Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,740 --> 00:00:01,969
Antonia.
2
00:00:11,250 --> 00:00:15,809
Nerva, goede vriend,
wat 'n onverwacht bezoek.
3
00:00:16,010 --> 00:00:21,289
Ik verlangde ernaar u weer te zien.
Ik heb u veel te lang niet gezien.
4
00:00:21,490 --> 00:00:25,889
Capri is betoverend.
En Tiberius hangt erg aan me...
5
00:00:26,050 --> 00:00:30,569
...al verafschuwt hij mijn oprechtheid.
- Hoe is 't met 'm?
6
00:00:30,770 --> 00:00:34,569
Hij is de gevangene van z'n eigen angst.
7
00:00:34,730 --> 00:00:38,849
Soms heb ik even 't gevoel
dat ik tot 'm doordring.
8
00:00:39,010 --> 00:00:42,089
Dan zinkt hij weer weg in z'n obsessies.
9
00:00:44,490 --> 00:00:47,089
Hij ziet er krachtig en gezond uit.
10
00:00:47,250 --> 00:00:50,809
Maar zijn ogen verraden zijn verwarring.
11
00:00:51,010 --> 00:00:54,289
Ze staan moe en troebel.
12
00:00:54,490 --> 00:00:59,809
Dus er is geen kans dat hij
weer terugkeert naar Rome.
13
00:01:00,010 --> 00:01:03,569
Niet zolang zijn angsten worden gevoed.
14
00:01:03,593 --> 00:01:04,721
Seianus.
15
00:01:06,770 --> 00:01:12,849
Ik hoor dat hij hem tot medeconsul
heeft benoemd. Ik kon 't niet geloven.
16
00:01:13,010 --> 00:01:15,849
Het grootste deel van Rome ook niet.
17
00:01:16,010 --> 00:01:21,089
Het is waar. Een keizer in
ballingschap, en een in de maak.
18
00:01:21,410 --> 00:01:25,849
Seianus gaat door met het
weven van zijn complot.
19
00:01:27,730 --> 00:01:34,529
Curtius Atticus noemde hem
in z'n laatste brief 'de spin'.
20
00:01:34,730 --> 00:01:39,529
Laat hem maar oppassen.
Seianus is erg haatdragend.
21
00:01:39,730 --> 00:01:45,569
Ik prijs onze goden voor de paar goede
mannen die we nog over hebben.
22
00:01:45,770 --> 00:01:50,849
Hoe kunnen we tot Tiberius doordringen
en hem overtuigen?
23
00:01:51,050 --> 00:01:56,129
Ik heb de senaat tevergeefs verzocht
om 'n delegatie te sturen.
24
00:01:56,130 --> 00:01:57,985
U.
25
00:01:58,010 --> 00:02:00,089
U bent onze laatste hoop.
26
00:02:01,465 --> 00:02:03,465
Hij respecteert u.
27
00:02:03,490 --> 00:02:07,329
U was de schoonmoeder
van zijn beminde Drusus.
28
00:02:20,730 --> 00:02:25,609
Hij is dankbaar dat u van
z'n dode zoon hebt gehouden.
29
00:02:25,770 --> 00:02:28,849
Seianus heeft hem wel gecorrumpeerd...
30
00:02:29,050 --> 00:02:35,329
...maar hij waardeert ’t dat u uw dochter
verbiedt om met 'm te trouwen.
31
00:02:41,730 --> 00:02:45,849
M'n vader gaf me deze wijn
bij de geboorte van Livilla.
32
00:02:47,730 --> 00:02:50,809
Was zij maar even oud en wijs geworden.
33
00:02:53,250 --> 00:02:58,049
Een hoge leeftijd betekent
niet altijd wijsheid.
34
00:02:58,250 --> 00:03:02,849
En zure wijn kun je met honing
en water weer zoet maken.
35
00:03:08,505 --> 00:03:10,505
Oh, wijze Nerva.
36
00:03:10,530 --> 00:03:14,849
Honing en water. Liefde en vergeving.
37
00:03:15,010 --> 00:03:18,089
Ik hou zeker van Livilla.
38
00:03:18,250 --> 00:03:21,089
Maar ik kan haar haar fout niet vergeven.
39
00:03:21,250 --> 00:03:24,329
Laten we 'n dronk uitbrengen op Livilla...
40
00:03:24,490 --> 00:03:26,849
...nu ze nog mijn dochter is.
41
00:03:28,250 --> 00:03:33,289
Want op de dag dat ze toestemt
in 'n huwelijk met Seianus...
42
00:03:33,490 --> 00:03:36,289
...is ze niet langer mijn dochter.
43
00:03:39,250 --> 00:03:42,849
Het is erg gevaarlijk om
de prefect te trotseren.
44
00:03:49,290 --> 00:03:53,329
Roep Pallas en laat hem
zijn wastabletten meenemen.
45
00:03:56,730 --> 00:04:01,329
Ik dicteer 'n brief aan Tiberius.
Pallas gaat ’m brengen.
46
00:04:01,490 --> 00:04:02,849
We moeten oppassen.
47
00:04:03,010 --> 00:04:07,089
Als ze 'm verdenken, laten
ze hem niet tot Tiberius toe.
48
00:04:07,250 --> 00:04:12,289
De tijd dringt. We moeten ingrijpen,
voordat we in 't web vastzitten.
49
00:04:12,465 --> 00:04:14,465
Tot uw dienst.
50
00:04:14,490 --> 00:04:17,289
Het doet me goed om u hier te zien.
51
00:04:23,050 --> 00:04:27,569
Beminde Tiberius, mijn keizer en vriend.
52
00:04:27,770 --> 00:04:32,089
Met een hart dat zwaar is van de pijn...
53
00:04:32,250 --> 00:04:38,329
...maar ook beladen met zorg,
vraag ik u om acht te slaan...
54
00:04:38,650 --> 00:04:43,049
...op wat ik u ga onthullen.
55
00:04:43,250 --> 00:04:49,809
Dit is de waarheid. Want liefde
brengt slechts de waarheid voort.
56
00:04:51,610 --> 00:04:54,049
En ik hou veel van u...
57
00:04:55,250 --> 00:04:59,809
...zoals ik veel van uw dode
zoon Drusus heb gehouden.
58
00:05:03,290 --> 00:05:05,849
Waar is die Egyptische slavin?
59
00:05:06,050 --> 00:05:09,569
Ze is er nooit als je haar nodig hebt.
60
00:05:09,770 --> 00:05:11,849
Hoe heet ze ook alweer?
61
00:05:15,122 --> 00:05:16,622
Sirica.
62
00:05:22,562 --> 00:05:25,595
- Ze is in de keuken.
- En wie ben jij?
63
00:05:26,010 --> 00:05:30,289
- Sara. Ze komt uit Jeruza...
- Uit Jeruzalem.
64
00:05:30,313 --> 00:05:35,705
De slavin die Pontius Pilatus aan
m'n meester Seianus heeft gestuurd.
65
00:05:35,730 --> 00:05:38,049
Wat is er van uw dienst?
66
00:05:38,250 --> 00:05:42,329
Je zou de tuniek van Blandina reinigen.
Ga 'm halen.
67
00:05:47,290 --> 00:05:50,089
Wat weet je van dat meisje?
68
00:05:50,250 --> 00:05:52,089
Ze heeft iets bijzonders.
69
00:05:54,010 --> 00:05:57,569
Het was me niet opgevallen
dat ze zo mooi was.
70
00:06:01,250 --> 00:06:02,849
En ze is goed opgevoed.
71
00:06:03,010 --> 00:06:07,089
Joodse meisjes leren al
heel jong lezen en schrijven.
72
00:06:08,730 --> 00:06:14,809
Al hebben ze onze godin Fabulina niet
om ze te helpen bij 't leren van de taal.
73
00:06:17,730 --> 00:06:21,369
De godin Abeona moet jou 's leren lopen.
74
00:06:25,262 --> 00:06:27,012
Daar is hij.
75
00:06:28,770 --> 00:06:33,089
Kom, Blandina, dan zal
ik je verder aankleden.
76
00:06:33,113 --> 00:06:35,113
Hou oud ben je?
77
00:06:35,742 --> 00:06:37,492
Achttien.
78
00:06:44,730 --> 00:06:47,089
Ik dacht dat je 'n zus had.
79
00:06:47,250 --> 00:06:51,049
Ze is vermoord op 't schip
dat ons hier heeft gebracht.
80
00:06:51,250 --> 00:06:54,529
Wonen je moeder en je
vader nog in je land?
81
00:06:54,730 --> 00:06:58,049
Ik heb m'n vader al heel jong verloren.
82
00:06:58,250 --> 00:07:00,849
Moeder overleed vlak voor ons vertrek.
83
00:07:01,050 --> 00:07:03,849
Is er niemand over van jullie gezin?
84
00:07:03,873 --> 00:07:05,873
Mijn broer Kaleb.
85
00:07:10,290 --> 00:07:12,569
Heb je 'n geliefde achtergelaten?
86
00:07:15,250 --> 00:07:19,569
M'n zuster was verloofd,
ik had geen tijd voor liefde.
87
00:07:19,730 --> 00:07:24,329
Als je 'n knappe Romein ontmoet,
heb je opeens wel tijd.
88
00:07:26,730 --> 00:07:29,049
Je ziet er prachtig uit.
89
00:07:29,073 --> 00:07:31,073
Draai je 's om.
90
00:07:34,985 --> 00:07:36,985
Wat vliegt de tijd.
91
00:07:37,010 --> 00:07:41,329
Hup. Je wilt toch niet te laat komen?
- Nee, moeder.
92
00:07:42,770 --> 00:07:45,329
Kom, Sara, ik ga m'n vader begroeten.
93
00:07:59,985 --> 00:08:02,985
- Blandina.
- Vader.
94
00:08:03,010 --> 00:08:06,329
Beeldschoon en gezegend.
95
00:08:06,490 --> 00:08:10,289
Mijn meisje, ben je klaar
voor je schoolwerk?
96
00:08:10,730 --> 00:08:15,289
Je leraar liep net de tuin in.
Hij zit op je te wachten.
97
00:08:15,450 --> 00:08:17,809
Sara brengt me naar hem toe.
98
00:08:22,290 --> 00:08:26,329
Een geschenk van Pontius Pilatus.
99
00:08:26,353 --> 00:08:28,353
Goede man.
100
00:08:29,952 --> 00:08:31,552
Vorstelijk geschenk.
101
00:08:35,250 --> 00:08:39,809
Zij brengt je wel naar 'm toe.
Ik heb Sara nodig.
102
00:08:44,852 --> 00:08:46,352
Schiet op.
103
00:08:57,250 --> 00:09:01,089
Ik hoor dat Joodse meisjes
goed kunnen masseren.
104
00:09:02,290 --> 00:09:04,889
Ik weet wel zeker van wel.
105
00:09:05,050 --> 00:09:07,329
Je leert 't wel. Kom hier.
106
00:09:12,985 --> 00:09:14,985
Kom hier.
107
00:09:15,010 --> 00:09:17,849
Kom maar. Schiet op.
108
00:09:17,873 --> 00:09:19,873
Dichterbij.
109
00:09:21,010 --> 00:09:24,849
Dichterbij. Pak 'n spons.
110
00:09:31,372 --> 00:09:33,892
Doe er wat olie op.
111
00:09:42,290 --> 00:09:45,849
Pers hem uit boven mijn rug.
112
00:09:51,162 --> 00:09:54,682
Wrijf de olie erin.
113
00:09:57,312 --> 00:09:59,432
Op die manier.
114
00:10:05,250 --> 00:10:10,849
Venus' handen kunnen
nauwelijks lichter zijn.
115
00:10:15,250 --> 00:10:17,329
Noch haar ogen verleidelijker.
116
00:10:21,050 --> 00:10:25,089
Ik zou je inderdaad als 'n
godin kunnen aanbidden.
117
00:10:25,252 --> 00:10:28,706
Of je breken als klei.
118
00:10:28,730 --> 00:10:30,849
Je bent mijn geschenk.
119
00:10:45,730 --> 00:10:48,809
Kijk nu wat je doet. Nu moet 't over.
120
00:10:57,712 --> 00:10:59,462
Wie ben jij?
121
00:11:00,552 --> 00:11:02,912
Waarom vlucht je?
122
00:11:02,936 --> 00:11:04,936
Daar is ze.
123
00:11:06,812 --> 00:11:08,562
Meld je bij Procula.
124
00:11:15,730 --> 00:11:18,329
Ze heeft 'n kostbare vaas gebroken.
125
00:11:18,490 --> 00:11:24,089
Ik moest haar dankbaar zijn. Ik lijk
Apollo wel, die achter Daphne aanzit.
126
00:11:24,250 --> 00:11:27,289
Heel gezond voor me. Hebt u nieuws?
127
00:11:27,490 --> 00:11:31,289
Nerva en Antonia
beschuldigen u van verraad.
128
00:11:31,490 --> 00:11:34,809
Er gaat 'n bode met 'n
brief naar Tiberius.
129
00:11:35,210 --> 00:11:38,569
Hij wordt overhandigd
aan Curtius Atticus.
130
00:11:42,290 --> 00:11:46,089
Uw trouw en oplettendheid
zullen worden beloond.
131
00:11:58,862 --> 00:12:00,482
Mijn Valerius.
132
00:12:02,250 --> 00:12:05,089
Je maakt me gelukkig.
133
00:12:05,250 --> 00:12:09,049
Je doet me zo aan je vader denken.
134
00:12:09,250 --> 00:12:13,289
Ik ben speltsoep aan 't maken.
Je lievelingssoep.
135
00:12:15,250 --> 00:12:18,849
Op winderige dagen heb
je altijd last van rook.
136
00:12:20,290 --> 00:12:25,489
Ik hoop dat ik binnenkort een
speltkoek voor je mag maken.
137
00:12:25,530 --> 00:12:28,849
Dat wordt 'n mooie dag. Als jij trouwt.
138
00:12:30,850 --> 00:12:32,829
Wat is er?
139
00:12:38,490 --> 00:12:43,329
Ik heb 'n meisje ontmoet.
Ik moet steeds aan haar denken.
140
00:12:43,490 --> 00:12:47,289
Ze is ongetwijfeld 'n
aankomend officier waardig.
141
00:12:49,730 --> 00:12:52,849
Jouw keuze heeft mijn zegen.
142
00:12:53,010 --> 00:12:55,809
Dit huis is zo leeg nu je vader weg is.
143
00:12:56,010 --> 00:12:58,849
Ik heb haar pas ontmoet.
144
00:12:59,050 --> 00:13:01,049
Ik ken haar naam met eens.
145
00:13:03,812 --> 00:13:05,172
Het is 'n slavin.
146
00:13:07,872 --> 00:13:09,372
Een slavin?
147
00:13:21,210 --> 00:13:24,289
Wat 'n nare verrassing voor je vader.
148
00:13:27,690 --> 00:13:34,249
Hij schreef dat hij tijdens de koude
nachten in Gallie alleen werd getroost...
149
00:13:34,450 --> 00:13:39,809
...door de gedachte aan jou,
in je officierskleding.
150
00:13:42,010 --> 00:13:47,969
Hij heeft zijn beste jaren opgeofferd
om jou te geven wat hem is ontzegd...
151
00:13:47,970 --> 00:13:52,049
...vanwege een lage geboorte
en gebrek aan opleiding.
152
00:13:52,210 --> 00:13:58,049
Ik dacht dat je blij was dat
je opklom naar 'n hogere rang.
153
00:13:58,210 --> 00:14:01,529
Toen Seianus je aannam,
wisten we 't zeker.
154
00:14:01,690 --> 00:14:03,809
Ik weet 't niet zo zeker.
155
00:14:14,210 --> 00:14:19,529
Ik besefte vanmorgen iets waar
ik de hele dag aan moest denken.
156
00:14:19,730 --> 00:14:22,289
Daarom wilde ik u ook spreken.
157
00:14:22,490 --> 00:14:24,809
U moet me geruststellen.
158
00:14:28,690 --> 00:14:30,809
Laten we even praten.
159
00:14:41,690 --> 00:14:45,769
Ik besefte dat ik eigenlijk
nogal duister werk heb.
160
00:14:48,690 --> 00:14:52,769
Mensen bespioneren en
daarvan verslag uitbrengen.
161
00:14:52,970 --> 00:14:57,049
Daarvoor heef vader niet
gestreden en geleden.
162
00:14:57,250 --> 00:15:01,809
Dat werk maakt dat ik me
onzuiver voel en me schaam.
163
00:15:02,010 --> 00:15:06,809
Ik las een schreeuw om hulp
in de ogen van dat meisje...
164
00:15:07,010 --> 00:15:10,049
...en vervolgens wantrouwen en angst.
165
00:15:20,210 --> 00:15:22,289
Ik ben een spion, moeder.
166
00:15:26,210 --> 00:15:29,249
Ik werk voor de aanvoerder der spionnen.
167
00:15:29,450 --> 00:15:34,249
Hij is onze prefect. De eerste
man in Rome, na de keizer.
168
00:15:34,450 --> 00:15:36,809
Ik vertrouwde hem. Echt.
169
00:15:37,010 --> 00:15:40,329
Maar vanmorgen heb ik iets gezien.
170
00:15:40,330 --> 00:15:42,225
Ik heb hem betrapt.
171
00:15:42,250 --> 00:15:45,289
Het was alsof hij z'n masker had afgezet.
172
00:15:47,690 --> 00:15:51,049
Het meisje vluchtte voor hem.
173
00:15:51,210 --> 00:15:54,529
Hij zag eruit als 'n bloeddorstige wolf.
174
00:16:03,690 --> 00:16:10,009
- Soms word je opeens jaloers...
- Soms kom je opeens tot inzicht.
175
00:16:10,210 --> 00:16:13,249
Ik vertrouw 'm niet meer.
176
00:16:15,210 --> 00:16:20,209
Ik was ervan overtuigd
dat ik Rome diende.
177
00:16:20,250 --> 00:16:24,809
Maar ik vermoed dat ik 'n
meedogenloze tiran dien.
178
00:16:28,970 --> 00:16:31,289
Olijven. Sappige olijven.
179
00:16:32,970 --> 00:16:35,809
Duiven. Vette, gezonde duiven.
180
00:16:40,450 --> 00:16:44,769
Toscaanse hennen. Overheerlijke hennen.
181
00:17:06,690 --> 00:17:09,809
Procula zei dat ik je hier kon vinden.
182
00:17:09,970 --> 00:17:15,529
Ze vertelde over Seianus.
- Als slavin moet je dat leren accepteren.
183
00:17:15,690 --> 00:17:21,049
Ik moet terug naar z'n huis.
- Procula zal 'n beetje op je letten.
184
00:17:21,210 --> 00:17:23,489
Z'n vrouw is op de hoogte.
185
00:17:23,690 --> 00:17:28,769
Je bent veilig tot we iets
kunnen doen om je te redden.
186
00:17:30,945 --> 00:17:33,945
Wist ik maar hoe.
187
00:17:33,970 --> 00:17:37,289
Ik heb nog nooit iemand als jij gekend.
188
00:17:37,490 --> 00:17:39,809
U bent vrij en 'n Romein.
189
00:17:40,010 --> 00:17:43,049
Ik ben joods. Rome maakt ons tot slaaf.
190
00:17:43,250 --> 00:17:45,809
Rome heeft m'n moeder
en zuster vermoord.
191
00:17:45,970 --> 00:17:50,529
Keizers en procuratoren
zijn niet 't echte Rome.
192
00:17:53,210 --> 00:17:56,529
Ik wil je iets vertellen.
193
00:17:56,690 --> 00:18:01,809
Sinds ik je heb ontmoet, kan
ik je niet uit m'n hoofd zetten.
194
00:18:04,210 --> 00:18:06,769
Ik draag geen slavenband.
195
00:18:06,970 --> 00:18:11,809
Maar ik ben 'n slaaf, een ding
dat je kunt kopen en verkopen.
196
00:18:13,450 --> 00:18:16,529
En u... U weet niet eens hoe ik heet.
197
00:18:16,553 --> 00:18:18,553
Sara.
198
00:18:19,465 --> 00:18:21,465
Je heet Sara.
199
00:18:21,490 --> 00:18:25,049
Dat betekent 'prinses' in onze taal.
200
00:18:25,210 --> 00:18:29,289
Je naam geeft niet je lot weer.
- Je lot kan veranderen.
201
00:18:30,690 --> 00:18:33,809
Kom, ik breng je naar huis.
202
00:18:35,945 --> 00:18:38,945
- Hoe heet u?
- Valerius.
203
00:18:38,970 --> 00:18:43,769
Dat komt van: iemand het beste wensen.
Vale: Het ga u goed.
204
00:18:45,690 --> 00:18:47,769
Ik wil veel over je leren.
205
00:18:50,970 --> 00:18:53,009
Je verspilt je tijd, Livilla.
206
00:18:56,730 --> 00:18:59,809
Je was getrouwd met 'n
vooraanstaand Romein.
207
00:19:01,490 --> 00:19:06,809
Ik heb je niet gebaard om je je stand
en schoonheid te zien verlagen...
208
00:19:06,970 --> 00:19:12,209
...om je te onderwerpen aan 'n
misdadiger, 'n vijand van Rome
209
00:19:12,210 --> 00:19:15,809
Seianus wil Rome in haar
oude luister herstellen.
210
00:19:17,690 --> 00:19:22,489
Verlaat dit huis direct.
En ik wil je hier nooit meer zien.
211
00:19:22,690 --> 00:19:25,769
Vergeet dat ik ooit je
moeder ben geweest.
212
00:19:25,793 --> 00:19:27,793
- Je zegt dit niet...
- Pallas.
213
00:19:30,072 --> 00:19:32,172
Breng m'n dochter...
214
00:19:37,250 --> 00:19:43,809
Breng deze vrouw naar de deur.
En laat haar nooit meer binnen.
215
00:20:58,250 --> 00:20:59,889
Hebt u alles gehoord?
216
00:20:59,913 --> 00:21:01,985
Niet alleen vandaag.
217
00:21:02,010 --> 00:21:03,809
Wat bedoelt u daarmee?
218
00:21:06,210 --> 00:21:11,809
Seianus heeft me gestuurd om u te
bespioneren en verslag uit te brengen.
219
00:21:12,083 --> 00:21:14,139
Dus u was 't.
220
00:21:17,210 --> 00:21:19,809
Vanwaar deze ommezwaai?
221
00:21:19,970 --> 00:21:23,769
Ik ken nu de waarheid.
Ik heb dingen gezien.
222
00:21:25,690 --> 00:21:29,249
Ik was verblind en dronken van ambitie.
223
00:21:29,450 --> 00:21:33,289
Dus u hebt de gruwelijke
waarheid aanschouwd.
224
00:21:33,490 --> 00:21:35,809
U hebt de bodem van de put gezien.
225
00:21:36,010 --> 00:21:40,289
U hebt nog geluk dat u
er weer uit kunt klimmen.
226
00:21:42,250 --> 00:21:44,809
Ik begeleid Pallas met uw brief.
227
00:21:44,970 --> 00:21:47,289
Ze gaan 'm proberen te vermoorden.
228
00:21:57,210 --> 00:21:59,289
We moeten Nerva waarschuwen.
229
00:21:59,450 --> 00:22:05,009
En Gaius Caligula ook.
Hij moet direct naar Rome komen.
230
00:22:05,210 --> 00:22:08,769
Ze kunnen zich in mijn huis verbergen.
231
00:22:10,690 --> 00:22:13,809
Seianus durft mijn huis
niet te bestormen.
232
00:22:14,010 --> 00:22:19,049
U bent niet veilig. Uw muren kunnen
u niet tegen Seianus beschermen.
233
00:22:19,250 --> 00:22:22,809
Ik ga naar Nerva.
We zullen Caligula inlichten.
234
00:22:23,010 --> 00:22:25,289
Hij is geliefd onder de soldaten.
235
00:22:25,450 --> 00:22:29,289
De bevelhebber Sertorius
Macro is z'n vriend.
236
00:22:29,450 --> 00:22:32,809
We moeten m'n zoon Claudius waarschuwen.
237
00:22:35,690 --> 00:22:38,809
Door zijn grillen loopt hij geen gevaar.
238
00:22:38,970 --> 00:22:43,249
Maar hij is wel 'n mogelijke
opvolger van z'n oom Tiberius.
239
00:22:43,450 --> 00:22:45,769
Ga nu.
- Ik moet iemand spreken.
240
00:22:45,970 --> 00:22:50,009
Er staan mensenlevens op 't spel.
241
00:22:52,210 --> 00:22:54,809
Dit is nu 't allerbelangrijkste.
242
00:22:55,010 --> 00:22:56,809
Waar vind ik Claudius?
243
00:22:58,250 --> 00:23:01,049
U vindt 'm waar boeken zijn.
244
00:23:01,250 --> 00:23:05,529
Hij koopt vaak boeken bij
de Janus-tempel op ’t Forum.
245
00:23:07,690 --> 00:23:11,809
En wat Pallas betreft, alstublieft...
246
00:23:11,970 --> 00:23:15,809
Ik zal desnoods m'n leven
geven om hem te redden.
247
00:23:17,210 --> 00:23:20,249
Misschien zult u 't me ooit vergeven.
248
00:23:20,273 --> 00:23:22,273
Vergeven?
249
00:23:23,690 --> 00:23:26,769
Dat kan ik niet meer. Als ik 't ooit kon.
250
00:23:29,690 --> 00:23:34,049
Vandaag heb ik de kracht
om te vergeven verloren.
251
00:23:34,250 --> 00:23:36,289
Toen ik m'n dochter verloor.
252
00:23:41,545 --> 00:23:43,545
Laat me alleen.
253
00:23:55,320 --> 00:23:57,320
de dag die u schonk
254
00:23:57,345 --> 00:24:00,089
is een feestdag,
met rood geschreven.
255
00:24:00,450 --> 00:24:04,009
laat ieder van onze liefde horen
256
00:24:04,210 --> 00:24:07,289
het getooide Rome vindt haar groene hart
257
00:24:07,313 --> 00:24:12,465
gezegend door goden en mensen
weergalmend van onze liederen
258
00:24:12,490 --> 00:24:15,809
Rome licht op door de stralen van Apollo
259
00:24:24,210 --> 00:24:27,289
Laat me dat daar 's zien.
260
00:24:29,970 --> 00:24:33,289
Wat 'n bof. Dit is schitterend.
261
00:24:40,920 --> 00:24:42,920
Nobele Claudius.
262
00:24:42,945 --> 00:24:44,945
Antonia stuurt me.
263
00:24:44,970 --> 00:24:48,009
Hebt u boeken te koop?
264
00:24:48,210 --> 00:24:52,809
U verkeert in groot gevaar.
U moet uw ogen goed openhouden.
265
00:24:53,010 --> 00:24:54,809
Ik heb mijn ogen open.
266
00:24:55,010 --> 00:24:58,809
Maakt u zich geen zorgen over mij.
267
00:24:59,010 --> 00:25:00,809
Ik ken die dieven hier.
268
00:25:01,010 --> 00:25:03,809
Moet u dit zien. Heel bijzonder.
269
00:25:03,833 --> 00:25:05,945
- Ik moet zeggen...
- Mooi.
270
00:25:05,970 --> 00:25:08,049
Antonia vreest voor uw leven.
271
00:25:08,210 --> 00:25:10,809
U koestert 'n slang aan uw boezem.
272
00:25:10,833 --> 00:25:12,833
Een giftige slang...
273
00:25:12,970 --> 00:25:18,809
...die, anders dan uw tamme Columba,
Rome in het hart wil treffen.
274
00:25:18,970 --> 00:25:22,009
De slang heeft 'n naam
die u hebt geëerd...
275
00:25:22,210 --> 00:25:24,769
...door hem consul te maken.
276
00:25:24,793 --> 00:25:27,945
Ik heb de bewijzen van zijn verraad.
277
00:25:27,970 --> 00:25:33,809
Hij moet vermorzeld worden voordat
hij z'n laatste, dodelijke aanval inzet.
278
00:25:35,730 --> 00:25:38,809
Ik wou dat de reis sneller was gegaan.
279
00:25:39,010 --> 00:25:41,289
Seianus moet terechtgesteld worden.
280
00:25:41,490 --> 00:25:47,049
Hij en zijn gezin. En ook Livilla
en iedereen die 'm heeft geholpen.
281
00:25:47,210 --> 00:25:50,289
En Caligula moet hierheen komen.
282
00:25:50,450 --> 00:25:55,809
Sertorius Macro krijgt het bevel
over de praetoriaanse garde.
283
00:25:55,833 --> 00:25:58,333
Waar is Nerva?
284
00:25:58,425 --> 00:26:00,425
Veilig bij Antonia.
285
00:26:00,450 --> 00:26:05,249
Stuur 'm hierheen. Hij is
veiliger bij mij. En ik bij hem.
286
00:26:10,210 --> 00:26:15,289
U wordt gepromoveerd tot lid
van de praetoriaanse garde.
287
00:26:16,730 --> 00:26:21,289
U meldt zich weer hier in Capri
om aan mijn zijde te dienen.
288
00:27:27,210 --> 00:27:30,289
We zijn blij voor u. Gefeliciteerd.
289
00:27:34,010 --> 00:27:37,289
Vandaag krijgt u
toestemming van de keizer.
290
00:27:37,490 --> 00:27:40,809
Ik wens u en Seianus
veel voorspoed toe.
291
00:27:42,450 --> 00:27:44,289
Bent u Drusus vergeten?
292
00:27:57,552 --> 00:27:59,992
- Seianus.
- Wacht.
293
00:28:02,970 --> 00:28:06,009
- De brief van Tiberius?
- Die was er.
294
00:28:06,210 --> 00:28:11,529
Een net van lege woorden, geweven
om mijn ondergang te bewerkstelligen.
295
00:28:11,730 --> 00:28:16,809
Hij verbreekt z'n belofte en beschuldigt
mij van verraad tegen Rome:.
296
00:28:17,010 --> 00:28:20,809
Macro is de nieuwe prefect.
Ik ben zo goed als dood.
297
00:28:20,833 --> 00:28:23,945
- Doorlopen.
- Red jezelf.
298
00:28:23,970 --> 00:28:28,809
Ik heb jou en onze droom verraden,
niet Rome. Vergeef me.
299
00:28:39,692 --> 00:28:44,764
- Heil, Macro.
- Leve Macro, de prefect van Rome.
300
00:28:50,112 --> 00:28:51,972
Doorzoek 't huis.
301
00:28:56,010 --> 00:28:58,809
Waar zijn de vrouw
en 't kind van Seianus?
302
00:28:59,010 --> 00:29:01,529
Breng haar binnen. Zoek de moeder.
303
00:29:26,405 --> 00:29:28,905
Zijn dit alle slaven?
304
00:29:28,930 --> 00:29:31,769
Jullie behoren nu Caligula toe.
305
00:29:31,970 --> 00:29:36,769
Jullie gaan op bevel van de
nieuwe prefect naar het paleis.
306
00:29:55,042 --> 00:29:56,792
Neem dit.
307
00:29:59,572 --> 00:30:01,192
Als aandenken.
308
00:30:07,170 --> 00:30:10,769
Zeg dit namens 'n stervende moeder.
309
00:30:12,970 --> 00:30:15,769
Tiberius, u bent niet beter dan Seianus.
310
00:30:18,690 --> 00:30:22,249
U hebt beiden onschuldig
bloed aan uw handen.
311
00:30:24,650 --> 00:30:28,769
Mijn man heeft jaren terug
uw zoon Drusus vermoord.
312
00:30:33,170 --> 00:30:36,289
Nu vermoordt u het vlees van mijn vlees.
313
00:30:38,650 --> 00:30:41,969
U bestraft 'n moord
met 'n moord, Tiberius.
314
00:30:43,930 --> 00:30:46,729
U brengt geen rechtvaardigheid.
315
00:30:48,732 --> 00:30:50,512
Slechts de dood.
316
00:31:00,802 --> 00:31:02,552
Moeder.
317
00:31:05,650 --> 00:31:08,769
Wat heb ik gedaan?
Ben ik stout geweest?
318
00:31:08,930 --> 00:31:11,769
Ik zal 't nooit meer doen.
319
00:31:11,930 --> 00:31:16,209
Ik beloof 't. Vergeef
me. Ik zal braaf zijn.
320
00:32:05,385 --> 00:32:07,385
Vergeet 't, Kaleb.
321
00:32:07,410 --> 00:32:09,769
We kunnen niet tegen de Romeinen op.
322
00:32:09,793 --> 00:32:11,945
Pilatus maakt ons af.
323
00:32:11,970 --> 00:32:14,769
Op zo'n prachtkans zit hij te wachten.
324
00:32:14,970 --> 00:32:17,769
Hij heeft genoeg soldaten in Jeruzalem.
325
00:32:17,970 --> 00:32:20,769
Daar komen de versterkingen nog bij.
326
00:32:20,930 --> 00:32:23,009
Je moet naar ons luisteren.
327
00:32:23,170 --> 00:32:27,009
Wees redelijk.
Zie de waarheid onder ogen.
328
00:32:27,170 --> 00:32:29,769
Ik ken de situatie beter dan jullie.
329
00:32:29,930 --> 00:32:32,769
Ik kom tenslotte uit Jeruzalem.
330
00:32:32,930 --> 00:32:36,729
Als 't garnizoen hier in Samaria
echt zo klein is...
331
00:32:36,930 --> 00:32:42,889
...kunnen we 't vernietigen voordat
Pilatus troepen uit Syrië kan halen.
332
00:32:42,930 --> 00:32:45,729
Hij stuurt geen troepen vanuit Jeruzalem.
333
00:32:45,930 --> 00:32:49,249
Hij heeft elke man nodig
om zich te verdedigen.
334
00:32:49,450 --> 00:32:53,769
- Bied je je aan als aanvoerder?
- Nee, ik bied hulp aan.
335
00:32:53,970 --> 00:32:59,249
Ik ben 'n Judeeër en Samaria
is 'n zaak van de Samaritanen.
336
00:33:01,170 --> 00:33:05,249
Maar we moeten vrijheid
in 'n groter verband zien.
337
00:33:05,410 --> 00:33:07,769
Nationaal, niet provinciaal.
338
00:33:07,930 --> 00:33:14,249
Luister, bedenk goed dat onze ergste
vijand ons gebrek aan discipline is.
339
00:33:14,410 --> 00:33:17,769
Daarin ligt juist de
kracht van de Romeinen.
340
00:33:17,930 --> 00:33:23,969
Zij zijn aaneengesmeed in 'n ijzeren
band en wij vechten in bendes.
341
00:33:24,170 --> 00:33:29,289
Een Romeins legioen telt
ongeveer 5300 soldaten.
342
00:33:29,450 --> 00:33:35,769
De strijdmacht van 't legioen is
verdeeld in tien zogenaamde cohorten.
343
00:33:35,970 --> 00:33:38,769
Elk cohort heeft 480 man.
344
00:33:38,930 --> 00:33:42,769
En een cohort is onderverdeeld
in zes centuriën...
345
00:33:42,930 --> 00:33:46,009
...van elk tachtig man.
346
00:33:46,210 --> 00:33:50,009
De aanvoerder van 'n centurie
heet centurion.
347
00:33:50,170 --> 00:33:54,969
Als je weet hoe hun organisatie
werkt, kun je hun orde verstoren...
348
00:33:55,170 --> 00:33:57,729
...en hen met discipline bestrijden.
349
00:33:57,753 --> 00:33:59,753
Stil.
350
00:34:03,650 --> 00:34:07,249
Ze zijn sterk, maar niet onoverwinnelijk.
351
00:34:07,450 --> 00:34:12,769
Als we hun aanvoerders aanvallen,
kunnen we hun gelederen verzwakken.
352
00:34:14,210 --> 00:34:16,769
We gaan het als volgt aanpakken.
353
00:34:46,170 --> 00:34:48,249
Stop. Ik wil even kijken.
354
00:35:12,650 --> 00:35:14,769
Pak z'n wapenrusting.
355
00:35:37,170 --> 00:35:41,249
Nederlaag na nederlaag.
Hoe lang moet ik dit verdragen?
356
00:35:41,410 --> 00:35:44,769
U hebt ze 't hunne teruggegeven.
Gedeeltelijk.
357
00:35:44,930 --> 00:35:49,249
Hou uw stoïcijnse sarcasme maar voor u.
358
00:35:49,410 --> 00:35:53,009
Seniliteit is geen garantie
voor immuniteit.
359
00:35:53,170 --> 00:35:55,969
Laat me maar ter dood brengen.
360
00:35:56,170 --> 00:35:58,209
Als dat uw woede tempert.
361
00:35:58,410 --> 00:36:00,969
Een woede die u zelf hebt veroorzaakt.
362
00:36:01,170 --> 00:36:04,729
De opstand in Palestina
is maar 'n symptoom.
363
00:36:04,930 --> 00:36:08,769
Muitende legers langs de Rijn.
Boeven in de senaat.
364
00:36:08,970 --> 00:36:11,489
Ik zeg steeds en ik blijf zeggen...
365
00:36:11,690 --> 00:36:14,289
Ik ga niet terug naar Rome.
366
00:36:14,450 --> 00:36:18,249
Eens zien wat die idioot
van 'n Pilatus heeft gedaan.
367
00:36:18,410 --> 00:36:21,929
Het derde legioen uit Syrië laten komen.
368
00:36:22,130 --> 00:36:25,769
Hij wil troepen terug
laten roepen uit Egypte.
369
00:36:25,930 --> 00:36:29,249
Romeinse heerschappij en orde.
370
00:36:29,410 --> 00:36:34,729
Romeins bloed, verspild in Samaria,
waar Samaria ook moge liggen.
371
00:36:40,170 --> 00:36:43,209
Het is 'n deel van uw keizerrijk.
372
00:36:43,410 --> 00:36:47,489
Al straft u me, ik blijf herhalen:
Regeer dat rijk.
373
00:36:47,513 --> 00:36:49,463
Ga naar Rome.
374
00:36:51,972 --> 00:36:53,952
Opzij, stomme...
375
00:36:59,650 --> 00:37:03,009
Ga nieuwe halen, stommeling.
376
00:37:03,375 --> 00:37:05,875
Pilatus moet weg.
377
00:37:06,650 --> 00:37:10,489
Stuur 'n dienstbevel.
Marcellus vervangt hem.
378
00:37:10,513 --> 00:37:15,013
Marcellus is even corrupt
en even incompetent.
379
00:37:15,210 --> 00:37:17,729
We kweken geen goede ambtenaren meer.
380
00:37:17,930 --> 00:37:21,609
Stel liever 'n inheemse vorst aan.
381
00:37:21,650 --> 00:37:28,249
Zo'n gek? Herodes Agrippa zeker?
Een familie van corrupte, wrede debielen.
382
00:37:28,450 --> 00:37:31,249
Ze volgen 't Romeinse voorbeeld.
383
00:37:31,273 --> 00:37:33,273
Mijn hart.
384
00:37:37,650 --> 00:37:39,489
Breng me naar m'n slaapkamer.
385
00:37:41,170 --> 00:37:46,489
Ik kan nauwelijks lopen en u
wilt dat ik terugga naar Rome.
386
00:37:46,810 --> 00:37:49,769
Caligula is aangekomen.
387
00:38:08,690 --> 00:38:11,809
Kajafas, met uw permissie...
388
00:38:13,690 --> 00:38:18,769
Ik wil hier met nadruk verklaren...
389
00:38:18,930 --> 00:38:23,249
...dat de doelen van de zeloten...
390
00:38:23,410 --> 00:38:27,249
...en die van de Nazareeërs
volstrekt tegengesteld zijn.
391
00:38:29,170 --> 00:38:33,449
De zeloten zetten de harten
van de mensen in vuur en vlam...
392
00:38:33,650 --> 00:38:37,729
...en roepen dat we in
opstand moeten komen.
393
00:38:37,930 --> 00:38:43,729
De volgelingen van Jezus dienen
iedereen met hun liefdadigheid.
394
00:38:44,945 --> 00:38:46,945
Een mooie droom.
395
00:38:46,970 --> 00:38:52,249
Uw woorden kunnen 'n gevaarlijke
realiteit niet verhullen, Gamaliël.
396
00:38:52,450 --> 00:38:55,769
Volgens de leer vallen de
zeloten binnen de wet...
397
00:38:55,930 --> 00:38:59,249
...en prediken Jezus' mannen 'n dwaalleer.
398
00:38:59,410 --> 00:39:02,769
Ze staan buiten de wet.
Ze lasteren God.
399
00:39:02,930 --> 00:39:04,769
Door zieken te genezen?
400
00:39:04,930 --> 00:39:09,249
Gamaliël heeft gelijk.
We moeten ons oordeel opschorten.
401
00:39:09,410 --> 00:39:12,729
Het doet er niet toe of ze zieken genezen.
402
00:39:12,753 --> 00:39:15,385
Ze zaaien bijgeloof.
403
00:39:15,410 --> 00:39:21,209
Sommigen zoeken genezing
door in Petrus schaduw te staan.
404
00:39:21,233 --> 00:39:22,906
Een simpele visser.
405
00:39:22,930 --> 00:39:27,769
U hebt de synagogen met godslastering
gevuld. Wat zegt u daarop?
406
00:39:27,793 --> 00:39:30,945
Dit, Kajafas:
407
00:39:30,970 --> 00:39:34,409
We moeten God gehoorzamen, niet de mens.
408
00:39:34,450 --> 00:39:38,929
De God der vaderen stuurde Jezus,
die aan 't kruis stierf...
409
00:39:38,930 --> 00:39:41,849
...en na drie dagen weer opstond.
410
00:39:50,170 --> 00:39:52,009
Ze zijn tegen de priesters.
411
00:39:52,170 --> 00:39:58,449
Het geloof in de opstanding heeft
diepe wortels in onze traditie.
412
00:39:58,650 --> 00:40:01,729
Denk aan wat de profeet Jesaja zei:
413
00:40:01,930 --> 00:40:07,769
Herleven zullen uw doden.
414
00:40:07,793 --> 00:40:11,817
Opstaan zullen zij.
415
00:40:11,841 --> 00:40:17,905
Ontwaakt en jubelt, gij,
die woont in het stof.
416
00:40:17,930 --> 00:40:20,769
God plaatst Jezus aan zijn rechterhand...
417
00:40:20,930 --> 00:40:26,769
...als vorst en verlosser, om Israël
berouw en vergeving te schenken.
418
00:40:26,793 --> 00:40:28,626
Wij zijn getuigen.
419
00:40:28,650 --> 00:40:32,409
Uw godslasterlijke woorden worden uw dood.
420
00:40:32,410 --> 00:40:36,729
De dood zoals u 't noemt, ligt
in de handen van de Romeinen.
421
00:40:36,930 --> 00:40:39,449
Laat u hen nog meer mensen kruisigen?
422
00:40:39,650 --> 00:40:42,649
U trotseert 't gezag van het sanhedrin...
423
00:40:42,930 --> 00:40:46,769
...dat zich tegenover de
bezetter moet verantwoorden.
424
00:41:06,170 --> 00:41:10,009
Mannen van lsraël wees op uw hoede,
425
00:41:10,170 --> 00:41:12,449
Doe niets waar u spijt van krijgt.
426
00:41:13,905 --> 00:41:16,905
Wat ik zeg, is dit:
427
00:41:16,930 --> 00:41:19,729
Laat u niet in met deze mannen.
428
00:41:22,650 --> 00:41:28,489
Als hun streven en hun werk
van menselijke oorsprong zijn...
429
00:41:28,690 --> 00:41:31,489
...zullen ze vernietigd worden.
430
00:41:31,690 --> 00:41:38,489
Maar als ze uit God zijn, zullen
we hen niet kunnen vernietigen.
431
00:41:38,810 --> 00:41:45,249
Dan loopt u het gevaar
dat u tegen God strijdt.
432
00:41:45,273 --> 00:41:48,077
God is niet met hen.
433
00:41:48,101 --> 00:41:50,905
- Hij is met iedereen.
- Ze doen goed.
434
00:41:50,930 --> 00:41:53,449
Jezus was goed, maar geen verlosser.
435
00:41:53,650 --> 00:41:56,449
We moeten ons volk krachtig leiden.
436
00:41:56,473 --> 00:41:59,473
Gamaliël heeft gelijk.
437
00:42:00,650 --> 00:42:05,249
Ik verbied u om nog in de naam
van die Jezus te spreken.
438
00:42:06,970 --> 00:42:12,249
Geef ze als waarschuwing met de
zweep en stuur ze daarna weg.
439
00:42:53,210 --> 00:42:57,249
Ziet u de zwakheid?
De zwakheid die u aanmoedigt?
440
00:42:57,410 --> 00:43:00,769
Ik hoor alleen de hardheid van het gezag.
441
00:43:00,930 --> 00:43:04,809
Ik denk dat ik je niets
meer kan leren, Saulus.
442
00:43:04,930 --> 00:43:08,249
Ik respecteer u zoals
ik altijd heb gedaan.
443
00:43:08,410 --> 00:43:12,249
U bent m'n leraar, maar ik
moet zelf kunnen oordelen.
444
00:43:12,273 --> 00:43:16,145
Zelf oordelen?
445
00:43:16,170 --> 00:43:20,729
Ik raad je aan om meer te
lezen en minder te oordelen.
446
00:43:23,210 --> 00:43:28,289
Hun valse leer bedreigt Israël
en ze krijgen alleen zweepslagen.
447
00:43:28,450 --> 00:43:31,249
Laat God over hen oordelen.
448
00:43:33,650 --> 00:43:36,769
Ik zie weinig kwaad in hun daden.
449
00:43:36,930 --> 00:43:41,249
Ze verdraaien de waarheid en
prediken 'n valse verlosser...
450
00:43:41,410 --> 00:43:46,249
...die elk weldenkend mens afwijst.
Waarom bent u zo mild?
451
00:43:46,273 --> 00:43:49,385
Lees de geschriften.
452
00:43:49,410 --> 00:43:52,449
Er is ons een verlosser beloofd.
453
00:43:52,650 --> 00:43:57,209
We mogen hem niet accepteren
zonder voldoende bewijs...
454
00:43:57,410 --> 00:44:02,769
...maar we mogen hem zeker
niet zonder nadenken afwijzen.
455
00:44:02,970 --> 00:44:05,769
Deze mannen doen geen kwaad.
456
00:44:05,970 --> 00:44:10,009
Ze doen alleen goed en
dat heb je zelf gezien.
457
00:44:10,210 --> 00:44:14,929
Ze zijn geslepen. Ze kopen
volgelingen met goede werken.
458
00:44:14,930 --> 00:44:19,249
Ze overvoeren de armen met
brood en met hun valse leer.
459
00:44:19,410 --> 00:44:21,249
U moet hen veroordelen.
460
00:44:21,273 --> 00:44:23,273
Moeten?
461
00:44:25,145 --> 00:44:27,145
Moeten?
462
00:44:27,170 --> 00:44:30,729
Moeten. Israël mag niet verdeeld raken.
463
00:44:30,930 --> 00:44:35,209
Anders bezwijken we onder 't
gewicht van 't Romeinse rijk.
464
00:44:38,130 --> 00:44:40,729
Edele Gaius. Caligula.
465
00:44:41,930 --> 00:44:45,769
Ah, knappe vaandeldrager,
vriend van de keizer.
466
00:44:45,970 --> 00:44:50,769
Tot uw dienst. Vergeef me, maar
ik wou u om een gunst vragen.
467
00:44:50,970 --> 00:44:53,769
Een gunst? Wat voor gunst?
468
00:44:53,930 --> 00:44:57,209
U hebt alles geërfd wat
Seianus toebehoorde.
469
00:44:57,410 --> 00:45:00,769
Alles. Behalve zijn schande.
470
00:45:00,930 --> 00:45:06,009
- Onder uw vele slaven is er één...
- Slaven?
471
00:45:06,170 --> 00:45:09,249
Ik heb die slaven aan
m'n zuster gegeven.
472
00:45:11,385 --> 00:45:13,385
Ik kom.
- Die slavin...
473
00:45:13,410 --> 00:45:16,209
We bespreken dit in Rome. Later.
474
00:45:16,733 --> 00:45:18,733
- Maar...
- In Rome.
475
00:45:24,690 --> 00:45:28,489
Volgens Petrus is er geen
verschil tussen ons.
476
00:45:28,690 --> 00:45:31,249
Dat is absoluut niet waar.
477
00:45:31,410 --> 00:45:34,969
- Hij zei 't toch zelf?
- Waarom is 't niet waar?
478
00:45:35,130 --> 00:45:41,209
Onze broeders in Jezus in Jeruzalem
denken dat ze de enige ware joden zijn.
479
00:45:41,370 --> 00:45:44,729
Wij zijn Grieken, hellenistische joden.
480
00:45:44,890 --> 00:45:46,729
We vergeven hen hun trots.
481
00:45:47,050 --> 00:45:49,209
Maar als 't op onrecht aankomt...
482
00:45:49,370 --> 00:45:51,689
Onverschilligheid, Nikanor.
483
00:45:51,690 --> 00:45:53,345
Onrecht.
484
00:45:53,370 --> 00:45:55,729
Theophila is zes weken weduwe.
485
00:45:55,890 --> 00:45:59,689
Er is haar hulp beloofd,
maar er gebeurt niets.
486
00:45:59,890 --> 00:46:02,729
Ik heb voor haar gepleit bij de tempel.
487
00:46:02,930 --> 00:46:08,969
Zijn verschillen in land en taal
belangrijker dan liefdadigheid en liefde?
488
00:46:09,170 --> 00:46:12,609
Wil je dat Filippus en
ik met Petrus praten?
489
00:46:12,610 --> 00:46:17,249
Doe dat. Herinner hen aan Jezus'
oproep tot universele liefde.
490
00:46:17,370 --> 00:46:22,209
Timon heeft gelijk. Vergeet de
filosofie. Spreek visserstaal.
491
00:46:25,105 --> 00:46:27,105
We gaan nog verder.
492
00:46:27,130 --> 00:46:31,729
We geven de verdeling van de
gelden in handen van jullie...
493
00:46:31,753 --> 00:46:33,753
Hellenistische joden.
494
00:46:37,130 --> 00:46:40,689
Het zijn er geen twaalf, maar wel zeven.
495
00:46:40,890 --> 00:46:43,209
Dat is ook 'n heilig getal.
496
00:46:43,233 --> 00:46:46,233
Stefanus, Filippus...
497
00:46:47,650 --> 00:46:53,729
Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas
en Nikoiaüs. Zeven diakenen.
498
00:46:55,085 --> 00:46:56,585
Griekse namen.
499
00:46:56,610 --> 00:46:59,209
Betekent dat niet iets?
500
00:46:59,370 --> 00:47:03,209
Het betekent dat er veel
Griekse joden zijn.
501
00:47:05,130 --> 00:47:11,569
Betekent 't niet dat Grieks, Hebreeuws,
en Samaritaans niets meer betekenen?
502
00:47:13,130 --> 00:47:18,169
Dat we één zijn in Jezus en 't woord
buiten Jeruzalen moeten verspreiden?
503
00:47:20,610 --> 00:47:22,729
Daar is 't te vroeg voor.
504
00:47:22,930 --> 00:47:27,729
Het verspreidt zich in Samaria,
dat ook zucht onder de Romeinen.
505
00:47:27,930 --> 00:47:32,729
Ze leren het evangelie van 't lijden.
En deze jood is 'n Griek.
506
00:47:32,890 --> 00:47:38,449
Ik wil naar de Griekse eilanden
om in 't Grieks te prediken.
507
00:47:38,610 --> 00:47:40,969
Predik liever in de synagogen.
508
00:47:42,610 --> 00:47:47,969
Er is werk genoeg in Jeruzalem.
Je hoeft de wereldzeeën niet over.
509
00:47:48,130 --> 00:47:51,169
Ik heb zelf wel even genoeg van water.
510
00:47:55,130 --> 00:47:59,689
- De ingewanden zeggen...
- Dezelfde voortekenen. Ja ja.
511
00:47:59,890 --> 00:48:03,209
- Beter dan dit kan niet.
- Beter kan niet.
512
00:48:03,410 --> 00:48:06,209
Ik hoor uw ondertoon, m'n beste arts.
513
00:48:06,410 --> 00:48:10,729
Ik luister naar waarzeggers
en niet naar stoïcijnse rede.
514
00:48:10,890 --> 00:48:13,729
Wees blij dat de uitkomst gelijk is.
515
00:48:14,050 --> 00:48:17,209
Ik prijs de goden.
Wanneer vertrekken we?
516
00:48:17,370 --> 00:48:20,729
- Hoe is 't met de wind?
- De wind staat goed.
517
00:48:39,145 --> 00:48:41,145
Sta op.
518
00:48:41,170 --> 00:48:43,729
Sta op, idioot. Doorlopen.
519
00:48:45,777 --> 00:48:47,777
Doorlopen.
520
00:48:49,650 --> 00:48:54,209
Hoed u voor caligula.
U koestert 'n adder voor de Romeinen.
521
00:48:54,370 --> 00:48:59,449
Ik koester een adder
voor het Romeinse volk.
522
00:48:59,610 --> 00:49:01,729
Wie heeft dat gezegd, Columba?
523
00:49:08,130 --> 00:49:11,409
Doorlopen. Opschieten.
524
00:49:30,610 --> 00:49:32,969
- Wat is er?
- Orders van de keizer.
525
00:49:33,130 --> 00:49:37,729
Dit is de zevende mijlpaal van Rome.
We zijn er voor de avond.
526
00:49:37,890 --> 00:49:40,729
Ik wil niet verder. Breng me terug.
527
00:49:42,610 --> 00:49:46,209
Het was een lange reis. U bent moe.
528
00:49:46,370 --> 00:49:50,929
Zoek 'n plek waar ik kan rusten
langs de weg terug naar Puteoli.
529
00:49:52,610 --> 00:49:56,929
U kunt de nacht in de villa
van Cortesius Naso doorbrengen.
530
00:49:57,130 --> 00:50:02,209
De villa van Cortesius.
Is hij op het moment thuis?
531
00:50:04,930 --> 00:50:09,729
Cortesius is vijf jaar terug
geëxecuteerd. Op uw bevel.
532
00:50:11,610 --> 00:50:14,729
Weet u geen andere plek?
533
00:50:14,890 --> 00:50:17,729
Een mijl terug. De villa van Dionysus.
534
00:50:20,610 --> 00:50:22,969
Dan maar het huis van Cortesius.
535
00:50:24,610 --> 00:50:27,449
Staat alles daar voor me klaar?
536
00:50:27,610 --> 00:50:30,409
In al uw behoeften wordt voorzien.
537
00:50:30,610 --> 00:50:34,689
Hoe weet u wat ik nodig heb?
Weet iemand dat?
538
00:50:34,890 --> 00:50:37,169
M'n vriend Nerva, waar is hij?
539
00:50:37,193 --> 00:50:40,217
Nerva? Die is dood.
540
00:50:43,625 --> 00:50:45,625
Hebben wij...
541
00:50:46,650 --> 00:50:48,209
Hebben wij 'm gedood?
542
00:50:48,410 --> 00:50:52,729
Nee, hij heeft besloten
om deze wereld te verlaten.
543
00:50:52,890 --> 00:50:56,449
Hij heeft zelfmoord gepleegd, oom.
544
00:50:56,610 --> 00:50:58,969
Dat zou u nog wel moeten weten.
545
00:51:00,130 --> 00:51:02,209
Die goede Nerva is dood.
546
00:51:04,370 --> 00:51:08,409
Hij wist dat ik 'm nodig had.
Hoe kon hij dat doen?
547
00:51:58,183 --> 00:52:00,183
Columba.
548
00:52:56,610 --> 00:52:59,729
U bent even sluw als uw slang.
549
00:52:59,890 --> 00:53:02,729
Maar laat het volk niet te lang wachten.
550
00:53:02,890 --> 00:53:06,969
Menigten zijn als mieren:
talrijk en vraatzuchtig.
551
00:53:07,243 --> 00:53:09,243
Wie zei dat? Wie?
552
00:53:11,017 --> 00:53:13,017
Wie zei dat?
553
00:53:14,620 --> 00:53:17,120
Wachters. Slaven.
554
00:53:19,170 --> 00:53:22,969
Breng me naar huis. Breng me naar Capri.
555
00:53:23,170 --> 00:53:27,729
Ik wil in mijn eigen bed doodgaan.
556
00:53:30,610 --> 00:53:35,209
U moet over 't evangelie van
de liefde twee dingen weten:
557
00:53:35,370 --> 00:53:37,729
Het staat boven de wet van Mozes.
558
00:53:37,890 --> 00:53:40,969
Niets staat boven de wet van Mozes.
559
00:53:42,610 --> 00:53:46,169
Mijn oude vriend Saulus.
Wat 'n leuke verrassing.
560
00:53:46,370 --> 00:53:52,169
Jij weet net zo goed als ik dat de wet
van Mozes 't fundament van ons leven is.
561
00:53:52,370 --> 00:53:57,449
Jezus zei zelf dat Hij kwam om hem
te vervullen, niet af te schaffen.
562
00:53:57,610 --> 00:54:03,729
Maar Hij bracht ons ook een nieuwe wet,
de wet van vergeving, van liefde.
563
00:54:03,930 --> 00:54:05,729
We moeten elkaar liefhebben...
564
00:54:05,930 --> 00:54:11,729
...en bereid zijn om te sterven voor
onze vrienden, zelfs voor onze vijanden.
565
00:54:11,890 --> 00:54:15,969
De liefde komt voort uit het offer.
566
00:54:16,130 --> 00:54:22,969
Jezus heeft gezegd: Indien 'n graankorrel
niet in de aarde valt en sterft...
567
00:54:23,130 --> 00:54:27,409
...zal hij geen vrucht dragen.
- Wat wou je verder zeggen?
568
00:54:27,610 --> 00:54:29,689
Je zei dat er twee dingen waren.
569
00:54:33,130 --> 00:54:36,929
Dat de wet niet in de tempel berust...
570
00:54:37,130 --> 00:54:39,969
...noch bij de tempeldienaren.
571
00:54:40,170 --> 00:54:45,209
De ware tempel is niet door mensen
gemaakt en kan wel worden verwoest...
572
00:54:45,410 --> 00:54:49,209
...maar hij zal op de derde dag herrijzen.
573
00:54:50,983 --> 00:54:52,983
Ga verder.
574
00:54:54,370 --> 00:54:55,969
Ik zie 't als m'n plicht.
575
00:54:57,605 --> 00:54:59,605
Dat waarderen we.
576
00:55:01,130 --> 00:55:06,169
Maar plichtsgevoel is maar
al te vaak een dekmantel...
577
00:55:08,193 --> 00:55:10,193
...voor wraakzucht.
578
00:55:10,610 --> 00:55:15,689
U gaat tegen die Nazareeërs
tekeer alsof u 'n wrok koestert.
579
00:55:19,170 --> 00:55:21,969
Vergeef me m'n openhartigheid.
580
00:55:22,170 --> 00:55:24,729
Het is uw plicht om openhartig te zijn.
581
00:55:27,130 --> 00:55:29,969
Ik heb m'n geweten goed onderzocht.
582
00:55:30,130 --> 00:55:33,129
Stefanus was 'n medeleerling.
583
00:55:33,130 --> 00:55:36,209
Een vriend zelfs, zij het
geen boezemvriend.
584
00:55:38,610 --> 00:55:44,449
Ik heb allereerste plicht om als
vriend met hem te gaan praten...
585
00:55:44,610 --> 00:55:49,409
...hem op z'n fouten te wijzen
en op 't goede pad te brengen.
586
00:55:51,130 --> 00:55:57,969
Maar hij verwoordt de overtuigingen
van een hele sekte.
587
00:55:58,170 --> 00:56:00,969
Hij wordt aangemoedigd om te spreken.
588
00:56:02,650 --> 00:56:07,969
En hij is zeer welsprekend.
589
00:56:08,130 --> 00:56:11,209
Hij heeft de stralende blik van 'n dweper.
590
00:56:13,610 --> 00:56:17,209
Wat die Petrus zei, was nog te accepteren.
591
00:56:17,370 --> 00:56:22,729
Daarom pleitte rabban Gamaliël
in de raad voor verdraagzaamheid.
592
00:56:22,753 --> 00:56:24,753
Maar die Stefanus...
593
00:56:26,027 --> 00:56:28,027
...gaat veel verder.
594
00:56:30,130 --> 00:56:32,169
In welk opzicht verder?
595
00:56:32,570 --> 00:56:35,169
Onze vaderen hebben de ark gedragen...
596
00:56:35,370 --> 00:56:38,209
...het teken van het verbond met God.
597
00:56:38,410 --> 00:56:43,209
Ze hebben.hem overal heen meegenomen.
598
00:56:43,410 --> 00:56:46,729
God was blij dat de ark bij zijn volk was.
599
00:56:46,890 --> 00:56:49,729
Ik spreek volgens de Heilige Schrift.
600
00:56:49,890 --> 00:56:55,209
Gods volk is niet op één plaats en
het huis van hun verering ook niet.
601
00:56:55,370 --> 00:56:59,729
God sprak met Abraham voor
hij naar 't heilige land kwam.
602
00:56:59,890 --> 00:57:05,209
God gaf Mozes zijn wetten terwijl
de Israëlieten door de woestijn trokken.
603
00:57:05,370 --> 00:57:10,169
De ark des verbonds is 40 jaar lang
rondgedragen door de woestijn.
604
00:57:10,370 --> 00:57:14,169
Was 'n tent van huiden in
Gods ogen niet even goed...
605
00:57:14,370 --> 00:57:17,449
...als deze tempel die Salomo bouwde?
606
00:57:17,650 --> 00:57:20,969
Ons geloof is 't geloof
van 'n pelgrimsvolk.
607
00:57:20,993 --> 00:57:25,905
De aarde is van God en Gods
volk behoort tot deze aarde...
608
00:57:25,930 --> 00:57:30,449
...niet tot een vaste en stenen
plaats in 'n drukke stad.
609
00:57:30,610 --> 00:57:34,969
God zegt: De hemel is m'n troon,
de aarde m'n voetenbank.
610
00:57:35,130 --> 00:57:40,449
Als God zijn eigen tempel
maakt met zijn eigen handen...
611
00:57:40,610 --> 00:57:44,689
...met welk recht bespotten
wij hem dan door te zeggen:
612
00:57:44,890 --> 00:57:48,169
Wat wij hebben gebouwd,
is Gods enige plek?
613
00:57:48,193 --> 00:57:49,866
Hoort u dat?
614
00:57:49,890 --> 00:57:53,649
Moge God hem bijstaan.
Hij beledigt de tempel.
615
00:57:53,650 --> 00:57:56,769
- Laat hem spreken.
- Laat hem uitpraten.
616
00:57:58,170 --> 00:58:02,209
U bent halsstarrig in uw verzet
tegen de Heilige Geest.
617
00:58:02,410 --> 00:58:06,449
Noem één profeet die de
vaderen niet hebben vervolgd.
618
00:58:06,610 --> 00:58:11,449
U hebt Gods wet uit de handen
van engelen ontvangen.
619
00:58:11,610 --> 00:58:15,969
En u bent er niet in geslaagd
om hem te handhaven.
620
00:58:15,993 --> 00:58:17,993
Genoeg.
621
00:58:18,017 --> 00:58:20,017
Geen woord meer.
622
00:58:28,575 --> 00:58:30,075
Kijk.
623
00:58:30,600 --> 00:58:32,600
Ziet u 't niet?
624
00:58:33,625 --> 00:58:35,625
625
00:58:35,650 --> 00:58:38,969
De hemelen hebben zich geopend.
626
00:58:39,170 --> 00:58:41,209
Ik zie de Mensenzoon...
627
00:58:45,610 --> 00:58:48,209
...ter rechterhand Gods.
628
00:59:04,610 --> 00:59:09,689
We kunnen uw godslasterlijke
woorden niet langer dulden.
629
00:59:11,130 --> 00:59:13,929
U hebt ons in ons hart verwond.
630
00:59:14,130 --> 00:59:16,209
Alleen God kan u vergeven.
631
00:59:16,410 --> 00:59:19,209
U hebt 't ons onmogelijk gemaakt.
632
00:59:32,610 --> 00:59:35,729
Het oog van de wereld is verblind.
633
00:59:53,890 --> 00:59:56,729
Hij droomt over de aardbeving in Capri.
634
00:59:56,930 --> 01:00:01,729
Hij ziet de vuurtoren als zichzelf:
het oog van de wereld.
635
01:00:03,170 --> 01:00:09,449
Doordat hij zo'n last heeft van zijn
fantasieën, wordt hij steeds zwakker.
636
01:00:09,610 --> 01:00:14,969
- En de reis naar Capri?
- Hij is te zwak. En de zee is ruig.
637
01:00:18,105 --> 01:00:20,105
Hoe lang nog?
638
01:00:20,130 --> 01:00:23,409
Hoogstens een week.
639
01:00:23,610 --> 01:00:28,689
Het oog van de wereld is verblind.
Heel dichterlijk.
640
01:00:30,610 --> 01:00:34,969
De stervende slang kan niet
naar 't groene Capri vluchten.
641
01:00:35,170 --> 01:00:37,209
De mieren van Rome wachten.
642
01:02:02,130 --> 01:02:05,689
- Stefanus is onze broeder.
- Hij is een van ons.
643
01:02:05,713 --> 01:02:07,713
Hij is onschuldig.
644
01:02:07,737 --> 01:02:09,237
Ga opzij.
645
01:02:11,570 --> 01:02:14,409
Ester, kom gauw. Het is je zoon.
646
01:02:14,570 --> 01:02:16,409
Heer, het is Stefanus.
647
01:02:17,825 --> 01:02:20,825
- Het is 'n godslasteraar.
- Opzij.
648
01:02:20,850 --> 01:02:22,649
Hij doet de werken Gods.
649
01:02:22,673 --> 01:02:28,197
Waarom nemen jullie hem mee?
Wat gaan jullie doen? Mijn zoon.
650
01:02:31,850 --> 01:02:34,689
- Uit de weg.
- Wat gaan ze met je doen?
651
01:02:34,690 --> 01:02:36,345
Ga opzij.
652
01:02:36,370 --> 01:02:41,169
- Dit mag niet. Wie geeft jullie 't recht?
- Nee, alstublieft.
653
01:02:42,717 --> 01:02:44,717
Moeder, nee.
654
01:02:44,741 --> 01:02:46,741
Hou hiermee op.
655
01:02:46,765 --> 01:02:48,765
Dit is waanzin.
656
01:02:56,045 --> 01:02:57,545
Rabban.
657
01:02:58,570 --> 01:03:01,649
Ze hebben Stefanus uit
de gevangenis gehaald.
658
01:03:01,673 --> 01:03:03,825
Saulus...
- Dat mag niet.
659
01:03:03,850 --> 01:03:06,129
- Help hem.
- Moge God ons helpen.
660
01:03:09,090 --> 01:03:10,649
Maak m'n handen los.
661
01:03:14,721 --> 01:03:16,721
Een klein verzoek.
662
01:03:20,293 --> 01:03:21,793
Van 'n vriend.
663
01:03:40,445 --> 01:03:41,945
God zegene je.
664
01:03:49,570 --> 01:03:51,409
En jullie ook, broeders.
665
01:04:27,570 --> 01:04:30,689
Hou op met die waanzin.
Hou ze tegen.
666
01:05:03,570 --> 01:05:05,169
Moge God ons bijstaan.
667
01:05:08,065 --> 01:05:11,065
Here Jezus...
668
01:05:11,090 --> 01:05:14,209
...neem mijn geest op.
669
01:05:14,370 --> 01:05:20,169
En reken hun deze zonde niet toe.
670
01:05:22,090 --> 01:05:24,409
Moge God ons genadig zijn.
671
01:05:24,570 --> 01:05:28,089
Laten we voor Stefanus bidden.
Iedereen.
672
01:05:28,113 --> 01:05:32,385
Hoor, o Israël.
673
01:05:32,410 --> 01:05:36,689
De Heer is onze God. De Heer is één.
674
01:05:45,090 --> 01:05:49,649
Jullie eerste martelaar.
En niet jullie laatste, vrees ik.
675
01:06:15,570 --> 01:06:20,369
Hier hebben we elkaar ontmoet.
Toen scheen de zon.
676
01:06:20,393 --> 01:06:23,065
Heb je 't koud?
677
01:06:23,090 --> 01:06:26,369
Ik heb 't altijd koud. Rome is koud.
678
01:06:26,570 --> 01:06:29,889
- Ik ben blij dat ik je weer zie.
- Waarom?
679
01:06:31,090 --> 01:06:35,689
- Ben je 't vergeten?
- Daarvoor moet je eerst iets onthouden.
680
01:06:35,890 --> 01:06:38,449
Heb je niet één keer aan me gedacht?
681
01:06:38,473 --> 01:06:43,775
- Ik heb geprobeerd 't niet te doen.
- Ik ook.
682
01:06:46,825 --> 01:06:48,825
Het is me niet gelukt.
683
01:06:48,850 --> 01:06:51,169
We staan te ver uit elkaar.
684
01:06:51,330 --> 01:06:55,689
Alles wordt anders.
Je gaat bij je meester weg.
685
01:06:55,850 --> 01:06:58,689
- Om 'n andere te dienen?
- Geef me tijd.
686
01:06:58,850 --> 01:07:03,649
Ik kan niet geven wat ik niet heb.
Ik wil je niet meer zien.
687
01:07:03,850 --> 01:07:07,369
Omdat ik 'n Romein ben?
Ik had geen keus.
688
01:07:07,570 --> 01:07:12,409
- Dat hebben de goden besloten.
- Je bent wel soldaat geworden.
689
01:07:12,610 --> 01:07:15,169
Net als m'n vader. Het is traditie.
690
01:07:15,370 --> 01:07:18,689
Je gelooft in 't zwaard.
Net als m'n broer.
691
01:07:18,890 --> 01:07:23,929
HIj vocht tegen de Romeinen.
En wij werden in zijn plaats gestraft.
692
01:07:24,090 --> 01:07:29,169
Ik heb mijn zwaard nooit
tegen jouw volk opgeheven.
693
01:07:29,330 --> 01:07:33,689
Wat doe je als je 't bevel krijgt
om 't tegen ons te gebruiken?
694
01:07:33,850 --> 01:07:36,169
Dan zou ik moeten kiezen.
695
01:07:37,625 --> 01:07:39,625
Ik weet het niet.
696
01:07:40,090 --> 01:07:43,129
Ik weet wel dat ik je
nooit iets zou aandoen.
697
01:07:43,330 --> 01:07:47,649
Dat is gevaarlijk. Je bent ook
’n slaaf, Rome is je meester.
698
01:07:47,850 --> 01:07:50,129
Rome is 'n moeder voor de Romeinen.
699
01:07:50,330 --> 01:07:52,689
Je kunt haar de waarheid zeggen.
700
01:07:52,890 --> 01:07:56,409
- De waarheid?
- Je kunt voor je mening uitkomen.
701
01:07:56,433 --> 01:07:58,433
Als geboren Romein
ben je vrij in 't leven.
702
01:07:59,890 --> 01:08:02,169
Dat was ik ook. Als jodin.
703
01:08:02,330 --> 01:08:07,329
Totdat jullie procurator
er 'n eind aan maakte. Voorgoed.
704
01:08:07,330 --> 01:08:11,849
- Als je van me hield, werd alles anders.
- Hoezo?
705
01:08:11,850 --> 01:08:13,929
Dan kreeg je mijn vrijheid.
706
01:08:14,090 --> 01:08:18,849
- Wou je me kopen?
- Ik wil dat we samen onze weg zoeken.
707
01:08:18,850 --> 01:08:20,649
De jodin en de Romeinse soldaat.
708
01:08:20,850 --> 01:08:24,049
Een vrouw en een man.
709
01:08:24,090 --> 01:08:26,129
Ik ben Romein en jij jodin.
710
01:08:26,330 --> 01:08:30,929
Veel mense vinden dat
absoluut onverenigbaar.
711
01:08:31,130 --> 01:08:37,409
Voor mij is 't net zoiets als regen.
Je bent 't zo vergeten.
712
01:08:37,433 --> 01:08:39,433
Ik zal 't onthouden.
713
01:08:46,090 --> 01:08:51,689
We leren om 't kwaad te verdelgen.
We moeten 't onkruid uittrekken.
714
01:08:52,010 --> 01:08:55,409
U wilt 'n vernietigende opdracht.
715
01:08:55,570 --> 01:08:57,689
Wat vindt u, rabban Gamaliël?
716
01:08:57,850 --> 01:09:01,369
Ik blijf bij wat ik eerder heb gezegd.
717
01:09:01,570 --> 01:09:06,809
We weten niet of we te maken
hebben met de werken van mensen...
718
01:09:06,850 --> 01:09:09,889
...of het werk van God.
719
01:09:10,090 --> 01:09:12,169
Laten we niet te snel handelen.
720
01:09:12,370 --> 01:09:16,409
Ik wou dat me de tijd was
gegund om Stefanus te redden.
721
01:09:16,610 --> 01:09:20,689
U bent 'n warm pleitbezorger
van compromissen.
722
01:09:20,850 --> 01:09:23,689
Ik wil de sekte niet totaal uitroeien...
723
01:09:23,850 --> 01:09:27,689
...maar zondigen tegen
de tora is onduldbaar.
724
01:09:27,850 --> 01:09:33,329
Die Griekse joden minachten de
tempel, en de priesters nog meer.
725
01:09:33,330 --> 01:09:36,169
Daarom kon ik Stefanus niet vergeven.
726
01:09:36,330 --> 01:09:39,129
Ik geef toe dat 't tegen de leer is.
727
01:09:39,330 --> 01:09:42,649
Jeruzalem, de tempel, het priesterschap:
728
01:09:42,850 --> 01:09:47,889
Het zijn allemaal bewijzen dat
God in ons midden vertoeft.
729
01:09:48,090 --> 01:09:52,689
God heeft ze ons gegeven toen
we door de woestijn zwierven.
730
01:09:52,890 --> 01:09:56,689
En van die Grieken mogen
we de woestijn weer in.
731
01:09:56,890 --> 01:10:00,169
En wat stelt Saulus van Tarsus voor?
732
01:10:00,330 --> 01:10:07,169
Saulus van Tarsus stelt dit voor: Laten
we die sekte van Nazareeërs uitroeien.
733
01:10:07,330 --> 01:10:10,929
We beginnen met de Griekse Nazareëers.
734
01:10:11,090 --> 01:10:14,409
We moeten hen het zwijgen opleggen.
735
01:10:14,570 --> 01:10:19,329
We pakken ze op en zetten ze vast
om ze tot inkeer te brengen.
736
01:10:19,330 --> 01:10:24,649
En bij hardnekkige gevallen moet
het volk het recht laten zegevieren.
737
01:10:24,673 --> 01:10:26,673
U bedoelt: Stenigen.
738
01:10:28,570 --> 01:10:32,689
Het recht laten zegevieren.
Zoals bij Stefanus.
739
01:10:34,130 --> 01:10:38,689
We hebben redelijk gehandeld.
- De meesten zien 't anders.
740
01:10:38,890 --> 01:10:41,929
De mens heeft altijd reden
om te vernietigen...
741
01:10:42,090 --> 01:10:46,329
...zeker als 't gaat om zaken
die hij niet begrijpt.
742
01:10:46,330 --> 01:10:52,169
Een menigte denkt niet redelijk na,
maar vernietigt de wet en 't recht.
743
01:10:52,330 --> 01:10:56,169
We willen de vernietiging juist voorkomen.
744
01:10:56,330 --> 01:10:59,889
De vernietiging van onze
religieuze eenheid.
745
01:11:00,090 --> 01:11:02,649
Ik heb tempelwachters nodig.
746
01:11:02,850 --> 01:11:06,649
En mannen die bedreven
zijn in het ondervragen.
747
01:11:06,673 --> 01:11:08,825
U bedoelt: In geweld.
748
01:11:08,850 --> 01:11:13,169
Een groot en vroom doel
rechtvaardigt harde middelen.
749
01:11:13,370 --> 01:11:17,169
Dat staat ergens geschreven.
- Niet dat ik weet.
750
01:11:18,610 --> 01:11:21,689
Ik wil dat u met mededogen optreedt.
751
01:11:21,850 --> 01:11:23,689
In de naam van de Allerhoogste.
752
01:11:23,713 --> 01:11:25,713
Moge Hij u leiden.
753
01:11:37,570 --> 01:11:41,129
Hij is alles vergeten
wat ik hem heb geleerd.
754
01:11:43,570 --> 01:11:46,129
Door Jezus Christus. Amen.
755
01:11:48,570 --> 01:11:52,689
Het spijt me dat ik uw
viering moet onderbreken.
756
01:11:52,890 --> 01:11:58,409
Ik ben hier namens de hoge raad
van priesters en de tempelwachters...
757
01:11:58,610 --> 01:12:03,689
...om bepaalde inlichtingen
bij u in te winnen.
758
01:12:03,850 --> 01:12:07,929
De meesten van u zijn
Griekse joden, neem ik aan.
759
01:12:08,825 --> 01:12:10,825
Uw naam?
- Nikanor.
760
01:12:10,850 --> 01:12:16,169
En u hoeft uw naam niet te zeggen.
Saulus van Tarsus is overal bekend.
761
01:12:16,330 --> 01:12:20,889
Evenals uw geestdrift voor
de traditie der vaderen.
762
01:12:20,913 --> 01:12:22,413
Vertel 's.
763
01:12:25,090 --> 01:12:31,169
Vindt u 't afgoderij als men God eert
in een door mensen gebouwde tempel?
764
01:12:31,370 --> 01:12:33,689
Ik zie daar geen kwaad in.
765
01:12:33,890 --> 01:12:35,929
Maar ook geen goed?
766
01:12:36,130 --> 01:12:39,689
Als u denkt dat ik broeder
Stefanus ga afvallen...
767
01:12:39,850 --> 01:12:41,689
Waarheid is waarheid.
768
01:12:41,850 --> 01:12:45,169
Sleept u ons voor de
hoge raad, net als hem?
769
01:12:45,330 --> 01:12:47,689
De raad bepaalt de strafmaat.
770
01:12:47,850 --> 01:12:50,849
U veroordeelt uzelf terwijl u spreekt.
771
01:12:50,873 --> 01:12:52,306
Ik zeg niets.
772
01:12:52,330 --> 01:12:56,929
U hebt al genoeg gezegd.
Neem iedereen in hechtenis.
773
01:12:57,090 --> 01:13:00,649
- De kinderen zijn onschuldig.
- Laat ze maar.
774
01:13:02,570 --> 01:13:05,929
Dus u geeft toe dat u
misdaden hebt begaan?
775
01:13:06,090 --> 01:13:11,169
U bent ook verantwoordelijk voor
hun zonden. Pak de mannen op.
776
01:13:13,217 --> 01:13:14,717
Snel, naar buiten.
777
01:13:14,741 --> 01:13:16,241
Wachters.
778
01:13:22,040 --> 01:13:24,040
Licht de anderen in.
779
01:13:26,090 --> 01:13:28,409
Keert u zo de andere wang toe?
780
01:13:29,957 --> 01:13:31,457
Hij komt niet ver.
781
01:13:42,090 --> 01:13:44,129
Saulus is ons aan 't vervolgen.
782
01:13:44,330 --> 01:13:47,129
Gewapende mannen pakken mensen op.
783
01:13:47,153 --> 01:13:49,865
- Pakken mensen op?
- Wie?
784
01:13:49,890 --> 01:13:53,169
- Iedereen die Grieks spreekt.
- Zoals Stefanus.
785
01:13:53,570 --> 01:13:56,689
Niemand is veilig. Ga weg uit Jeruzalem.
786
01:14:01,305 --> 01:14:04,305
Nee, jij moet gaan.
787
01:14:04,330 --> 01:14:06,689
Wij hebben 'n taak in Jeruzalem.
788
01:14:46,520 --> 01:14:49,020
- Kom binnen.
- Sjalom.
789
01:14:55,045 --> 01:14:56,545
Uw wijn.
790
01:15:22,570 --> 01:15:24,169
Komt u uit Jeruzalem?
791
01:15:24,330 --> 01:15:26,689
Ik ben net in Samaria aangekomen.
792
01:15:26,850 --> 01:15:30,849
- Hoe-is 't in Jeruzalem?
- Ze vervolgen de Nazareeërs.
793
01:15:32,850 --> 01:15:35,649
Één Romein. Maar hij is ook jood.
794
01:15:38,570 --> 01:15:43,889
Hij had 't al op de Nazareeërs
voorzien. Nu vervolgt hij ze.
795
01:15:43,913 --> 01:15:45,913
Kent u ene Stefanus?
796
01:15:47,080 --> 01:15:49,080
Ik kende Stefanus.
797
01:15:49,105 --> 01:15:51,105
Kende hem? Hoezo?
798
01:15:51,130 --> 01:15:56,689
Stefanus is dood. Hij is gestenigd
omdat hij 'n Nazareeër was...
799
01:15:56,890 --> 01:16:01,169
- Zat Saulus erachter?
- Dat kun je wel zeggen, ja.
800
01:16:06,090 --> 01:16:09,169
Wat is met de familie
van Stefanus gebeurd?
801
01:16:09,330 --> 01:16:13,689
Hij had alleen z'n moeder.
Haar hebben ze met rust gelaten.
802
01:16:13,850 --> 01:16:18,649
Met de zusters van die ontsnapte
zeloot is t anders afgelopen.
803
01:16:27,090 --> 01:16:29,729
Wat is er met m'n zusters gebeurd?
804
01:16:29,890 --> 01:16:33,689
- Dus u bent die man?
- Kaleb. Wat is er gebeurd?
805
01:16:34,890 --> 01:16:39,689
Ze zijn naar Pilatus gebracht.
Hij schonk ze aan Seianus.
806
01:16:39,850 --> 01:16:43,169
Met wat kamelen en paarden.
- Mijn schuld.
807
01:16:43,330 --> 01:16:47,409
- De Romeinen hebben 't gedaan.
- Ik had moeten nadenken.
808
01:16:50,325 --> 01:16:52,325
En mijn moeder?
809
01:16:53,850 --> 01:16:58,649
Stefanus vertelde 'n keer dat
de moeder van Kaleb dood was.
810
01:16:58,970 --> 01:17:01,649
Ze is in stilte begraven.
811
01:17:06,090 --> 01:17:09,449
Verwijt u uzelf dat ook?
812
01:17:09,570 --> 01:17:12,169
Ik hoorde dat uw werk hier doorging.
813
01:17:12,370 --> 01:17:14,409
Ik vocht voor 'n goede zaak.
814
01:17:16,130 --> 01:17:20,409
Wisten ze in Jeruzalem wie
de opstand in Samaria leidde?
815
01:17:20,570 --> 01:17:26,169
De Romeinen kennen weinig joodse
namen, maar de uwe kennen ze.
816
01:17:26,330 --> 01:17:29,649
Pilatus denkt nog wel 's
aan u op z'n terugreis.
817
01:17:29,850 --> 01:17:32,689
- Is-ie weg uit Judea?
- Hij is teruggeroepen.
818
01:17:32,850 --> 01:17:37,889
Het afslachten van de Samaritanen
op de Gerizzim was 'n grote fout.
819
01:17:38,090 --> 01:17:40,369
Wie regeert er nu in Judea?
820
01:17:40,570 --> 01:17:44,129
Ze hadden 't over 'n vazal,
Herodes Agrippa.
821
01:17:44,330 --> 01:17:48,209
Maar er schijnt 'n nieuwe
procurator aan te komen.
822
01:17:51,130 --> 01:17:57,569
Ik heb er al vaak van gedroomd om naar
Rome te gaan en daar toe te slaan...
823
01:17:57,570 --> 01:17:59,689
Jullie zeloten zijn gek.
824
01:17:59,850 --> 01:18:04,689
U wilt met 'n dolk onder uw gewaad
naar Rome om toe te slaan?
825
01:18:06,090 --> 01:18:12,129
- Stefanus pakte 't beter aan.
- Die is dood. Jullie bereiken nooit iets.
826
01:18:12,290 --> 01:18:14,089
Ik ga toch naar Rome.
827
01:18:16,530 --> 01:18:18,649
Het zijn allemaal Nazareeërs.
828
01:18:20,382 --> 01:18:21,882
Pak ze op.
829
01:18:28,090 --> 01:18:33,129
We moeten alle Nazareeërs oppakken.
Het zijn onruststokers.
830
01:18:33,330 --> 01:18:35,649
We moeten de Nazareeërs onderwerpen.
831
01:18:35,810 --> 01:18:41,529
Dan heerst er weer rust in Judea,
zelfs in de ogen van de Romeinen.
832
01:18:41,530 --> 01:18:45,649
De nieuwe procurator,
Marcellus, ziet dat anders.
833
01:18:45,810 --> 01:18:50,129
Hij beschouwt Saulus en z’n
legertje als de onruststokers.
834
01:18:50,290 --> 01:18:54,089
Ze vergieten immers bloed.
Saulus moet ophouden.
835
01:18:54,113 --> 01:18:56,785
God zij dank.
836
01:18:56,810 --> 01:19:00,089
En toch doet hij er goed werk mee.
837
01:19:00,290 --> 01:19:05,609
Misschien moet hij z’n goede werk
maar ergens anders gaan doen.
838
01:19:08,570 --> 01:19:13,129
- Samaria?
- Samaria is te dichtbij.
839
01:19:13,330 --> 01:19:17,649
Damascus is beter.
We houden hem wel in de gaten.
840
01:19:19,050 --> 01:19:21,129
Seth zal hem vergezellen.
841
01:19:21,290 --> 01:19:24,129
Er wonen veel joden in Damascus...
842
01:19:24,290 --> 01:19:26,649
...die 't ware geloof loochenen.
843
01:19:26,810 --> 01:19:29,649
Het zal moeilijk zijn hen te overtuigen.
844
01:19:29,810 --> 01:19:32,649
Damascus valt onder Romeins gezag.
845
01:19:32,810 --> 01:19:38,089
De joden van Damascus vallen onder
onze bescherming en jurisdictie.
846
01:19:38,290 --> 01:19:43,609
We moeten ze tegen zichzelf beschermen.
- Door hun bloed te vergieten?
847
01:19:43,810 --> 01:19:46,129
Dat zal niet nodig zijn.
848
01:19:46,450 --> 01:19:53,129
Ik heb alle vertrouwen in Saulus
overredingskunst. Hij pakt 't goed aan.
849
01:19:53,330 --> 01:19:57,129
Meedogenloos. Niet bepaald goed.
850
01:20:52,591 --> 01:20:54,091
Rustig aan.
851
01:20:54,093 --> 01:20:55,593
Wat is er?
852
01:20:58,292 --> 01:21:00,072
Ze raken achter.
853
01:21:02,530 --> 01:21:03,849
Z'n paard is gewond.
854
01:21:04,050 --> 01:21:06,649
U hebt geen hart voor deze missie.
855
01:21:06,850 --> 01:21:12,369
Het heeft niets te maken
met hart, maar met paarden.
856
01:21:12,570 --> 01:21:15,649
Jeruzalem is dichterbij
dan Damascus, hè?
857
01:21:15,673 --> 01:21:17,266
Dat lijkt me wel.
858
01:21:17,290 --> 01:21:22,649
Uitstekend. Gaan jullie drieën
maar terug. Rust uit. Neem de tijd.
859
01:21:24,050 --> 01:21:26,129
Behandel de paarden goed.
860
01:21:31,823 --> 01:21:33,573
Het ga u goed.
861
01:22:36,612 --> 01:22:38,112
Uw ogen.
862
01:23:06,052 --> 01:23:07,492
Wat is er gebeurd?
863
01:23:10,452 --> 01:23:12,142
Kunt u niets zien?
864
01:23:21,050 --> 01:23:23,129
Wat is er? U hebt koorts.
865
01:23:35,032 --> 01:23:37,212
- Hoorde u dat?
- Wat?
866
01:23:39,810 --> 01:23:42,329
Hij heeft nacht over me gebracht.
867
01:23:52,525 --> 01:23:55,025
U moet me leiden.
868
01:23:55,050 --> 01:23:57,369
Terug naar Jeruzalem?
869
01:23:57,393 --> 01:23:59,643
Naar Damascus.
870
01:23:59,667 --> 01:24:01,667
Weet u 't zeker?
871
01:24:05,941 --> 01:24:07,691
Naar Damascus.
68969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.