All language subtitles for Je.mappelle.Bernadette.2011.DVDRip.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,184 --> 00:00:29,977 NEVERS, 25 DE OUTUBRO DE 1866 2 00:00:30,560 --> 00:00:32,061 Bernadette, anda! 3 00:00:33,519 --> 00:00:35,061 Vem connosco! 4 00:00:35,227 --> 00:00:37,019 Olha, parece que ela est� a rezar. 5 00:00:37,811 --> 00:00:39,936 Isto n�o � s�tio para rezar. 6 00:00:40,519 --> 00:00:43,435 - Ela n�o se mexe. - Se calhar morreu. 7 00:00:43,977 --> 00:00:46,435 Se ela estivesse morta, estava deitada. 8 00:00:46,644 --> 00:00:48,894 Eu estou deitada. 9 00:00:56,019 --> 00:00:59,352 Bernadette, anda! Vem connosco! 10 00:01:27,019 --> 00:01:29,394 Irm� Marie-Th�r�se, despache-se. 11 00:01:30,977 --> 00:01:32,644 Venha, doutor. 12 00:01:41,727 --> 00:01:44,519 Tenha calma, tenha calma. 13 00:01:46,560 --> 00:01:48,227 Madre. 14 00:01:50,103 --> 00:01:53,435 Seria uma perda enorme para a congrega��o se ela nos deixasse 15 00:01:53,644 --> 00:01:57,061 antes de ter sido aceite na sua profiss�o religiosa. 16 00:01:58,061 --> 00:02:00,977 Existem excep��es para os agonizantes. 17 00:02:01,644 --> 00:02:03,936 Eu sei, Irm� Marie-Th�r�se, eu sei... 18 00:02:05,644 --> 00:02:09,019 Ent�o, o que espera? V� chamar o Monsenhor. 19 00:02:23,811 --> 00:02:25,727 Tem calma, minha filha. 20 00:02:38,268 --> 00:02:40,144 Faltam-me as for�as. 21 00:02:41,103 --> 00:02:42,727 N�o serei capaz de pronunciar os meus votos. 22 00:02:43,602 --> 00:02:45,894 N�o se preocupe, Bernadette. 23 00:02:46,103 --> 00:02:47,852 Eu pronunci�-los-ei por si. 24 00:02:49,352 --> 00:02:52,560 S� ter� de dizer "Que assim seja". 25 00:02:55,310 --> 00:02:58,227 Eu, Irm� Marie Bernard Soubirous, 26 00:02:58,435 --> 00:03:01,936 entrego-me e prometo a Deus 27 00:03:02,727 --> 00:03:04,727 cumprir os compromissos dos votos 28 00:03:05,727 --> 00:03:09,435 de pobreza, castidade, obedi�ncia 29 00:03:12,144 --> 00:03:13,602 e caridade 30 00:03:15,769 --> 00:03:18,811 da forma como foram explicados no Livro da Regra. 31 00:03:19,477 --> 00:03:21,394 Que assim seja. 32 00:03:39,352 --> 00:03:42,144 J� est�, minha filha. 33 00:03:44,061 --> 00:03:45,977 Agora, coragem. 34 00:04:00,936 --> 00:04:04,019 Madre, Monsenhor... 35 00:04:06,894 --> 00:04:08,936 Voc�s acreditam que eu vou morrer esta noite. 36 00:04:11,435 --> 00:04:13,310 Mas n�o vou morrer esta noite. 37 00:04:20,352 --> 00:04:21,727 Que vergonha! 38 00:04:24,394 --> 00:04:27,061 Sabia que o seu momento ainda n�o tinha chegado. 39 00:04:27,852 --> 00:04:30,268 Sabia e n�o disse nada 40 00:04:33,435 --> 00:04:35,852 e n�s fomos incomodar o Monsenhor. 41 00:04:38,227 --> 00:04:40,477 Aviso-a, Irm� Marie Bernard. 42 00:04:40,727 --> 00:04:42,477 Se n�o estiver morta at� amanh� de manh�, 43 00:04:42,727 --> 00:04:45,268 vou retirar-lhe o h�bito. 44 00:04:50,268 --> 00:04:53,352 Voc� nunca ser� mais do que uma arruaceira. 45 00:05:06,602 --> 00:05:09,894 MILAGRE DE LOURDES 46 00:05:10,727 --> 00:05:14,310 OITO ANOS ANTES 47 00:05:17,727 --> 00:05:19,811 UMA JOVEM QUE SE CR� SOFRER DE CATALEPSIA 48 00:05:20,019 --> 00:05:22,435 DESPERTA A CURIOSIDADE DO POVO DE LOURDES 49 00:05:31,394 --> 00:05:35,727 Um Filme de 50 00:05:47,144 --> 00:05:49,727 Deixem-nos passar! Por favor, deixem-nos passar! 51 00:05:49,936 --> 00:05:51,769 - V�o p�-la na pris�o? - Pobrezinha... 52 00:05:51,977 --> 00:05:53,310 Peste! 53 00:05:53,519 --> 00:05:56,268 Na Idade M�dia, n�o havia d�vida! Queimava-se gente como tu! 54 00:05:56,477 --> 00:05:58,394 O que � que te deu? Porque � que fizeste isso? 55 00:05:59,184 --> 00:06:00,727 Porque detesto mentirosas. 56 00:06:01,727 --> 00:06:04,352 O que v�o fazer com ela? 57 00:06:04,560 --> 00:06:07,185 - Deixem-na em paz! - N�o podemos deix�-los fazer isso! 58 00:06:07,394 --> 00:06:10,477 - Libertem-na! - Deixem-na em paz! 59 00:06:16,310 --> 00:06:18,019 N�o te levantes. 60 00:06:18,936 --> 00:06:21,310 - Meu caro Lestrade. - Bom dia, Jacomet. 61 00:06:23,769 --> 00:06:24,977 Senta-te. 62 00:06:25,894 --> 00:06:27,268 N�o tens nada a temer. 63 00:06:27,477 --> 00:06:30,227 Se te obriguei a vir at� aqui, foi para esclarecer as coisas 64 00:06:30,435 --> 00:06:33,061 e para acabar com certos rumores que agitam a cidade. 65 00:06:39,977 --> 00:06:43,644 Como sabes, as pessoas t�m a tend�ncia irritante 66 00:06:43,852 --> 00:06:45,769 de inventar toda a esp�cie de contos de fadas. 67 00:06:45,977 --> 00:06:47,727 A mim o que me interessa 68 00:06:47,894 --> 00:06:51,727 � saber o que tu me podes dizer. Entendes? 69 00:06:53,185 --> 00:06:55,769 Quero que me contes pormenorizadamente 70 00:06:55,977 --> 00:06:59,977 tudo o que viste e ouviste. Est� bem? 71 00:07:01,227 --> 00:07:04,061 � verdade que vais � Gruta de Massabielle todos os dias? 72 00:07:04,727 --> 00:07:07,019 - Sim, senhor. - E tu chamas-te... 73 00:07:08,144 --> 00:07:09,477 Bernadette. 74 00:07:09,727 --> 00:07:11,310 Bernadette qu�? 75 00:07:12,185 --> 00:07:14,727 - Soubirous. - Soubirous... E o teu pai? 76 00:07:15,727 --> 00:07:17,644 - Fran�ois. - Fran�ois... 77 00:07:17,852 --> 00:07:20,184 - A tua m�e? - Louise. 78 00:07:22,811 --> 00:07:24,019 Sabes ler e escrever? 79 00:07:25,019 --> 00:07:26,185 N�o, senhor. 80 00:07:26,644 --> 00:07:29,227 - N�o vais � escola? - Vou raramente. 81 00:07:31,185 --> 00:07:33,727 - Ent�o o que fazes? - Ajudo em casa, 82 00:07:34,310 --> 00:07:37,185 costuro e cuido dos meus irm�os e da minha irm� mais nova. 83 00:07:37,602 --> 00:07:38,811 Vais � catequese? 84 00:07:39,310 --> 00:07:40,519 Sim, senhor. 85 00:07:42,811 --> 00:07:46,727 E ent�o, Bernadette, viste a Virgem Maria? 86 00:07:47,227 --> 00:07:48,894 Eu n�o disse que era a Virgem Maria. 87 00:07:50,061 --> 00:07:52,184 Era melhor dizeres que n�o viste nada. 88 00:07:52,894 --> 00:07:54,184 E pronto! 89 00:07:54,727 --> 00:07:56,103 Mas eu vi. 90 00:07:56,519 --> 00:07:58,310 Eu vi alguma coisa. 91 00:07:59,977 --> 00:08:01,727 Quando � que a viste pela primeira vez? 92 00:08:02,185 --> 00:08:05,103 Foi na semana passada, no dia do mercado. 93 00:08:06,394 --> 00:08:08,103 Quinta-feira, dia 11 de Fevereiro? 94 00:08:15,519 --> 00:08:16,852 - Pigouno? - Sim? 95 00:08:17,227 --> 00:08:18,727 Onde podemos encontrar madeira? 96 00:08:18,936 --> 00:08:21,227 L� em cima, mais � frente, em Massabielle. 97 00:08:29,977 --> 00:08:32,103 P�ra, Toinette! Estamos a desperdi�ar tempo. 98 00:08:32,268 --> 00:08:34,061 J� chega! 99 00:08:35,727 --> 00:08:37,061 Os porcos! 100 00:08:46,477 --> 00:08:47,852 Esperem por mim! 101 00:08:50,144 --> 00:08:51,519 Est� fria! 102 00:08:52,560 --> 00:08:53,769 Est� gelada! 103 00:08:54,352 --> 00:08:55,602 Esperem por mim, vou j�. 104 00:08:55,811 --> 00:08:57,727 - Bernadette, anda l�! - Vem connosco. 105 00:08:59,435 --> 00:09:02,310 Cuidado com as pedras. 106 00:10:24,602 --> 00:10:26,811 E como estava vestida essa senhora? 107 00:10:27,769 --> 00:10:29,394 Com um vestido branco, 108 00:10:29,602 --> 00:10:31,184 atado com uma fita azul. 109 00:10:31,352 --> 00:10:34,727 Ela trazia um v�u branco sobre a cabe�a, 110 00:10:35,727 --> 00:10:38,061 uma rosa amarela em cada p� 111 00:10:39,602 --> 00:10:41,019 e um ter�o na m�o. 112 00:10:42,144 --> 00:10:43,769 - Ela tem p�s? - Sim. 113 00:10:44,560 --> 00:10:47,268 Estavam escondidos pelo vestido e pelas rosas. S� lhe vi os dedos. 114 00:10:47,477 --> 00:10:48,769 E tu dizes que ela � linda? 115 00:10:49,727 --> 00:10:50,894 Sim. 116 00:10:51,103 --> 00:10:53,184 Muito linda? 117 00:10:53,435 --> 00:10:54,644 Muito linda. 118 00:10:54,852 --> 00:10:57,977 Mas linda como? Como a menina Dufo, 119 00:10:58,184 --> 00:10:59,936 ou como a Sra. Pailhasson? 120 00:11:00,936 --> 00:11:02,519 Elas nem lhe chegam aos calcanhares. 121 00:11:02,727 --> 00:11:04,227 Entendo. 122 00:11:06,435 --> 00:11:07,936 Ent�o ela � muito bonita. 123 00:11:11,602 --> 00:11:13,477 Ent�o, recapitulemos: 124 00:11:13,894 --> 00:11:16,644 "Bernadette Soubirous, filha de Fran�ois 125 00:11:16,852 --> 00:11:18,268 "e Louise Soubirous. 126 00:11:18,477 --> 00:11:21,394 "Na quinta-feira, dia 11 de Fevereiro, dia de mercado, 127 00:11:21,602 --> 00:11:24,144 "Baloum, veio ter comigo e com a minha irm� Toinette 128 00:11:24,310 --> 00:11:26,560 para irmos buscar lenha." Est� correcto? 129 00:11:28,019 --> 00:11:32,352 "Eu olhei para o lado da gruta e eis que l�... 130 00:11:32,560 --> 00:11:34,310 ... surgiu diante de mim a Virgem Maria." 131 00:11:35,602 --> 00:11:37,061 Eu n�o disse isso. 132 00:11:37,227 --> 00:11:39,268 "Uma rapariga vestida de branco com cerca de 20 anos." 133 00:11:39,727 --> 00:11:42,852 - Eu n�o disse que ela tinha 20 anos. - "Linda como a Sra. Pailhasson!" 134 00:11:43,061 --> 00:11:46,602 - Eu tamb�m n�o disse isso. - "O cabelo ca�a como um v�u!" 135 00:11:47,061 --> 00:11:49,644 O senhor n�o me entendeu. Eu mal a vi. 136 00:11:49,852 --> 00:11:52,227 Ent�o e a rosa amarela que ela tinha � cintura? Fui eu que inventei? 137 00:11:53,310 --> 00:11:56,477 Ela tinha uma rosa amarela, mas era uma em cada p�. 138 00:11:57,184 --> 00:11:58,852 N�o foi isso que me disseste h� pouco. 139 00:11:59,061 --> 00:12:00,727 Foi sim. O senhor � que mudou tudo. 140 00:12:00,936 --> 00:12:04,268 Eu sei o que digo! J� chega, Bernadette! 141 00:12:09,352 --> 00:12:13,560 Anda. A tua filha est� l� dentro. Eles vieram busc�-la. Despacha-te! 142 00:12:13,852 --> 00:12:15,727 Deixem-no passar! � o Soubirous. 143 00:12:15,936 --> 00:12:17,811 Deixem passar! Deixem passar! 144 00:12:18,019 --> 00:12:20,602 Saiam da frente! Abram, por favor. 145 00:12:20,811 --> 00:12:22,103 Deixem-no entrar! 146 00:12:29,268 --> 00:12:31,268 Eles n�o t�m o direito! N�o sa�mos daqui! 147 00:12:32,352 --> 00:12:33,852 Esta fantochada tem de acabar! 148 00:12:34,061 --> 00:12:35,894 Bernadette, o Comiss�rio n�o te quer mal. 149 00:12:36,184 --> 00:12:38,852 Toda a gente se engana. Basta que o admitas e pronto. 150 00:12:39,061 --> 00:12:41,727 Precisamente. Trouxeste toda a gente atr�s de ti. 151 00:12:42,227 --> 00:12:45,435 - N�o pedi nada a ningu�m. - A aten��o toda deve agradar-te. 152 00:12:45,977 --> 00:12:47,184 Queres ser uma vadia? 153 00:12:47,352 --> 00:12:50,477 A Gruta de Massabielle alberga os encontros dos amantes da cidade 154 00:12:50,727 --> 00:12:53,477 e j� foram l� vistas v�rias cenas de devassid�o. N�o sabias? 155 00:12:55,103 --> 00:12:58,185 Ela arma-se em inocente. Queres ir parar � pris�o? 156 00:12:58,394 --> 00:13:01,061 Tenha calma, Sr. Comiss�rio. 157 00:13:02,352 --> 00:13:05,185 Agora vais dizer-me quem est� por tr�s disto, 158 00:13:05,394 --> 00:13:07,184 quem te mandou fazer estas coisas. 159 00:13:21,727 --> 00:13:23,644 N�o podem fazer isto! Ela n�o fez nada! 160 00:13:24,144 --> 00:13:25,852 Com licen�a. O que se passa? 161 00:13:26,061 --> 00:13:27,268 � o Sr. Soubirous. 162 00:13:27,477 --> 00:13:30,019 Ele veio buscar a filha que foi levada diante do Comiss�rio Jacomet. 163 00:13:30,769 --> 00:13:32,936 - J� viu isto? - Com licen�a. 164 00:13:33,811 --> 00:13:36,061 N�o sa�mos daqui enquanto isto n�o se resolver. 165 00:13:36,227 --> 00:13:37,519 N�o vamos abandon�-la. 166 00:13:37,727 --> 00:13:39,061 Quem �? 167 00:13:40,519 --> 00:13:43,435 Desculpe. Jean Prevot, jornalista, vim de Paris. 168 00:13:43,769 --> 00:13:45,310 O que t�m a ver com isto? 169 00:13:45,560 --> 00:13:48,435 N�o gostamos muito de falar com pessoas que nos tomam por parvos. 170 00:13:48,894 --> 00:13:51,394 � o pai da pequena Soubirous. Ela diz que viu a Virgem. 171 00:13:51,602 --> 00:13:53,394 Trouxeram-na para falar com o Comiss�rio. 172 00:13:53,602 --> 00:13:56,227 Obrigado. O que pode dizer-me sobre a fam�lia? Soubirous, n�o �? 173 00:13:56,477 --> 00:13:59,103 - O que � que voc� quer saber? - Tudo. Acabei de chegar. 174 00:14:04,019 --> 00:14:06,144 - Vejam! - O que se passa? 175 00:14:07,394 --> 00:14:10,185 Ele libertou-a finalmente. Est� tudo bem. 176 00:14:10,519 --> 00:14:11,727 Sil�ncio! 177 00:14:13,227 --> 00:14:16,103 Estamos entendidos? Se ela voltar � Gruta, 178 00:14:16,477 --> 00:14:17,936 ser� voc� o respons�vel. 179 00:14:18,144 --> 00:14:20,184 Voc� j� esteve preso. Quer voltar para l�? 180 00:14:21,435 --> 00:14:22,644 V�o! 181 00:14:29,227 --> 00:14:31,019 De certeza que ela n�o fez nada. 182 00:14:37,477 --> 00:14:40,977 N�o lhe disse, Lestrade? A mo�a est� a ser manipulada. 183 00:14:41,519 --> 00:14:43,560 A teimosia dela serviu de prova. 184 00:14:44,727 --> 00:14:47,519 "Na quinta-feira, dia 11 de Fevereiro, no dia do mercado, 185 00:14:47,727 --> 00:14:50,185 "olhei para o lado da Gruta e a Virgem apareceu-me, 186 00:14:50,394 --> 00:14:52,519 "vestida de branco, com 20 anos de idade." 187 00:14:52,852 --> 00:14:54,352 Confabula��es! 188 00:14:55,519 --> 00:14:57,019 Manipula��o! 189 00:15:04,019 --> 00:15:05,185 V� l�! 190 00:15:11,560 --> 00:15:12,769 Est�s bem? 191 00:15:13,644 --> 00:15:14,852 Estou. 192 00:15:16,061 --> 00:15:17,477 Porque te ris? 193 00:15:17,894 --> 00:15:19,144 O Comiss�rio... 194 00:15:19,644 --> 00:15:21,519 Viste como ele ficou furioso? 195 00:15:30,811 --> 00:15:33,184 Os Soubirous t�m tanto azar... 196 00:15:33,352 --> 00:15:35,061 A rapariga tem car�cter. 197 00:15:40,352 --> 00:15:42,061 N�o viste nada, entendeste? 198 00:15:43,477 --> 00:15:46,184 Ela diz que viu, Louise. A Bernadette nunca mente. 199 00:15:46,352 --> 00:15:49,727 Foi a imagina��o dela. Apenas isso. Ou ent�o, foi obra do diabo! 200 00:15:50,310 --> 00:15:52,894 Toda a gente sabe que os esp�ritos andam � solta em Massabielle. 201 00:15:53,394 --> 00:15:54,936 � para estas coisas que o diabo serve. 202 00:15:55,435 --> 00:15:57,977 O diabo n�o � assim t�o bonito, nem anda com um ter�o. 203 00:15:59,394 --> 00:16:01,477 O diabo assume muitas formas. 204 00:16:03,019 --> 00:16:04,560 N�o conseguiste ver-lhe os p�s. 205 00:16:05,019 --> 00:16:06,977 O diabo esconde sempre os p�s. 206 00:16:07,977 --> 00:16:10,519 - Louise! - Seja como for, pro�bo-te de ir! 207 00:16:23,019 --> 00:16:25,727 Tenho medo que prendam a nossa Bernadette. 208 00:16:44,477 --> 00:16:45,894 Com licen�a. 209 00:16:46,852 --> 00:16:48,769 - Boa noite. - Boa noite. 210 00:16:48,977 --> 00:16:50,519 Os Soubirous n�o t�m sorte nenhuma. 211 00:16:50,727 --> 00:16:51,936 Porque diz isso? 212 00:16:52,144 --> 00:16:55,560 Matam-se a trabalhar e a recompensa � uma filha que v� fantasmas. 213 00:16:55,769 --> 00:16:57,144 N�o h� forma de faz�-la ver a raz�o. 214 00:16:57,310 --> 00:17:00,310 Ela est� doida, devia ser internada. Os Soubirous � que n�o v�em isso. 215 00:17:00,852 --> 00:17:03,352 N�s, os pobres, n�o devemos dar nas vistas. 216 00:17:04,811 --> 00:17:06,268 Vou para casa. J� me bastou. 217 00:17:06,644 --> 00:17:08,103 Boa noite. 218 00:17:47,644 --> 00:17:51,977 N�o prometo fazer-te feliz neste mundo, mas s�-lo-�s no pr�ximo. 219 00:17:54,061 --> 00:17:56,184 O problema � simples, Lestrade, 220 00:17:56,352 --> 00:17:59,936 ou a rapariga est� a agir sob a orienta��o de algu�m, 221 00:18:00,144 --> 00:18:02,435 ou sofre alucina��es. 222 00:18:02,644 --> 00:18:05,394 Se se tratar do primeiro caso, temos de acabar com este esc�ndalo. 223 00:18:05,602 --> 00:18:07,184 Se se tratar do segundo, 224 00:18:07,352 --> 00:18:09,936 � preciso esclarecer isto diante dos mais simples e cr�dulos. 225 00:18:10,144 --> 00:18:14,352 Sim, mas, por vezes, � mais f�cil identificar o culpado de um conluio 226 00:18:14,560 --> 00:18:17,852 do que desmistificar um problema mental. � assim. 227 00:18:18,061 --> 00:18:19,727 � uma conspira��o, acredite. 228 00:18:19,936 --> 00:18:22,727 Mas feita por quem? Pela fam�lia, ou pelo Clero? 229 00:18:22,894 --> 00:18:24,727 Se calhar por ambos, Sr. Procurador. 230 00:18:26,310 --> 00:18:28,310 Mas acha que a Igreja tem necessidade disto, agora? 231 00:18:28,769 --> 00:18:30,310 Pois claro! 232 00:18:30,519 --> 00:18:34,769 N�o sabe que o povo se vira cada vez mais para as teorias socialistas 233 00:18:34,977 --> 00:18:36,185 e abandona a religi�o? 234 00:18:36,394 --> 00:18:37,769 Lourdes tornar-se-� noutra Compostela. 235 00:18:37,977 --> 00:18:40,019 A Igreja tem todo o interesse em preservar o seu rebanho 236 00:18:40,185 --> 00:18:41,727 e em alimentar a sua imagina��o. 237 00:18:41,936 --> 00:18:46,977 Mas para qu� usar uma rapariga que nem sabe ler nem escrever, 238 00:18:47,769 --> 00:18:49,185 que ainda � uma crian�a? 239 00:18:49,394 --> 00:18:50,602 Precisamente. 240 00:18:50,811 --> 00:18:52,977 Por todos esses motivos, Sr. Presidente da C�mara. 241 00:18:53,435 --> 00:18:55,644 - N�o concorda, Sr. Comiss�rio? - Plenamente. 242 00:18:56,477 --> 00:18:58,477 Eu quero andar na carro�a! 243 00:18:59,227 --> 00:19:01,644 - P�ra! - Eu quero subir. P�ra! 244 00:19:04,727 --> 00:19:06,977 J� chega! Deixem-no em paz! 245 00:19:07,184 --> 00:19:08,852 Parem, meninos! 246 00:19:09,727 --> 00:19:12,644 Obrigado, Bernadette. 247 00:19:29,352 --> 00:19:32,185 Tenham pena de mim! 248 00:20:10,894 --> 00:20:12,477 Vem. 249 00:20:16,769 --> 00:20:18,727 O que fizeste quando a viste? 250 00:20:21,894 --> 00:20:23,894 O sinal da cruz, naturalmente. 251 00:20:25,144 --> 00:20:26,310 Mas... 252 00:20:28,560 --> 00:20:30,977 ... n�o fui capaz de levar a m�o � testa. 253 00:20:33,144 --> 00:20:34,977 A minha m�o tremia. 254 00:20:37,019 --> 00:20:39,352 Depois a senhora fez o sinal da cruz 255 00:20:42,061 --> 00:20:45,852 e eu senti-me melhor. Fui capaz de alcan�ar o meu ter�o. 256 00:20:49,727 --> 00:20:51,394 Essa senhora falou contigo? 257 00:20:53,769 --> 00:20:55,936 Da primeira vez, n�o. 258 00:20:57,185 --> 00:20:59,352 Ela estava s� a rezar o seu ter�o 259 00:21:02,811 --> 00:21:04,477 mas os seus l�bios n�o se mexiam. 260 00:21:05,560 --> 00:21:06,852 Da segunda vez... 261 00:21:08,852 --> 00:21:10,602 ... ela sorriu e anuiu. 262 00:21:12,477 --> 00:21:14,061 E, da terceira vez, 263 00:21:14,227 --> 00:21:16,019 quando a Sra. Milhet veio comigo 264 00:21:16,185 --> 00:21:18,727 e me pediu para lhe passar uma caneta e um papel 265 00:21:18,894 --> 00:21:20,394 para ela escrever o seu nome, 266 00:21:25,019 --> 00:21:28,769 a senhora come�ou a rir e disse que n�o era necess�rio. 267 00:21:32,184 --> 00:21:34,144 Ela fala contigo como eu estou agora a falar contigo? 268 00:21:35,103 --> 00:21:37,727 Sim, ela fala comigo como uma pessoa fala com outra. 269 00:21:38,727 --> 00:21:42,061 Pediu-me para fazer o favor de vir todos os dias durante duas semanas. 270 00:22:17,435 --> 00:22:21,352 - Senhor Padre-Cura! - O que foi, Pomian? 271 00:22:22,936 --> 00:22:25,435 Preciso de falar consigo. � sobre a pequena dos Soubirous. 272 00:22:25,644 --> 00:22:27,894 O que tem ela? O que se passa? 273 00:22:28,435 --> 00:22:29,811 Conte-me. 274 00:22:30,019 --> 00:22:32,352 Aconteceu algo muito importante. 275 00:22:33,061 --> 00:22:34,602 � assim... 276 00:22:38,103 --> 00:22:41,019 Ela falou num som, como uma rajada de vento? 277 00:22:41,185 --> 00:22:42,602 Sim. 278 00:22:44,560 --> 00:22:48,185 Como o f�lego de Deus sobre Elias na caverna, 279 00:22:48,394 --> 00:22:51,727 ou o Esp�rito Santo no dia de Pentecostes. 280 00:22:52,268 --> 00:22:56,019 A pequena tem vindo frequentemente, desde que aquilo aconteceu. 281 00:22:56,185 --> 00:22:58,227 A multid�o que a acompanha n�o p�ra de crescer. 282 00:22:58,435 --> 00:23:01,185 Dizem que � um milagre, que � uma apari��o da Virgem. 283 00:23:01,394 --> 00:23:04,394 - O que fazemos? - Nada, ora essa. 284 00:23:04,602 --> 00:23:08,519 O que quer que eu fa�a? Que eu apoie o que se est� a passar? 285 00:23:08,727 --> 00:23:13,103 Est� a ver-me em Massabielle, com a multid�o, a entoar c�nticos? 286 00:23:13,268 --> 00:23:16,560 Se eu ceder � press�o p�blica, a este entusiasmo irreflectido, 287 00:23:16,769 --> 00:23:18,727 qual ser� a minha posi��o 288 00:23:18,894 --> 00:23:22,061 no dia em que se descobrir que tudo n�o passou de ilus�es e mentiras? 289 00:23:22,227 --> 00:23:24,644 N�o, eu prefiro ignorar o que est� a acontecer. 290 00:23:25,144 --> 00:23:27,184 Mas se n�o fizermos nada, seremos criticados. 291 00:23:27,352 --> 00:23:30,602 E se agirmos, seremos respons�veis. S�o os tempos que vivemos. 292 00:23:31,227 --> 00:23:32,602 Temos de esperar. 293 00:23:33,268 --> 00:23:34,727 Temos de esperar. 294 00:23:35,977 --> 00:23:38,394 "Bernadette pertence a uma fam�lia pobre. 295 00:23:38,769 --> 00:23:41,727 "Desde o nascimento que ela combate pela vida, 296 00:23:42,144 --> 00:23:45,477 "contra a infelicidade. O seu pai, Fran�ois Soubirous, 297 00:23:45,727 --> 00:23:49,227 "� um moleiro falido, que foi preso em 1857 298 00:23:49,435 --> 00:23:51,727 "acusado de furto qualificado. 299 00:23:52,894 --> 00:23:56,061 "Por�m, a verdade, � que foi a mis�ria que o tornou suspeito 300 00:23:56,227 --> 00:23:58,184 "de ser o autor de um roubo de farinha. 301 00:23:58,352 --> 00:24:00,811 "Quanto � sua m�e, Louise Casterot, 302 00:24:01,019 --> 00:24:05,019 de acordo com as m�s-l�nguas, � dada � bebida." Volto j�. 303 00:24:09,852 --> 00:24:11,560 Voltaire, acorda! 304 00:24:11,769 --> 00:24:14,185 Como � poss�vel que nos deixemos enrolar por uma menina? 305 00:24:14,394 --> 00:24:17,727 A ci�ncia demorou s�culos a libertar o Homem do obscurantismo religioso 306 00:24:17,894 --> 00:24:19,644 e bastar� um simples capricho para nos voltar a mergulhar l�. 307 00:24:19,852 --> 00:24:21,061 N�o acredita em milagres? 308 00:24:21,227 --> 00:24:23,977 N�o h� milagres que a ci�ncia n�o explique. 309 00:24:30,727 --> 00:24:31,936 Com licen�a. 310 00:24:32,477 --> 00:24:33,727 Com licen�a, cavalheiro. 311 00:24:33,894 --> 00:24:36,227 Ponha-se em guarda, Dr. Dozous, que isto � contagioso! 312 00:24:36,435 --> 00:24:39,144 N�o me diga. Com licen�a. 313 00:24:41,061 --> 00:24:43,019 Disse aos teus pais que, se concordares, 314 00:24:43,185 --> 00:24:45,560 podes ficar comigo, sob a minha protec��o. 315 00:24:45,894 --> 00:24:48,769 Isso dever� impedir que as pessoas te incomodem. 316 00:24:48,977 --> 00:24:52,185 Fico-lhe muito agradecida, mas estou muito bem em casa. 317 00:25:33,184 --> 00:25:36,811 Penit�ncia. Penit�ncia pelos pecadores. 318 00:25:50,435 --> 00:25:52,477 - Eu n�o vejo nada. - Eu tamb�m n�o. 319 00:26:15,519 --> 00:26:17,602 Ela n�o sabe o que faz. 320 00:26:34,977 --> 00:26:36,310 Com licen�a. 321 00:26:59,477 --> 00:27:01,144 O que � que ela est� a fazer? 322 00:27:06,602 --> 00:27:08,268 Ela acha que � uma cabra! 323 00:27:08,477 --> 00:27:11,184 N�o acredito. 324 00:27:11,977 --> 00:27:13,352 Ela est� louca! 325 00:27:14,061 --> 00:27:15,727 O que � que ela vai fazer agora? 326 00:27:33,644 --> 00:27:35,019 � uma farsa! 327 00:27:48,977 --> 00:27:50,727 Ela est� louca! 328 00:27:54,727 --> 00:27:57,519 Isto � rid�culo. Ela faz pouco de n�s. 329 00:28:37,477 --> 00:28:40,268 - Ela � minha irm�! - V�-se embora! 330 00:28:40,727 --> 00:28:45,310 � a minha irm�! Deixem-na! Deixem-na! 331 00:28:54,352 --> 00:28:55,769 Pobre Soubirous! 332 00:29:16,227 --> 00:29:21,061 Vem c�, minha filha. J� acabou. 333 00:29:23,227 --> 00:29:25,936 Deixem-na em paz, por favor. Vamos. 334 00:29:27,477 --> 00:29:30,019 Saiam do caminho. Saiam! 335 00:29:31,184 --> 00:29:33,268 Deixem-nos passar. 336 00:29:33,727 --> 00:29:37,019 Parem! Deixem-nos em paz! 337 00:29:46,644 --> 00:29:47,852 Com licen�a! 338 00:29:50,977 --> 00:29:53,144 - � o Doutor Dozous? - � o jornalista de Paris? 339 00:29:53,310 --> 00:29:55,560 Jean Prevot. Queria falar-lhe sobre a Bernadette. 340 00:29:55,769 --> 00:29:57,310 O senhor tamb�m viu o fen�meno, n�o foi? 341 00:29:57,769 --> 00:29:59,519 Imagino que v� dizer nas colunas do seu jornal 342 00:29:59,727 --> 00:30:01,019 que ela � uma doida varrida. 343 00:30:01,185 --> 00:30:02,936 Ainda n�o formei uma opini�o, estou apenas a observar. 344 00:30:03,519 --> 00:30:05,811 N�o � a primeira vez que este tipo de fen�meno acontece. 345 00:30:06,019 --> 00:30:08,352 Fala-se em apari��es da Virgem em Montauss�. Ser�o confabula��es? 346 00:30:08,560 --> 00:30:10,519 N�o sei de nada. Ainda n�o me debrucei sobre essa quest�o. 347 00:30:10,727 --> 00:30:12,727 E no caso particular desta rapariga, acredita? 348 00:30:12,894 --> 00:30:16,936 - Absolutamente. - Dizem que ela sofre de catalepsia. 349 00:30:17,352 --> 00:30:20,227 Mas quem � que diz? Os seus colegas do "Le Lavedan"? 350 00:30:20,435 --> 00:30:23,352 Em vez de se precipitarem a escrever artigos, era bom investigar. 351 00:30:23,560 --> 00:30:25,769 J� conhe�o a Bernadette h� muito tempo, sei de que falo. 352 00:30:26,519 --> 00:30:28,144 Ela � uma menina fr�gil. 353 00:30:28,310 --> 00:30:31,227 Em tempos sofreu de c�lera e sofre de uma asma cr�nica. 354 00:30:31,435 --> 00:30:33,477 N�o � por isso que tem dist�rbios mentais. 355 00:30:34,103 --> 00:30:36,769 Por�m, se descarta a hip�tese da fraude e do desequil�brio mental, 356 00:30:37,268 --> 00:30:39,644 dir-se-ia que acredita em milagres. Isto vindo de um homem de ci�ncias. 357 00:30:40,352 --> 00:30:44,184 E o senhor jornalista acredita em milagres? 358 00:30:45,727 --> 00:30:46,936 Passe bem, cavalheiro. 359 00:31:00,184 --> 00:31:01,852 Dizem que �s louca. 360 00:31:03,268 --> 00:31:05,144 O que � que te possuiu? 361 00:31:05,310 --> 00:31:06,894 S� fiz o que ela me pediu. 362 00:31:08,103 --> 00:31:10,061 - Ela falou contigo? - Sim. 363 00:31:11,769 --> 00:31:14,519 - E a erva que comeste? - Era amarga. 364 00:31:16,560 --> 00:31:19,268 - Ela pediu-te que o fizesses? - Sim. 365 00:31:22,727 --> 00:31:25,394 As pessoas n�o entenderam porque � que o fizeste. 366 00:31:26,727 --> 00:31:28,103 Porqu�? 367 00:31:28,977 --> 00:31:31,019 Pelos pecadores, como gesto de penit�ncia. 368 00:31:35,185 --> 00:31:36,477 Vai abrir. 369 00:31:43,977 --> 00:31:45,477 Bom dia. 370 00:31:45,727 --> 00:31:48,184 Tenho ordens para lev�-la diante do Procurador Imperial. 371 00:31:50,560 --> 00:31:52,227 Eu vou com ela. 372 00:31:55,977 --> 00:31:58,519 As minhas cadeiras estendem-vos os bra�os. Sentem-se. 373 00:31:59,019 --> 00:32:00,185 N�o! 374 00:32:01,185 --> 00:32:03,019 Vamos suj�-las. 375 00:32:04,977 --> 00:32:06,519 Sente-se, minha senhora. 376 00:32:12,310 --> 00:32:14,477 O raio das apari��es... 377 00:32:14,852 --> 00:32:16,185 Diz-me... 378 00:32:17,061 --> 00:32:20,019 ... nunca viste fadas, nem bruxas? 379 00:32:20,310 --> 00:32:24,061 � que, em Lourdes, toda a gente v� fadas e bruxas. 380 00:32:32,519 --> 00:32:33,936 Tu vais parar de mentir, 381 00:32:36,268 --> 00:32:37,644 porque tu est�s a mentir. 382 00:32:39,894 --> 00:32:43,852 Est� algu�m a dar-te dinheiro? A ti e � tua fam�lia? 383 00:32:44,894 --> 00:32:47,560 - Sim ou n�o? - N�o, n�o h� dinheiro. 384 00:32:48,310 --> 00:32:50,936 Bom, se n�o � dinheiro s�o favores. 385 00:32:51,144 --> 00:32:52,560 N�o, cavalheiro. 386 00:32:55,184 --> 00:32:59,936 Sra. Soubirous, a senhora limpa a casa de uma tal de Sra. Milhet? 387 00:33:00,769 --> 00:33:02,019 Sim, senhor. 388 00:33:02,185 --> 00:33:05,268 Fui informado de que essa senhora � dona de uma fortuna consider�vel. 389 00:33:06,435 --> 00:33:08,227 N�o sei. 390 00:33:08,977 --> 00:33:11,310 N�o sei o que me est� a perguntar, nem o que pretende saber. 391 00:33:11,519 --> 00:33:13,936 Entendo. E tu... 392 00:33:14,852 --> 00:33:18,144 Levaste a Sra. Milhet � gruta v�rias vezes. 393 00:33:18,769 --> 00:33:19,977 Sim, senhor. 394 00:33:20,184 --> 00:33:23,144 Em todas as vezes, aproveitaste-te da hospitalidade dela. 395 00:33:24,977 --> 00:33:27,394 Vejamos, no dia 18... 396 00:33:29,061 --> 00:33:31,352 ... no dia 19 e no dia 20. 397 00:33:32,394 --> 00:33:34,185 Ela � que veio ter comigo. 398 00:33:35,061 --> 00:33:39,727 E agora � uma tal de Sra. Peyret, presidente das Crian�as de Maria, 399 00:33:39,894 --> 00:33:42,811 que faz trabalhos de costura para a Sra. Milhet, 400 00:33:43,019 --> 00:33:44,936 que tu acompanhas todos os dias. 401 00:33:45,394 --> 00:33:46,769 E ent�o? 402 00:33:47,644 --> 00:33:48,936 Ent�o, o qu�? 403 00:33:49,977 --> 00:33:51,644 N�o pedi nada a ningu�m. 404 00:33:56,144 --> 00:33:59,894 Diz-me, Bernadette, h� quem diga que tens poderes. 405 00:34:00,352 --> 00:34:01,811 Que curas os enfermos. 406 00:34:02,019 --> 00:34:03,310 Eu n�o curei ningu�m. 407 00:34:03,519 --> 00:34:05,811 Tens a no��o do caos que provocas? 408 00:34:07,811 --> 00:34:11,061 Mas acabou-se, tu n�o vais regressar � gruta. 409 00:34:13,811 --> 00:34:15,103 Eu vou l� voltar. 410 00:34:16,727 --> 00:34:19,185 - O qu�? - N�o posso deixar de o fazer. 411 00:34:31,185 --> 00:34:34,019 Vou chamar o Comiss�rio para te vir buscar. 412 00:34:34,185 --> 00:34:35,602 Vais dormir na pris�o. 413 00:34:35,811 --> 00:34:39,394 Se estiveres presa, vai ser mais dif�cil l� ires. 414 00:34:40,769 --> 00:34:44,103 N�o chores, m�e. N�o fizemos nada de mal. 415 00:34:46,185 --> 00:34:48,477 V�, v�o-se embora. 416 00:34:50,727 --> 00:34:52,103 Saiam! 417 00:34:52,435 --> 00:34:54,394 - Ent�o e a pris�o? - Amanh� logo se v�. 418 00:34:58,477 --> 00:35:00,144 E ent�o? 419 00:35:01,977 --> 00:35:04,019 Quase que se acredita nela. 420 00:35:07,811 --> 00:35:10,519 Sim, h� �gua aqui. 421 00:35:10,727 --> 00:35:13,185 - � uma nascente! - � um milagre! 422 00:35:15,061 --> 00:35:17,185 - �gua! Quem tinha raz�o? - Tu! 423 00:35:17,394 --> 00:35:19,103 Vem ver, Jeanne! 424 00:35:19,769 --> 00:35:23,519 Est� fria. Ele tinha raz�o. � uma nascente! 425 00:35:25,727 --> 00:35:27,185 �gua... 426 00:35:36,185 --> 00:35:37,977 Consigo ver. 427 00:35:39,644 --> 00:35:41,477 Vejo tudo. 428 00:35:41,727 --> 00:35:43,727 O que dizes? � um milagre! 429 00:35:43,936 --> 00:35:46,435 Vejo os teus olhos, os teus lindos olhos. 430 00:35:46,644 --> 00:35:49,310 Estou a ver-te, Jeanne. Estou a ver-te! 431 00:35:49,894 --> 00:35:51,435 - Pode ir. - Obrigado. 432 00:35:55,103 --> 00:35:57,394 Consigo ver, Doutor! Estou a ver do meu olho! 433 00:35:57,602 --> 00:35:59,144 Que conversa � essa? 434 00:35:59,310 --> 00:36:01,227 Consigo ver do meu olho mau! Fui curado! 435 00:36:01,435 --> 00:36:02,644 � imposs�vel! 436 00:36:02,852 --> 00:36:04,644 A Jeanne molhou-me a cara com a �gua de Massabielle. 437 00:36:04,852 --> 00:36:07,477 - Uma hora depois, estava a ver! - Acalme-se. 438 00:36:07,727 --> 00:36:09,352 Eu consigo ver, Doutor. � um milagre. 439 00:36:09,560 --> 00:36:10,769 Siga-me. 440 00:36:13,852 --> 00:36:16,435 Tape o olho direito com a m�o. Ora bem. 441 00:36:18,727 --> 00:36:20,061 O que l� aqui? 442 00:36:20,852 --> 00:36:23,560 "Bourriette sofre... 443 00:36:24,019 --> 00:36:29,185 "... de uma amaurose incur�vel. Perdeu o olho esquerdo." 444 00:36:30,727 --> 00:36:32,019 Consigo ver, Doutor! 445 00:36:34,727 --> 00:36:38,268 - Eu escrevi isto h� dois anos. - Consigo ver do meu olho. 446 00:36:46,560 --> 00:36:48,185 Bom dia. Aqui tens. 447 00:36:49,519 --> 00:36:52,227 - Obrigada. O que viste na gruta? - N�o. 448 00:36:57,268 --> 00:37:00,811 O meu neto quer ver-te. Ele n�o anda desde o Natal. 449 00:37:01,519 --> 00:37:04,352 Ele mal come e os m�dicos dizem que n�o tem cura. 450 00:37:04,727 --> 00:37:07,185 - Eu n�o tenho poderes. - Desde que ele soube de ti, 451 00:37:07,811 --> 00:37:09,435 que n�o pensa noutra coisa. 452 00:37:12,019 --> 00:37:13,811 Est� bem, vamos. 453 00:37:27,227 --> 00:37:28,852 E ent�o, Jean-Marie? 454 00:37:29,560 --> 00:37:31,394 N�o queres levantar-te? 455 00:37:33,019 --> 00:37:34,519 Nem queres comer? 456 00:37:37,061 --> 00:37:38,727 N�o gostas da comida que te d�o? 457 00:38:00,977 --> 00:38:03,519 - Bem, tenho de ir. - N�o. 458 00:38:08,061 --> 00:38:10,268 Quero comer e beber. 459 00:38:11,769 --> 00:38:13,144 Obrigada. 460 00:38:15,435 --> 00:38:17,061 Eu regressarei. 461 00:38:21,103 --> 00:38:23,227 Detenham-na! Ela est� maluca! 462 00:38:24,727 --> 00:38:28,144 - N�o, Nossa Senhora vai salv�-lo! - O que est� a fazer? 463 00:38:29,268 --> 00:38:32,394 Quero oferecer o meu filho � Virgem. 464 00:38:32,602 --> 00:38:34,227 Pare! Pare! 465 00:38:42,936 --> 00:38:44,769 Ave Maria, cheia de gra�a. 466 00:38:44,977 --> 00:38:46,435 M�e extremosa e carinhosa. 467 00:38:46,644 --> 00:38:50,560 Virgem Imaculada, estrela da manh�, ref�gio dos pecadores. 468 00:38:51,268 --> 00:38:54,144 Santa Maria, M�e de Deus, rezai por n�s, pecadores, 469 00:38:54,310 --> 00:38:56,727 agora e na hora da nossa morte. 470 00:38:58,394 --> 00:39:00,977 O que acha disto tudo? Viu alguma coisa? 471 00:39:01,184 --> 00:39:03,310 Eu n�o vi nada. 472 00:39:03,519 --> 00:39:05,477 Venham comigo. Provem este chocolate. 473 00:39:05,727 --> 00:39:08,352 � a mais recente cria��o do meu marido. 474 00:39:09,185 --> 00:39:11,227 Importa-se que eu prove um? 475 00:39:13,144 --> 00:39:14,936 Que del�cia, Sra. Pailhasson. 476 00:39:15,144 --> 00:39:16,394 Uma verdadeira iguaria. 477 00:39:16,602 --> 00:39:19,602 Mas creio que as senhoras est�o a ser demasiado severas. 478 00:39:20,144 --> 00:39:23,727 A jovem v� e que mal tem isso? 479 00:39:23,894 --> 00:39:26,268 � muito ing�nua, Sra. Loyson. 480 00:39:26,811 --> 00:39:30,185 - Coma outro chocolate. - Deixem-me fazer-vos uma pergunta. 481 00:39:30,394 --> 00:39:34,184 - J� foram v�-la � gruta? - Com certeza, como toda a gente 482 00:39:34,352 --> 00:39:37,227 e posso assegurar-lhe de que foi um espect�culo aflitivo. 483 00:39:37,435 --> 00:39:39,811 Tanta gente, uns em cima dos outros... 484 00:39:40,268 --> 00:39:42,184 Isto n�o vai ajudar em nada a nossa igreja. 485 00:39:45,227 --> 00:39:47,103 - Fa�a favor. - Obrigada. 486 00:39:50,227 --> 00:39:52,811 - O Presidente da C�mara. - Bom dia, Sr. Presidente. 487 00:39:53,394 --> 00:39:55,977 - Bom dia, minhas senhoras. - Queremos a sua opini�o. 488 00:39:56,184 --> 00:39:58,227 - O que diz disto da gruta? - Mais tarde, se n�o se importam. 489 00:39:58,435 --> 00:40:00,061 O Sr. Pailhasson est�? 490 00:40:00,227 --> 00:40:02,769 Sim, ele est� a preparar novas guloseimas para n�s. Aceita uma? 491 00:40:02,977 --> 00:40:04,560 N�o, obrigado pela gentileza. 492 00:40:05,852 --> 00:40:07,185 Espere, � o �ltimo. 493 00:40:09,268 --> 00:40:11,727 Percorreu sete quil�metros a p� at� � gruta, 494 00:40:12,185 --> 00:40:16,852 gr�vida como uma baleia e com dois pequenos agarrados �s saias. 495 00:40:24,019 --> 00:40:28,144 Ela ajoelhou-se junto � nascente descoberta pela jovem Soubirous 496 00:40:29,560 --> 00:40:32,519 e mergulhou a m�o inv�lida na �gua. 497 00:40:33,019 --> 00:40:34,936 Depois lan�ou um grito de surpresa 498 00:40:35,144 --> 00:40:37,310 quando os seus dedos mortos se abriram. 499 00:40:37,519 --> 00:40:40,310 - Instantaneamente? - Instantaneamente. 500 00:40:40,769 --> 00:40:43,769 Ela sofre, ou sofria de qu�? 501 00:40:44,477 --> 00:40:46,894 Ela chama-se Catherine Latapie. 502 00:40:47,394 --> 00:40:51,894 Os m�dicos diagnosticaram-lhe uma paralisia do nervo cubital 503 00:40:52,352 --> 00:40:55,602 provocada por uma distens�o do plexo braquial. 504 00:40:55,977 --> 00:40:57,435 Sem hip�tese de recupera��o. 505 00:40:57,644 --> 00:41:01,184 E foi a �gua que lhe permitiu voltar a gozar do pleno uso da m�o? 506 00:41:01,352 --> 00:41:04,061 - Posso contar com a sua discri��o? - Com certeza. 507 00:41:50,602 --> 00:41:52,061 � a mim que procuras? 508 00:41:53,310 --> 00:41:55,019 Sim, Sr. Padre-Cura. 509 00:41:55,727 --> 00:41:58,602 Ent�o v�, entra. 510 00:42:10,268 --> 00:42:13,268 Ent�o, o que � que tu queres? 511 00:42:13,852 --> 00:42:16,268 Continuas a dizer a toda a gente que v�s a Virgem Santa? 512 00:42:16,769 --> 00:42:18,602 Eu nunca disse que era a Santa Virgem. 513 00:42:18,811 --> 00:42:22,811 Ent�o quem �? Uma bruxa, uma fada? 514 00:42:23,019 --> 00:42:26,019 Porque � que as pessoas que te seguem, dizem que � a Virgem? 515 00:42:26,185 --> 00:42:27,477 Sei l�! 516 00:42:27,727 --> 00:42:29,519 Tu sabes l�... 517 00:42:29,727 --> 00:42:32,185 Toda a gente vai fazer pouco de ti, pequena. 518 00:42:34,268 --> 00:42:37,019 Olha, tenho trabalho para fazer. Deixa-me em paz. 519 00:42:38,394 --> 00:42:41,268 Vai para o p�tio. 520 00:42:49,185 --> 00:42:51,769 Trago uma mensagem da parte da senhora. 521 00:42:53,227 --> 00:42:54,560 Qual mensagem? 522 00:42:55,184 --> 00:42:57,936 A senhora quer que se fa�a uma prociss�o at� � gruta. 523 00:42:58,936 --> 00:43:00,394 Ela tamb�m quer uma capela. 524 00:43:01,727 --> 00:43:03,019 Mais alguma coisa? 525 00:43:03,352 --> 00:43:05,227 Ela deu-te dinheiro para erguer a tal capela? 526 00:43:05,435 --> 00:43:07,185 - N�o. - E tu tens? 527 00:43:07,811 --> 00:43:09,268 - N�o. - Eu tamb�m n�o. 528 00:43:09,811 --> 00:43:13,061 Diz � senhora que, primeiro, queremos saber o nome dela. 529 00:43:13,227 --> 00:43:15,019 Se ela n�o tem nome, n�o existe. 530 00:43:15,185 --> 00:43:17,727 Mas, quando lhe pergunto, ela s� sorri, n�o me responde. 531 00:43:17,977 --> 00:43:21,352 N�o vou construir uma capela se n�o souber o nome dela. 532 00:43:21,560 --> 00:43:22,852 E mais. 533 00:43:23,310 --> 00:43:25,811 Pede-lhe que fa�a florir a sar�a da gruta. 534 00:43:26,061 --> 00:43:29,019 Sim, parece que h� sar�a junto �s rochas. 535 00:43:29,185 --> 00:43:31,811 Pronto, se ela nos disser como se chama e se fizer florir a sar�a, 536 00:43:32,019 --> 00:43:33,727 n�s constru�mos-lhe uma capela. 537 00:43:34,227 --> 00:43:35,936 E ser� uma grande capela. 538 00:43:36,184 --> 00:43:38,310 - Vou dizer-lhe. - Vai l�. 539 00:43:40,519 --> 00:43:42,394 N�o te esque�as da sar�a! 540 00:43:57,185 --> 00:43:59,227 Ela v� a Virgem Maria? 541 00:44:02,977 --> 00:44:04,894 Muito bem, temos aqui a ponte velha, 542 00:44:05,103 --> 00:44:08,644 o caminho da floresta e o caminho para a gruta. 543 00:44:09,227 --> 00:44:12,727 Quem n�o conseguir alcan�ar a gruta, vai pendurar-se nas pedras. 544 00:44:13,394 --> 00:44:15,268 Se cair uma pedra, pode haver feridos. 545 00:44:15,811 --> 00:44:17,227 Em baixo, diante da gruta 546 00:44:17,435 --> 00:44:20,103 temos dois ou tr�s metros, por causa do riacho. 547 00:44:20,268 --> 00:44:23,769 Com tanta gente junta, se o p�nico se instalar, 548 00:44:23,977 --> 00:44:27,019 ou se houver uma escaramu�a, tudo pode descambar rapidamente. 549 00:44:27,185 --> 00:44:30,894 Que Deus nos livre. At� hoje n�o houve nada a relatar. 550 00:44:32,268 --> 00:44:35,394 N�o sei quem est� por tr�s desta perigosa farsa, 551 00:44:36,268 --> 00:44:39,227 mas vou impedir que eles se aproveitem dos ing�nuos. 552 00:44:40,019 --> 00:44:41,185 Continue, Callet. 553 00:44:50,061 --> 00:44:54,268 A Igreja n�o apoia as apari��es de Massabielle, como bem sabe, 554 00:44:55,435 --> 00:44:58,310 nem as alegadas curas milagrosas. 555 00:44:59,019 --> 00:45:02,519 Muito bem. Ent�o porque n�o tenta impedi-la de ir � gruta? 556 00:45:03,394 --> 00:45:05,184 As suas idas s� acentuam o problema. 557 00:45:05,352 --> 00:45:07,435 Isso � um assunto da fam�lia dela. E o senhor? 558 00:45:08,769 --> 00:45:11,103 O senhor � que � respons�vel pela ordem p�blica, n�o sou eu. 559 00:45:11,268 --> 00:45:13,936 N�o posso pronunciar-me sobre o que leva a crian�a a agir desta forma. 560 00:45:14,144 --> 00:45:16,852 N�o tenciona usar a sua influ�ncia para levar a jovem a ver a raz�o? 561 00:45:17,061 --> 00:45:20,394 Dei ordem aos vig�rios para n�o irem � gruta nem se envolverem. 562 00:45:20,977 --> 00:45:24,227 Ai, sim? Mas as suas ordens n�o foram ouvidas, 563 00:45:24,435 --> 00:45:25,811 a menos que se trate de um jogo duplo. 564 00:45:26,019 --> 00:45:27,519 Basta, Sr. Procurador! 565 00:45:29,019 --> 00:45:31,894 Ouvi um dos seus vig�rios, o Pomian, a dizer-lhe: 566 00:45:32,103 --> 00:45:34,019 "Ningu�m pode impedir-te de ir � gruta, vai sem medos." 567 00:45:34,185 --> 00:45:35,852 Isso � uma acusa��o sem fundamento. 568 00:45:36,061 --> 00:45:38,519 Ele � o capel�o do hosp�cio onde a Bernadette tem as suas aulas. 569 00:45:38,727 --> 00:45:41,811 Ele ouve-a em confiss�o, mas ouvi-la n�o significa que a encoraje. 570 00:45:42,185 --> 00:45:44,227 N�o conte comigo para apoiar esses rumores, 571 00:45:44,644 --> 00:45:46,019 nem para envolver a Igreja. 572 00:45:47,019 --> 00:45:50,644 A Igreja j� est� envolvida, quer queira, quer n�o... 573 00:45:55,811 --> 00:45:57,811 ... por sua culpa. 574 00:46:11,394 --> 00:46:13,310 Veja onde pisa, Sr. Procurador. 575 00:46:13,519 --> 00:46:14,769 N�o sou cego. 576 00:46:14,977 --> 00:46:16,185 Apresse-se a entrar. 577 00:46:18,894 --> 00:46:20,644 - Boa noite. - � aqui? 578 00:46:20,852 --> 00:46:22,811 N�o, fica mais � frente. 579 00:46:23,019 --> 00:46:24,936 - Que fedor! - Pois �. 580 00:46:27,310 --> 00:46:30,560 � insuport�vel! Como � que algu�m vive nesta imundice? 581 00:46:30,769 --> 00:46:32,977 Pergunto-lhe o mesmo, Sr. Procurador. 582 00:46:34,061 --> 00:46:36,061 C� est�, cheg�mos. 583 00:46:40,103 --> 00:46:41,727 Desapare�am! 584 00:46:45,019 --> 00:46:46,394 Fa�a favor. 585 00:46:56,185 --> 00:46:59,727 - Muito bem... - Sente-se, Sr. Procurador. 586 00:47:00,144 --> 00:47:01,936 Est� com medo de sujar a cadeira? 587 00:47:03,144 --> 00:47:05,394 N�o, obrigado. N�o ficamos. 588 00:47:05,727 --> 00:47:08,019 - N�o nos demoramos. - Pois n�o. 589 00:47:11,103 --> 00:47:13,144 Creio que encontraremos uma solu��o. 590 00:47:14,727 --> 00:47:17,727 N�o podemos impedir que a multid�o se desloque a Massabielle, 591 00:47:17,894 --> 00:47:20,352 mas se a Bernadette n�o for 592 00:47:20,560 --> 00:47:23,936 podemos dizer �s pessoas que ela ganhou ju�zo. 593 00:47:25,144 --> 00:47:26,894 Pensem nisso. 594 00:47:28,144 --> 00:47:29,352 O que acham? 595 00:47:29,560 --> 00:47:31,519 S� temos a ganhar. 596 00:47:32,352 --> 00:47:34,144 � uma quest�o de ordem p�blica. 597 00:47:34,644 --> 00:47:37,185 - N�o � verdade, Comiss�rio? - Com certeza. 598 00:47:40,268 --> 00:47:41,769 Muito bem... 599 00:48:31,727 --> 00:48:33,519 Fala com ela por uma vez. 600 00:48:35,769 --> 00:48:37,769 Que mais posso eu dizer-lhe? 601 00:48:56,268 --> 00:48:59,644 Cinco moedas de cinco c�ntimos e uma de dois c�ntimos. 602 00:49:00,103 --> 00:49:01,352 Um ter�o antigo. 603 00:49:01,560 --> 00:49:03,185 - Um ramo de... - Louro. 604 00:49:03,811 --> 00:49:05,852 ... louro, com dois bot�es de rosa. 605 00:49:06,394 --> 00:49:08,477 Uma bandeirola com a imagem de Cristo. 606 00:49:09,103 --> 00:49:12,644 Um nicho decorado com musgo com uma estatueta da Virgem. 607 00:49:12,852 --> 00:49:15,061 - Que coisa t�o feia. - Uma medalha. 608 00:49:15,894 --> 00:49:17,519 Uma coroa de flores. 609 00:49:18,103 --> 00:49:20,184 - � tudo. - Vasculhem tudo! 610 00:49:20,352 --> 00:49:22,019 - Viram ali em cima? - N�o. 611 00:49:22,185 --> 00:49:23,435 Ent�o, v�o l�! 612 00:49:24,644 --> 00:49:27,727 Decerto que acabamos por encontrar petardos ou fogo-de-artif�cio. 613 00:49:27,936 --> 00:49:30,519 De certeza que v�o tentar enganar-nos. E ent�o? 614 00:49:32,184 --> 00:49:33,352 Nada! 615 00:49:35,769 --> 00:49:37,727 N�o h� mesmo nada? 616 00:49:39,061 --> 00:49:43,144 - N�o, n�o h� mais nada. - Est� feito ent�o. 617 00:49:44,644 --> 00:49:46,560 Se ao menos o tempo piorasse... 618 00:49:47,560 --> 00:49:51,144 Vamos l�! Livrem-se desta tralha toda! N�o quero ver mais nada aqui! 619 00:49:52,727 --> 00:49:53,894 Porqu� negar o �bvio? 620 00:49:55,019 --> 00:49:56,852 Os milagres n�o se explicam. 621 00:49:57,477 --> 00:49:59,184 Eles vivem-se. 622 00:50:08,811 --> 00:50:10,852 Este fervor � comovente. 623 00:50:11,435 --> 00:50:13,061 - Acha que sim? - Sim. 624 00:50:13,227 --> 00:50:15,394 Seja como for, os nossos esfor�os n�o foram em v�o. 625 00:50:15,936 --> 00:50:17,519 A Bernadette n�o vir� mais. 626 00:50:18,061 --> 00:50:19,394 Vou falar com eles. 627 00:50:19,602 --> 00:50:20,977 Ou�am-me! 628 00:50:22,435 --> 00:50:23,727 O que se passa? 629 00:50:30,560 --> 00:50:31,894 O que � isto? 630 00:51:01,560 --> 00:51:03,477 Toque na minha filha. 631 00:51:06,435 --> 00:51:08,061 Eugenie. 632 00:51:09,227 --> 00:51:12,977 Leve-a � nascente e lave-lhe os olhos com �gua. 633 00:51:13,184 --> 00:51:14,352 Obrigado. 634 00:51:58,602 --> 00:52:01,227 P�ra! P�ra com isso! 635 00:52:12,310 --> 00:52:15,061 Por favor, diga-me o seu nome. 636 00:52:32,894 --> 00:52:34,727 - Nada se passou? - N�o. 637 00:52:34,977 --> 00:52:37,268 Bom, nada de novo, nem de extraordin�rio. 638 00:52:37,477 --> 00:52:40,310 - A sar�a n�o floriu. - Claro. 639 00:52:41,144 --> 00:52:44,894 - Ela ficou desapontada? - N�o, mas a multid�o ficou. 640 00:52:45,435 --> 00:52:47,310 � melhor assim. 641 00:52:48,268 --> 00:52:49,727 Como pode dizer isso? 642 00:52:50,310 --> 00:52:52,310 As nossas igrejas nunca estiveram t�o cheias, 643 00:52:52,519 --> 00:52:54,310 desde que Bernadette visitou a gruta. 644 00:52:54,519 --> 00:52:56,185 O confession�rio n�o tem folgas. 645 00:52:56,394 --> 00:52:57,936 A verdadeira f� n�o precisa de folclore. 646 00:52:58,144 --> 00:53:00,394 N�o se mede pelo n�mero de seguidores. 647 00:53:00,977 --> 00:53:02,769 Mas as multid�es n�o se re�nem � toa 648 00:53:02,977 --> 00:53:04,310 e o seu fervor � sincero. 649 00:53:05,268 --> 00:53:08,644 Teria testemunhado isso mesmo se tivesse vindo connosco. 650 00:53:08,852 --> 00:53:10,894 Se recusei foi tanto por desconfian�a, 651 00:53:11,103 --> 00:53:14,227 como para proteger a crian�a. - Ent�o ela tamb�m o tocou. 652 00:53:14,811 --> 00:53:16,184 O meu cora��o est� com ela, 653 00:53:17,268 --> 00:53:18,977 mas a minha mente mant�m-se prudente. 654 00:53:20,894 --> 00:53:23,435 � precisamente por querer que ela diga a verdade, 655 00:53:23,936 --> 00:53:25,727 que prefiro cham�-la mentirosa. 656 00:53:39,435 --> 00:53:40,811 Dezoito horas! 657 00:53:41,019 --> 00:53:43,394 Dezoito horas para ir de Bord�us a Bagn�res-de-Bigorre 658 00:53:43,602 --> 00:53:46,352 e outras tr�s para chegar aqui. Estou exausto. 659 00:53:46,560 --> 00:53:47,936 - Anda. - Que pesadelo! 660 00:53:48,144 --> 00:53:49,769 O comboio h� de chegar a Lourdes um dia. 661 00:53:49,977 --> 00:53:51,727 A Lourdes? Pois claro... 662 00:53:53,477 --> 00:53:55,560 - Importas-te? - Faz favor. 663 00:53:59,352 --> 00:54:01,268 Bom, tratemos de assuntos s�rios. 664 00:54:01,727 --> 00:54:03,227 Em que p� estamos com a Soubirous? 665 00:54:03,435 --> 00:54:05,184 Uma pomba esvoa�a sobre a sua cabe�a? 666 00:54:05,352 --> 00:54:06,727 Ela curou os cegos todos? 667 00:54:06,894 --> 00:54:09,144 Sabes que o Savignol est� furioso contigo. 668 00:54:09,310 --> 00:54:10,519 Porqu�? 669 00:54:10,727 --> 00:54:13,977 Todos os jornais, "Le Si�cle", "Le Charivari", "Le Journal des D�bats", 670 00:54:14,184 --> 00:54:16,560 todos fazem pouco desta pequena desvairada 671 00:54:16,769 --> 00:54:18,769 e tu, t�o ing�nuo como os seus seguidores, 672 00:54:18,977 --> 00:54:24,894 s� sabes escrever que da jovem exala o charme de uma alma pura 673 00:54:25,394 --> 00:54:28,310 e que � imposs�vel n�o nos sentirmos abalados por este fen�meno. 674 00:54:28,852 --> 00:54:31,936 - N�o renego a nada do que escrevi. - Falas a s�rio? 675 00:54:33,061 --> 00:54:36,061 Acreditas que estas curas inexplic�veis se explicar�o um dia? 676 00:54:36,227 --> 00:54:38,977 - Escuta, juro-te que... - N�o, Jean, n�o jures nada. 677 00:54:40,184 --> 00:54:41,394 O que � que te deu? 678 00:54:42,061 --> 00:54:43,268 J� n�o te reconhe�o! 679 00:54:44,019 --> 00:54:46,727 Tu, o jornalista incorrupt�vel, o laico empedernido. 680 00:54:47,477 --> 00:54:48,727 Foste tocado pela gra�a? 681 00:54:49,560 --> 00:54:50,769 Se calhar... 682 00:54:52,727 --> 00:54:54,727 O charme de uma alma pura! 683 00:55:16,519 --> 00:55:19,394 Bernadette, o que est�s a fazer? 684 00:55:21,769 --> 00:55:24,268 - Vou � gruta. - Bernadette, vais ficar doente. 685 00:55:24,811 --> 00:55:27,019 - Espera at� ao nascer do sol. - Tenho de ir agora. 686 00:55:27,268 --> 00:55:29,103 A minha prima espera por mim. 687 00:55:50,727 --> 00:55:51,894 Prima. 688 00:55:53,144 --> 00:55:54,310 Vieste. 689 00:55:55,268 --> 00:55:56,477 Segue-me. 690 00:55:57,352 --> 00:55:59,019 V�s? Bem te disse que ela vinha. 691 00:56:03,852 --> 00:56:05,061 Anda. 692 00:56:06,727 --> 00:56:08,184 Mant�m-te perto de mim. 693 00:56:39,144 --> 00:56:42,310 Minha senhora, imploro-lhe. 694 00:56:45,268 --> 00:56:46,519 Diga-me quem �. 695 00:56:50,394 --> 00:56:51,977 Diga-me o seu nome. 696 00:56:57,394 --> 00:56:59,394 Fa�a-me a gra�a de me dizer o seu nome. 697 00:57:01,227 --> 00:57:02,435 Imploro-vos. 698 00:57:13,852 --> 00:57:16,184 "Que soy era Immaculada Councepciou." 699 00:57:16,352 --> 00:57:18,727 "Que soy era Immaculada Councepciou." 700 00:57:23,894 --> 00:57:26,144 "Que soy era Immaculada Councepciou." 701 00:57:33,602 --> 00:57:35,644 Vejam, � a pequena Soubirous. 702 00:57:38,852 --> 00:57:40,435 Sr. Padre-Cura! 703 00:57:40,811 --> 00:57:43,644 Tu outra vez! O que � que tu queres? 704 00:57:45,061 --> 00:57:47,103 "Que soy era Immaculada Councepciou." 705 00:57:48,144 --> 00:57:49,310 O qu�? 706 00:57:49,519 --> 00:57:51,185 "Que soy era Immaculada Councepciou." 707 00:57:52,727 --> 00:57:53,977 O que est�s a dizer? 708 00:57:54,184 --> 00:57:55,727 Perguntei � senhora como se chamava 709 00:57:55,894 --> 00:57:58,352 e ela respondeu: "Que soy era Immaculada Councepciou." 710 00:58:00,894 --> 00:58:03,936 V�, entra, entra. 711 00:58:09,936 --> 00:58:12,268 Est�s enganada, ou ent�o algu�m te enganou. 712 00:58:12,644 --> 00:58:14,560 N�o, repeti a frase durante todo o caminho. 713 00:58:14,769 --> 00:58:16,727 Repeti��es, repeti��es e repeti��es. 714 00:58:17,602 --> 00:58:19,644 Essa frase n�o quer dizer nada. 715 00:58:20,061 --> 00:58:21,852 A senhora n�o pode ter-te dito isso. 716 00:58:22,435 --> 00:58:24,602 Ela n�o pode chamar-se assim. V�, entra. 717 00:58:27,560 --> 00:58:30,352 - Conheces a Imaculada Concei��o? - N�o, senhor. 718 00:58:32,185 --> 00:58:34,310 Nunca te contaram? 719 00:58:35,268 --> 00:58:37,769 Pensa bem. Talvez o teu confessor, o Padre Pomian? 720 00:58:38,184 --> 00:58:39,352 N�o, senhor. 721 00:58:39,894 --> 00:58:42,519 A Sra. Milhet, ou a Sra. Peyret? 722 00:58:42,727 --> 00:58:44,019 N�o. 723 00:58:45,310 --> 00:58:48,727 - Leste em qualquer lado? - Isso seria dif�cil. 724 00:58:48,977 --> 00:58:50,268 Senta-te. 725 00:58:54,352 --> 00:58:59,103 De certeza que ela n�o disse: "Sou a Virgem", ou "Sou a M�e de Jesus"? 726 00:58:59,936 --> 00:59:02,061 N�o, ela disse: 727 00:59:02,644 --> 00:59:04,602 "Que soy era Immaculada Councepciou." 728 00:59:05,103 --> 00:59:07,019 - Em pato�? - Sim. 729 00:59:08,268 --> 00:59:09,727 Mas como � isto poss�vel? 730 00:59:12,019 --> 00:59:16,227 Bom, Bernadette, dentro de semanas vais fazer a Primeira Comunh�o. 731 00:59:17,477 --> 00:59:20,061 Vais, pela primeira vez, aproximar-te do Santo Altar. 732 00:59:20,227 --> 00:59:22,519 Sabes o que isso significa? Se mentiste... 733 00:59:28,352 --> 00:59:31,394 Olha, admite que algu�m to disse. N�o vou ficar zangado. 734 00:59:31,852 --> 00:59:33,644 Mas n�o tenho nada a admitir, Sr. Padre-Cura. 735 00:59:38,894 --> 00:59:41,184 - Ela ainda quer uma capela? - Sim. 736 00:59:42,769 --> 00:59:44,227 � o que vai ter, prometo-te. 737 00:59:48,144 --> 00:59:51,769 Mas o que � a Imaculada Concei��o? 738 00:59:54,977 --> 00:59:58,977 Quando queres obter �gua l�mpida de uma nascente lamacenta, o que fazes? 739 00:59:59,184 --> 01:00:02,394 Vais filtr�-la, para te livrares da sujidade 740 01:00:02,602 --> 01:00:04,727 at� ficar perfeitamente transl�cida. 741 01:00:05,184 --> 01:00:07,268 Foi isso que Deus fez atrav�s de Maria. 742 01:00:07,727 --> 01:00:10,268 Ele permitiu que ela reconquistasse a sua pureza original 743 01:00:10,477 --> 01:00:13,103 para que pudesse dar � luz Jesus, livre de pecado. 744 01:00:13,727 --> 01:00:14,977 Entendes? 745 01:00:15,727 --> 01:00:17,185 N�o. 746 01:00:18,103 --> 01:00:19,727 Vais entender mais tarde. 747 01:00:22,268 --> 01:00:26,977 "Jesus chamou os seus doze dis... 748 01:00:27,602 --> 01:00:30,144 "disc�pulos e deu-lhes... 749 01:00:31,268 --> 01:00:34,644 "... o poder de afastar o mal." 750 01:00:35,019 --> 01:00:36,185 D�-me um instante. 751 01:00:36,727 --> 01:00:38,185 O que se passa, Bernadette? 752 01:00:41,477 --> 01:00:43,184 V�, estou a ouvir. 753 01:00:45,103 --> 01:00:49,977 Porque � que a Virgem Santa teve de ser purificada 754 01:00:50,184 --> 01:00:51,852 antes de dar � luz Jesus? 755 01:00:54,144 --> 01:00:55,435 Porque... 756 01:00:57,019 --> 01:00:59,435 Porque era preciso ser pura. 757 01:00:59,727 --> 01:01:02,477 E pronto. As coisas s�o assim e n�o podiam ser de outra de forma. 758 01:01:03,184 --> 01:01:04,560 De outra forma? 759 01:01:07,061 --> 01:01:08,310 De outra forma... 760 01:01:09,936 --> 01:01:11,560 De outra forma, nada. 761 01:01:13,227 --> 01:01:16,936 Nem � preciso dizer 762 01:01:17,811 --> 01:01:22,560 que s� uma pessoa limpa de todo o pecado 763 01:01:23,769 --> 01:01:27,352 podia dar � luz o filho de Deus. 764 01:01:30,727 --> 01:01:31,894 Sentem-se. 765 01:01:32,103 --> 01:01:34,144 Irm�, pe�o desculpa por interromper a sua aula, 766 01:01:34,310 --> 01:01:36,310 mas venho buscar Bernadette Soubirous. 767 01:01:38,019 --> 01:01:39,394 Podes ir, Bernadette. 768 01:01:41,727 --> 01:01:43,727 Obrigada, Irm�. Vem comigo. 769 01:01:46,811 --> 01:01:48,310 Vou levar-te � enfermaria. 770 01:01:49,061 --> 01:01:50,310 Mas n�o estou doente. 771 01:01:50,769 --> 01:01:51,977 Eu sei. 772 01:01:52,268 --> 01:01:53,727 N�o te preocupes. 773 01:01:56,310 --> 01:01:58,560 Cavalheiros, c� est� Bernadette Soubirous. 774 01:01:58,769 --> 01:02:00,019 - Bom dia. - Bom dia, menina. 775 01:02:00,185 --> 01:02:04,435 Bernadette, asseguro-te que os Drs. Balencie, Peyrus e Lacrampe 776 01:02:04,894 --> 01:02:07,394 n�o te querem fazer mal. N�o �, cavalheiros? 777 01:02:07,852 --> 01:02:09,184 - Com certeza. - Evidentemente. 778 01:02:09,852 --> 01:02:11,227 Vou deixar-vos. 779 01:02:17,394 --> 01:02:20,519 - Tu sabes o que � uma alucina��o? - N�o, senhor. 780 01:02:20,727 --> 01:02:22,811 - E uma ilus�o? - Tamb�m n�o. 781 01:02:33,394 --> 01:02:35,394 Isto n�o te faz lembrar nada? 782 01:02:35,936 --> 01:02:37,184 Tens tido dores de cabe�a? 783 01:02:37,352 --> 01:02:38,769 - N�o. - Nunca? 784 01:02:38,977 --> 01:02:41,185 - Ocasionalmente. - Quanto � cinco vezes cinco? 785 01:02:41,644 --> 01:02:44,061 - Vinte e cinco. - E 17 vezes 38? 786 01:02:44,727 --> 01:02:46,019 N�o sei. 787 01:02:46,811 --> 01:02:48,019 O senhor sabe? 788 01:02:48,977 --> 01:02:50,268 Importa-se, menina? 789 01:02:53,519 --> 01:02:55,184 Com licen�a. 790 01:02:56,268 --> 01:02:58,352 Ora aqui est�. Muito bem... 791 01:02:59,727 --> 01:03:01,144 Muito bem... 792 01:03:05,185 --> 01:03:07,769 V�? A cabe�a dela tem a forma normal. 793 01:03:13,602 --> 01:03:16,061 Normal mas estreita. 794 01:03:16,477 --> 01:03:18,019 - Esperem, esperem. - O que foi? 795 01:03:19,977 --> 01:03:21,977 Aqui, sim. Vejam, por favor. 796 01:03:22,394 --> 01:03:24,560 - O que se passa? - Sentem esta sali�ncia? 797 01:03:24,852 --> 01:03:27,894 - � uma sali�ncia muito pequena. - Muito pequena. 798 01:03:28,184 --> 01:03:30,227 - Cavalheiros, por favor. - Eu ca� no p�tio. 799 01:03:30,435 --> 01:03:32,769 - Ai sim? - Enquanto brincavas, naturalmente. 800 01:03:34,727 --> 01:03:36,811 Com licen�a. Abre os olhos. 801 01:03:37,310 --> 01:03:38,560 Sim, assim. 802 01:03:39,435 --> 01:03:41,894 - Tem um olhar estranho. - Sim, peculiar. 803 01:03:42,103 --> 01:03:43,727 Os olhos t�m uma express�o vivaz. 804 01:03:44,227 --> 01:03:45,977 - Realmente. - Com licen�a. 805 01:03:46,727 --> 01:03:48,852 Anda, rapariga, deita-te, por favor. 806 01:03:51,061 --> 01:03:53,352 Acalma-te, minha pequena. 807 01:03:54,769 --> 01:03:56,144 Respira, por favor. 808 01:03:58,727 --> 01:04:01,519 Tem uma pieira ligeira caracter�stica da asma cr�nica. 809 01:04:02,852 --> 01:04:05,644 - Est�s a ser tratada? - O Dr. Dozous � que me trata. 810 01:04:06,144 --> 01:04:07,727 O bom velho Dr. Dozous! 811 01:04:07,936 --> 01:04:10,727 Ele est� convencido de que n�o est�s a mentir quanto a isto da Virgem. 812 01:04:10,894 --> 01:04:12,644 - E n�o estou a mentir. - Ent�o, sempre a v�s? 813 01:04:12,894 --> 01:04:14,852 Sim, vejo-a! Vejo-a como vos vejo a voc�s, 814 01:04:15,061 --> 01:04:16,602 ela fala comigo, estende-me os bra�os e gesticula! 815 01:04:16,811 --> 01:04:18,519 - Porque � que �s a �nica que a v�? - Sei l�! 816 01:04:18,727 --> 01:04:19,936 - Mentiras. - N�o sei! N�o sei! 817 01:04:20,144 --> 01:04:21,310 Alucina��es. 818 01:04:25,435 --> 01:04:27,227 Deixem-me em paz! 819 01:04:27,435 --> 01:04:28,727 �s tu a Santa. 820 01:04:30,936 --> 01:04:33,019 N�o tenho poderes! Deixem-me em paz! 821 01:04:33,394 --> 01:04:34,602 Espera. 822 01:04:34,852 --> 01:04:36,061 Deixem-me! 823 01:04:36,435 --> 01:04:37,977 - Deixa-me tocar-te. - Olha para n�s! 824 01:04:38,727 --> 01:04:40,184 Est�s bem? 825 01:04:41,061 --> 01:04:42,394 Deixem-nos! 826 01:04:46,185 --> 01:04:48,185 - Viste isto? - Pobre mo�a. 827 01:04:48,852 --> 01:04:50,352 Eles est�o todos loucos. 828 01:04:51,144 --> 01:04:52,936 Deviam ser internados. 829 01:04:58,602 --> 01:05:00,184 Deixem-na! 830 01:05:03,602 --> 01:05:05,769 Deixem-na em paz! N�o lhe toquem! 831 01:05:06,352 --> 01:05:07,560 Deixem-na em paz! 832 01:05:09,144 --> 01:05:10,477 Parem! 833 01:05:12,727 --> 01:05:14,184 Espera por n�s, Bernadette! 834 01:05:19,310 --> 01:05:20,852 Deixem-nos estar! 835 01:05:22,727 --> 01:05:25,061 N�o! Deixem-na! Deixem-na! 836 01:05:25,519 --> 01:05:27,227 Bernadette, vais para o Sajous. 837 01:05:30,727 --> 01:05:32,811 N�o, j� chega! N�o v�o entrar! 838 01:05:33,560 --> 01:05:34,977 Ol�, Doutor. 839 01:05:37,894 --> 01:05:40,811 Viram? O Dr. Dozous est� a ignorar-nos. 840 01:05:41,144 --> 01:05:43,061 Naturalmente, n�o o consult�mos. 841 01:05:43,519 --> 01:05:45,769 Ele j� n�o � o homem da ci�ncia que em tempos conhecemos. 842 01:05:45,977 --> 01:05:48,352 Infelizmente, tamb�m j� caiu no esquema. 843 01:05:49,435 --> 01:05:50,644 E o relat�rio? 844 01:05:53,811 --> 01:05:57,103 "A doen�a que podemos atribuir a Bernadette 845 01:05:58,019 --> 01:06:01,184 "n�o apresenta qualquer risco � sa�de da crian�a, 846 01:06:01,352 --> 01:06:03,310 dentro do que nos foi poss�vel determinar." 847 01:06:04,519 --> 01:06:06,185 Entenderam alguma coisa? 848 01:06:06,394 --> 01:06:09,727 O que eu entendo � que ningu�m quer assumir responsabilidades. 849 01:06:10,894 --> 01:06:13,852 Tamb�m n�o podemos internar a crian�a, porque n�o est� louca. 850 01:06:14,394 --> 01:06:15,644 Sr. Padre! 851 01:06:17,019 --> 01:06:19,519 Foram os senhores que enviaram m�dicos para examinar a Bernadette? 852 01:06:19,727 --> 01:06:22,185 Sim, Sr. Padre-Cura, sob as ordens do Governador. 853 01:06:22,394 --> 01:06:23,811 A Bernadette n�o est� louca! 854 01:06:24,019 --> 01:06:26,184 Mas com este tratamento, ainda a enlouquecem! 855 01:06:26,560 --> 01:06:28,435 Se se tivesse interessado pela pequena, 856 01:06:28,894 --> 01:06:30,727 provavelmente, n�o estar�amos aqui. 857 01:06:30,894 --> 01:06:34,519 O senhor virou costas ao Procurador Dutour, quando ele lhe pediu ajuda. 858 01:06:34,727 --> 01:06:36,852 Houve desenvolvimentos importantes desde ent�o. 859 01:06:37,061 --> 01:06:40,310 - Claro, quando lhe conv�m... - Digam ao ilustre Governador Massy 860 01:06:40,519 --> 01:06:42,852 que a Bernadette n�o vai para o hospital psiqui�trico. 861 01:06:43,061 --> 01:06:45,644 A partir de agora, ela est� sob a minha protec��o. 862 01:06:45,852 --> 01:06:50,144 Se enviar os guardas para a levarem, v�o passar primeiro por mim. 863 01:06:50,310 --> 01:06:53,103 V�o ter de me mandar ao ch�o e passar por cima de mim 864 01:06:53,268 --> 01:06:55,103 antes de lhe tocarem num cabelo que seja. 865 01:07:09,936 --> 01:07:12,560 - Monsenhor. - Bom dia, Sr. Cura. Esperava-o. 866 01:07:12,769 --> 01:07:13,977 Sente-se. 867 01:07:18,560 --> 01:07:19,894 Estou a ouvi-lo. 868 01:07:21,103 --> 01:07:23,019 Todos os dias recebo dezenas de cartas 869 01:07:23,185 --> 01:07:26,644 de toda a Fran�a e do estrangeiro que querem saber a verdade. 870 01:07:26,852 --> 01:07:29,019 Eles querem saber a verdade, mas qual verdade? 871 01:07:30,811 --> 01:07:33,144 Est� na hora de a Igreja se impor. 872 01:07:33,811 --> 01:07:35,227 O senhor � um homem paciente? 873 01:07:35,435 --> 01:07:37,019 N�o, Monsenhor. 874 01:07:37,185 --> 01:07:40,268 A crian�a est� a ser sujeita a prova��es intoler�veis. 875 01:07:41,227 --> 01:07:43,184 N�o posso aceitar uma mensagem divina 876 01:07:43,352 --> 01:07:45,477 vinda de uma camponesa analfabeta. 877 01:07:46,560 --> 01:07:50,103 Preciso de provas, provas irrefut�veis. 878 01:07:50,727 --> 01:07:53,727 - Mas foi o que lhe trouxe. - Isto s�o provas em segunda m�o. 879 01:07:55,560 --> 01:07:58,061 Esta gente doente que, de repente, se levantou 880 01:07:58,227 --> 01:08:01,103 que recuperou a vis�o, estes casos desesperados... 881 01:08:03,310 --> 01:08:04,519 Porque n�o? 882 01:08:05,560 --> 01:08:07,519 O problema � que h� demasiados casos desses. 883 01:08:08,811 --> 01:08:10,477 Como � que se separa o trigo do joio? 884 01:08:12,184 --> 01:08:13,936 Com uma ordem oficial de investiga��o. 885 01:09:28,727 --> 01:09:30,061 Que farsa! 886 01:09:37,894 --> 01:09:39,560 Que desilus�o! 887 01:09:40,727 --> 01:09:42,852 - Tu viste alguma coisa? - N�o. 888 01:09:43,352 --> 01:09:45,185 A culpa � tua, dev�amos ter vindo mais cedo. 889 01:09:46,560 --> 01:09:49,769 Ouviste o que disse o Dr. Dozous? Quando a mo�a a viu, 890 01:09:50,019 --> 01:09:51,977 ela protegeu a chama da vela com as duas m�os 891 01:09:52,435 --> 01:09:53,769 e n�o sentiu nada. 892 01:09:53,977 --> 01:09:56,185 Quando ele a examinou, n�o encontrou sinais de queimaduras. 893 01:09:56,477 --> 01:10:01,310 Desculpa, mas continuo a achar que isto n�o passa de histeria colectiva. 894 01:10:01,727 --> 01:10:04,227 - Sem tirar, nem p�r. - Mas, Pierre! 895 01:10:04,435 --> 01:10:06,184 - N�o v�s o que se passa? - Vejo. 896 01:10:07,769 --> 01:10:10,019 E o que vejo n�o � o que dizes. 897 01:10:10,310 --> 01:10:12,894 Esta jovem iletrada foi de tal forma manipulada 898 01:10:13,103 --> 01:10:14,519 pelo Peyramale e pelos seus ac�litos, 899 01:10:14,727 --> 01:10:17,019 que se tornou numa manipuladora perfeita 900 01:10:17,185 --> 01:10:18,560 e numa actriz not�vel. 901 01:10:18,811 --> 01:10:20,602 Uma actriz daria um espect�culo, 902 01:10:20,811 --> 01:10:22,727 demonstraria emo��o... 903 01:10:28,852 --> 01:10:30,727 Mas n�o me arrependo de ter vindo. 904 01:10:31,144 --> 01:10:32,602 As pessoas s�o simp�ticas! 905 01:10:39,019 --> 01:10:40,435 Porque � que isto me aconteceu? 906 01:10:45,477 --> 01:10:47,727 N�o sou nenhuma santa, sou normal! 907 01:10:50,019 --> 01:10:52,144 Sou uma pessoa como qualquer outra. 908 01:10:53,435 --> 01:10:55,184 N�o, Bernadette. 909 01:10:57,061 --> 01:10:58,977 �s a mensageira de Maria. 910 01:11:00,852 --> 01:11:03,769 N�o fizeste nada para receber esta gra�a e est� muito bem assim. 911 01:11:06,352 --> 01:11:07,769 Quando ela te aparece, 912 01:11:08,310 --> 01:11:09,769 tu ficas branca. 913 01:11:09,977 --> 01:11:11,268 Se ela est� triste, tu tamb�m est�s. 914 01:11:11,477 --> 01:11:13,061 Se ela est� feliz, tu tamb�m est�s. 915 01:11:21,268 --> 01:11:23,477 Achas que um dia vestirei o h�bito? 916 01:11:25,019 --> 01:11:26,435 Vais deixar os teus? 917 01:11:27,268 --> 01:11:29,394 - Tenho medo de o fazer. - E os teus pais? 918 01:11:30,394 --> 01:11:33,727 O meu pai n�o ia ficar feliz, ele quer guardar-me para sempre. 919 01:11:35,560 --> 01:11:37,727 - D�s-te bem com o teu pai? - Sim. 920 01:11:39,019 --> 01:11:40,769 Mas tamb�m adoro a minha m�e. 921 01:11:41,852 --> 01:11:45,560 No entanto, sinto-me mais pr�xima do meu pai. 922 01:11:45,977 --> 01:11:47,852 Se calhar, porque ele me visitou todos os dias 923 01:11:48,061 --> 01:11:49,727 quando estava com a minha ama, em Bartr�s. 924 01:11:50,268 --> 01:11:52,310 N�o sei porqu�, mas a minha m�e visitou-me menos. 925 01:11:55,936 --> 01:11:57,727 Tamb�m gostava de me tornar freira, 926 01:11:57,936 --> 01:11:59,894 mas os meus pais n�o est�o preparados. 927 01:12:00,727 --> 01:12:03,394 A minha m�e diz que sou muito nova para viver como um cad�ver. 928 01:12:04,852 --> 01:12:06,560 Ela espera que eu me apaixone 929 01:12:07,103 --> 01:12:09,103 e que viva uma vida normal. 930 01:12:09,644 --> 01:12:11,185 Est�s a rir de qu�? 931 01:12:11,602 --> 01:12:13,184 Olha s� para ti! 932 01:12:13,727 --> 01:12:15,352 A tua vida corre-te de fei��o. 933 01:12:15,936 --> 01:12:17,352 �s professora. 934 01:12:17,727 --> 01:12:19,727 Sabes ler, sabes escrever 935 01:12:20,560 --> 01:12:21,977 e �s t�o bonita. 936 01:12:22,310 --> 01:12:24,602 J� eu, antes de ser visitada pela Senhora, n�o tinha nada. 937 01:12:25,769 --> 01:12:27,019 Bernadette... 938 01:12:44,936 --> 01:12:46,936 Sr. Governador, fa�a favor. 939 01:12:54,977 --> 01:12:56,185 Basta! 940 01:12:56,894 --> 01:12:59,394 Os Ministros da Justi�a e dos Assuntos Religiosos 941 01:12:59,602 --> 01:13:02,144 mandaram-me acabar com este esc�ndalo! 942 01:13:03,103 --> 01:13:07,477 � uma viola��o da lei e uma afronta � dignidade da religi�o! 943 01:13:09,061 --> 01:13:10,727 Foi constru�do um altar, 944 01:13:11,602 --> 01:13:13,185 embelezaram o espa�o 945 01:13:14,061 --> 01:13:15,894 e facilitaram os acessos! 946 01:13:17,727 --> 01:13:19,477 S� falta celebrar l� missa! 947 01:13:20,144 --> 01:13:23,185 Vamos dividir a estrada que segue para a gruta. 948 01:13:23,394 --> 01:13:26,103 Quem chega segue pela esquerda e quem sai, segue pela direita. 949 01:13:26,310 --> 01:13:29,727 Sobretudo, cavalheiros, pe�o-vos que mantenham a calma 950 01:13:29,936 --> 01:13:31,394 e que n�o d�em ouvidos �s provoca��es. 951 01:14:25,435 --> 01:14:27,310 Dispersem a multid�o! Vamos l�! Vamos l�! 952 01:14:29,061 --> 01:14:32,352 Saiam todos da gruta! 953 01:14:49,727 --> 01:14:51,268 Sr. Padre? 954 01:15:09,184 --> 01:15:11,727 - E ent�o? Ainda n�o acabou? - N�o. 955 01:15:12,144 --> 01:15:15,644 Recebi os resultados das an�lises feitas � �gua de Massabielle. 956 01:15:17,227 --> 01:15:19,352 Ao contr�rio do que afirma o farmac�utico local, 957 01:15:19,560 --> 01:15:21,977 a �gua � perfeitamente pura, l�mpida, 958 01:15:22,184 --> 01:15:24,268 incolor, inodora e sem sabor, 959 01:15:24,477 --> 01:15:27,268 e, sobretudo, n�o tem nenhuma propriedade terap�utica. 960 01:15:28,894 --> 01:15:30,519 Bem, vamos l�? 961 01:15:37,061 --> 01:15:38,852 Obrigado, irm�. 962 01:15:41,727 --> 01:15:42,977 Bom dia. 963 01:15:43,184 --> 01:15:44,352 Bom dia. 964 01:15:45,227 --> 01:15:47,727 Bernadette, fala-se de ti em todo o pa�s, 965 01:15:47,936 --> 01:15:49,185 at� em Paris, sabias? 966 01:15:49,394 --> 01:15:50,727 - D�em-lhe um minuto. - Sim, eu sabia. 967 01:15:50,936 --> 01:15:53,185 Muitos jornais falam de ti. Esperavas isto? 968 01:15:53,936 --> 01:15:56,519 - N�o l�s os jornais? - N�o sei ler. 969 01:15:57,519 --> 01:15:59,852 - Isto n�o te interessa? - N�o, longe disso. 970 01:16:00,061 --> 01:16:02,727 Escuta, Bernadette, tenho uma proposta para te fazer. 971 01:16:03,185 --> 01:16:05,894 Vens comigo para Paris e, dentro de tr�s meses, ser�s rica. 972 01:16:06,184 --> 01:16:07,727 Deixa-me fazer a tua fortuna. 973 01:16:08,103 --> 01:16:10,144 Agrade�o, cavalheiro, mas prefiro permanecer pobre. 974 01:16:17,268 --> 01:16:18,936 Pierre, Pierre, Pierre! 975 01:16:19,185 --> 01:16:20,811 O que � que te deu para falares com ela assim? 976 01:16:21,394 --> 01:16:23,268 - A mo�a merece respeito. - E ent�o? 977 01:16:23,769 --> 01:16:25,184 Eu estava a ser perfeitamente sincero. 978 01:16:25,352 --> 01:16:27,144 Um exclusivo vale uma fortuna. 979 01:16:27,310 --> 01:16:28,977 N�o percebo o que fiz de mal. 980 01:16:29,184 --> 01:16:31,019 Eu teria partilhado o dinheiro com ela 981 01:16:31,602 --> 01:16:33,061 e at� contigo. 982 01:16:39,019 --> 01:16:41,352 � PROIBIDO ENTRAR, BEBER A �GUA E TOMAR BANHO. 983 01:16:42,103 --> 01:16:43,727 N�o podemos fazer nada! 984 01:16:48,936 --> 01:16:50,144 Assine aqui. 985 01:16:51,268 --> 01:16:52,644 Obrigado. 986 01:16:55,268 --> 01:16:57,019 - Cavalheiro, � para a gruta. - N�o, n�o... 987 01:16:57,519 --> 01:16:58,769 � importante! 988 01:17:01,519 --> 01:17:03,519 Pela reabertura da gruta. 989 01:17:04,227 --> 01:17:06,811 � importante. Isto envolve-nos a todos. 990 01:17:07,184 --> 01:17:10,227 O que � isto da peti��o? Mas j� cheg�mos a isto? 991 01:17:10,977 --> 01:17:12,352 - Sr. Padre-Cura. - Espere. 992 01:17:12,560 --> 01:17:15,477 Ouvi dizer que houve quem se armasse com barras de ferro e martelos 993 01:17:15,727 --> 01:17:18,184 para for�ar a entrada na gruta. - Isto � importante! 994 01:17:18,352 --> 01:17:19,560 Importunar a ordem p�blica 995 01:17:19,769 --> 01:17:22,977 � fazer a vontade �queles que querem prender a Bernadette! 996 01:17:23,602 --> 01:17:26,184 N�o entende isso? Francamente! 997 01:17:30,185 --> 01:17:32,560 Bernadette � uma menina da nossa terra. 998 01:17:32,769 --> 01:17:35,268 Os ricos perseguem-na com a cumplicidade da sua pol�cia 999 01:17:35,477 --> 01:17:36,727 e dos seus m�dicos. 1000 01:17:36,894 --> 01:17:39,352 Escutem, n�o o fazem por ela ter visto a Virgem, 1001 01:17:39,560 --> 01:17:40,936 fazem-no, porque ela � pobre! 1002 01:17:41,144 --> 01:17:42,310 O que eles querem 1003 01:17:42,519 --> 01:17:45,185 � impedir que os pobres tenham acesso � �gua da gruta 1004 01:17:45,394 --> 01:17:47,352 para poderem vend�-la a um pre�o alto. 1005 01:17:47,727 --> 01:17:49,727 Mas n�s n�o vamos permitir isso! 1006 01:17:50,811 --> 01:17:53,103 Vamos! Avante! 1007 01:18:06,727 --> 01:18:10,185 A� est�. J� destru�ram as barreiras por tr�s vezes 1008 01:18:10,477 --> 01:18:12,811 e por tr�s vezes sa�ram impunes. 1009 01:18:13,560 --> 01:18:15,644 Eles dificultam o trabalho dos vigias 1010 01:18:15,852 --> 01:18:17,894 e n�s n�o somos avisados a tempo. 1011 01:18:18,103 --> 01:18:19,769 Ao trabalho! Ao trabalho! 1012 01:18:21,477 --> 01:18:24,477 Vamos organizar uma vigil�ncia permanente. 1013 01:18:24,727 --> 01:18:26,977 Acreditem, a �ltima palavra ser� nossa. 1014 01:18:27,184 --> 01:18:29,352 - Sim, Sr. Comiss�rio. - Execu��o! 1015 01:18:29,560 --> 01:18:31,936 Tu, segue-me, anda. 1016 01:18:33,560 --> 01:18:35,227 Retirem tudo isso! Depressa! 1017 01:18:35,435 --> 01:18:37,268 - O que disse? - Mandei retirar tudo. 1018 01:18:37,477 --> 01:18:39,352 Isto � alguma piada? Continuem! 1019 01:18:39,560 --> 01:18:41,769 Parem! � uma ordem vinda de cima. 1020 01:18:42,811 --> 01:18:44,727 - Do Imperador? - Exactamente. 1021 01:18:44,894 --> 01:18:46,560 Ele mandou reabrir a gruta. 1022 01:18:46,769 --> 01:18:48,894 - Ent�o, o que fazemos? - V�o para casa. 1023 01:18:49,103 --> 01:18:51,727 - E quem nos paga? - Resolvam com o Inspector Jacomet. 1024 01:18:51,894 --> 01:18:53,852 Nada disto faz sentido. 1025 01:18:54,061 --> 01:18:56,352 O Ministro dos Assuntos Religiosos, 1026 01:18:56,560 --> 01:18:58,184 representado pelo Governador Massy, 1027 01:18:58,352 --> 01:19:00,184 ordenou que acab�ssemos com este esc�ndalo 1028 01:19:00,352 --> 01:19:01,936 por todos os meios necess�rios. 1029 01:19:02,477 --> 01:19:05,310 "Foi constru�do um altar, embelezaram o espa�o. 1030 01:19:05,519 --> 01:19:07,227 "S� falta celebrar l� missa." 1031 01:19:07,435 --> 01:19:09,644 Foram estas as palavras dele, as palavras exactas. 1032 01:19:10,103 --> 01:19:11,852 E que grandes palavras... Agora temos de voltar atr�s. 1033 01:19:12,061 --> 01:19:15,103 Ningu�m lhe pediu a opini�o. Pedimos-lhe que execute uma ordem. 1034 01:19:15,268 --> 01:19:18,061 - Mas, Sr. Procurador... - Execu��o. 1035 01:19:22,061 --> 01:19:23,644 Parem tudo! 1036 01:19:25,811 --> 01:19:28,184 Parem tudo! V�! 1037 01:19:30,894 --> 01:19:32,103 Inacredit�vel! 1038 01:19:44,310 --> 01:19:47,061 Desapare�am. N�o t�m nada a fazer aqui. 1039 01:19:47,227 --> 01:19:49,185 V�o l�! 1040 01:19:49,394 --> 01:19:50,602 V�o. 1041 01:19:53,268 --> 01:19:55,644 Tenho duas boas not�cias para vos dar. 1042 01:19:55,852 --> 01:19:58,184 Primeiro, o nosso bispo, Monsenhor Laurence, 1043 01:19:58,352 --> 01:20:02,144 decidiu reunir a Comiss�o Episcopal para discutir o caso da Bernadette. 1044 01:20:02,811 --> 01:20:05,144 Isso s�o boas not�cias? O que querem saber? 1045 01:20:05,852 --> 01:20:09,352 Eles v�o perguntar-te o que aconteceu na gruta. 1046 01:20:09,560 --> 01:20:12,227 Outra vez? J� respondi a isso centenas de vezes. 1047 01:20:12,602 --> 01:20:13,811 Tem de ser. 1048 01:20:14,103 --> 01:20:15,852 A segunda boa not�cia, 1049 01:20:16,061 --> 01:20:18,519 � que vamos albergar a Bernadette no hosp�cio. 1050 01:20:18,727 --> 01:20:21,811 L�, ela ficar� a salvo e poder� continuar com a sua instru��o. 1051 01:20:22,435 --> 01:20:24,977 - As freiras n�o v�o concordar. - J� concordaram. 1052 01:20:25,227 --> 01:20:29,103 Ela ficar� como interna e a Madre Alexandrine j� concordou. 1053 01:20:29,268 --> 01:20:32,477 A C�mara vai pagar a sua estadia como indigente. 1054 01:20:32,852 --> 01:20:35,644 Mas n�o tenho jeito para fazer nada e ando sempre doente. 1055 01:20:35,977 --> 01:20:38,019 N�o quero ir. A minha fam�lia precisa de mim. 1056 01:20:38,560 --> 01:20:41,310 Eu aluguei para eles o moinho de Gras. 1057 01:20:41,727 --> 01:20:43,144 Em Lapaca? 1058 01:20:43,310 --> 01:20:45,602 O teu pai pode retomar o seu antigo emprego 1059 01:20:46,227 --> 01:20:48,227 e a tua m�e n�o precisar� de trabalhar. 1060 01:20:50,310 --> 01:20:51,727 Eu ficarei finalmente em paz. 1061 01:20:52,352 --> 01:20:54,061 Como � que ela estava vestida? 1062 01:20:55,144 --> 01:20:56,519 Trazia um vestido branco, 1063 01:20:57,268 --> 01:21:00,560 um v�u branco e uma rosa em cada p�. 1064 01:21:01,394 --> 01:21:03,602 As rosas tamb�m eram brancas? 1065 01:21:04,061 --> 01:21:05,602 N�o, amarelas. 1066 01:21:05,894 --> 01:21:07,727 Amarelas? De certeza? 1067 01:21:08,184 --> 01:21:10,519 Sim, uma rosa amarela em cada p�. 1068 01:21:18,852 --> 01:21:21,185 - Quer descansar? - N�o. 1069 01:21:22,268 --> 01:21:23,769 Obrigada, estou bem. 1070 01:21:24,477 --> 01:21:26,184 Continuemos. 1071 01:21:26,352 --> 01:21:28,435 O que sentiu quando a viu? 1072 01:21:32,268 --> 01:21:33,811 Senti alegria, 1073 01:21:34,852 --> 01:21:36,184 muita alegria. 1074 01:21:36,769 --> 01:21:38,227 Alegria? 1075 01:21:39,477 --> 01:21:42,019 Sim, uma alegria imensa. 1076 01:21:44,977 --> 01:21:47,435 Conte-nos o momento em que descobriu a fonte. 1077 01:21:47,727 --> 01:21:48,936 Em que dia foi? 1078 01:21:49,936 --> 01:21:52,852 - N�o sei, n�o me lembro. - Esforce-se. 1079 01:21:53,394 --> 01:21:55,394 A verdade precisa de exactid�o. 1080 01:21:56,103 --> 01:22:00,227 N�o sou mentirosa. Eu sei o que ela disse, mas j� n�o me lembro quando. 1081 01:22:00,602 --> 01:22:03,560 Continue. Estava prestes a beber do Gave? 1082 01:22:04,560 --> 01:22:05,811 Sim. 1083 01:22:07,852 --> 01:22:09,435 Mas a Senhora disse-me para n�o o fazer. 1084 01:22:10,310 --> 01:22:12,268 Ela mostrou-me outro s�tio, 1085 01:22:13,435 --> 01:22:14,811 mas n�o tinha �gua. 1086 01:22:16,019 --> 01:22:18,061 S� tinha pedras e poeira. 1087 01:22:19,103 --> 01:22:20,435 O que fez? 1088 01:22:20,727 --> 01:22:22,019 Obedeci. 1089 01:22:22,477 --> 01:22:27,103 Como explica o facto de a vis�o lhe ter mandado dizer aos padres 1090 01:22:27,268 --> 01:22:30,894 para organizar uma prociss�o solene at� � gruta no dia seguinte? 1091 01:22:31,103 --> 01:22:33,144 � a primeira vez que sabemos disto. 1092 01:22:35,061 --> 01:22:36,519 Estou cansada. 1093 01:22:37,268 --> 01:22:38,977 Estou cansada. 1094 01:22:45,977 --> 01:22:48,852 "Fotografias e retratos da gruta de Lourdes 1095 01:22:49,061 --> 01:22:52,227 "e retratos de Bernadette, a pre�os acess�veis para oferecer." 1096 01:22:53,227 --> 01:22:55,977 A Igreja confirma as apari��es e os sete milagres, 1097 01:22:56,184 --> 01:22:57,977 as prociss�es est�o a ser organizadas. 1098 01:22:58,394 --> 01:23:01,435 Bernadette s� tem de se esconder atr�s da sua imagem. 1099 01:23:03,268 --> 01:23:05,727 N�o me digas que compraste a �gua de Massabielle! 1100 01:23:05,894 --> 01:23:07,103 Sim. 1101 01:23:07,435 --> 01:23:09,184 Deste-lhes dinheiro! 1102 01:23:09,727 --> 01:23:12,144 - Pois foi. - Que milagre esperas? 1103 01:23:12,811 --> 01:23:14,936 Est�s de perfeita sa�de. Est� tudo bem, n�o �? 1104 01:23:17,144 --> 01:23:19,144 J� entendi! 1105 01:23:19,644 --> 01:23:23,227 Esperas que esta �gua te ajude finalmente a encontrar o amor. 1106 01:23:24,103 --> 01:23:25,644 Tu �s muito perspicaz. 1107 01:23:26,061 --> 01:23:28,019 Ningu�m te consegue esconder nada. 1108 01:23:45,644 --> 01:23:47,352 Os catal�pticos. 1109 01:23:47,560 --> 01:23:49,061 Que actores! 1110 01:23:49,477 --> 01:23:52,144 Basta que um tenha um ataque 1111 01:23:52,477 --> 01:23:54,477 para que os outros o imitem. 1112 01:23:55,560 --> 01:23:57,727 - Procura algu�m? - Elise Pr�vot. 1113 01:23:58,019 --> 01:24:00,477 - � uma das suas pacientes? - � a minha irm�. 1114 01:24:01,519 --> 01:24:04,727 Enfermeira! Chame Elise Pr�vot. 1115 01:24:18,061 --> 01:24:19,227 Como vais? 1116 01:24:21,310 --> 01:24:22,560 Olha! 1117 01:24:23,769 --> 01:24:25,061 Pega nisto. 1118 01:24:25,936 --> 01:24:27,560 Bebe. 1119 01:24:28,977 --> 01:24:31,185 Bebe e ficar�s curada. 1120 01:24:32,769 --> 01:24:33,977 Prometo que ficar�s curada. 1121 01:24:39,103 --> 01:24:40,977 A Madre Alexandrine est� ali. 1122 01:24:41,184 --> 01:24:42,352 Obrigada, Irm�. 1123 01:24:44,644 --> 01:24:47,185 - Madre Alexandrine? - Sim? Com licen�a. 1124 01:24:47,394 --> 01:24:49,394 - Bom dia, Sra. Soubirous. - Obrigada. 1125 01:24:49,602 --> 01:24:50,852 Muito obrigada! 1126 01:24:51,061 --> 01:24:53,811 Tiveram a gentileza de aceitar a Bernadette e... 1127 01:24:54,019 --> 01:24:55,727 N�o se preocupe, minha senhora. 1128 01:24:56,144 --> 01:24:59,477 Decerto que ela ser� irrepreens�vel. 1129 01:24:59,727 --> 01:25:02,185 V�s, Bernadette, confiam em ti. 1130 01:25:02,727 --> 01:25:05,602 Podes juntar-te �s outras meninas. J� vou ter contigo. 1131 01:25:07,019 --> 01:25:08,811 Agora tudo ficar� bem. 1132 01:25:09,185 --> 01:25:11,769 - Obrigada, Madre. - Adeus, minha senhora. 1133 01:25:20,185 --> 01:25:22,769 Vamos, est� na hora. Podem ir. 1134 01:25:26,894 --> 01:25:28,103 Em sil�ncio. 1135 01:25:30,144 --> 01:25:32,310 - Adeus, irm�. - At� amanh�. 1136 01:25:32,894 --> 01:25:34,185 Bernadette? 1137 01:25:37,894 --> 01:25:39,394 O que se passa, Bernadette? 1138 01:25:41,185 --> 01:25:44,184 - O que foi? - N�o entendo nada. 1139 01:25:44,519 --> 01:25:47,184 V�o ter de me obrigar a engolir este livro, 1140 01:25:47,352 --> 01:25:49,103 porque n�o entendo nada. 1141 01:25:52,310 --> 01:25:53,894 Est�s cansada de ler? 1142 01:25:55,644 --> 01:25:57,394 Pelo menos, tenta aprender a escrever. 1143 01:25:58,852 --> 01:26:00,061 V�. 1144 01:26:02,435 --> 01:26:03,727 V�. 1145 01:26:04,435 --> 01:26:06,061 Tens aqui os modelos, 1146 01:26:06,227 --> 01:26:08,310 basta copi�-los. Tenta. 1147 01:26:21,602 --> 01:26:24,019 Tenta de novo, n�o est� mau. 1148 01:26:33,268 --> 01:26:34,560 A Bernadette est� pronta? 1149 01:26:34,769 --> 01:26:37,184 Pronto, j� chega. Toca a andar! 1150 01:26:37,352 --> 01:26:38,811 Vem comigo. 1151 01:26:40,727 --> 01:26:42,352 Ajoelha-te aqui. 1152 01:26:44,310 --> 01:26:45,560 Isso mesmo. 1153 01:26:45,769 --> 01:26:47,310 M�os juntas. 1154 01:26:54,144 --> 01:26:56,310 - Mexeste-te? - N�o. 1155 01:26:58,894 --> 01:27:01,394 - Mexeste-te, sim. - Doem-me os joelhos. 1156 01:27:01,852 --> 01:27:05,268 - Oito minutos n�o � uma eternidade. - Queria v�-lo a tentar. 1157 01:27:10,352 --> 01:27:12,394 - E agora? - � mais f�cil sem isto. 1158 01:27:12,644 --> 01:27:14,144 Que surpresa! 1159 01:27:17,727 --> 01:27:19,185 Vou p�r isto aqui. 1160 01:27:22,894 --> 01:27:24,352 Pronto! 1161 01:27:25,727 --> 01:27:28,435 N�o te mexas! Imagina que tens a Senhora diante de ti. 1162 01:27:28,644 --> 01:27:29,852 Faz um ar radiante. 1163 01:27:30,352 --> 01:27:32,727 Como quando a v�s. Est�s pronta? 1164 01:27:35,310 --> 01:27:36,811 N�o, n�o � assim! 1165 01:27:37,019 --> 01:27:39,061 - O que foi? - Assim n�o serve! 1166 01:27:39,227 --> 01:27:42,727 N�o tens a express�o que tinhas quando viste a Virgem. 1167 01:27:42,894 --> 01:27:44,103 Mas ela n�o est� aqui. 1168 01:28:17,019 --> 01:28:18,811 � assim todos os dias. 1169 01:28:19,019 --> 01:28:21,061 A Bernadette est� a ser muito paciente. 1170 01:28:21,602 --> 01:28:25,103 N�o se iluda, Monsenhor, isto depende da disposi��o dela. 1171 01:28:25,268 --> 01:28:27,977 Ela faz o que a sua sa�de lhe permite. 1172 01:28:28,519 --> 01:28:29,727 Com certeza. 1173 01:28:30,477 --> 01:28:31,727 Isso tamb�m. 1174 01:28:35,103 --> 01:28:36,727 - Bom dia. - Bom dia. 1175 01:28:43,352 --> 01:28:44,936 N�o preciso de nada. 1176 01:28:45,352 --> 01:28:47,435 N�o � para si, � para os pobres. 1177 01:28:48,184 --> 01:28:50,103 Ter� o prazer de dar a esmola. 1178 01:28:50,268 --> 01:28:52,477 Ent�o d�-a em meu nome, cavalheiro. 1179 01:28:53,184 --> 01:28:54,977 N�o vale mais por ser eu a dar. 1180 01:28:56,310 --> 01:28:57,519 Obrigado. 1181 01:29:03,727 --> 01:29:06,019 Muito bem, Bernadette, muito bem. 1182 01:29:09,268 --> 01:29:10,852 Adeus, minha senhora. 1183 01:29:11,061 --> 01:29:12,769 Muito obrigada por me receber. 1184 01:29:12,977 --> 01:29:15,435 A Bernadette f�-lo de bom grado. 1185 01:29:15,644 --> 01:29:17,394 - N�o �, Bernadette? - Sim, Madre. 1186 01:29:18,977 --> 01:29:20,185 Muito obrigada. 1187 01:29:20,394 --> 01:29:22,103 - Adeus. - Adeus. 1188 01:29:24,602 --> 01:29:26,727 Foste muito corajosa, Bernadette. 1189 01:29:27,061 --> 01:29:29,310 Prefiro sofrer os meus ataques, do que ter estas visitas. 1190 01:29:30,852 --> 01:29:32,144 Bernadette? 1191 01:29:35,103 --> 01:29:36,310 Vamos. 1192 01:29:43,019 --> 01:29:44,352 Segue-me. 1193 01:29:46,936 --> 01:29:48,811 Vamos guardar as oferendas. 1194 01:29:58,103 --> 01:29:59,602 Isto � mesmo bonito. 1195 01:30:01,019 --> 01:30:02,852 V�, meninas, despachem-se. 1196 01:30:03,061 --> 01:30:04,852 Vamos para a aula. 1197 01:30:58,310 --> 01:30:59,727 O que est�s a fazer? 1198 01:31:00,185 --> 01:31:01,894 - D�-me isso. - N�o. 1199 01:31:02,435 --> 01:31:03,936 Como assim, n�o? 1200 01:31:04,144 --> 01:31:06,227 Hoje � domingo, posso vestir isto para visitar os meus pais. 1201 01:31:06,727 --> 01:31:08,477 Isso � que n�s vamos ver! 1202 01:31:09,103 --> 01:31:11,394 Aqui, minha menina, vamos ensinar-te a ser obediente! 1203 01:31:12,852 --> 01:31:14,435 Vai ter com as outras. 1204 01:31:24,769 --> 01:31:26,103 Obrigado. 1205 01:31:29,727 --> 01:31:32,602 Sabe, a Bernadette j� � uma mulher. 1206 01:31:33,560 --> 01:31:35,977 As jovens da idade dela come�am a sonhar 1207 01:31:36,519 --> 01:31:39,144 com um lar, um marido e filhos. 1208 01:31:39,519 --> 01:31:43,310 � f�cil combater a vaidade e a festividade, 1209 01:31:44,227 --> 01:31:46,227 mas como a impedimos de amar? 1210 01:31:47,560 --> 01:31:49,185 Se ela se apaixonar... 1211 01:31:51,477 --> 01:31:54,811 ... ou se ela desejar aceitar uma proposta de casamento... 1212 01:31:57,811 --> 01:32:01,352 Veja, � uma carta que o Bispo Laurence recebeu. 1213 01:32:01,727 --> 01:32:05,144 Foi assinada por um tal de Raoul de Choisne de Tricqueville. 1214 01:32:05,435 --> 01:32:07,477 Ele est� a acabar o seu curso de medicina, em Nantes, 1215 01:32:07,936 --> 01:32:10,477 e quer casar com ela! - N�o pode ser a s�rio. 1216 01:32:10,894 --> 01:32:13,061 - Ele nem sequer a viu. - Isto surpreende-o? 1217 01:32:13,227 --> 01:32:14,727 Ele escreve: 1218 01:32:14,936 --> 01:32:18,644 "Se eu n�o casar com ela, prefiro deixar este mundo. 1219 01:32:18,852 --> 01:32:21,268 "Vou pedir a Deus a gra�a de morrer na solid�o." 1220 01:32:24,019 --> 01:32:25,602 Na solid�o! 1221 01:32:47,560 --> 01:32:48,977 O que se passa? 1222 01:32:49,977 --> 01:32:51,227 Olha para mim. 1223 01:32:53,894 --> 01:32:55,310 N�o est�s feliz aqui? 1224 01:32:55,852 --> 01:32:57,894 As pessoas falam de ti e admiram-te. 1225 01:33:02,352 --> 01:33:03,811 Tenho medo, Jeanne. 1226 01:33:04,519 --> 01:33:07,268 - Tenho medo. - Mas medo de qu�? 1227 01:33:10,602 --> 01:33:12,268 De tudo. 1228 01:33:13,852 --> 01:33:15,227 De mim. 1229 01:33:16,103 --> 01:33:19,560 Ando t�o confusa. J� n�o sei distinguir o certo do errado. 1230 01:33:23,936 --> 01:33:25,477 J� n�o quero ver ningu�m. 1231 01:33:26,394 --> 01:33:27,602 Se eu pudesse... 1232 01:33:27,811 --> 01:33:29,185 Juntar-te �s Carmelitas? 1233 01:33:31,602 --> 01:33:32,811 Sim. 1234 01:33:36,519 --> 01:33:37,894 A clausura... 1235 01:33:38,227 --> 01:33:39,727 O h�bito negro... 1236 01:33:40,435 --> 01:33:41,727 O sil�ncio... 1237 01:33:42,936 --> 01:33:45,061 Poderia retirar-me e ficar tranquila. 1238 01:33:45,727 --> 01:33:47,602 Ningu�m me viria incomodar. 1239 01:33:51,560 --> 01:33:53,268 Mas n�o posso, por causa da minha sa�de. 1240 01:33:53,477 --> 01:33:55,103 N�o posso fazer as coisas, como as outras. 1241 01:33:55,727 --> 01:33:58,394 As vig�lias, os jejuns... � uma pena. 1242 01:33:58,602 --> 01:34:00,227 Mas podes ser dispensada dessas coisas. 1243 01:34:00,435 --> 01:34:02,560 Mas n�o quero dispensas. 1244 01:34:03,019 --> 01:34:04,894 Quero seguir a Regra, como as outras. 1245 01:34:21,811 --> 01:34:23,977 Cuidado, com cuidado. 1246 01:34:26,435 --> 01:34:27,894 � muito fr�gil. 1247 01:34:42,144 --> 01:34:45,268 Bernadette! Aproxime-se. 1248 01:34:49,144 --> 01:34:51,184 � magn�fica! 1249 01:34:52,144 --> 01:34:55,019 E ent�o, � ela? Era assim? 1250 01:34:55,519 --> 01:34:57,727 - Cavalheiro... - Sim, o que queres dizer? 1251 01:34:58,560 --> 01:35:00,019 � magn�fica, n�o? 1252 01:35:01,519 --> 01:35:03,144 - N�o. - Como? 1253 01:35:03,310 --> 01:35:04,519 N�o? 1254 01:35:05,310 --> 01:35:06,644 N�o era assim. 1255 01:35:08,268 --> 01:35:09,519 N�o era nada assim. 1256 01:35:10,644 --> 01:35:12,103 Ela n�o olhou de frente. 1257 01:35:12,644 --> 01:35:15,477 Mas a Virgem Maria olha sempre para o c�u. 1258 01:35:15,894 --> 01:35:17,310 Bom, talvez, 1259 01:35:17,977 --> 01:35:19,852 mas quando eu estava presente, ela olhava para mim. 1260 01:35:20,061 --> 01:35:21,268 Olhava para baixo. 1261 01:35:21,977 --> 01:35:25,977 Mas, Bernadette, tu acha-la linda, n�o �? 1262 01:35:26,769 --> 01:35:27,977 Ela � esplendorosa. 1263 01:35:28,394 --> 01:35:31,519 Sim, mas esta n�o � a Senhora de Massabielle. 1264 01:35:31,727 --> 01:35:34,769 Vamos esquecer a cabe�a. Ela � assim, ou n�o? 1265 01:35:41,602 --> 01:35:43,061 E ent�o? 1266 01:35:45,852 --> 01:35:47,061 N�o. 1267 01:35:48,727 --> 01:35:49,936 Esta n�o � ela. 1268 01:35:50,560 --> 01:35:51,852 Bernadette... 1269 01:35:53,644 --> 01:35:54,852 N�o � ela, caro senhor. 1270 01:35:56,103 --> 01:35:57,268 N�o. 1271 01:36:00,477 --> 01:36:02,310 J� sei o que me vai dizer. 1272 01:36:03,477 --> 01:36:06,310 Fui m� e orgulhosa e n�o presto para nada. 1273 01:36:06,560 --> 01:36:08,727 N�o, Bernadette, n�o acredito nisso. 1274 01:36:09,394 --> 01:36:13,019 Ela escolheu-te por um motivo. Ela mostrou-te o caminho. 1275 01:36:14,144 --> 01:36:16,936 Monsenhor Forcade quer falar contigo por um assunto. 1276 01:36:28,184 --> 01:36:30,352 - Monsenhor. - Sente-se, minha filha. 1277 01:36:33,644 --> 01:36:36,602 Ent�o, o que pretende fazer agora? 1278 01:36:37,852 --> 01:36:40,144 - Nada. - Como assim, nada. 1279 01:36:40,977 --> 01:36:44,103 Todos n�s temos de fazer alguma coisa neste mundo terreno. 1280 01:36:44,727 --> 01:36:47,435 - Eu estou com as freiras. - Com certeza, mas... 1281 01:36:48,185 --> 01:36:53,144 ... n�o podes ficar aqui para sempre. - Eu gostaria de ficar para sempre. 1282 01:36:54,644 --> 01:36:58,144 N�s acolhemos-te temporariamente, por caridade, 1283 01:36:58,811 --> 01:37:01,103 mas n�o podemos manter-te para sempre. 1284 01:37:01,352 --> 01:37:04,811 Porque n�o te tornas freira? 1285 01:37:05,435 --> 01:37:06,977 Uma irm� de Nevers? 1286 01:37:07,894 --> 01:37:09,310 J� pensaste nisso? 1287 01:37:09,852 --> 01:37:12,184 Sim, algumas vezes. 1288 01:37:13,936 --> 01:37:15,144 Mas sou pobre. 1289 01:37:15,519 --> 01:37:17,977 Nunca conseguirei reunir o dote necess�rio. 1290 01:37:21,936 --> 01:37:25,019 Quando reconhecemos a verdadeira voca��o numa rapariga pobre, 1291 01:37:25,185 --> 01:37:28,268 n�o hesitamos em receb�-la, mesmo sem dote. 1292 01:37:29,727 --> 01:37:31,435 Quando tomares a tua decis�o, 1293 01:37:31,644 --> 01:37:33,852 pede � Madre para falar com a Madre Superior. 1294 01:37:34,310 --> 01:37:36,519 Eu cuidarei do resto. 1295 01:37:51,894 --> 01:37:53,103 Obrigada, Sr. Padre-Cura. 1296 01:37:53,268 --> 01:37:55,894 - Agradeces por qu�? - Por tudo. 1297 01:38:18,352 --> 01:38:19,560 M�e! 1298 01:38:23,394 --> 01:38:24,894 Ent�o, chegou o momento? 1299 01:38:25,727 --> 01:38:27,560 Partes amanh�. 1300 01:38:33,894 --> 01:38:35,936 Vou juntar-me �s Irm�s de Nevers. 1301 01:38:37,103 --> 01:38:39,227 - Onde est� o pai? - Est� l� dentro. 1302 01:38:41,310 --> 01:38:42,519 Pai? 1303 01:38:43,310 --> 01:38:45,144 Pai! Pai! 1304 01:38:53,061 --> 01:38:54,852 Eu devia ter-te impedido de ir � gruta. 1305 01:38:56,644 --> 01:38:58,061 Porque � que dizes isso? 1306 01:39:58,061 --> 01:40:02,144 NEVERS, FINAIS DE 1866 1307 01:40:08,394 --> 01:40:10,602 Foi manhosa, Irm� Marie-Bernard, 1308 01:40:10,811 --> 01:40:12,268 com os truques que fez. 1309 01:40:12,477 --> 01:40:15,477 - A irm� roubou a sua profiss�o! - N�o � digna. 1310 01:40:15,727 --> 01:40:17,019 N�o enganei ningu�m. 1311 01:40:17,185 --> 01:40:19,602 N�o estava t�o doente como dizia. 1312 01:40:19,811 --> 01:40:21,144 Tem de devolver o h�bito! 1313 01:40:21,811 --> 01:40:24,977 J� o tenho e n�o vou larg�-lo. 1314 01:40:25,184 --> 01:40:28,352 Nem acredito que esses olhos viram a Virgem Santa. 1315 01:40:30,727 --> 01:40:34,061 - Irm� Mathilde Brusson. - Irm� Mathilde Brusson. 1316 01:40:34,977 --> 01:40:37,352 Foi destacada para o nosso Instituto para os Cegos. 1317 01:40:37,560 --> 01:40:39,185 � uma bela miss�o. 1318 01:40:41,727 --> 01:40:43,103 Vai partir amanh�. 1319 01:40:43,977 --> 01:40:46,227 - Irm� Victorine Bounaix. - Irm� Victorine Bounaix. 1320 01:40:47,894 --> 01:40:51,477 Vai juntar-se � nossa comunidade de Mirande, em Gers. 1321 01:40:52,227 --> 01:40:54,644 A suas capacidades de organiza��o ser�o muito apreciadas 1322 01:40:54,852 --> 01:40:56,936 pelas irm�s que fazem a gest�o. 1323 01:40:57,977 --> 01:40:59,310 Vai partir no domingo. 1324 01:41:01,061 --> 01:41:03,644 - Irm� Christine Dalias. - Irm� Christine Dalias. 1325 01:41:04,602 --> 01:41:07,019 Vai hoje mesmo juntar-se � nossa casa em Yonne. 1326 01:41:07,477 --> 01:41:11,394 Precisamos de pessoas fortes para fazer uma horta. 1327 01:41:16,144 --> 01:41:19,435 N�o h� carta de destacamento para a Irm� Marie-Bernard? 1328 01:41:22,019 --> 01:41:25,560 A Irm� Marie-Bernard � uma menina tola que n�o serve para nada. 1329 01:41:28,394 --> 01:41:30,310 Irm� Marie-Bernard, aproxime-se. 1330 01:41:32,852 --> 01:41:34,394 Irm� Marie-Bernard... 1331 01:41:38,144 --> 01:41:42,602 Irm� Marie-Bernard, n�o foi destacada para lado nenhum. 1332 01:41:45,394 --> 01:41:47,727 Mas vai rezar pelas outras. 1333 01:41:59,227 --> 01:42:02,144 � verdade, Irm�, que n�o serve para nada? 1334 01:42:02,769 --> 01:42:04,310 Sim, � verdade, Monsenhor. 1335 01:42:07,936 --> 01:42:11,644 Conhece a hist�ria da �rvore que se dizia n�o prestar para nada? 1336 01:42:11,852 --> 01:42:13,061 N�o, Monsenhor. 1337 01:42:19,185 --> 01:42:23,727 Bom, era a �nica �rvore da floresta que os lenhadores n�o queriam abater. 1338 01:42:24,352 --> 01:42:27,769 Eles diziam: "Para qu�? N�o vale a pena. 1339 01:42:29,519 --> 01:42:31,727 "Os seus ramos t�m demasiados n�s 1340 01:42:31,894 --> 01:42:33,727 "e est�o todos tortos. 1341 01:42:33,894 --> 01:42:37,852 "Tamb�m n�o podemos us�-la para combust�vel, 1342 01:42:38,184 --> 01:42:39,977 "porque o seu fumo magoa os olhos. 1343 01:42:40,184 --> 01:42:44,852 "� uma �rvore completamente in�til e � por isso que n�o a cortamos." 1344 01:42:47,394 --> 01:42:49,852 Seja como essa �rvore, Bernadette. 1345 01:42:50,977 --> 01:42:52,727 Seja in�til. 1346 01:42:57,184 --> 01:42:58,519 N�o se preocupe. 1347 01:42:59,268 --> 01:43:01,811 A sua inutilidade n�o significa que seja uma pessoa sem valor. 1348 01:43:03,310 --> 01:43:04,977 Seja a �ltima, se quiser, 1349 01:43:06,310 --> 01:43:10,852 mas n�o tente provar que tem um valor que acha que n�o tem. 1350 01:43:11,061 --> 01:43:12,352 Seja quem �. 1351 01:43:13,394 --> 01:43:14,602 E pronto. 1352 01:43:17,727 --> 01:43:20,602 Mantenha-se in�til e rejubile. 1353 01:43:22,394 --> 01:43:24,184 As maiores experi�ncias da vida 1354 01:43:24,352 --> 01:43:27,936 n�o prov�m do que fazemos, mas sim do que damos com amor. 1355 01:43:29,936 --> 01:43:31,769 Do que damos por amor. 1356 01:43:47,019 --> 01:43:48,852 C�us! 1357 01:43:49,061 --> 01:43:50,227 Calma. 1358 01:43:51,602 --> 01:43:53,310 Algu�m me pode ajudar? 1359 01:43:54,227 --> 01:43:56,144 Algu�m me pode ajudar? 1360 01:44:04,769 --> 01:44:06,977 Irm� Marie-Bernard, venha. Vamos levant�-la. 1361 01:44:07,184 --> 01:44:09,727 Segura-a debaixo do bra�o. Isso mesmo. 1362 01:44:09,936 --> 01:44:11,936 Firmemente. Isso mesmo. 1363 01:44:13,061 --> 01:44:14,394 Vamos caminhar lentamente. 1364 01:44:14,727 --> 01:44:16,103 Vai ficar bem. 1365 01:44:16,394 --> 01:44:17,769 Vai ficar bem, irm�. 1366 01:44:21,352 --> 01:44:22,852 Cuidado com o degrau. 1367 01:44:24,394 --> 01:44:26,352 O que est� a fazer, Irm� Marie-Bernard? 1368 01:44:26,560 --> 01:44:28,184 Essa tarefa n�o lhe pertence! 1369 01:44:28,352 --> 01:44:31,477 Irm�, eu pedi � Irm� Marie-Bernard para me ajudar. 1370 01:44:32,103 --> 01:44:33,310 Vamos. 1371 01:45:53,602 --> 01:45:54,852 Bernadette... 1372 01:47:00,310 --> 01:47:03,061 Prometeu-me que eu ia ser feliz na outra vida. 1373 01:47:04,894 --> 01:47:06,727 Mas j� sou. 1374 01:47:09,394 --> 01:47:12,061 Sabe bem ser uma in�til que pode dar aos outros. 1375 01:47:21,644 --> 01:47:23,519 Eu disse muitas coisas, 1376 01:47:23,727 --> 01:47:26,519 mas o que deve ser recordado foi o que eu disse primeiro. 1377 01:47:27,435 --> 01:47:30,936 Eu posso ter-me esquecido e os outros podem ter-se esquecido. 1378 01:47:31,560 --> 01:47:35,268 A hist�ria mais simples ser� a melhor. 1379 01:47:53,560 --> 01:47:56,519 Um Filme de 1380 01:47:56,727 --> 01:47:59,435 Fotografia 1381 01:48:02,435 --> 01:48:04,519 Argumento 1382 01:48:14,061 --> 01:48:17,310 Tradu��o e legendagem: Cinemundo Lda. por Marta de Gouveia Pereira 1383 01:48:17,780 --> 01:48:19,380 Ripadas por: guardiao 105224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.