All language subtitles for [Disney+] Tokyo Revengers - Seiya Kessen-hen - 11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,090 --> 00:01:35,850 ‫"الحلقة الـ35" 2 00:01:36,430 --> 00:01:42,440 ‫سيبدأ الآن أول اجتماع هذا العام ‫لكل أعضاء عصابة "طوكيو مانجي"! 3 00:01:42,520 --> 00:01:45,900 ‫"الجيل الأول من عصابة (طوكيو مانجي)" 4 00:01:46,730 --> 00:01:50,570 ‫كانت "تومان" في صراع ‫مع "التنين الأسود" لوقت طويل، 5 00:01:50,650 --> 00:01:53,110 ‫لكننا كنا قد اتفقنا على هدنة. 6 00:01:53,950 --> 00:01:58,700 ‫لكنها خُرقت بسبب خلاف بين الإخوة، 7 00:01:59,240 --> 00:02:04,580 ‫نائب قائد القطاع الثاني "هاكاي شيبا" ‫وقائد "التنين الأسود"، "تايجو شيبا". 8 00:02:05,380 --> 00:02:10,210 ‫وبعد ذلك، بسبب إجراء مستقل ‫اتخذه قائدا القطاع الأول، 9 00:02:10,800 --> 00:02:15,340 ‫وقائد القطاع الثاني "ميتسويا" ‫وفي النهاية، أنا و"مايكي"، 10 00:02:15,430 --> 00:02:20,180 ‫قاتلنا "تايجو شيبا" ‫وعصابة "التنين الأسود" وهزمناهم. 11 00:02:20,720 --> 00:02:24,810 ‫يود بعض الأعضاء التحدث ‫إلى الجميع حول هذه الحادثة. 12 00:02:32,280 --> 00:02:34,780 ‫أولًا، "هاكاي شيبا"... 13 00:02:34,860 --> 00:02:35,820 ‫تقدم! 14 00:02:46,540 --> 00:02:50,250 ‫بدأ كل هذا...بكذبتي الأنانية. 15 00:02:51,960 --> 00:02:53,420 ‫للحفاظ على تلك الكذبة، 16 00:02:54,220 --> 00:02:57,340 ‫جررت عائلتي "تومان" إلى هذا. 17 00:02:58,600 --> 00:02:59,890 ‫خرجت الأمور عن السيطرة 18 00:03:00,510 --> 00:03:03,180 ‫وتحولت إلى حرب ‫بين "تومان" و"التنين الأسود". 19 00:03:04,520 --> 00:03:05,850 ‫أنا المُلام على ذلك. 20 00:03:06,730 --> 00:03:07,560 ‫أنا أعتذر... 21 00:03:08,230 --> 00:03:09,150 ‫منكم جميعًا. 22 00:03:12,440 --> 00:03:13,650 ‫"هاكاي"... 23 00:03:14,400 --> 00:03:15,530 ‫ما الأمر؟ 24 00:03:15,610 --> 00:03:17,160 ‫لا أفهم حقًا. 25 00:03:17,240 --> 00:03:18,530 ‫ماذا كانت الكذبة؟ 26 00:03:19,450 --> 00:03:21,490 ‫لا تقلق يا "هاكاي". 27 00:03:22,830 --> 00:03:24,500 ‫أيًا كان ما يشعل نزاعًا... 28 00:03:25,410 --> 00:03:27,960 ‫فهو لا يهم حالما ينتهي كل شيء. 29 00:03:28,040 --> 00:03:32,550 ‫كما أننا هزمنا "التنين الأسود"، ‫سارت الأمور على ما يُرام. 30 00:03:32,630 --> 00:03:34,170 ‫أليس كذلك يا رفاق؟ 31 00:03:34,260 --> 00:03:35,420 ‫هذا صحيح. 32 00:03:35,510 --> 00:03:37,130 ‫ارفع رأسك يا "هاكاي". 33 00:03:37,220 --> 00:03:40,930 ‫لا أفهم ما هي المسألة، ‫لكنك قدمت اعتذارًا لائقًا. 34 00:03:41,010 --> 00:03:42,470 ‫أحسنت صنعًا. 35 00:03:42,560 --> 00:03:43,850 ‫حمدًا للرب. 36 00:03:45,560 --> 00:03:46,390 ‫يا رفاق... 37 00:03:48,020 --> 00:03:48,980 ‫"هاكاي". 38 00:03:49,060 --> 00:03:53,940 ‫ستبقى نائب قائد القطاع الثاني من "تومان". 39 00:03:54,530 --> 00:03:56,530 ‫جميعكم موافقون على ذلك، صحيح؟ 40 00:03:56,610 --> 00:03:58,450 ‫- نعم! ‫- نعم! 41 00:03:59,110 --> 00:04:00,950 ‫- "هاكاي"! ‫- "هاكاي". 42 00:04:01,030 --> 00:04:04,200 ‫- "هاكاي"! ‫- "هاكاي"! 43 00:04:04,290 --> 00:04:05,870 ‫- "هاكاي"! ‫- "هاكاي"! 44 00:04:05,950 --> 00:04:08,210 ‫تلك المعركة ‫مع "التنين الأسود" كانت تستحق العناء 45 00:04:08,920 --> 00:04:12,750 ‫لمجرد إنقاذ "هاكاي"، ‫أليس كذلك يا "تاكيميتشي"؟ 46 00:04:13,290 --> 00:04:14,130 ‫بلى. 47 00:04:14,880 --> 00:04:19,760 ‫التالي، "سيشو إينوي" ‫و"هاجيمي كوكونوي"، تقدما. 48 00:04:28,850 --> 00:04:33,060 ‫أنا "سيشو إينوي" ‫من الجيل الـ11 من "التنين الأسود". 49 00:04:33,560 --> 00:04:36,030 ‫وأنا "هاجيمي كوكونوي" من نفس العصابة. 50 00:04:37,030 --> 00:04:38,240 ‫"التنين الأسود"؟ 51 00:04:38,320 --> 00:04:40,030 ‫ظننت أنه قد قُضي عليهم. 52 00:04:40,110 --> 00:04:43,320 ‫خسر الجيل العاشر ‫من "التنين الأسود" أمام "تومان". 53 00:04:44,030 --> 00:04:46,490 ‫تقاعد القائد "تايجو شيبا". 54 00:04:47,120 --> 00:04:50,420 ‫لقد تولينا قيادة ‫الجيل الـ11 من "التنين الأسود". 55 00:04:51,250 --> 00:04:53,580 ‫وبعد التفاوض مع "مايكي"، 56 00:04:54,670 --> 00:04:56,920 ‫قررنا الانضمام تحت إمرة "تومان". 57 00:04:57,010 --> 00:04:57,960 ‫ماذا؟ 58 00:04:58,050 --> 00:05:03,430 ‫سيُعيّن أفراد "التنين الأسود" في القطاع ‫الأول تحت إشراف "تاكيميتشي هاناغاكي". 59 00:05:03,510 --> 00:05:05,390 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 60 00:05:05,470 --> 00:05:07,600 ‫هل فهمت يا "تاكيميتشي"؟ 61 00:05:10,350 --> 00:05:13,730 ‫"التنين الأسود" سيكون تحت إمرتي؟ كيف ذلك؟ 62 00:05:14,650 --> 00:05:16,570 ‫هل كان ذلك قرارك يا "مايكي"؟ 63 00:05:16,650 --> 00:05:19,320 ‫أنا أحترم طلبهم. 64 00:05:20,070 --> 00:05:22,570 ‫إن انضموا فهم يريدون أن يكونوا تحت إمرتك. 65 00:05:23,410 --> 00:05:25,410 ‫لا بد أن لديهم دافعًا خفيًا. 66 00:05:31,910 --> 00:05:33,920 ‫يسرّني وجودي هنا أيها القائد. 67 00:05:35,130 --> 00:05:37,630 ‫لن أطلب منك أن تثق بنا. 68 00:05:38,460 --> 00:05:40,420 ‫لكن عندما تحتاج إلى المساعدة، أعلمنا... 69 00:05:40,510 --> 00:05:41,800 ‫وسنساعدك. 70 00:05:47,180 --> 00:05:48,640 ‫هدوء! 71 00:05:50,180 --> 00:05:54,770 ‫أخيرًا، لديّ ما أقوله ‫بشأن صراع عيد الميلاد. 72 00:05:55,360 --> 00:05:56,310 ‫"مايكي"؟ 73 00:05:58,360 --> 00:05:59,780 ‫"تيتا كيساكي". 74 00:06:01,400 --> 00:06:02,240 ‫نعم؟ 75 00:06:04,360 --> 00:06:05,820 ‫أنا أطردك. 76 00:06:06,990 --> 00:06:08,790 ‫بدءًا من اليوم، أنت مطرود. 77 00:06:12,160 --> 00:06:13,500 ‫هل طُرد "كيساكي"؟ 78 00:06:13,580 --> 00:06:14,710 ‫مستحيل. 79 00:06:15,830 --> 00:06:16,920 ‫ولكن كيف؟ 80 00:06:21,760 --> 00:06:22,970 ‫أخبرت "مايكي" 81 00:06:23,050 --> 00:06:25,930 ‫عن خيانة "كيساكي" لنا. 82 00:06:26,010 --> 00:06:26,890 ‫حقًا؟ 83 00:06:26,970 --> 00:06:30,970 ‫لكنني لم أظن قط أن "مايكي" قد يفعل هذا. 84 00:06:31,560 --> 00:06:35,520 ‫لقد ارتقى إلى رتبة تنفيذية، ‫لذا لم أظن أنه سيُطرد. 85 00:06:36,020 --> 00:06:40,110 ‫هذا جنون يا "مايكي"، لا بد أنك تمزح. 86 00:06:40,190 --> 00:06:42,650 ‫هل تظن أنني قد أمزح هنا؟ 87 00:06:43,690 --> 00:06:44,820 ‫أنت مطرود. 88 00:06:47,620 --> 00:06:50,240 ‫مهلًا، انتظر يا "مايكي". 89 00:06:50,830 --> 00:06:54,160 ‫إن طردت "كيساكي" ‫فمن الطبيعي أن أترك "تومان" أيضًا. 90 00:06:54,790 --> 00:06:55,830 ‫بعبارة أخرى... 91 00:06:56,460 --> 00:07:00,380 ‫من بين الـ450 عضوًا ‫في عصابة "طوكيو مانجي"، 92 00:07:00,460 --> 00:07:02,420 ‫الأعضاء السابقون الـ50 لـ"مويبيوس" 93 00:07:02,960 --> 00:07:06,260 ‫وأعضاء "فالهالا" الـ300 السابقون سينسحبون. 94 00:07:06,800 --> 00:07:10,430 ‫هذا يعني أن عدد أعضاء "تومان" ‫سيتقلص إلى 100. 95 00:07:10,510 --> 00:07:12,220 ‫أهذا ما تريده؟ 96 00:07:12,310 --> 00:07:13,390 ‫لا يهمني. 97 00:07:14,100 --> 00:07:16,440 ‫أصبحت "تومان" كبيرة جدًا على أي حال. 98 00:07:16,520 --> 00:07:17,480 ‫ماذا؟ 99 00:07:18,770 --> 00:07:20,480 ‫أصبحت كبيرة جدًا؟ 100 00:07:20,980 --> 00:07:25,490 ‫هذا جنون يا "مايكي"، أليس هذا هدف "تومان"؟ 101 00:07:25,570 --> 00:07:30,580 ‫إذًا، هل كان هدفك من التحريض ‫على صراع عيد الميلاد هو تنمية "تومان"؟ 102 00:07:32,620 --> 00:07:34,330 ‫التحريض على صراع عيد الميلاد؟ 103 00:07:34,410 --> 00:07:36,460 ‫هل كان "كيساكي" متورطًا أيضًا؟ 104 00:07:36,540 --> 00:07:38,620 ‫ألم يكن الصراع بمشاركة ‫القطاعين الأول والثاني فقط؟ 105 00:07:38,710 --> 00:07:44,340 ‫أنت حرضت "تاكيميتشي" والآخرين، ‫وأعطيت "يوزوها" سكينًا لتقتل "تايجو". 106 00:07:44,880 --> 00:07:45,800 ‫أليس هذا صحيحًا؟ 107 00:07:45,880 --> 00:07:48,180 ‫ماذا؟ ما سبب كل هذا؟ 108 00:07:48,260 --> 00:07:50,680 ‫هل كان "كيساكي" وراء كل هذا؟ 109 00:07:50,760 --> 00:07:52,180 ‫ماذا؟ أيها الحثالة! 110 00:07:53,140 --> 00:07:55,640 ‫هل اعتقد أنني لن أتكلم؟ 111 00:07:55,730 --> 00:07:59,480 ‫لم أعتقد أن "كيساكي" سيُطرد بسبب هذا. 112 00:07:59,560 --> 00:08:01,610 ‫لا يُوجد دليل في النهاية. 113 00:08:01,690 --> 00:08:04,480 ‫لكنني أود أن أرى أي أعذار سيختلقها. 114 00:08:05,690 --> 00:08:11,070 ‫لقد تغاضيت ‫عن أساليبك الدنيئة في تنمية "تومان". 115 00:08:11,160 --> 00:08:12,910 ‫لكن ليس بعد الآن. 116 00:08:16,330 --> 00:08:17,580 ‫لقد فهمتم الأمر بشكل خاطئ! 117 00:08:17,660 --> 00:08:19,330 ‫لقد أصبحتم ضعفاء. 118 00:08:19,870 --> 00:08:22,080 ‫كان "تايجو" يشكل تهديدًا لـ"تومان". 119 00:08:22,630 --> 00:08:24,590 ‫فعلت ذلك من أجلكم. 120 00:08:25,090 --> 00:08:25,920 ‫مهلًا. 121 00:08:26,550 --> 00:08:28,930 ‫من قال إنه يمكنك أن تتقدم؟ 122 00:08:32,010 --> 00:08:34,890 ‫استمع إلى ما يريد "كيساكي" قوله. 123 00:08:34,970 --> 00:08:36,180 ‫أيها الوغد. 124 00:08:40,560 --> 00:08:43,730 ‫لا تصغ إلى ما يقوله ‫هؤلاء الفاشلون يا "مايكي". 125 00:08:44,400 --> 00:08:47,610 ‫ألن تؤسس حقبة جديدة لأعضاء العصابات؟ 126 00:08:47,690 --> 00:08:51,240 ‫هل "كيساكي" مذعور الآن؟ 127 00:08:51,320 --> 00:08:56,290 ‫سيكبر حجم "تومان"، ‫سنكون عصابة ينحني لها الجميع. 128 00:08:56,790 --> 00:08:59,330 ‫عندما نكبر، سيتولد عن ذلك الظلام قطعًا. 129 00:08:59,410 --> 00:09:01,830 ‫"كيساكي" أحبّ "مايكي". 130 00:09:01,920 --> 00:09:04,500 ‫سأهزم كل ذلك الظلام. 131 00:09:04,590 --> 00:09:09,670 ‫كان هدف "كيساكي" ‫من ذلك الصراع هو التسبب بمقتل "دراكين". 132 00:09:09,760 --> 00:09:12,970 ‫ثم يحتل منصب النائب الفارغ. 133 00:09:13,050 --> 00:09:14,510 ‫فهمت، صحيح؟ 134 00:09:14,600 --> 00:09:18,560 ‫منذ البداية، انضم "كيساكي" ‫إلى "تومان" للنيل من "مايكي". 135 00:09:18,640 --> 00:09:20,430 ‫أقسم إنني سأكون مفيدًا. 136 00:09:20,520 --> 00:09:22,350 ‫أعرف نفسي. 137 00:09:22,440 --> 00:09:25,400 ‫لا يمكن للقمر أن يسطع من تلقاء نفسه. 138 00:09:25,480 --> 00:09:27,780 ‫أنا هنا لأجعلكم تسطعون. 139 00:09:30,610 --> 00:09:34,370 ‫أنت بحاجة إليّ يا "مايكي". 140 00:09:38,700 --> 00:09:41,210 ‫أنا الظل الذي تلقيه. 141 00:09:42,620 --> 00:09:44,250 ‫نحتاج إلى بعضنا بعضًا. 142 00:09:44,790 --> 00:09:46,880 ‫أعد التفكير في الأمر فحسب يا "مايكي". 143 00:09:48,000 --> 00:09:50,970 ‫لن تحقق حلمك أبدًا بجعجعتك الذكية. 144 00:09:58,680 --> 00:10:01,390 ‫يا "تاكيميتشي"، لقد فقد صوابه. 145 00:10:01,480 --> 00:10:03,730 ‫إنه صادق. 146 00:10:04,270 --> 00:10:07,650 ‫مشاعره تجاه "مايكي" ليست مبررًا. 147 00:10:09,400 --> 00:10:11,030 ‫لقد انتهينا يا "كيساكي". 148 00:10:13,400 --> 00:10:15,700 ‫افتراضاتك المتسرعة ستدمّر حلمي. 149 00:10:16,570 --> 00:10:19,370 ‫"ما"... 150 00:10:22,540 --> 00:10:24,870 ‫"مايكي"! 151 00:10:29,630 --> 00:10:30,880 ‫"كيساكي"... 152 00:10:31,460 --> 00:10:33,300 ‫لقد طُرد. 153 00:10:36,220 --> 00:10:37,180 ‫سخيف. 154 00:10:37,850 --> 00:10:39,510 ‫انتهى هذا الاجتماع! 155 00:10:39,600 --> 00:10:40,560 ‫انصراف! 156 00:10:43,060 --> 00:10:44,140 ‫كان ذلك سريعًا. 157 00:10:44,690 --> 00:10:45,520 ‫هل هذا يعني... 158 00:10:46,230 --> 00:10:48,480 ‫هل هذا يعني أن مهمتي كانت ناجحة؟ 159 00:10:58,990 --> 00:11:01,540 ‫أنا منهك، كيف الحال يا "دراكين"؟ 160 00:11:02,120 --> 00:11:03,410 ‫كدت أنتهي. 161 00:11:04,960 --> 00:11:07,330 ‫"مايكي"، حاول تشغيل المحرك. 162 00:11:17,340 --> 00:11:18,550 ‫لقد اشتغل. 163 00:11:19,300 --> 00:11:20,850 ‫حسنًا، انتهينا. 164 00:11:27,600 --> 00:11:28,560 ‫حسنًا! 165 00:11:31,400 --> 00:11:33,690 ‫سأذهب لإحضاره. 166 00:11:33,780 --> 00:11:35,990 ‫على الأرجح أنه أوشك على الوصول. 167 00:11:36,610 --> 00:11:37,570 ‫لقد اتصلت للتو. 168 00:11:37,660 --> 00:11:39,070 ‫لا أطيق الانتظار. 169 00:11:40,070 --> 00:11:41,030 ‫إنه كالأطفال. 170 00:11:44,410 --> 00:11:46,790 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 171 00:11:46,870 --> 00:11:50,920 ‫افعل ذلك فحسب، لا تفلته بعد يا "تشيفويو". 172 00:11:51,000 --> 00:11:52,040 ‫لك ذلك. 173 00:11:52,130 --> 00:11:53,750 ‫هذا مخيف حقًا. 174 00:11:54,340 --> 00:11:55,670 ‫هنا. 175 00:11:58,970 --> 00:12:00,050 ‫عجبًا... 176 00:12:00,140 --> 00:12:02,680 ‫حسنًا، افتح عينيك عند صفر. 177 00:12:03,600 --> 00:12:04,560 ‫خمسة. 178 00:12:04,640 --> 00:12:05,470 ‫أربعة. 179 00:12:05,560 --> 00:12:06,520 ‫ثلاثة. 180 00:12:06,600 --> 00:12:07,440 ‫اثنان. 181 00:12:07,520 --> 00:12:08,560 ‫واحد. 182 00:12:08,640 --> 00:12:09,770 ‫صفر. 183 00:12:09,850 --> 00:12:11,190 ‫مفاجأة! 184 00:12:13,570 --> 00:12:15,690 ‫ماذا؟ دراجة نارية؟ 185 00:12:15,780 --> 00:12:16,610 ‫نعم. 186 00:12:17,780 --> 00:12:21,120 ‫إنها دراجة "سي بي 250 تي"، ‫معروفة باسم "بابو". 187 00:12:22,490 --> 00:12:24,030 ‫إنها توأم دراجتي. 188 00:12:24,540 --> 00:12:25,700 ‫توأم... 189 00:12:26,540 --> 00:12:30,790 ‫وجدهما أخي عندما ‫كان مسافرًا لشراء قطع الغيار. 190 00:12:31,790 --> 00:12:34,550 ‫كان ذلك في بلدة ما في "الفلبين". 191 00:12:36,130 --> 00:12:42,550 ‫قال إنه وجد محرك هذه الدراجة ‫ودراجتي "سي بي 250 تي" 192 00:12:43,220 --> 00:12:44,390 ‫حزينين ووحيدين وسط كومة خردة. 193 00:12:45,350 --> 00:12:46,560 ‫يا للعجب! 194 00:12:47,060 --> 00:12:51,940 ‫ذهب لجمع القطع وأعاد إحياء دراجتي. 195 00:12:52,560 --> 00:12:57,650 ‫لم يفعل شيئًا بالقطعة الأخرى، ‫لكنني و"دراكين" جمعنا القطع. 196 00:12:58,320 --> 00:13:00,490 ‫وأتممناها أخيرًا. 197 00:13:00,570 --> 00:13:04,030 ‫حقًا؟ هذا ملهم جدًا. 198 00:13:04,120 --> 00:13:05,200 ‫بالتأكيد. 199 00:13:06,450 --> 00:13:07,660 ‫إنها لك. 200 00:13:07,750 --> 00:13:08,580 ‫ماذا؟ 201 00:13:09,120 --> 00:13:14,040 ‫لا يبدو من اللائق ألّا يمتلك ‫قائد القطاع الأول دراجة. 202 00:13:14,130 --> 00:13:18,380 ‫لكنها دراجة مهمة جدًا، لماذا تعطيني إياها؟ 203 00:13:18,460 --> 00:13:20,630 ‫من الهدر عرضها فحسب. 204 00:13:21,430 --> 00:13:25,550 ‫كما أننا أفسدنا ذلك ‫الشيء الثمين بالنسبة إليك. 205 00:13:26,350 --> 00:13:27,180 ‫هذا صحيح. 206 00:13:27,260 --> 00:13:29,810 ‫لكن هذا مختلف تمامًا عن ذلك. 207 00:13:32,020 --> 00:13:34,400 ‫هذا رائع جدًا يا "تاكيميتشي"! 208 00:13:35,190 --> 00:13:36,070 ‫أجل. 209 00:13:36,150 --> 00:13:37,690 ‫اركبها. 210 00:13:37,780 --> 00:13:38,610 ‫ماذا؟ 211 00:13:43,860 --> 00:13:45,910 ‫- "بابو". ‫- شغلها. 212 00:13:45,990 --> 00:13:48,330 ‫ماذا؟ كيف تفعل ذلك؟ 213 00:13:48,410 --> 00:13:51,330 ‫هاك، سأعلّمك. 214 00:13:53,670 --> 00:13:55,630 ‫قُد حول المبنى. 215 00:13:57,840 --> 00:14:01,760 ‫لا يا "تاكيميتشي"، هذا خطأ، ‫ما زلت تستخدم السرعة الأولى. 216 00:14:01,840 --> 00:14:02,800 ‫انقل السرعة! 217 00:14:03,630 --> 00:14:06,720 ‫أفلت دواسة الوقود واضغط على القابض! 218 00:14:06,800 --> 00:14:08,510 ‫ماذا؟ القابض؟ 219 00:14:08,600 --> 00:14:10,140 ‫أريتك للتو. 220 00:14:12,350 --> 00:14:14,140 ‫ضغطت على المكبح. 221 00:14:14,230 --> 00:14:15,810 ‫ليس هذا، بل ذاك. 222 00:14:15,900 --> 00:14:19,860 ‫لا أميزه حين تقول "ذاك"، ‫أخبرني يمينًا أم يسارًا. 223 00:14:19,940 --> 00:14:21,150 ‫لماذا أنت غاضب جدًا؟ 224 00:14:21,240 --> 00:14:22,780 ‫آسف. 225 00:14:22,860 --> 00:14:26,200 ‫قلت لك، انقل السرعة بهذه القدم. 226 00:14:26,280 --> 00:14:27,660 ‫هكذا؟ 227 00:14:27,740 --> 00:14:30,080 ‫لا! هذه هي المكابح. 228 00:14:30,160 --> 00:14:32,000 ‫كلها مكابح. 229 00:14:32,080 --> 00:14:33,290 ‫يا لك من غبي. 230 00:14:38,210 --> 00:14:40,880 ‫شعر أنه القدر. 231 00:14:41,380 --> 00:14:42,210 ‫ماذا؟ 232 00:14:42,970 --> 00:14:45,010 ‫حين وجد المحركين. 233 00:14:46,300 --> 00:14:49,050 ‫كان لون السماء رماديًا خانقًا. 234 00:14:49,560 --> 00:14:53,520 ‫في مبنى مهجور بسقف مكسور، 235 00:14:54,940 --> 00:14:57,100 ‫وجد هذين المحركين تحت الأنقاض. 236 00:15:02,690 --> 00:15:05,820 ‫قال إنهما كانا يناديان عليه. 237 00:15:06,530 --> 00:15:07,570 ‫حقًا؟ 238 00:15:08,200 --> 00:15:10,240 ‫أود الذهاب إلى هناك يومًا ما. 239 00:15:10,330 --> 00:15:11,580 ‫لنذهب إلى هناك. 240 00:15:11,660 --> 00:15:15,120 ‫أجل، حسنًا، هذا وعد يا "تاكيميتشي". 241 00:15:15,210 --> 00:15:16,120 ‫صحيح. 242 00:15:24,010 --> 00:15:26,470 ‫أنت تتحسن يا "تاكيميتشي". 243 00:15:26,550 --> 00:15:29,470 ‫أجل، أظن أنني أتقنت الأمر. 244 00:15:44,320 --> 00:15:45,780 ‫فيم تفكر؟ 245 00:15:46,360 --> 00:15:47,200 ‫ماذا؟ 246 00:15:47,820 --> 00:15:50,280 ‫حسنًا... 247 00:15:51,530 --> 00:15:53,240 ‫أتساءل ماذا سيحدث الآن. 248 00:15:54,660 --> 00:15:59,790 ‫"التنين الأسود" تحت سيطرتنا، ‫"كيساكي" و"هانما" خرجا من "تومان". 249 00:16:00,920 --> 00:16:04,460 ‫القطاع الأول هو الأكبر في "تومان" الآن. 250 00:16:05,840 --> 00:16:08,760 ‫حتى لو كان لدى ‫أعضاء "التنين الأسود" السابقين دوافع خفية، 251 00:16:09,430 --> 00:16:12,930 ‫فإن "تايجو" لم يمت، ‫وطُرد "كيساكي" من "تومان". 252 00:16:14,060 --> 00:16:16,390 ‫انتهت مهمتك هنا. 253 00:16:18,020 --> 00:16:20,350 ‫ستعود إلى المستقبل، صحيح؟ 254 00:16:22,110 --> 00:16:22,940 ‫نعم. 255 00:16:24,320 --> 00:16:25,280 ‫حسنًا. 256 00:16:28,740 --> 00:16:29,740 ‫هذا هو الوداع إذًا. 257 00:16:31,240 --> 00:16:33,530 ‫مكانك هو بعد 12 عامًا في المستقبل. 258 00:16:34,330 --> 00:16:35,160 ‫ليس هنا. 259 00:16:36,410 --> 00:16:40,460 ‫12 عامًا في المستقبل، ‫حيث لا تزال "هينا" و"أكون" على قيد الحياة. 260 00:16:41,580 --> 00:16:43,960 ‫أنا... 261 00:16:45,250 --> 00:16:46,460 ‫"تشيفويو"! 262 00:16:47,050 --> 00:16:48,760 ‫شكرًا لك على كل شيء! 263 00:16:49,340 --> 00:16:51,840 ‫ما كنت لأصل إلى هنا من دونك! 264 00:16:52,430 --> 00:16:55,510 ‫أنت أفضل صديق حظيت به على الإطلاق! 265 00:17:03,480 --> 00:17:05,150 ‫لنلتق مجددًا بعد 12 عامًا. 266 00:17:06,570 --> 00:17:09,530 ‫سنفترق لفترة قصيرة حتى ذلك الحين. 267 00:17:19,660 --> 00:17:21,500 ‫آسف لجعلك تأتي لرؤيتي يا "ناوتو". 268 00:17:22,210 --> 00:17:25,040 ‫ما الأمر المهم الذي تريد رؤيتي بشأنه؟ 269 00:17:26,050 --> 00:17:30,090 ‫"ناوتو"، سأترك "هينا" بين يديك. 270 00:17:34,760 --> 00:17:37,060 ‫أعلم أن ما أقوله يبدو غريبًا. 271 00:17:37,810 --> 00:17:38,640 ‫لكن... 272 00:17:39,640 --> 00:17:40,480 ‫لكن؟ 273 00:17:43,350 --> 00:17:44,610 ‫اعتن بـ"هينا". 274 00:17:49,940 --> 00:17:50,940 ‫حسنًا، سأفعل. 275 00:17:52,110 --> 00:17:53,780 ‫هذا هو الوداع يا "ناوتو". 276 00:18:00,160 --> 00:18:03,370 ‫قابلت "مايكي" والآخرين مرة أخيرة قبل ذلك. 277 00:18:06,540 --> 00:18:10,260 ‫ما الخطب يا "تاكيميتشي"؟ ‫لماذا تريد رؤيتنا؟ 278 00:18:10,760 --> 00:18:12,300 ‫"(كيساكي) هو العدو." 279 00:18:13,550 --> 00:18:16,260 ‫كانت هذه كلمات "باجي" الأخيرة لي. 280 00:18:18,560 --> 00:18:21,430 ‫"قائد القطاع الثالث ليس (كيساكي)، 281 00:18:21,520 --> 00:18:23,140 ‫بل (با) فحسب. 282 00:18:25,480 --> 00:18:26,310 ‫(با تشين)." 283 00:18:26,900 --> 00:18:28,070 ‫"أما (ميتسويا)، 284 00:18:29,400 --> 00:18:30,230 ‫(دراكين)، 285 00:18:30,860 --> 00:18:31,990 ‫(مايكي)، 286 00:18:33,320 --> 00:18:34,150 ‫(كازوتورا)، 287 00:18:34,990 --> 00:18:36,200 ‫فهم..." 288 00:18:37,320 --> 00:18:42,540 ‫إنهم...كنوزي. 289 00:18:46,000 --> 00:18:50,250 ‫أرجوكم لا تنسوا ‫ما كان يحاول "باجي" تحقيقه! 290 00:18:50,340 --> 00:18:52,380 ‫تحلوا بالقوة! 291 00:18:55,090 --> 00:18:58,470 ‫"مايكي"، يمكنك تأسيس حقبة جديدة بمفردك. 292 00:18:59,260 --> 00:19:00,680 ‫"تاكيميتشي"... 293 00:19:10,270 --> 00:19:12,150 ‫توقف عن جعلي أبكي، اللعنة. 294 00:19:14,490 --> 00:19:16,780 ‫هل يمكنني أن أطلب شيئًا آخر؟ 295 00:19:18,200 --> 00:19:19,830 ‫ما رأيكم بصورة؟ 296 00:19:19,910 --> 00:19:20,910 ‫ماذا؟ 297 00:19:20,990 --> 00:19:22,080 ‫ما المناسبة؟ 298 00:19:24,000 --> 00:19:27,710 ‫لن أرى هؤلاء الشباب في الماضي مجددًا. 299 00:19:28,580 --> 00:19:31,960 ‫هيا، لم لا؟ لنجتمع معًا. 300 00:19:32,050 --> 00:19:33,340 ‫يا للسخافة. 301 00:19:33,420 --> 00:19:34,880 ‫هل أكلتم يا رفاق؟ 302 00:19:34,970 --> 00:19:36,010 ‫يا له من إزعاج. 303 00:19:36,090 --> 00:19:37,090 ‫"تشيفويو"! 304 00:19:39,430 --> 00:19:40,600 ‫ها نحن أولاء. 305 00:19:42,430 --> 00:19:45,980 ‫"مايكي"! انظروا جميعًا إلى هنا. 306 00:20:08,960 --> 00:20:12,250 ‫أين أنا؟ معبد؟ 307 00:20:14,670 --> 00:20:16,010 ‫لقد عدت. 308 00:20:16,090 --> 00:20:17,050 ‫"10 يناير 2018" 309 00:20:17,130 --> 00:20:17,970 ‫مهلًا. 310 00:20:19,180 --> 00:20:23,260 ‫في الخط الزمني السابق، كنت في السجن. 311 00:20:23,350 --> 00:20:27,020 ‫بما أنني لست مُحتجزًا الآن، ‫فقد تغيّرت الأمور. 312 00:20:27,100 --> 00:20:29,650 ‫إذًا "هينا" بخير أيضًا. 313 00:20:32,150 --> 00:20:33,270 ‫"هاناغاكي". 314 00:20:33,360 --> 00:20:34,190 ‫ماذا؟ 315 00:20:34,820 --> 00:20:35,940 ‫مضى وقت طويل. 316 00:20:36,690 --> 00:20:38,400 ‫حسنًا... 317 00:20:39,110 --> 00:20:40,030 ‫من هي؟ 318 00:20:41,450 --> 00:20:45,990 ‫أعلم أنك مشغول جدًا، ‫لكن شكرًا لأنك خصصت وقتًا للقدوم. 319 00:20:46,910 --> 00:20:48,040 ‫من هنا رجاءً. 320 00:20:49,160 --> 00:20:50,120 ‫ماذا يجري؟ 321 00:20:54,750 --> 00:20:56,380 ‫انتظر في هذا الطابور رجاءً. 322 00:20:57,050 --> 00:20:58,590 ‫جنازة؟ 323 00:20:59,340 --> 00:21:01,300 ‫حسنًا، أظن أنني أرتدي بدلة حداد. 324 00:21:02,550 --> 00:21:04,680 ‫لكن جنازة من هذه؟ 325 00:21:06,010 --> 00:21:10,640 ‫إن كانت تلك السيدة تجلس عند ‫طاولة الاستقبال فلا بد أنها قريبة للمتوفى. 326 00:21:13,560 --> 00:21:14,480 ‫"هاناغاكي". 327 00:21:16,650 --> 00:21:17,530 ‫ماذا؟ 328 00:21:17,610 --> 00:21:20,860 ‫شكرًا لقدومك إلى جنازة أخي... 329 00:21:21,530 --> 00:21:22,360 ‫أخوك؟ 330 00:21:23,780 --> 00:21:26,990 ‫مهلًا، أظن أنني أتذكرها. 331 00:21:27,490 --> 00:21:28,950 ‫ادخل من فضلك. 332 00:21:29,040 --> 00:21:30,160 ‫حسنًا. 333 00:21:33,080 --> 00:21:34,250 ‫تمالكي نفسك يا "مانا". 334 00:21:34,960 --> 00:21:36,460 ‫أنا آسفة يا "لونا". 335 00:21:37,050 --> 00:21:38,960 ‫"مانا"؟ "لونا"؟ 336 00:21:39,840 --> 00:21:40,670 ‫أخوهما... 337 00:21:41,170 --> 00:21:42,010 ‫ماذا؟ 338 00:21:47,850 --> 00:21:48,810 ‫هذا لا يُعقل! 339 00:21:59,400 --> 00:22:00,740 ‫مستحيل... 340 00:22:02,070 --> 00:22:03,070 ‫"ميتسويا"؟ 341 00:22:04,740 --> 00:22:08,580 ‫"ميتسويا"...ميت. 342 00:23:38,380 --> 00:23:40,380 ‫ترجمة "وسام ناصف" 29000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.