All language subtitles for 天城越え.俄文
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,178
Совместное производство
СЁТИКУ и КИРИ ПРОДАКШЕН
2
00:00:08,652 --> 00:00:11,868
КИРИ ПРОДАКШЕН
3
00:00:15,082 --> 00:00:19,946
Кинокомпания СЁТИКУ
4
00:01:10,626 --> 00:01:14,428
Цунэхико ВАТАСЭ
5
00:01:14,728 --> 00:01:18,451
Юко ТАНАКА
6
00:01:18,751 --> 00:01:22,451
Микидзиро ХИРА
7
00:01:54,500 --> 00:01:58,000
ТИПОГРАФИЯ МИНАТО
8
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
КОНТОРА
9
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Но...
10
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Как мне вас представить...
11
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
МАЦУНОДЗЁ ТАДЗИМА
уголовная полиция Сидзуока
12
00:03:44,939 --> 00:03:51,386
ПЕРЕВАЛ АМАГИ
13
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
По роману Сэйтё МАЦУМОТО
14
00:03:56,000 --> 00:03:59,812
Продюсеры:
Ёситаро НОМУРА, Хидэси МИЯДЗИМА
15
00:04:00,300 --> 00:04:03,358
Сценарий:
Харухико МИМУРА, Тай КАТО
16
00:04:03,758 --> 00:04:05,061
Оператор - Ёсимаса ХАКАТА
17
00:04:05,073 --> 00:04:07,939
Художник - Ютака ЁКОЯМА
Композитор - Мицуаки КАННО
18
00:04:08,000 --> 00:04:11,525
Режиссер - ХАРУХИКО МИМУРА
19
00:04:13,120 --> 00:04:17,398
Давайте ещё посмотрим
с помощью эндоскопа.
20
00:04:18,125 --> 00:04:20,196
Всё так плохо?
21
00:04:21,628 --> 00:04:25,474
Нет никаких оснований для беспокойства,
это только для большей уверенности.
22
00:04:25,665 --> 00:04:28,942
Если вы чувствуете внутри что-то
инородное, я смогу его вынуть.
23
00:04:48,555 --> 00:04:50,456
С возвращением.
24
00:04:50,457 --> 00:04:51,957
Добрый день.
25
00:04:51,958 --> 00:04:54,560
Только что...
26
00:04:54,561 --> 00:04:57,405
... приходил человек по имени Тадзима
из полиции префектуры...
27
00:04:57,406 --> 00:04:59,377
Тадзима?
28
00:04:59,833 --> 00:05:01,972
Из полиции префектуры?
29
00:05:02,202 --> 00:05:03,702
Из какого отдела?
30
00:05:03,703 --> 00:05:06,115
Отдела уголовных дел.
31
00:05:07,340 --> 00:05:11,644
"Мацунодзё Тадзима,
внештатный сотрудник"
32
00:05:11,645 --> 00:05:14,182
Прямо, как в сериале. Вот.
33
00:05:15,282 --> 00:05:19,958
- Он просил отпечатать 300 копий.
- Что это?
34
00:05:36,803 --> 00:05:39,374
ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ РАБОТНИКА
НА ГОРЕ АМАГИ
35
00:06:17,711 --> 00:06:19,713
ГОРА АМАГИ
36
00:07:06,860 --> 00:07:11,997
Я так же, как в знаменитой
повести Ясунари Кавабата...
37
00:07:11,998 --> 00:07:14,967
"Танцовщица из Идзу "...
38
00:07:14,968 --> 00:07:17,448
... когда-то переходил через перевал Амаги.
39
00:07:19,039 --> 00:07:22,007
Однако, в отличие от героя повести...
40
00:07:22,008 --> 00:07:25,477
... я был не студентом...
41
00:07:25,478 --> 00:07:29,348
... а 14-летним сыном кузнеца.
42
00:07:29,349 --> 00:07:35,197
Это был мой первый год
обучения в старшей школе.
43
00:07:35,388 --> 00:07:38,757
На ногах у меня были не
обычные деревянные гэта...
44
00:07:38,758 --> 00:07:40,759
... а сандалии дзори
на резиновой подошве.
45
00:07:40,760 --> 00:07:42,761
В противоположность событиям повести...
46
00:07:42,762 --> 00:07:46,767
... я наоборот взбирался на
горный хребет от Симода.
47
00:07:49,402 --> 00:07:51,439
Хуже того...
48
00:07:52,339 --> 00:07:57,084
... я делал это, ничего не сказав родным.
49
00:09:21,795 --> 00:09:24,963
Это ядовитая гадюка! Не трогай её.
50
00:09:24,964 --> 00:09:27,205
Стой спокойно.
51
00:09:27,434 --> 00:09:30,881
Она бросится на тебя, и попытается укусить.
52
00:09:31,004 --> 00:09:32,506
Стой спокойно!
53
00:09:38,211 --> 00:09:41,090
Видишь ли, змеи сами пугаются!
54
00:09:41,181 --> 00:09:44,754
Когда они выползают из норы
нос к носу с незнакомым парнем...
55
00:09:44,755 --> 00:09:46,958
... который неизвестно что задумал!
56
00:09:47,187 --> 00:09:49,724
Лучше показать им,
что ты ничего им не сделаешь.
57
00:09:49,725 --> 00:09:52,324
- Куда ты направляешься?
- В Сидзуока.
58
00:09:52,325 --> 00:09:54,326
В Сидзуока? Пешком?
59
00:09:54,327 --> 00:09:56,000
Когда стемнеет, я заночую в поле.
60
00:09:56,001 --> 00:09:58,263
- Сколько тебе лет?
- 14.
61
00:09:58,264 --> 00:09:59,834
14, да?
62
00:10:00,133 --> 00:10:02,135
- А что вы продаете?
- Сладости.
63
00:10:02,235 --> 00:10:04,613
- А булочки с начинкой у вас есть?
- Конечно!
64
00:10:24,958 --> 00:10:27,939
Хочешь, покажу кое-что интересное.
65
00:10:30,730 --> 00:10:32,334
Только одним глазком!
66
00:10:39,405 --> 00:10:42,352
Ладно, у меня здесь дела.
67
00:10:43,209 --> 00:10:44,779
Будь осторожен!
68
00:11:05,665 --> 00:11:09,401
- Парень, ты куда идешь?
- Сидзу...
69
00:11:09,402 --> 00:11:10,402
Сюдзэндзи!
70
00:11:10,403 --> 00:11:13,850
- Тогда пойдем вместе!
- Хорошо.
71
00:11:15,308 --> 00:11:18,076
Дядя, вы ходите по всем этим местам?
72
00:11:18,077 --> 00:11:20,546
Торгую мануфактурой вразнос.
73
00:11:20,547 --> 00:11:23,926
Прошлую ночь провел в Симода,
сегодня хочу пройти перевал Амаги...
74
00:11:23,927 --> 00:11:25,751
... а завтра сам не знаю что.
75
00:11:25,752 --> 00:11:28,164
А вам встречались опасности?
76
00:11:28,588 --> 00:11:30,124
Как сказать...
77
00:11:30,156 --> 00:11:33,968
Вот ты спросил, и я понял,
что здесь всё опасно.
78
00:11:34,160 --> 00:11:36,428
А что самое страшное?
79
00:11:36,429 --> 00:11:38,297
Самое страшное?
80
00:11:38,298 --> 00:11:39,965
Люди, конечно.
81
00:11:39,966 --> 00:11:41,934
- Люди?
- Точно.
82
00:11:41,935 --> 00:11:43,437
Люди.
83
00:11:54,247 --> 00:11:56,784
Значит, ты сбежал из дома?
84
00:12:01,955 --> 00:12:04,556
Тебе лучше вернуться.
85
00:12:04,557 --> 00:12:07,593
Ты помогаешь отцу?
86
00:12:07,594 --> 00:12:09,595
У меня нет отца.
87
00:12:09,596 --> 00:12:11,597
Он умер много лет назад.
88
00:12:11,598 --> 00:12:13,232
У меня есть только мама.
89
00:12:13,233 --> 00:12:15,372
Значит, ты свободная лошадка.
90
00:12:19,272 --> 00:12:21,445
А чем семья занимается?
91
00:12:22,208 --> 00:12:26,011
Мы кузнецы.
Я ненавижу эту работу.
92
00:12:26,012 --> 00:12:28,356
И Симода тоже ненавижу.
93
00:12:29,749 --> 00:12:31,820
Я решил пойти к брату в город...
94
00:12:31,821 --> 00:12:33,798
... и там стать печатником.
95
00:12:38,758 --> 00:12:42,995
Ребята твоего возраста...
96
00:12:42,996 --> 00:12:47,332
... все, так или иначе, думают об этом...
97
00:12:47,333 --> 00:12:52,516
... но незнакомые места и большой
мир так просто не прощает ошибок...
98
00:12:55,341 --> 00:12:58,652
Когда я был подростком, я тоже...
99
00:12:59,012 --> 00:13:02,152
- Вы тоже ушли из дома?
- А ты как думал?
100
00:13:04,984 --> 00:13:07,590
Ладно, ты уже далеко ушел.
101
00:13:08,755 --> 00:13:11,923
Ты сможешь переночевать у
моего брата в Сюдзэндзи...
102
00:13:11,924 --> 00:13:14,063
... а завтра пойдешь домой.
103
00:13:14,227 --> 00:13:16,468
Ну что, пойдем...
104
00:13:17,764 --> 00:13:20,399
Если не поспешим, то не успеем до темноты.
105
00:13:20,400 --> 00:13:23,438
К тому же, наверняка,
этой ночью будет дождь.
106
00:13:23,439 --> 00:13:26,204
Дядя, не беспокойтесь, я сам заплачу!
107
00:13:26,205 --> 00:13:28,207
Ну, хорошо...
108
00:13:30,476 --> 00:13:33,252
- Сколько с нас?
- 20 сэн.
109
00:13:37,350 --> 00:13:39,125
Большое спасибо.
110
00:14:22,128 --> 00:14:24,108
Это рабочий.
111
00:14:24,731 --> 00:14:27,177
Они ходят здесь в поисках работы.
112
00:14:28,067 --> 00:14:31,480
Такие способны на недоброе дело.
113
00:14:43,649 --> 00:14:45,322
Ладно, парень.
114
00:14:45,518 --> 00:14:49,625
- У меня здесь дела.
- Что?
115
00:14:52,358 --> 00:14:55,202
- Прощай.
- Вы не пойдете в Сюдзэндзи?
116
00:14:55,203 --> 00:14:57,606
Спасибо за обед!
117
00:16:05,198 --> 00:16:09,201
Я впервые пожалел о своем поступке.
118
00:16:09,202 --> 00:16:16,775
Я отправился в одиночку в неизвестные
края, где полно незнакомых людей...
119
00:16:16,776 --> 00:16:19,985
... которые внушают мне страх.
120
00:16:21,747 --> 00:16:24,749
Если бы я повернул назад
и шел бы всю ночь...
121
00:16:24,750 --> 00:16:28,527
... к утру бы я дошел до Симода.
122
00:16:28,921 --> 00:16:32,198
Я стал это обдумывать.
123
00:18:39,919 --> 00:18:42,422
Внизу кто-то есть...!
124
00:18:45,992 --> 00:18:48,996
Он нас видел...!
125
00:18:49,161 --> 00:18:51,863
Теперь он не вернется!
126
00:18:51,864 --> 00:18:56,334
Что нам теперь делать?
Такие вещи...
127
00:18:56,335 --> 00:19:01,307
Не волнуйся... не волнуйся!
128
00:19:02,575 --> 00:19:04,976
Я отправил телеграмму...
129
00:19:04,977 --> 00:19:06,978
... и в Сидзуока тоже...
130
00:19:06,979 --> 00:19:09,983
У него совсем нет денег!
131
00:19:12,018 --> 00:19:15,556
Что нам делать?!
132
00:19:21,394 --> 00:19:23,628
Что делать?
133
00:19:23,629 --> 00:19:25,973
Всё в порядке!
134
00:19:56,128 --> 00:19:58,074
Кэндзо!
135
00:19:58,864 --> 00:20:00,605
Кэндзо!
136
00:21:12,838 --> 00:21:14,476
ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ РАБОТНИКА
НА ГОРЕ АМАГИ
137
00:21:14,707 --> 00:21:16,516
ОБСТАНОВКА НА МЕСТЕ ПРОИСШЕСТВИЯ
138
00:21:16,675 --> 00:21:19,044
29-го ИЮНЯ 1940 ГОДА
139
00:21:19,045 --> 00:21:21,047
10 ЧАСОВ УТРА
140
00:21:21,313 --> 00:21:24,317
НОМУРА КАМИКАРИ...
141
00:21:24,550 --> 00:21:26,928
... ИЗ ОТДЕЛЕНИЯ ПОЛИЦИИ ЮГАСИМА
142
00:21:33,425 --> 00:21:35,427
Уголовная полиция слушает.
143
00:21:35,428 --> 00:21:37,430
Да, отделение Симода.
144
00:21:40,599 --> 00:21:42,101
Что?
145
00:21:43,002 --> 00:21:47,747
Что? Говорите громче.
146
00:21:48,207 --> 00:21:50,153
Убийство?
147
00:21:50,609 --> 00:21:51,976
Я понял.
148
00:21:51,977 --> 00:21:53,786
Кто был убит?
149
00:21:54,980 --> 00:21:57,682
- Неизвестно!
- Неизвестно?
150
00:21:57,683 --> 00:22:00,630
Как можно сообщать об
убийстве, если нет тела?
151
00:22:41,360 --> 00:22:43,428
Господин инспектор!
152
00:22:43,429 --> 00:22:46,342
Как я вам сказал по телефону,
это человек, который всё обнаружил...
153
00:22:46,343 --> 00:22:50,337
Моя фамилия Курода,
я перевожу грузы из Симода.
154
00:22:50,469 --> 00:22:51,641
ОСМОТР МЕСТА ПРОИСШЕСТВИЯ
155
00:23:03,782 --> 00:23:05,125
Вот здесь.
156
00:23:09,555 --> 00:23:11,557
- Давайте взглянем.
- Есть.
157
00:23:20,065 --> 00:23:22,367
Прошлой ночью был дождь.
158
00:23:22,368 --> 00:23:24,279
Это значит, что следы...
159
00:23:24,737 --> 00:23:27,513
- Там ещё господин.
- Прошу.
160
00:23:31,744 --> 00:23:32,911
- Ты...
- Что?
161
00:23:32,912 --> 00:23:35,791
Зачем ты сюда забрался?
162
00:23:36,181 --> 00:23:39,788
Ну, у меня с утра понос, поэтому...
163
00:23:39,818 --> 00:23:41,354
Хорошо, понятно.
164
00:23:59,905 --> 00:24:02,613
Эти штаны, кто-то пытался их...
165
00:24:02,708 --> 00:24:05,314
А здесь повязка фундоси...
166
00:24:06,979 --> 00:24:08,890
Похоже, здесь что-то произошло...
167
00:24:12,017 --> 00:24:13,651
Она пахнет.
168
00:24:13,652 --> 00:24:16,098
Вы чувствуете?
169
00:24:16,288 --> 00:24:18,089
Я очень извиняюсь!
170
00:24:18,090 --> 00:24:19,924
Ты сюда ходил?
171
00:24:19,925 --> 00:24:21,927
Нет, дальше того места...
172
00:24:22,228 --> 00:24:24,469
Поосторожнее тут!
173
00:24:24,697 --> 00:24:27,177
Давайте проверим вещи.
174
00:24:40,212 --> 00:24:42,380
Не похоже на ограбление.
175
00:24:42,381 --> 00:24:44,987
На самоубийство тоже не очень похоже.
176
00:24:45,084 --> 00:24:47,552
- Значит, это убийство!
- Послушайте.
177
00:24:47,553 --> 00:24:49,687
Но где тогда тело?
178
00:24:49,688 --> 00:24:52,225
Вы хорошо его здесь поискали?
179
00:24:52,358 --> 00:24:54,264
Если бы это был роман Рампо Эдогава...
180
00:24:54,265 --> 00:24:57,134
- ... это было бы бестелесное убийство!
- Это не детективный роман!
181
00:24:57,135 --> 00:24:59,439
Как можно убить, не оставив тела?
182
00:25:00,566 --> 00:25:02,341
Смотрите - табак.
183
00:25:12,845 --> 00:25:14,222
Босс!
184
00:25:19,852 --> 00:25:22,320
Вор этого бы не оставил...
185
00:25:22,321 --> 00:25:24,892
Это никак не может быть ограблением!
186
00:25:25,791 --> 00:25:28,237
В его карманах полно табака...
187
00:25:28,360 --> 00:25:30,271
... но при этом нет никакой трубки!
188
00:25:30,362 --> 00:25:31,562
Это означает...
189
00:25:31,563 --> 00:25:34,874
... что вниз по реке
должно быть что-то ещё!
190
00:25:35,067 --> 00:25:37,445
Поищите хорошенько!
Где-то должно быть тело!
191
00:25:38,370 --> 00:25:42,313
Чуть дальше расположено хранилище льда.
192
00:25:42,314 --> 00:25:44,480
Там поблизости обычно никто не ходит...
193
00:25:44,481 --> 00:25:47,145
Почему ты раньше не сказал?!
194
00:25:47,146 --> 00:25:49,456
Вы его осмотрели?
195
00:25:52,918 --> 00:25:54,056
Прошу вас.
196
00:25:57,222 --> 00:26:00,525
- Слишком темно, ничего не видно.
- Я сейчас!
197
00:26:00,526 --> 00:26:01,766
Прошу прощения.
198
00:26:11,103 --> 00:26:13,845
- Приятная прохлада.
- Это потому что здесь лёд.
199
00:26:13,846 --> 00:26:15,580
Сам знаю!
200
00:26:27,219 --> 00:26:29,290
- Следы.
- Да?
201
00:26:32,524 --> 00:26:34,629
Они свежие.
202
00:26:35,294 --> 00:26:37,261
Следы босых ног.
203
00:26:37,262 --> 00:26:41,267
Обычно по льду ходят в сандалиях.
Босиком слишком холодно.
204
00:26:41,268 --> 00:26:43,576
Но он был босой.
205
00:26:43,969 --> 00:26:47,738
Они не похожи на ноги
взрослого мужчины...
206
00:26:47,739 --> 00:26:49,184
Верно.
207
00:26:53,278 --> 00:26:54,946
22,5 сантиметров.
208
00:26:54,947 --> 00:26:56,814
Может, женщина?
209
00:26:56,815 --> 00:26:58,817
Женщина-маньяк!
210
00:27:04,022 --> 00:27:05,723
Нам нужно тело!
211
00:27:05,724 --> 00:27:08,102
Ищите его, но ни один камень
с места не сдвигайте!
212
00:27:12,898 --> 00:27:14,741
Найдите мне хозяина вещей...
213
00:27:14,766 --> 00:27:16,973
... оставленных на месте преступления!
214
00:27:17,169 --> 00:27:18,671
ХОД РАССЛЕДОВАНИЯ
215
00:27:35,687 --> 00:27:38,122
Почему опять дождь?
216
00:27:38,123 --> 00:27:40,525
На перевале всегда много дождей!
217
00:27:40,526 --> 00:27:42,894
Констебль! Офицер!
218
00:27:42,895 --> 00:27:45,897
- Да.
- Что? Что-то нашли?
219
00:27:45,898 --> 00:27:48,566
Нет, ничего особенного.
220
00:27:48,567 --> 00:27:50,568
Можно вас на минутку?
221
00:27:50,569 --> 00:27:52,981
Здесь под нами плантации васаби.
222
00:27:52,982 --> 00:27:55,474
Может быть, там что-то есть...
223
00:27:55,874 --> 00:27:57,615
Нам нужен труп.
224
00:27:57,616 --> 00:27:59,611
Пойдем.
225
00:28:04,383 --> 00:28:06,056
Простите меня, пожалуйста!
226
00:28:06,185 --> 00:28:08,256
Почему здесь так глубоко?
227
00:28:08,287 --> 00:28:10,289
Вы меня слышите?
228
00:28:11,223 --> 00:28:13,225
Эй!
229
00:28:14,126 --> 00:28:16,060
Вы это видели...
230
00:28:16,061 --> 00:28:18,529
... на каком-нибудь работнике...
231
00:28:18,530 --> 00:28:21,966
... проходившем здесь вчера?
232
00:28:21,967 --> 00:28:24,709
Или здесь такого не было?
233
00:28:25,370 --> 00:28:27,179
Понимаешь...
234
00:28:27,339 --> 00:28:32,109
... старшая дочь сегодня пошла
к владельцу земли в Мисима...
235
00:28:32,110 --> 00:28:34,946
... они всё ещё там.
236
00:28:34,947 --> 00:28:38,015
Ты уже пятый, старина!
237
00:28:38,016 --> 00:28:39,817
А что касается сына...
238
00:28:39,818 --> 00:28:44,130
... сегодня он пошел вон туда,
чтобы помочь кое-кому.
239
00:28:44,790 --> 00:28:46,633
- Эй, ты.
- Слушаю.
240
00:28:48,026 --> 00:28:49,827
Послушайте!
241
00:28:49,828 --> 00:28:52,703
Все на перевале знают, что она глухая.
242
00:28:52,704 --> 00:28:55,008
Обычно с ней разговаривают
с помощью внучки.
243
00:28:55,009 --> 00:28:56,843
Кто тут назвал меня глухой?
244
00:28:57,102 --> 00:28:58,869
Ты слышала, что я сказал?
245
00:28:58,870 --> 00:29:00,941
Такие вещи она слышит.
246
00:29:00,942 --> 00:29:03,074
Спасибо добрым людям.
247
00:29:03,075 --> 00:29:05,076
Даже такая старуха, как я...
248
00:29:05,077 --> 00:29:09,380
... может жить в подобной таверне!
249
00:29:09,381 --> 00:29:14,330
Ради порядка, может, стоит
поговорить с её дочерью в Мисима?
250
00:29:14,653 --> 00:29:16,132
Большое спасибо.
251
00:29:16,321 --> 00:29:17,355
Только один вопрос...
252
00:29:17,356 --> 00:29:20,528
... вы уверенны, что это тот же
человек, что был здесь вчера?
253
00:29:20,529 --> 00:29:23,939
- Что этот тип натворил?
- Мы будем задавать вопросы!
254
00:29:23,940 --> 00:29:28,036
У него была такая дурацкая манера говорить.
255
00:29:28,233 --> 00:29:31,510
Бац, он взялся ниоткуда и встал здесь.
256
00:29:31,737 --> 00:29:33,137
- Здесь?
- Да...
257
00:29:33,138 --> 00:29:36,517
Потом он достал 15 сэн...
258
00:29:37,109 --> 00:29:40,211
... постучал сюда пальцем,
и когда я вынесла одну пачку для него...
259
00:29:40,212 --> 00:29:42,749
... он положил её в карман,
и "пуф", исчез в сторону хребта!
260
00:29:43,415 --> 00:29:46,191
"Пух" и ничего не сказал?
261
00:29:46,618 --> 00:29:48,461
Сколько ему лет, вы сказали?
262
00:29:48,462 --> 00:29:51,255
Думаю, лет 40?
263
00:29:51,256 --> 00:29:53,891
- Так что...
- Примерно такого роста?
264
00:29:53,892 --> 00:29:58,238
- Побольше, примерно такой.
- Такой?
265
00:30:01,366 --> 00:30:03,668
Значит, вечером 28-го...
266
00:30:03,669 --> 00:30:07,310
- Это позавчера!
- Позавчера было 28-е число!
267
00:30:07,311 --> 00:30:09,307
Кто же это был?
268
00:30:09,308 --> 00:30:11,309
А, точно!
269
00:30:11,310 --> 00:30:14,045
Около 6 вечера была босая девчонка...
270
00:30:14,046 --> 00:30:17,858
- Значит, мужчина был часов 5...
- По-постойте!
271
00:30:18,317 --> 00:30:21,423
- О ком вы сказали "босая девчонка"?
- О босой девчонке.
272
00:30:21,687 --> 00:30:23,997
Её сандалии дзори были заткнуты за пояс.
273
00:30:24,156 --> 00:30:29,868
Она пришла примерно через час после того
мужчины, она шла в сторону перевала Амаги.
274
00:30:29,869 --> 00:30:32,229
Она очень спешила.
275
00:30:32,230 --> 00:30:34,607
Лица её я не видела,
его закрывал платок.
276
00:30:34,619 --> 00:30:36,701
Но она была ухоженная,
словно гейша.
277
00:30:36,702 --> 00:30:38,704
Это же следы в хранилище льда!
278
00:30:39,171 --> 00:30:41,376
- Что?
- Следы были женские!
279
00:30:41,377 --> 00:30:42,442
Не надо поспешных выводов.
280
00:30:42,443 --> 00:30:44,944
- У меня есть предчувствие!
- Предчувствия - это лень!
281
00:30:45,043 --> 00:30:46,177
Кстати...
282
00:30:46,178 --> 00:30:49,216
... вы не знаете, кто такой Рёсаки Цутия?
283
00:30:49,217 --> 00:30:52,559
- Рёсаки-сан? Вон его дом!
- Да?
284
00:30:56,555 --> 00:30:58,967
Рёсаки-сан! Вы дома?
285
00:31:03,662 --> 00:31:06,472
- Скотина!
- Поскуда!
286
00:31:07,132 --> 00:31:09,476
- К вам пришли!
- Отстань!
287
00:31:10,635 --> 00:31:12,546
Это мой зонтик!
288
00:31:12,704 --> 00:31:14,615
Откуда он у вас?
289
00:31:14,973 --> 00:31:17,977
Какая разница? Мива!
290
00:31:22,014 --> 00:31:25,552
Ты называешь это уборкой?
Отдавай мою тысячу сэн!
291
00:31:26,685 --> 00:31:28,858
Красиво говоришь!
292
00:31:30,088 --> 00:31:34,258
Привел сюда грязного работягу,
накормил его нашей едой...
293
00:31:34,259 --> 00:31:36,260
... даже мой зонт стащил!
294
00:31:36,261 --> 00:31:38,263
Здесь твой зонт!
295
00:31:43,702 --> 00:31:45,443
Это из полиции.
296
00:31:47,839 --> 00:31:49,648
Пришел полицейский!
297
00:31:52,077 --> 00:31:53,878
Мы проводим расследование.
298
00:31:53,879 --> 00:31:56,747
Мы хотели бы узнать про этот зонт...
299
00:31:56,748 --> 00:32:00,594
... и про работника, о котором
вы только что говорили.
300
00:32:12,864 --> 00:32:14,844
- Мне надо отлить!
- Мне тоже!
301
00:32:14,933 --> 00:32:17,777
Отлично! Облегчимся все вместе!
302
00:32:19,337 --> 00:32:21,205
Посостязаемся.
303
00:32:21,206 --> 00:32:24,551
Я первый! Начали!
304
00:32:25,977 --> 00:32:28,514
Моя струя, как сокровище Мэйдзи!
305
00:32:28,647 --> 00:32:31,150
Посмотрите, какая у Рёсаки!
306
00:32:33,418 --> 00:32:35,159
Мужик!
307
00:32:41,193 --> 00:32:43,394
Он мертвый?
308
00:32:43,395 --> 00:32:46,035
Мертвецки пьян.
309
00:32:59,911 --> 00:33:02,016
Прошу прощения.
310
00:33:02,614 --> 00:33:07,188
Понятно. Это тот человек,
которого вы привели сюда?
311
00:33:08,097 --> 00:33:09,097
Да.
312
00:33:09,098 --> 00:33:12,557
Рёсаки-сан с товарищами все
вместе отвели его в гостиницу.
313
00:33:12,991 --> 00:33:14,766
Так?
314
00:33:15,160 --> 00:33:18,362
Был сильный дождь, поэтому...
315
00:33:18,363 --> 00:33:21,810
Похоже, ему надо было
сходить зачем-то вниз.
316
00:33:22,067 --> 00:33:27,738
Они сказали, что надо проверить,
придет ли он завтра утром.
317
00:33:27,739 --> 00:33:31,277
- Тогда и стащили мой зонт...
- Да, поэтому...
318
00:33:32,010 --> 00:33:35,150
- Кто тебя спрашивает...?
- Я его чиню!
319
00:33:36,748 --> 00:33:38,819
Могу я посмотреть регистрационную книгу?
320
00:33:52,731 --> 00:33:54,331
Что это такое?
321
00:33:54,332 --> 00:33:56,209
Это так вы исполняете закон?
322
00:33:56,535 --> 00:34:00,771
Уверяю, я не виноват!
Ничего нельзя было поделать!
323
00:34:00,772 --> 00:34:03,407
Я сам обычно всё записываю...
324
00:34:03,408 --> 00:34:05,976
- ... но я ничего не смог придумать.
- Придумать?
325
00:34:05,977 --> 00:34:09,254
Придумать?
Ты пытаешься провести полицию?
326
00:34:10,482 --> 00:34:15,192
Сколько я его не спрашивал, я так и не
узнал его имя, место рождения и адрес...
327
00:34:17,189 --> 00:34:21,331
Значит, он провел здесь ночь 27-го,
а на следующий день...
328
00:34:21,459 --> 00:34:25,563
Нет... на татами, на футоне, повсюду...
329
00:34:25,564 --> 00:34:28,408
... будто он сроду не
спал в подобном месте...
330
00:34:28,500 --> 00:34:32,073
... он как убитый проспал до утра...
331
00:34:32,170 --> 00:34:35,511
... и проснулся только
в 3 часа по полудню...
332
00:34:35,512 --> 00:34:37,919
... а потом устроил
страшный переполох и ушел.
333
00:34:38,743 --> 00:34:41,849
Я тогда как раз ушел по делам.
334
00:34:41,980 --> 00:34:44,221
И я дал ему кое-что...
335
00:34:44,222 --> 00:34:47,197
... прощальный подарок.
336
00:34:47,385 --> 00:34:49,695
Банкноту в 1 йену.
337
00:34:49,788 --> 00:34:52,428
Постойте. 1 йену?
338
00:34:52,591 --> 00:34:55,197
"Добро, которое мы делаем другим,
мы делаем самим себе"
339
00:34:55,327 --> 00:34:58,662
Если этот человек где-нибудь
свалится и помрет...
340
00:34:58,663 --> 00:35:02,770
... его никто не похоронит,
если при нём не будет денег.
341
00:35:02,868 --> 00:35:06,714
Поэтому на обратной стороне
банкноты я красным карандашом...
342
00:35:06,805 --> 00:35:13,744
... написал "ПОЖАЛУЙСТА,
ПОЗАБОТЬТЕСЬ ОБ ЭТОМ ПАРНЕ"
343
00:35:13,745 --> 00:35:15,747
- ... а потом...
- Минутку.
344
00:35:16,548 --> 00:35:17,549
Что...
345
00:35:18,149 --> 00:35:22,188
И что у него нет имени.
Это я тоже написал.
346
00:35:22,320 --> 00:35:25,529
Эта девушка почистила
футон под дождем и... !
347
00:35:27,492 --> 00:35:30,166
- Он пометил свой футон.
- Обоссал?
348
00:35:30,167 --> 00:35:32,438
Я не об этом, дура!
349
00:35:32,497 --> 00:35:35,478
Это то, что делают прыщавые подростки...
350
00:35:35,479 --> 00:35:37,504
... когда у них голова слетает...
351
00:35:38,770 --> 00:35:41,717
Совершенно верно, хозяин.
Что это он выдумал?
352
00:35:42,107 --> 00:35:45,680
Сморкался под одеялом?!
353
00:35:45,977 --> 00:35:48,389
Я попыталась вытереть...
354
00:35:48,513 --> 00:35:52,120
... но это было скользким и липким.
И странно пахло.
355
00:35:52,350 --> 00:35:56,264
И вокруг футона было разбрызгано.
356
00:35:57,656 --> 00:36:00,398
Вот - сами посмотрите!
357
00:36:00,492 --> 00:36:04,463
Он был полоумный.
358
00:36:08,133 --> 00:36:12,377
Вот здесь.
Я увидел, когда его регистрировал.
359
00:36:15,807 --> 00:36:17,343
Татуировка в виде персика.
360
00:36:58,016 --> 00:36:59,154
Кэндзо.
361
00:37:01,453 --> 00:37:02,523
Что?
362
00:37:03,521 --> 00:37:08,732
Полицейский говорит,
что хочет расспросить тебя...
363
00:37:10,261 --> 00:37:11,899
Иди сюда.
364
00:37:33,885 --> 00:37:36,695
Давай немного прогуляемся.
365
00:37:40,358 --> 00:37:42,497
Вам не о чем волноваться.
366
00:37:47,999 --> 00:37:53,506
Несколько человек в Югасима
сказали, что ты...
367
00:37:53,772 --> 00:37:55,873
... 5 дней назад...
368
00:37:55,874 --> 00:37:57,376
... 28-го июня...
369
00:37:57,742 --> 00:37:59,722
... забирался на гору Амаги, верно?
370
00:38:00,045 --> 00:38:01,046
Да.
371
00:38:02,180 --> 00:38:04,683
Ты был с девушкой, так ведь?
372
00:38:07,085 --> 00:38:08,496
Ну...
373
00:38:11,289 --> 00:38:12,289
Да.
374
00:38:13,124 --> 00:38:14,467
Кто она?
375
00:38:14,592 --> 00:38:16,538
- Не знаю.
- Не знаешь?
376
00:38:17,062 --> 00:38:19,008
Не стоит играть в молчанку.
377
00:38:31,042 --> 00:38:32,988
Твой отец за тебя волнуется.
378
00:38:33,845 --> 00:38:35,347
Он мне не отец.
379
00:38:35,547 --> 00:38:36,992
Это мой дядя.
380
00:38:39,818 --> 00:38:41,652
Он живет поблизости.
381
00:38:41,653 --> 00:38:43,655
Он пришел только, чтобы выполнить работу.
382
00:38:43,822 --> 00:38:46,393
Вижу, ты не хочешь говорить о девушке.
383
00:38:47,425 --> 00:38:49,336
Тогда поговорим о чем-нибудь другом.
384
00:38:49,337 --> 00:38:50,670
Я расскажу.
385
00:39:01,573 --> 00:39:04,144
- Меня зовут Хана.
- Хана...
386
00:39:06,411 --> 00:39:08,612
Это как "раскрывшийся цветок".
387
00:39:08,613 --> 00:39:09,956
Простое короткое имя.
388
00:39:10,515 --> 00:39:12,791
Хана, "раскрывшийся цветок".
389
00:39:13,084 --> 00:39:14,495
И потом?
390
00:39:14,819 --> 00:39:16,662
Мы говорили много о чем.
391
00:39:16,821 --> 00:39:18,232
Например?
392
00:39:18,523 --> 00:39:21,402
О том, что до Симода далеко...
393
00:39:21,493 --> 00:39:23,734
... что, возможно, будет дождь.
394
00:39:24,729 --> 00:39:27,141
А потом... мы разошлись.
395
00:39:27,832 --> 00:39:29,209
Почему?
396
00:39:29,968 --> 00:39:33,108
Девушка сказала,
"мне надо кое-что сделать".
397
00:39:33,304 --> 00:39:35,215
"Кое-что сделать"?
398
00:39:52,423 --> 00:39:54,232
Кстати...
399
00:39:54,259 --> 00:39:58,095
... ты не видел там здорового работягу?
400
00:39:58,096 --> 00:40:00,531
Я сделал рисунок, не слишком хороший...
401
00:40:00,532 --> 00:40:03,103
... но если ты на него взглянешь,
то возможно узнаешь...
402
00:40:08,273 --> 00:40:09,877
Этот человек.
403
00:40:09,974 --> 00:40:11,885
- Я его видел.
- Выдел?
404
00:40:12,176 --> 00:40:13,382
Когда?
405
00:40:13,645 --> 00:40:16,854
До или после встречи с девушкой?
406
00:40:20,051 --> 00:40:22,588
- До.
- И как это было?
407
00:40:26,191 --> 00:40:30,037
Когда я был в туннеле, я оглянулся и...
408
00:40:35,667 --> 00:40:39,046
А, старина Тадзима?
409
00:40:39,337 --> 00:40:42,750
Он накануне сделал заказ...
410
00:40:43,341 --> 00:40:45,287
Вот оно что!
411
00:40:46,444 --> 00:40:50,147
Старина появился у нас
в марте прошлого года.
412
00:40:50,148 --> 00:40:52,389
Думаю, это был перевод.
413
00:40:53,284 --> 00:40:57,421
Сейчас он только внештатный сотрудник,
но у него большой опыт.
414
00:40:57,422 --> 00:41:00,835
До перевода к нам он был начальником
уголовного отдела Хамамацу-тё.
415
00:41:01,025 --> 00:41:05,235
А до этого он работал по всей префектуре...
416
00:41:05,463 --> 00:41:08,732
... но, кажется, он начинал...
417
00:41:08,733 --> 00:41:10,634
... на станции Симода...
418
00:41:10,635 --> 00:41:13,514
- Станции Симода?
- Именно так...
419
00:41:13,905 --> 00:41:16,078
Вы бывали на станции Симода?
420
00:41:17,008 --> 00:41:19,716
Да, много лет назад...
421
00:41:20,245 --> 00:41:21,849
... в далеком прошлом...
422
00:41:22,614 --> 00:41:24,958
... я провел там своё детство.
423
00:41:25,049 --> 00:41:29,054
Тадзима тоже работал там во время войны.
424
00:41:29,220 --> 00:41:31,461
Да, отдел связей с общественностью?
425
00:41:32,290 --> 00:41:33,997
Всего доброго.
426
00:41:35,627 --> 00:41:36,867
Вот как?
427
00:41:54,979 --> 00:41:57,516
Вы из типографии Минато?
428
00:42:00,652 --> 00:42:03,792
Я Тадзима из Уголовного отдела.
429
00:42:04,188 --> 00:42:07,101
Я понял это по этой надписи.
430
00:42:08,893 --> 00:42:11,464
Вы выполняете мой заказ?
431
00:42:11,930 --> 00:42:16,640
- Да.
- Я спешу.
432
00:42:17,168 --> 00:42:20,270
Когда я просматривал папки
со старыми делами...
433
00:42:20,271 --> 00:42:23,377
... я нашел кое-что,
что привлекло мой интерес...
434
00:42:23,808 --> 00:42:27,255
... поэтому я решил их отпечатать...
435
00:42:31,783 --> 00:42:35,162
Не могу избавиться от летней простуды.
436
00:42:39,691 --> 00:42:43,662
ИССЛЕДОВАНИЕ ТРУПА,
РЕЗУЛЬТАТЫ ВСКРЫТИЯ И ПРОЧЕЕ
437
00:42:46,864 --> 00:42:52,075
Тело нашли только 10 апреля, через
12 дней после начала следствия.
438
00:42:52,303 --> 00:42:55,307
Примерно в 2 с половиной милях вниз
по течению от плантаций васаби...
439
00:42:55,308 --> 00:42:58,515
... оно попало в дальний уголок болота.
440
00:43:00,678 --> 00:43:05,286
На первый взгляд тело разложилось
до неузнаваемости...
441
00:43:05,450 --> 00:43:09,023
... но потом его удалось идентифицировать
по татуировке в виде персика.
442
00:43:09,087 --> 00:43:11,294
По данным аутопсии, это было убийство.
443
00:43:11,389 --> 00:43:15,235
Наиболее вероятным убийцей была
девушка, которую видел сын кузнеца.
444
00:43:15,360 --> 00:43:17,533
Следствие вышло на неё.
445
00:43:40,284 --> 00:43:42,127
АРЕСТ ПРЕСТУПНИКА
446
00:43:52,697 --> 00:43:58,545
ОТ ОСИМА ДО СИМОДА
447
00:44:18,256 --> 00:44:20,634
Я говорю правду!
448
00:44:32,904 --> 00:44:36,283
Мы уходим сражаться за нашу страну!
Прощайте!
449
00:45:16,547 --> 00:45:17,651
Имя?
450
00:45:17,982 --> 00:45:20,588
- Хана Оцука.
- Возраст?
451
00:45:23,321 --> 00:45:24,800
23.
452
00:45:25,923 --> 00:45:27,266
Дата рождения?
453
00:45:28,226 --> 00:45:30,263
2-е июня 1917 года.
454
00:45:30,428 --> 00:45:31,995
Место жительства?
455
00:45:31,996 --> 00:45:33,998
Не знаю.
456
00:45:35,500 --> 00:45:37,070
В чем дело?
457
00:45:37,201 --> 00:45:39,841
Я не знаю, поэтому говорю "не знаю".
458
00:45:40,037 --> 00:45:43,575
- Я не знаю ни названия города, ни...
- Ясно-ясно.
459
00:45:43,708 --> 00:45:46,312
Ты же проработала горничной в том месте...
460
00:45:46,313 --> 00:45:48,688
... только полмесяца.
461
00:45:48,846 --> 00:45:51,292
Прости за глупый вопрос.
462
00:45:54,719 --> 00:45:56,756
Можем мы с этим поскорее закончить?
463
00:45:56,757 --> 00:45:59,758
Я ненавижу сидеть взаперти.
464
00:46:01,192 --> 00:46:02,671
Послушайте...
465
00:46:02,960 --> 00:46:06,601
- Я не убивала этого мужчину!
- Хватит морочить нам голову!
466
00:46:07,265 --> 00:46:09,506
- Могу сказать то же самое!
- У нас есть доказательства!
467
00:46:09,507 --> 00:46:12,269
Какие доказательства?
Покажите их мне!
468
00:46:12,270 --> 00:46:15,114
Тадзима держи себя в руках.
469
00:46:15,239 --> 00:46:17,116
Остынь немного.
470
00:46:17,275 --> 00:46:19,118
Будем двигаться помаленьку.
471
00:46:22,146 --> 00:46:24,490
Мне жарко...
472
00:46:24,982 --> 00:46:28,987
- У вас нет вентилятора или чего-то ещё?
- К сожалению, нет.
473
00:46:32,356 --> 00:46:33,994
Прости.
474
00:46:36,594 --> 00:46:38,733
Сигарету?
475
00:46:40,431 --> 00:46:42,502
Такие дешевые?
476
00:46:51,676 --> 00:46:53,053
Спасибо.
477
00:47:12,096 --> 00:47:13,404
Вы позволите?
478
00:47:15,132 --> 00:47:16,702
Что-то случилось?
479
00:47:31,749 --> 00:47:33,820
Братец!
480
00:47:47,965 --> 00:47:49,444
Ты...
481
00:47:51,168 --> 00:47:52,943
... знаешь эту девушку?
482
00:47:55,006 --> 00:47:57,043
Отвечай четко.
483
00:47:58,075 --> 00:47:59,679
Знаю.
484
00:48:00,277 --> 00:48:03,622
Девушка, которую ты встретил на Амаги...
485
00:48:04,181 --> 00:48:05,922
... это она и есть?
486
00:48:08,552 --> 00:48:09,552
Да.
487
00:48:10,221 --> 00:48:14,897
Это что, процедура опознания?
Поймали какого-то сосунка...
488
00:48:15,259 --> 00:48:22,507
Посмотри, куда указывает мой палец...
489
00:48:28,072 --> 00:48:31,884
Когда вы расстались возле туннеля...
490
00:48:32,443 --> 00:48:36,118
... она разговаривала с крупным мужчиной?
491
00:48:36,914 --> 00:48:38,587
Так, ведь?
492
00:48:39,951 --> 00:48:41,828
- Да.
- Спасибо.
493
00:48:42,186 --> 00:48:43,631
- Это всё.
- Хорошо.
494
00:48:43,632 --> 00:48:45,956
Подождите! Пожалуйста!
495
00:48:45,957 --> 00:48:47,732
Задайте ему ещё вопросы!
496
00:48:47,925 --> 00:48:49,427
Какие, например?
497
00:48:50,394 --> 00:48:53,204
Помоги мне, братец!
498
00:48:53,497 --> 00:48:55,170
Отпусти меня!
499
00:48:58,436 --> 00:48:59,436
Куда ты собралась?
500
00:48:59,437 --> 00:49:00,848
В туалет.
501
00:49:03,841 --> 00:49:04,979
Не пущу.
502
00:49:05,643 --> 00:49:07,088
Нет?
503
00:49:07,678 --> 00:49:10,181
Нет, если не будешь сотрудничать.
504
00:49:10,615 --> 00:49:12,617
Всё зависит только от тебя.
505
00:49:13,317 --> 00:49:14,387
Но это же...
506
00:49:14,552 --> 00:49:18,582
В момент преступления
на хребте Амаги никого не было...
507
00:49:18,594 --> 00:49:21,091
... кроме тебя и этого мальчика.
508
00:49:21,092 --> 00:49:23,094
Значит, это сделал тот парень!
509
00:49:27,398 --> 00:49:30,949
В кабаке, в котором ты до последнего
времени работала...
510
00:49:30,961 --> 00:49:33,691
... это заведение Нисихара в Сюдзэндзи...
511
00:49:34,238 --> 00:49:38,050
... нам сказали, что у тебя дикий нрав.
512
00:49:40,044 --> 00:49:44,559
Нам сказали, что ты дралась с посетителями
и с другими работниками.
513
00:49:44,848 --> 00:49:46,589
Ты даже размахивала ножницами...
514
00:49:46,590 --> 00:49:49,724
... и нанесла людям телесные повреждения.
515
00:50:14,245 --> 00:50:15,349
Прошу вас.
516
00:50:16,447 --> 00:50:18,256
Пустите меня в туалет.
517
00:50:18,816 --> 00:50:20,523
Ты готова говорить?
518
00:50:23,087 --> 00:50:26,125
Если у вас есть доказательства,
покажите их мне.
519
00:50:27,224 --> 00:50:28,999
Будто у вас что-то есть...
520
00:50:30,328 --> 00:50:32,308
Хорошо.
521
00:50:34,431 --> 00:50:36,138
Первое свидетельство.
522
00:50:37,134 --> 00:50:39,307
Твои следы в хранилище льда.
523
00:50:41,806 --> 00:50:43,444
Хранилище льда?
524
00:50:43,541 --> 00:50:44,576
Да.
525
00:50:45,009 --> 00:50:47,455
Возле опоры ниже туннеля.
526
00:50:47,845 --> 00:50:50,121
Склад завода по производству льда.
527
00:50:50,881 --> 00:50:53,623
Думаете, я знаю что-то об этом месте?
528
00:50:53,918 --> 00:50:56,922
Кстати, какой длины у тебя ступни?
529
00:50:59,890 --> 00:51:01,836
22,5 сантиметров.
530
00:51:03,828 --> 00:51:06,536
22,5 сантиметров...
531
00:51:06,831 --> 00:51:09,107
... это длина тех следов.
532
00:51:09,567 --> 00:51:12,639
Они остались на опилках,
которыми посыпан пол хранилища.
533
00:51:13,437 --> 00:51:16,043
Я сказала, что ничего об этом не знаю.
534
00:51:17,641 --> 00:51:20,144
Зачем мне заходить в такое
здание в незнакомом месте?
535
00:51:20,244 --> 00:51:23,123
После того, как ты убила
рабочего, дождь усилился...
536
00:51:23,314 --> 00:51:26,158
... и ты поняла, что тебе
придется где-то ночевать.
537
00:51:26,851 --> 00:51:29,297
Я ночевала в Юга!
538
00:51:29,987 --> 00:51:33,196
- Спросите в гостинице Фуруикэ!
- Мы спросили.
539
00:51:33,524 --> 00:51:36,630
- Тогда вы должны знать...
- Ты вошла в хранилище льда!
540
00:51:36,961 --> 00:51:39,635
Но там было слишком
холодно, чтобы ночевать.
541
00:51:39,864 --> 00:51:42,470
Ты ушла оттуда, и пошла в Юга -
вот как было!
542
00:51:42,471 --> 00:51:44,139
Неправда!!
543
00:51:47,605 --> 00:51:49,949
А как насчет денег?
544
00:51:51,242 --> 00:51:52,550
Денег?
545
00:51:55,012 --> 00:51:57,219
Плата за гостиницу.
546
00:51:57,581 --> 00:51:59,458
Мы проверили.
547
00:52:00,184 --> 00:52:05,156
28-го июня в 13.00...
548
00:52:05,689 --> 00:52:09,330
... из своего кабака в Сюдзэндзи...
549
00:52:09,560 --> 00:52:11,471
... из конторы Нисихара...
550
00:52:11,662 --> 00:52:17,078
... ты сбежала без гроша в кармане,
не взяв ничего, кроме одежды.
551
00:52:17,868 --> 00:52:20,474
Ты просто сбежала!
552
00:52:22,173 --> 00:52:25,017
Я не была полностью без денег...
У меня кое-что было...
553
00:52:25,176 --> 00:52:28,316
"Кое-что"?
Сколько это "кое-что"?
554
00:52:28,546 --> 00:52:29,957
1 йена.
555
00:52:30,548 --> 00:52:33,358
Я припрятала её от последнего клиента.
556
00:52:37,755 --> 00:52:39,166
В таком случае...
557
00:52:40,224 --> 00:52:42,033
... это она и есть?
558
00:52:43,427 --> 00:52:44,565
Может быть.
559
00:52:44,928 --> 00:52:47,636
Посмотри хорошенько! Взгляни!
560
00:52:51,202 --> 00:52:54,206
Это просто банкнота в 1-йену!
561
00:52:58,809 --> 00:53:00,186
Читай.
562
00:53:05,116 --> 00:53:07,426
Что это за каракули?
563
00:53:08,919 --> 00:53:11,092
"ПОЖАЛУЙСТА,
ПОЗАБОТЬТЕСЬ ОБ ЭТОМ ПАРНЕ"
564
00:53:11,188 --> 00:53:16,001
Это доказательство, что эта банкнота
принадлежала тому рабочему.
565
00:53:21,398 --> 00:53:23,066
Ну и что?
566
00:53:23,067 --> 00:53:24,774
Эта банкнота в 1-йену...
567
00:53:24,835 --> 00:53:27,475
... была подарена рабочему...
568
00:53:27,638 --> 00:53:31,484
... хозяином гостиницы, в которой он
встретил утро в день преступления.
569
00:53:31,709 --> 00:53:36,453
Хозяин решил написать это на
банкноте, и отдать тому мужчине.
570
00:53:38,616 --> 00:53:39,822
Всё верно.
571
00:53:41,051 --> 00:53:46,262
Этой банкнотой ты оплатила
проживание в гостинице в Юга.
572
00:53:46,791 --> 00:53:49,635
Откуда вы это знаете?
573
00:53:49,727 --> 00:53:51,832
Не я одна заплатила им 1 йену.
574
00:53:51,833 --> 00:53:53,866
Не считай нас дураками!
575
00:53:55,365 --> 00:53:57,242
Вам лучше знать...
576
00:53:57,334 --> 00:54:00,174
Поздно ночью, мокрая насквозь,
ты пришла в гостиницу Фуруикэ...
577
00:54:00,175 --> 00:54:02,673
... и остановилась на ночь,
расписавшись в книге.
578
00:54:03,040 --> 00:54:05,919
Но людям в гостинице ты
показалась подозрительной.
579
00:54:06,143 --> 00:54:08,384
Они подумали, что ты больная.
580
00:54:08,479 --> 00:54:11,948
Поэтому они взяли эту банкноту, продизен-
фицировали её, и отложили в сторону!
581
00:54:11,949 --> 00:54:15,618
- Мне кто-то дал её!
- Кто? Когда? Где?
582
00:54:15,619 --> 00:54:17,292
Спокойно!
583
00:54:17,554 --> 00:54:18,965
Пусть она объяснит.
584
00:54:19,423 --> 00:54:23,166
Откуда у тебя банкнота того мужчины?
585
00:54:26,397 --> 00:54:29,298
Пустите меня! Пожалуйста!
586
00:54:29,299 --> 00:54:31,279
Замолчи!
587
00:54:41,412 --> 00:54:43,255
Сволочи.
588
00:55:35,266 --> 00:55:36,370
Кэндзо...
589
00:55:36,734 --> 00:55:40,705
... я побуду у твоего дяди.
590
00:55:41,338 --> 00:55:42,715
Да.
591
00:55:43,507 --> 00:55:44,884
Дядя...
592
00:55:44,975 --> 00:55:48,388
... заболел, поэтому не вышел на работу.
593
00:55:48,812 --> 00:55:53,995
Он сказал "пока я болею, ты не можешь
покормить меня рисовой кашей?"
594
00:55:54,685 --> 00:55:58,189
Когда он вернется на работу, я тоже
вернусь и буду ухаживать за тобой...
595
00:55:58,355 --> 00:55:59,527
Понятно.
596
00:56:00,724 --> 00:56:01,964
Тогда...
597
00:56:03,160 --> 00:56:04,468
... до скорого.
598
00:57:01,418 --> 00:57:04,378
ОФИЦИАНТКА ХАНА ОЦУКА ПРИЗНАЛАСЬ
В УБИЙСТВЕ РАБОЧЕГО НА ГОРЕ АМАГИ
599
00:57:25,976 --> 00:57:30,356
Я, Хана Оцука...
600
00:57:30,881 --> 00:57:34,328
... встретила жертву на хребте Амаги...
601
00:57:34,885 --> 00:57:37,832
... и предложила ему половые отношения...
602
00:57:38,255 --> 00:57:42,704
... взамен на деньги.
603
00:57:43,660 --> 00:57:48,541
Он согласился,
но не заплатил, и я впала в ярость.
604
00:57:48,965 --> 00:57:54,074
Я ударила его кинжалом,
который спрятала в рукаве.
605
00:57:54,505 --> 00:57:58,351
Он упал, и свалился вниз.
606
00:57:59,309 --> 00:58:03,280
Это была мгновенная смерть.
607
00:58:04,181 --> 00:58:08,527
В этот момент я подумала,
что у него могут быть деньги.
608
00:58:09,286 --> 00:58:12,822
Тогда я раздела его,
и осмотрела одежду.
609
00:58:12,823 --> 00:58:15,997
Я нашла там банкноту в 1-йену.
610
00:58:16,860 --> 00:58:18,931
... и взяла её себе...
611
00:58:19,529 --> 00:58:24,137
... бросила кинжал в реку, и убежала.
612
00:58:25,936 --> 00:58:29,179
Кошелек, который был
спрятан у него в поясе...
613
00:58:30,240 --> 00:58:34,279
Я ...
614
01:00:34,030 --> 01:00:35,941
Прощай.
615
01:01:39,096 --> 01:01:41,440
- Да...
- Прошу прощения.
616
01:01:41,531 --> 01:01:46,139
... когда это случилось,
мне было 26 или 27 лет.
617
01:01:46,603 --> 01:01:50,949
Это был первый, арестованный мною,
убийца в карьере сыщика.
618
01:01:52,542 --> 01:01:56,752
Для сыщика первая большая добыча...
619
01:01:57,781 --> 01:02:01,593
... это то же, что первый
раз быть с женщиной.
620
01:02:10,026 --> 01:02:12,836
Почему вы сказали, что
это был полный провал?
621
01:02:13,029 --> 01:02:14,940
Из-за орудия убийства.
622
01:02:15,932 --> 01:02:18,879
Не обнаружив орудия убийства...
623
01:02:19,436 --> 01:02:22,315
... мы попытались отправить её в тюрьму.
624
01:02:22,539 --> 01:02:28,148
Думаю, из-за отсутствия достаточных улик,
Хана Оцука была оправдана в суде...
625
01:02:28,712 --> 01:02:33,024
... хотя она несколько
раз меняла показания...
626
01:02:33,784 --> 01:02:35,889
И о чем это говорит?
627
01:02:36,019 --> 01:02:39,432
Самой большой ошибкой было то...
628
01:02:39,956 --> 01:02:46,202
... что полицейские не
сомневались в её виновности.
629
01:02:46,663 --> 01:02:48,336
Что вы хотите сказать...?
630
01:02:49,699 --> 01:02:53,977
В её признании только
первая часть была правдой.
631
01:02:54,170 --> 01:02:55,444
Другими словами...
632
01:02:55,806 --> 01:02:58,407
... она, действительно,
получила банкноту в 1-йену.
633
01:02:58,408 --> 01:03:03,289
Это была плата за её сексуальные услуги.
634
01:03:05,148 --> 01:03:06,786
Но всё остальное...
635
01:03:07,450 --> 01:03:09,930
Значит, вы силой заставили её...?
636
01:03:10,087 --> 01:03:11,828
Проблема была...
637
01:03:12,456 --> 01:03:15,232
... в следах на поду хранилища.
638
01:03:15,759 --> 01:03:20,970
Мы решили, что 22,5 сантиметра
это женские следы.
639
01:03:22,098 --> 01:03:27,673
Они точно совпали с размером ступней
Хана, к тому же она тоже была босой.
640
01:03:28,171 --> 01:03:32,745
И всё же мы оказались на ложном пути.
641
01:03:34,377 --> 01:03:39,349
Мы беспечно проигнорировали
одну простую вещь...
642
01:03:40,283 --> 01:03:41,353
Простую...?
643
01:03:41,751 --> 01:03:45,893
Что мужчина может иметь ступни
в 22,5 сантиметра.
644
01:03:47,023 --> 01:03:48,093
Мужчина?
645
01:03:48,658 --> 01:03:50,501
Ребенок.
646
01:03:56,099 --> 01:04:00,946
Мальчик 14-15 лет...
647
01:04:25,295 --> 01:04:27,536
Он там тоже был.
648
01:04:28,465 --> 01:04:31,105
Мальчику, который встретился
с Хана в тот день...
649
01:04:31,334 --> 01:04:37,774
... и шел вместе с ней через перевал
Амаги, было как раз 14 лет.
650
01:04:39,676 --> 01:04:43,419
Он был сыном кузнеца в Симода...
651
01:04:44,014 --> 01:04:46,392
... который утром сбежал из дома...
652
01:04:46,650 --> 01:04:49,096
... прошел весь путь до Югасима...
653
01:04:49,652 --> 01:04:52,223
... но повернул оттуда назад.
654
01:04:53,623 --> 01:04:57,662
Он встретил по пути Хана Оцука...
655
01:04:58,728 --> 01:05:02,039
... и они расстались с Хана возле туннеля.
656
01:05:02,399 --> 01:05:06,609
Он стал спускаться с горы раньше её.
657
01:05:07,370 --> 01:05:09,407
Однако...
658
01:05:12,108 --> 01:05:15,681
... когда я после провел
некоторое расследование...
659
01:05:16,680 --> 01:05:21,060
... оказалось, что когда он
вернулся домой в Симода...
660
01:05:23,053 --> 01:05:27,866
... был вечер 29-го числа.
661
01:05:29,626 --> 01:05:31,731
Тогда 28-го...
662
01:05:32,329 --> 01:05:38,007
... в день совершения преступления,
где был этот мальчик?
663
01:05:41,504 --> 01:05:44,907
Причина, по которой мы не расследовали
эту версию...
664
01:05:44,919 --> 01:05:48,887
... было то, что мы с самого начала
решили, что 14-летний...
665
01:05:48,888 --> 01:05:54,123
... не может иметь отношения
к подобному преступлению.
666
01:05:57,287 --> 01:06:00,097
Какая беспечность.
667
01:06:02,592 --> 01:06:04,731
Я ...
668
01:06:05,862 --> 01:06:08,536
... уверен, что именно этот мальчик...
669
01:06:10,133 --> 01:06:13,808
... был в хранилище льда.
670
01:06:14,838 --> 01:06:18,115
- Но...
- Но?
671
01:06:21,645 --> 01:06:24,717
- Как...?
- Как?
672
01:06:25,782 --> 01:06:27,784
Онодэера-сан.
673
01:06:28,418 --> 01:06:32,833
Это... ужасно холодно...
674
01:06:33,356 --> 01:06:36,303
... на опилках в хранилище льда...
675
01:06:41,564 --> 01:06:46,309
Недавно я услышал интересную историю.
676
01:06:47,704 --> 01:06:50,207
Всю дорогу из Синсю...
677
01:06:50,540 --> 01:06:55,282
... люди, которые работают
с натуральными душистыми веществами...
678
01:06:55,294 --> 01:06:59,194
... во время жаркого лета
спят в хранилищах льда.
679
01:07:00,216 --> 01:07:01,627
Сначала...
680
01:07:02,485 --> 01:07:05,955
... надо положить лестницу горизонтально...
681
01:07:06,222 --> 01:07:10,261
... потом положить на неё доски.
682
01:07:10,860 --> 01:07:13,773
И тогда можно спать прямо там.
683
01:07:14,197 --> 01:07:20,580
Так не испачкаешься в опилках,
и можно спать в уюте и прохладе.
684
01:07:22,839 --> 01:07:24,546
Когда я об этом услышал...
685
01:07:25,475 --> 01:07:27,209
... я вспомнил...
686
01:07:27,210 --> 01:07:32,250
... что в углу хранилища стояла лестница.
687
01:07:32,482 --> 01:07:35,827
А также там лежало несколько досок.
688
01:07:37,787 --> 01:07:39,630
Отличная идея.
689
01:07:41,357 --> 01:07:45,863
Я должен был ещё тогда
допросить мальчика.
690
01:07:46,729 --> 01:07:50,472
Он, наверняка, что-то задумал...
691
01:07:52,302 --> 01:07:58,810
Если это так, то у этого дела
был бы совсем другой конец.
692
01:08:01,778 --> 01:08:06,420
Теперь уже поздно сокрушаться.
693
01:08:15,992 --> 01:08:18,734
В любом случае...
694
01:08:19,496 --> 01:08:24,502
... он теперь 40-летний мужчина.
695
01:08:25,201 --> 01:08:28,808
Даже если бы я знал сегодня
имя преступника...
696
01:08:29,205 --> 01:08:32,379
... срок давности давно превышен.
697
01:08:33,843 --> 01:08:37,814
Срок давности по убийству - 15 лет.
698
01:08:38,781 --> 01:08:45,096
Прошло уже 3 срока, как видите.
699
01:08:54,898 --> 01:08:56,377
Тадзима-сан.
700
01:09:01,171 --> 01:09:05,551
Что значит "срок давности"?
701
01:09:08,378 --> 01:09:10,085
Люди...
702
01:09:10,847 --> 01:09:18,732
... выдумали его, чтобы сохранить
правовой порядок.
703
01:09:20,990 --> 01:09:22,765
Иными словами...
704
01:09:23,493 --> 01:09:27,635
... для самого преступления
срока давности нет.
705
01:09:40,410 --> 01:09:45,382
А что, в конце концов,
стало с Хана Оцука?
706
01:09:46,216 --> 01:09:48,457
Она умерла.
707
01:09:50,186 --> 01:09:52,462
От пневмонии.
708
01:09:54,724 --> 01:09:57,466
Её признали невиновной...
709
01:09:58,027 --> 01:10:01,065
... но она так и не вышла из тюрьмы...
710
01:10:01,398 --> 01:10:04,936
... и не познала воздуха свободы.
711
01:10:05,435 --> 01:10:08,382
На смертном одре...
712
01:10:08,771 --> 01:10:12,947
... она была прекрасна, как Бодхисаттва.
713
01:10:23,086 --> 01:10:25,225
Понятно.
714
01:10:28,591 --> 01:10:32,095
Для ошибки, которую я совершил...
715
01:10:32,695 --> 01:10:35,574
... тоже нет срока давности.
716
01:10:41,971 --> 01:10:43,143
Мой заказ...
717
01:10:43,673 --> 01:10:45,983
Я вам доставлю его.
Вы не должны таскать тяжести...
718
01:10:45,984 --> 01:10:48,751
Всё в порядке, мне по дороге.
719
01:11:15,939 --> 01:11:17,816
Онодэера-сан.
720
01:11:22,946 --> 01:11:25,222
Только одна вещь...
721
01:11:31,087 --> 01:11:35,001
... одна вещь, которую я не могу понять.
722
01:11:35,692 --> 01:11:37,729
Это мотив.
723
01:11:39,195 --> 01:11:46,340
Если мальчик, который провел ночь
в хранилище, убил рабочего...
724
01:11:47,537 --> 01:11:50,245
Зачем он это сделал?
725
01:11:50,707 --> 01:11:52,584
Это не было ограбление.
726
01:11:53,743 --> 01:11:55,950
Ради чего он это сделал?
727
01:11:56,779 --> 01:12:03,060
Что с ним такое произошло,
что он решил жестоко убить человека?
728
01:12:04,687 --> 01:12:07,861
Вопрос о мотиве преступления...
729
01:12:08,625 --> 01:12:12,767
... это последняя загадка,
которую я не могу разгадать.
730
01:12:21,504 --> 01:12:23,745
Не провожайте меня.
731
01:12:32,949 --> 01:12:35,020
Ещё раз спасибо.
732
01:12:35,285 --> 01:12:38,892
- Спасибо за кофе.
- Не за что.
733
01:12:49,832 --> 01:12:51,539
Будьте осторожны!
734
01:14:10,713 --> 01:14:13,557
Братец, куда ведет эта дорога?
735
01:14:17,186 --> 01:14:19,359
Куда ты идешь?
736
01:14:20,223 --> 01:14:22,533
- В Симода.
- В Симода?
737
01:14:23,126 --> 01:14:25,402
- Вот как?
- Да.
738
01:14:25,762 --> 01:14:29,300
- Отлично. Отведешь меня туда?
- Да!
739
01:14:33,302 --> 01:14:34,713
Братец.
740
01:14:35,071 --> 01:14:39,247
Мне знакомо твоё лицо.
741
01:14:39,375 --> 01:14:42,015
- Да.
- "Да"?
742
01:14:42,712 --> 01:14:45,318
Ты умеешь говорить только слово "да"?
743
01:15:24,120 --> 01:15:25,724
Меня зовут Хана.
744
01:15:25,888 --> 01:15:28,596
А я... Кэндзо Онодэра.
745
01:15:30,059 --> 01:15:32,198
Очень известное имя.
746
01:15:33,229 --> 01:15:35,766
Как в "Золотом Льве".
747
01:15:36,833 --> 01:15:40,076
А я Хана, как "раскрывшийся цветок".
748
01:15:40,269 --> 01:15:42,215
Простое короткое имя.
749
01:15:56,352 --> 01:15:58,593
Посидим там минутку...
750
01:16:05,595 --> 01:16:07,472
Дай посмотрю.
751
01:16:08,531 --> 01:16:11,011
Я сказала, дай посмотреть!
752
01:16:14,403 --> 01:16:17,714
Они все почернели... подожди...
753
01:16:48,204 --> 01:16:51,208
Дай мне прикурить.
754
01:17:06,856 --> 01:17:08,631
Это твои сигареты.
755
01:17:09,992 --> 01:17:11,596
Ты уже куришь?
756
01:17:11,994 --> 01:17:14,736
Спички - чтобы ночевать в лесу.
757
01:17:15,698 --> 01:17:17,871
Вот как...
758
01:17:18,968 --> 01:17:21,505
Значит, ты тоже без денег?
759
01:17:21,871 --> 01:17:24,249
И у меня ни гроша.
760
01:17:27,576 --> 01:17:29,146
Что?
761
01:17:31,147 --> 01:17:32,683
Не выбрасывай.
762
01:17:36,752 --> 01:17:38,163
Почему?
763
01:18:03,479 --> 01:18:06,790
Ты сильно потрудился,
чтобы перейти перевал.
764
01:18:06,983 --> 01:18:08,326
Да.
765
01:18:09,118 --> 01:18:11,530
Ты всегда так отвечаешь?
766
01:18:15,658 --> 01:18:18,764
Ты, ведь, в душе, наверное,
развратничаешь?
767
01:18:22,098 --> 01:18:23,600
Подожди.
768
01:19:34,837 --> 01:19:37,545
Это быстро заживет...
769
01:19:37,707 --> 01:19:39,709
... но пока...
770
01:20:34,930 --> 01:20:37,570
Многообещающе.
771
01:20:39,335 --> 01:20:40,837
Ну и ну.
772
01:20:42,338 --> 01:20:45,012
Ты робкий малыш.
773
01:20:53,349 --> 01:20:56,330
Мы с тобой - две бесполезные корзинки.
774
01:20:56,619 --> 01:20:59,429
И спать будем в лесу,
как корзинки?
775
01:21:00,423 --> 01:21:03,165
Похоже, ночью будет дождь...
776
01:21:03,859 --> 01:21:06,169
В этом случае, нам будет худо...
777
01:21:07,463 --> 01:21:11,275
Не хочешь поискать место,
чтобы нам не промокнуть?
778
01:21:15,437 --> 01:21:17,639
Снимай свои сандалии.
779
01:21:17,640 --> 01:21:19,051
Я свои сняла.
780
01:21:19,175 --> 01:21:21,314
У меня ноги совсем не устали.
781
01:21:21,477 --> 01:21:24,458
Эти сандалии дзори совсем не нужны.
782
01:21:24,613 --> 01:21:26,615
Мои у меня за поясом!
783
01:21:31,520 --> 01:21:32,987
Ну как?
784
01:21:32,988 --> 01:21:34,990
Мягко и приятно.
785
01:21:36,325 --> 01:21:39,169
Да, мягко и приятно.
786
01:21:47,870 --> 01:21:49,076
Пойдем дальше.
787
01:21:51,640 --> 01:22:01,027
Посмотри, куда указывает мой палец...
788
01:22:01,584 --> 01:22:02,961
Знаешь эту песню?
789
01:22:03,352 --> 01:22:09,166
Луна колышется на водах реки Тонэ...
790
01:22:09,325 --> 01:22:11,862
Ты здорово поешь!
791
01:22:12,761 --> 01:22:22,512
В былые времена мы смеялись,
глядя на эту луну...
792
01:22:22,871 --> 01:22:31,757
Когда я спросила его, кто он такой,
он ответил "самурай"...
793
01:22:31,914 --> 01:22:38,354
Он учился бою в стиле Тиба...
794
01:22:38,687 --> 01:22:47,402
Что можно ещё желать для жителя Отонэ?
795
01:22:47,730 --> 01:22:52,338
-
Если твоя страна...
- Кто этот человек?
796
01:22:53,169 --> 01:22:55,843
Просто странствующий рабочий.
797
01:22:59,241 --> 01:23:03,053
Если ему придет
что-то плохое в голову, я...
798
01:23:03,245 --> 01:23:07,318
Братец, ты не мог бы пойти вперед?
799
01:23:09,285 --> 01:23:12,232
У меня к нему есть дело.
800
01:23:12,421 --> 01:23:15,595
Это займет какое-то время,
так что ты иди вперед.
801
01:23:16,058 --> 01:23:17,833
Тогда я здесь подожду.
802
01:23:18,193 --> 01:23:22,767
Не надо ждать.
Иди вперед и поскорее.
803
01:23:35,043 --> 01:23:36,454
Понимаешь...
804
01:23:37,212 --> 01:23:40,193
... мне нужно с ним кое-о-чем поговорить.
805
01:23:40,349 --> 01:23:42,386
Так что иди.
806
01:23:43,485 --> 01:23:47,433
Я с ним поговорю и догоню тебя.
807
01:29:06,708 --> 01:29:09,780
Ты же уже кончил?
808
01:29:10,112 --> 01:29:12,558
Не будь таким упрямым.
809
01:29:13,115 --> 01:29:15,117
Пусти меня.
810
01:29:30,132 --> 01:29:31,611
Вот...
811
01:29:33,335 --> 01:29:36,145
Ты не был похож на инвалида,
как ты сказал...
812
01:29:38,006 --> 01:29:41,476
Ты сделал это, как нормальный мужчина.
813
01:29:50,285 --> 01:29:51,889
Я иду в сторону Амаги.
814
01:34:37,038 --> 01:34:40,110
Это было у него в руке...
815
01:36:04,826 --> 01:36:09,826
В былые времена мы смеялись,
глядя на эту луну...
816
01:36:19,476 --> 01:36:27,476
Теперь мы смотрим на неё
глазами полными слёз.
817
01:36:31,367 --> 01:36:33,016
В ролях:
818
01:36:33,016 --> 01:36:35,089
Цунэхико ВАТАСЭ
819
01:36:35,089 --> 01:36:37,073
Юко ТАНАКА
820
01:36:37,073 --> 01:36:40,680
Кадзуко ЁСИЮКИ, Кэндзо КАНЭКО, Ёити ИТО
821
01:36:40,680 --> 01:36:45,138
Кирин КИКИ, Итиро ОГУРА,
Рэндзи ИСИБАСИ, Акира ЭМОТО
822
01:36:45,138 --> 01:36:51,516
Сэйя НАКАНО, Хацуо ЯМАЯ,
Кацунобу ИТО, Тиэко ЭНОМОТО
823
01:36:51,516 --> 01:36:57,309
Томбо ДЗУСИ, Данкити КУРУМА,
Макото САТО
824
01:37:14,703 --> 01:37:22,191
Дзиро САКАГАМИ, Таниэ КИТАБАЯСИ,
Го КАТО, Микидзиро ХИРА
825
01:37:24,067 --> 01:37:25,832
Съемочная группа:
826
01:37:26,032 --> 01:37:28,593
По роману Сэйтё МАЦУМОТО
827
01:37:28,593 --> 01:37:31,116
Продюсеры:
Ёситаро НОМУРА и Сюдзи МИЯДЗИМА
828
01:37:31,116 --> 01:37:33,980
Сценарий:
Тай КАТО и Харухико МИМУРА
829
01:37:33,980 --> 01:37:36,863
Оператор - Ёсимаса ХАКАТА
830
01:37:36,863 --> 01:37:39,682
Художник - Ютака ЁКОЯМА
831
01:37:39,694 --> 01:37:43,003
Композитор - Коскэ СУГАНО
832
01:37:43,595 --> 01:37:46,595
Монтаж - Масукадзу ЦУРУТА
833
01:37:48,247 --> 01:38:00,247
Русские субтитры - ЮГТ © 2017
836
01:38:27,666 --> 01:38:30,666
- English subtitles: OHAKO -
834
01:38:49,724 --> 01:38:56,105
Режиссёр - ХАРУХИКО МИМУРА
835
01:38:57,966 --> 01:39:04,510
КОНЕЦ
76982