Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,184 --> 00:00:29,977
NEVERS, 25 DE OUTUBRO DE 1866
2
00:00:30,560 --> 00:00:32,061
Bernadette, anda!
3
00:00:33,519 --> 00:00:35,061
Vem connosco!
4
00:00:35,227 --> 00:00:37,019
Olha, parece que ela est� a rezar.
5
00:00:37,811 --> 00:00:39,936
Isto n�o � s�tio para rezar.
6
00:00:40,519 --> 00:00:43,435
- Ela n�o se mexe.
- Se calhar morreu.
7
00:00:43,977 --> 00:00:46,435
Se ela estivesse morta,
estava deitada.
8
00:00:46,644 --> 00:00:48,894
Eu estou deitada.
9
00:00:56,019 --> 00:00:59,352
Bernadette, anda!
Vem connosco!
10
00:01:27,019 --> 00:01:29,394
Irm� Marie-Th�r�se, despache-se.
11
00:01:30,977 --> 00:01:32,644
Venha, doutor.
12
00:01:41,727 --> 00:01:44,519
Tenha calma, tenha calma.
13
00:01:46,560 --> 00:01:48,227
Madre.
14
00:01:50,103 --> 00:01:53,435
Seria uma perda enorme para
a congrega��o se ela nos deixasse
15
00:01:53,644 --> 00:01:57,061
antes de ter sido aceite
na sua profiss�o religiosa.
16
00:01:58,061 --> 00:02:00,977
Existem excep��es
para os agonizantes.
17
00:02:01,644 --> 00:02:03,936
Eu sei, Irm� Marie-Th�r�se,
eu sei...
18
00:02:05,644 --> 00:02:09,019
Ent�o, o que espera?
V� chamar o Monsenhor.
19
00:02:23,811 --> 00:02:25,727
Tem calma, minha filha.
20
00:02:38,268 --> 00:02:40,144
Faltam-me as for�as.
21
00:02:41,103 --> 00:02:42,727
N�o serei capaz
de pronunciar os meus votos.
22
00:02:43,602 --> 00:02:45,894
N�o se preocupe, Bernadette.
23
00:02:46,103 --> 00:02:47,852
Eu pronunci�-los-ei por si.
24
00:02:49,352 --> 00:02:52,560
S� ter� de dizer "Que assim seja".
25
00:02:55,310 --> 00:02:58,227
Eu, Irm� Marie Bernard Soubirous,
26
00:02:58,435 --> 00:03:01,936
entrego-me e prometo a Deus
27
00:03:02,727 --> 00:03:04,727
cumprir os compromissos dos votos
28
00:03:05,727 --> 00:03:09,435
de pobreza, castidade, obedi�ncia
29
00:03:12,144 --> 00:03:13,602
e caridade
30
00:03:15,769 --> 00:03:18,811
da forma como foram explicados
no Livro da Regra.
31
00:03:19,477 --> 00:03:21,394
Que assim seja.
32
00:03:39,352 --> 00:03:42,144
J� est�, minha filha.
33
00:03:44,061 --> 00:03:45,977
Agora, coragem.
34
00:04:00,936 --> 00:04:04,019
Madre, Monsenhor...
35
00:04:06,894 --> 00:04:08,936
Voc�s acreditam
que eu vou morrer esta noite.
36
00:04:11,435 --> 00:04:13,310
Mas n�o vou morrer esta noite.
37
00:04:20,352 --> 00:04:21,727
Que vergonha!
38
00:04:24,394 --> 00:04:27,061
Sabia que o seu momento
ainda n�o tinha chegado.
39
00:04:27,852 --> 00:04:30,268
Sabia e n�o disse nada
40
00:04:33,435 --> 00:04:35,852
e n�s fomos incomodar
o Monsenhor.
41
00:04:38,227 --> 00:04:40,477
Aviso-a, Irm� Marie Bernard.
42
00:04:40,727 --> 00:04:42,477
Se n�o estiver morta
at� amanh� de manh�,
43
00:04:42,727 --> 00:04:45,268
vou retirar-lhe o h�bito.
44
00:04:50,268 --> 00:04:53,352
Voc� nunca ser� mais
do que uma arruaceira.
45
00:05:06,602 --> 00:05:09,894
MILAGRE DE LOURDES
46
00:05:10,727 --> 00:05:14,310
OITO ANOS ANTES
47
00:05:17,727 --> 00:05:19,811
UMA JOVEM QUE SE CR�
SOFRER DE CATALEPSIA
48
00:05:20,019 --> 00:05:22,435
DESPERTA A CURIOSIDADE
DO POVO DE LOURDES
49
00:05:31,394 --> 00:05:35,727
Um Filme de
50
00:05:47,144 --> 00:05:49,727
Deixem-nos passar!
Por favor, deixem-nos passar!
51
00:05:49,936 --> 00:05:51,769
- V�o p�-la na pris�o?
- Pobrezinha...
52
00:05:51,977 --> 00:05:53,310
Peste!
53
00:05:53,519 --> 00:05:56,268
Na Idade M�dia, n�o havia d�vida!
Queimava-se gente como tu!
54
00:05:56,477 --> 00:05:58,394
O que � que te deu?
Porque � que fizeste isso?
55
00:05:59,184 --> 00:06:00,727
Porque detesto mentirosas.
56
00:06:01,727 --> 00:06:04,352
O que v�o fazer com ela?
57
00:06:04,560 --> 00:06:07,185
- Deixem-na em paz!
- N�o podemos deix�-los fazer isso!
58
00:06:07,394 --> 00:06:10,477
- Libertem-na!
- Deixem-na em paz!
59
00:06:16,310 --> 00:06:18,019
N�o te levantes.
60
00:06:18,936 --> 00:06:21,310
- Meu caro Lestrade.
- Bom dia, Jacomet.
61
00:06:23,769 --> 00:06:24,977
Senta-te.
62
00:06:25,894 --> 00:06:27,268
N�o tens nada a temer.
63
00:06:27,477 --> 00:06:30,227
Se te obriguei a vir at� aqui,
foi para esclarecer as coisas
64
00:06:30,435 --> 00:06:33,061
e para acabar com certos rumores
que agitam a cidade.
65
00:06:39,977 --> 00:06:43,644
Como sabes, as pessoas
t�m a tend�ncia irritante
66
00:06:43,852 --> 00:06:45,769
de inventar toda a esp�cie
de contos de fadas.
67
00:06:45,977 --> 00:06:47,727
A mim o que me interessa
68
00:06:47,894 --> 00:06:51,727
� saber o que tu me podes dizer.
Entendes?
69
00:06:53,185 --> 00:06:55,769
Quero que me contes
pormenorizadamente
70
00:06:55,977 --> 00:06:59,977
tudo o que viste e ouviste.
Est� bem?
71
00:07:01,227 --> 00:07:04,061
� verdade que vais
� Gruta de Massabielle todos os dias?
72
00:07:04,727 --> 00:07:07,019
- Sim, senhor.
- E tu chamas-te...
73
00:07:08,144 --> 00:07:09,477
Bernadette.
74
00:07:09,727 --> 00:07:11,310
Bernadette qu�?
75
00:07:12,185 --> 00:07:14,727
- Soubirous.
- Soubirous... E o teu pai?
76
00:07:15,727 --> 00:07:17,644
- Fran�ois.
- Fran�ois...
77
00:07:17,852 --> 00:07:20,184
- A tua m�e?
- Louise.
78
00:07:22,811 --> 00:07:24,019
Sabes ler e escrever?
79
00:07:25,019 --> 00:07:26,185
N�o, senhor.
80
00:07:26,644 --> 00:07:29,227
- N�o vais � escola?
- Vou raramente.
81
00:07:31,185 --> 00:07:33,727
- Ent�o o que fazes?
- Ajudo em casa,
82
00:07:34,310 --> 00:07:37,185
costuro e cuido dos meus irm�os
e da minha irm� mais nova.
83
00:07:37,602 --> 00:07:38,811
Vais � catequese?
84
00:07:39,310 --> 00:07:40,519
Sim, senhor.
85
00:07:42,811 --> 00:07:46,727
E ent�o, Bernadette,
viste a Virgem Maria?
86
00:07:47,227 --> 00:07:48,894
Eu n�o disse
que era a Virgem Maria.
87
00:07:50,061 --> 00:07:52,184
Era melhor dizeres
que n�o viste nada.
88
00:07:52,894 --> 00:07:54,184
E pronto!
89
00:07:54,727 --> 00:07:56,103
Mas eu vi.
90
00:07:56,519 --> 00:07:58,310
Eu vi alguma coisa.
91
00:07:59,977 --> 00:08:01,727
Quando � que a viste
pela primeira vez?
92
00:08:02,185 --> 00:08:05,103
Foi na semana passada,
no dia do mercado.
93
00:08:06,394 --> 00:08:08,103
Quinta-feira, dia 11 de Fevereiro?
94
00:08:15,519 --> 00:08:16,852
- Pigouno?
- Sim?
95
00:08:17,227 --> 00:08:18,727
Onde podemos encontrar madeira?
96
00:08:18,936 --> 00:08:21,227
L� em cima, mais � frente,
em Massabielle.
97
00:08:29,977 --> 00:08:32,103
P�ra, Toinette!
Estamos a desperdi�ar tempo.
98
00:08:32,268 --> 00:08:34,061
J� chega!
99
00:08:35,727 --> 00:08:37,061
Os porcos!
100
00:08:46,477 --> 00:08:47,852
Esperem por mim!
101
00:08:50,144 --> 00:08:51,519
Est� fria!
102
00:08:52,560 --> 00:08:53,769
Est� gelada!
103
00:08:54,352 --> 00:08:55,602
Esperem por mim, vou j�.
104
00:08:55,811 --> 00:08:57,727
- Bernadette, anda l�!
- Vem connosco.
105
00:08:59,435 --> 00:09:02,310
Cuidado com as pedras.
106
00:10:24,602 --> 00:10:26,811
E como estava vestida
essa senhora?
107
00:10:27,769 --> 00:10:29,394
Com um vestido branco,
108
00:10:29,602 --> 00:10:31,184
atado com uma fita azul.
109
00:10:31,352 --> 00:10:34,727
Ela trazia um v�u branco
sobre a cabe�a,
110
00:10:35,727 --> 00:10:38,061
uma rosa amarela em cada p�
111
00:10:39,602 --> 00:10:41,019
e um ter�o na m�o.
112
00:10:42,144 --> 00:10:43,769
- Ela tem p�s?
- Sim.
113
00:10:44,560 --> 00:10:47,268
Estavam escondidos pelo vestido
e pelas rosas. S� lhe vi os dedos.
114
00:10:47,477 --> 00:10:48,769
E tu dizes que ela � linda?
115
00:10:49,727 --> 00:10:50,894
Sim.
116
00:10:51,103 --> 00:10:53,184
Muito linda?
117
00:10:53,435 --> 00:10:54,644
Muito linda.
118
00:10:54,852 --> 00:10:57,977
Mas linda como?
Como a menina Dufo,
119
00:10:58,184 --> 00:10:59,936
ou como a Sra. Pailhasson?
120
00:11:00,936 --> 00:11:02,519
Elas nem lhe chegam
aos calcanhares.
121
00:11:02,727 --> 00:11:04,227
Entendo.
122
00:11:06,435 --> 00:11:07,936
Ent�o ela � muito bonita.
123
00:11:11,602 --> 00:11:13,477
Ent�o, recapitulemos:
124
00:11:13,894 --> 00:11:16,644
"Bernadette Soubirous,
filha de Fran�ois
125
00:11:16,852 --> 00:11:18,268
"e Louise Soubirous.
126
00:11:18,477 --> 00:11:21,394
"Na quinta-feira,
dia 11 de Fevereiro, dia de mercado,
127
00:11:21,602 --> 00:11:24,144
"Baloum, veio ter comigo
e com a minha irm� Toinette
128
00:11:24,310 --> 00:11:26,560
para irmos buscar lenha."
Est� correcto?
129
00:11:28,019 --> 00:11:32,352
"Eu olhei para o lado da gruta
e eis que l�...
130
00:11:32,560 --> 00:11:34,310
... surgiu diante de mim
a Virgem Maria."
131
00:11:35,602 --> 00:11:37,061
Eu n�o disse isso.
132
00:11:37,227 --> 00:11:39,268
"Uma rapariga vestida de branco
com cerca de 20 anos."
133
00:11:39,727 --> 00:11:42,852
- Eu n�o disse que ela tinha 20 anos.
- "Linda como a Sra. Pailhasson!"
134
00:11:43,061 --> 00:11:46,602
- Eu tamb�m n�o disse isso.
- "O cabelo ca�a como um v�u!"
135
00:11:47,061 --> 00:11:49,644
O senhor n�o me entendeu.
Eu mal a vi.
136
00:11:49,852 --> 00:11:52,227
Ent�o e a rosa amarela que ela
tinha � cintura? Fui eu que inventei?
137
00:11:53,310 --> 00:11:56,477
Ela tinha uma rosa amarela,
mas era uma em cada p�.
138
00:11:57,184 --> 00:11:58,852
N�o foi isso
que me disseste h� pouco.
139
00:11:59,061 --> 00:12:00,727
Foi sim.
O senhor � que mudou tudo.
140
00:12:00,936 --> 00:12:04,268
Eu sei o que digo!
J� chega, Bernadette!
141
00:12:09,352 --> 00:12:13,560
Anda. A tua filha est� l� dentro.
Eles vieram busc�-la. Despacha-te!
142
00:12:13,852 --> 00:12:15,727
Deixem-no passar!
� o Soubirous.
143
00:12:15,936 --> 00:12:17,811
Deixem passar!
Deixem passar!
144
00:12:18,019 --> 00:12:20,602
Saiam da frente!
Abram, por favor.
145
00:12:20,811 --> 00:12:22,103
Deixem-no entrar!
146
00:12:29,268 --> 00:12:31,268
Eles n�o t�m o direito!
N�o sa�mos daqui!
147
00:12:32,352 --> 00:12:33,852
Esta fantochada tem de acabar!
148
00:12:34,061 --> 00:12:35,894
Bernadette,
o Comiss�rio n�o te quer mal.
149
00:12:36,184 --> 00:12:38,852
Toda a gente se engana.
Basta que o admitas e pronto.
150
00:12:39,061 --> 00:12:41,727
Precisamente.
Trouxeste toda a gente atr�s de ti.
151
00:12:42,227 --> 00:12:45,435
- N�o pedi nada a ningu�m.
- A aten��o toda deve agradar-te.
152
00:12:45,977 --> 00:12:47,184
Queres ser uma vadia?
153
00:12:47,352 --> 00:12:50,477
A Gruta de Massabielle alberga
os encontros dos amantes da cidade
154
00:12:50,727 --> 00:12:53,477
e j� foram l� vistas v�rias cenas
de devassid�o. N�o sabias?
155
00:12:55,103 --> 00:12:58,185
Ela arma-se em inocente.
Queres ir parar � pris�o?
156
00:12:58,394 --> 00:13:01,061
Tenha calma, Sr. Comiss�rio.
157
00:13:02,352 --> 00:13:05,185
Agora vais dizer-me
quem est� por tr�s disto,
158
00:13:05,394 --> 00:13:07,184
quem te mandou fazer estas coisas.
159
00:13:21,727 --> 00:13:23,644
N�o podem fazer isto!
Ela n�o fez nada!
160
00:13:24,144 --> 00:13:25,852
Com licen�a.
O que se passa?
161
00:13:26,061 --> 00:13:27,268
� o Sr. Soubirous.
162
00:13:27,477 --> 00:13:30,019
Ele veio buscar a filha que foi
levada diante do Comiss�rio Jacomet.
163
00:13:30,769 --> 00:13:32,936
- J� viu isto?
- Com licen�a.
164
00:13:33,811 --> 00:13:36,061
N�o sa�mos daqui
enquanto isto n�o se resolver.
165
00:13:36,227 --> 00:13:37,519
N�o vamos abandon�-la.
166
00:13:37,727 --> 00:13:39,061
Quem �?
167
00:13:40,519 --> 00:13:43,435
Desculpe. Jean Prevot, jornalista,
vim de Paris.
168
00:13:43,769 --> 00:13:45,310
O que t�m a ver com isto?
169
00:13:45,560 --> 00:13:48,435
N�o gostamos muito de falar
com pessoas que nos tomam por parvos.
170
00:13:48,894 --> 00:13:51,394
� o pai da pequena Soubirous.
Ela diz que viu a Virgem.
171
00:13:51,602 --> 00:13:53,394
Trouxeram-na para falar
com o Comiss�rio.
172
00:13:53,602 --> 00:13:56,227
Obrigado. O que pode dizer-me
sobre a fam�lia? Soubirous, n�o �?
173
00:13:56,477 --> 00:13:59,103
- O que � que voc� quer saber?
- Tudo. Acabei de chegar.
174
00:14:04,019 --> 00:14:06,144
- Vejam!
- O que se passa?
175
00:14:07,394 --> 00:14:10,185
Ele libertou-a finalmente.
Est� tudo bem.
176
00:14:10,519 --> 00:14:11,727
Sil�ncio!
177
00:14:13,227 --> 00:14:16,103
Estamos entendidos?
Se ela voltar � Gruta,
178
00:14:16,477 --> 00:14:17,936
ser� voc� o respons�vel.
179
00:14:18,144 --> 00:14:20,184
Voc� j� esteve preso.
Quer voltar para l�?
180
00:14:21,435 --> 00:14:22,644
V�o!
181
00:14:29,227 --> 00:14:31,019
De certeza que ela n�o fez nada.
182
00:14:37,477 --> 00:14:40,977
N�o lhe disse, Lestrade?
A mo�a est� a ser manipulada.
183
00:14:41,519 --> 00:14:43,560
A teimosia dela serviu de prova.
184
00:14:44,727 --> 00:14:47,519
"Na quinta-feira, dia 11
de Fevereiro, no dia do mercado,
185
00:14:47,727 --> 00:14:50,185
"olhei para o lado da Gruta
e a Virgem apareceu-me,
186
00:14:50,394 --> 00:14:52,519
"vestida de branco,
com 20 anos de idade."
187
00:14:52,852 --> 00:14:54,352
Confabula��es!
188
00:14:55,519 --> 00:14:57,019
Manipula��o!
189
00:15:04,019 --> 00:15:05,185
V� l�!
190
00:15:11,560 --> 00:15:12,769
Est�s bem?
191
00:15:13,644 --> 00:15:14,852
Estou.
192
00:15:16,061 --> 00:15:17,477
Porque te ris?
193
00:15:17,894 --> 00:15:19,144
O Comiss�rio...
194
00:15:19,644 --> 00:15:21,519
Viste como ele ficou furioso?
195
00:15:30,811 --> 00:15:33,184
Os Soubirous t�m tanto azar...
196
00:15:33,352 --> 00:15:35,061
A rapariga tem car�cter.
197
00:15:40,352 --> 00:15:42,061
N�o viste nada, entendeste?
198
00:15:43,477 --> 00:15:46,184
Ela diz que viu, Louise.
A Bernadette nunca mente.
199
00:15:46,352 --> 00:15:49,727
Foi a imagina��o dela. Apenas isso.
Ou ent�o, foi obra do diabo!
200
00:15:50,310 --> 00:15:52,894
Toda a gente sabe que os esp�ritos
andam � solta em Massabielle.
201
00:15:53,394 --> 00:15:54,936
� para estas coisas
que o diabo serve.
202
00:15:55,435 --> 00:15:57,977
O diabo n�o � assim t�o bonito,
nem anda com um ter�o.
203
00:15:59,394 --> 00:16:01,477
O diabo assume muitas formas.
204
00:16:03,019 --> 00:16:04,560
N�o conseguiste ver-lhe os p�s.
205
00:16:05,019 --> 00:16:06,977
O diabo esconde sempre os p�s.
206
00:16:07,977 --> 00:16:10,519
- Louise!
- Seja como for, pro�bo-te de ir!
207
00:16:23,019 --> 00:16:25,727
Tenho medo que prendam
a nossa Bernadette.
208
00:16:44,477 --> 00:16:45,894
Com licen�a.
209
00:16:46,852 --> 00:16:48,769
- Boa noite.
- Boa noite.
210
00:16:48,977 --> 00:16:50,519
Os Soubirous
n�o t�m sorte nenhuma.
211
00:16:50,727 --> 00:16:51,936
Porque diz isso?
212
00:16:52,144 --> 00:16:55,560
Matam-se a trabalhar e a recompensa
� uma filha que v� fantasmas.
213
00:16:55,769 --> 00:16:57,144
N�o h� forma de faz�-la ver a raz�o.
214
00:16:57,310 --> 00:17:00,310
Ela est� doida, devia ser internada.
Os Soubirous � que n�o v�em isso.
215
00:17:00,852 --> 00:17:03,352
N�s, os pobres,
n�o devemos dar nas vistas.
216
00:17:04,811 --> 00:17:06,268
Vou para casa.
J� me bastou.
217
00:17:06,644 --> 00:17:08,103
Boa noite.
218
00:17:47,644 --> 00:17:51,977
N�o prometo fazer-te feliz neste
mundo, mas s�-lo-�s no pr�ximo.
219
00:17:54,061 --> 00:17:56,184
O problema � simples, Lestrade,
220
00:17:56,352 --> 00:17:59,936
ou a rapariga est� a agir
sob a orienta��o de algu�m,
221
00:18:00,144 --> 00:18:02,435
ou sofre alucina��es.
222
00:18:02,644 --> 00:18:05,394
Se se tratar do primeiro caso,
temos de acabar com este esc�ndalo.
223
00:18:05,602 --> 00:18:07,184
Se se tratar do segundo,
224
00:18:07,352 --> 00:18:09,936
� preciso esclarecer isto
diante dos mais simples e cr�dulos.
225
00:18:10,144 --> 00:18:14,352
Sim, mas, por vezes, � mais f�cil
identificar o culpado de um conluio
226
00:18:14,560 --> 00:18:17,852
do que desmistificar
um problema mental. � assim.
227
00:18:18,061 --> 00:18:19,727
� uma conspira��o, acredite.
228
00:18:19,936 --> 00:18:22,727
Mas feita por quem?
Pela fam�lia, ou pelo Clero?
229
00:18:22,894 --> 00:18:24,727
Se calhar por ambos,
Sr. Procurador.
230
00:18:26,310 --> 00:18:28,310
Mas acha que a Igreja
tem necessidade disto, agora?
231
00:18:28,769 --> 00:18:30,310
Pois claro!
232
00:18:30,519 --> 00:18:34,769
N�o sabe que o povo se vira cada vez
mais para as teorias socialistas
233
00:18:34,977 --> 00:18:36,185
e abandona a religi�o?
234
00:18:36,394 --> 00:18:37,769
Lourdes tornar-se-�
noutra Compostela.
235
00:18:37,977 --> 00:18:40,019
A Igreja tem todo o interesse
em preservar o seu rebanho
236
00:18:40,185 --> 00:18:41,727
e em alimentar a sua imagina��o.
237
00:18:41,936 --> 00:18:46,977
Mas para qu� usar uma rapariga
que nem sabe ler nem escrever,
238
00:18:47,769 --> 00:18:49,185
que ainda � uma crian�a?
239
00:18:49,394 --> 00:18:50,602
Precisamente.
240
00:18:50,811 --> 00:18:52,977
Por todos esses motivos,
Sr. Presidente da C�mara.
241
00:18:53,435 --> 00:18:55,644
- N�o concorda, Sr. Comiss�rio?
- Plenamente.
242
00:18:56,477 --> 00:18:58,477
Eu quero andar na carro�a!
243
00:18:59,227 --> 00:19:01,644
- P�ra!
- Eu quero subir. P�ra!
244
00:19:04,727 --> 00:19:06,977
J� chega!
Deixem-no em paz!
245
00:19:07,184 --> 00:19:08,852
Parem, meninos!
246
00:19:09,727 --> 00:19:12,644
Obrigado, Bernadette.
247
00:19:29,352 --> 00:19:32,185
Tenham pena de mim!
248
00:20:10,894 --> 00:20:12,477
Vem.
249
00:20:16,769 --> 00:20:18,727
O que fizeste quando a viste?
250
00:20:21,894 --> 00:20:23,894
O sinal da cruz, naturalmente.
251
00:20:25,144 --> 00:20:26,310
Mas...
252
00:20:28,560 --> 00:20:30,977
... n�o fui capaz de levar
a m�o � testa.
253
00:20:33,144 --> 00:20:34,977
A minha m�o tremia.
254
00:20:37,019 --> 00:20:39,352
Depois a senhora fez o sinal da cruz
255
00:20:42,061 --> 00:20:45,852
e eu senti-me melhor.
Fui capaz de alcan�ar o meu ter�o.
256
00:20:49,727 --> 00:20:51,394
Essa senhora falou contigo?
257
00:20:53,769 --> 00:20:55,936
Da primeira vez, n�o.
258
00:20:57,185 --> 00:20:59,352
Ela estava s� a rezar o seu ter�o
259
00:21:02,811 --> 00:21:04,477
mas os seus l�bios n�o se mexiam.
260
00:21:05,560 --> 00:21:06,852
Da segunda vez...
261
00:21:08,852 --> 00:21:10,602
... ela sorriu e anuiu.
262
00:21:12,477 --> 00:21:14,061
E, da terceira vez,
263
00:21:14,227 --> 00:21:16,019
quando a Sra. Milhet veio comigo
264
00:21:16,185 --> 00:21:18,727
e me pediu para lhe passar
uma caneta e um papel
265
00:21:18,894 --> 00:21:20,394
para ela escrever o seu nome,
266
00:21:25,019 --> 00:21:28,769
a senhora come�ou a rir
e disse que n�o era necess�rio.
267
00:21:32,184 --> 00:21:34,144
Ela fala contigo como eu estou
agora a falar contigo?
268
00:21:35,103 --> 00:21:37,727
Sim, ela fala comigo
como uma pessoa fala com outra.
269
00:21:38,727 --> 00:21:42,061
Pediu-me para fazer o favor de vir
todos os dias durante duas semanas.
270
00:22:17,435 --> 00:22:21,352
- Senhor Padre-Cura!
- O que foi, Pomian?
271
00:22:22,936 --> 00:22:25,435
Preciso de falar consigo.
� sobre a pequena dos Soubirous.
272
00:22:25,644 --> 00:22:27,894
O que tem ela?
O que se passa?
273
00:22:28,435 --> 00:22:29,811
Conte-me.
274
00:22:30,019 --> 00:22:32,352
Aconteceu algo muito importante.
275
00:22:33,061 --> 00:22:34,602
� assim...
276
00:22:38,103 --> 00:22:41,019
Ela falou num som,
como uma rajada de vento?
277
00:22:41,185 --> 00:22:42,602
Sim.
278
00:22:44,560 --> 00:22:48,185
Como o f�lego de Deus
sobre Elias na caverna,
279
00:22:48,394 --> 00:22:51,727
ou o Esp�rito Santo
no dia de Pentecostes.
280
00:22:52,268 --> 00:22:56,019
A pequena tem vindo frequentemente,
desde que aquilo aconteceu.
281
00:22:56,185 --> 00:22:58,227
A multid�o que a acompanha
n�o p�ra de crescer.
282
00:22:58,435 --> 00:23:01,185
Dizem que � um milagre,
que � uma apari��o da Virgem.
283
00:23:01,394 --> 00:23:04,394
- O que fazemos?
- Nada, ora essa.
284
00:23:04,602 --> 00:23:08,519
O que quer que eu fa�a?
Que eu apoie o que se est� a passar?
285
00:23:08,727 --> 00:23:13,103
Est� a ver-me em Massabielle,
com a multid�o, a entoar c�nticos?
286
00:23:13,268 --> 00:23:16,560
Se eu ceder � press�o p�blica,
a este entusiasmo irreflectido,
287
00:23:16,769 --> 00:23:18,727
qual ser� a minha posi��o
288
00:23:18,894 --> 00:23:22,061
no dia em que se descobrir que tudo
n�o passou de ilus�es e mentiras?
289
00:23:22,227 --> 00:23:24,644
N�o, eu prefiro ignorar
o que est� a acontecer.
290
00:23:25,144 --> 00:23:27,184
Mas se n�o fizermos nada,
seremos criticados.
291
00:23:27,352 --> 00:23:30,602
E se agirmos, seremos respons�veis.
S�o os tempos que vivemos.
292
00:23:31,227 --> 00:23:32,602
Temos de esperar.
293
00:23:33,268 --> 00:23:34,727
Temos de esperar.
294
00:23:35,977 --> 00:23:38,394
"Bernadette pertence
a uma fam�lia pobre.
295
00:23:38,769 --> 00:23:41,727
"Desde o nascimento
que ela combate pela vida,
296
00:23:42,144 --> 00:23:45,477
"contra a infelicidade.
O seu pai, Fran�ois Soubirous,
297
00:23:45,727 --> 00:23:49,227
"� um moleiro falido,
que foi preso em 1857
298
00:23:49,435 --> 00:23:51,727
"acusado de furto qualificado.
299
00:23:52,894 --> 00:23:56,061
"Por�m, a verdade, � que foi
a mis�ria que o tornou suspeito
300
00:23:56,227 --> 00:23:58,184
"de ser o autor
de um roubo de farinha.
301
00:23:58,352 --> 00:24:00,811
"Quanto � sua m�e,
Louise Casterot,
302
00:24:01,019 --> 00:24:05,019
de acordo com as m�s-l�nguas,
� dada � bebida." Volto j�.
303
00:24:09,852 --> 00:24:11,560
Voltaire, acorda!
304
00:24:11,769 --> 00:24:14,185
Como � poss�vel que nos deixemos
enrolar por uma menina?
305
00:24:14,394 --> 00:24:17,727
A ci�ncia demorou s�culos a libertar
o Homem do obscurantismo religioso
306
00:24:17,894 --> 00:24:19,644
e bastar� um simples capricho
para nos voltar a mergulhar l�.
307
00:24:19,852 --> 00:24:21,061
N�o acredita em milagres?
308
00:24:21,227 --> 00:24:23,977
N�o h� milagres que a ci�ncia
n�o explique.
309
00:24:30,727 --> 00:24:31,936
Com licen�a.
310
00:24:32,477 --> 00:24:33,727
Com licen�a, cavalheiro.
311
00:24:33,894 --> 00:24:36,227
Ponha-se em guarda, Dr. Dozous,
que isto � contagioso!
312
00:24:36,435 --> 00:24:39,144
N�o me diga.
Com licen�a.
313
00:24:41,061 --> 00:24:43,019
Disse aos teus pais que,
se concordares,
314
00:24:43,185 --> 00:24:45,560
podes ficar comigo,
sob a minha protec��o.
315
00:24:45,894 --> 00:24:48,769
Isso dever� impedir
que as pessoas te incomodem.
316
00:24:48,977 --> 00:24:52,185
Fico-lhe muito agradecida,
mas estou muito bem em casa.
317
00:25:33,184 --> 00:25:36,811
Penit�ncia.
Penit�ncia pelos pecadores.
318
00:25:50,435 --> 00:25:52,477
- Eu n�o vejo nada.
- Eu tamb�m n�o.
319
00:26:15,519 --> 00:26:17,602
Ela n�o sabe o que faz.
320
00:26:34,977 --> 00:26:36,310
Com licen�a.
321
00:26:59,477 --> 00:27:01,144
O que � que ela est� a fazer?
322
00:27:06,602 --> 00:27:08,268
Ela acha que � uma cabra!
323
00:27:08,477 --> 00:27:11,184
N�o acredito.
324
00:27:11,977 --> 00:27:13,352
Ela est� louca!
325
00:27:14,061 --> 00:27:15,727
O que � que ela vai fazer agora?
326
00:27:33,644 --> 00:27:35,019
� uma farsa!
327
00:27:48,977 --> 00:27:50,727
Ela est� louca!
328
00:27:54,727 --> 00:27:57,519
Isto � rid�culo.
Ela faz pouco de n�s.
329
00:28:37,477 --> 00:28:40,268
- Ela � minha irm�!
- V�-se embora!
330
00:28:40,727 --> 00:28:45,310
� a minha irm�!
Deixem-na! Deixem-na!
331
00:28:54,352 --> 00:28:55,769
Pobre Soubirous!
332
00:29:16,227 --> 00:29:21,061
Vem c�, minha filha.
J� acabou.
333
00:29:23,227 --> 00:29:25,936
Deixem-na em paz, por favor.
Vamos.
334
00:29:27,477 --> 00:29:30,019
Saiam do caminho.
Saiam!
335
00:29:31,184 --> 00:29:33,268
Deixem-nos passar.
336
00:29:33,727 --> 00:29:37,019
Parem!
Deixem-nos em paz!
337
00:29:46,644 --> 00:29:47,852
Com licen�a!
338
00:29:50,977 --> 00:29:53,144
- � o Doutor Dozous?
- � o jornalista de Paris?
339
00:29:53,310 --> 00:29:55,560
Jean Prevot.
Queria falar-lhe sobre a Bernadette.
340
00:29:55,769 --> 00:29:57,310
O senhor tamb�m viu o fen�meno,
n�o foi?
341
00:29:57,769 --> 00:29:59,519
Imagino que v� dizer
nas colunas do seu jornal
342
00:29:59,727 --> 00:30:01,019
que ela � uma doida varrida.
343
00:30:01,185 --> 00:30:02,936
Ainda n�o formei uma opini�o,
estou apenas a observar.
344
00:30:03,519 --> 00:30:05,811
N�o � a primeira vez
que este tipo de fen�meno acontece.
345
00:30:06,019 --> 00:30:08,352
Fala-se em apari��es da Virgem
em Montauss�. Ser�o confabula��es?
346
00:30:08,560 --> 00:30:10,519
N�o sei de nada. Ainda n�o
me debrucei sobre essa quest�o.
347
00:30:10,727 --> 00:30:12,727
E no caso particular
desta rapariga, acredita?
348
00:30:12,894 --> 00:30:16,936
- Absolutamente.
- Dizem que ela sofre de catalepsia.
349
00:30:17,352 --> 00:30:20,227
Mas quem � que diz?
Os seus colegas do "Le Lavedan"?
350
00:30:20,435 --> 00:30:23,352
Em vez de se precipitarem a
escrever artigos, era bom investigar.
351
00:30:23,560 --> 00:30:25,769
J� conhe�o a Bernadette
h� muito tempo, sei de que falo.
352
00:30:26,519 --> 00:30:28,144
Ela � uma menina fr�gil.
353
00:30:28,310 --> 00:30:31,227
Em tempos sofreu de c�lera
e sofre de uma asma cr�nica.
354
00:30:31,435 --> 00:30:33,477
N�o � por isso
que tem dist�rbios mentais.
355
00:30:34,103 --> 00:30:36,769
Por�m, se descarta a hip�tese
da fraude e do desequil�brio mental,
356
00:30:37,268 --> 00:30:39,644
dir-se-ia que acredita em milagres.
Isto vindo de um homem de ci�ncias.
357
00:30:40,352 --> 00:30:44,184
E o senhor jornalista
acredita em milagres?
358
00:30:45,727 --> 00:30:46,936
Passe bem, cavalheiro.
359
00:31:00,184 --> 00:31:01,852
Dizem que �s louca.
360
00:31:03,268 --> 00:31:05,144
O que � que te possuiu?
361
00:31:05,310 --> 00:31:06,894
S� fiz o que ela me pediu.
362
00:31:08,103 --> 00:31:10,061
- Ela falou contigo?
- Sim.
363
00:31:11,769 --> 00:31:14,519
- E a erva que comeste?
- Era amarga.
364
00:31:16,560 --> 00:31:19,268
- Ela pediu-te que o fizesses?
- Sim.
365
00:31:22,727 --> 00:31:25,394
As pessoas n�o entenderam
porque � que o fizeste.
366
00:31:26,727 --> 00:31:28,103
Porqu�?
367
00:31:28,977 --> 00:31:31,019
Pelos pecadores,
como gesto de penit�ncia.
368
00:31:35,185 --> 00:31:36,477
Vai abrir.
369
00:31:43,977 --> 00:31:45,477
Bom dia.
370
00:31:45,727 --> 00:31:48,184
Tenho ordens para lev�-la
diante do Procurador Imperial.
371
00:31:50,560 --> 00:31:52,227
Eu vou com ela.
372
00:31:55,977 --> 00:31:58,519
As minhas cadeiras
estendem-vos os bra�os. Sentem-se.
373
00:31:59,019 --> 00:32:00,185
N�o!
374
00:32:01,185 --> 00:32:03,019
Vamos suj�-las.
375
00:32:04,977 --> 00:32:06,519
Sente-se, minha senhora.
376
00:32:12,310 --> 00:32:14,477
O raio das apari��es...
377
00:32:14,852 --> 00:32:16,185
Diz-me...
378
00:32:17,061 --> 00:32:20,019
... nunca viste fadas,
nem bruxas?
379
00:32:20,310 --> 00:32:24,061
� que, em Lourdes,
toda a gente v� fadas e bruxas.
380
00:32:32,519 --> 00:32:33,936
Tu vais parar de mentir,
381
00:32:36,268 --> 00:32:37,644
porque tu est�s a mentir.
382
00:32:39,894 --> 00:32:43,852
Est� algu�m a dar-te dinheiro?
A ti e � tua fam�lia?
383
00:32:44,894 --> 00:32:47,560
- Sim ou n�o?
- N�o, n�o h� dinheiro.
384
00:32:48,310 --> 00:32:50,936
Bom, se n�o � dinheiro
s�o favores.
385
00:32:51,144 --> 00:32:52,560
N�o, cavalheiro.
386
00:32:55,184 --> 00:32:59,936
Sra. Soubirous, a senhora limpa
a casa de uma tal de Sra. Milhet?
387
00:33:00,769 --> 00:33:02,019
Sim, senhor.
388
00:33:02,185 --> 00:33:05,268
Fui informado de que essa senhora
� dona de uma fortuna consider�vel.
389
00:33:06,435 --> 00:33:08,227
N�o sei.
390
00:33:08,977 --> 00:33:11,310
N�o sei o que me est� a perguntar,
nem o que pretende saber.
391
00:33:11,519 --> 00:33:13,936
Entendo. E tu...
392
00:33:14,852 --> 00:33:18,144
Levaste a Sra. Milhet � gruta
v�rias vezes.
393
00:33:18,769 --> 00:33:19,977
Sim, senhor.
394
00:33:20,184 --> 00:33:23,144
Em todas as vezes, aproveitaste-te
da hospitalidade dela.
395
00:33:24,977 --> 00:33:27,394
Vejamos, no dia 18...
396
00:33:29,061 --> 00:33:31,352
... no dia 19 e no dia 20.
397
00:33:32,394 --> 00:33:34,185
Ela � que veio ter comigo.
398
00:33:35,061 --> 00:33:39,727
E agora � uma tal de Sra. Peyret,
presidente das Crian�as de Maria,
399
00:33:39,894 --> 00:33:42,811
que faz trabalhos de costura
para a Sra. Milhet,
400
00:33:43,019 --> 00:33:44,936
que tu acompanhas todos os dias.
401
00:33:45,394 --> 00:33:46,769
E ent�o?
402
00:33:47,644 --> 00:33:48,936
Ent�o, o qu�?
403
00:33:49,977 --> 00:33:51,644
N�o pedi nada a ningu�m.
404
00:33:56,144 --> 00:33:59,894
Diz-me, Bernadette,
h� quem diga que tens poderes.
405
00:34:00,352 --> 00:34:01,811
Que curas os enfermos.
406
00:34:02,019 --> 00:34:03,310
Eu n�o curei ningu�m.
407
00:34:03,519 --> 00:34:05,811
Tens a no��o do caos
que provocas?
408
00:34:07,811 --> 00:34:11,061
Mas acabou-se,
tu n�o vais regressar � gruta.
409
00:34:13,811 --> 00:34:15,103
Eu vou l� voltar.
410
00:34:16,727 --> 00:34:19,185
- O qu�?
- N�o posso deixar de o fazer.
411
00:34:31,185 --> 00:34:34,019
Vou chamar o Comiss�rio
para te vir buscar.
412
00:34:34,185 --> 00:34:35,602
Vais dormir na pris�o.
413
00:34:35,811 --> 00:34:39,394
Se estiveres presa,
vai ser mais dif�cil l� ires.
414
00:34:40,769 --> 00:34:44,103
N�o chores, m�e.
N�o fizemos nada de mal.
415
00:34:46,185 --> 00:34:48,477
V�, v�o-se embora.
416
00:34:50,727 --> 00:34:52,103
Saiam!
417
00:34:52,435 --> 00:34:54,394
- Ent�o e a pris�o?
- Amanh� logo se v�.
418
00:34:58,477 --> 00:35:00,144
E ent�o?
419
00:35:01,977 --> 00:35:04,019
Quase que se acredita nela.
420
00:35:07,811 --> 00:35:10,519
Sim, h� �gua aqui.
421
00:35:10,727 --> 00:35:13,185
- � uma nascente!
- � um milagre!
422
00:35:15,061 --> 00:35:17,185
- �gua! Quem tinha raz�o?
- Tu!
423
00:35:17,394 --> 00:35:19,103
Vem ver, Jeanne!
424
00:35:19,769 --> 00:35:23,519
Est� fria. Ele tinha raz�o.
� uma nascente!
425
00:35:25,727 --> 00:35:27,185
�gua...
426
00:35:36,185 --> 00:35:37,977
Consigo ver.
427
00:35:39,644 --> 00:35:41,477
Vejo tudo.
428
00:35:41,727 --> 00:35:43,727
O que dizes? � um milagre!
429
00:35:43,936 --> 00:35:46,435
Vejo os teus olhos,
os teus lindos olhos.
430
00:35:46,644 --> 00:35:49,310
Estou a ver-te, Jeanne.
Estou a ver-te!
431
00:35:49,894 --> 00:35:51,435
- Pode ir.
- Obrigado.
432
00:35:55,103 --> 00:35:57,394
Consigo ver, Doutor!
Estou a ver do meu olho!
433
00:35:57,602 --> 00:35:59,144
Que conversa � essa?
434
00:35:59,310 --> 00:36:01,227
Consigo ver do meu olho mau!
Fui curado!
435
00:36:01,435 --> 00:36:02,644
� imposs�vel!
436
00:36:02,852 --> 00:36:04,644
A Jeanne molhou-me a cara
com a �gua de Massabielle.
437
00:36:04,852 --> 00:36:07,477
- Uma hora depois, estava a ver!
- Acalme-se.
438
00:36:07,727 --> 00:36:09,352
Eu consigo ver, Doutor.
� um milagre.
439
00:36:09,560 --> 00:36:10,769
Siga-me.
440
00:36:13,852 --> 00:36:16,435
Tape o olho direito com a m�o.
Ora bem.
441
00:36:18,727 --> 00:36:20,061
O que l� aqui?
442
00:36:20,852 --> 00:36:23,560
"Bourriette sofre...
443
00:36:24,019 --> 00:36:29,185
"... de uma amaurose incur�vel.
Perdeu o olho esquerdo."
444
00:36:30,727 --> 00:36:32,019
Consigo ver, Doutor!
445
00:36:34,727 --> 00:36:38,268
- Eu escrevi isto h� dois anos.
- Consigo ver do meu olho.
446
00:36:46,560 --> 00:36:48,185
Bom dia. Aqui tens.
447
00:36:49,519 --> 00:36:52,227
- Obrigada. O que viste na gruta?
- N�o.
448
00:36:57,268 --> 00:37:00,811
O meu neto quer ver-te.
Ele n�o anda desde o Natal.
449
00:37:01,519 --> 00:37:04,352
Ele mal come
e os m�dicos dizem que n�o tem cura.
450
00:37:04,727 --> 00:37:07,185
- Eu n�o tenho poderes.
- Desde que ele soube de ti,
451
00:37:07,811 --> 00:37:09,435
que n�o pensa noutra coisa.
452
00:37:12,019 --> 00:37:13,811
Est� bem, vamos.
453
00:37:27,227 --> 00:37:28,852
E ent�o, Jean-Marie?
454
00:37:29,560 --> 00:37:31,394
N�o queres levantar-te?
455
00:37:33,019 --> 00:37:34,519
Nem queres comer?
456
00:37:37,061 --> 00:37:38,727
N�o gostas da comida que te d�o?
457
00:38:00,977 --> 00:38:03,519
- Bem, tenho de ir.
- N�o.
458
00:38:08,061 --> 00:38:10,268
Quero comer e beber.
459
00:38:11,769 --> 00:38:13,144
Obrigada.
460
00:38:15,435 --> 00:38:17,061
Eu regressarei.
461
00:38:21,103 --> 00:38:23,227
Detenham-na! Ela est� maluca!
462
00:38:24,727 --> 00:38:28,144
- N�o, Nossa Senhora vai salv�-lo!
- O que est� a fazer?
463
00:38:29,268 --> 00:38:32,394
Quero oferecer
o meu filho � Virgem.
464
00:38:32,602 --> 00:38:34,227
Pare! Pare!
465
00:38:42,936 --> 00:38:44,769
Ave Maria, cheia de gra�a.
466
00:38:44,977 --> 00:38:46,435
M�e extremosa e carinhosa.
467
00:38:46,644 --> 00:38:50,560
Virgem Imaculada, estrela da manh�,
ref�gio dos pecadores.
468
00:38:51,268 --> 00:38:54,144
Santa Maria, M�e de Deus,
rezai por n�s, pecadores,
469
00:38:54,310 --> 00:38:56,727
agora e na hora da nossa morte.
470
00:38:58,394 --> 00:39:00,977
O que acha disto tudo?
Viu alguma coisa?
471
00:39:01,184 --> 00:39:03,310
Eu n�o vi nada.
472
00:39:03,519 --> 00:39:05,477
Venham comigo.
Provem este chocolate.
473
00:39:05,727 --> 00:39:08,352
� a mais recente cria��o
do meu marido.
474
00:39:09,185 --> 00:39:11,227
Importa-se que eu prove um?
475
00:39:13,144 --> 00:39:14,936
Que del�cia, Sra. Pailhasson.
476
00:39:15,144 --> 00:39:16,394
Uma verdadeira iguaria.
477
00:39:16,602 --> 00:39:19,602
Mas creio que as senhoras
est�o a ser demasiado severas.
478
00:39:20,144 --> 00:39:23,727
A jovem v�
e que mal tem isso?
479
00:39:23,894 --> 00:39:26,268
� muito ing�nua, Sra. Loyson.
480
00:39:26,811 --> 00:39:30,185
- Coma outro chocolate.
- Deixem-me fazer-vos uma pergunta.
481
00:39:30,394 --> 00:39:34,184
- J� foram v�-la � gruta?
- Com certeza, como toda a gente
482
00:39:34,352 --> 00:39:37,227
e posso assegurar-lhe
de que foi um espect�culo aflitivo.
483
00:39:37,435 --> 00:39:39,811
Tanta gente,
uns em cima dos outros...
484
00:39:40,268 --> 00:39:42,184
Isto n�o vai ajudar em nada
a nossa igreja.
485
00:39:45,227 --> 00:39:47,103
- Fa�a favor.
- Obrigada.
486
00:39:50,227 --> 00:39:52,811
- O Presidente da C�mara.
- Bom dia, Sr. Presidente.
487
00:39:53,394 --> 00:39:55,977
- Bom dia, minhas senhoras.
- Queremos a sua opini�o.
488
00:39:56,184 --> 00:39:58,227
- O que diz disto da gruta?
- Mais tarde, se n�o se importam.
489
00:39:58,435 --> 00:40:00,061
O Sr. Pailhasson est�?
490
00:40:00,227 --> 00:40:02,769
Sim, ele est� a preparar novas
guloseimas para n�s. Aceita uma?
491
00:40:02,977 --> 00:40:04,560
N�o, obrigado pela gentileza.
492
00:40:05,852 --> 00:40:07,185
Espere, � o �ltimo.
493
00:40:09,268 --> 00:40:11,727
Percorreu sete quil�metros
a p� at� � gruta,
494
00:40:12,185 --> 00:40:16,852
gr�vida como uma baleia e
com dois pequenos agarrados �s saias.
495
00:40:24,019 --> 00:40:28,144
Ela ajoelhou-se junto � nascente
descoberta pela jovem Soubirous
496
00:40:29,560 --> 00:40:32,519
e mergulhou
a m�o inv�lida na �gua.
497
00:40:33,019 --> 00:40:34,936
Depois lan�ou
um grito de surpresa
498
00:40:35,144 --> 00:40:37,310
quando os seus dedos mortos
se abriram.
499
00:40:37,519 --> 00:40:40,310
- Instantaneamente?
- Instantaneamente.
500
00:40:40,769 --> 00:40:43,769
Ela sofre, ou sofria de qu�?
501
00:40:44,477 --> 00:40:46,894
Ela chama-se Catherine Latapie.
502
00:40:47,394 --> 00:40:51,894
Os m�dicos diagnosticaram-lhe
uma paralisia do nervo cubital
503
00:40:52,352 --> 00:40:55,602
provocada por uma distens�o
do plexo braquial.
504
00:40:55,977 --> 00:40:57,435
Sem hip�tese de recupera��o.
505
00:40:57,644 --> 00:41:01,184
E foi a �gua que lhe permitiu
voltar a gozar do pleno uso da m�o?
506
00:41:01,352 --> 00:41:04,061
- Posso contar com a sua discri��o?
- Com certeza.
507
00:41:50,602 --> 00:41:52,061
� a mim que procuras?
508
00:41:53,310 --> 00:41:55,019
Sim, Sr. Padre-Cura.
509
00:41:55,727 --> 00:41:58,602
Ent�o v�, entra.
510
00:42:10,268 --> 00:42:13,268
Ent�o, o que � que tu queres?
511
00:42:13,852 --> 00:42:16,268
Continuas a dizer a toda a gente
que v�s a Virgem Santa?
512
00:42:16,769 --> 00:42:18,602
Eu nunca disse
que era a Santa Virgem.
513
00:42:18,811 --> 00:42:22,811
Ent�o quem �?
Uma bruxa, uma fada?
514
00:42:23,019 --> 00:42:26,019
Porque � que as pessoas que te
seguem, dizem que � a Virgem?
515
00:42:26,185 --> 00:42:27,477
Sei l�!
516
00:42:27,727 --> 00:42:29,519
Tu sabes l�...
517
00:42:29,727 --> 00:42:32,185
Toda a gente vai fazer pouco de ti,
pequena.
518
00:42:34,268 --> 00:42:37,019
Olha, tenho trabalho para fazer.
Deixa-me em paz.
519
00:42:38,394 --> 00:42:41,268
Vai para o p�tio.
520
00:42:49,185 --> 00:42:51,769
Trago uma mensagem
da parte da senhora.
521
00:42:53,227 --> 00:42:54,560
Qual mensagem?
522
00:42:55,184 --> 00:42:57,936
A senhora quer que se fa�a
uma prociss�o at� � gruta.
523
00:42:58,936 --> 00:43:00,394
Ela tamb�m quer uma capela.
524
00:43:01,727 --> 00:43:03,019
Mais alguma coisa?
525
00:43:03,352 --> 00:43:05,227
Ela deu-te dinheiro
para erguer a tal capela?
526
00:43:05,435 --> 00:43:07,185
- N�o.
- E tu tens?
527
00:43:07,811 --> 00:43:09,268
- N�o.
- Eu tamb�m n�o.
528
00:43:09,811 --> 00:43:13,061
Diz � senhora que, primeiro,
queremos saber o nome dela.
529
00:43:13,227 --> 00:43:15,019
Se ela n�o tem nome,
n�o existe.
530
00:43:15,185 --> 00:43:17,727
Mas, quando lhe pergunto,
ela s� sorri, n�o me responde.
531
00:43:17,977 --> 00:43:21,352
N�o vou construir uma capela
se n�o souber o nome dela.
532
00:43:21,560 --> 00:43:22,852
E mais.
533
00:43:23,310 --> 00:43:25,811
Pede-lhe que fa�a florir
a sar�a da gruta.
534
00:43:26,061 --> 00:43:29,019
Sim, parece que h� sar�a
junto �s rochas.
535
00:43:29,185 --> 00:43:31,811
Pronto, se ela nos disser como
se chama e se fizer florir a sar�a,
536
00:43:32,019 --> 00:43:33,727
n�s constru�mos-lhe uma capela.
537
00:43:34,227 --> 00:43:35,936
E ser� uma grande capela.
538
00:43:36,184 --> 00:43:38,310
- Vou dizer-lhe.
- Vai l�.
539
00:43:40,519 --> 00:43:42,394
N�o te esque�as da sar�a!
540
00:43:57,185 --> 00:43:59,227
Ela v� a Virgem Maria?
541
00:44:02,977 --> 00:44:04,894
Muito bem,
temos aqui a ponte velha,
542
00:44:05,103 --> 00:44:08,644
o caminho da floresta
e o caminho para a gruta.
543
00:44:09,227 --> 00:44:12,727
Quem n�o conseguir alcan�ar
a gruta, vai pendurar-se nas pedras.
544
00:44:13,394 --> 00:44:15,268
Se cair uma pedra,
pode haver feridos.
545
00:44:15,811 --> 00:44:17,227
Em baixo, diante da gruta
546
00:44:17,435 --> 00:44:20,103
temos dois ou tr�s metros,
por causa do riacho.
547
00:44:20,268 --> 00:44:23,769
Com tanta gente junta,
se o p�nico se instalar,
548
00:44:23,977 --> 00:44:27,019
ou se houver uma escaramu�a,
tudo pode descambar rapidamente.
549
00:44:27,185 --> 00:44:30,894
Que Deus nos livre.
At� hoje n�o houve nada a relatar.
550
00:44:32,268 --> 00:44:35,394
N�o sei quem est� por tr�s
desta perigosa farsa,
551
00:44:36,268 --> 00:44:39,227
mas vou impedir que eles
se aproveitem dos ing�nuos.
552
00:44:40,019 --> 00:44:41,185
Continue, Callet.
553
00:44:50,061 --> 00:44:54,268
A Igreja n�o apoia as apari��es
de Massabielle, como bem sabe,
554
00:44:55,435 --> 00:44:58,310
nem as alegadas
curas milagrosas.
555
00:44:59,019 --> 00:45:02,519
Muito bem. Ent�o porque n�o tenta
impedi-la de ir � gruta?
556
00:45:03,394 --> 00:45:05,184
As suas idas
s� acentuam o problema.
557
00:45:05,352 --> 00:45:07,435
Isso � um assunto da fam�lia dela.
E o senhor?
558
00:45:08,769 --> 00:45:11,103
O senhor � que � respons�vel
pela ordem p�blica, n�o sou eu.
559
00:45:11,268 --> 00:45:13,936
N�o posso pronunciar-me sobre o que
leva a crian�a a agir desta forma.
560
00:45:14,144 --> 00:45:16,852
N�o tenciona usar a sua influ�ncia
para levar a jovem a ver a raz�o?
561
00:45:17,061 --> 00:45:20,394
Dei ordem aos vig�rios para n�o irem
� gruta nem se envolverem.
562
00:45:20,977 --> 00:45:24,227
Ai, sim? Mas as suas ordens
n�o foram ouvidas,
563
00:45:24,435 --> 00:45:25,811
a menos que se trate
de um jogo duplo.
564
00:45:26,019 --> 00:45:27,519
Basta, Sr. Procurador!
565
00:45:29,019 --> 00:45:31,894
Ouvi um dos seus vig�rios,
o Pomian, a dizer-lhe:
566
00:45:32,103 --> 00:45:34,019
"Ningu�m pode impedir-te
de ir � gruta, vai sem medos."
567
00:45:34,185 --> 00:45:35,852
Isso � uma acusa��o
sem fundamento.
568
00:45:36,061 --> 00:45:38,519
Ele � o capel�o do hosp�cio
onde a Bernadette tem as suas aulas.
569
00:45:38,727 --> 00:45:41,811
Ele ouve-a em confiss�o, mas
ouvi-la n�o significa que a encoraje.
570
00:45:42,185 --> 00:45:44,227
N�o conte comigo
para apoiar esses rumores,
571
00:45:44,644 --> 00:45:46,019
nem para envolver a Igreja.
572
00:45:47,019 --> 00:45:50,644
A Igreja j� est� envolvida,
quer queira, quer n�o...
573
00:45:55,811 --> 00:45:57,811
... por sua culpa.
574
00:46:11,394 --> 00:46:13,310
Veja onde pisa, Sr. Procurador.
575
00:46:13,519 --> 00:46:14,769
N�o sou cego.
576
00:46:14,977 --> 00:46:16,185
Apresse-se a entrar.
577
00:46:18,894 --> 00:46:20,644
- Boa noite.
- � aqui?
578
00:46:20,852 --> 00:46:22,811
N�o, fica mais � frente.
579
00:46:23,019 --> 00:46:24,936
- Que fedor!
- Pois �.
580
00:46:27,310 --> 00:46:30,560
� insuport�vel! Como � que algu�m
vive nesta imundice?
581
00:46:30,769 --> 00:46:32,977
Pergunto-lhe o mesmo,
Sr. Procurador.
582
00:46:34,061 --> 00:46:36,061
C� est�, cheg�mos.
583
00:46:40,103 --> 00:46:41,727
Desapare�am!
584
00:46:45,019 --> 00:46:46,394
Fa�a favor.
585
00:46:56,185 --> 00:46:59,727
- Muito bem...
- Sente-se, Sr. Procurador.
586
00:47:00,144 --> 00:47:01,936
Est� com medo de sujar a cadeira?
587
00:47:03,144 --> 00:47:05,394
N�o, obrigado.
N�o ficamos.
588
00:47:05,727 --> 00:47:08,019
- N�o nos demoramos.
- Pois n�o.
589
00:47:11,103 --> 00:47:13,144
Creio que encontraremos
uma solu��o.
590
00:47:14,727 --> 00:47:17,727
N�o podemos impedir que a multid�o
se desloque a Massabielle,
591
00:47:17,894 --> 00:47:20,352
mas se a Bernadette n�o for
592
00:47:20,560 --> 00:47:23,936
podemos dizer �s pessoas
que ela ganhou ju�zo.
593
00:47:25,144 --> 00:47:26,894
Pensem nisso.
594
00:47:28,144 --> 00:47:29,352
O que acham?
595
00:47:29,560 --> 00:47:31,519
S� temos a ganhar.
596
00:47:32,352 --> 00:47:34,144
� uma quest�o de ordem p�blica.
597
00:47:34,644 --> 00:47:37,185
- N�o � verdade, Comiss�rio?
- Com certeza.
598
00:47:40,268 --> 00:47:41,769
Muito bem...
599
00:48:31,727 --> 00:48:33,519
Fala com ela por uma vez.
600
00:48:35,769 --> 00:48:37,769
Que mais posso eu dizer-lhe?
601
00:48:56,268 --> 00:48:59,644
Cinco moedas de cinco c�ntimos
e uma de dois c�ntimos.
602
00:49:00,103 --> 00:49:01,352
Um ter�o antigo.
603
00:49:01,560 --> 00:49:03,185
- Um ramo de...
- Louro.
604
00:49:03,811 --> 00:49:05,852
... louro, com dois bot�es de rosa.
605
00:49:06,394 --> 00:49:08,477
Uma bandeirola
com a imagem de Cristo.
606
00:49:09,103 --> 00:49:12,644
Um nicho decorado com musgo
com uma estatueta da Virgem.
607
00:49:12,852 --> 00:49:15,061
- Que coisa t�o feia.
- Uma medalha.
608
00:49:15,894 --> 00:49:17,519
Uma coroa de flores.
609
00:49:18,103 --> 00:49:20,184
- � tudo.
- Vasculhem tudo!
610
00:49:20,352 --> 00:49:22,019
- Viram ali em cima?
- N�o.
611
00:49:22,185 --> 00:49:23,435
Ent�o, v�o l�!
612
00:49:24,644 --> 00:49:27,727
Decerto que acabamos por encontrar
petardos ou fogo-de-artif�cio.
613
00:49:27,936 --> 00:49:30,519
De certeza
que v�o tentar enganar-nos. E ent�o?
614
00:49:32,184 --> 00:49:33,352
Nada!
615
00:49:35,769 --> 00:49:37,727
N�o h� mesmo nada?
616
00:49:39,061 --> 00:49:43,144
- N�o, n�o h� mais nada.
- Est� feito ent�o.
617
00:49:44,644 --> 00:49:46,560
Se ao menos o tempo piorasse...
618
00:49:47,560 --> 00:49:51,144
Vamos l�! Livrem-se desta tralha
toda! N�o quero ver mais nada aqui!
619
00:49:52,727 --> 00:49:53,894
Porqu� negar o �bvio?
620
00:49:55,019 --> 00:49:56,852
Os milagres n�o se explicam.
621
00:49:57,477 --> 00:49:59,184
Eles vivem-se.
622
00:50:08,811 --> 00:50:10,852
Este fervor � comovente.
623
00:50:11,435 --> 00:50:13,061
- Acha que sim?
- Sim.
624
00:50:13,227 --> 00:50:15,394
Seja como for, os nossos esfor�os
n�o foram em v�o.
625
00:50:15,936 --> 00:50:17,519
A Bernadette n�o vir� mais.
626
00:50:18,061 --> 00:50:19,394
Vou falar com eles.
627
00:50:19,602 --> 00:50:20,977
Ou�am-me!
628
00:50:22,435 --> 00:50:23,727
O que se passa?
629
00:50:30,560 --> 00:50:31,894
O que � isto?
630
00:51:01,560 --> 00:51:03,477
Toque na minha filha.
631
00:51:06,435 --> 00:51:08,061
Eugenie.
632
00:51:09,227 --> 00:51:12,977
Leve-a � nascente
e lave-lhe os olhos com �gua.
633
00:51:13,184 --> 00:51:14,352
Obrigado.
634
00:51:58,602 --> 00:52:01,227
P�ra!
P�ra com isso!
635
00:52:12,310 --> 00:52:15,061
Por favor, diga-me o seu nome.
636
00:52:32,894 --> 00:52:34,727
- Nada se passou?
- N�o.
637
00:52:34,977 --> 00:52:37,268
Bom, nada de novo,
nem de extraordin�rio.
638
00:52:37,477 --> 00:52:40,310
- A sar�a n�o floriu.
- Claro.
639
00:52:41,144 --> 00:52:44,894
- Ela ficou desapontada?
- N�o, mas a multid�o ficou.
640
00:52:45,435 --> 00:52:47,310
� melhor assim.
641
00:52:48,268 --> 00:52:49,727
Como pode dizer isso?
642
00:52:50,310 --> 00:52:52,310
As nossas igrejas
nunca estiveram t�o cheias,
643
00:52:52,519 --> 00:52:54,310
desde que Bernadette
visitou a gruta.
644
00:52:54,519 --> 00:52:56,185
O confession�rio n�o tem folgas.
645
00:52:56,394 --> 00:52:57,936
A verdadeira f�
n�o precisa de folclore.
646
00:52:58,144 --> 00:53:00,394
N�o se mede
pelo n�mero de seguidores.
647
00:53:00,977 --> 00:53:02,769
Mas as multid�es
n�o se re�nem � toa
648
00:53:02,977 --> 00:53:04,310
e o seu fervor � sincero.
649
00:53:05,268 --> 00:53:08,644
Teria testemunhado isso mesmo
se tivesse vindo connosco.
650
00:53:08,852 --> 00:53:10,894
Se recusei foi tanto
por desconfian�a,
651
00:53:11,103 --> 00:53:14,227
como para proteger a crian�a.
- Ent�o ela tamb�m o tocou.
652
00:53:14,811 --> 00:53:16,184
O meu cora��o est� com ela,
653
00:53:17,268 --> 00:53:18,977
mas a minha mente
mant�m-se prudente.
654
00:53:20,894 --> 00:53:23,435
� precisamente
por querer que ela diga a verdade,
655
00:53:23,936 --> 00:53:25,727
que prefiro cham�-la mentirosa.
656
00:53:39,435 --> 00:53:40,811
Dezoito horas!
657
00:53:41,019 --> 00:53:43,394
Dezoito horas para ir de Bord�us
a Bagn�res-de-Bigorre
658
00:53:43,602 --> 00:53:46,352
e outras tr�s para chegar aqui.
Estou exausto.
659
00:53:46,560 --> 00:53:47,936
- Anda.
- Que pesadelo!
660
00:53:48,144 --> 00:53:49,769
O comboio h� de chegar
a Lourdes um dia.
661
00:53:49,977 --> 00:53:51,727
A Lourdes? Pois claro...
662
00:53:53,477 --> 00:53:55,560
- Importas-te?
- Faz favor.
663
00:53:59,352 --> 00:54:01,268
Bom, tratemos de assuntos s�rios.
664
00:54:01,727 --> 00:54:03,227
Em que p� estamos
com a Soubirous?
665
00:54:03,435 --> 00:54:05,184
Uma pomba esvoa�a
sobre a sua cabe�a?
666
00:54:05,352 --> 00:54:06,727
Ela curou os cegos todos?
667
00:54:06,894 --> 00:54:09,144
Sabes que o Savignol
est� furioso contigo.
668
00:54:09,310 --> 00:54:10,519
Porqu�?
669
00:54:10,727 --> 00:54:13,977
Todos os jornais, "Le Si�cle", "Le
Charivari", "Le Journal des D�bats",
670
00:54:14,184 --> 00:54:16,560
todos fazem pouco
desta pequena desvairada
671
00:54:16,769 --> 00:54:18,769
e tu, t�o ing�nuo
como os seus seguidores,
672
00:54:18,977 --> 00:54:24,894
s� sabes escrever que da jovem
exala o charme de uma alma pura
673
00:54:25,394 --> 00:54:28,310
e que � imposs�vel n�o nos sentirmos
abalados por este fen�meno.
674
00:54:28,852 --> 00:54:31,936
- N�o renego a nada do que escrevi.
- Falas a s�rio?
675
00:54:33,061 --> 00:54:36,061
Acreditas que estas curas
inexplic�veis se explicar�o um dia?
676
00:54:36,227 --> 00:54:38,977
- Escuta, juro-te que...
- N�o, Jean, n�o jures nada.
677
00:54:40,184 --> 00:54:41,394
O que � que te deu?
678
00:54:42,061 --> 00:54:43,268
J� n�o te reconhe�o!
679
00:54:44,019 --> 00:54:46,727
Tu, o jornalista incorrupt�vel,
o laico empedernido.
680
00:54:47,477 --> 00:54:48,727
Foste tocado pela gra�a?
681
00:54:49,560 --> 00:54:50,769
Se calhar...
682
00:54:52,727 --> 00:54:54,727
O charme de uma alma pura!
683
00:55:16,519 --> 00:55:19,394
Bernadette, o que est�s a fazer?
684
00:55:21,769 --> 00:55:24,268
- Vou � gruta.
- Bernadette, vais ficar doente.
685
00:55:24,811 --> 00:55:27,019
- Espera at� ao nascer do sol.
- Tenho de ir agora.
686
00:55:27,268 --> 00:55:29,103
A minha prima espera por mim.
687
00:55:50,727 --> 00:55:51,894
Prima.
688
00:55:53,144 --> 00:55:54,310
Vieste.
689
00:55:55,268 --> 00:55:56,477
Segue-me.
690
00:55:57,352 --> 00:55:59,019
V�s? Bem te disse que ela vinha.
691
00:56:03,852 --> 00:56:05,061
Anda.
692
00:56:06,727 --> 00:56:08,184
Mant�m-te perto de mim.
693
00:56:39,144 --> 00:56:42,310
Minha senhora, imploro-lhe.
694
00:56:45,268 --> 00:56:46,519
Diga-me quem �.
695
00:56:50,394 --> 00:56:51,977
Diga-me o seu nome.
696
00:56:57,394 --> 00:56:59,394
Fa�a-me a gra�a
de me dizer o seu nome.
697
00:57:01,227 --> 00:57:02,435
Imploro-vos.
698
00:57:13,852 --> 00:57:16,184
"Que soy era
Immaculada Councepciou."
699
00:57:16,352 --> 00:57:18,727
"Que soy era
Immaculada Councepciou."
700
00:57:23,894 --> 00:57:26,144
"Que soy era
Immaculada Councepciou."
701
00:57:33,602 --> 00:57:35,644
Vejam, � a pequena Soubirous.
702
00:57:38,852 --> 00:57:40,435
Sr. Padre-Cura!
703
00:57:40,811 --> 00:57:43,644
Tu outra vez!
O que � que tu queres?
704
00:57:45,061 --> 00:57:47,103
"Que soy era
Immaculada Councepciou."
705
00:57:48,144 --> 00:57:49,310
O qu�?
706
00:57:49,519 --> 00:57:51,185
"Que soy era
Immaculada Councepciou."
707
00:57:52,727 --> 00:57:53,977
O que est�s a dizer?
708
00:57:54,184 --> 00:57:55,727
Perguntei � senhora
como se chamava
709
00:57:55,894 --> 00:57:58,352
e ela respondeu: "Que soy
era Immaculada Councepciou."
710
00:58:00,894 --> 00:58:03,936
V�, entra, entra.
711
00:58:09,936 --> 00:58:12,268
Est�s enganada,
ou ent�o algu�m te enganou.
712
00:58:12,644 --> 00:58:14,560
N�o, repeti a frase
durante todo o caminho.
713
00:58:14,769 --> 00:58:16,727
Repeti��es, repeti��es
e repeti��es.
714
00:58:17,602 --> 00:58:19,644
Essa frase n�o quer dizer nada.
715
00:58:20,061 --> 00:58:21,852
A senhora
n�o pode ter-te dito isso.
716
00:58:22,435 --> 00:58:24,602
Ela n�o pode chamar-se assim.
V�, entra.
717
00:58:27,560 --> 00:58:30,352
- Conheces a Imaculada Concei��o?
- N�o, senhor.
718
00:58:32,185 --> 00:58:34,310
Nunca te contaram?
719
00:58:35,268 --> 00:58:37,769
Pensa bem. Talvez o teu
confessor, o Padre Pomian?
720
00:58:38,184 --> 00:58:39,352
N�o, senhor.
721
00:58:39,894 --> 00:58:42,519
A Sra. Milhet, ou a Sra. Peyret?
722
00:58:42,727 --> 00:58:44,019
N�o.
723
00:58:45,310 --> 00:58:48,727
- Leste em qualquer lado?
- Isso seria dif�cil.
724
00:58:48,977 --> 00:58:50,268
Senta-te.
725
00:58:54,352 --> 00:58:59,103
De certeza que ela n�o disse: "Sou
a Virgem", ou "Sou a M�e de Jesus"?
726
00:58:59,936 --> 00:59:02,061
N�o, ela disse:
727
00:59:02,644 --> 00:59:04,602
"Que soy era
Immaculada Councepciou."
728
00:59:05,103 --> 00:59:07,019
- Em pato�?
- Sim.
729
00:59:08,268 --> 00:59:09,727
Mas como � isto poss�vel?
730
00:59:12,019 --> 00:59:16,227
Bom, Bernadette, dentro de semanas
vais fazer a Primeira Comunh�o.
731
00:59:17,477 --> 00:59:20,061
Vais, pela primeira vez,
aproximar-te do Santo Altar.
732
00:59:20,227 --> 00:59:22,519
Sabes o que isso significa?
Se mentiste...
733
00:59:28,352 --> 00:59:31,394
Olha, admite que algu�m to disse.
N�o vou ficar zangado.
734
00:59:31,852 --> 00:59:33,644
Mas n�o tenho nada a admitir,
Sr. Padre-Cura.
735
00:59:38,894 --> 00:59:41,184
- Ela ainda quer uma capela?
- Sim.
736
00:59:42,769 --> 00:59:44,227
� o que vai ter, prometo-te.
737
00:59:48,144 --> 00:59:51,769
Mas o que �
a Imaculada Concei��o?
738
00:59:54,977 --> 00:59:58,977
Quando queres obter �gua l�mpida de
uma nascente lamacenta, o que fazes?
739
00:59:59,184 --> 01:00:02,394
Vais filtr�-la,
para te livrares da sujidade
740
01:00:02,602 --> 01:00:04,727
at� ficar perfeitamente
transl�cida.
741
01:00:05,184 --> 01:00:07,268
Foi isso que Deus
fez atrav�s de Maria.
742
01:00:07,727 --> 01:00:10,268
Ele permitiu que ela reconquistasse
a sua pureza original
743
01:00:10,477 --> 01:00:13,103
para que pudesse dar � luz Jesus,
livre de pecado.
744
01:00:13,727 --> 01:00:14,977
Entendes?
745
01:00:15,727 --> 01:00:17,185
N�o.
746
01:00:18,103 --> 01:00:19,727
Vais entender mais tarde.
747
01:00:22,268 --> 01:00:26,977
"Jesus chamou os seus doze dis...
748
01:00:27,602 --> 01:00:30,144
"disc�pulos e deu-lhes...
749
01:00:31,268 --> 01:00:34,644
"... o poder de afastar o mal."
750
01:00:35,019 --> 01:00:36,185
D�-me um instante.
751
01:00:36,727 --> 01:00:38,185
O que se passa, Bernadette?
752
01:00:41,477 --> 01:00:43,184
V�, estou a ouvir.
753
01:00:45,103 --> 01:00:49,977
Porque � que a Virgem Santa
teve de ser purificada
754
01:00:50,184 --> 01:00:51,852
antes de dar � luz Jesus?
755
01:00:54,144 --> 01:00:55,435
Porque...
756
01:00:57,019 --> 01:00:59,435
Porque era preciso ser pura.
757
01:00:59,727 --> 01:01:02,477
E pronto. As coisas s�o assim
e n�o podiam ser de outra de forma.
758
01:01:03,184 --> 01:01:04,560
De outra forma?
759
01:01:07,061 --> 01:01:08,310
De outra forma...
760
01:01:09,936 --> 01:01:11,560
De outra forma, nada.
761
01:01:13,227 --> 01:01:16,936
Nem � preciso dizer
762
01:01:17,811 --> 01:01:22,560
que s� uma pessoa limpa
de todo o pecado
763
01:01:23,769 --> 01:01:27,352
podia dar � luz o filho de Deus.
764
01:01:30,727 --> 01:01:31,894
Sentem-se.
765
01:01:32,103 --> 01:01:34,144
Irm�, pe�o desculpa
por interromper a sua aula,
766
01:01:34,310 --> 01:01:36,310
mas venho buscar
Bernadette Soubirous.
767
01:01:38,019 --> 01:01:39,394
Podes ir, Bernadette.
768
01:01:41,727 --> 01:01:43,727
Obrigada, Irm�.
Vem comigo.
769
01:01:46,811 --> 01:01:48,310
Vou levar-te � enfermaria.
770
01:01:49,061 --> 01:01:50,310
Mas n�o estou doente.
771
01:01:50,769 --> 01:01:51,977
Eu sei.
772
01:01:52,268 --> 01:01:53,727
N�o te preocupes.
773
01:01:56,310 --> 01:01:58,560
Cavalheiros,
c� est� Bernadette Soubirous.
774
01:01:58,769 --> 01:02:00,019
- Bom dia.
- Bom dia, menina.
775
01:02:00,185 --> 01:02:04,435
Bernadette, asseguro-te que
os Drs. Balencie, Peyrus e Lacrampe
776
01:02:04,894 --> 01:02:07,394
n�o te querem fazer mal.
N�o �, cavalheiros?
777
01:02:07,852 --> 01:02:09,184
- Com certeza.
- Evidentemente.
778
01:02:09,852 --> 01:02:11,227
Vou deixar-vos.
779
01:02:17,394 --> 01:02:20,519
- Tu sabes o que � uma alucina��o?
- N�o, senhor.
780
01:02:20,727 --> 01:02:22,811
- E uma ilus�o?
- Tamb�m n�o.
781
01:02:33,394 --> 01:02:35,394
Isto n�o te faz lembrar nada?
782
01:02:35,936 --> 01:02:37,184
Tens tido dores de cabe�a?
783
01:02:37,352 --> 01:02:38,769
- N�o.
- Nunca?
784
01:02:38,977 --> 01:02:41,185
- Ocasionalmente.
- Quanto � cinco vezes cinco?
785
01:02:41,644 --> 01:02:44,061
- Vinte e cinco.
- E 17 vezes 38?
786
01:02:44,727 --> 01:02:46,019
N�o sei.
787
01:02:46,811 --> 01:02:48,019
O senhor sabe?
788
01:02:48,977 --> 01:02:50,268
Importa-se, menina?
789
01:02:53,519 --> 01:02:55,184
Com licen�a.
790
01:02:56,268 --> 01:02:58,352
Ora aqui est�. Muito bem...
791
01:02:59,727 --> 01:03:01,144
Muito bem...
792
01:03:05,185 --> 01:03:07,769
V�? A cabe�a dela
tem a forma normal.
793
01:03:13,602 --> 01:03:16,061
Normal mas estreita.
794
01:03:16,477 --> 01:03:18,019
- Esperem, esperem.
- O que foi?
795
01:03:19,977 --> 01:03:21,977
Aqui, sim.
Vejam, por favor.
796
01:03:22,394 --> 01:03:24,560
- O que se passa?
- Sentem esta sali�ncia?
797
01:03:24,852 --> 01:03:27,894
- � uma sali�ncia muito pequena.
- Muito pequena.
798
01:03:28,184 --> 01:03:30,227
- Cavalheiros, por favor.
- Eu ca� no p�tio.
799
01:03:30,435 --> 01:03:32,769
- Ai sim?
- Enquanto brincavas, naturalmente.
800
01:03:34,727 --> 01:03:36,811
Com licen�a.
Abre os olhos.
801
01:03:37,310 --> 01:03:38,560
Sim, assim.
802
01:03:39,435 --> 01:03:41,894
- Tem um olhar estranho.
- Sim, peculiar.
803
01:03:42,103 --> 01:03:43,727
Os olhos
t�m uma express�o vivaz.
804
01:03:44,227 --> 01:03:45,977
- Realmente.
- Com licen�a.
805
01:03:46,727 --> 01:03:48,852
Anda, rapariga, deita-te, por favor.
806
01:03:51,061 --> 01:03:53,352
Acalma-te, minha pequena.
807
01:03:54,769 --> 01:03:56,144
Respira, por favor.
808
01:03:58,727 --> 01:04:01,519
Tem uma pieira ligeira
caracter�stica da asma cr�nica.
809
01:04:02,852 --> 01:04:05,644
- Est�s a ser tratada?
- O Dr. Dozous � que me trata.
810
01:04:06,144 --> 01:04:07,727
O bom velho Dr. Dozous!
811
01:04:07,936 --> 01:04:10,727
Ele est� convencido de que n�o est�s
a mentir quanto a isto da Virgem.
812
01:04:10,894 --> 01:04:12,644
- E n�o estou a mentir.
- Ent�o, sempre a v�s?
813
01:04:12,894 --> 01:04:14,852
Sim, vejo-a!
Vejo-a como vos vejo a voc�s,
814
01:04:15,061 --> 01:04:16,602
ela fala comigo,
estende-me os bra�os e gesticula!
815
01:04:16,811 --> 01:04:18,519
- Porque � que �s a �nica que a v�?
- Sei l�!
816
01:04:18,727 --> 01:04:19,936
- Mentiras.
- N�o sei! N�o sei!
817
01:04:20,144 --> 01:04:21,310
Alucina��es.
818
01:04:25,435 --> 01:04:27,227
Deixem-me em paz!
819
01:04:27,435 --> 01:04:28,727
�s tu a Santa.
820
01:04:30,936 --> 01:04:33,019
N�o tenho poderes!
Deixem-me em paz!
821
01:04:33,394 --> 01:04:34,602
Espera.
822
01:04:34,852 --> 01:04:36,061
Deixem-me!
823
01:04:36,435 --> 01:04:37,977
- Deixa-me tocar-te.
- Olha para n�s!
824
01:04:38,727 --> 01:04:40,184
Est�s bem?
825
01:04:41,061 --> 01:04:42,394
Deixem-nos!
826
01:04:46,185 --> 01:04:48,185
- Viste isto?
- Pobre mo�a.
827
01:04:48,852 --> 01:04:50,352
Eles est�o todos loucos.
828
01:04:51,144 --> 01:04:52,936
Deviam ser internados.
829
01:04:58,602 --> 01:05:00,184
Deixem-na!
830
01:05:03,602 --> 01:05:05,769
Deixem-na em paz!
N�o lhe toquem!
831
01:05:06,352 --> 01:05:07,560
Deixem-na em paz!
832
01:05:09,144 --> 01:05:10,477
Parem!
833
01:05:12,727 --> 01:05:14,184
Espera por n�s, Bernadette!
834
01:05:19,310 --> 01:05:20,852
Deixem-nos estar!
835
01:05:22,727 --> 01:05:25,061
N�o! Deixem-na! Deixem-na!
836
01:05:25,519 --> 01:05:27,227
Bernadette, vais para o Sajous.
837
01:05:30,727 --> 01:05:32,811
N�o, j� chega!
N�o v�o entrar!
838
01:05:33,560 --> 01:05:34,977
Ol�, Doutor.
839
01:05:37,894 --> 01:05:40,811
Viram?
O Dr. Dozous est� a ignorar-nos.
840
01:05:41,144 --> 01:05:43,061
Naturalmente, n�o o consult�mos.
841
01:05:43,519 --> 01:05:45,769
Ele j� n�o � o homem da ci�ncia
que em tempos conhecemos.
842
01:05:45,977 --> 01:05:48,352
Infelizmente,
tamb�m j� caiu no esquema.
843
01:05:49,435 --> 01:05:50,644
E o relat�rio?
844
01:05:53,811 --> 01:05:57,103
"A doen�a que podemos
atribuir a Bernadette
845
01:05:58,019 --> 01:06:01,184
"n�o apresenta qualquer risco
� sa�de da crian�a,
846
01:06:01,352 --> 01:06:03,310
dentro do que
nos foi poss�vel determinar."
847
01:06:04,519 --> 01:06:06,185
Entenderam alguma coisa?
848
01:06:06,394 --> 01:06:09,727
O que eu entendo � que ningu�m
quer assumir responsabilidades.
849
01:06:10,894 --> 01:06:13,852
Tamb�m n�o podemos internar
a crian�a, porque n�o est� louca.
850
01:06:14,394 --> 01:06:15,644
Sr. Padre!
851
01:06:17,019 --> 01:06:19,519
Foram os senhores que enviaram
m�dicos para examinar a Bernadette?
852
01:06:19,727 --> 01:06:22,185
Sim, Sr. Padre-Cura,
sob as ordens do Governador.
853
01:06:22,394 --> 01:06:23,811
A Bernadette n�o est� louca!
854
01:06:24,019 --> 01:06:26,184
Mas com este tratamento,
ainda a enlouquecem!
855
01:06:26,560 --> 01:06:28,435
Se se tivesse interessado
pela pequena,
856
01:06:28,894 --> 01:06:30,727
provavelmente,
n�o estar�amos aqui.
857
01:06:30,894 --> 01:06:34,519
O senhor virou costas ao Procurador
Dutour, quando ele lhe pediu ajuda.
858
01:06:34,727 --> 01:06:36,852
Houve desenvolvimentos importantes
desde ent�o.
859
01:06:37,061 --> 01:06:40,310
- Claro, quando lhe conv�m...
- Digam ao ilustre Governador Massy
860
01:06:40,519 --> 01:06:42,852
que a Bernadette
n�o vai para o hospital psiqui�trico.
861
01:06:43,061 --> 01:06:45,644
A partir de agora,
ela est� sob a minha protec��o.
862
01:06:45,852 --> 01:06:50,144
Se enviar os guardas para a levarem,
v�o passar primeiro por mim.
863
01:06:50,310 --> 01:06:53,103
V�o ter de me mandar ao ch�o
e passar por cima de mim
864
01:06:53,268 --> 01:06:55,103
antes de lhe tocarem
num cabelo que seja.
865
01:07:09,936 --> 01:07:12,560
- Monsenhor.
- Bom dia, Sr. Cura. Esperava-o.
866
01:07:12,769 --> 01:07:13,977
Sente-se.
867
01:07:18,560 --> 01:07:19,894
Estou a ouvi-lo.
868
01:07:21,103 --> 01:07:23,019
Todos os dias
recebo dezenas de cartas
869
01:07:23,185 --> 01:07:26,644
de toda a Fran�a e do estrangeiro
que querem saber a verdade.
870
01:07:26,852 --> 01:07:29,019
Eles querem saber a verdade,
mas qual verdade?
871
01:07:30,811 --> 01:07:33,144
Est� na hora de a Igreja se impor.
872
01:07:33,811 --> 01:07:35,227
O senhor � um homem paciente?
873
01:07:35,435 --> 01:07:37,019
N�o, Monsenhor.
874
01:07:37,185 --> 01:07:40,268
A crian�a est� a ser sujeita
a prova��es intoler�veis.
875
01:07:41,227 --> 01:07:43,184
N�o posso aceitar
uma mensagem divina
876
01:07:43,352 --> 01:07:45,477
vinda de uma
camponesa analfabeta.
877
01:07:46,560 --> 01:07:50,103
Preciso de provas,
provas irrefut�veis.
878
01:07:50,727 --> 01:07:53,727
- Mas foi o que lhe trouxe.
- Isto s�o provas em segunda m�o.
879
01:07:55,560 --> 01:07:58,061
Esta gente doente
que, de repente, se levantou
880
01:07:58,227 --> 01:08:01,103
que recuperou a vis�o,
estes casos desesperados...
881
01:08:03,310 --> 01:08:04,519
Porque n�o?
882
01:08:05,560 --> 01:08:07,519
O problema � que
h� demasiados casos desses.
883
01:08:08,811 --> 01:08:10,477
Como � que se separa
o trigo do joio?
884
01:08:12,184 --> 01:08:13,936
Com uma ordem oficial
de investiga��o.
885
01:09:28,727 --> 01:09:30,061
Que farsa!
886
01:09:37,894 --> 01:09:39,560
Que desilus�o!
887
01:09:40,727 --> 01:09:42,852
- Tu viste alguma coisa?
- N�o.
888
01:09:43,352 --> 01:09:45,185
A culpa � tua,
dev�amos ter vindo mais cedo.
889
01:09:46,560 --> 01:09:49,769
Ouviste o que disse o Dr. Dozous?
Quando a mo�a a viu,
890
01:09:50,019 --> 01:09:51,977
ela protegeu a chama da vela
com as duas m�os
891
01:09:52,435 --> 01:09:53,769
e n�o sentiu nada.
892
01:09:53,977 --> 01:09:56,185
Quando ele a examinou,
n�o encontrou sinais de queimaduras.
893
01:09:56,477 --> 01:10:01,310
Desculpa, mas continuo a achar que
isto n�o passa de histeria colectiva.
894
01:10:01,727 --> 01:10:04,227
- Sem tirar, nem p�r.
- Mas, Pierre!
895
01:10:04,435 --> 01:10:06,184
- N�o v�s o que se passa?
- Vejo.
896
01:10:07,769 --> 01:10:10,019
E o que vejo n�o � o que dizes.
897
01:10:10,310 --> 01:10:12,894
Esta jovem iletrada
foi de tal forma manipulada
898
01:10:13,103 --> 01:10:14,519
pelo Peyramale
e pelos seus ac�litos,
899
01:10:14,727 --> 01:10:17,019
que se tornou numa
manipuladora perfeita
900
01:10:17,185 --> 01:10:18,560
e numa actriz not�vel.
901
01:10:18,811 --> 01:10:20,602
Uma actriz daria um espect�culo,
902
01:10:20,811 --> 01:10:22,727
demonstraria emo��o...
903
01:10:28,852 --> 01:10:30,727
Mas n�o me arrependo
de ter vindo.
904
01:10:31,144 --> 01:10:32,602
As pessoas s�o simp�ticas!
905
01:10:39,019 --> 01:10:40,435
Porque � que isto
me aconteceu?
906
01:10:45,477 --> 01:10:47,727
N�o sou nenhuma santa,
sou normal!
907
01:10:50,019 --> 01:10:52,144
Sou uma pessoa
como qualquer outra.
908
01:10:53,435 --> 01:10:55,184
N�o, Bernadette.
909
01:10:57,061 --> 01:10:58,977
�s a mensageira de Maria.
910
01:11:00,852 --> 01:11:03,769
N�o fizeste nada para receber
esta gra�a e est� muito bem assim.
911
01:11:06,352 --> 01:11:07,769
Quando ela te aparece,
912
01:11:08,310 --> 01:11:09,769
tu ficas branca.
913
01:11:09,977 --> 01:11:11,268
Se ela est� triste, tu tamb�m est�s.
914
01:11:11,477 --> 01:11:13,061
Se ela est� feliz, tu tamb�m est�s.
915
01:11:21,268 --> 01:11:23,477
Achas que um dia vestirei o h�bito?
916
01:11:25,019 --> 01:11:26,435
Vais deixar os teus?
917
01:11:27,268 --> 01:11:29,394
- Tenho medo de o fazer.
- E os teus pais?
918
01:11:30,394 --> 01:11:33,727
O meu pai n�o ia ficar feliz,
ele quer guardar-me para sempre.
919
01:11:35,560 --> 01:11:37,727
- D�s-te bem com o teu pai?
- Sim.
920
01:11:39,019 --> 01:11:40,769
Mas tamb�m adoro a minha m�e.
921
01:11:41,852 --> 01:11:45,560
No entanto,
sinto-me mais pr�xima do meu pai.
922
01:11:45,977 --> 01:11:47,852
Se calhar, porque ele
me visitou todos os dias
923
01:11:48,061 --> 01:11:49,727
quando estava com a minha ama,
em Bartr�s.
924
01:11:50,268 --> 01:11:52,310
N�o sei porqu�,
mas a minha m�e visitou-me menos.
925
01:11:55,936 --> 01:11:57,727
Tamb�m gostava
de me tornar freira,
926
01:11:57,936 --> 01:11:59,894
mas os meus pais
n�o est�o preparados.
927
01:12:00,727 --> 01:12:03,394
A minha m�e diz que sou muito nova
para viver como um cad�ver.
928
01:12:04,852 --> 01:12:06,560
Ela espera que eu me apaixone
929
01:12:07,103 --> 01:12:09,103
e que viva uma vida normal.
930
01:12:09,644 --> 01:12:11,185
Est�s a rir de qu�?
931
01:12:11,602 --> 01:12:13,184
Olha s� para ti!
932
01:12:13,727 --> 01:12:15,352
A tua vida corre-te de fei��o.
933
01:12:15,936 --> 01:12:17,352
�s professora.
934
01:12:17,727 --> 01:12:19,727
Sabes ler, sabes escrever
935
01:12:20,560 --> 01:12:21,977
e �s t�o bonita.
936
01:12:22,310 --> 01:12:24,602
J� eu, antes de ser visitada
pela Senhora, n�o tinha nada.
937
01:12:25,769 --> 01:12:27,019
Bernadette...
938
01:12:44,936 --> 01:12:46,936
Sr. Governador, fa�a favor.
939
01:12:54,977 --> 01:12:56,185
Basta!
940
01:12:56,894 --> 01:12:59,394
Os Ministros da Justi�a
e dos Assuntos Religiosos
941
01:12:59,602 --> 01:13:02,144
mandaram-me acabar
com este esc�ndalo!
942
01:13:03,103 --> 01:13:07,477
� uma viola��o da lei e
uma afronta � dignidade da religi�o!
943
01:13:09,061 --> 01:13:10,727
Foi constru�do um altar,
944
01:13:11,602 --> 01:13:13,185
embelezaram o espa�o
945
01:13:14,061 --> 01:13:15,894
e facilitaram os acessos!
946
01:13:17,727 --> 01:13:19,477
S� falta celebrar l� missa!
947
01:13:20,144 --> 01:13:23,185
Vamos dividir a estrada
que segue para a gruta.
948
01:13:23,394 --> 01:13:26,103
Quem chega segue pela esquerda
e quem sai, segue pela direita.
949
01:13:26,310 --> 01:13:29,727
Sobretudo, cavalheiros,
pe�o-vos que mantenham a calma
950
01:13:29,936 --> 01:13:31,394
e que n�o d�em ouvidos
�s provoca��es.
951
01:14:25,435 --> 01:14:27,310
Dispersem a multid�o!
Vamos l�! Vamos l�!
952
01:14:29,061 --> 01:14:32,352
Saiam todos da gruta!
953
01:14:49,727 --> 01:14:51,268
Sr. Padre?
954
01:15:09,184 --> 01:15:11,727
- E ent�o? Ainda n�o acabou?
- N�o.
955
01:15:12,144 --> 01:15:15,644
Recebi os resultados das an�lises
feitas � �gua de Massabielle.
956
01:15:17,227 --> 01:15:19,352
Ao contr�rio do que afirma
o farmac�utico local,
957
01:15:19,560 --> 01:15:21,977
a �gua � perfeitamente pura,
l�mpida,
958
01:15:22,184 --> 01:15:24,268
incolor, inodora e sem sabor,
959
01:15:24,477 --> 01:15:27,268
e, sobretudo, n�o tem nenhuma
propriedade terap�utica.
960
01:15:28,894 --> 01:15:30,519
Bem, vamos l�?
961
01:15:37,061 --> 01:15:38,852
Obrigado, irm�.
962
01:15:41,727 --> 01:15:42,977
Bom dia.
963
01:15:43,184 --> 01:15:44,352
Bom dia.
964
01:15:45,227 --> 01:15:47,727
Bernadette,
fala-se de ti em todo o pa�s,
965
01:15:47,936 --> 01:15:49,185
at� em Paris, sabias?
966
01:15:49,394 --> 01:15:50,727
- D�em-lhe um minuto.
- Sim, eu sabia.
967
01:15:50,936 --> 01:15:53,185
Muitos jornais falam de ti.
Esperavas isto?
968
01:15:53,936 --> 01:15:56,519
- N�o l�s os jornais?
- N�o sei ler.
969
01:15:57,519 --> 01:15:59,852
- Isto n�o te interessa?
- N�o, longe disso.
970
01:16:00,061 --> 01:16:02,727
Escuta, Bernadette,
tenho uma proposta para te fazer.
971
01:16:03,185 --> 01:16:05,894
Vens comigo para Paris e,
dentro de tr�s meses, ser�s rica.
972
01:16:06,184 --> 01:16:07,727
Deixa-me fazer a tua fortuna.
973
01:16:08,103 --> 01:16:10,144
Agrade�o, cavalheiro,
mas prefiro permanecer pobre.
974
01:16:17,268 --> 01:16:18,936
Pierre, Pierre, Pierre!
975
01:16:19,185 --> 01:16:20,811
O que � que te deu
para falares com ela assim?
976
01:16:21,394 --> 01:16:23,268
- A mo�a merece respeito.
- E ent�o?
977
01:16:23,769 --> 01:16:25,184
Eu estava a ser
perfeitamente sincero.
978
01:16:25,352 --> 01:16:27,144
Um exclusivo vale uma fortuna.
979
01:16:27,310 --> 01:16:28,977
N�o percebo o que fiz de mal.
980
01:16:29,184 --> 01:16:31,019
Eu teria partilhado
o dinheiro com ela
981
01:16:31,602 --> 01:16:33,061
e at� contigo.
982
01:16:39,019 --> 01:16:41,352
� PROIBIDO ENTRAR,
BEBER A �GUA E TOMAR BANHO.
983
01:16:42,103 --> 01:16:43,727
N�o podemos fazer nada!
984
01:16:48,936 --> 01:16:50,144
Assine aqui.
985
01:16:51,268 --> 01:16:52,644
Obrigado.
986
01:16:55,268 --> 01:16:57,019
- Cavalheiro, � para a gruta.
- N�o, n�o...
987
01:16:57,519 --> 01:16:58,769
� importante!
988
01:17:01,519 --> 01:17:03,519
Pela reabertura da gruta.
989
01:17:04,227 --> 01:17:06,811
� importante.
Isto envolve-nos a todos.
990
01:17:07,184 --> 01:17:10,227
O que � isto da peti��o?
Mas j� cheg�mos a isto?
991
01:17:10,977 --> 01:17:12,352
- Sr. Padre-Cura.
- Espere.
992
01:17:12,560 --> 01:17:15,477
Ouvi dizer que houve quem se armasse
com barras de ferro e martelos
993
01:17:15,727 --> 01:17:18,184
para for�ar a entrada na gruta.
- Isto � importante!
994
01:17:18,352 --> 01:17:19,560
Importunar a ordem p�blica
995
01:17:19,769 --> 01:17:22,977
� fazer a vontade �queles
que querem prender a Bernadette!
996
01:17:23,602 --> 01:17:26,184
N�o entende isso?
Francamente!
997
01:17:30,185 --> 01:17:32,560
Bernadette � uma menina
da nossa terra.
998
01:17:32,769 --> 01:17:35,268
Os ricos perseguem-na
com a cumplicidade da sua pol�cia
999
01:17:35,477 --> 01:17:36,727
e dos seus m�dicos.
1000
01:17:36,894 --> 01:17:39,352
Escutem, n�o o fazem
por ela ter visto a Virgem,
1001
01:17:39,560 --> 01:17:40,936
fazem-no, porque ela � pobre!
1002
01:17:41,144 --> 01:17:42,310
O que eles querem
1003
01:17:42,519 --> 01:17:45,185
� impedir que os pobres
tenham acesso � �gua da gruta
1004
01:17:45,394 --> 01:17:47,352
para poderem vend�-la
a um pre�o alto.
1005
01:17:47,727 --> 01:17:49,727
Mas n�s n�o vamos permitir isso!
1006
01:17:50,811 --> 01:17:53,103
Vamos! Avante!
1007
01:18:06,727 --> 01:18:10,185
A� est�. J� destru�ram
as barreiras por tr�s vezes
1008
01:18:10,477 --> 01:18:12,811
e por tr�s vezes sa�ram impunes.
1009
01:18:13,560 --> 01:18:15,644
Eles dificultam o trabalho
dos vigias
1010
01:18:15,852 --> 01:18:17,894
e n�s n�o somos avisados a tempo.
1011
01:18:18,103 --> 01:18:19,769
Ao trabalho! Ao trabalho!
1012
01:18:21,477 --> 01:18:24,477
Vamos organizar
uma vigil�ncia permanente.
1013
01:18:24,727 --> 01:18:26,977
Acreditem,
a �ltima palavra ser� nossa.
1014
01:18:27,184 --> 01:18:29,352
- Sim, Sr. Comiss�rio.
- Execu��o!
1015
01:18:29,560 --> 01:18:31,936
Tu, segue-me, anda.
1016
01:18:33,560 --> 01:18:35,227
Retirem tudo isso! Depressa!
1017
01:18:35,435 --> 01:18:37,268
- O que disse?
- Mandei retirar tudo.
1018
01:18:37,477 --> 01:18:39,352
Isto � alguma piada?
Continuem!
1019
01:18:39,560 --> 01:18:41,769
Parem!
� uma ordem vinda de cima.
1020
01:18:42,811 --> 01:18:44,727
- Do Imperador?
- Exactamente.
1021
01:18:44,894 --> 01:18:46,560
Ele mandou reabrir a gruta.
1022
01:18:46,769 --> 01:18:48,894
- Ent�o, o que fazemos?
- V�o para casa.
1023
01:18:49,103 --> 01:18:51,727
- E quem nos paga?
- Resolvam com o Inspector Jacomet.
1024
01:18:51,894 --> 01:18:53,852
Nada disto faz sentido.
1025
01:18:54,061 --> 01:18:56,352
O Ministro dos Assuntos Religiosos,
1026
01:18:56,560 --> 01:18:58,184
representado
pelo Governador Massy,
1027
01:18:58,352 --> 01:19:00,184
ordenou que acab�ssemos
com este esc�ndalo
1028
01:19:00,352 --> 01:19:01,936
por todos os meios necess�rios.
1029
01:19:02,477 --> 01:19:05,310
"Foi constru�do um altar,
embelezaram o espa�o.
1030
01:19:05,519 --> 01:19:07,227
"S� falta celebrar l� missa."
1031
01:19:07,435 --> 01:19:09,644
Foram estas as palavras dele,
as palavras exactas.
1032
01:19:10,103 --> 01:19:11,852
E que grandes palavras...
Agora temos de voltar atr�s.
1033
01:19:12,061 --> 01:19:15,103
Ningu�m lhe pediu a opini�o.
Pedimos-lhe que execute uma ordem.
1034
01:19:15,268 --> 01:19:18,061
- Mas, Sr. Procurador...
- Execu��o.
1035
01:19:22,061 --> 01:19:23,644
Parem tudo!
1036
01:19:25,811 --> 01:19:28,184
Parem tudo! V�!
1037
01:19:30,894 --> 01:19:32,103
Inacredit�vel!
1038
01:19:44,310 --> 01:19:47,061
Desapare�am.
N�o t�m nada a fazer aqui.
1039
01:19:47,227 --> 01:19:49,185
V�o l�!
1040
01:19:49,394 --> 01:19:50,602
V�o.
1041
01:19:53,268 --> 01:19:55,644
Tenho duas boas not�cias
para vos dar.
1042
01:19:55,852 --> 01:19:58,184
Primeiro, o nosso bispo,
Monsenhor Laurence,
1043
01:19:58,352 --> 01:20:02,144
decidiu reunir a Comiss�o Episcopal
para discutir o caso da Bernadette.
1044
01:20:02,811 --> 01:20:05,144
Isso s�o boas not�cias?
O que querem saber?
1045
01:20:05,852 --> 01:20:09,352
Eles v�o perguntar-te
o que aconteceu na gruta.
1046
01:20:09,560 --> 01:20:12,227
Outra vez? J� respondi a isso
centenas de vezes.
1047
01:20:12,602 --> 01:20:13,811
Tem de ser.
1048
01:20:14,103 --> 01:20:15,852
A segunda boa not�cia,
1049
01:20:16,061 --> 01:20:18,519
� que vamos albergar a Bernadette
no hosp�cio.
1050
01:20:18,727 --> 01:20:21,811
L�, ela ficar� a salvo e poder�
continuar com a sua instru��o.
1051
01:20:22,435 --> 01:20:24,977
- As freiras n�o v�o concordar.
- J� concordaram.
1052
01:20:25,227 --> 01:20:29,103
Ela ficar� como interna e
a Madre Alexandrine j� concordou.
1053
01:20:29,268 --> 01:20:32,477
A C�mara vai pagar a sua estadia
como indigente.
1054
01:20:32,852 --> 01:20:35,644
Mas n�o tenho jeito para fazer nada
e ando sempre doente.
1055
01:20:35,977 --> 01:20:38,019
N�o quero ir.
A minha fam�lia precisa de mim.
1056
01:20:38,560 --> 01:20:41,310
Eu aluguei para eles
o moinho de Gras.
1057
01:20:41,727 --> 01:20:43,144
Em Lapaca?
1058
01:20:43,310 --> 01:20:45,602
O teu pai pode retomar
o seu antigo emprego
1059
01:20:46,227 --> 01:20:48,227
e a tua m�e n�o precisar�
de trabalhar.
1060
01:20:50,310 --> 01:20:51,727
Eu ficarei finalmente em paz.
1061
01:20:52,352 --> 01:20:54,061
Como � que ela estava vestida?
1062
01:20:55,144 --> 01:20:56,519
Trazia um vestido branco,
1063
01:20:57,268 --> 01:21:00,560
um v�u branco
e uma rosa em cada p�.
1064
01:21:01,394 --> 01:21:03,602
As rosas tamb�m eram brancas?
1065
01:21:04,061 --> 01:21:05,602
N�o, amarelas.
1066
01:21:05,894 --> 01:21:07,727
Amarelas? De certeza?
1067
01:21:08,184 --> 01:21:10,519
Sim, uma rosa amarela em cada p�.
1068
01:21:18,852 --> 01:21:21,185
- Quer descansar?
- N�o.
1069
01:21:22,268 --> 01:21:23,769
Obrigada, estou bem.
1070
01:21:24,477 --> 01:21:26,184
Continuemos.
1071
01:21:26,352 --> 01:21:28,435
O que sentiu quando a viu?
1072
01:21:32,268 --> 01:21:33,811
Senti alegria,
1073
01:21:34,852 --> 01:21:36,184
muita alegria.
1074
01:21:36,769 --> 01:21:38,227
Alegria?
1075
01:21:39,477 --> 01:21:42,019
Sim, uma alegria imensa.
1076
01:21:44,977 --> 01:21:47,435
Conte-nos o momento
em que descobriu a fonte.
1077
01:21:47,727 --> 01:21:48,936
Em que dia foi?
1078
01:21:49,936 --> 01:21:52,852
- N�o sei, n�o me lembro.
- Esforce-se.
1079
01:21:53,394 --> 01:21:55,394
A verdade precisa de exactid�o.
1080
01:21:56,103 --> 01:22:00,227
N�o sou mentirosa. Eu sei o que ela
disse, mas j� n�o me lembro quando.
1081
01:22:00,602 --> 01:22:03,560
Continue.
Estava prestes a beber do Gave?
1082
01:22:04,560 --> 01:22:05,811
Sim.
1083
01:22:07,852 --> 01:22:09,435
Mas a Senhora disse-me
para n�o o fazer.
1084
01:22:10,310 --> 01:22:12,268
Ela mostrou-me outro s�tio,
1085
01:22:13,435 --> 01:22:14,811
mas n�o tinha �gua.
1086
01:22:16,019 --> 01:22:18,061
S� tinha pedras e poeira.
1087
01:22:19,103 --> 01:22:20,435
O que fez?
1088
01:22:20,727 --> 01:22:22,019
Obedeci.
1089
01:22:22,477 --> 01:22:27,103
Como explica o facto de a vis�o
lhe ter mandado dizer aos padres
1090
01:22:27,268 --> 01:22:30,894
para organizar uma prociss�o solene
at� � gruta no dia seguinte?
1091
01:22:31,103 --> 01:22:33,144
� a primeira vez que sabemos disto.
1092
01:22:35,061 --> 01:22:36,519
Estou cansada.
1093
01:22:37,268 --> 01:22:38,977
Estou cansada.
1094
01:22:45,977 --> 01:22:48,852
"Fotografias e retratos
da gruta de Lourdes
1095
01:22:49,061 --> 01:22:52,227
"e retratos de Bernadette,
a pre�os acess�veis para oferecer."
1096
01:22:53,227 --> 01:22:55,977
A Igreja confirma as apari��es
e os sete milagres,
1097
01:22:56,184 --> 01:22:57,977
as prociss�es
est�o a ser organizadas.
1098
01:22:58,394 --> 01:23:01,435
Bernadette s� tem de se esconder
atr�s da sua imagem.
1099
01:23:03,268 --> 01:23:05,727
N�o me digas que compraste
a �gua de Massabielle!
1100
01:23:05,894 --> 01:23:07,103
Sim.
1101
01:23:07,435 --> 01:23:09,184
Deste-lhes dinheiro!
1102
01:23:09,727 --> 01:23:12,144
- Pois foi.
- Que milagre esperas?
1103
01:23:12,811 --> 01:23:14,936
Est�s de perfeita sa�de.
Est� tudo bem, n�o �?
1104
01:23:17,144 --> 01:23:19,144
J� entendi!
1105
01:23:19,644 --> 01:23:23,227
Esperas que esta �gua te ajude
finalmente a encontrar o amor.
1106
01:23:24,103 --> 01:23:25,644
Tu �s muito perspicaz.
1107
01:23:26,061 --> 01:23:28,019
Ningu�m te consegue
esconder nada.
1108
01:23:45,644 --> 01:23:47,352
Os catal�pticos.
1109
01:23:47,560 --> 01:23:49,061
Que actores!
1110
01:23:49,477 --> 01:23:52,144
Basta que um tenha um ataque
1111
01:23:52,477 --> 01:23:54,477
para que os outros o imitem.
1112
01:23:55,560 --> 01:23:57,727
- Procura algu�m?
- Elise Pr�vot.
1113
01:23:58,019 --> 01:24:00,477
- � uma das suas pacientes?
- � a minha irm�.
1114
01:24:01,519 --> 01:24:04,727
Enfermeira!
Chame Elise Pr�vot.
1115
01:24:18,061 --> 01:24:19,227
Como vais?
1116
01:24:21,310 --> 01:24:22,560
Olha!
1117
01:24:23,769 --> 01:24:25,061
Pega nisto.
1118
01:24:25,936 --> 01:24:27,560
Bebe.
1119
01:24:28,977 --> 01:24:31,185
Bebe e ficar�s curada.
1120
01:24:32,769 --> 01:24:33,977
Prometo que ficar�s curada.
1121
01:24:39,103 --> 01:24:40,977
A Madre Alexandrine est� ali.
1122
01:24:41,184 --> 01:24:42,352
Obrigada, Irm�.
1123
01:24:44,644 --> 01:24:47,185
- Madre Alexandrine?
- Sim? Com licen�a.
1124
01:24:47,394 --> 01:24:49,394
- Bom dia, Sra. Soubirous.
- Obrigada.
1125
01:24:49,602 --> 01:24:50,852
Muito obrigada!
1126
01:24:51,061 --> 01:24:53,811
Tiveram a gentileza
de aceitar a Bernadette e...
1127
01:24:54,019 --> 01:24:55,727
N�o se preocupe, minha senhora.
1128
01:24:56,144 --> 01:24:59,477
Decerto que ela ser� irrepreens�vel.
1129
01:24:59,727 --> 01:25:02,185
V�s, Bernadette, confiam em ti.
1130
01:25:02,727 --> 01:25:05,602
Podes juntar-te �s outras meninas.
J� vou ter contigo.
1131
01:25:07,019 --> 01:25:08,811
Agora tudo ficar� bem.
1132
01:25:09,185 --> 01:25:11,769
- Obrigada, Madre.
- Adeus, minha senhora.
1133
01:25:20,185 --> 01:25:22,769
Vamos, est� na hora.
Podem ir.
1134
01:25:26,894 --> 01:25:28,103
Em sil�ncio.
1135
01:25:30,144 --> 01:25:32,310
- Adeus, irm�.
- At� amanh�.
1136
01:25:32,894 --> 01:25:34,185
Bernadette?
1137
01:25:37,894 --> 01:25:39,394
O que se passa, Bernadette?
1138
01:25:41,185 --> 01:25:44,184
- O que foi?
- N�o entendo nada.
1139
01:25:44,519 --> 01:25:47,184
V�o ter de me obrigar
a engolir este livro,
1140
01:25:47,352 --> 01:25:49,103
porque n�o entendo nada.
1141
01:25:52,310 --> 01:25:53,894
Est�s cansada de ler?
1142
01:25:55,644 --> 01:25:57,394
Pelo menos,
tenta aprender a escrever.
1143
01:25:58,852 --> 01:26:00,061
V�.
1144
01:26:02,435 --> 01:26:03,727
V�.
1145
01:26:04,435 --> 01:26:06,061
Tens aqui os modelos,
1146
01:26:06,227 --> 01:26:08,310
basta copi�-los. Tenta.
1147
01:26:21,602 --> 01:26:24,019
Tenta de novo, n�o est� mau.
1148
01:26:33,268 --> 01:26:34,560
A Bernadette est� pronta?
1149
01:26:34,769 --> 01:26:37,184
Pronto, j� chega. Toca a andar!
1150
01:26:37,352 --> 01:26:38,811
Vem comigo.
1151
01:26:40,727 --> 01:26:42,352
Ajoelha-te aqui.
1152
01:26:44,310 --> 01:26:45,560
Isso mesmo.
1153
01:26:45,769 --> 01:26:47,310
M�os juntas.
1154
01:26:54,144 --> 01:26:56,310
- Mexeste-te?
- N�o.
1155
01:26:58,894 --> 01:27:01,394
- Mexeste-te, sim.
- Doem-me os joelhos.
1156
01:27:01,852 --> 01:27:05,268
- Oito minutos n�o � uma eternidade.
- Queria v�-lo a tentar.
1157
01:27:10,352 --> 01:27:12,394
- E agora?
- � mais f�cil sem isto.
1158
01:27:12,644 --> 01:27:14,144
Que surpresa!
1159
01:27:17,727 --> 01:27:19,185
Vou p�r isto aqui.
1160
01:27:22,894 --> 01:27:24,352
Pronto!
1161
01:27:25,727 --> 01:27:28,435
N�o te mexas! Imagina que tens
a Senhora diante de ti.
1162
01:27:28,644 --> 01:27:29,852
Faz um ar radiante.
1163
01:27:30,352 --> 01:27:32,727
Como quando a v�s.
Est�s pronta?
1164
01:27:35,310 --> 01:27:36,811
N�o, n�o � assim!
1165
01:27:37,019 --> 01:27:39,061
- O que foi?
- Assim n�o serve!
1166
01:27:39,227 --> 01:27:42,727
N�o tens a express�o que tinhas
quando viste a Virgem.
1167
01:27:42,894 --> 01:27:44,103
Mas ela n�o est� aqui.
1168
01:28:17,019 --> 01:28:18,811
� assim todos os dias.
1169
01:28:19,019 --> 01:28:21,061
A Bernadette est� a ser
muito paciente.
1170
01:28:21,602 --> 01:28:25,103
N�o se iluda, Monsenhor,
isto depende da disposi��o dela.
1171
01:28:25,268 --> 01:28:27,977
Ela faz o que a sua sa�de
lhe permite.
1172
01:28:28,519 --> 01:28:29,727
Com certeza.
1173
01:28:30,477 --> 01:28:31,727
Isso tamb�m.
1174
01:28:35,103 --> 01:28:36,727
- Bom dia.
- Bom dia.
1175
01:28:43,352 --> 01:28:44,936
N�o preciso de nada.
1176
01:28:45,352 --> 01:28:47,435
N�o � para si,
� para os pobres.
1177
01:28:48,184 --> 01:28:50,103
Ter� o prazer de dar a esmola.
1178
01:28:50,268 --> 01:28:52,477
Ent�o d�-a em meu nome,
cavalheiro.
1179
01:28:53,184 --> 01:28:54,977
N�o vale mais por ser eu a dar.
1180
01:28:56,310 --> 01:28:57,519
Obrigado.
1181
01:29:03,727 --> 01:29:06,019
Muito bem, Bernadette,
muito bem.
1182
01:29:09,268 --> 01:29:10,852
Adeus, minha senhora.
1183
01:29:11,061 --> 01:29:12,769
Muito obrigada por me receber.
1184
01:29:12,977 --> 01:29:15,435
A Bernadette f�-lo de bom grado.
1185
01:29:15,644 --> 01:29:17,394
- N�o �, Bernadette?
- Sim, Madre.
1186
01:29:18,977 --> 01:29:20,185
Muito obrigada.
1187
01:29:20,394 --> 01:29:22,103
- Adeus.
- Adeus.
1188
01:29:24,602 --> 01:29:26,727
Foste muito corajosa, Bernadette.
1189
01:29:27,061 --> 01:29:29,310
Prefiro sofrer os meus ataques,
do que ter estas visitas.
1190
01:29:30,852 --> 01:29:32,144
Bernadette?
1191
01:29:35,103 --> 01:29:36,310
Vamos.
1192
01:29:43,019 --> 01:29:44,352
Segue-me.
1193
01:29:46,936 --> 01:29:48,811
Vamos guardar as oferendas.
1194
01:29:58,103 --> 01:29:59,602
Isto � mesmo bonito.
1195
01:30:01,019 --> 01:30:02,852
V�, meninas, despachem-se.
1196
01:30:03,061 --> 01:30:04,852
Vamos para a aula.
1197
01:30:58,310 --> 01:30:59,727
O que est�s a fazer?
1198
01:31:00,185 --> 01:31:01,894
- D�-me isso.
- N�o.
1199
01:31:02,435 --> 01:31:03,936
Como assim, n�o?
1200
01:31:04,144 --> 01:31:06,227
Hoje � domingo, posso vestir isto
para visitar os meus pais.
1201
01:31:06,727 --> 01:31:08,477
Isso � que n�s vamos ver!
1202
01:31:09,103 --> 01:31:11,394
Aqui, minha menina,
vamos ensinar-te a ser obediente!
1203
01:31:12,852 --> 01:31:14,435
Vai ter com as outras.
1204
01:31:24,769 --> 01:31:26,103
Obrigado.
1205
01:31:29,727 --> 01:31:32,602
Sabe, a Bernadette
j� � uma mulher.
1206
01:31:33,560 --> 01:31:35,977
As jovens da idade dela
come�am a sonhar
1207
01:31:36,519 --> 01:31:39,144
com um lar, um marido e filhos.
1208
01:31:39,519 --> 01:31:43,310
� f�cil combater a vaidade
e a festividade,
1209
01:31:44,227 --> 01:31:46,227
mas como a impedimos de amar?
1210
01:31:47,560 --> 01:31:49,185
Se ela se apaixonar...
1211
01:31:51,477 --> 01:31:54,811
... ou se ela desejar aceitar
uma proposta de casamento...
1212
01:31:57,811 --> 01:32:01,352
Veja, � uma carta
que o Bispo Laurence recebeu.
1213
01:32:01,727 --> 01:32:05,144
Foi assinada por um tal de Raoul
de Choisne de Tricqueville.
1214
01:32:05,435 --> 01:32:07,477
Ele est� a acabar
o seu curso de medicina, em Nantes,
1215
01:32:07,936 --> 01:32:10,477
e quer casar com ela!
- N�o pode ser a s�rio.
1216
01:32:10,894 --> 01:32:13,061
- Ele nem sequer a viu.
- Isto surpreende-o?
1217
01:32:13,227 --> 01:32:14,727
Ele escreve:
1218
01:32:14,936 --> 01:32:18,644
"Se eu n�o casar com ela,
prefiro deixar este mundo.
1219
01:32:18,852 --> 01:32:21,268
"Vou pedir a Deus a gra�a
de morrer na solid�o."
1220
01:32:24,019 --> 01:32:25,602
Na solid�o!
1221
01:32:47,560 --> 01:32:48,977
O que se passa?
1222
01:32:49,977 --> 01:32:51,227
Olha para mim.
1223
01:32:53,894 --> 01:32:55,310
N�o est�s feliz aqui?
1224
01:32:55,852 --> 01:32:57,894
As pessoas falam de ti
e admiram-te.
1225
01:33:02,352 --> 01:33:03,811
Tenho medo, Jeanne.
1226
01:33:04,519 --> 01:33:07,268
- Tenho medo.
- Mas medo de qu�?
1227
01:33:10,602 --> 01:33:12,268
De tudo.
1228
01:33:13,852 --> 01:33:15,227
De mim.
1229
01:33:16,103 --> 01:33:19,560
Ando t�o confusa. J� n�o sei
distinguir o certo do errado.
1230
01:33:23,936 --> 01:33:25,477
J� n�o quero ver ningu�m.
1231
01:33:26,394 --> 01:33:27,602
Se eu pudesse...
1232
01:33:27,811 --> 01:33:29,185
Juntar-te �s Carmelitas?
1233
01:33:31,602 --> 01:33:32,811
Sim.
1234
01:33:36,519 --> 01:33:37,894
A clausura...
1235
01:33:38,227 --> 01:33:39,727
O h�bito negro...
1236
01:33:40,435 --> 01:33:41,727
O sil�ncio...
1237
01:33:42,936 --> 01:33:45,061
Poderia retirar-me e ficar tranquila.
1238
01:33:45,727 --> 01:33:47,602
Ningu�m me viria incomodar.
1239
01:33:51,560 --> 01:33:53,268
Mas n�o posso,
por causa da minha sa�de.
1240
01:33:53,477 --> 01:33:55,103
N�o posso fazer as coisas,
como as outras.
1241
01:33:55,727 --> 01:33:58,394
As vig�lias, os jejuns...
� uma pena.
1242
01:33:58,602 --> 01:34:00,227
Mas podes ser dispensada
dessas coisas.
1243
01:34:00,435 --> 01:34:02,560
Mas n�o quero dispensas.
1244
01:34:03,019 --> 01:34:04,894
Quero seguir a Regra,
como as outras.
1245
01:34:21,811 --> 01:34:23,977
Cuidado, com cuidado.
1246
01:34:26,435 --> 01:34:27,894
� muito fr�gil.
1247
01:34:42,144 --> 01:34:45,268
Bernadette! Aproxime-se.
1248
01:34:49,144 --> 01:34:51,184
� magn�fica!
1249
01:34:52,144 --> 01:34:55,019
E ent�o, � ela?
Era assim?
1250
01:34:55,519 --> 01:34:57,727
- Cavalheiro...
- Sim, o que queres dizer?
1251
01:34:58,560 --> 01:35:00,019
� magn�fica, n�o?
1252
01:35:01,519 --> 01:35:03,144
- N�o.
- Como?
1253
01:35:03,310 --> 01:35:04,519
N�o?
1254
01:35:05,310 --> 01:35:06,644
N�o era assim.
1255
01:35:08,268 --> 01:35:09,519
N�o era nada assim.
1256
01:35:10,644 --> 01:35:12,103
Ela n�o olhou de frente.
1257
01:35:12,644 --> 01:35:15,477
Mas a Virgem Maria
olha sempre para o c�u.
1258
01:35:15,894 --> 01:35:17,310
Bom, talvez,
1259
01:35:17,977 --> 01:35:19,852
mas quando eu estava presente,
ela olhava para mim.
1260
01:35:20,061 --> 01:35:21,268
Olhava para baixo.
1261
01:35:21,977 --> 01:35:25,977
Mas, Bernadette,
tu acha-la linda, n�o �?
1262
01:35:26,769 --> 01:35:27,977
Ela � esplendorosa.
1263
01:35:28,394 --> 01:35:31,519
Sim, mas esta n�o �
a Senhora de Massabielle.
1264
01:35:31,727 --> 01:35:34,769
Vamos esquecer a cabe�a.
Ela � assim, ou n�o?
1265
01:35:41,602 --> 01:35:43,061
E ent�o?
1266
01:35:45,852 --> 01:35:47,061
N�o.
1267
01:35:48,727 --> 01:35:49,936
Esta n�o � ela.
1268
01:35:50,560 --> 01:35:51,852
Bernadette...
1269
01:35:53,644 --> 01:35:54,852
N�o � ela, caro senhor.
1270
01:35:56,103 --> 01:35:57,268
N�o.
1271
01:36:00,477 --> 01:36:02,310
J� sei o que me vai dizer.
1272
01:36:03,477 --> 01:36:06,310
Fui m� e orgulhosa
e n�o presto para nada.
1273
01:36:06,560 --> 01:36:08,727
N�o, Bernadette,
n�o acredito nisso.
1274
01:36:09,394 --> 01:36:13,019
Ela escolheu-te por um motivo.
Ela mostrou-te o caminho.
1275
01:36:14,144 --> 01:36:16,936
Monsenhor Forcade
quer falar contigo por um assunto.
1276
01:36:28,184 --> 01:36:30,352
- Monsenhor.
- Sente-se, minha filha.
1277
01:36:33,644 --> 01:36:36,602
Ent�o, o que pretende
fazer agora?
1278
01:36:37,852 --> 01:36:40,144
- Nada.
- Como assim, nada.
1279
01:36:40,977 --> 01:36:44,103
Todos n�s temos de fazer alguma coisa
neste mundo terreno.
1280
01:36:44,727 --> 01:36:47,435
- Eu estou com as freiras.
- Com certeza, mas...
1281
01:36:48,185 --> 01:36:53,144
... n�o podes ficar aqui para sempre.
- Eu gostaria de ficar para sempre.
1282
01:36:54,644 --> 01:36:58,144
N�s acolhemos-te temporariamente,
por caridade,
1283
01:36:58,811 --> 01:37:01,103
mas n�o podemos manter-te
para sempre.
1284
01:37:01,352 --> 01:37:04,811
Porque n�o te tornas freira?
1285
01:37:05,435 --> 01:37:06,977
Uma irm� de Nevers?
1286
01:37:07,894 --> 01:37:09,310
J� pensaste nisso?
1287
01:37:09,852 --> 01:37:12,184
Sim, algumas vezes.
1288
01:37:13,936 --> 01:37:15,144
Mas sou pobre.
1289
01:37:15,519 --> 01:37:17,977
Nunca conseguirei reunir
o dote necess�rio.
1290
01:37:21,936 --> 01:37:25,019
Quando reconhecemos a verdadeira
voca��o numa rapariga pobre,
1291
01:37:25,185 --> 01:37:28,268
n�o hesitamos em receb�-la,
mesmo sem dote.
1292
01:37:29,727 --> 01:37:31,435
Quando tomares a tua decis�o,
1293
01:37:31,644 --> 01:37:33,852
pede � Madre para falar
com a Madre Superior.
1294
01:37:34,310 --> 01:37:36,519
Eu cuidarei do resto.
1295
01:37:51,894 --> 01:37:53,103
Obrigada, Sr. Padre-Cura.
1296
01:37:53,268 --> 01:37:55,894
- Agradeces por qu�?
- Por tudo.
1297
01:38:18,352 --> 01:38:19,560
M�e!
1298
01:38:23,394 --> 01:38:24,894
Ent�o, chegou o momento?
1299
01:38:25,727 --> 01:38:27,560
Partes amanh�.
1300
01:38:33,894 --> 01:38:35,936
Vou juntar-me �s Irm�s de Nevers.
1301
01:38:37,103 --> 01:38:39,227
- Onde est� o pai?
- Est� l� dentro.
1302
01:38:41,310 --> 01:38:42,519
Pai?
1303
01:38:43,310 --> 01:38:45,144
Pai! Pai!
1304
01:38:53,061 --> 01:38:54,852
Eu devia ter-te impedido
de ir � gruta.
1305
01:38:56,644 --> 01:38:58,061
Porque � que dizes isso?
1306
01:39:58,061 --> 01:40:02,144
NEVERS, FINAIS DE 1866
1307
01:40:08,394 --> 01:40:10,602
Foi manhosa,
Irm� Marie-Bernard,
1308
01:40:10,811 --> 01:40:12,268
com os truques que fez.
1309
01:40:12,477 --> 01:40:15,477
- A irm� roubou a sua profiss�o!
- N�o � digna.
1310
01:40:15,727 --> 01:40:17,019
N�o enganei ningu�m.
1311
01:40:17,185 --> 01:40:19,602
N�o estava t�o doente como dizia.
1312
01:40:19,811 --> 01:40:21,144
Tem de devolver o h�bito!
1313
01:40:21,811 --> 01:40:24,977
J� o tenho e n�o vou larg�-lo.
1314
01:40:25,184 --> 01:40:28,352
Nem acredito que esses olhos
viram a Virgem Santa.
1315
01:40:30,727 --> 01:40:34,061
- Irm� Mathilde Brusson.
- Irm� Mathilde Brusson.
1316
01:40:34,977 --> 01:40:37,352
Foi destacada para
o nosso Instituto para os Cegos.
1317
01:40:37,560 --> 01:40:39,185
� uma bela miss�o.
1318
01:40:41,727 --> 01:40:43,103
Vai partir amanh�.
1319
01:40:43,977 --> 01:40:46,227
- Irm� Victorine Bounaix.
- Irm� Victorine Bounaix.
1320
01:40:47,894 --> 01:40:51,477
Vai juntar-se � nossa
comunidade de Mirande, em Gers.
1321
01:40:52,227 --> 01:40:54,644
A suas capacidades de organiza��o
ser�o muito apreciadas
1322
01:40:54,852 --> 01:40:56,936
pelas irm�s que fazem a gest�o.
1323
01:40:57,977 --> 01:40:59,310
Vai partir no domingo.
1324
01:41:01,061 --> 01:41:03,644
- Irm� Christine Dalias.
- Irm� Christine Dalias.
1325
01:41:04,602 --> 01:41:07,019
Vai hoje mesmo juntar-se
� nossa casa em Yonne.
1326
01:41:07,477 --> 01:41:11,394
Precisamos de pessoas fortes
para fazer uma horta.
1327
01:41:16,144 --> 01:41:19,435
N�o h� carta de destacamento
para a Irm� Marie-Bernard?
1328
01:41:22,019 --> 01:41:25,560
A Irm� Marie-Bernard � uma menina
tola que n�o serve para nada.
1329
01:41:28,394 --> 01:41:30,310
Irm� Marie-Bernard, aproxime-se.
1330
01:41:32,852 --> 01:41:34,394
Irm� Marie-Bernard...
1331
01:41:38,144 --> 01:41:42,602
Irm� Marie-Bernard,
n�o foi destacada para lado nenhum.
1332
01:41:45,394 --> 01:41:47,727
Mas vai rezar pelas outras.
1333
01:41:59,227 --> 01:42:02,144
� verdade, Irm�,
que n�o serve para nada?
1334
01:42:02,769 --> 01:42:04,310
Sim, � verdade, Monsenhor.
1335
01:42:07,936 --> 01:42:11,644
Conhece a hist�ria da �rvore
que se dizia n�o prestar para nada?
1336
01:42:11,852 --> 01:42:13,061
N�o, Monsenhor.
1337
01:42:19,185 --> 01:42:23,727
Bom, era a �nica �rvore da floresta
que os lenhadores n�o queriam abater.
1338
01:42:24,352 --> 01:42:27,769
Eles diziam:
"Para qu�? N�o vale a pena.
1339
01:42:29,519 --> 01:42:31,727
"Os seus ramos
t�m demasiados n�s
1340
01:42:31,894 --> 01:42:33,727
"e est�o todos tortos.
1341
01:42:33,894 --> 01:42:37,852
"Tamb�m n�o podemos us�-la
para combust�vel,
1342
01:42:38,184 --> 01:42:39,977
"porque o seu fumo
magoa os olhos.
1343
01:42:40,184 --> 01:42:44,852
"� uma �rvore completamente in�til
e � por isso que n�o a cortamos."
1344
01:42:47,394 --> 01:42:49,852
Seja como essa �rvore,
Bernadette.
1345
01:42:50,977 --> 01:42:52,727
Seja in�til.
1346
01:42:57,184 --> 01:42:58,519
N�o se preocupe.
1347
01:42:59,268 --> 01:43:01,811
A sua inutilidade n�o significa
que seja uma pessoa sem valor.
1348
01:43:03,310 --> 01:43:04,977
Seja a �ltima, se quiser,
1349
01:43:06,310 --> 01:43:10,852
mas n�o tente provar que tem um valor
que acha que n�o tem.
1350
01:43:11,061 --> 01:43:12,352
Seja quem �.
1351
01:43:13,394 --> 01:43:14,602
E pronto.
1352
01:43:17,727 --> 01:43:20,602
Mantenha-se in�til e rejubile.
1353
01:43:22,394 --> 01:43:24,184
As maiores experi�ncias da vida
1354
01:43:24,352 --> 01:43:27,936
n�o prov�m do que fazemos,
mas sim do que damos com amor.
1355
01:43:29,936 --> 01:43:31,769
Do que damos por amor.
1356
01:43:47,019 --> 01:43:48,852
C�us!
1357
01:43:49,061 --> 01:43:50,227
Calma.
1358
01:43:51,602 --> 01:43:53,310
Algu�m me pode ajudar?
1359
01:43:54,227 --> 01:43:56,144
Algu�m me pode ajudar?
1360
01:44:04,769 --> 01:44:06,977
Irm� Marie-Bernard, venha.
Vamos levant�-la.
1361
01:44:07,184 --> 01:44:09,727
Segura-a debaixo do bra�o.
Isso mesmo.
1362
01:44:09,936 --> 01:44:11,936
Firmemente. Isso mesmo.
1363
01:44:13,061 --> 01:44:14,394
Vamos caminhar lentamente.
1364
01:44:14,727 --> 01:44:16,103
Vai ficar bem.
1365
01:44:16,394 --> 01:44:17,769
Vai ficar bem, irm�.
1366
01:44:21,352 --> 01:44:22,852
Cuidado com o degrau.
1367
01:44:24,394 --> 01:44:26,352
O que est� a fazer,
Irm� Marie-Bernard?
1368
01:44:26,560 --> 01:44:28,184
Essa tarefa n�o lhe pertence!
1369
01:44:28,352 --> 01:44:31,477
Irm�, eu pedi � Irm� Marie-Bernard
para me ajudar.
1370
01:44:32,103 --> 01:44:33,310
Vamos.
1371
01:45:53,602 --> 01:45:54,852
Bernadette...
1372
01:47:00,310 --> 01:47:03,061
Prometeu-me que eu ia ser feliz
na outra vida.
1373
01:47:04,894 --> 01:47:06,727
Mas j� sou.
1374
01:47:09,394 --> 01:47:12,061
Sabe bem ser uma in�til
que pode dar aos outros.
1375
01:47:21,644 --> 01:47:23,519
Eu disse muitas coisas,
1376
01:47:23,727 --> 01:47:26,519
mas o que deve ser recordado
foi o que eu disse primeiro.
1377
01:47:27,435 --> 01:47:30,936
Eu posso ter-me esquecido
e os outros podem ter-se esquecido.
1378
01:47:31,560 --> 01:47:35,268
A hist�ria mais simples
ser� a melhor.
1379
01:47:53,560 --> 01:47:56,519
Um Filme de
1380
01:47:56,727 --> 01:47:59,435
Fotografia
1381
01:48:02,435 --> 01:48:04,519
Argumento
1382
01:48:14,061 --> 01:48:17,310
Tradu��o e legendagem: Cinemundo
Lda. por Marta de Gouveia Pereira
1383
01:48:17,780 --> 01:48:19,380
Ripadas por:
guardiao
105224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.