All language subtitles for Anno Domini - Part 2.Nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,740 --> 00:00:01,969 Antonia. 2 00:00:11,250 --> 00:00:15,809 Nerva, goede vriend, wat 'n onverwacht bezoek. 3 00:00:16,010 --> 00:00:21,289 Ik verlangde ernaar u weer te zien. Ik heb u veel te lang niet gezien. 4 00:00:21,490 --> 00:00:25,889 Capri is betoverend. En Tiberius hangt erg aan me... 5 00:00:26,050 --> 00:00:30,569 ...al verafschuwt hij mijn oprechtheid. - Hoe is 't met 'm? 6 00:00:30,770 --> 00:00:34,569 Hij is de gevangene van z'n eigen angst. 7 00:00:34,730 --> 00:00:38,849 Soms heb ik even 't gevoel dat ik tot 'm doordring. 8 00:00:39,010 --> 00:00:42,089 Dan zinkt hij weer weg in z'n obsessies. 9 00:00:44,490 --> 00:00:47,089 Hij ziet er krachtig en gezond uit. 10 00:00:47,250 --> 00:00:50,809 Maar zijn ogen verraden zijn verwarring. 11 00:00:51,010 --> 00:00:54,289 Ze staan moe en troebel. 12 00:00:54,490 --> 00:00:59,809 Dus er is geen kans dat hij weer terugkeert naar Rome. 13 00:01:00,010 --> 00:01:03,569 Niet zolang zijn angsten worden gevoed. 14 00:01:03,593 --> 00:01:04,721 Seianus. 15 00:01:06,770 --> 00:01:12,849 Ik hoor dat hij hem tot medeconsul heeft benoemd. Ik kon 't niet geloven. 16 00:01:13,010 --> 00:01:15,849 Het grootste deel van Rome ook niet. 17 00:01:16,010 --> 00:01:21,089 Het is waar. Een keizer in ballingschap, en een in de maak. 18 00:01:21,410 --> 00:01:25,849 Seianus gaat door met het weven van zijn complot. 19 00:01:27,730 --> 00:01:34,529 Curtius Atticus noemde hem in z'n laatste brief 'de spin'. 20 00:01:34,730 --> 00:01:39,529 Laat hem maar oppassen. Seianus is erg haatdragend. 21 00:01:39,730 --> 00:01:45,569 Ik prijs onze goden voor de paar goede mannen die we nog over hebben. 22 00:01:45,770 --> 00:01:50,849 Hoe kunnen we tot Tiberius doordringen en hem overtuigen? 23 00:01:51,050 --> 00:01:56,129 Ik heb de senaat tevergeefs verzocht om 'n delegatie te sturen. 24 00:01:56,130 --> 00:01:57,985 U. 25 00:01:58,010 --> 00:02:00,089 U bent onze laatste hoop. 26 00:02:01,465 --> 00:02:03,465 Hij respecteert u. 27 00:02:03,490 --> 00:02:07,329 U was de schoonmoeder van zijn beminde Drusus. 28 00:02:20,730 --> 00:02:25,609 Hij is dankbaar dat u van z'n dode zoon hebt gehouden. 29 00:02:25,770 --> 00:02:28,849 Seianus heeft hem wel gecorrumpeerd... 30 00:02:29,050 --> 00:02:35,329 ...maar hij waardeert ’t dat u uw dochter verbiedt om met 'm te trouwen. 31 00:02:41,730 --> 00:02:45,849 M'n vader gaf me deze wijn bij de geboorte van Livilla. 32 00:02:47,730 --> 00:02:50,809 Was zij maar even oud en wijs geworden. 33 00:02:53,250 --> 00:02:58,049 Een hoge leeftijd betekent niet altijd wijsheid. 34 00:02:58,250 --> 00:03:02,849 En zure wijn kun je met honing en water weer zoet maken. 35 00:03:08,505 --> 00:03:10,505 Oh, wijze Nerva. 36 00:03:10,530 --> 00:03:14,849 Honing en water. Liefde en vergeving. 37 00:03:15,010 --> 00:03:18,089 Ik hou zeker van Livilla. 38 00:03:18,250 --> 00:03:21,089 Maar ik kan haar haar fout niet vergeven. 39 00:03:21,250 --> 00:03:24,329 Laten we 'n dronk uitbrengen op Livilla... 40 00:03:24,490 --> 00:03:26,849 ...nu ze nog mijn dochter is. 41 00:03:28,250 --> 00:03:33,289 Want op de dag dat ze toestemt in 'n huwelijk met Seianus... 42 00:03:33,490 --> 00:03:36,289 ...is ze niet langer mijn dochter. 43 00:03:39,250 --> 00:03:42,849 Het is erg gevaarlijk om de prefect te trotseren. 44 00:03:49,290 --> 00:03:53,329 Roep Pallas en laat hem zijn wastabletten meenemen. 45 00:03:56,730 --> 00:04:01,329 Ik dicteer 'n brief aan Tiberius. Pallas gaat ’m brengen. 46 00:04:01,490 --> 00:04:02,849 We moeten oppassen. 47 00:04:03,010 --> 00:04:07,089 Als ze 'm verdenken, laten ze hem niet tot Tiberius toe. 48 00:04:07,250 --> 00:04:12,289 De tijd dringt. We moeten ingrijpen, voordat we in 't web vastzitten. 49 00:04:12,465 --> 00:04:14,465 Tot uw dienst. 50 00:04:14,490 --> 00:04:17,289 Het doet me goed om u hier te zien. 51 00:04:23,050 --> 00:04:27,569 Beminde Tiberius, mijn keizer en vriend. 52 00:04:27,770 --> 00:04:32,089 Met een hart dat zwaar is van de pijn... 53 00:04:32,250 --> 00:04:38,329 ...maar ook beladen met zorg, vraag ik u om acht te slaan... 54 00:04:38,650 --> 00:04:43,049 ...op wat ik u ga onthullen. 55 00:04:43,250 --> 00:04:49,809 Dit is de waarheid. Want liefde brengt slechts de waarheid voort. 56 00:04:51,610 --> 00:04:54,049 En ik hou veel van u... 57 00:04:55,250 --> 00:04:59,809 ...zoals ik veel van uw dode zoon Drusus heb gehouden. 58 00:05:03,290 --> 00:05:05,849 Waar is die Egyptische slavin? 59 00:05:06,050 --> 00:05:09,569 Ze is er nooit als je haar nodig hebt. 60 00:05:09,770 --> 00:05:11,849 Hoe heet ze ook alweer? 61 00:05:15,122 --> 00:05:16,622 Sirica. 62 00:05:22,562 --> 00:05:25,595 - Ze is in de keuken. - En wie ben jij? 63 00:05:26,010 --> 00:05:30,289 - Sara. Ze komt uit Jeruza... - Uit Jeruzalem. 64 00:05:30,313 --> 00:05:35,705 De slavin die Pontius Pilatus aan m'n meester Seianus heeft gestuurd. 65 00:05:35,730 --> 00:05:38,049 Wat is er van uw dienst? 66 00:05:38,250 --> 00:05:42,329 Je zou de tuniek van Blandina reinigen. Ga 'm halen. 67 00:05:47,290 --> 00:05:50,089 Wat weet je van dat meisje? 68 00:05:50,250 --> 00:05:52,089 Ze heeft iets bijzonders. 69 00:05:54,010 --> 00:05:57,569 Het was me niet opgevallen dat ze zo mooi was. 70 00:06:01,250 --> 00:06:02,849 En ze is goed opgevoed. 71 00:06:03,010 --> 00:06:07,089 Joodse meisjes leren al heel jong lezen en schrijven. 72 00:06:08,730 --> 00:06:14,809 Al hebben ze onze godin Fabulina niet om ze te helpen bij 't leren van de taal. 73 00:06:17,730 --> 00:06:21,369 De godin Abeona moet jou 's leren lopen. 74 00:06:25,262 --> 00:06:27,012 Daar is hij. 75 00:06:28,770 --> 00:06:33,089 Kom, Blandina, dan zal ik je verder aankleden. 76 00:06:33,113 --> 00:06:35,113 Hou oud ben je? 77 00:06:35,742 --> 00:06:37,492 Achttien. 78 00:06:44,730 --> 00:06:47,089 Ik dacht dat je 'n zus had. 79 00:06:47,250 --> 00:06:51,049 Ze is vermoord op 't schip dat ons hier heeft gebracht. 80 00:06:51,250 --> 00:06:54,529 Wonen je moeder en je vader nog in je land? 81 00:06:54,730 --> 00:06:58,049 Ik heb m'n vader al heel jong verloren. 82 00:06:58,250 --> 00:07:00,849 Moeder overleed vlak voor ons vertrek. 83 00:07:01,050 --> 00:07:03,849 Is er niemand over van jullie gezin? 84 00:07:03,873 --> 00:07:05,873 Mijn broer Kaleb. 85 00:07:10,290 --> 00:07:12,569 Heb je 'n geliefde achtergelaten? 86 00:07:15,250 --> 00:07:19,569 M'n zuster was verloofd, ik had geen tijd voor liefde. 87 00:07:19,730 --> 00:07:24,329 Als je 'n knappe Romein ontmoet, heb je opeens wel tijd. 88 00:07:26,730 --> 00:07:29,049 Je ziet er prachtig uit. 89 00:07:29,073 --> 00:07:31,073 Draai je 's om. 90 00:07:34,985 --> 00:07:36,985 Wat vliegt de tijd. 91 00:07:37,010 --> 00:07:41,329 Hup. Je wilt toch niet te laat komen? - Nee, moeder. 92 00:07:42,770 --> 00:07:45,329 Kom, Sara, ik ga m'n vader begroeten. 93 00:07:59,985 --> 00:08:02,985 - Blandina. - Vader. 94 00:08:03,010 --> 00:08:06,329 Beeldschoon en gezegend. 95 00:08:06,490 --> 00:08:10,289 Mijn meisje, ben je klaar voor je schoolwerk? 96 00:08:10,730 --> 00:08:15,289 Je leraar liep net de tuin in. Hij zit op je te wachten. 97 00:08:15,450 --> 00:08:17,809 Sara brengt me naar hem toe. 98 00:08:22,290 --> 00:08:26,329 Een geschenk van Pontius Pilatus. 99 00:08:26,353 --> 00:08:28,353 Goede man. 100 00:08:29,952 --> 00:08:31,552 Vorstelijk geschenk. 101 00:08:35,250 --> 00:08:39,809 Zij brengt je wel naar 'm toe. Ik heb Sara nodig. 102 00:08:44,852 --> 00:08:46,352 Schiet op. 103 00:08:57,250 --> 00:09:01,089 Ik hoor dat Joodse meisjes goed kunnen masseren. 104 00:09:02,290 --> 00:09:04,889 Ik weet wel zeker van wel. 105 00:09:05,050 --> 00:09:07,329 Je leert 't wel. Kom hier. 106 00:09:12,985 --> 00:09:14,985 Kom hier. 107 00:09:15,010 --> 00:09:17,849 Kom maar. Schiet op. 108 00:09:17,873 --> 00:09:19,873 Dichterbij. 109 00:09:21,010 --> 00:09:24,849 Dichterbij. Pak 'n spons. 110 00:09:31,372 --> 00:09:33,892 Doe er wat olie op. 111 00:09:42,290 --> 00:09:45,849 Pers hem uit boven mijn rug. 112 00:09:51,162 --> 00:09:54,682 Wrijf de olie erin. 113 00:09:57,312 --> 00:09:59,432 Op die manier. 114 00:10:05,250 --> 00:10:10,849 Venus' handen kunnen nauwelijks lichter zijn. 115 00:10:15,250 --> 00:10:17,329 Noch haar ogen verleidelijker. 116 00:10:21,050 --> 00:10:25,089 Ik zou je inderdaad als 'n godin kunnen aanbidden. 117 00:10:25,252 --> 00:10:28,706 Of je breken als klei. 118 00:10:28,730 --> 00:10:30,849 Je bent mijn geschenk. 119 00:10:45,730 --> 00:10:48,809 Kijk nu wat je doet. Nu moet 't over. 120 00:10:57,712 --> 00:10:59,462 Wie ben jij? 121 00:11:00,552 --> 00:11:02,912 Waarom vlucht je? 122 00:11:02,936 --> 00:11:04,936 Daar is ze. 123 00:11:06,812 --> 00:11:08,562 Meld je bij Procula. 124 00:11:15,730 --> 00:11:18,329 Ze heeft 'n kostbare vaas gebroken. 125 00:11:18,490 --> 00:11:24,089 Ik moest haar dankbaar zijn. Ik lijk Apollo wel, die achter Daphne aanzit. 126 00:11:24,250 --> 00:11:27,289 Heel gezond voor me. Hebt u nieuws? 127 00:11:27,490 --> 00:11:31,289 Nerva en Antonia beschuldigen u van verraad. 128 00:11:31,490 --> 00:11:34,809 Er gaat 'n bode met 'n brief naar Tiberius. 129 00:11:35,210 --> 00:11:38,569 Hij wordt overhandigd aan Curtius Atticus. 130 00:11:42,290 --> 00:11:46,089 Uw trouw en oplettendheid zullen worden beloond. 131 00:11:58,862 --> 00:12:00,482 Mijn Valerius. 132 00:12:02,250 --> 00:12:05,089 Je maakt me gelukkig. 133 00:12:05,250 --> 00:12:09,049 Je doet me zo aan je vader denken. 134 00:12:09,250 --> 00:12:13,289 Ik ben speltsoep aan 't maken. Je lievelingssoep. 135 00:12:15,250 --> 00:12:18,849 Op winderige dagen heb je altijd last van rook. 136 00:12:20,290 --> 00:12:25,489 Ik hoop dat ik binnenkort een speltkoek voor je mag maken. 137 00:12:25,530 --> 00:12:28,849 Dat wordt 'n mooie dag. Als jij trouwt. 138 00:12:30,850 --> 00:12:32,829 Wat is er? 139 00:12:38,490 --> 00:12:43,329 Ik heb 'n meisje ontmoet. Ik moet steeds aan haar denken. 140 00:12:43,490 --> 00:12:47,289 Ze is ongetwijfeld 'n aankomend officier waardig. 141 00:12:49,730 --> 00:12:52,849 Jouw keuze heeft mijn zegen. 142 00:12:53,010 --> 00:12:55,809 Dit huis is zo leeg nu je vader weg is. 143 00:12:56,010 --> 00:12:58,849 Ik heb haar pas ontmoet. 144 00:12:59,050 --> 00:13:01,049 Ik ken haar naam met eens. 145 00:13:03,812 --> 00:13:05,172 Het is 'n slavin. 146 00:13:07,872 --> 00:13:09,372 Een slavin? 147 00:13:21,210 --> 00:13:24,289 Wat 'n nare verrassing voor je vader. 148 00:13:27,690 --> 00:13:34,249 Hij schreef dat hij tijdens de koude nachten in Gallie alleen werd getroost... 149 00:13:34,450 --> 00:13:39,809 ...door de gedachte aan jou, in je officierskleding. 150 00:13:42,010 --> 00:13:47,969 Hij heeft zijn beste jaren opgeofferd om jou te geven wat hem is ontzegd... 151 00:13:47,970 --> 00:13:52,049 ...vanwege een lage geboorte en gebrek aan opleiding. 152 00:13:52,210 --> 00:13:58,049 Ik dacht dat je blij was dat je opklom naar 'n hogere rang. 153 00:13:58,210 --> 00:14:01,529 Toen Seianus je aannam, wisten we 't zeker. 154 00:14:01,690 --> 00:14:03,809 Ik weet 't niet zo zeker. 155 00:14:14,210 --> 00:14:19,529 Ik besefte vanmorgen iets waar ik de hele dag aan moest denken. 156 00:14:19,730 --> 00:14:22,289 Daarom wilde ik u ook spreken. 157 00:14:22,490 --> 00:14:24,809 U moet me geruststellen. 158 00:14:28,690 --> 00:14:30,809 Laten we even praten. 159 00:14:41,690 --> 00:14:45,769 Ik besefte dat ik eigenlijk nogal duister werk heb. 160 00:14:48,690 --> 00:14:52,769 Mensen bespioneren en daarvan verslag uitbrengen. 161 00:14:52,970 --> 00:14:57,049 Daarvoor heef vader niet gestreden en geleden. 162 00:14:57,250 --> 00:15:01,809 Dat werk maakt dat ik me onzuiver voel en me schaam. 163 00:15:02,010 --> 00:15:06,809 Ik las een schreeuw om hulp in de ogen van dat meisje... 164 00:15:07,010 --> 00:15:10,049 ...en vervolgens wantrouwen en angst. 165 00:15:20,210 --> 00:15:22,289 Ik ben een spion, moeder. 166 00:15:26,210 --> 00:15:29,249 Ik werk voor de aanvoerder der spionnen. 167 00:15:29,450 --> 00:15:34,249 Hij is onze prefect. De eerste man in Rome, na de keizer. 168 00:15:34,450 --> 00:15:36,809 Ik vertrouwde hem. Echt. 169 00:15:37,010 --> 00:15:40,329 Maar vanmorgen heb ik iets gezien. 170 00:15:40,330 --> 00:15:42,225 Ik heb hem betrapt. 171 00:15:42,250 --> 00:15:45,289 Het was alsof hij z'n masker had afgezet. 172 00:15:47,690 --> 00:15:51,049 Het meisje vluchtte voor hem. 173 00:15:51,210 --> 00:15:54,529 Hij zag eruit als 'n bloeddorstige wolf. 174 00:16:03,690 --> 00:16:10,009 - Soms word je opeens jaloers... - Soms kom je opeens tot inzicht. 175 00:16:10,210 --> 00:16:13,249 Ik vertrouw 'm niet meer. 176 00:16:15,210 --> 00:16:20,209 Ik was ervan overtuigd dat ik Rome diende. 177 00:16:20,250 --> 00:16:24,809 Maar ik vermoed dat ik 'n meedogenloze tiran dien. 178 00:16:28,970 --> 00:16:31,289 Olijven. Sappige olijven. 179 00:16:32,970 --> 00:16:35,809 Duiven. Vette, gezonde duiven. 180 00:16:40,450 --> 00:16:44,769 Toscaanse hennen. Overheerlijke hennen. 181 00:17:06,690 --> 00:17:09,809 Procula zei dat ik je hier kon vinden. 182 00:17:09,970 --> 00:17:15,529 Ze vertelde over Seianus. - Als slavin moet je dat leren accepteren. 183 00:17:15,690 --> 00:17:21,049 Ik moet terug naar z'n huis. - Procula zal 'n beetje op je letten. 184 00:17:21,210 --> 00:17:23,489 Z'n vrouw is op de hoogte. 185 00:17:23,690 --> 00:17:28,769 Je bent veilig tot we iets kunnen doen om je te redden. 186 00:17:30,945 --> 00:17:33,945 Wist ik maar hoe. 187 00:17:33,970 --> 00:17:37,289 Ik heb nog nooit iemand als jij gekend. 188 00:17:37,490 --> 00:17:39,809 U bent vrij en 'n Romein. 189 00:17:40,010 --> 00:17:43,049 Ik ben joods. Rome maakt ons tot slaaf. 190 00:17:43,250 --> 00:17:45,809 Rome heeft m'n moeder en zuster vermoord. 191 00:17:45,970 --> 00:17:50,529 Keizers en procuratoren zijn niet 't echte Rome. 192 00:17:53,210 --> 00:17:56,529 Ik wil je iets vertellen. 193 00:17:56,690 --> 00:18:01,809 Sinds ik je heb ontmoet, kan ik je niet uit m'n hoofd zetten. 194 00:18:04,210 --> 00:18:06,769 Ik draag geen slavenband. 195 00:18:06,970 --> 00:18:11,809 Maar ik ben 'n slaaf, een ding dat je kunt kopen en verkopen. 196 00:18:13,450 --> 00:18:16,529 En u... U weet niet eens hoe ik heet. 197 00:18:16,553 --> 00:18:18,553 Sara. 198 00:18:19,465 --> 00:18:21,465 Je heet Sara. 199 00:18:21,490 --> 00:18:25,049 Dat betekent 'prinses' in onze taal. 200 00:18:25,210 --> 00:18:29,289 Je naam geeft niet je lot weer. - Je lot kan veranderen. 201 00:18:30,690 --> 00:18:33,809 Kom, ik breng je naar huis. 202 00:18:35,945 --> 00:18:38,945 - Hoe heet u? - Valerius. 203 00:18:38,970 --> 00:18:43,769 Dat komt van: iemand het beste wensen. Vale: Het ga u goed. 204 00:18:45,690 --> 00:18:47,769 Ik wil veel over je leren. 205 00:18:50,970 --> 00:18:53,009 Je verspilt je tijd, Livilla. 206 00:18:56,730 --> 00:18:59,809 Je was getrouwd met 'n vooraanstaand Romein. 207 00:19:01,490 --> 00:19:06,809 Ik heb je niet gebaard om je je stand en schoonheid te zien verlagen... 208 00:19:06,970 --> 00:19:12,209 ...om je te onderwerpen aan 'n misdadiger, 'n vijand van Rome 209 00:19:12,210 --> 00:19:15,809 Seianus wil Rome in haar oude luister herstellen. 210 00:19:17,690 --> 00:19:22,489 Verlaat dit huis direct. En ik wil je hier nooit meer zien. 211 00:19:22,690 --> 00:19:25,769 Vergeet dat ik ooit je moeder ben geweest. 212 00:19:25,793 --> 00:19:27,793 - Je zegt dit niet... - Pallas. 213 00:19:30,072 --> 00:19:32,172 Breng m'n dochter... 214 00:19:37,250 --> 00:19:43,809 Breng deze vrouw naar de deur. En laat haar nooit meer binnen. 215 00:20:58,250 --> 00:20:59,889 Hebt u alles gehoord? 216 00:20:59,913 --> 00:21:01,985 Niet alleen vandaag. 217 00:21:02,010 --> 00:21:03,809 Wat bedoelt u daarmee? 218 00:21:06,210 --> 00:21:11,809 Seianus heeft me gestuurd om u te bespioneren en verslag uit te brengen. 219 00:21:12,083 --> 00:21:14,139 Dus u was 't. 220 00:21:17,210 --> 00:21:19,809 Vanwaar deze ommezwaai? 221 00:21:19,970 --> 00:21:23,769 Ik ken nu de waarheid. Ik heb dingen gezien. 222 00:21:25,690 --> 00:21:29,249 Ik was verblind en dronken van ambitie. 223 00:21:29,450 --> 00:21:33,289 Dus u hebt de gruwelijke waarheid aanschouwd. 224 00:21:33,490 --> 00:21:35,809 U hebt de bodem van de put gezien. 225 00:21:36,010 --> 00:21:40,289 U hebt nog geluk dat u er weer uit kunt klimmen. 226 00:21:42,250 --> 00:21:44,809 Ik begeleid Pallas met uw brief. 227 00:21:44,970 --> 00:21:47,289 Ze gaan 'm proberen te vermoorden. 228 00:21:57,210 --> 00:21:59,289 We moeten Nerva waarschuwen. 229 00:21:59,450 --> 00:22:05,009 En Gaius Caligula ook. Hij moet direct naar Rome komen. 230 00:22:05,210 --> 00:22:08,769 Ze kunnen zich in mijn huis verbergen. 231 00:22:10,690 --> 00:22:13,809 Seianus durft mijn huis niet te bestormen. 232 00:22:14,010 --> 00:22:19,049 U bent niet veilig. Uw muren kunnen u niet tegen Seianus beschermen. 233 00:22:19,250 --> 00:22:22,809 Ik ga naar Nerva. We zullen Caligula inlichten. 234 00:22:23,010 --> 00:22:25,289 Hij is geliefd onder de soldaten. 235 00:22:25,450 --> 00:22:29,289 De bevelhebber Sertorius Macro is z'n vriend. 236 00:22:29,450 --> 00:22:32,809 We moeten m'n zoon Claudius waarschuwen. 237 00:22:35,690 --> 00:22:38,809 Door zijn grillen loopt hij geen gevaar. 238 00:22:38,970 --> 00:22:43,249 Maar hij is wel 'n mogelijke opvolger van z'n oom Tiberius. 239 00:22:43,450 --> 00:22:45,769 Ga nu. - Ik moet iemand spreken. 240 00:22:45,970 --> 00:22:50,009 Er staan mensenlevens op 't spel. 241 00:22:52,210 --> 00:22:54,809 Dit is nu 't allerbelangrijkste. 242 00:22:55,010 --> 00:22:56,809 Waar vind ik Claudius? 243 00:22:58,250 --> 00:23:01,049 U vindt 'm waar boeken zijn. 244 00:23:01,250 --> 00:23:05,529 Hij koopt vaak boeken bij de Janus-tempel op ’t Forum. 245 00:23:07,690 --> 00:23:11,809 En wat Pallas betreft, alstublieft... 246 00:23:11,970 --> 00:23:15,809 Ik zal desnoods m'n leven geven om hem te redden. 247 00:23:17,210 --> 00:23:20,249 Misschien zult u 't me ooit vergeven. 248 00:23:20,273 --> 00:23:22,273 Vergeven? 249 00:23:23,690 --> 00:23:26,769 Dat kan ik niet meer. Als ik 't ooit kon. 250 00:23:29,690 --> 00:23:34,049 Vandaag heb ik de kracht om te vergeven verloren. 251 00:23:34,250 --> 00:23:36,289 Toen ik m'n dochter verloor. 252 00:23:41,545 --> 00:23:43,545 Laat me alleen. 253 00:23:55,320 --> 00:23:57,320 de dag die u schonk 254 00:23:57,345 --> 00:24:00,089 is een feestdag, met rood geschreven. 255 00:24:00,450 --> 00:24:04,009 laat ieder van onze liefde horen 256 00:24:04,210 --> 00:24:07,289 het getooide Rome vindt haar groene hart 257 00:24:07,313 --> 00:24:12,465 gezegend door goden en mensen weergalmend van onze liederen 258 00:24:12,490 --> 00:24:15,809 Rome licht op door de stralen van Apollo 259 00:24:24,210 --> 00:24:27,289 Laat me dat daar 's zien. 260 00:24:29,970 --> 00:24:33,289 Wat 'n bof. Dit is schitterend. 261 00:24:40,920 --> 00:24:42,920 Nobele Claudius. 262 00:24:42,945 --> 00:24:44,945 Antonia stuurt me. 263 00:24:44,970 --> 00:24:48,009 Hebt u boeken te koop? 264 00:24:48,210 --> 00:24:52,809 U verkeert in groot gevaar. U moet uw ogen goed openhouden. 265 00:24:53,010 --> 00:24:54,809 Ik heb mijn ogen open. 266 00:24:55,010 --> 00:24:58,809 Maakt u zich geen zorgen over mij. 267 00:24:59,010 --> 00:25:00,809 Ik ken die dieven hier. 268 00:25:01,010 --> 00:25:03,809 Moet u dit zien. Heel bijzonder. 269 00:25:03,833 --> 00:25:05,945 - Ik moet zeggen... - Mooi. 270 00:25:05,970 --> 00:25:08,049 Antonia vreest voor uw leven. 271 00:25:08,210 --> 00:25:10,809 U koestert 'n slang aan uw boezem. 272 00:25:10,833 --> 00:25:12,833 Een giftige slang... 273 00:25:12,970 --> 00:25:18,809 ...die, anders dan uw tamme Columba, Rome in het hart wil treffen. 274 00:25:18,970 --> 00:25:22,009 De slang heeft 'n naam die u hebt geëerd... 275 00:25:22,210 --> 00:25:24,769 ...door hem consul te maken. 276 00:25:24,793 --> 00:25:27,945 Ik heb de bewijzen van zijn verraad. 277 00:25:27,970 --> 00:25:33,809 Hij moet vermorzeld worden voordat hij z'n laatste, dodelijke aanval inzet. 278 00:25:35,730 --> 00:25:38,809 Ik wou dat de reis sneller was gegaan. 279 00:25:39,010 --> 00:25:41,289 Seianus moet terechtgesteld worden. 280 00:25:41,490 --> 00:25:47,049 Hij en zijn gezin. En ook Livilla en iedereen die 'm heeft geholpen. 281 00:25:47,210 --> 00:25:50,289 En Caligula moet hierheen komen. 282 00:25:50,450 --> 00:25:55,809 Sertorius Macro krijgt het bevel over de praetoriaanse garde. 283 00:25:55,833 --> 00:25:58,333 Waar is Nerva? 284 00:25:58,425 --> 00:26:00,425 Veilig bij Antonia. 285 00:26:00,450 --> 00:26:05,249 Stuur 'm hierheen. Hij is veiliger bij mij. En ik bij hem. 286 00:26:10,210 --> 00:26:15,289 U wordt gepromoveerd tot lid van de praetoriaanse garde. 287 00:26:16,730 --> 00:26:21,289 U meldt zich weer hier in Capri om aan mijn zijde te dienen. 288 00:27:27,210 --> 00:27:30,289 We zijn blij voor u. Gefeliciteerd. 289 00:27:34,010 --> 00:27:37,289 Vandaag krijgt u toestemming van de keizer. 290 00:27:37,490 --> 00:27:40,809 Ik wens u en Seianus veel voorspoed toe. 291 00:27:42,450 --> 00:27:44,289 Bent u Drusus vergeten? 292 00:27:57,552 --> 00:27:59,992 - Seianus. - Wacht. 293 00:28:02,970 --> 00:28:06,009 - De brief van Tiberius? - Die was er. 294 00:28:06,210 --> 00:28:11,529 Een net van lege woorden, geweven om mijn ondergang te bewerkstelligen. 295 00:28:11,730 --> 00:28:16,809 Hij verbreekt z'n belofte en beschuldigt mij van verraad tegen Rome:. 296 00:28:17,010 --> 00:28:20,809 Macro is de nieuwe prefect. Ik ben zo goed als dood. 297 00:28:20,833 --> 00:28:23,945 - Doorlopen. - Red jezelf. 298 00:28:23,970 --> 00:28:28,809 Ik heb jou en onze droom verraden, niet Rome. Vergeef me. 299 00:28:39,692 --> 00:28:44,764 - Heil, Macro. - Leve Macro, de prefect van Rome. 300 00:28:50,112 --> 00:28:51,972 Doorzoek 't huis. 301 00:28:56,010 --> 00:28:58,809 Waar zijn de vrouw en 't kind van Seianus? 302 00:28:59,010 --> 00:29:01,529 Breng haar binnen. Zoek de moeder. 303 00:29:26,405 --> 00:29:28,905 Zijn dit alle slaven? 304 00:29:28,930 --> 00:29:31,769 Jullie behoren nu Caligula toe. 305 00:29:31,970 --> 00:29:36,769 Jullie gaan op bevel van de nieuwe prefect naar het paleis. 306 00:29:55,042 --> 00:29:56,792 Neem dit. 307 00:29:59,572 --> 00:30:01,192 Als aandenken. 308 00:30:07,170 --> 00:30:10,769 Zeg dit namens 'n stervende moeder. 309 00:30:12,970 --> 00:30:15,769 Tiberius, u bent niet beter dan Seianus. 310 00:30:18,690 --> 00:30:22,249 U hebt beiden onschuldig bloed aan uw handen. 311 00:30:24,650 --> 00:30:28,769 Mijn man heeft jaren terug uw zoon Drusus vermoord. 312 00:30:33,170 --> 00:30:36,289 Nu vermoordt u het vlees van mijn vlees. 313 00:30:38,650 --> 00:30:41,969 U bestraft 'n moord met 'n moord, Tiberius. 314 00:30:43,930 --> 00:30:46,729 U brengt geen rechtvaardigheid. 315 00:30:48,732 --> 00:30:50,512 Slechts de dood. 316 00:31:00,802 --> 00:31:02,552 Moeder. 317 00:31:05,650 --> 00:31:08,769 Wat heb ik gedaan? Ben ik stout geweest? 318 00:31:08,930 --> 00:31:11,769 Ik zal 't nooit meer doen. 319 00:31:11,930 --> 00:31:16,209 Ik beloof 't. Vergeef me. Ik zal braaf zijn. 320 00:32:05,385 --> 00:32:07,385 Vergeet 't, Kaleb. 321 00:32:07,410 --> 00:32:09,769 We kunnen niet tegen de Romeinen op. 322 00:32:09,793 --> 00:32:11,945 Pilatus maakt ons af. 323 00:32:11,970 --> 00:32:14,769 Op zo'n prachtkans zit hij te wachten. 324 00:32:14,970 --> 00:32:17,769 Hij heeft genoeg soldaten in Jeruzalem. 325 00:32:17,970 --> 00:32:20,769 Daar komen de versterkingen nog bij. 326 00:32:20,930 --> 00:32:23,009 Je moet naar ons luisteren. 327 00:32:23,170 --> 00:32:27,009 Wees redelijk. Zie de waarheid onder ogen. 328 00:32:27,170 --> 00:32:29,769 Ik ken de situatie beter dan jullie. 329 00:32:29,930 --> 00:32:32,769 Ik kom tenslotte uit Jeruzalem. 330 00:32:32,930 --> 00:32:36,729 Als 't garnizoen hier in Samaria echt zo klein is... 331 00:32:36,930 --> 00:32:42,889 ...kunnen we 't vernietigen voordat Pilatus troepen uit Syrië kan halen. 332 00:32:42,930 --> 00:32:45,729 Hij stuurt geen troepen vanuit Jeruzalem. 333 00:32:45,930 --> 00:32:49,249 Hij heeft elke man nodig om zich te verdedigen. 334 00:32:49,450 --> 00:32:53,769 - Bied je je aan als aanvoerder? - Nee, ik bied hulp aan. 335 00:32:53,970 --> 00:32:59,249 Ik ben 'n Judeeër en Samaria is 'n zaak van de Samaritanen. 336 00:33:01,170 --> 00:33:05,249 Maar we moeten vrijheid in 'n groter verband zien. 337 00:33:05,410 --> 00:33:07,769 Nationaal, niet provinciaal. 338 00:33:07,930 --> 00:33:14,249 Luister, bedenk goed dat onze ergste vijand ons gebrek aan discipline is. 339 00:33:14,410 --> 00:33:17,769 Daarin ligt juist de kracht van de Romeinen. 340 00:33:17,930 --> 00:33:23,969 Zij zijn aaneengesmeed in 'n ijzeren band en wij vechten in bendes. 341 00:33:24,170 --> 00:33:29,289 Een Romeins legioen telt ongeveer 5300 soldaten. 342 00:33:29,450 --> 00:33:35,769 De strijdmacht van 't legioen is verdeeld in tien zogenaamde cohorten. 343 00:33:35,970 --> 00:33:38,769 Elk cohort heeft 480 man. 344 00:33:38,930 --> 00:33:42,769 En een cohort is onderverdeeld in zes centuriën... 345 00:33:42,930 --> 00:33:46,009 ...van elk tachtig man. 346 00:33:46,210 --> 00:33:50,009 De aanvoerder van 'n centurie heet centurion. 347 00:33:50,170 --> 00:33:54,969 Als je weet hoe hun organisatie werkt, kun je hun orde verstoren... 348 00:33:55,170 --> 00:33:57,729 ...en hen met discipline bestrijden. 349 00:33:57,753 --> 00:33:59,753 Stil. 350 00:34:03,650 --> 00:34:07,249 Ze zijn sterk, maar niet onoverwinnelijk. 351 00:34:07,450 --> 00:34:12,769 Als we hun aanvoerders aanvallen, kunnen we hun gelederen verzwakken. 352 00:34:14,210 --> 00:34:16,769 We gaan het als volgt aanpakken. 353 00:34:46,170 --> 00:34:48,249 Stop. Ik wil even kijken. 354 00:35:12,650 --> 00:35:14,769 Pak z'n wapenrusting. 355 00:35:37,170 --> 00:35:41,249 Nederlaag na nederlaag. Hoe lang moet ik dit verdragen? 356 00:35:41,410 --> 00:35:44,769 U hebt ze 't hunne teruggegeven. Gedeeltelijk. 357 00:35:44,930 --> 00:35:49,249 Hou uw stoïcijnse sarcasme maar voor u. 358 00:35:49,410 --> 00:35:53,009 Seniliteit is geen garantie voor immuniteit. 359 00:35:53,170 --> 00:35:55,969 Laat me maar ter dood brengen. 360 00:35:56,170 --> 00:35:58,209 Als dat uw woede tempert. 361 00:35:58,410 --> 00:36:00,969 Een woede die u zelf hebt veroorzaakt. 362 00:36:01,170 --> 00:36:04,729 De opstand in Palestina is maar 'n symptoom. 363 00:36:04,930 --> 00:36:08,769 Muitende legers langs de Rijn. Boeven in de senaat. 364 00:36:08,970 --> 00:36:11,489 Ik zeg steeds en ik blijf zeggen... 365 00:36:11,690 --> 00:36:14,289 Ik ga niet terug naar Rome. 366 00:36:14,450 --> 00:36:18,249 Eens zien wat die idioot van 'n Pilatus heeft gedaan. 367 00:36:18,410 --> 00:36:21,929 Het derde legioen uit Syrië laten komen. 368 00:36:22,130 --> 00:36:25,769 Hij wil troepen terug laten roepen uit Egypte. 369 00:36:25,930 --> 00:36:29,249 Romeinse heerschappij en orde. 370 00:36:29,410 --> 00:36:34,729 Romeins bloed, verspild in Samaria, waar Samaria ook moge liggen. 371 00:36:40,170 --> 00:36:43,209 Het is 'n deel van uw keizerrijk. 372 00:36:43,410 --> 00:36:47,489 Al straft u me, ik blijf herhalen: Regeer dat rijk. 373 00:36:47,513 --> 00:36:49,463 Ga naar Rome. 374 00:36:51,972 --> 00:36:53,952 Opzij, stomme... 375 00:36:59,650 --> 00:37:03,009 Ga nieuwe halen, stommeling. 376 00:37:03,375 --> 00:37:05,875 Pilatus moet weg. 377 00:37:06,650 --> 00:37:10,489 Stuur 'n dienstbevel. Marcellus vervangt hem. 378 00:37:10,513 --> 00:37:15,013 Marcellus is even corrupt en even incompetent. 379 00:37:15,210 --> 00:37:17,729 We kweken geen goede ambtenaren meer. 380 00:37:17,930 --> 00:37:21,609 Stel liever 'n inheemse vorst aan. 381 00:37:21,650 --> 00:37:28,249 Zo'n gek? Herodes Agrippa zeker? Een familie van corrupte, wrede debielen. 382 00:37:28,450 --> 00:37:31,249 Ze volgen 't Romeinse voorbeeld. 383 00:37:31,273 --> 00:37:33,273 Mijn hart. 384 00:37:37,650 --> 00:37:39,489 Breng me naar m'n slaapkamer. 385 00:37:41,170 --> 00:37:46,489 Ik kan nauwelijks lopen en u wilt dat ik terugga naar Rome. 386 00:37:46,810 --> 00:37:49,769 Caligula is aangekomen. 387 00:38:08,690 --> 00:38:11,809 Kajafas, met uw permissie... 388 00:38:13,690 --> 00:38:18,769 Ik wil hier met nadruk verklaren... 389 00:38:18,930 --> 00:38:23,249 ...dat de doelen van de zeloten... 390 00:38:23,410 --> 00:38:27,249 ...en die van de Nazareeërs volstrekt tegengesteld zijn. 391 00:38:29,170 --> 00:38:33,449 De zeloten zetten de harten van de mensen in vuur en vlam... 392 00:38:33,650 --> 00:38:37,729 ...en roepen dat we in opstand moeten komen. 393 00:38:37,930 --> 00:38:43,729 De volgelingen van Jezus dienen iedereen met hun liefdadigheid. 394 00:38:44,945 --> 00:38:46,945 Een mooie droom. 395 00:38:46,970 --> 00:38:52,249 Uw woorden kunnen 'n gevaarlijke realiteit niet verhullen, Gamaliël. 396 00:38:52,450 --> 00:38:55,769 Volgens de leer vallen de zeloten binnen de wet... 397 00:38:55,930 --> 00:38:59,249 ...en prediken Jezus' mannen 'n dwaalleer. 398 00:38:59,410 --> 00:39:02,769 Ze staan buiten de wet. Ze lasteren God. 399 00:39:02,930 --> 00:39:04,769 Door zieken te genezen? 400 00:39:04,930 --> 00:39:09,249 Gamaliël heeft gelijk. We moeten ons oordeel opschorten. 401 00:39:09,410 --> 00:39:12,729 Het doet er niet toe of ze zieken genezen. 402 00:39:12,753 --> 00:39:15,385 Ze zaaien bijgeloof. 403 00:39:15,410 --> 00:39:21,209 Sommigen zoeken genezing door in Petrus schaduw te staan. 404 00:39:21,233 --> 00:39:22,906 Een simpele visser. 405 00:39:22,930 --> 00:39:27,769 U hebt de synagogen met godslastering gevuld. Wat zegt u daarop? 406 00:39:27,793 --> 00:39:30,945 Dit, Kajafas: 407 00:39:30,970 --> 00:39:34,409 We moeten God gehoorzamen, niet de mens. 408 00:39:34,450 --> 00:39:38,929 De God der vaderen stuurde Jezus, die aan 't kruis stierf... 409 00:39:38,930 --> 00:39:41,849 ...en na drie dagen weer opstond. 410 00:39:50,170 --> 00:39:52,009 Ze zijn tegen de priesters. 411 00:39:52,170 --> 00:39:58,449 Het geloof in de opstanding heeft diepe wortels in onze traditie. 412 00:39:58,650 --> 00:40:01,729 Denk aan wat de profeet Jesaja zei: 413 00:40:01,930 --> 00:40:07,769 Herleven zullen uw doden. 414 00:40:07,793 --> 00:40:11,817 Opstaan zullen zij. 415 00:40:11,841 --> 00:40:17,905 Ontwaakt en jubelt, gij, die woont in het stof. 416 00:40:17,930 --> 00:40:20,769 God plaatst Jezus aan zijn rechterhand... 417 00:40:20,930 --> 00:40:26,769 ...als vorst en verlosser, om Israël berouw en vergeving te schenken. 418 00:40:26,793 --> 00:40:28,626 Wij zijn getuigen. 419 00:40:28,650 --> 00:40:32,409 Uw godslasterlijke woorden worden uw dood. 420 00:40:32,410 --> 00:40:36,729 De dood zoals u 't noemt, ligt in de handen van de Romeinen. 421 00:40:36,930 --> 00:40:39,449 Laat u hen nog meer mensen kruisigen? 422 00:40:39,650 --> 00:40:42,649 U trotseert 't gezag van het sanhedrin... 423 00:40:42,930 --> 00:40:46,769 ...dat zich tegenover de bezetter moet verantwoorden. 424 00:41:06,170 --> 00:41:10,009 Mannen van lsraël wees op uw hoede, 425 00:41:10,170 --> 00:41:12,449 Doe niets waar u spijt van krijgt. 426 00:41:13,905 --> 00:41:16,905 Wat ik zeg, is dit: 427 00:41:16,930 --> 00:41:19,729 Laat u niet in met deze mannen. 428 00:41:22,650 --> 00:41:28,489 Als hun streven en hun werk van menselijke oorsprong zijn... 429 00:41:28,690 --> 00:41:31,489 ...zullen ze vernietigd worden. 430 00:41:31,690 --> 00:41:38,489 Maar als ze uit God zijn, zullen we hen niet kunnen vernietigen. 431 00:41:38,810 --> 00:41:45,249 Dan loopt u het gevaar dat u tegen God strijdt. 432 00:41:45,273 --> 00:41:48,077 God is niet met hen. 433 00:41:48,101 --> 00:41:50,905 - Hij is met iedereen. - Ze doen goed. 434 00:41:50,930 --> 00:41:53,449 Jezus was goed, maar geen verlosser. 435 00:41:53,650 --> 00:41:56,449 We moeten ons volk krachtig leiden. 436 00:41:56,473 --> 00:41:59,473 Gamaliël heeft gelijk. 437 00:42:00,650 --> 00:42:05,249 Ik verbied u om nog in de naam van die Jezus te spreken. 438 00:42:06,970 --> 00:42:12,249 Geef ze als waarschuwing met de zweep en stuur ze daarna weg. 439 00:42:53,210 --> 00:42:57,249 Ziet u de zwakheid? De zwakheid die u aanmoedigt? 440 00:42:57,410 --> 00:43:00,769 Ik hoor alleen de hardheid van het gezag. 441 00:43:00,930 --> 00:43:04,809 Ik denk dat ik je niets meer kan leren, Saulus. 442 00:43:04,930 --> 00:43:08,249 Ik respecteer u zoals ik altijd heb gedaan. 443 00:43:08,410 --> 00:43:12,249 U bent m'n leraar, maar ik moet zelf kunnen oordelen. 444 00:43:12,273 --> 00:43:16,145 Zelf oordelen? 445 00:43:16,170 --> 00:43:20,729 Ik raad je aan om meer te lezen en minder te oordelen. 446 00:43:23,210 --> 00:43:28,289 Hun valse leer bedreigt Israël en ze krijgen alleen zweepslagen. 447 00:43:28,450 --> 00:43:31,249 Laat God over hen oordelen. 448 00:43:33,650 --> 00:43:36,769 Ik zie weinig kwaad in hun daden. 449 00:43:36,930 --> 00:43:41,249 Ze verdraaien de waarheid en prediken 'n valse verlosser... 450 00:43:41,410 --> 00:43:46,249 ...die elk weldenkend mens afwijst. Waarom bent u zo mild? 451 00:43:46,273 --> 00:43:49,385 Lees de geschriften. 452 00:43:49,410 --> 00:43:52,449 Er is ons een verlosser beloofd. 453 00:43:52,650 --> 00:43:57,209 We mogen hem niet accepteren zonder voldoende bewijs... 454 00:43:57,410 --> 00:44:02,769 ...maar we mogen hem zeker niet zonder nadenken afwijzen. 455 00:44:02,970 --> 00:44:05,769 Deze mannen doen geen kwaad. 456 00:44:05,970 --> 00:44:10,009 Ze doen alleen goed en dat heb je zelf gezien. 457 00:44:10,210 --> 00:44:14,929 Ze zijn geslepen. Ze kopen volgelingen met goede werken. 458 00:44:14,930 --> 00:44:19,249 Ze overvoeren de armen met brood en met hun valse leer. 459 00:44:19,410 --> 00:44:21,249 U moet hen veroordelen. 460 00:44:21,273 --> 00:44:23,273 Moeten? 461 00:44:25,145 --> 00:44:27,145 Moeten? 462 00:44:27,170 --> 00:44:30,729 Moeten. Israël mag niet verdeeld raken. 463 00:44:30,930 --> 00:44:35,209 Anders bezwijken we onder 't gewicht van 't Romeinse rijk. 464 00:44:38,130 --> 00:44:40,729 Edele Gaius. Caligula. 465 00:44:41,930 --> 00:44:45,769 Ah, knappe vaandeldrager, vriend van de keizer. 466 00:44:45,970 --> 00:44:50,769 Tot uw dienst. Vergeef me, maar ik wou u om een gunst vragen. 467 00:44:50,970 --> 00:44:53,769 Een gunst? Wat voor gunst? 468 00:44:53,930 --> 00:44:57,209 U hebt alles geërfd wat Seianus toebehoorde. 469 00:44:57,410 --> 00:45:00,769 Alles. Behalve zijn schande. 470 00:45:00,930 --> 00:45:06,009 - Onder uw vele slaven is er één... - Slaven? 471 00:45:06,170 --> 00:45:09,249 Ik heb die slaven aan m'n zuster gegeven. 472 00:45:11,385 --> 00:45:13,385 Ik kom. - Die slavin... 473 00:45:13,410 --> 00:45:16,209 We bespreken dit in Rome. Later. 474 00:45:16,733 --> 00:45:18,733 - Maar... - In Rome. 475 00:45:24,690 --> 00:45:28,489 Volgens Petrus is er geen verschil tussen ons. 476 00:45:28,690 --> 00:45:31,249 Dat is absoluut niet waar. 477 00:45:31,410 --> 00:45:34,969 - Hij zei 't toch zelf? - Waarom is 't niet waar? 478 00:45:35,130 --> 00:45:41,209 Onze broeders in Jezus in Jeruzalem denken dat ze de enige ware joden zijn. 479 00:45:41,370 --> 00:45:44,729 Wij zijn Grieken, hellenistische joden. 480 00:45:44,890 --> 00:45:46,729 We vergeven hen hun trots. 481 00:45:47,050 --> 00:45:49,209 Maar als 't op onrecht aankomt... 482 00:45:49,370 --> 00:45:51,689 Onverschilligheid, Nikanor. 483 00:45:51,690 --> 00:45:53,345 Onrecht. 484 00:45:53,370 --> 00:45:55,729 Theophila is zes weken weduwe. 485 00:45:55,890 --> 00:45:59,689 Er is haar hulp beloofd, maar er gebeurt niets. 486 00:45:59,890 --> 00:46:02,729 Ik heb voor haar gepleit bij de tempel. 487 00:46:02,930 --> 00:46:08,969 Zijn verschillen in land en taal belangrijker dan liefdadigheid en liefde? 488 00:46:09,170 --> 00:46:12,609 Wil je dat Filippus en ik met Petrus praten? 489 00:46:12,610 --> 00:46:17,249 Doe dat. Herinner hen aan Jezus' oproep tot universele liefde. 490 00:46:17,370 --> 00:46:22,209 Timon heeft gelijk. Vergeet de filosofie. Spreek visserstaal. 491 00:46:25,105 --> 00:46:27,105 We gaan nog verder. 492 00:46:27,130 --> 00:46:31,729 We geven de verdeling van de gelden in handen van jullie... 493 00:46:31,753 --> 00:46:33,753 Hellenistische joden. 494 00:46:37,130 --> 00:46:40,689 Het zijn er geen twaalf, maar wel zeven. 495 00:46:40,890 --> 00:46:43,209 Dat is ook 'n heilig getal. 496 00:46:43,233 --> 00:46:46,233 Stefanus, Filippus... 497 00:46:47,650 --> 00:46:53,729 Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas en Nikoiaüs. Zeven diakenen. 498 00:46:55,085 --> 00:46:56,585 Griekse namen. 499 00:46:56,610 --> 00:46:59,209 Betekent dat niet iets? 500 00:46:59,370 --> 00:47:03,209 Het betekent dat er veel Griekse joden zijn. 501 00:47:05,130 --> 00:47:11,569 Betekent 't niet dat Grieks, Hebreeuws, en Samaritaans niets meer betekenen? 502 00:47:13,130 --> 00:47:18,169 Dat we één zijn in Jezus en 't woord buiten Jeruzalen moeten verspreiden? 503 00:47:20,610 --> 00:47:22,729 Daar is 't te vroeg voor. 504 00:47:22,930 --> 00:47:27,729 Het verspreidt zich in Samaria, dat ook zucht onder de Romeinen. 505 00:47:27,930 --> 00:47:32,729 Ze leren het evangelie van 't lijden. En deze jood is 'n Griek. 506 00:47:32,890 --> 00:47:38,449 Ik wil naar de Griekse eilanden om in 't Grieks te prediken. 507 00:47:38,610 --> 00:47:40,969 Predik liever in de synagogen. 508 00:47:42,610 --> 00:47:47,969 Er is werk genoeg in Jeruzalem. Je hoeft de wereldzeeën niet over. 509 00:47:48,130 --> 00:47:51,169 Ik heb zelf wel even genoeg van water. 510 00:47:55,130 --> 00:47:59,689 - De ingewanden zeggen... - Dezelfde voortekenen. Ja ja. 511 00:47:59,890 --> 00:48:03,209 - Beter dan dit kan niet. - Beter kan niet. 512 00:48:03,410 --> 00:48:06,209 Ik hoor uw ondertoon, m'n beste arts. 513 00:48:06,410 --> 00:48:10,729 Ik luister naar waarzeggers en niet naar stoïcijnse rede. 514 00:48:10,890 --> 00:48:13,729 Wees blij dat de uitkomst gelijk is. 515 00:48:14,050 --> 00:48:17,209 Ik prijs de goden. Wanneer vertrekken we? 516 00:48:17,370 --> 00:48:20,729 - Hoe is 't met de wind? - De wind staat goed. 517 00:48:39,145 --> 00:48:41,145 Sta op. 518 00:48:41,170 --> 00:48:43,729 Sta op, idioot. Doorlopen. 519 00:48:45,777 --> 00:48:47,777 Doorlopen. 520 00:48:49,650 --> 00:48:54,209 Hoed u voor caligula. U koestert 'n adder voor de Romeinen. 521 00:48:54,370 --> 00:48:59,449 Ik koester een adder voor het Romeinse volk. 522 00:48:59,610 --> 00:49:01,729 Wie heeft dat gezegd, Columba? 523 00:49:08,130 --> 00:49:11,409 Doorlopen. Opschieten. 524 00:49:30,610 --> 00:49:32,969 - Wat is er? - Orders van de keizer. 525 00:49:33,130 --> 00:49:37,729 Dit is de zevende mijlpaal van Rome. We zijn er voor de avond. 526 00:49:37,890 --> 00:49:40,729 Ik wil niet verder. Breng me terug. 527 00:49:42,610 --> 00:49:46,209 Het was een lange reis. U bent moe. 528 00:49:46,370 --> 00:49:50,929 Zoek 'n plek waar ik kan rusten langs de weg terug naar Puteoli. 529 00:49:52,610 --> 00:49:56,929 U kunt de nacht in de villa van Cortesius Naso doorbrengen. 530 00:49:57,130 --> 00:50:02,209 De villa van Cortesius. Is hij op het moment thuis? 531 00:50:04,930 --> 00:50:09,729 Cortesius is vijf jaar terug geëxecuteerd. Op uw bevel. 532 00:50:11,610 --> 00:50:14,729 Weet u geen andere plek? 533 00:50:14,890 --> 00:50:17,729 Een mijl terug. De villa van Dionysus. 534 00:50:20,610 --> 00:50:22,969 Dan maar het huis van Cortesius. 535 00:50:24,610 --> 00:50:27,449 Staat alles daar voor me klaar? 536 00:50:27,610 --> 00:50:30,409 In al uw behoeften wordt voorzien. 537 00:50:30,610 --> 00:50:34,689 Hoe weet u wat ik nodig heb? Weet iemand dat? 538 00:50:34,890 --> 00:50:37,169 M'n vriend Nerva, waar is hij? 539 00:50:37,193 --> 00:50:40,217 Nerva? Die is dood. 540 00:50:43,625 --> 00:50:45,625 Hebben wij... 541 00:50:46,650 --> 00:50:48,209 Hebben wij 'm gedood? 542 00:50:48,410 --> 00:50:52,729 Nee, hij heeft besloten om deze wereld te verlaten. 543 00:50:52,890 --> 00:50:56,449 Hij heeft zelfmoord gepleegd, oom. 544 00:50:56,610 --> 00:50:58,969 Dat zou u nog wel moeten weten. 545 00:51:00,130 --> 00:51:02,209 Die goede Nerva is dood. 546 00:51:04,370 --> 00:51:08,409 Hij wist dat ik 'm nodig had. Hoe kon hij dat doen? 547 00:51:58,183 --> 00:52:00,183 Columba. 548 00:52:56,610 --> 00:52:59,729 U bent even sluw als uw slang. 549 00:52:59,890 --> 00:53:02,729 Maar laat het volk niet te lang wachten. 550 00:53:02,890 --> 00:53:06,969 Menigten zijn als mieren: talrijk en vraatzuchtig. 551 00:53:07,243 --> 00:53:09,243 Wie zei dat? Wie? 552 00:53:11,017 --> 00:53:13,017 Wie zei dat? 553 00:53:14,620 --> 00:53:17,120 Wachters. Slaven. 554 00:53:19,170 --> 00:53:22,969 Breng me naar huis. Breng me naar Capri. 555 00:53:23,170 --> 00:53:27,729 Ik wil in mijn eigen bed doodgaan. 556 00:53:30,610 --> 00:53:35,209 U moet over 't evangelie van de liefde twee dingen weten: 557 00:53:35,370 --> 00:53:37,729 Het staat boven de wet van Mozes. 558 00:53:37,890 --> 00:53:40,969 Niets staat boven de wet van Mozes. 559 00:53:42,610 --> 00:53:46,169 Mijn oude vriend Saulus. Wat 'n leuke verrassing. 560 00:53:46,370 --> 00:53:52,169 Jij weet net zo goed als ik dat de wet van Mozes 't fundament van ons leven is. 561 00:53:52,370 --> 00:53:57,449 Jezus zei zelf dat Hij kwam om hem te vervullen, niet af te schaffen. 562 00:53:57,610 --> 00:54:03,729 Maar Hij bracht ons ook een nieuwe wet, de wet van vergeving, van liefde. 563 00:54:03,930 --> 00:54:05,729 We moeten elkaar liefhebben... 564 00:54:05,930 --> 00:54:11,729 ...en bereid zijn om te sterven voor onze vrienden, zelfs voor onze vijanden. 565 00:54:11,890 --> 00:54:15,969 De liefde komt voort uit het offer. 566 00:54:16,130 --> 00:54:22,969 Jezus heeft gezegd: Indien 'n graankorrel niet in de aarde valt en sterft... 567 00:54:23,130 --> 00:54:27,409 ...zal hij geen vrucht dragen. - Wat wou je verder zeggen? 568 00:54:27,610 --> 00:54:29,689 Je zei dat er twee dingen waren. 569 00:54:33,130 --> 00:54:36,929 Dat de wet niet in de tempel berust... 570 00:54:37,130 --> 00:54:39,969 ...noch bij de tempeldienaren. 571 00:54:40,170 --> 00:54:45,209 De ware tempel is niet door mensen gemaakt en kan wel worden verwoest... 572 00:54:45,410 --> 00:54:49,209 ...maar hij zal op de derde dag herrijzen. 573 00:54:50,983 --> 00:54:52,983 Ga verder. 574 00:54:54,370 --> 00:54:55,969 Ik zie 't als m'n plicht. 575 00:54:57,605 --> 00:54:59,605 Dat waarderen we. 576 00:55:01,130 --> 00:55:06,169 Maar plichtsgevoel is maar al te vaak een dekmantel... 577 00:55:08,193 --> 00:55:10,193 ...voor wraakzucht. 578 00:55:10,610 --> 00:55:15,689 U gaat tegen die Nazareeërs tekeer alsof u 'n wrok koestert. 579 00:55:19,170 --> 00:55:21,969 Vergeef me m'n openhartigheid. 580 00:55:22,170 --> 00:55:24,729 Het is uw plicht om openhartig te zijn. 581 00:55:27,130 --> 00:55:29,969 Ik heb m'n geweten goed onderzocht. 582 00:55:30,130 --> 00:55:33,129 Stefanus was 'n medeleerling. 583 00:55:33,130 --> 00:55:36,209 Een vriend zelfs, zij het geen boezemvriend. 584 00:55:38,610 --> 00:55:44,449 Ik heb allereerste plicht om als vriend met hem te gaan praten... 585 00:55:44,610 --> 00:55:49,409 ...hem op z'n fouten te wijzen en op 't goede pad te brengen. 586 00:55:51,130 --> 00:55:57,969 Maar hij verwoordt de overtuigingen van een hele sekte. 587 00:55:58,170 --> 00:56:00,969 Hij wordt aangemoedigd om te spreken. 588 00:56:02,650 --> 00:56:07,969 En hij is zeer welsprekend. 589 00:56:08,130 --> 00:56:11,209 Hij heeft de stralende blik van 'n dweper. 590 00:56:13,610 --> 00:56:17,209 Wat die Petrus zei, was nog te accepteren. 591 00:56:17,370 --> 00:56:22,729 Daarom pleitte rabban Gamaliël in de raad voor verdraagzaamheid. 592 00:56:22,753 --> 00:56:24,753 Maar die Stefanus... 593 00:56:26,027 --> 00:56:28,027 ...gaat veel verder. 594 00:56:30,130 --> 00:56:32,169 In welk opzicht verder? 595 00:56:32,570 --> 00:56:35,169 Onze vaderen hebben de ark gedragen... 596 00:56:35,370 --> 00:56:38,209 ...het teken van het verbond met God. 597 00:56:38,410 --> 00:56:43,209 Ze hebben.hem overal heen meegenomen. 598 00:56:43,410 --> 00:56:46,729 God was blij dat de ark bij zijn volk was. 599 00:56:46,890 --> 00:56:49,729 Ik spreek volgens de Heilige Schrift. 600 00:56:49,890 --> 00:56:55,209 Gods volk is niet op één plaats en het huis van hun verering ook niet. 601 00:56:55,370 --> 00:56:59,729 God sprak met Abraham voor hij naar 't heilige land kwam. 602 00:56:59,890 --> 00:57:05,209 God gaf Mozes zijn wetten terwijl de Israëlieten door de woestijn trokken. 603 00:57:05,370 --> 00:57:10,169 De ark des verbonds is 40 jaar lang rondgedragen door de woestijn. 604 00:57:10,370 --> 00:57:14,169 Was 'n tent van huiden in Gods ogen niet even goed... 605 00:57:14,370 --> 00:57:17,449 ...als deze tempel die Salomo bouwde? 606 00:57:17,650 --> 00:57:20,969 Ons geloof is 't geloof van 'n pelgrimsvolk. 607 00:57:20,993 --> 00:57:25,905 De aarde is van God en Gods volk behoort tot deze aarde... 608 00:57:25,930 --> 00:57:30,449 ...niet tot een vaste en stenen plaats in 'n drukke stad. 609 00:57:30,610 --> 00:57:34,969 God zegt: De hemel is m'n troon, de aarde m'n voetenbank. 610 00:57:35,130 --> 00:57:40,449 Als God zijn eigen tempel maakt met zijn eigen handen... 611 00:57:40,610 --> 00:57:44,689 ...met welk recht bespotten wij hem dan door te zeggen: 612 00:57:44,890 --> 00:57:48,169 Wat wij hebben gebouwd, is Gods enige plek? 613 00:57:48,193 --> 00:57:49,866 Hoort u dat? 614 00:57:49,890 --> 00:57:53,649 Moge God hem bijstaan. Hij beledigt de tempel. 615 00:57:53,650 --> 00:57:56,769 - Laat hem spreken. - Laat hem uitpraten. 616 00:57:58,170 --> 00:58:02,209 U bent halsstarrig in uw verzet tegen de Heilige Geest. 617 00:58:02,410 --> 00:58:06,449 Noem één profeet die de vaderen niet hebben vervolgd. 618 00:58:06,610 --> 00:58:11,449 U hebt Gods wet uit de handen van engelen ontvangen. 619 00:58:11,610 --> 00:58:15,969 En u bent er niet in geslaagd om hem te handhaven. 620 00:58:15,993 --> 00:58:17,993 Genoeg. 621 00:58:18,017 --> 00:58:20,017 Geen woord meer. 622 00:58:28,575 --> 00:58:30,075 Kijk. 623 00:58:30,600 --> 00:58:32,600 Ziet u 't niet? 624 00:58:33,625 --> 00:58:35,625 625 00:58:35,650 --> 00:58:38,969 De hemelen hebben zich geopend. 626 00:58:39,170 --> 00:58:41,209 Ik zie de Mensenzoon... 627 00:58:45,610 --> 00:58:48,209 ...ter rechterhand Gods. 628 00:59:04,610 --> 00:59:09,689 We kunnen uw godslasterlijke woorden niet langer dulden. 629 00:59:11,130 --> 00:59:13,929 U hebt ons in ons hart verwond. 630 00:59:14,130 --> 00:59:16,209 Alleen God kan u vergeven. 631 00:59:16,410 --> 00:59:19,209 U hebt 't ons onmogelijk gemaakt. 632 00:59:32,610 --> 00:59:35,729 Het oog van de wereld is verblind. 633 00:59:53,890 --> 00:59:56,729 Hij droomt over de aardbeving in Capri. 634 00:59:56,930 --> 01:00:01,729 Hij ziet de vuurtoren als zichzelf: het oog van de wereld. 635 01:00:03,170 --> 01:00:09,449 Doordat hij zo'n last heeft van zijn fantasieën, wordt hij steeds zwakker. 636 01:00:09,610 --> 01:00:14,969 - En de reis naar Capri? - Hij is te zwak. En de zee is ruig. 637 01:00:18,105 --> 01:00:20,105 Hoe lang nog? 638 01:00:20,130 --> 01:00:23,409 Hoogstens een week. 639 01:00:23,610 --> 01:00:28,689 Het oog van de wereld is verblind. Heel dichterlijk. 640 01:00:30,610 --> 01:00:34,969 De stervende slang kan niet naar 't groene Capri vluchten. 641 01:00:35,170 --> 01:00:37,209 De mieren van Rome wachten. 642 01:02:02,130 --> 01:02:05,689 - Stefanus is onze broeder. - Hij is een van ons. 643 01:02:05,713 --> 01:02:07,713 Hij is onschuldig. 644 01:02:07,737 --> 01:02:09,237 Ga opzij. 645 01:02:11,570 --> 01:02:14,409 Ester, kom gauw. Het is je zoon. 646 01:02:14,570 --> 01:02:16,409 Heer, het is Stefanus. 647 01:02:17,825 --> 01:02:20,825 - Het is 'n godslasteraar. - Opzij. 648 01:02:20,850 --> 01:02:22,649 Hij doet de werken Gods. 649 01:02:22,673 --> 01:02:28,197 Waarom nemen jullie hem mee? Wat gaan jullie doen? Mijn zoon. 650 01:02:31,850 --> 01:02:34,689 - Uit de weg. - Wat gaan ze met je doen? 651 01:02:34,690 --> 01:02:36,345 Ga opzij. 652 01:02:36,370 --> 01:02:41,169 - Dit mag niet. Wie geeft jullie 't recht? - Nee, alstublieft. 653 01:02:42,717 --> 01:02:44,717 Moeder, nee. 654 01:02:44,741 --> 01:02:46,741 Hou hiermee op. 655 01:02:46,765 --> 01:02:48,765 Dit is waanzin. 656 01:02:56,045 --> 01:02:57,545 Rabban. 657 01:02:58,570 --> 01:03:01,649 Ze hebben Stefanus uit de gevangenis gehaald. 658 01:03:01,673 --> 01:03:03,825 Saulus... - Dat mag niet. 659 01:03:03,850 --> 01:03:06,129 - Help hem. - Moge God ons helpen. 660 01:03:09,090 --> 01:03:10,649 Maak m'n handen los. 661 01:03:14,721 --> 01:03:16,721 Een klein verzoek. 662 01:03:20,293 --> 01:03:21,793 Van 'n vriend. 663 01:03:40,445 --> 01:03:41,945 God zegene je. 664 01:03:49,570 --> 01:03:51,409 En jullie ook, broeders. 665 01:04:27,570 --> 01:04:30,689 Hou op met die waanzin. Hou ze tegen. 666 01:05:03,570 --> 01:05:05,169 Moge God ons bijstaan. 667 01:05:08,065 --> 01:05:11,065 Here Jezus... 668 01:05:11,090 --> 01:05:14,209 ...neem mijn geest op. 669 01:05:14,370 --> 01:05:20,169 En reken hun deze zonde niet toe. 670 01:05:22,090 --> 01:05:24,409 Moge God ons genadig zijn. 671 01:05:24,570 --> 01:05:28,089 Laten we voor Stefanus bidden. Iedereen. 672 01:05:28,113 --> 01:05:32,385 Hoor, o Israël. 673 01:05:32,410 --> 01:05:36,689 De Heer is onze God. De Heer is één. 674 01:05:45,090 --> 01:05:49,649 Jullie eerste martelaar. En niet jullie laatste, vrees ik. 675 01:06:15,570 --> 01:06:20,369 Hier hebben we elkaar ontmoet. Toen scheen de zon. 676 01:06:20,393 --> 01:06:23,065 Heb je 't koud? 677 01:06:23,090 --> 01:06:26,369 Ik heb 't altijd koud. Rome is koud. 678 01:06:26,570 --> 01:06:29,889 - Ik ben blij dat ik je weer zie. - Waarom? 679 01:06:31,090 --> 01:06:35,689 - Ben je 't vergeten? - Daarvoor moet je eerst iets onthouden. 680 01:06:35,890 --> 01:06:38,449 Heb je niet één keer aan me gedacht? 681 01:06:38,473 --> 01:06:43,775 - Ik heb geprobeerd 't niet te doen. - Ik ook. 682 01:06:46,825 --> 01:06:48,825 Het is me niet gelukt. 683 01:06:48,850 --> 01:06:51,169 We staan te ver uit elkaar. 684 01:06:51,330 --> 01:06:55,689 Alles wordt anders. Je gaat bij je meester weg. 685 01:06:55,850 --> 01:06:58,689 - Om 'n andere te dienen? - Geef me tijd. 686 01:06:58,850 --> 01:07:03,649 Ik kan niet geven wat ik niet heb. Ik wil je niet meer zien. 687 01:07:03,850 --> 01:07:07,369 Omdat ik 'n Romein ben? Ik had geen keus. 688 01:07:07,570 --> 01:07:12,409 - Dat hebben de goden besloten. - Je bent wel soldaat geworden. 689 01:07:12,610 --> 01:07:15,169 Net als m'n vader. Het is traditie. 690 01:07:15,370 --> 01:07:18,689 Je gelooft in 't zwaard. Net als m'n broer. 691 01:07:18,890 --> 01:07:23,929 HIj vocht tegen de Romeinen. En wij werden in zijn plaats gestraft. 692 01:07:24,090 --> 01:07:29,169 Ik heb mijn zwaard nooit tegen jouw volk opgeheven. 693 01:07:29,330 --> 01:07:33,689 Wat doe je als je 't bevel krijgt om 't tegen ons te gebruiken? 694 01:07:33,850 --> 01:07:36,169 Dan zou ik moeten kiezen. 695 01:07:37,625 --> 01:07:39,625 Ik weet het niet. 696 01:07:40,090 --> 01:07:43,129 Ik weet wel dat ik je nooit iets zou aandoen. 697 01:07:43,330 --> 01:07:47,649 Dat is gevaarlijk. Je bent ook ’n slaaf, Rome is je meester. 698 01:07:47,850 --> 01:07:50,129 Rome is 'n moeder voor de Romeinen. 699 01:07:50,330 --> 01:07:52,689 Je kunt haar de waarheid zeggen. 700 01:07:52,890 --> 01:07:56,409 - De waarheid? - Je kunt voor je mening uitkomen. 701 01:07:56,433 --> 01:07:58,433 Als geboren Romein ben je vrij in 't leven. 702 01:07:59,890 --> 01:08:02,169 Dat was ik ook. Als jodin. 703 01:08:02,330 --> 01:08:07,329 Totdat jullie procurator er 'n eind aan maakte. Voorgoed. 704 01:08:07,330 --> 01:08:11,849 - Als je van me hield, werd alles anders. - Hoezo? 705 01:08:11,850 --> 01:08:13,929 Dan kreeg je mijn vrijheid. 706 01:08:14,090 --> 01:08:18,849 - Wou je me kopen? - Ik wil dat we samen onze weg zoeken. 707 01:08:18,850 --> 01:08:20,649 De jodin en de Romeinse soldaat. 708 01:08:20,850 --> 01:08:24,049 Een vrouw en een man. 709 01:08:24,090 --> 01:08:26,129 Ik ben Romein en jij jodin. 710 01:08:26,330 --> 01:08:30,929 Veel mense vinden dat absoluut onverenigbaar. 711 01:08:31,130 --> 01:08:37,409 Voor mij is 't net zoiets als regen. Je bent 't zo vergeten. 712 01:08:37,433 --> 01:08:39,433 Ik zal 't onthouden. 713 01:08:46,090 --> 01:08:51,689 We leren om 't kwaad te verdelgen. We moeten 't onkruid uittrekken. 714 01:08:52,010 --> 01:08:55,409 U wilt 'n vernietigende opdracht. 715 01:08:55,570 --> 01:08:57,689 Wat vindt u, rabban Gamaliël? 716 01:08:57,850 --> 01:09:01,369 Ik blijf bij wat ik eerder heb gezegd. 717 01:09:01,570 --> 01:09:06,809 We weten niet of we te maken hebben met de werken van mensen... 718 01:09:06,850 --> 01:09:09,889 ...of het werk van God. 719 01:09:10,090 --> 01:09:12,169 Laten we niet te snel handelen. 720 01:09:12,370 --> 01:09:16,409 Ik wou dat me de tijd was gegund om Stefanus te redden. 721 01:09:16,610 --> 01:09:20,689 U bent 'n warm pleitbezorger van compromissen. 722 01:09:20,850 --> 01:09:23,689 Ik wil de sekte niet totaal uitroeien... 723 01:09:23,850 --> 01:09:27,689 ...maar zondigen tegen de tora is onduldbaar. 724 01:09:27,850 --> 01:09:33,329 Die Griekse joden minachten de tempel, en de priesters nog meer. 725 01:09:33,330 --> 01:09:36,169 Daarom kon ik Stefanus niet vergeven. 726 01:09:36,330 --> 01:09:39,129 Ik geef toe dat 't tegen de leer is. 727 01:09:39,330 --> 01:09:42,649 Jeruzalem, de tempel, het priesterschap: 728 01:09:42,850 --> 01:09:47,889 Het zijn allemaal bewijzen dat God in ons midden vertoeft. 729 01:09:48,090 --> 01:09:52,689 God heeft ze ons gegeven toen we door de woestijn zwierven. 730 01:09:52,890 --> 01:09:56,689 En van die Grieken mogen we de woestijn weer in. 731 01:09:56,890 --> 01:10:00,169 En wat stelt Saulus van Tarsus voor? 732 01:10:00,330 --> 01:10:07,169 Saulus van Tarsus stelt dit voor: Laten we die sekte van Nazareeërs uitroeien. 733 01:10:07,330 --> 01:10:10,929 We beginnen met de Griekse Nazareëers. 734 01:10:11,090 --> 01:10:14,409 We moeten hen het zwijgen opleggen. 735 01:10:14,570 --> 01:10:19,329 We pakken ze op en zetten ze vast om ze tot inkeer te brengen. 736 01:10:19,330 --> 01:10:24,649 En bij hardnekkige gevallen moet het volk het recht laten zegevieren. 737 01:10:24,673 --> 01:10:26,673 U bedoelt: Stenigen. 738 01:10:28,570 --> 01:10:32,689 Het recht laten zegevieren. Zoals bij Stefanus. 739 01:10:34,130 --> 01:10:38,689 We hebben redelijk gehandeld. - De meesten zien 't anders. 740 01:10:38,890 --> 01:10:41,929 De mens heeft altijd reden om te vernietigen... 741 01:10:42,090 --> 01:10:46,329 ...zeker als 't gaat om zaken die hij niet begrijpt. 742 01:10:46,330 --> 01:10:52,169 Een menigte denkt niet redelijk na, maar vernietigt de wet en 't recht. 743 01:10:52,330 --> 01:10:56,169 We willen de vernietiging juist voorkomen. 744 01:10:56,330 --> 01:10:59,889 De vernietiging van onze religieuze eenheid. 745 01:11:00,090 --> 01:11:02,649 Ik heb tempelwachters nodig. 746 01:11:02,850 --> 01:11:06,649 En mannen die bedreven zijn in het ondervragen. 747 01:11:06,673 --> 01:11:08,825 U bedoelt: In geweld. 748 01:11:08,850 --> 01:11:13,169 Een groot en vroom doel rechtvaardigt harde middelen. 749 01:11:13,370 --> 01:11:17,169 Dat staat ergens geschreven. - Niet dat ik weet. 750 01:11:18,610 --> 01:11:21,689 Ik wil dat u met mededogen optreedt. 751 01:11:21,850 --> 01:11:23,689 In de naam van de Allerhoogste. 752 01:11:23,713 --> 01:11:25,713 Moge Hij u leiden. 753 01:11:37,570 --> 01:11:41,129 Hij is alles vergeten wat ik hem heb geleerd. 754 01:11:43,570 --> 01:11:46,129 Door Jezus Christus. Amen. 755 01:11:48,570 --> 01:11:52,689 Het spijt me dat ik uw viering moet onderbreken. 756 01:11:52,890 --> 01:11:58,409 Ik ben hier namens de hoge raad van priesters en de tempelwachters... 757 01:11:58,610 --> 01:12:03,689 ...om bepaalde inlichtingen bij u in te winnen. 758 01:12:03,850 --> 01:12:07,929 De meesten van u zijn Griekse joden, neem ik aan. 759 01:12:08,825 --> 01:12:10,825 Uw naam? - Nikanor. 760 01:12:10,850 --> 01:12:16,169 En u hoeft uw naam niet te zeggen. Saulus van Tarsus is overal bekend. 761 01:12:16,330 --> 01:12:20,889 Evenals uw geestdrift voor de traditie der vaderen. 762 01:12:20,913 --> 01:12:22,413 Vertel 's. 763 01:12:25,090 --> 01:12:31,169 Vindt u 't afgoderij als men God eert in een door mensen gebouwde tempel? 764 01:12:31,370 --> 01:12:33,689 Ik zie daar geen kwaad in. 765 01:12:33,890 --> 01:12:35,929 Maar ook geen goed? 766 01:12:36,130 --> 01:12:39,689 Als u denkt dat ik broeder Stefanus ga afvallen... 767 01:12:39,850 --> 01:12:41,689 Waarheid is waarheid. 768 01:12:41,850 --> 01:12:45,169 Sleept u ons voor de hoge raad, net als hem? 769 01:12:45,330 --> 01:12:47,689 De raad bepaalt de strafmaat. 770 01:12:47,850 --> 01:12:50,849 U veroordeelt uzelf terwijl u spreekt. 771 01:12:50,873 --> 01:12:52,306 Ik zeg niets. 772 01:12:52,330 --> 01:12:56,929 U hebt al genoeg gezegd. Neem iedereen in hechtenis. 773 01:12:57,090 --> 01:13:00,649 - De kinderen zijn onschuldig. - Laat ze maar. 774 01:13:02,570 --> 01:13:05,929 Dus u geeft toe dat u misdaden hebt begaan? 775 01:13:06,090 --> 01:13:11,169 U bent ook verantwoordelijk voor hun zonden. Pak de mannen op. 776 01:13:13,217 --> 01:13:14,717 Snel, naar buiten. 777 01:13:14,741 --> 01:13:16,241 Wachters. 778 01:13:22,040 --> 01:13:24,040 Licht de anderen in. 779 01:13:26,090 --> 01:13:28,409 Keert u zo de andere wang toe? 780 01:13:29,957 --> 01:13:31,457 Hij komt niet ver. 781 01:13:42,090 --> 01:13:44,129 Saulus is ons aan 't vervolgen. 782 01:13:44,330 --> 01:13:47,129 Gewapende mannen pakken mensen op. 783 01:13:47,153 --> 01:13:49,865 - Pakken mensen op? - Wie? 784 01:13:49,890 --> 01:13:53,169 - Iedereen die Grieks spreekt. - Zoals Stefanus. 785 01:13:53,570 --> 01:13:56,689 Niemand is veilig. Ga weg uit Jeruzalem. 786 01:14:01,305 --> 01:14:04,305 Nee, jij moet gaan. 787 01:14:04,330 --> 01:14:06,689 Wij hebben 'n taak in Jeruzalem. 788 01:14:46,520 --> 01:14:49,020 - Kom binnen. - Sjalom. 789 01:14:55,045 --> 01:14:56,545 Uw wijn. 790 01:15:22,570 --> 01:15:24,169 Komt u uit Jeruzalem? 791 01:15:24,330 --> 01:15:26,689 Ik ben net in Samaria aangekomen. 792 01:15:26,850 --> 01:15:30,849 - Hoe-is 't in Jeruzalem? - Ze vervolgen de Nazareeërs. 793 01:15:32,850 --> 01:15:35,649 Één Romein. Maar hij is ook jood. 794 01:15:38,570 --> 01:15:43,889 Hij had 't al op de Nazareeërs voorzien. Nu vervolgt hij ze. 795 01:15:43,913 --> 01:15:45,913 Kent u ene Stefanus? 796 01:15:47,080 --> 01:15:49,080 Ik kende Stefanus. 797 01:15:49,105 --> 01:15:51,105 Kende hem? Hoezo? 798 01:15:51,130 --> 01:15:56,689 Stefanus is dood. Hij is gestenigd omdat hij 'n Nazareeër was... 799 01:15:56,890 --> 01:16:01,169 - Zat Saulus erachter? - Dat kun je wel zeggen, ja. 800 01:16:06,090 --> 01:16:09,169 Wat is met de familie van Stefanus gebeurd? 801 01:16:09,330 --> 01:16:13,689 Hij had alleen z'n moeder. Haar hebben ze met rust gelaten. 802 01:16:13,850 --> 01:16:18,649 Met de zusters van die ontsnapte zeloot is t anders afgelopen. 803 01:16:27,090 --> 01:16:29,729 Wat is er met m'n zusters gebeurd? 804 01:16:29,890 --> 01:16:33,689 - Dus u bent die man? - Kaleb. Wat is er gebeurd? 805 01:16:34,890 --> 01:16:39,689 Ze zijn naar Pilatus gebracht. Hij schonk ze aan Seianus. 806 01:16:39,850 --> 01:16:43,169 Met wat kamelen en paarden. - Mijn schuld. 807 01:16:43,330 --> 01:16:47,409 - De Romeinen hebben 't gedaan. - Ik had moeten nadenken. 808 01:16:50,325 --> 01:16:52,325 En mijn moeder? 809 01:16:53,850 --> 01:16:58,649 Stefanus vertelde 'n keer dat de moeder van Kaleb dood was. 810 01:16:58,970 --> 01:17:01,649 Ze is in stilte begraven. 811 01:17:06,090 --> 01:17:09,449 Verwijt u uzelf dat ook? 812 01:17:09,570 --> 01:17:12,169 Ik hoorde dat uw werk hier doorging. 813 01:17:12,370 --> 01:17:14,409 Ik vocht voor 'n goede zaak. 814 01:17:16,130 --> 01:17:20,409 Wisten ze in Jeruzalem wie de opstand in Samaria leidde? 815 01:17:20,570 --> 01:17:26,169 De Romeinen kennen weinig joodse namen, maar de uwe kennen ze. 816 01:17:26,330 --> 01:17:29,649 Pilatus denkt nog wel 's aan u op z'n terugreis. 817 01:17:29,850 --> 01:17:32,689 - Is-ie weg uit Judea? - Hij is teruggeroepen. 818 01:17:32,850 --> 01:17:37,889 Het afslachten van de Samaritanen op de Gerizzim was 'n grote fout. 819 01:17:38,090 --> 01:17:40,369 Wie regeert er nu in Judea? 820 01:17:40,570 --> 01:17:44,129 Ze hadden 't over 'n vazal, Herodes Agrippa. 821 01:17:44,330 --> 01:17:48,209 Maar er schijnt 'n nieuwe procurator aan te komen. 822 01:17:51,130 --> 01:17:57,569 Ik heb er al vaak van gedroomd om naar Rome te gaan en daar toe te slaan... 823 01:17:57,570 --> 01:17:59,689 Jullie zeloten zijn gek. 824 01:17:59,850 --> 01:18:04,689 U wilt met 'n dolk onder uw gewaad naar Rome om toe te slaan? 825 01:18:06,090 --> 01:18:12,129 - Stefanus pakte 't beter aan. - Die is dood. Jullie bereiken nooit iets. 826 01:18:12,290 --> 01:18:14,089 Ik ga toch naar Rome. 827 01:18:16,530 --> 01:18:18,649 Het zijn allemaal Nazareeërs. 828 01:18:20,382 --> 01:18:21,882 Pak ze op. 829 01:18:28,090 --> 01:18:33,129 We moeten alle Nazareeërs oppakken. Het zijn onruststokers. 830 01:18:33,330 --> 01:18:35,649 We moeten de Nazareeërs onderwerpen. 831 01:18:35,810 --> 01:18:41,529 Dan heerst er weer rust in Judea, zelfs in de ogen van de Romeinen. 832 01:18:41,530 --> 01:18:45,649 De nieuwe procurator, Marcellus, ziet dat anders. 833 01:18:45,810 --> 01:18:50,129 Hij beschouwt Saulus en z’n legertje als de onruststokers. 834 01:18:50,290 --> 01:18:54,089 Ze vergieten immers bloed. Saulus moet ophouden. 835 01:18:54,113 --> 01:18:56,785 God zij dank. 836 01:18:56,810 --> 01:19:00,089 En toch doet hij er goed werk mee. 837 01:19:00,290 --> 01:19:05,609 Misschien moet hij z’n goede werk maar ergens anders gaan doen. 838 01:19:08,570 --> 01:19:13,129 - Samaria? - Samaria is te dichtbij. 839 01:19:13,330 --> 01:19:17,649 Damascus is beter. We houden hem wel in de gaten. 840 01:19:19,050 --> 01:19:21,129 Seth zal hem vergezellen. 841 01:19:21,290 --> 01:19:24,129 Er wonen veel joden in Damascus... 842 01:19:24,290 --> 01:19:26,649 ...die 't ware geloof loochenen. 843 01:19:26,810 --> 01:19:29,649 Het zal moeilijk zijn hen te overtuigen. 844 01:19:29,810 --> 01:19:32,649 Damascus valt onder Romeins gezag. 845 01:19:32,810 --> 01:19:38,089 De joden van Damascus vallen onder onze bescherming en jurisdictie. 846 01:19:38,290 --> 01:19:43,609 We moeten ze tegen zichzelf beschermen. - Door hun bloed te vergieten? 847 01:19:43,810 --> 01:19:46,129 Dat zal niet nodig zijn. 848 01:19:46,450 --> 01:19:53,129 Ik heb alle vertrouwen in Saulus overredingskunst. Hij pakt 't goed aan. 849 01:19:53,330 --> 01:19:57,129 Meedogenloos. Niet bepaald goed. 850 01:20:52,591 --> 01:20:54,091 Rustig aan. 851 01:20:54,093 --> 01:20:55,593 Wat is er? 852 01:20:58,292 --> 01:21:00,072 Ze raken achter. 853 01:21:02,530 --> 01:21:03,849 Z'n paard is gewond. 854 01:21:04,050 --> 01:21:06,649 U hebt geen hart voor deze missie. 855 01:21:06,850 --> 01:21:12,369 Het heeft niets te maken met hart, maar met paarden. 856 01:21:12,570 --> 01:21:15,649 Jeruzalem is dichterbij dan Damascus, hè? 857 01:21:15,673 --> 01:21:17,266 Dat lijkt me wel. 858 01:21:17,290 --> 01:21:22,649 Uitstekend. Gaan jullie drieën maar terug. Rust uit. Neem de tijd. 859 01:21:24,050 --> 01:21:26,129 Behandel de paarden goed. 860 01:21:31,823 --> 01:21:33,573 Het ga u goed. 861 01:22:36,612 --> 01:22:38,112 Uw ogen. 862 01:23:06,052 --> 01:23:07,492 Wat is er gebeurd? 863 01:23:10,452 --> 01:23:12,142 Kunt u niets zien? 864 01:23:21,050 --> 01:23:23,129 Wat is er? U hebt koorts. 865 01:23:35,032 --> 01:23:37,212 - Hoorde u dat? - Wat? 866 01:23:39,810 --> 01:23:42,329 Hij heeft nacht over me gebracht. 867 01:23:52,525 --> 01:23:55,025 U moet me leiden. 868 01:23:55,050 --> 01:23:57,369 Terug naar Jeruzalem? 869 01:23:57,393 --> 01:23:59,643 Naar Damascus. 870 01:23:59,667 --> 01:24:01,667 Weet u 't zeker? 871 01:24:05,941 --> 01:24:07,691 Naar Damascus. 68969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.