All language subtitles for 天城越え.俄文

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,178 Совместное производство СЁТИКУ и КИРИ ПРОДАКШЕН 2 00:00:08,652 --> 00:00:11,868 КИРИ ПРОДАКШЕН 3 00:00:15,082 --> 00:00:19,946 Кинокомпания СЁТИКУ 4 00:01:10,626 --> 00:01:14,428 Цунэхико ВАТАСЭ 5 00:01:14,728 --> 00:01:18,451 Юко ТАНАКА 6 00:01:18,751 --> 00:01:22,451 Микидзиро ХИРА 7 00:01:54,500 --> 00:01:58,000 ТИПОГРАФИЯ МИНАТО 8 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 КОНТОРА 9 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Но... 10 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Как мне вас представить... 11 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 МАЦУНОДЗЁ ТАДЗИМА уголовная полиция Сидзуока 12 00:03:44,939 --> 00:03:51,386 ПЕРЕВАЛ АМАГИ 13 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 По роману Сэйтё МАЦУМОТО 14 00:03:56,000 --> 00:03:59,812 Продюсеры: Ёситаро НОМУРА, Хидэси МИЯДЗИМА 15 00:04:00,300 --> 00:04:03,358 Сценарий: Харухико МИМУРА, Тай КАТО 16 00:04:03,758 --> 00:04:05,061 Оператор - Ёсимаса ХАКАТА 17 00:04:05,073 --> 00:04:07,939 Художник - Ютака ЁКОЯМА Композитор - Мицуаки КАННО 18 00:04:08,000 --> 00:04:11,525 Режиссер - ХАРУХИКО МИМУРА 19 00:04:13,120 --> 00:04:17,398 Давайте ещё посмотрим с помощью эндоскопа. 20 00:04:18,125 --> 00:04:20,196 Всё так плохо? 21 00:04:21,628 --> 00:04:25,474 Нет никаких оснований для беспокойства, это только для большей уверенности. 22 00:04:25,665 --> 00:04:28,942 Если вы чувствуете внутри что-то инородное, я смогу его вынуть. 23 00:04:48,555 --> 00:04:50,456 С возвращением. 24 00:04:50,457 --> 00:04:51,957 Добрый день. 25 00:04:51,958 --> 00:04:54,560 Только что... 26 00:04:54,561 --> 00:04:57,405 ... приходил человек по имени Тадзима из полиции префектуры... 27 00:04:57,406 --> 00:04:59,377 Тадзима? 28 00:04:59,833 --> 00:05:01,972 Из полиции префектуры? 29 00:05:02,202 --> 00:05:03,702 Из какого отдела? 30 00:05:03,703 --> 00:05:06,115 Отдела уголовных дел. 31 00:05:07,340 --> 00:05:11,644 "Мацунодзё Тадзима, внештатный сотрудник" 32 00:05:11,645 --> 00:05:14,182 Прямо, как в сериале. Вот. 33 00:05:15,282 --> 00:05:19,958 - Он просил отпечатать 300 копий. - Что это? 34 00:05:36,803 --> 00:05:39,374 ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ РАБОТНИКА НА ГОРЕ АМАГИ 35 00:06:17,711 --> 00:06:19,713 ГОРА АМАГИ 36 00:07:06,860 --> 00:07:11,997 Я так же, как в знаменитой повести Ясунари Кавабата... 37 00:07:11,998 --> 00:07:14,967 "Танцовщица из Идзу "... 38 00:07:14,968 --> 00:07:17,448 ... когда-то переходил через перевал Амаги. 39 00:07:19,039 --> 00:07:22,007 Однако, в отличие от героя повести... 40 00:07:22,008 --> 00:07:25,477 ... я был не студентом... 41 00:07:25,478 --> 00:07:29,348 ... а 14-летним сыном кузнеца. 42 00:07:29,349 --> 00:07:35,197 Это был мой первый год обучения в старшей школе. 43 00:07:35,388 --> 00:07:38,757 На ногах у меня были не обычные деревянные гэта... 44 00:07:38,758 --> 00:07:40,759 ... а сандалии дзори на резиновой подошве. 45 00:07:40,760 --> 00:07:42,761 В противоположность событиям повести... 46 00:07:42,762 --> 00:07:46,767 ... я наоборот взбирался на горный хребет от Симода. 47 00:07:49,402 --> 00:07:51,439 Хуже того... 48 00:07:52,339 --> 00:07:57,084 ... я делал это, ничего не сказав родным. 49 00:09:21,795 --> 00:09:24,963 Это ядовитая гадюка! Не трогай её. 50 00:09:24,964 --> 00:09:27,205 Стой спокойно. 51 00:09:27,434 --> 00:09:30,881 Она бросится на тебя, и попытается укусить. 52 00:09:31,004 --> 00:09:32,506 Стой спокойно! 53 00:09:38,211 --> 00:09:41,090 Видишь ли, змеи сами пугаются! 54 00:09:41,181 --> 00:09:44,754 Когда они выползают из норы нос к носу с незнакомым парнем... 55 00:09:44,755 --> 00:09:46,958 ... который неизвестно что задумал! 56 00:09:47,187 --> 00:09:49,724 Лучше показать им, что ты ничего им не сделаешь. 57 00:09:49,725 --> 00:09:52,324 - Куда ты направляешься? - В Сидзуока. 58 00:09:52,325 --> 00:09:54,326 В Сидзуока? Пешком? 59 00:09:54,327 --> 00:09:56,000 Когда стемнеет, я заночую в поле. 60 00:09:56,001 --> 00:09:58,263 - Сколько тебе лет? - 14. 61 00:09:58,264 --> 00:09:59,834 14, да? 62 00:10:00,133 --> 00:10:02,135 - А что вы продаете? - Сладости. 63 00:10:02,235 --> 00:10:04,613 - А булочки с начинкой у вас есть? - Конечно! 64 00:10:24,958 --> 00:10:27,939 Хочешь, покажу кое-что интересное. 65 00:10:30,730 --> 00:10:32,334 Только одним глазком! 66 00:10:39,405 --> 00:10:42,352 Ладно, у меня здесь дела. 67 00:10:43,209 --> 00:10:44,779 Будь осторожен! 68 00:11:05,665 --> 00:11:09,401 - Парень, ты куда идешь? - Сидзу... 69 00:11:09,402 --> 00:11:10,402 Сюдзэндзи! 70 00:11:10,403 --> 00:11:13,850 - Тогда пойдем вместе! - Хорошо. 71 00:11:15,308 --> 00:11:18,076 Дядя, вы ходите по всем этим местам? 72 00:11:18,077 --> 00:11:20,546 Торгую мануфактурой вразнос. 73 00:11:20,547 --> 00:11:23,926 Прошлую ночь провел в Симода, сегодня хочу пройти перевал Амаги... 74 00:11:23,927 --> 00:11:25,751 ... а завтра сам не знаю что. 75 00:11:25,752 --> 00:11:28,164 А вам встречались опасности? 76 00:11:28,588 --> 00:11:30,124 Как сказать... 77 00:11:30,156 --> 00:11:33,968 Вот ты спросил, и я понял, что здесь всё опасно. 78 00:11:34,160 --> 00:11:36,428 А что самое страшное? 79 00:11:36,429 --> 00:11:38,297 Самое страшное? 80 00:11:38,298 --> 00:11:39,965 Люди, конечно. 81 00:11:39,966 --> 00:11:41,934 - Люди? - Точно. 82 00:11:41,935 --> 00:11:43,437 Люди. 83 00:11:54,247 --> 00:11:56,784 Значит, ты сбежал из дома? 84 00:12:01,955 --> 00:12:04,556 Тебе лучше вернуться. 85 00:12:04,557 --> 00:12:07,593 Ты помогаешь отцу? 86 00:12:07,594 --> 00:12:09,595 У меня нет отца. 87 00:12:09,596 --> 00:12:11,597 Он умер много лет назад. 88 00:12:11,598 --> 00:12:13,232 У меня есть только мама. 89 00:12:13,233 --> 00:12:15,372 Значит, ты свободная лошадка. 90 00:12:19,272 --> 00:12:21,445 А чем семья занимается? 91 00:12:22,208 --> 00:12:26,011 Мы кузнецы. Я ненавижу эту работу. 92 00:12:26,012 --> 00:12:28,356 И Симода тоже ненавижу. 93 00:12:29,749 --> 00:12:31,820 Я решил пойти к брату в город... 94 00:12:31,821 --> 00:12:33,798 ... и там стать печатником. 95 00:12:38,758 --> 00:12:42,995 Ребята твоего возраста... 96 00:12:42,996 --> 00:12:47,332 ... все, так или иначе, думают об этом... 97 00:12:47,333 --> 00:12:52,516 ... но незнакомые места и большой мир так просто не прощает ошибок... 98 00:12:55,341 --> 00:12:58,652 Когда я был подростком, я тоже... 99 00:12:59,012 --> 00:13:02,152 - Вы тоже ушли из дома? - А ты как думал? 100 00:13:04,984 --> 00:13:07,590 Ладно, ты уже далеко ушел. 101 00:13:08,755 --> 00:13:11,923 Ты сможешь переночевать у моего брата в Сюдзэндзи... 102 00:13:11,924 --> 00:13:14,063 ... а завтра пойдешь домой. 103 00:13:14,227 --> 00:13:16,468 Ну что, пойдем... 104 00:13:17,764 --> 00:13:20,399 Если не поспешим, то не успеем до темноты. 105 00:13:20,400 --> 00:13:23,438 К тому же, наверняка, этой ночью будет дождь. 106 00:13:23,439 --> 00:13:26,204 Дядя, не беспокойтесь, я сам заплачу! 107 00:13:26,205 --> 00:13:28,207 Ну, хорошо... 108 00:13:30,476 --> 00:13:33,252 - Сколько с нас? - 20 сэн. 109 00:13:37,350 --> 00:13:39,125 Большое спасибо. 110 00:14:22,128 --> 00:14:24,108 Это рабочий. 111 00:14:24,731 --> 00:14:27,177 Они ходят здесь в поисках работы. 112 00:14:28,067 --> 00:14:31,480 Такие способны на недоброе дело. 113 00:14:43,649 --> 00:14:45,322 Ладно, парень. 114 00:14:45,518 --> 00:14:49,625 - У меня здесь дела. - Что? 115 00:14:52,358 --> 00:14:55,202 - Прощай. - Вы не пойдете в Сюдзэндзи? 116 00:14:55,203 --> 00:14:57,606 Спасибо за обед! 117 00:16:05,198 --> 00:16:09,201 Я впервые пожалел о своем поступке. 118 00:16:09,202 --> 00:16:16,775 Я отправился в одиночку в неизвестные края, где полно незнакомых людей... 119 00:16:16,776 --> 00:16:19,985 ... которые внушают мне страх. 120 00:16:21,747 --> 00:16:24,749 Если бы я повернул назад и шел бы всю ночь... 121 00:16:24,750 --> 00:16:28,527 ... к утру бы я дошел до Симода. 122 00:16:28,921 --> 00:16:32,198 Я стал это обдумывать. 123 00:18:39,919 --> 00:18:42,422 Внизу кто-то есть...! 124 00:18:45,992 --> 00:18:48,996 Он нас видел...! 125 00:18:49,161 --> 00:18:51,863 Теперь он не вернется! 126 00:18:51,864 --> 00:18:56,334 Что нам теперь делать? Такие вещи... 127 00:18:56,335 --> 00:19:01,307 Не волнуйся... не волнуйся! 128 00:19:02,575 --> 00:19:04,976 Я отправил телеграмму... 129 00:19:04,977 --> 00:19:06,978 ... и в Сидзуока тоже... 130 00:19:06,979 --> 00:19:09,983 У него совсем нет денег! 131 00:19:12,018 --> 00:19:15,556 Что нам делать?! 132 00:19:21,394 --> 00:19:23,628 Что делать? 133 00:19:23,629 --> 00:19:25,973 Всё в порядке! 134 00:19:56,128 --> 00:19:58,074 Кэндзо! 135 00:19:58,864 --> 00:20:00,605 Кэндзо! 136 00:21:12,838 --> 00:21:14,476 ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ РАБОТНИКА НА ГОРЕ АМАГИ 137 00:21:14,707 --> 00:21:16,516 ОБСТАНОВКА НА МЕСТЕ ПРОИСШЕСТВИЯ 138 00:21:16,675 --> 00:21:19,044 29-го ИЮНЯ 1940 ГОДА 139 00:21:19,045 --> 00:21:21,047 10 ЧАСОВ УТРА 140 00:21:21,313 --> 00:21:24,317 НОМУРА КАМИКАРИ... 141 00:21:24,550 --> 00:21:26,928 ... ИЗ ОТДЕЛЕНИЯ ПОЛИЦИИ ЮГАСИМА 142 00:21:33,425 --> 00:21:35,427 Уголовная полиция слушает. 143 00:21:35,428 --> 00:21:37,430 Да, отделение Симода. 144 00:21:40,599 --> 00:21:42,101 Что? 145 00:21:43,002 --> 00:21:47,747 Что? Говорите громче. 146 00:21:48,207 --> 00:21:50,153 Убийство? 147 00:21:50,609 --> 00:21:51,976 Я понял. 148 00:21:51,977 --> 00:21:53,786 Кто был убит? 149 00:21:54,980 --> 00:21:57,682 - Неизвестно! - Неизвестно? 150 00:21:57,683 --> 00:22:00,630 Как можно сообщать об убийстве, если нет тела? 151 00:22:41,360 --> 00:22:43,428 Господин инспектор! 152 00:22:43,429 --> 00:22:46,342 Как я вам сказал по телефону, это человек, который всё обнаружил... 153 00:22:46,343 --> 00:22:50,337 Моя фамилия Курода, я перевожу грузы из Симода. 154 00:22:50,469 --> 00:22:51,641 ОСМОТР МЕСТА ПРОИСШЕСТВИЯ 155 00:23:03,782 --> 00:23:05,125 Вот здесь. 156 00:23:09,555 --> 00:23:11,557 - Давайте взглянем. - Есть. 157 00:23:20,065 --> 00:23:22,367 Прошлой ночью был дождь. 158 00:23:22,368 --> 00:23:24,279 Это значит, что следы... 159 00:23:24,737 --> 00:23:27,513 - Там ещё господин. - Прошу. 160 00:23:31,744 --> 00:23:32,911 - Ты... - Что? 161 00:23:32,912 --> 00:23:35,791 Зачем ты сюда забрался? 162 00:23:36,181 --> 00:23:39,788 Ну, у меня с утра понос, поэтому... 163 00:23:39,818 --> 00:23:41,354 Хорошо, понятно. 164 00:23:59,905 --> 00:24:02,613 Эти штаны, кто-то пытался их... 165 00:24:02,708 --> 00:24:05,314 А здесь повязка фундоси... 166 00:24:06,979 --> 00:24:08,890 Похоже, здесь что-то произошло... 167 00:24:12,017 --> 00:24:13,651 Она пахнет. 168 00:24:13,652 --> 00:24:16,098 Вы чувствуете? 169 00:24:16,288 --> 00:24:18,089 Я очень извиняюсь! 170 00:24:18,090 --> 00:24:19,924 Ты сюда ходил? 171 00:24:19,925 --> 00:24:21,927 Нет, дальше того места... 172 00:24:22,228 --> 00:24:24,469 Поосторожнее тут! 173 00:24:24,697 --> 00:24:27,177 Давайте проверим вещи. 174 00:24:40,212 --> 00:24:42,380 Не похоже на ограбление. 175 00:24:42,381 --> 00:24:44,987 На самоубийство тоже не очень похоже. 176 00:24:45,084 --> 00:24:47,552 - Значит, это убийство! - Послушайте. 177 00:24:47,553 --> 00:24:49,687 Но где тогда тело? 178 00:24:49,688 --> 00:24:52,225 Вы хорошо его здесь поискали? 179 00:24:52,358 --> 00:24:54,264 Если бы это был роман Рампо Эдогава... 180 00:24:54,265 --> 00:24:57,134 - ... это было бы бестелесное убийство! - Это не детективный роман! 181 00:24:57,135 --> 00:24:59,439 Как можно убить, не оставив тела? 182 00:25:00,566 --> 00:25:02,341 Смотрите - табак. 183 00:25:12,845 --> 00:25:14,222 Босс! 184 00:25:19,852 --> 00:25:22,320 Вор этого бы не оставил... 185 00:25:22,321 --> 00:25:24,892 Это никак не может быть ограблением! 186 00:25:25,791 --> 00:25:28,237 В его карманах полно табака... 187 00:25:28,360 --> 00:25:30,271 ... но при этом нет никакой трубки! 188 00:25:30,362 --> 00:25:31,562 Это означает... 189 00:25:31,563 --> 00:25:34,874 ... что вниз по реке должно быть что-то ещё! 190 00:25:35,067 --> 00:25:37,445 Поищите хорошенько! Где-то должно быть тело! 191 00:25:38,370 --> 00:25:42,313 Чуть дальше расположено хранилище льда. 192 00:25:42,314 --> 00:25:44,480 Там поблизости обычно никто не ходит... 193 00:25:44,481 --> 00:25:47,145 Почему ты раньше не сказал?! 194 00:25:47,146 --> 00:25:49,456 Вы его осмотрели? 195 00:25:52,918 --> 00:25:54,056 Прошу вас. 196 00:25:57,222 --> 00:26:00,525 - Слишком темно, ничего не видно. - Я сейчас! 197 00:26:00,526 --> 00:26:01,766 Прошу прощения. 198 00:26:11,103 --> 00:26:13,845 - Приятная прохлада. - Это потому что здесь лёд. 199 00:26:13,846 --> 00:26:15,580 Сам знаю! 200 00:26:27,219 --> 00:26:29,290 - Следы. - Да? 201 00:26:32,524 --> 00:26:34,629 Они свежие. 202 00:26:35,294 --> 00:26:37,261 Следы босых ног. 203 00:26:37,262 --> 00:26:41,267 Обычно по льду ходят в сандалиях. Босиком слишком холодно. 204 00:26:41,268 --> 00:26:43,576 Но он был босой. 205 00:26:43,969 --> 00:26:47,738 Они не похожи на ноги взрослого мужчины... 206 00:26:47,739 --> 00:26:49,184 Верно. 207 00:26:53,278 --> 00:26:54,946 22,5 сантиметров. 208 00:26:54,947 --> 00:26:56,814 Может, женщина? 209 00:26:56,815 --> 00:26:58,817 Женщина-маньяк! 210 00:27:04,022 --> 00:27:05,723 Нам нужно тело! 211 00:27:05,724 --> 00:27:08,102 Ищите его, но ни один камень с места не сдвигайте! 212 00:27:12,898 --> 00:27:14,741 Найдите мне хозяина вещей... 213 00:27:14,766 --> 00:27:16,973 ... оставленных на месте преступления! 214 00:27:17,169 --> 00:27:18,671 ХОД РАССЛЕДОВАНИЯ 215 00:27:35,687 --> 00:27:38,122 Почему опять дождь? 216 00:27:38,123 --> 00:27:40,525 На перевале всегда много дождей! 217 00:27:40,526 --> 00:27:42,894 Констебль! Офицер! 218 00:27:42,895 --> 00:27:45,897 - Да. - Что? Что-то нашли? 219 00:27:45,898 --> 00:27:48,566 Нет, ничего особенного. 220 00:27:48,567 --> 00:27:50,568 Можно вас на минутку? 221 00:27:50,569 --> 00:27:52,981 Здесь под нами плантации васаби. 222 00:27:52,982 --> 00:27:55,474 Может быть, там что-то есть... 223 00:27:55,874 --> 00:27:57,615 Нам нужен труп. 224 00:27:57,616 --> 00:27:59,611 Пойдем. 225 00:28:04,383 --> 00:28:06,056 Простите меня, пожалуйста! 226 00:28:06,185 --> 00:28:08,256 Почему здесь так глубоко? 227 00:28:08,287 --> 00:28:10,289 Вы меня слышите? 228 00:28:11,223 --> 00:28:13,225 Эй! 229 00:28:14,126 --> 00:28:16,060 Вы это видели... 230 00:28:16,061 --> 00:28:18,529 ... на каком-нибудь работнике... 231 00:28:18,530 --> 00:28:21,966 ... проходившем здесь вчера? 232 00:28:21,967 --> 00:28:24,709 Или здесь такого не было? 233 00:28:25,370 --> 00:28:27,179 Понимаешь... 234 00:28:27,339 --> 00:28:32,109 ... старшая дочь сегодня пошла к владельцу земли в Мисима... 235 00:28:32,110 --> 00:28:34,946 ... они всё ещё там. 236 00:28:34,947 --> 00:28:38,015 Ты уже пятый, старина! 237 00:28:38,016 --> 00:28:39,817 А что касается сына... 238 00:28:39,818 --> 00:28:44,130 ... сегодня он пошел вон туда, чтобы помочь кое-кому. 239 00:28:44,790 --> 00:28:46,633 - Эй, ты. - Слушаю. 240 00:28:48,026 --> 00:28:49,827 Послушайте! 241 00:28:49,828 --> 00:28:52,703 Все на перевале знают, что она глухая. 242 00:28:52,704 --> 00:28:55,008 Обычно с ней разговаривают с помощью внучки. 243 00:28:55,009 --> 00:28:56,843 Кто тут назвал меня глухой? 244 00:28:57,102 --> 00:28:58,869 Ты слышала, что я сказал? 245 00:28:58,870 --> 00:29:00,941 Такие вещи она слышит. 246 00:29:00,942 --> 00:29:03,074 Спасибо добрым людям. 247 00:29:03,075 --> 00:29:05,076 Даже такая старуха, как я... 248 00:29:05,077 --> 00:29:09,380 ... может жить в подобной таверне! 249 00:29:09,381 --> 00:29:14,330 Ради порядка, может, стоит поговорить с её дочерью в Мисима? 250 00:29:14,653 --> 00:29:16,132 Большое спасибо. 251 00:29:16,321 --> 00:29:17,355 Только один вопрос... 252 00:29:17,356 --> 00:29:20,528 ... вы уверенны, что это тот же человек, что был здесь вчера? 253 00:29:20,529 --> 00:29:23,939 - Что этот тип натворил? - Мы будем задавать вопросы! 254 00:29:23,940 --> 00:29:28,036 У него была такая дурацкая манера говорить. 255 00:29:28,233 --> 00:29:31,510 Бац, он взялся ниоткуда и встал здесь. 256 00:29:31,737 --> 00:29:33,137 - Здесь? - Да... 257 00:29:33,138 --> 00:29:36,517 Потом он достал 15 сэн... 258 00:29:37,109 --> 00:29:40,211 ... постучал сюда пальцем, и когда я вынесла одну пачку для него... 259 00:29:40,212 --> 00:29:42,749 ... он положил её в карман, и "пуф", исчез в сторону хребта! 260 00:29:43,415 --> 00:29:46,191 "Пух" и ничего не сказал? 261 00:29:46,618 --> 00:29:48,461 Сколько ему лет, вы сказали? 262 00:29:48,462 --> 00:29:51,255 Думаю, лет 40? 263 00:29:51,256 --> 00:29:53,891 - Так что... - Примерно такого роста? 264 00:29:53,892 --> 00:29:58,238 - Побольше, примерно такой. - Такой? 265 00:30:01,366 --> 00:30:03,668 Значит, вечером 28-го... 266 00:30:03,669 --> 00:30:07,310 - Это позавчера! - Позавчера было 28-е число! 267 00:30:07,311 --> 00:30:09,307 Кто же это был? 268 00:30:09,308 --> 00:30:11,309 А, точно! 269 00:30:11,310 --> 00:30:14,045 Около 6 вечера была босая девчонка... 270 00:30:14,046 --> 00:30:17,858 - Значит, мужчина был часов 5... - По-постойте! 271 00:30:18,317 --> 00:30:21,423 - О ком вы сказали "босая девчонка"? - О босой девчонке. 272 00:30:21,687 --> 00:30:23,997 Её сандалии дзори были заткнуты за пояс. 273 00:30:24,156 --> 00:30:29,868 Она пришла примерно через час после того мужчины, она шла в сторону перевала Амаги. 274 00:30:29,869 --> 00:30:32,229 Она очень спешила. 275 00:30:32,230 --> 00:30:34,607 Лица её я не видела, его закрывал платок. 276 00:30:34,619 --> 00:30:36,701 Но она была ухоженная, словно гейша. 277 00:30:36,702 --> 00:30:38,704 Это же следы в хранилище льда! 278 00:30:39,171 --> 00:30:41,376 - Что? - Следы были женские! 279 00:30:41,377 --> 00:30:42,442 Не надо поспешных выводов. 280 00:30:42,443 --> 00:30:44,944 - У меня есть предчувствие! - Предчувствия - это лень! 281 00:30:45,043 --> 00:30:46,177 Кстати... 282 00:30:46,178 --> 00:30:49,216 ... вы не знаете, кто такой Рёсаки Цутия? 283 00:30:49,217 --> 00:30:52,559 - Рёсаки-сан? Вон его дом! - Да? 284 00:30:56,555 --> 00:30:58,967 Рёсаки-сан! Вы дома? 285 00:31:03,662 --> 00:31:06,472 - Скотина! - Поскуда! 286 00:31:07,132 --> 00:31:09,476 - К вам пришли! - Отстань! 287 00:31:10,635 --> 00:31:12,546 Это мой зонтик! 288 00:31:12,704 --> 00:31:14,615 Откуда он у вас? 289 00:31:14,973 --> 00:31:17,977 Какая разница? Мива! 290 00:31:22,014 --> 00:31:25,552 Ты называешь это уборкой? Отдавай мою тысячу сэн! 291 00:31:26,685 --> 00:31:28,858 Красиво говоришь! 292 00:31:30,088 --> 00:31:34,258 Привел сюда грязного работягу, накормил его нашей едой... 293 00:31:34,259 --> 00:31:36,260 ... даже мой зонт стащил! 294 00:31:36,261 --> 00:31:38,263 Здесь твой зонт! 295 00:31:43,702 --> 00:31:45,443 Это из полиции. 296 00:31:47,839 --> 00:31:49,648 Пришел полицейский! 297 00:31:52,077 --> 00:31:53,878 Мы проводим расследование. 298 00:31:53,879 --> 00:31:56,747 Мы хотели бы узнать про этот зонт... 299 00:31:56,748 --> 00:32:00,594 ... и про работника, о котором вы только что говорили. 300 00:32:12,864 --> 00:32:14,844 - Мне надо отлить! - Мне тоже! 301 00:32:14,933 --> 00:32:17,777 Отлично! Облегчимся все вместе! 302 00:32:19,337 --> 00:32:21,205 Посостязаемся. 303 00:32:21,206 --> 00:32:24,551 Я первый! Начали! 304 00:32:25,977 --> 00:32:28,514 Моя струя, как сокровище Мэйдзи! 305 00:32:28,647 --> 00:32:31,150 Посмотрите, какая у Рёсаки! 306 00:32:33,418 --> 00:32:35,159 Мужик! 307 00:32:41,193 --> 00:32:43,394 Он мертвый? 308 00:32:43,395 --> 00:32:46,035 Мертвецки пьян. 309 00:32:59,911 --> 00:33:02,016 Прошу прощения. 310 00:33:02,614 --> 00:33:07,188 Понятно. Это тот человек, которого вы привели сюда? 311 00:33:08,097 --> 00:33:09,097 Да. 312 00:33:09,098 --> 00:33:12,557 Рёсаки-сан с товарищами все вместе отвели его в гостиницу. 313 00:33:12,991 --> 00:33:14,766 Так? 314 00:33:15,160 --> 00:33:18,362 Был сильный дождь, поэтому... 315 00:33:18,363 --> 00:33:21,810 Похоже, ему надо было сходить зачем-то вниз. 316 00:33:22,067 --> 00:33:27,738 Они сказали, что надо проверить, придет ли он завтра утром. 317 00:33:27,739 --> 00:33:31,277 - Тогда и стащили мой зонт... - Да, поэтому... 318 00:33:32,010 --> 00:33:35,150 - Кто тебя спрашивает...? - Я его чиню! 319 00:33:36,748 --> 00:33:38,819 Могу я посмотреть регистрационную книгу? 320 00:33:52,731 --> 00:33:54,331 Что это такое? 321 00:33:54,332 --> 00:33:56,209 Это так вы исполняете закон? 322 00:33:56,535 --> 00:34:00,771 Уверяю, я не виноват! Ничего нельзя было поделать! 323 00:34:00,772 --> 00:34:03,407 Я сам обычно всё записываю... 324 00:34:03,408 --> 00:34:05,976 - ... но я ничего не смог придумать. - Придумать? 325 00:34:05,977 --> 00:34:09,254 Придумать? Ты пытаешься провести полицию? 326 00:34:10,482 --> 00:34:15,192 Сколько я его не спрашивал, я так и не узнал его имя, место рождения и адрес... 327 00:34:17,189 --> 00:34:21,331 Значит, он провел здесь ночь 27-го, а на следующий день... 328 00:34:21,459 --> 00:34:25,563 Нет... на татами, на футоне, повсюду... 329 00:34:25,564 --> 00:34:28,408 ... будто он сроду не спал в подобном месте... 330 00:34:28,500 --> 00:34:32,073 ... он как убитый проспал до утра... 331 00:34:32,170 --> 00:34:35,511 ... и проснулся только в 3 часа по полудню... 332 00:34:35,512 --> 00:34:37,919 ... а потом устроил страшный переполох и ушел. 333 00:34:38,743 --> 00:34:41,849 Я тогда как раз ушел по делам. 334 00:34:41,980 --> 00:34:44,221 И я дал ему кое-что... 335 00:34:44,222 --> 00:34:47,197 ... прощальный подарок. 336 00:34:47,385 --> 00:34:49,695 Банкноту в 1 йену. 337 00:34:49,788 --> 00:34:52,428 Постойте. 1 йену? 338 00:34:52,591 --> 00:34:55,197 "Добро, которое мы делаем другим, мы делаем самим себе" 339 00:34:55,327 --> 00:34:58,662 Если этот человек где-нибудь свалится и помрет... 340 00:34:58,663 --> 00:35:02,770 ... его никто не похоронит, если при нём не будет денег. 341 00:35:02,868 --> 00:35:06,714 Поэтому на обратной стороне банкноты я красным карандашом... 342 00:35:06,805 --> 00:35:13,744 ... написал "ПОЖАЛУЙСТА, ПОЗАБОТЬТЕСЬ ОБ ЭТОМ ПАРНЕ" 343 00:35:13,745 --> 00:35:15,747 - ... а потом... - Минутку. 344 00:35:16,548 --> 00:35:17,549 Что... 345 00:35:18,149 --> 00:35:22,188 И что у него нет имени. Это я тоже написал. 346 00:35:22,320 --> 00:35:25,529 Эта девушка почистила футон под дождем и... ! 347 00:35:27,492 --> 00:35:30,166 - Он пометил свой футон. - Обоссал? 348 00:35:30,167 --> 00:35:32,438 Я не об этом, дура! 349 00:35:32,497 --> 00:35:35,478 Это то, что делают прыщавые подростки... 350 00:35:35,479 --> 00:35:37,504 ... когда у них голова слетает... 351 00:35:38,770 --> 00:35:41,717 Совершенно верно, хозяин. Что это он выдумал? 352 00:35:42,107 --> 00:35:45,680 Сморкался под одеялом?! 353 00:35:45,977 --> 00:35:48,389 Я попыталась вытереть... 354 00:35:48,513 --> 00:35:52,120 ... но это было скользким и липким. И странно пахло. 355 00:35:52,350 --> 00:35:56,264 И вокруг футона было разбрызгано. 356 00:35:57,656 --> 00:36:00,398 Вот - сами посмотрите! 357 00:36:00,492 --> 00:36:04,463 Он был полоумный. 358 00:36:08,133 --> 00:36:12,377 Вот здесь. Я увидел, когда его регистрировал. 359 00:36:15,807 --> 00:36:17,343 Татуировка в виде персика. 360 00:36:58,016 --> 00:36:59,154 Кэндзо. 361 00:37:01,453 --> 00:37:02,523 Что? 362 00:37:03,521 --> 00:37:08,732 Полицейский говорит, что хочет расспросить тебя... 363 00:37:10,261 --> 00:37:11,899 Иди сюда. 364 00:37:33,885 --> 00:37:36,695 Давай немного прогуляемся. 365 00:37:40,358 --> 00:37:42,497 Вам не о чем волноваться. 366 00:37:47,999 --> 00:37:53,506 Несколько человек в Югасима сказали, что ты... 367 00:37:53,772 --> 00:37:55,873 ... 5 дней назад... 368 00:37:55,874 --> 00:37:57,376 ... 28-го июня... 369 00:37:57,742 --> 00:37:59,722 ... забирался на гору Амаги, верно? 370 00:38:00,045 --> 00:38:01,046 Да. 371 00:38:02,180 --> 00:38:04,683 Ты был с девушкой, так ведь? 372 00:38:07,085 --> 00:38:08,496 Ну... 373 00:38:11,289 --> 00:38:12,289 Да. 374 00:38:13,124 --> 00:38:14,467 Кто она? 375 00:38:14,592 --> 00:38:16,538 - Не знаю. - Не знаешь? 376 00:38:17,062 --> 00:38:19,008 Не стоит играть в молчанку. 377 00:38:31,042 --> 00:38:32,988 Твой отец за тебя волнуется. 378 00:38:33,845 --> 00:38:35,347 Он мне не отец. 379 00:38:35,547 --> 00:38:36,992 Это мой дядя. 380 00:38:39,818 --> 00:38:41,652 Он живет поблизости. 381 00:38:41,653 --> 00:38:43,655 Он пришел только, чтобы выполнить работу. 382 00:38:43,822 --> 00:38:46,393 Вижу, ты не хочешь говорить о девушке. 383 00:38:47,425 --> 00:38:49,336 Тогда поговорим о чем-нибудь другом. 384 00:38:49,337 --> 00:38:50,670 Я расскажу. 385 00:39:01,573 --> 00:39:04,144 - Меня зовут Хана. - Хана... 386 00:39:06,411 --> 00:39:08,612 Это как "раскрывшийся цветок". 387 00:39:08,613 --> 00:39:09,956 Простое короткое имя. 388 00:39:10,515 --> 00:39:12,791 Хана, "раскрывшийся цветок". 389 00:39:13,084 --> 00:39:14,495 И потом? 390 00:39:14,819 --> 00:39:16,662 Мы говорили много о чем. 391 00:39:16,821 --> 00:39:18,232 Например? 392 00:39:18,523 --> 00:39:21,402 О том, что до Симода далеко... 393 00:39:21,493 --> 00:39:23,734 ... что, возможно, будет дождь. 394 00:39:24,729 --> 00:39:27,141 А потом... мы разошлись. 395 00:39:27,832 --> 00:39:29,209 Почему? 396 00:39:29,968 --> 00:39:33,108 Девушка сказала, "мне надо кое-что сделать". 397 00:39:33,304 --> 00:39:35,215 "Кое-что сделать"? 398 00:39:52,423 --> 00:39:54,232 Кстати... 399 00:39:54,259 --> 00:39:58,095 ... ты не видел там здорового работягу? 400 00:39:58,096 --> 00:40:00,531 Я сделал рисунок, не слишком хороший... 401 00:40:00,532 --> 00:40:03,103 ... но если ты на него взглянешь, то возможно узнаешь... 402 00:40:08,273 --> 00:40:09,877 Этот человек. 403 00:40:09,974 --> 00:40:11,885 - Я его видел. - Выдел? 404 00:40:12,176 --> 00:40:13,382 Когда? 405 00:40:13,645 --> 00:40:16,854 До или после встречи с девушкой? 406 00:40:20,051 --> 00:40:22,588 - До. - И как это было? 407 00:40:26,191 --> 00:40:30,037 Когда я был в туннеле, я оглянулся и... 408 00:40:35,667 --> 00:40:39,046 А, старина Тадзима? 409 00:40:39,337 --> 00:40:42,750 Он накануне сделал заказ... 410 00:40:43,341 --> 00:40:45,287 Вот оно что! 411 00:40:46,444 --> 00:40:50,147 Старина появился у нас в марте прошлого года. 412 00:40:50,148 --> 00:40:52,389 Думаю, это был перевод. 413 00:40:53,284 --> 00:40:57,421 Сейчас он только внештатный сотрудник, но у него большой опыт. 414 00:40:57,422 --> 00:41:00,835 До перевода к нам он был начальником уголовного отдела Хамамацу-тё. 415 00:41:01,025 --> 00:41:05,235 А до этого он работал по всей префектуре... 416 00:41:05,463 --> 00:41:08,732 ... но, кажется, он начинал... 417 00:41:08,733 --> 00:41:10,634 ... на станции Симода... 418 00:41:10,635 --> 00:41:13,514 - Станции Симода? - Именно так... 419 00:41:13,905 --> 00:41:16,078 Вы бывали на станции Симода? 420 00:41:17,008 --> 00:41:19,716 Да, много лет назад... 421 00:41:20,245 --> 00:41:21,849 ... в далеком прошлом... 422 00:41:22,614 --> 00:41:24,958 ... я провел там своё детство. 423 00:41:25,049 --> 00:41:29,054 Тадзима тоже работал там во время войны. 424 00:41:29,220 --> 00:41:31,461 Да, отдел связей с общественностью? 425 00:41:32,290 --> 00:41:33,997 Всего доброго. 426 00:41:35,627 --> 00:41:36,867 Вот как? 427 00:41:54,979 --> 00:41:57,516 Вы из типографии Минато? 428 00:42:00,652 --> 00:42:03,792 Я Тадзима из Уголовного отдела. 429 00:42:04,188 --> 00:42:07,101 Я понял это по этой надписи. 430 00:42:08,893 --> 00:42:11,464 Вы выполняете мой заказ? 431 00:42:11,930 --> 00:42:16,640 - Да. - Я спешу. 432 00:42:17,168 --> 00:42:20,270 Когда я просматривал папки со старыми делами... 433 00:42:20,271 --> 00:42:23,377 ... я нашел кое-что, что привлекло мой интерес... 434 00:42:23,808 --> 00:42:27,255 ... поэтому я решил их отпечатать... 435 00:42:31,783 --> 00:42:35,162 Не могу избавиться от летней простуды. 436 00:42:39,691 --> 00:42:43,662 ИССЛЕДОВАНИЕ ТРУПА, РЕЗУЛЬТАТЫ ВСКРЫТИЯ И ПРОЧЕЕ 437 00:42:46,864 --> 00:42:52,075 Тело нашли только 10 апреля, через 12 дней после начала следствия. 438 00:42:52,303 --> 00:42:55,307 Примерно в 2 с половиной милях вниз по течению от плантаций васаби... 439 00:42:55,308 --> 00:42:58,515 ... оно попало в дальний уголок болота. 440 00:43:00,678 --> 00:43:05,286 На первый взгляд тело разложилось до неузнаваемости... 441 00:43:05,450 --> 00:43:09,023 ... но потом его удалось идентифицировать по татуировке в виде персика. 442 00:43:09,087 --> 00:43:11,294 По данным аутопсии, это было убийство. 443 00:43:11,389 --> 00:43:15,235 Наиболее вероятным убийцей была девушка, которую видел сын кузнеца. 444 00:43:15,360 --> 00:43:17,533 Следствие вышло на неё. 445 00:43:40,284 --> 00:43:42,127 АРЕСТ ПРЕСТУПНИКА 446 00:43:52,697 --> 00:43:58,545 ОТ ОСИМА ДО СИМОДА 447 00:44:18,256 --> 00:44:20,634 Я говорю правду! 448 00:44:32,904 --> 00:44:36,283 Мы уходим сражаться за нашу страну! Прощайте! 449 00:45:16,547 --> 00:45:17,651 Имя? 450 00:45:17,982 --> 00:45:20,588 - Хана Оцука. - Возраст? 451 00:45:23,321 --> 00:45:24,800 23. 452 00:45:25,923 --> 00:45:27,266 Дата рождения? 453 00:45:28,226 --> 00:45:30,263 2-е июня 1917 года. 454 00:45:30,428 --> 00:45:31,995 Место жительства? 455 00:45:31,996 --> 00:45:33,998 Не знаю. 456 00:45:35,500 --> 00:45:37,070 В чем дело? 457 00:45:37,201 --> 00:45:39,841 Я не знаю, поэтому говорю "не знаю". 458 00:45:40,037 --> 00:45:43,575 - Я не знаю ни названия города, ни... - Ясно-ясно. 459 00:45:43,708 --> 00:45:46,312 Ты же проработала горничной в том месте... 460 00:45:46,313 --> 00:45:48,688 ... только полмесяца. 461 00:45:48,846 --> 00:45:51,292 Прости за глупый вопрос. 462 00:45:54,719 --> 00:45:56,756 Можем мы с этим поскорее закончить? 463 00:45:56,757 --> 00:45:59,758 Я ненавижу сидеть взаперти. 464 00:46:01,192 --> 00:46:02,671 Послушайте... 465 00:46:02,960 --> 00:46:06,601 - Я не убивала этого мужчину! - Хватит морочить нам голову! 466 00:46:07,265 --> 00:46:09,506 - Могу сказать то же самое! - У нас есть доказательства! 467 00:46:09,507 --> 00:46:12,269 Какие доказательства? Покажите их мне! 468 00:46:12,270 --> 00:46:15,114 Тадзима держи себя в руках. 469 00:46:15,239 --> 00:46:17,116 Остынь немного. 470 00:46:17,275 --> 00:46:19,118 Будем двигаться помаленьку. 471 00:46:22,146 --> 00:46:24,490 Мне жарко... 472 00:46:24,982 --> 00:46:28,987 - У вас нет вентилятора или чего-то ещё? - К сожалению, нет. 473 00:46:32,356 --> 00:46:33,994 Прости. 474 00:46:36,594 --> 00:46:38,733 Сигарету? 475 00:46:40,431 --> 00:46:42,502 Такие дешевые? 476 00:46:51,676 --> 00:46:53,053 Спасибо. 477 00:47:12,096 --> 00:47:13,404 Вы позволите? 478 00:47:15,132 --> 00:47:16,702 Что-то случилось? 479 00:47:31,749 --> 00:47:33,820 Братец! 480 00:47:47,965 --> 00:47:49,444 Ты... 481 00:47:51,168 --> 00:47:52,943 ... знаешь эту девушку? 482 00:47:55,006 --> 00:47:57,043 Отвечай четко. 483 00:47:58,075 --> 00:47:59,679 Знаю. 484 00:48:00,277 --> 00:48:03,622 Девушка, которую ты встретил на Амаги... 485 00:48:04,181 --> 00:48:05,922 ... это она и есть? 486 00:48:08,552 --> 00:48:09,552 Да. 487 00:48:10,221 --> 00:48:14,897 Это что, процедура опознания? Поймали какого-то сосунка... 488 00:48:15,259 --> 00:48:22,507 Посмотри, куда указывает мой палец... 489 00:48:28,072 --> 00:48:31,884 Когда вы расстались возле туннеля... 490 00:48:32,443 --> 00:48:36,118 ... она разговаривала с крупным мужчиной? 491 00:48:36,914 --> 00:48:38,587 Так, ведь? 492 00:48:39,951 --> 00:48:41,828 - Да. - Спасибо. 493 00:48:42,186 --> 00:48:43,631 - Это всё. - Хорошо. 494 00:48:43,632 --> 00:48:45,956 Подождите! Пожалуйста! 495 00:48:45,957 --> 00:48:47,732 Задайте ему ещё вопросы! 496 00:48:47,925 --> 00:48:49,427 Какие, например? 497 00:48:50,394 --> 00:48:53,204 Помоги мне, братец! 498 00:48:53,497 --> 00:48:55,170 Отпусти меня! 499 00:48:58,436 --> 00:48:59,436 Куда ты собралась? 500 00:48:59,437 --> 00:49:00,848 В туалет. 501 00:49:03,841 --> 00:49:04,979 Не пущу. 502 00:49:05,643 --> 00:49:07,088 Нет? 503 00:49:07,678 --> 00:49:10,181 Нет, если не будешь сотрудничать. 504 00:49:10,615 --> 00:49:12,617 Всё зависит только от тебя. 505 00:49:13,317 --> 00:49:14,387 Но это же... 506 00:49:14,552 --> 00:49:18,582 В момент преступления на хребте Амаги никого не было... 507 00:49:18,594 --> 00:49:21,091 ... кроме тебя и этого мальчика. 508 00:49:21,092 --> 00:49:23,094 Значит, это сделал тот парень! 509 00:49:27,398 --> 00:49:30,949 В кабаке, в котором ты до последнего времени работала... 510 00:49:30,961 --> 00:49:33,691 ... это заведение Нисихара в Сюдзэндзи... 511 00:49:34,238 --> 00:49:38,050 ... нам сказали, что у тебя дикий нрав. 512 00:49:40,044 --> 00:49:44,559 Нам сказали, что ты дралась с посетителями и с другими работниками. 513 00:49:44,848 --> 00:49:46,589 Ты даже размахивала ножницами... 514 00:49:46,590 --> 00:49:49,724 ... и нанесла людям телесные повреждения. 515 00:50:14,245 --> 00:50:15,349 Прошу вас. 516 00:50:16,447 --> 00:50:18,256 Пустите меня в туалет. 517 00:50:18,816 --> 00:50:20,523 Ты готова говорить? 518 00:50:23,087 --> 00:50:26,125 Если у вас есть доказательства, покажите их мне. 519 00:50:27,224 --> 00:50:28,999 Будто у вас что-то есть... 520 00:50:30,328 --> 00:50:32,308 Хорошо. 521 00:50:34,431 --> 00:50:36,138 Первое свидетельство. 522 00:50:37,134 --> 00:50:39,307 Твои следы в хранилище льда. 523 00:50:41,806 --> 00:50:43,444 Хранилище льда? 524 00:50:43,541 --> 00:50:44,576 Да. 525 00:50:45,009 --> 00:50:47,455 Возле опоры ниже туннеля. 526 00:50:47,845 --> 00:50:50,121 Склад завода по производству льда. 527 00:50:50,881 --> 00:50:53,623 Думаете, я знаю что-то об этом месте? 528 00:50:53,918 --> 00:50:56,922 Кстати, какой длины у тебя ступни? 529 00:50:59,890 --> 00:51:01,836 22,5 сантиметров. 530 00:51:03,828 --> 00:51:06,536 22,5 сантиметров... 531 00:51:06,831 --> 00:51:09,107 ... это длина тех следов. 532 00:51:09,567 --> 00:51:12,639 Они остались на опилках, которыми посыпан пол хранилища. 533 00:51:13,437 --> 00:51:16,043 Я сказала, что ничего об этом не знаю. 534 00:51:17,641 --> 00:51:20,144 Зачем мне заходить в такое здание в незнакомом месте? 535 00:51:20,244 --> 00:51:23,123 После того, как ты убила рабочего, дождь усилился... 536 00:51:23,314 --> 00:51:26,158 ... и ты поняла, что тебе придется где-то ночевать. 537 00:51:26,851 --> 00:51:29,297 Я ночевала в Юга! 538 00:51:29,987 --> 00:51:33,196 - Спросите в гостинице Фуруикэ! - Мы спросили. 539 00:51:33,524 --> 00:51:36,630 - Тогда вы должны знать... - Ты вошла в хранилище льда! 540 00:51:36,961 --> 00:51:39,635 Но там было слишком холодно, чтобы ночевать. 541 00:51:39,864 --> 00:51:42,470 Ты ушла оттуда, и пошла в Юга - вот как было! 542 00:51:42,471 --> 00:51:44,139 Неправда!! 543 00:51:47,605 --> 00:51:49,949 А как насчет денег? 544 00:51:51,242 --> 00:51:52,550 Денег? 545 00:51:55,012 --> 00:51:57,219 Плата за гостиницу. 546 00:51:57,581 --> 00:51:59,458 Мы проверили. 547 00:52:00,184 --> 00:52:05,156 28-го июня в 13.00... 548 00:52:05,689 --> 00:52:09,330 ... из своего кабака в Сюдзэндзи... 549 00:52:09,560 --> 00:52:11,471 ... из конторы Нисихара... 550 00:52:11,662 --> 00:52:17,078 ... ты сбежала без гроша в кармане, не взяв ничего, кроме одежды. 551 00:52:17,868 --> 00:52:20,474 Ты просто сбежала! 552 00:52:22,173 --> 00:52:25,017 Я не была полностью без денег... У меня кое-что было... 553 00:52:25,176 --> 00:52:28,316 "Кое-что"? Сколько это "кое-что"? 554 00:52:28,546 --> 00:52:29,957 1 йена. 555 00:52:30,548 --> 00:52:33,358 Я припрятала её от последнего клиента. 556 00:52:37,755 --> 00:52:39,166 В таком случае... 557 00:52:40,224 --> 00:52:42,033 ... это она и есть? 558 00:52:43,427 --> 00:52:44,565 Может быть. 559 00:52:44,928 --> 00:52:47,636 Посмотри хорошенько! Взгляни! 560 00:52:51,202 --> 00:52:54,206 Это просто банкнота в 1-йену! 561 00:52:58,809 --> 00:53:00,186 Читай. 562 00:53:05,116 --> 00:53:07,426 Что это за каракули? 563 00:53:08,919 --> 00:53:11,092 "ПОЖАЛУЙСТА, ПОЗАБОТЬТЕСЬ ОБ ЭТОМ ПАРНЕ" 564 00:53:11,188 --> 00:53:16,001 Это доказательство, что эта банкнота принадлежала тому рабочему. 565 00:53:21,398 --> 00:53:23,066 Ну и что? 566 00:53:23,067 --> 00:53:24,774 Эта банкнота в 1-йену... 567 00:53:24,835 --> 00:53:27,475 ... была подарена рабочему... 568 00:53:27,638 --> 00:53:31,484 ... хозяином гостиницы, в которой он встретил утро в день преступления. 569 00:53:31,709 --> 00:53:36,453 Хозяин решил написать это на банкноте, и отдать тому мужчине. 570 00:53:38,616 --> 00:53:39,822 Всё верно. 571 00:53:41,051 --> 00:53:46,262 Этой банкнотой ты оплатила проживание в гостинице в Юга. 572 00:53:46,791 --> 00:53:49,635 Откуда вы это знаете? 573 00:53:49,727 --> 00:53:51,832 Не я одна заплатила им 1 йену. 574 00:53:51,833 --> 00:53:53,866 Не считай нас дураками! 575 00:53:55,365 --> 00:53:57,242 Вам лучше знать... 576 00:53:57,334 --> 00:54:00,174 Поздно ночью, мокрая насквозь, ты пришла в гостиницу Фуруикэ... 577 00:54:00,175 --> 00:54:02,673 ... и остановилась на ночь, расписавшись в книге. 578 00:54:03,040 --> 00:54:05,919 Но людям в гостинице ты показалась подозрительной. 579 00:54:06,143 --> 00:54:08,384 Они подумали, что ты больная. 580 00:54:08,479 --> 00:54:11,948 Поэтому они взяли эту банкноту, продизен- фицировали её, и отложили в сторону! 581 00:54:11,949 --> 00:54:15,618 - Мне кто-то дал её! - Кто? Когда? Где? 582 00:54:15,619 --> 00:54:17,292 Спокойно! 583 00:54:17,554 --> 00:54:18,965 Пусть она объяснит. 584 00:54:19,423 --> 00:54:23,166 Откуда у тебя банкнота того мужчины? 585 00:54:26,397 --> 00:54:29,298 Пустите меня! Пожалуйста! 586 00:54:29,299 --> 00:54:31,279 Замолчи! 587 00:54:41,412 --> 00:54:43,255 Сволочи. 588 00:55:35,266 --> 00:55:36,370 Кэндзо... 589 00:55:36,734 --> 00:55:40,705 ... я побуду у твоего дяди. 590 00:55:41,338 --> 00:55:42,715 Да. 591 00:55:43,507 --> 00:55:44,884 Дядя... 592 00:55:44,975 --> 00:55:48,388 ... заболел, поэтому не вышел на работу. 593 00:55:48,812 --> 00:55:53,995 Он сказал "пока я болею, ты не можешь покормить меня рисовой кашей?" 594 00:55:54,685 --> 00:55:58,189 Когда он вернется на работу, я тоже вернусь и буду ухаживать за тобой... 595 00:55:58,355 --> 00:55:59,527 Понятно. 596 00:56:00,724 --> 00:56:01,964 Тогда... 597 00:56:03,160 --> 00:56:04,468 ... до скорого. 598 00:57:01,418 --> 00:57:04,378 ОФИЦИАНТКА ХАНА ОЦУКА ПРИЗНАЛАСЬ В УБИЙСТВЕ РАБОЧЕГО НА ГОРЕ АМАГИ 599 00:57:25,976 --> 00:57:30,356 Я, Хана Оцука... 600 00:57:30,881 --> 00:57:34,328 ... встретила жертву на хребте Амаги... 601 00:57:34,885 --> 00:57:37,832 ... и предложила ему половые отношения... 602 00:57:38,255 --> 00:57:42,704 ... взамен на деньги. 603 00:57:43,660 --> 00:57:48,541 Он согласился, но не заплатил, и я впала в ярость. 604 00:57:48,965 --> 00:57:54,074 Я ударила его кинжалом, который спрятала в рукаве. 605 00:57:54,505 --> 00:57:58,351 Он упал, и свалился вниз. 606 00:57:59,309 --> 00:58:03,280 Это была мгновенная смерть. 607 00:58:04,181 --> 00:58:08,527 В этот момент я подумала, что у него могут быть деньги. 608 00:58:09,286 --> 00:58:12,822 Тогда я раздела его, и осмотрела одежду. 609 00:58:12,823 --> 00:58:15,997 Я нашла там банкноту в 1-йену. 610 00:58:16,860 --> 00:58:18,931 ... и взяла её себе... 611 00:58:19,529 --> 00:58:24,137 ... бросила кинжал в реку, и убежала. 612 00:58:25,936 --> 00:58:29,179 Кошелек, который был спрятан у него в поясе... 613 00:58:30,240 --> 00:58:34,279 Я ... 614 01:00:34,030 --> 01:00:35,941 Прощай. 615 01:01:39,096 --> 01:01:41,440 - Да... - Прошу прощения. 616 01:01:41,531 --> 01:01:46,139 ... когда это случилось, мне было 26 или 27 лет. 617 01:01:46,603 --> 01:01:50,949 Это был первый, арестованный мною, убийца в карьере сыщика. 618 01:01:52,542 --> 01:01:56,752 Для сыщика первая большая добыча... 619 01:01:57,781 --> 01:02:01,593 ... это то же, что первый раз быть с женщиной. 620 01:02:10,026 --> 01:02:12,836 Почему вы сказали, что это был полный провал? 621 01:02:13,029 --> 01:02:14,940 Из-за орудия убийства. 622 01:02:15,932 --> 01:02:18,879 Не обнаружив орудия убийства... 623 01:02:19,436 --> 01:02:22,315 ... мы попытались отправить её в тюрьму. 624 01:02:22,539 --> 01:02:28,148 Думаю, из-за отсутствия достаточных улик, Хана Оцука была оправдана в суде... 625 01:02:28,712 --> 01:02:33,024 ... хотя она несколько раз меняла показания... 626 01:02:33,784 --> 01:02:35,889 И о чем это говорит? 627 01:02:36,019 --> 01:02:39,432 Самой большой ошибкой было то... 628 01:02:39,956 --> 01:02:46,202 ... что полицейские не сомневались в её виновности. 629 01:02:46,663 --> 01:02:48,336 Что вы хотите сказать...? 630 01:02:49,699 --> 01:02:53,977 В её признании только первая часть была правдой. 631 01:02:54,170 --> 01:02:55,444 Другими словами... 632 01:02:55,806 --> 01:02:58,407 ... она, действительно, получила банкноту в 1-йену. 633 01:02:58,408 --> 01:03:03,289 Это была плата за её сексуальные услуги. 634 01:03:05,148 --> 01:03:06,786 Но всё остальное... 635 01:03:07,450 --> 01:03:09,930 Значит, вы силой заставили её...? 636 01:03:10,087 --> 01:03:11,828 Проблема была... 637 01:03:12,456 --> 01:03:15,232 ... в следах на поду хранилища. 638 01:03:15,759 --> 01:03:20,970 Мы решили, что 22,5 сантиметра это женские следы. 639 01:03:22,098 --> 01:03:27,673 Они точно совпали с размером ступней Хана, к тому же она тоже была босой. 640 01:03:28,171 --> 01:03:32,745 И всё же мы оказались на ложном пути. 641 01:03:34,377 --> 01:03:39,349 Мы беспечно проигнорировали одну простую вещь... 642 01:03:40,283 --> 01:03:41,353 Простую...? 643 01:03:41,751 --> 01:03:45,893 Что мужчина может иметь ступни в 22,5 сантиметра. 644 01:03:47,023 --> 01:03:48,093 Мужчина? 645 01:03:48,658 --> 01:03:50,501 Ребенок. 646 01:03:56,099 --> 01:04:00,946 Мальчик 14-15 лет... 647 01:04:25,295 --> 01:04:27,536 Он там тоже был. 648 01:04:28,465 --> 01:04:31,105 Мальчику, который встретился с Хана в тот день... 649 01:04:31,334 --> 01:04:37,774 ... и шел вместе с ней через перевал Амаги, было как раз 14 лет. 650 01:04:39,676 --> 01:04:43,419 Он был сыном кузнеца в Симода... 651 01:04:44,014 --> 01:04:46,392 ... который утром сбежал из дома... 652 01:04:46,650 --> 01:04:49,096 ... прошел весь путь до Югасима... 653 01:04:49,652 --> 01:04:52,223 ... но повернул оттуда назад. 654 01:04:53,623 --> 01:04:57,662 Он встретил по пути Хана Оцука... 655 01:04:58,728 --> 01:05:02,039 ... и они расстались с Хана возле туннеля. 656 01:05:02,399 --> 01:05:06,609 Он стал спускаться с горы раньше её. 657 01:05:07,370 --> 01:05:09,407 Однако... 658 01:05:12,108 --> 01:05:15,681 ... когда я после провел некоторое расследование... 659 01:05:16,680 --> 01:05:21,060 ... оказалось, что когда он вернулся домой в Симода... 660 01:05:23,053 --> 01:05:27,866 ... был вечер 29-го числа. 661 01:05:29,626 --> 01:05:31,731 Тогда 28-го... 662 01:05:32,329 --> 01:05:38,007 ... в день совершения преступления, где был этот мальчик? 663 01:05:41,504 --> 01:05:44,907 Причина, по которой мы не расследовали эту версию... 664 01:05:44,919 --> 01:05:48,887 ... было то, что мы с самого начала решили, что 14-летний... 665 01:05:48,888 --> 01:05:54,123 ... не может иметь отношения к подобному преступлению. 666 01:05:57,287 --> 01:06:00,097 Какая беспечность. 667 01:06:02,592 --> 01:06:04,731 Я ... 668 01:06:05,862 --> 01:06:08,536 ... уверен, что именно этот мальчик... 669 01:06:10,133 --> 01:06:13,808 ... был в хранилище льда. 670 01:06:14,838 --> 01:06:18,115 - Но... - Но? 671 01:06:21,645 --> 01:06:24,717 - Как...? - Как? 672 01:06:25,782 --> 01:06:27,784 Онодэера-сан. 673 01:06:28,418 --> 01:06:32,833 Это... ужасно холодно... 674 01:06:33,356 --> 01:06:36,303 ... на опилках в хранилище льда... 675 01:06:41,564 --> 01:06:46,309 Недавно я услышал интересную историю. 676 01:06:47,704 --> 01:06:50,207 Всю дорогу из Синсю... 677 01:06:50,540 --> 01:06:55,282 ... люди, которые работают с натуральными душистыми веществами... 678 01:06:55,294 --> 01:06:59,194 ... во время жаркого лета спят в хранилищах льда. 679 01:07:00,216 --> 01:07:01,627 Сначала... 680 01:07:02,485 --> 01:07:05,955 ... надо положить лестницу горизонтально... 681 01:07:06,222 --> 01:07:10,261 ... потом положить на неё доски. 682 01:07:10,860 --> 01:07:13,773 И тогда можно спать прямо там. 683 01:07:14,197 --> 01:07:20,580 Так не испачкаешься в опилках, и можно спать в уюте и прохладе. 684 01:07:22,839 --> 01:07:24,546 Когда я об этом услышал... 685 01:07:25,475 --> 01:07:27,209 ... я вспомнил... 686 01:07:27,210 --> 01:07:32,250 ... что в углу хранилища стояла лестница. 687 01:07:32,482 --> 01:07:35,827 А также там лежало несколько досок. 688 01:07:37,787 --> 01:07:39,630 Отличная идея. 689 01:07:41,357 --> 01:07:45,863 Я должен был ещё тогда допросить мальчика. 690 01:07:46,729 --> 01:07:50,472 Он, наверняка, что-то задумал... 691 01:07:52,302 --> 01:07:58,810 Если это так, то у этого дела был бы совсем другой конец. 692 01:08:01,778 --> 01:08:06,420 Теперь уже поздно сокрушаться. 693 01:08:15,992 --> 01:08:18,734 В любом случае... 694 01:08:19,496 --> 01:08:24,502 ... он теперь 40-летний мужчина. 695 01:08:25,201 --> 01:08:28,808 Даже если бы я знал сегодня имя преступника... 696 01:08:29,205 --> 01:08:32,379 ... срок давности давно превышен. 697 01:08:33,843 --> 01:08:37,814 Срок давности по убийству - 15 лет. 698 01:08:38,781 --> 01:08:45,096 Прошло уже 3 срока, как видите. 699 01:08:54,898 --> 01:08:56,377 Тадзима-сан. 700 01:09:01,171 --> 01:09:05,551 Что значит "срок давности"? 701 01:09:08,378 --> 01:09:10,085 Люди... 702 01:09:10,847 --> 01:09:18,732 ... выдумали его, чтобы сохранить правовой порядок. 703 01:09:20,990 --> 01:09:22,765 Иными словами... 704 01:09:23,493 --> 01:09:27,635 ... для самого преступления срока давности нет. 705 01:09:40,410 --> 01:09:45,382 А что, в конце концов, стало с Хана Оцука? 706 01:09:46,216 --> 01:09:48,457 Она умерла. 707 01:09:50,186 --> 01:09:52,462 От пневмонии. 708 01:09:54,724 --> 01:09:57,466 Её признали невиновной... 709 01:09:58,027 --> 01:10:01,065 ... но она так и не вышла из тюрьмы... 710 01:10:01,398 --> 01:10:04,936 ... и не познала воздуха свободы. 711 01:10:05,435 --> 01:10:08,382 На смертном одре... 712 01:10:08,771 --> 01:10:12,947 ... она была прекрасна, как Бодхисаттва. 713 01:10:23,086 --> 01:10:25,225 Понятно. 714 01:10:28,591 --> 01:10:32,095 Для ошибки, которую я совершил... 715 01:10:32,695 --> 01:10:35,574 ... тоже нет срока давности. 716 01:10:41,971 --> 01:10:43,143 Мой заказ... 717 01:10:43,673 --> 01:10:45,983 Я вам доставлю его. Вы не должны таскать тяжести... 718 01:10:45,984 --> 01:10:48,751 Всё в порядке, мне по дороге. 719 01:11:15,939 --> 01:11:17,816 Онодэера-сан. 720 01:11:22,946 --> 01:11:25,222 Только одна вещь... 721 01:11:31,087 --> 01:11:35,001 ... одна вещь, которую я не могу понять. 722 01:11:35,692 --> 01:11:37,729 Это мотив. 723 01:11:39,195 --> 01:11:46,340 Если мальчик, который провел ночь в хранилище, убил рабочего... 724 01:11:47,537 --> 01:11:50,245 Зачем он это сделал? 725 01:11:50,707 --> 01:11:52,584 Это не было ограбление. 726 01:11:53,743 --> 01:11:55,950 Ради чего он это сделал? 727 01:11:56,779 --> 01:12:03,060 Что с ним такое произошло, что он решил жестоко убить человека? 728 01:12:04,687 --> 01:12:07,861 Вопрос о мотиве преступления... 729 01:12:08,625 --> 01:12:12,767 ... это последняя загадка, которую я не могу разгадать. 730 01:12:21,504 --> 01:12:23,745 Не провожайте меня. 731 01:12:32,949 --> 01:12:35,020 Ещё раз спасибо. 732 01:12:35,285 --> 01:12:38,892 - Спасибо за кофе. - Не за что. 733 01:12:49,832 --> 01:12:51,539 Будьте осторожны! 734 01:14:10,713 --> 01:14:13,557 Братец, куда ведет эта дорога? 735 01:14:17,186 --> 01:14:19,359 Куда ты идешь? 736 01:14:20,223 --> 01:14:22,533 - В Симода. - В Симода? 737 01:14:23,126 --> 01:14:25,402 - Вот как? - Да. 738 01:14:25,762 --> 01:14:29,300 - Отлично. Отведешь меня туда? - Да! 739 01:14:33,302 --> 01:14:34,713 Братец. 740 01:14:35,071 --> 01:14:39,247 Мне знакомо твоё лицо. 741 01:14:39,375 --> 01:14:42,015 - Да. - "Да"? 742 01:14:42,712 --> 01:14:45,318 Ты умеешь говорить только слово "да"? 743 01:15:24,120 --> 01:15:25,724 Меня зовут Хана. 744 01:15:25,888 --> 01:15:28,596 А я... Кэндзо Онодэра. 745 01:15:30,059 --> 01:15:32,198 Очень известное имя. 746 01:15:33,229 --> 01:15:35,766 Как в "Золотом Льве". 747 01:15:36,833 --> 01:15:40,076 А я Хана, как "раскрывшийся цветок". 748 01:15:40,269 --> 01:15:42,215 Простое короткое имя. 749 01:15:56,352 --> 01:15:58,593 Посидим там минутку... 750 01:16:05,595 --> 01:16:07,472 Дай посмотрю. 751 01:16:08,531 --> 01:16:11,011 Я сказала, дай посмотреть! 752 01:16:14,403 --> 01:16:17,714 Они все почернели... подожди... 753 01:16:48,204 --> 01:16:51,208 Дай мне прикурить. 754 01:17:06,856 --> 01:17:08,631 Это твои сигареты. 755 01:17:09,992 --> 01:17:11,596 Ты уже куришь? 756 01:17:11,994 --> 01:17:14,736 Спички - чтобы ночевать в лесу. 757 01:17:15,698 --> 01:17:17,871 Вот как... 758 01:17:18,968 --> 01:17:21,505 Значит, ты тоже без денег? 759 01:17:21,871 --> 01:17:24,249 И у меня ни гроша. 760 01:17:27,576 --> 01:17:29,146 Что? 761 01:17:31,147 --> 01:17:32,683 Не выбрасывай. 762 01:17:36,752 --> 01:17:38,163 Почему? 763 01:18:03,479 --> 01:18:06,790 Ты сильно потрудился, чтобы перейти перевал. 764 01:18:06,983 --> 01:18:08,326 Да. 765 01:18:09,118 --> 01:18:11,530 Ты всегда так отвечаешь? 766 01:18:15,658 --> 01:18:18,764 Ты, ведь, в душе, наверное, развратничаешь? 767 01:18:22,098 --> 01:18:23,600 Подожди. 768 01:19:34,837 --> 01:19:37,545 Это быстро заживет... 769 01:19:37,707 --> 01:19:39,709 ... но пока... 770 01:20:34,930 --> 01:20:37,570 Многообещающе. 771 01:20:39,335 --> 01:20:40,837 Ну и ну. 772 01:20:42,338 --> 01:20:45,012 Ты робкий малыш. 773 01:20:53,349 --> 01:20:56,330 Мы с тобой - две бесполезные корзинки. 774 01:20:56,619 --> 01:20:59,429 И спать будем в лесу, как корзинки? 775 01:21:00,423 --> 01:21:03,165 Похоже, ночью будет дождь... 776 01:21:03,859 --> 01:21:06,169 В этом случае, нам будет худо... 777 01:21:07,463 --> 01:21:11,275 Не хочешь поискать место, чтобы нам не промокнуть? 778 01:21:15,437 --> 01:21:17,639 Снимай свои сандалии. 779 01:21:17,640 --> 01:21:19,051 Я свои сняла. 780 01:21:19,175 --> 01:21:21,314 У меня ноги совсем не устали. 781 01:21:21,477 --> 01:21:24,458 Эти сандалии дзори совсем не нужны. 782 01:21:24,613 --> 01:21:26,615 Мои у меня за поясом! 783 01:21:31,520 --> 01:21:32,987 Ну как? 784 01:21:32,988 --> 01:21:34,990 Мягко и приятно. 785 01:21:36,325 --> 01:21:39,169 Да, мягко и приятно. 786 01:21:47,870 --> 01:21:49,076 Пойдем дальше. 787 01:21:51,640 --> 01:22:01,027 Посмотри, куда указывает мой палец... 788 01:22:01,584 --> 01:22:02,961 Знаешь эту песню? 789 01:22:03,352 --> 01:22:09,166 Луна колышется на водах реки Тонэ... 790 01:22:09,325 --> 01:22:11,862 Ты здорово поешь! 791 01:22:12,761 --> 01:22:22,512 В былые времена мы смеялись, глядя на эту луну... 792 01:22:22,871 --> 01:22:31,757 Когда я спросила его, кто он такой, он ответил "самурай"... 793 01:22:31,914 --> 01:22:38,354 Он учился бою в стиле Тиба... 794 01:22:38,687 --> 01:22:47,402 Что можно ещё желать для жителя Отонэ? 795 01:22:47,730 --> 01:22:52,338 - Если твоя страна... - Кто этот человек? 796 01:22:53,169 --> 01:22:55,843 Просто странствующий рабочий. 797 01:22:59,241 --> 01:23:03,053 Если ему придет что-то плохое в голову, я... 798 01:23:03,245 --> 01:23:07,318 Братец, ты не мог бы пойти вперед? 799 01:23:09,285 --> 01:23:12,232 У меня к нему есть дело. 800 01:23:12,421 --> 01:23:15,595 Это займет какое-то время, так что ты иди вперед. 801 01:23:16,058 --> 01:23:17,833 Тогда я здесь подожду. 802 01:23:18,193 --> 01:23:22,767 Не надо ждать. Иди вперед и поскорее. 803 01:23:35,043 --> 01:23:36,454 Понимаешь... 804 01:23:37,212 --> 01:23:40,193 ... мне нужно с ним кое-о-чем поговорить. 805 01:23:40,349 --> 01:23:42,386 Так что иди. 806 01:23:43,485 --> 01:23:47,433 Я с ним поговорю и догоню тебя. 807 01:29:06,708 --> 01:29:09,780 Ты же уже кончил? 808 01:29:10,112 --> 01:29:12,558 Не будь таким упрямым. 809 01:29:13,115 --> 01:29:15,117 Пусти меня. 810 01:29:30,132 --> 01:29:31,611 Вот... 811 01:29:33,335 --> 01:29:36,145 Ты не был похож на инвалида, как ты сказал... 812 01:29:38,006 --> 01:29:41,476 Ты сделал это, как нормальный мужчина. 813 01:29:50,285 --> 01:29:51,889 Я иду в сторону Амаги. 814 01:34:37,038 --> 01:34:40,110 Это было у него в руке... 815 01:36:04,826 --> 01:36:09,826 В былые времена мы смеялись, глядя на эту луну... 816 01:36:19,476 --> 01:36:27,476 Теперь мы смотрим на неё глазами полными слёз. 817 01:36:31,367 --> 01:36:33,016 В ролях: 818 01:36:33,016 --> 01:36:35,089 Цунэхико ВАТАСЭ 819 01:36:35,089 --> 01:36:37,073 Юко ТАНАКА 820 01:36:37,073 --> 01:36:40,680 Кадзуко ЁСИЮКИ, Кэндзо КАНЭКО, Ёити ИТО 821 01:36:40,680 --> 01:36:45,138 Кирин КИКИ, Итиро ОГУРА, Рэндзи ИСИБАСИ, Акира ЭМОТО 822 01:36:45,138 --> 01:36:51,516 Сэйя НАКАНО, Хацуо ЯМАЯ, Кацунобу ИТО, Тиэко ЭНОМОТО 823 01:36:51,516 --> 01:36:57,309 Томбо ДЗУСИ, Данкити КУРУМА, Макото САТО 824 01:37:14,703 --> 01:37:22,191 Дзиро САКАГАМИ, Таниэ КИТАБАЯСИ, Го КАТО, Микидзиро ХИРА 825 01:37:24,067 --> 01:37:25,832 Съемочная группа: 826 01:37:26,032 --> 01:37:28,593 По роману Сэйтё МАЦУМОТО 827 01:37:28,593 --> 01:37:31,116 Продюсеры: Ёситаро НОМУРА и Сюдзи МИЯДЗИМА 828 01:37:31,116 --> 01:37:33,980 Сценарий: Тай КАТО и Харухико МИМУРА 829 01:37:33,980 --> 01:37:36,863 Оператор - Ёсимаса ХАКАТА 830 01:37:36,863 --> 01:37:39,682 Художник - Ютака ЁКОЯМА 831 01:37:39,694 --> 01:37:43,003 Композитор - Коскэ СУГАНО 832 01:37:43,595 --> 01:37:46,595 Монтаж - Масукадзу ЦУРУТА 833 01:37:48,247 --> 01:38:00,247 Русские субтитры - ЮГТ © 2017 836 01:38:27,666 --> 01:38:30,666 - English subtitles: OHAKO - 834 01:38:49,724 --> 01:38:56,105 Режиссёр - ХАРУХИКО МИМУРА 835 01:38:57,966 --> 01:39:04,510 КОНЕЦ 76982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.