spirited woman for sure. 326 00:19:39,033 --> 00:19:41,372 Is it okay if I get dinner ready soon? 327 00:19:41,373 --> 00:19:43,772 Please go ahead. - Yes. 328 00:19:43,773 --> 00:19:45,992 Professor Yukawa, it's really a bad idea. 329 00:19:45,993 --> 00:19:48,652 For us to stay in the same room, to sleep together on the same bed! 330 00:19:48,653 --> 00:19:50,512 After dinner, I will leave here. 331 00:19:50,513 --> 00:19:52,512 What? - There's a friend's cottage nearby. 332 00:19:52,513 --> 00:19:55,233 I'm spending the night there. 333 00:19:57,093 --> 00:20:00,282 Next time, introduce me to Nogi Yuko in person. 334 00:20:00,283 --> 00:20:04,813 Huh? Oh, you want to meet her after all. 335 00:20:11,823 --> 00:20:13,803 What the heck is this? 336 00:20:15,177 --> 00:20:17,177 Excellent. 337 00:20:27,437 --> 00:20:29,437 That's her. 338 00:20:34,317 --> 00:20:37,736 Nice to meet you, Professor Yukawa. I'm Nogi. 339 00:20:37,737 --> 00:20:40,616 Hello. I'm Yukawa. 340 00:20:40,617 --> 00:20:43,096 I'm very honored to meet you. 341 00:20:43,097 --> 00:20:44,996 Are you famous, Professor Yukawa? 342 00:20:44,997 --> 00:20:49,456 I don't think there's anyone in science field who doesn't know his name. 343 00:20:49,457 --> 00:20:52,636 You are the aspiration of ours. 344 00:20:52,637 --> 00:20:56,627 Thank you very much. It's an honor to meet you as well. 345 00:20:58,357 --> 00:21:00,936 Thank you. - You're welcome. 346 00:21:00,937 --> 00:21:06,176 I was surprised Kishitani-san and the professor were acquaintances. How? 347 00:21:06,177 --> 00:21:10,516 Oh, we've asked the professor to help the police investigation on occasion. 348 00:21:10,517 --> 00:21:13,017 Investigations? - Yes. 349 00:21:13,372 --> 00:21:17,372 Isn't that's the device to measure the semiconductor quantum structure? 350 00:21:18,072 --> 00:21:19,771 Yes. 351 00:21:19,772 --> 00:21:24,351 I'm doing research on interaction between photon and electron here. 352 00:21:24,352 --> 00:21:27,137 By utilizing semiconductor quantum structure and - 353 00:21:27,163 --> 00:21:30,091 ultra-high speed non-linear spectroscopy technique. 354 00:21:30,092 --> 00:21:32,831 It is called quantum optoelectronics, which control and utilize - 355 00:21:32,832 --> 00:21:35,421 quantum mechanical characteristics of photon and electron. 356 00:21:35,422 --> 00:21:39,052 It is a study leading to the development of the next-generation communication system. 357 00:21:41,432 --> 00:21:43,232 I know. 358 00:21:49,032 --> 00:21:50,532 Here it is. 359 00:21:50,972 --> 00:21:52,512 Thank you. 360 00:21:53,112 --> 00:21:56,012 That's Shinoda Maki-san. 361 00:21:56,812 --> 00:21:59,151 Here it is. - Thank you very much. 362 00:21:59,152 --> 00:22:02,811 Was Shinoda-san doing research with you? 363 00:22:02,812 --> 00:22:06,072 Yes, but our roles were different. 364 00:22:08,272 --> 00:22:14,672 There's something we'd like to ask you regarding Shinoda-san's death. 365 00:22:15,972 --> 00:22:18,312 That's what I thought. 366 00:22:22,332 --> 00:22:27,672 I can't help thinking of Shinoda-san as well. 367 00:22:28,172 --> 00:22:31,951 She was an excellent research worker. 368 00:22:31,952 --> 00:22:34,871 Also a cheerful person. 369 00:22:34,872 --> 00:22:38,971 To me, she really was more of a colleague than one of my staff. 370 00:22:38,972 --> 00:22:43,951 Kishitani-kun is considering Shinoda-san's death as murder. 371 00:22:43,952 --> 00:22:44,952 What? 372 00:22:44,953 --> 00:22:49,751 And she's suspecting that the murderer may be you, Nogi-san. 373 00:22:49,752 --> 00:22:51,431 Professor Yukawa! 374 00:22:51,432 --> 00:22:54,753 Let me ask you just one question. 375 00:22:54,754 --> 00:22:55,900 Yes. 376 00:22:55,901 --> 00:23:01,371 Wasn't it you who took a bath first on the night of the incident? 377 00:23:01,372 --> 00:23:02,472 Yes. 378 00:23:02,473 --> 00:23:06,312 At that time, did you soak in the tub? 379 00:23:14,872 --> 00:23:18,591 No, I didn't soak in the tub. 380 00:23:18,592 --> 00:23:21,851 I just took a shower at that time. 381 00:23:21,852 --> 00:23:25,151 I see. - That's a lie! 382 00:23:25,152 --> 00:23:28,631 You said that you almost fell asleep in the tub, didn't you? 383 00:23:28,632 --> 00:23:31,232 I never said that. 384 00:23:32,892 --> 00:23:36,251 What's that got to do with Shinoda-san's incident? 385 00:23:36,277 --> 00:23:40,611 Is it a reason enough to make me the suspect? 386 00:23:40,612 --> 00:23:42,491 Don't play innocent. 387 00:23:42,492 --> 00:23:45,531 I apologize. 388 00:23:45,532 --> 00:23:49,521 Besides taking your time, we ended up reminding you of that tragedy. 389 00:23:49,522 --> 00:23:51,751 Professor Yukawa! 390 00:23:51,752 --> 00:23:55,531 Please tell me about your research next time. 391 00:23:55,532 --> 00:23:58,911 Thank you very much for the delicious coffee. 392 00:23:58,912 --> 00:24:00,911 Now if you'll excuse me. 393 00:24:00,912 --> 00:24:03,812 Hey, wait! 394 00:24:10,082 --> 00:24:13,331 Professor Yukawa! Are you going to believe her? 395 00:24:13,332 --> 00:24:16,951 It's impossible to sneak out and execute the murder within 20 minutes. 396 00:24:16,952 --> 00:24:19,236 Furthermore, if she says that she didn't soak in the tub - 397 00:24:19,237 --> 00:24:20,921 there will be no reason to suspect her. 398 00:24:20,922 --> 00:24:25,011 Didn't you realize that was a lie just watching her? She froze briefly. 399 00:24:25,012 --> 00:24:27,011 I have no interest in human watching. 400 00:24:27,012 --> 00:24:29,751 I'm not bored enough to cooperate in the police investigation. 401 00:24:29,752 --> 00:24:31,946 Why do you get fooled so easily? 402 00:24:31,947 --> 00:24:33,486 Is it because she's a beautiful woman? 403 00:24:33,487 --> 00:24:35,026 That's a totally separate topic. 404 00:24:35,027 --> 00:24:37,446 I already know that I'm not. 405 00:24:37,447 --> 00:24:39,446 My figure is not something I can be proud of. 406 00:24:39,447 --> 00:24:41,566 I'll never be able to do cute gestures, either. 407 00:24:41,567 --> 00:24:46,346 On top of that, I may be a woman with high educational background. 408 00:24:46,347 --> 00:24:49,026 But, I'm a detective before any of that. 409 00:24:49,027 --> 00:24:52,026 A detective's and a woman's instinct are pointing their fingers, saying - 410 00:24:52,027 --> 00:24:53,626 "Nogi Yuko is suspicious". 411 00:24:53,627 --> 00:24:56,286 That's absolutely illogica... - Illogical. 412 00:24:56,287 --> 00:24:58,286 I already know that. 413 00:24:58,287 --> 00:25:01,686 But, one woman has died already. 414 00:25:01,687 --> 00:25:05,747 An excellent research worker, who had no reason to commit suicide. 415 00:25:09,227 --> 00:25:11,726 It's fine if I'm wrong. 416 00:25:11,727 --> 00:25:17,487 But I want to clarify the truth. For the sake of Shinoda-san, who died. 417 00:25:18,787 --> 00:25:21,847 I'll continue interviewing people by myself. 418 00:25:53,167 --> 00:25:56,387 Certificate Of Merit Everyone, smile! Say cheese. 419 00:25:56,787 --> 00:25:58,387 Congratulations! - How does it look? 420 00:25:58,487 --> 00:26:00,226 Thank you very much. 421 00:26:00,227 --> 00:26:02,406 Shinoda-san, Congratulations! 422 00:26:02,407 --> 00:26:04,606 Nogi-san, thank you very much. 423 00:26:04,607 --> 00:26:06,027 Shinoda-san? 424 00:26:06,028 --> 00:26:09,886 Congratulations! - My gosh! Thank you! 425 00:26:09,887 --> 00:26:14,386 Quite an achievement at your age. - No, not really. 426 00:26:14,387 --> 00:26:16,507 Please go ahead. 427 00:26:34,287 --> 00:26:36,906 Shinoda-san's personal relationships? - Yes. 428 00:26:36,907 --> 00:26:38,726 There might have been some people who were jealous of her, I guess. 429 00:26:38,727 --> 00:26:40,626 Because she was excellent? 430 00:26:40,627 --> 00:26:42,919 She was good at promoting herself - 431 00:26:42,920 --> 00:26:46,188 just like any other people who grew up overseas. Well then. 432 00:26:48,705 --> 00:26:50,625 For example, with Nogi-san? 433 00:26:50,630 --> 00:26:54,230 I don't think Nogi-san hated Shinoda-san, but... 434 00:26:54,236 --> 00:26:55,356 But? 435 00:26:55,587 --> 00:26:58,118 Since a younger generation keeps growing up - 436 00:26:58,119 --> 00:27:00,247 Nogi-san seems to be getting impatient in many ways. 437 00:27:00,547 --> 00:27:02,047 I have to go now. 438 00:27:05,367 --> 00:27:06,867 Thank you for waiting. 439 00:27:07,122 --> 00:27:08,202 Not really. 440 00:27:08,302 --> 00:27:09,862 Is this okay with you? 441 00:27:11,262 --> 00:27:13,482 What are you investigating now? 442 00:27:13,582 --> 00:27:15,782 Didn't she commit suicide? 443 00:27:19,362 --> 00:27:22,162 Human Resource Dept Management List Personal Profile: Nogi Yuko 444 00:27:22,662 --> 00:27:24,602 Please leave the premises for today. 445 00:27:24,902 --> 00:27:26,402 I understand. 446 00:27:32,974 --> 00:27:34,354 Autopsy Report: Shinoda Maki 447 00:27:34,355 --> 00:27:36,773 So you took the trouble to send for a copy? 448 00:27:36,774 --> 00:27:38,993 Anything suspicious on Shinoda-san's body? 449 00:27:38,994 --> 00:27:43,193 There were no skin samples found in the victim's nail. 450 00:27:43,194 --> 00:27:46,033 Because she was pushed over all of a sudden without any time to dispute? 451 00:27:46,034 --> 00:27:48,374 I don't see any reason to suspect murder. 452 00:27:54,394 --> 00:27:58,373 But, those researchers of a young generation are interesting, right? 453 00:27:58,374 --> 00:28:02,593 Even their basic idea is different from our generation. 454 00:28:02,594 --> 00:28:05,182 Older scientists will eventually be exceeded - 455 00:28:05,208 --> 00:28:07,273 by excellent scientists of the next generation. 456 00:28:07,274 --> 00:28:10,078 I think that's the researcher's destined course. 457 00:28:10,102 --> 00:28:13,213 Of all people, I don't think that is the case with you, Professor Yukawa. 458 00:28:13,214 --> 00:28:16,853 We'd like to ask you to give a lecture for the next forum. 459 00:28:16,854 --> 00:28:19,673 If the opportunity arises, certainly. 460 00:28:19,674 --> 00:28:21,374 Well then. 461 00:28:26,854 --> 00:28:28,853 Human Resource Department Management List Personal Profile: Shinoda Maki 462 00:28:28,854 --> 00:28:31,574 Human Resource Department Management List Personal Profile: Nogi Yuko 463 00:28:35,611 --> 00:28:37,940 Kishitani? 464 00:28:37,941 --> 00:28:42,780 Are you poking your nose in a case of Yamanashi Prefecture Police Dept? 465 00:28:42,781 --> 00:28:44,410 It has nothing to do with you, Ootagawa-san. 466 00:28:44,411 --> 00:28:48,050 I guess the section chief got a call from Yamanashi Prefecture Police Dept. 467 00:28:48,051 --> 00:28:52,121 "A youngster from your department is meddling with our investigation". 468 00:28:53,135 --> 00:28:58,625 If you don't give it a rest, you're going to get a penalty. You know? 469 00:29:02,965 --> 00:29:07,265 A penalty? No... 470 00:29:08,515 --> 00:29:11,115 Incoming call: Yukawa Manabu. 471 00:29:14,745 --> 00:29:15,865 What is it? 472 00:29:15,866 --> 00:29:19,384 Even when a woman's and a detective's instinct are sending the same signal - 473 00:29:19,385 --> 00:29:22,624 there's no way to conclude the logic of one winning by taking two half-points. 474 00:29:22,625 --> 00:29:23,625 Huh? 475 00:29:23,626 --> 00:29:30,624 If she were lying to you about soaking in the tub, even when she didn't soak - 476 00:29:30,625 --> 00:29:34,164 I will try to verify your hypothesis one more time. 477 00:29:34,165 --> 00:29:35,165 What? 478 00:29:35,166 --> 00:29:41,325 If you were to buy expensive clothes, what kind of situation will it be? 479 00:29:44,025 --> 00:29:45,715 Expensive clothes? 480 00:29:47,324 --> 00:29:53,153 Can I see this? - Spending more than your salary. 481 00:29:53,154 --> 00:29:56,273 With joyful face. 482 00:29:56,274 --> 00:30:01,893 A treat to yourself after accomplishing your goal? 483 00:30:01,894 --> 00:30:05,453 A treat to yourself. 484 00:30:05,454 --> 00:30:08,373 Are you going to help me to investigate? 485 00:30:08,374 --> 00:30:10,373 I'm not helping you. 486 00:30:10,374 --> 00:30:13,133 I just want to clarify the truth. 487 00:30:13,134 --> 00:30:19,673 Now what? - Check out Nogi Yuko's research. 488 00:30:19,674 --> 00:30:23,174 I've already done that. Where should I go? 489 00:30:27,414 --> 00:30:31,513 Innovative modern technology is applied to both material and functionality - 490 00:30:31,514 --> 00:30:33,933 but the design is from mid-century modern. 491 00:30:33,934 --> 00:30:39,853 This is where tradition and modernity coexist in a perfect balance. 492 00:30:39,854 --> 00:30:42,250 And this curved line. 493 00:30:42,999 --> 00:30:46,950 The craftsmanship of Minotti is expressed wonderfully. 494 00:30:48,994 --> 00:30:50,214 Quite amazing. 495 00:30:50,414 --> 00:30:53,894 So? Why does it have to be in this place? 496 00:30:54,194 --> 00:30:55,694 Here. 497 00:31:03,436 --> 00:31:04,936 3,500,000 yen? 498 00:31:04,937 --> 00:31:10,015 Nogi Yuko went to Tokyo University of Science and Technology. 499 00:31:10,016 --> 00:31:13,155 Let's go to a coffee shop instead, Professor Yukawa. I can't relax here. 500 00:31:13,156 --> 00:31:16,175 Shinoda Maki-san went to UCLA. 501 00:31:16,176 --> 00:31:17,296 Professor Yukawa! 502 00:31:17,297 --> 00:31:22,926 In terms of achievements after joining the company, Shinoda-san is much better. 503 00:31:25,556 --> 00:31:28,228 According to their boss at the company, Nogi Yuko is a hard worker - 504 00:31:28,229 --> 00:31:32,835 and Shinoda Maki was more of a genius researcher. 505 00:31:32,836 --> 00:31:37,695 Nogi Yuko hasn't gotten the results on her experiment the way she wanted - 506 00:31:37,696 --> 00:31:41,535 and was at a deadlock in her research. Research results of Nogi Yuko 507 00:31:41,536 --> 00:31:45,255 Already passed by Shinoda-san, who was her junior researcher in the same field - 508 00:31:45,256 --> 00:31:49,095 one of her colleague even said clearly that her research was out of date. 509 00:31:49,096 --> 00:31:50,672 Controlling quantum coherence utilizing quantum dot 510 00:31:50,673 --> 00:31:52,295 Coherence? 511 00:31:52,296 --> 00:31:55,095 She must have been feeling some pressure of becoming obsolete - 512 00:31:55,096 --> 00:31:57,815 and being transferred to a managing position at this rate. 513 00:31:57,816 --> 00:31:59,815 Awesome! 514 00:31:59,816 --> 00:32:03,775 How spectacular! Home Theater 3D Experience Room 515 00:32:03,776 --> 00:32:09,595 Shinoda-san might have thought Nogi Yuko as a friendly boss - 516 00:32:09,596 --> 00:32:14,806 but from Nogi's point of view, she might have been an aggravating staff. 517 00:32:33,336 --> 00:32:34,178 A locked-door murder. 518 00:32:34,190 --> 00:32:35,895 Interaction between photon and electron... 519 00:32:35,896 --> 00:32:38,996 A treat to yourself after accomplishing your goal? 520 00:32:42,776 --> 00:32:44,676 That explains it. 521 00:32:45,476 --> 00:32:49,035 How much is this table? How much is it? 522 00:32:49,036 --> 00:32:53,095 Kishitani-kun. A week from today, come to my lab at night. 523 00:32:53,096 --> 00:32:54,446 At... night? 524 00:32:54,447 --> 00:32:56,446 Yes, at night. 525 00:32:57,696 --> 00:32:59,356 Physics Department, The 13th Laboratory Associate Professor, Yukawa Manabu 526 00:32:59,360 --> 00:33:00,860 Professor Yukawa? 527 00:33:02,012 --> 00:33:03,392 It's Kishitani. 528 00:33:03,423 --> 00:33:05,523 Come in. 529 00:33:08,343 --> 00:33:09,843 Huh? 530 00:33:16,163 --> 00:33:19,103 Why don't you turn the light on, Professor Yukawa? 531 00:33:26,977 --> 00:33:29,587 Kuribayashi-san isn't here today? 532 00:33:33,282 --> 00:33:35,872 Aren't you going to have that coffee? 533 00:33:38,422 --> 00:33:42,481 Professor Yukawa? 534 00:33:42,482 --> 00:33:44,021 What? 535 00:33:44,022 --> 00:33:46,022 I'm here. 536 00:33:48,682 --> 00:33:51,961 That is, a hologram. 537 00:33:51,962 --> 00:33:53,962 Hologram? 538 00:33:58,402 --> 00:34:03,921 Coherence, which Nogi Yuko used to do research on - 539 00:34:03,922 --> 00:34:09,761 is a technology applied for hologram, in other words, 3D images. 540 00:34:09,762 --> 00:34:16,061 Using this hologram, she could disguise that Shinoda-san's room was locked - 541 00:34:16,062 --> 00:34:20,382 and she can establish her own alibi as well. 542 00:34:24,302 --> 00:34:26,061 What did you want to tell me? 543 00:34:26,062 --> 00:34:30,521 Professor Yukawa came up with a hypothesis for me. 544 00:34:30,522 --> 00:34:35,282 The only way to make it possible for you to kill Shinoda Maki-san. 545 00:34:36,882 --> 00:34:40,757 Shinoda-san was murdered, not during the 20 minutes when you were taking a bath - 546 00:34:40,758 --> 00:34:43,322 but long before that. 547 00:34:45,022 --> 00:34:47,982 Before you arrived at the guest house. 548 00:34:49,512 --> 00:34:51,952 Incoming call: Nogi Yuko 549 00:34:54,652 --> 00:34:59,342 Hello, Yuko-san? I was a little tired and dozing off now. 550 00:35:00,442 --> 00:35:03,861 You called Shinoda-san 551 00:35:03,862 --> 00:35:07,461 and instructed her to sneak out from the balcony without anyone knowing 552 00:35:07,462 --> 00:35:11,602 and to come to the suspension bridge. 553 00:35:13,842 --> 00:35:18,182 Kishitani-san. - You were waiting for Shinoda-san. 554 00:35:22,242 --> 00:35:23,921 Shinoda-san. 555 00:35:23,922 --> 00:35:26,361 What's the matter, Yuko-san? 556 00:35:26,362 --> 00:35:28,102 Look down there. 557 00:35:30,402 --> 00:35:31,902 Down? 558 00:35:50,042 --> 00:35:53,722 After accomplishing your goal, you went to the guest house. 559 00:35:54,322 --> 00:35:58,882 Hold it right there. - Your knowledge comes in useful now. 560 00:36:01,502 --> 00:36:07,921 Once at the guest house, you didn't go inside, you went to Shinoda-san's room. 561 00:36:07,922 --> 00:36:13,462 You put down the sandals in the balcony outside Shinoda-san's room. 562 00:36:15,162 --> 00:36:19,102 Next, you set up a trick on the window. 563 00:36:43,342 --> 00:36:45,992 Then, as if nothing had happened... 564 00:36:48,602 --> 00:36:52,221 I'm sorry for being late, even though I put this hiking event together. 565 00:36:52,222 --> 00:36:53,761 Where's Shinoda-san? - Huh? 566 00:36:53,762 --> 00:36:56,222 She's supposed to be arriving first. 567 00:36:58,342 --> 00:37:01,701 Shinoda-san, it's time for dinner! 568 00:37:01,702 --> 00:37:03,722 That was you putting on an act. 569 00:37:05,622 --> 00:37:10,542 And, you purposefully brought me to check the window. 570 00:37:11,242 --> 00:37:13,521 Shinoda-san! Wake up! 571 00:37:13,522 --> 00:37:16,962 The window was locked at that moment, for sure. 572 00:37:17,962 --> 00:37:22,182 So I assumed that naturally Shinoda-san was still inside the room. 573 00:37:23,782 --> 00:37:26,281 That was... 574 00:37:26,282 --> 00:37:28,282 A hologram, wasn't it? 575 00:37:38,562 --> 00:37:42,921 Depending where the person is looking, and an angle of the light projected - 576 00:37:42,922 --> 00:37:46,861 you can create a 3D image in an empty space. 577 00:37:46,862 --> 00:37:50,901 Nogi Yuko used the same method as this. 578 00:37:50,902 --> 00:37:52,082 What do you mean? 579 00:37:52,083 --> 00:37:57,261 A hologram sticker, which made the window appear locked, was placed. 580 00:37:57,262 --> 00:38:02,241 A trick you set up, before going inside the guest house - 581 00:38:02,242 --> 00:38:05,571 was to place a hologram sticker on the window. 582 00:38:05,572 --> 00:38:09,661 And in order to make that image look three-dimensional - 583 00:38:09,662 --> 00:38:12,181 the way you project the light, plays an important role. 584 00:38:12,182 --> 00:38:14,182 Like this. 585 00:38:18,922 --> 00:38:21,952 Shinoda-san! Wake up! 586 00:38:26,075 --> 00:38:27,775 Shinoda-san. 587 00:38:28,602 --> 00:38:29,702 Huh? 588 00:38:29,703 --> 00:38:35,062 Let's go back and eat. I'll call out Shinoda-san again later. 589 00:38:35,762 --> 00:38:37,262 Okay. 590 00:38:38,762 --> 00:38:41,922 Wow! So beautiful! 591 00:38:42,422 --> 00:38:45,201 It's totally different from Tokyo, isn't it? 592 00:38:45,202 --> 00:38:46,841 Oh, yes. 593 00:38:46,842 --> 00:38:51,082 After finishing dinner, you went to the bathroom 594 00:38:52,382 --> 00:38:54,382 then stepped outside. 595 00:38:56,422 --> 00:38:59,062 In order to peel the hologram sticker off. 596 00:39:23,842 --> 00:39:26,151 I went ahead and took a bath first. Who's next? 597 00:39:26,152 --> 00:39:28,262 Then, I'll go ahead. 598 00:39:29,162 --> 00:39:32,422 How was it? Did it feel good? 599 00:39:33,322 --> 00:39:36,302 I almost fell asleep in the tub. 600 00:39:41,802 --> 00:39:45,561 It was a meticulously calculated crime. 601 00:39:45,562 --> 00:39:49,721 But, the only miscalculation was that - 602 00:39:49,722 --> 00:39:52,889 I, who only has an arts background, happened to - 603 00:39:52,890 --> 00:39:56,277 have strange knowledge of supersaturation of water. 604 00:40:00,202 --> 00:40:04,922 What I've told you just now is nothing but Professor Yukawa's hypothesis. 605 00:40:06,922 --> 00:40:09,972 What do you think, Nogi-san? 606 00:40:13,782 --> 00:40:18,442 Just as they say, a murderer will always be found out. 607 00:40:20,742 --> 00:40:28,742 Surely you already know why I killed Shinoda-san as well, don't you? 608 00:40:30,882 --> 00:40:36,842 Is it okay if I consider that as your confession? 609 00:40:37,642 --> 00:40:42,132 In any case, I won't be able to continue deceiving to the end. 610 00:40:47,902 --> 00:40:53,082 I killed Shinoda-san. 611 00:40:55,182 --> 00:41:03,182 I killed a young, excellent researcher who admired me as her boss. 612 00:41:11,362 --> 00:41:19,362 I thought that I would feel relieved once that girl was gone. 613 00:41:19,982 --> 00:41:23,721 But it was opposite. 614 00:41:23,722 --> 00:41:27,642 So far from feeling relieved... 615 00:41:44,942 --> 00:41:48,121 Nogi Yuko confessed everything. 616 00:41:48,122 --> 00:41:51,001 The method of killing and the trick were all the same as your hypothesis. 617 00:41:51,002 --> 00:41:54,541 The motive for murder was just as I suspected. 618 00:41:54,542 --> 00:41:56,881 I see. 619 00:41:56,882 --> 00:41:59,402 You must be disappointed, Professor Yukawa. 620 00:42:00,702 --> 00:42:04,602 Because a beautiful, fellow scientist committed a horrible crime. 621 00:42:06,202 --> 00:42:13,621 You suspected her because you saw her on a shopping spree, right? 622 00:42:13,622 --> 00:42:15,744 It's like, you got the answer correct - 623 00:42:15,745 --> 00:42:18,021 but the calculating formula in the process was wrong. 624 00:42:18,022 --> 00:42:19,522 What do you mean by that? 625 00:42:20,142 --> 00:42:24,821 She spent most of her savings on that shopping spree. 626 00:42:24,822 --> 00:42:29,441 It was reckless shopping without thinking of the consequences. 627 00:42:29,442 --> 00:42:32,621 That occurs when you have way too much stress. 628 00:42:32,622 --> 00:42:36,212 She kept blaming herself, you know? 629 00:42:36,812 --> 00:42:39,512 It wasn't a treat to herself. 630 00:42:40,012 --> 00:42:43,741 She's not a die-hard criminal. You should be glad, Professor Yukawa. 631 00:42:43,742 --> 00:42:47,061 It was you, who said a treat to herself. 632 00:42:47,062 --> 00:42:48,981 I didn't say that! 633 00:42:48,982 --> 00:42:50,362 You did. 634 00:42:50,363 --> 00:42:52,202 It was you, who said it! 635 00:42:54,462 --> 00:42:57,801 Are you holding a grudge? 636 00:42:57,802 --> 00:42:59,302 Huh? 637 00:42:59,522 --> 00:43:03,622 Because I said you were not a beautiful woman. 638 00:43:04,222 --> 00:43:05,921 Not really. 639 00:43:05,922 --> 00:43:08,282 I have been told I'm cute. 640 00:43:09,082 --> 00:43:10,342 Good for you. 641 00:43:10,343 --> 00:43:15,261 Cute and beautiful are separate things. They are totally different categories. 642 00:43:15,262 --> 00:43:16,762 Huh? 643 00:43:18,352 --> 00:43:20,802 Whether you are beautiful or not is decided by the following. 644 00:43:21,802 --> 00:43:25,231 The distance between eyes and mouth needs to be placed in the face - 645 00:43:25,232 --> 00:43:27,191 at the rate of 36 percent of the length of the face - 646 00:43:27,192 --> 00:43:29,601 and an interval between eyes needs to be placed in the face - 647 00:43:29,602 --> 00:43:32,931 at the rate of 46 percent of the width of the face. 648 00:43:32,932 --> 00:43:36,541 This is a numerical basis called a golden section ratio. 649 00:43:36,542 --> 00:43:39,801 But, there is no numerical basis on cute. 650 00:43:39,802 --> 00:43:45,382 Cute is merely a sensuous, subjective view, and illogical. 651 00:43:45,882 --> 00:43:49,441 A subjective view will do! What's wrong with being told I'm cute? 652 00:43:49,442 --> 00:43:51,441 I'm totally happy. 653 00:43:51,442 --> 00:43:53,081 As I said, it's good for you. 654 00:43:53,082 --> 00:43:57,321 I'm saying I'm not interested in cute, which has no numerical basis - 655 00:43:57,322 --> 00:43:59,962 and is merely a sensuous, subjective view, at all. 656 00:44:01,162 --> 00:44:03,502 Please leave if you understand it. 657 00:44:09,396 --> 00:44:14,396 Subtitles by DramaFever 658 00:45:39,932 --> 00:45:43,931 Experiments in this program are conducted under the supervision of experts. 659 00:45:43,932 --> 00:45:47,932 Please do not imitate them in any way, since it could be very dangerous. 49702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.