Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,210 --> 00:00:12,690
Yes, there was an injury accident.
2
00:00:12,691 --> 00:00:15,190
I will take a taxi there now.
3
00:00:20,000 --> 00:00:22,200
Why today of all days?
4
00:00:22,201 --> 00:00:24,200
Hey, hey, young lady!
5
00:00:25,690 --> 00:00:28,690
Oh, how pretty!\NI'm lucky today!
6
00:00:28,691 --> 00:00:30,190
Huh?
7
00:00:30,191 --> 00:00:32,189
Young lady, are you a lawyer?
8
00:00:33,700 --> 00:00:35,100
I am. What is it?
9
00:00:35,101 --> 00:00:37,550
Excuse me, can you give me\Na ride to the courthouse?
10
00:00:37,551 --> 00:00:38,080
What?
11
00:00:38,081 --> 00:00:40,300
Seems like I have lost my way somehow.
12
00:00:40,301 --> 00:00:43,200
I didn't expect to be dropped\Noff in front of the station.
13
00:00:43,201 --> 00:00:45,200
I'm in a hurry. Excuse me.
14
00:00:50,000 --> 00:00:53,050
If you use the app in your smartphone,\Nit's a piece of cake.
15
00:00:54,050 --> 00:00:55,550
What?
16
00:00:55,551 --> 00:00:57,750
To Kasumigaseki.
17
00:01:01,690 --> 00:01:05,190
A piece of cake?
18
00:01:05,191 --> 00:01:07,690
...It isn't though.
19
00:01:09,010 --> 00:01:10,810
[Court]
20
00:01:11,520 --> 00:01:13,920
[Tokyo Family Court]
21
00:01:16,850 --> 00:01:19,660
[Plaintiff, wife who wants a divorce,\Ncareer woman]
22
00:01:20,000 --> 00:01:23,880
Then, I will ask the defendant.\NYou didn't commit adultery?
23
00:01:23,881 --> 00:01:25,920
Of course I didn't.
24
00:01:25,921 --> 00:01:30,200
[Defendant, doesn't want a divorce,\Nhouse husband]
25
00:01:26,720 --> 00:01:28,680
I've always been a house husband.
26
00:01:28,681 --> 00:01:33,190
I have my hands full with housework\Nand child-rearing from morning to night.
27
00:01:33,191 --> 00:01:35,190
Is that so?
28
00:01:35,191 --> 00:01:37,210
I dated him.
29
00:01:37,009 --> 00:01:40,410
[Affair partner 1]
30
00:01:37,210 --> 00:01:41,210
He said he's living separately from\Nhis wife and will break up with her soon.
31
00:01:42,580 --> 00:01:44,700
You told me we will be\Ntogether, didn't you!
32
00:01:42,850 --> 00:01:45,850
[Affair partner 2]
33
00:01:44,700 --> 00:01:46,200
You liar!
34
00:01:47,700 --> 00:01:50,350
The child's piano teacher\Nand swimming coach.
35
00:01:50,351 --> 00:01:52,690
You're enthusiastic about\Nyour child's education, huh?
36
00:01:52,691 --> 00:01:54,190
No, um, that's...
37
00:01:54,191 --> 00:01:56,690
I will show evidence A-10.
38
00:01:58,710 --> 00:02:00,570
You know what this is, don't you?
39
00:02:00,571 --> 00:02:03,700
The transaction history of the\NJM card which you always use.
40
00:02:03,701 --> 00:02:05,700
You used the accumulated points in this
41
00:02:05,701 --> 00:02:07,690
to pay for the hotel expenses\Nwith your lover.
42
00:02:07,691 --> 00:02:10,690
Although you're calculating,\Nyou have weak defenses.
43
00:02:12,190 --> 00:02:13,700
In addition, on 10th September...
44
00:02:13,701 --> 00:02:16,210
The evidence that you lied that\Nyou were going to your university's
45
00:02:16,211 --> 00:02:18,730
class reunion but went to Izu for \Nan overnight trip with your lover
46
00:02:18,731 --> 00:02:22,000
remains in the records of the\NGPS installed in your car.
47
00:02:22,001 --> 00:02:26,190
In other words, you used the money which your\Nwife earned to go to the hotel with your lover,
48
00:02:26,191 --> 00:02:29,710
then went on an overnight trip\Nwith another lover, and in addition,
49
00:02:29,711 --> 00:02:32,710
you tried to cover up the truth.
50
00:02:30,050 --> 00:02:33,800
[Sakuragawa Fuka, never lost a divorce case,\Nalso called "iron mask"]
51
00:02:35,880 --> 00:02:39,180
The defendant who has neither\Nethics nor financial ability...
52
00:02:45,690 --> 00:02:47,690
Oh?
53
00:02:48,700 --> 00:02:51,700
- Ouch.\N- Ah, sorry.
54
00:02:57,310 --> 00:03:01,740
If we entrust the child to the defendant who \Nhas neither ethics nor financial ability...
55
00:03:01,741 --> 00:03:04,700
Do you think the child will be happy?
56
00:03:04,701 --> 00:03:07,500
I love my wife.
57
00:03:07,501 --> 00:03:10,690
Love? How ridiculous.
58
00:03:10,691 --> 00:03:12,700
In the first place,\Nlove between a man and woman
59
00:03:12,701 --> 00:03:16,210
is just a secretion of chemicals\Nin the brain for a limited period.
60
00:03:16,211 --> 00:03:18,690
- Eh?\N- You're married for 8 years, right?
61
00:03:18,691 --> 00:03:21,250
In order for a man and woman\Nto cooperate in raising the child,
62
00:03:21,251 --> 00:03:24,700
oxytocin, which causes euphoria,\Nis released in the woman's brain,
63
00:03:24,701 --> 00:03:28,690
while vasopressin, which prevents unfaithfulness,\Nis secreted in the man's brain.
64
00:03:28,691 --> 00:03:33,190
Research findings have shown that\Nthe period of time lasts for 4 years.
65
00:03:33,191 --> 00:03:37,180
In other words, the defendant's\Nso-called love has already dried up,
66
00:03:37,181 --> 00:03:41,680
and as a result, he committed\Nadultery like this time.
67
00:03:43,180 --> 00:03:46,390
What's with you!?\NI won't divorce her.
68
00:03:46,391 --> 00:03:49,390
Kaorin... Let's start over.
69
00:03:49,391 --> 00:03:52,000
Huh? What are you saying?
70
00:03:52,001 --> 00:03:55,180
You must be joking.\NWe definitely won't back down on
71
00:03:55,181 --> 00:03:57,200
child custody or alimony.
72
00:03:57,201 --> 00:04:01,270
We will fight to the end.\NThat is our intention.
73
00:04:01,271 --> 00:04:04,270
Chief Judge, that is all.
74
00:04:11,680 --> 00:04:14,780
Well~\Nthe opponent was really tough.
75
00:04:14,781 --> 00:04:18,190
Sensei, thank you very much.
76
00:04:18,191 --> 00:04:21,190
No, I just went according to the plan.
77
00:04:21,191 --> 00:04:23,710
We will win the case again this time.
78
00:04:23,711 --> 00:04:27,080
Ah~ what a relief!\NWith this, I can finally get a divorce.
79
00:04:27,081 --> 00:04:29,680
I need to inform my boyfriend\Nas soon as possible.
80
00:04:29,681 --> 00:04:31,180
Boyfriend?
81
00:04:31,181 --> 00:04:33,500
Ah... you can see how my husband is.
82
00:04:33,501 --> 00:04:36,000
He made me feel like doing\Nthe same thing too.
83
00:04:36,001 --> 00:04:39,710
Sensei, you're a woman so\Nyou can understand, right?
84
00:04:39,711 --> 00:04:44,210
- Mayu-chan, go back first.\N- Yes.
85
00:04:47,400 --> 00:04:51,280
Nashimoto-san, may I have a moment?
86
00:04:53,200 --> 00:04:57,710
If we get the child custody,\Nyou will raise your child from now on, right?
87
00:04:57,711 --> 00:04:59,680
- Yes.\N- Well then,
88
00:04:59,681 --> 00:05:02,380
please let me give you\Njust one piece of advice.
89
00:05:02,381 --> 00:05:04,080
What is it?
90
00:05:04,081 --> 00:05:09,000
Your child is neglected.
91
00:05:09,050 --> 00:05:12,250
What? By my husband?
92
00:05:22,200 --> 00:05:24,700
Well~ I fell in love.
93
00:05:24,701 --> 00:05:27,710
So that's what "flowing eloquence" means.
94
00:05:27,711 --> 00:05:31,190
The delivery was excellent.\NAs expected of you, amazing!
95
00:05:31,191 --> 00:05:33,030
Thank you.
96
00:05:33,031 --> 00:05:36,000
But the plaintiff is working\Nmost of the time, right?
97
00:05:36,001 --> 00:05:38,480
As for how she can raise \Nher child from now on,
98
00:05:38,481 --> 00:05:41,200
shouldn't you have instructed her\Nmore specifically?
99
00:05:41,201 --> 00:05:43,810
You do not have any right\Nto tell me that.
100
00:05:43,811 --> 00:05:45,310
Well, it's just my opinion.
101
00:05:45,311 --> 00:05:49,010
Oh, but the talk about the chemicals\Nin the brain was interesting~
102
00:05:49,011 --> 00:05:50,510
It was on TV recently.
103
00:05:50,511 --> 00:05:53,330
The happy hormone is released\Nwhen you hug a dog.
104
00:05:53,331 --> 00:05:56,780
When you touch something that you \Nlike, it gushes out just like that.
105
00:05:56,781 --> 00:05:59,690
Not only a dog,\Nbut a hug pillow works too~!
106
00:05:59,691 --> 00:06:02,210
Happy hormone!
107
00:06:04,190 --> 00:06:05,290
It hurts.
108
00:06:05,291 --> 00:06:09,000
I can sue you for indecent assault!\NWho on earth are you!?
109
00:06:09,001 --> 00:06:11,120
Oh, me?
110
00:06:11,121 --> 00:06:13,180
I'm a lawyer.
111
00:06:14,720 --> 00:06:20,690
{\i1}A married couple divorces every 2 minutes\Nand 19 seconds in the modern times.{\i}
112
00:06:20,890 --> 00:06:24,710
Junichi-san, I want to get a divorce.
113
00:06:24,711 --> 00:06:27,200
I'm sorry, Riko.
114
00:06:27,201 --> 00:06:30,700
As I thought, freedom suits me.
115
00:06:30,701 --> 00:06:32,490
Are you all right?
116
00:06:32,491 --> 00:06:34,190
I'm fine.
117
00:06:34,191 --> 00:06:37,760
{\i1}It is said that cases where\Nboth parties have{\i}
118
00:06:37,761 --> 00:06:43,200
{\i1}an uncontested divorce by mutual\Nagreement make up 88% of the total.{\i}
119
00:06:43,201 --> 00:06:45,720
{\i1}If the negotiations break down,{\i}
120
00:06:45,721 --> 00:06:49,190
{\i1}a third party enters the picture\Nand mediates between them, but...{\i}
121
00:06:49,191 --> 00:06:51,710
Your wife said that she won't accept
122
00:06:51,711 --> 00:06:53,490
an alimony less that 3 million.
123
00:06:53,491 --> 00:06:56,490
No way...\N300 thousand is my limit!
124
00:06:56,491 --> 00:06:58,530
He said 300 thousand is his limit.
125
00:06:58,531 --> 00:07:02,900
No way! Tell him that\NI definitely won't give in.
126
00:07:02,901 --> 00:07:06,700
{\i1}And couples like this who have\Na divorce by arbitration{\i}
127
00:07:06,701 --> 00:07:10,000
{\i1}make up 9.8% in total.{\i}
128
00:07:10,001 --> 00:07:13,910
{\i1}And it is said that cases where\Neven arbitration doesn't work and{\i}
129
00:07:13,911 --> 00:07:20,000
{\i1}are contested in court make up just 2.4%.{\i}
130
00:07:20,001 --> 00:07:22,700
{\i1}Divorce trials are very complicated.{\i}
131
00:07:22,701 --> 00:07:28,190
{\i1}Reaching a conclusion that\Nboth parties can accept is really rare.{\i}
132
00:07:28,191 --> 00:07:33,200
{\i1}This is a story of completely\Nopposite lawyers who{\i}
133
00:07:33,201 --> 00:07:36,520
{\i1}face each other and fight\Nfor those couples.{\i}
134
00:07:36,521 --> 00:07:41,770
Final Judgment 1:\NThe plaintiff and defendant will divorce.
135
00:07:43,690 --> 00:07:47,200
2: The custody of the plaintiff\Nand defendant's eldest daughter
136
00:07:47,201 --> 00:07:49,700
will go to the plaintiff.
137
00:07:51,500 --> 00:07:54,200
- It's a full-scale winning case.\N- I won.
138
00:07:54,201 --> 00:07:59,740
{\i1}The woman is cool-headed, called "iron mask",\Nand relentless towards her opponents...{\i}
139
00:07:59,741 --> 00:08:02,290
{\i1}A lawyer like the north wind.{\i}
140
00:08:03,090 --> 00:08:05,680
{\i1}And the man is...{\i}
141
00:08:05,681 --> 00:08:09,200
Come on, you said your true \Nfeelings the other day.
142
00:08:09,201 --> 00:08:11,700
Tell that to your wife properly.
143
00:08:13,690 --> 00:08:16,690
I definitely won't snack on sweet things
144
00:08:16,691 --> 00:08:20,410
anymore in the middle of the night!
145
00:08:20,411 --> 00:08:25,480
I love you!\NPlease stay with me for life!
146
00:08:25,481 --> 00:08:26,380
Yes!
147
00:08:26,381 --> 00:08:30,190
Mom! Dad!
148
00:08:30,191 --> 00:08:34,390
{\i1}A laid-back, soothing person, \Na genius at peaceful resolutions...{\i}
149
00:08:34,391 --> 00:08:37,700
{\i1}A lawyer like the sun.{\i}
150
00:08:37,701 --> 00:08:41,230
{\i1}Which of them will be the lawyer\Nwho can bring happiness{\i}
151
00:08:41,231 --> 00:08:45,890
{\i1}to the couples that have gone wrong?{\i}
152
00:08:46,340 --> 00:08:50,890
{\pos(427.2,405.6)}Kitakaze to Taiyo no Hotei
153
00:08:46,340 --> 00:08:50,890
{\pos(428.8,444)}(The Court of The North Wind and the Sun)
154
00:08:51,380 --> 00:08:59,380
{\pos(422.4,54.2)}Subtitles by carameltz
155
00:09:08,650 --> 00:09:10,310
[1F Tezuka Law Office\N2F Kopo Tezuka]
156
00:09:14,800 --> 00:09:18,020
Welcome back.\NHow unusual, you're early today.
157
00:09:18,021 --> 00:09:20,270
I was harassed by a strange\Nman at the court.
158
00:09:20,271 --> 00:09:23,690
Being harassed means you're a flower.\NA flower's life is short, you know.
159
00:09:23,691 --> 00:09:26,690
Welcome back!\NI've made dinner for you.
160
00:09:26,691 --> 00:09:29,680
- Are you heading out?\N- I have a date with my new boyfriend.
161
00:09:29,681 --> 00:09:32,200
I may be home slightly late\Nbut don't worry.
162
00:09:32,201 --> 00:09:34,190
I'm not the slightest bit worried.
163
00:09:34,191 --> 00:09:37,020
Oh, is that so?\NBye, Roku-san.
164
00:09:37,021 --> 00:09:39,670
Bye. Enjoy yourself.
165
00:09:39,671 --> 00:09:42,710
I will~!
166
00:09:42,711 --> 00:09:46,180
But a parent and a child can\Nbe so different, huh?
167
00:09:46,181 --> 00:09:50,690
On the other hand, you have\Nzero presence with men.
168
00:09:50,691 --> 00:09:53,690
I'm honoured to receive the compliment.
169
00:09:53,691 --> 00:09:55,710
By the way, Fuka-sensei.
170
00:09:55,711 --> 00:09:58,560
Isn't it about time for you\Nto come and help me out?
171
00:09:58,561 --> 00:10:01,000
You can't handle everything by yourself?
172
00:10:01,001 --> 00:10:03,000
- That's right.\N- It's impossible.
173
00:10:03,001 --> 00:10:05,020
When you were a child,
174
00:10:05,021 --> 00:10:08,690
didn't you say that when you grow up,\Nyou will work together with me?
175
00:10:08,691 --> 00:10:11,690
Roku-san, can you pay me an\Nannual salary of 20 million?
176
00:10:11,691 --> 00:10:16,230
Hmm, well...\NLet me consider that.
177
00:10:16,231 --> 00:10:19,180
Tezuka-sensei, you have a\Nphone call from Satou-san.
178
00:10:19,181 --> 00:10:21,200
- Got it.\N- Bye.
179
00:10:21,201 --> 00:10:23,220
Ah...
180
00:10:23,221 --> 00:10:25,720
Negotiations broke down again, huh?
181
00:10:31,000 --> 00:10:32,500
What's the matter?
182
00:10:32,501 --> 00:10:35,210
Seems like I will be sued by my husband.
183
00:10:35,211 --> 00:10:37,210
Oh my...
184
00:10:46,510 --> 00:10:50,710
I'm back, Golgo~\NHow have you been?
185
00:10:52,200 --> 00:10:55,200
As usual, you're cool~
186
00:11:00,890 --> 00:11:03,190
I'm tired~
187
00:11:14,490 --> 00:11:18,990
Isn't this the lawyer that you met\Nat the court the other day?
188
00:11:18,060 --> 00:11:19,460
[Kojitani Yota]
189
00:11:18,990 --> 00:11:20,690
Who knows? I wonder.
190
00:11:20,691 --> 00:11:24,400
- Looking at this, he's quite a handsome man.\N- Which part of him is?
191
00:11:24,401 --> 00:11:28,770
Well, but my ideal is Isohata-sensei.
192
00:11:28,771 --> 00:11:31,200
He's a fine man with high specs.
193
00:11:31,201 --> 00:11:33,690
His annual salary is surely\Nabout 100 million, isn't it?
194
00:11:33,691 --> 00:11:37,710
But don't you think Isohata-sensei's\Nmovements are a little weird?
195
00:11:37,711 --> 00:11:39,480
Excellent!
196
00:11:39,481 --> 00:11:42,200
- He's preparing himself for America.\N- Are you serious?
197
00:11:42,201 --> 00:11:43,980
I won't have an affair.
198
00:11:43,981 --> 00:11:47,750
But if he breaks up with his wife,\NI'll grab him up instantly.
199
00:11:47,751 --> 00:11:50,250
As usual, you're carnivorous.
200
00:11:51,690 --> 00:11:54,880
Sakuragawa-sensei, may I have a moment?
201
00:11:54,881 --> 00:11:56,180
Yes.
202
00:11:58,000 --> 00:12:01,200
She's from the hospital which has an advisory agreement with us.
203
00:12:01,201 --> 00:12:03,200
Hara General Hospital director's wife.
204
00:12:01,820 --> 00:12:05,450
[Hara General Hospital Director's wife,\NHara Hisako]
205
00:12:03,200 --> 00:12:06,400
She heard about your reputation\Nand came all the way to meet you.
206
00:12:06,401 --> 00:12:10,290
Thank you very much.\NWhat may I do for you?
207
00:12:10,291 --> 00:12:14,180
I want you to file a divorce for my son.
208
00:12:14,181 --> 00:12:17,400
- Your son?\N- He's my precious, only son,
209
00:12:17,401 --> 00:12:21,200
but his wife doesn't want a divorce\Nso I'm quite troubled.
210
00:12:21,201 --> 00:12:22,300
I see.
211
00:12:22,301 --> 00:12:27,700
My son Masaharu was deceived by\Na bad woman around 5 years ago.
212
00:12:27,900 --> 00:12:30,000
[5 years ago]
213
00:12:33,200 --> 00:12:35,180
Ma-kun...
214
00:12:35,480 --> 00:12:37,180
Is that your child?
215
00:12:38,700 --> 00:12:41,190
Please allow us to marry.
216
00:12:41,191 --> 00:12:43,310
Do you know your own position?
217
00:12:43,311 --> 00:12:45,690
You failed the medical school\Nentrance exam 4 times!
218
00:12:45,691 --> 00:12:47,180
I'll definitely pass next year!
219
00:12:47,181 --> 00:12:49,180
We love each other!
220
00:12:50,210 --> 00:12:52,210
Get out!
221
00:12:53,480 --> 00:12:58,710
In the end, he didn't pass again\Nbecause of that wife...
222
00:12:58,711 --> 00:13:01,190
I can understand how you feel.
223
00:13:01,191 --> 00:13:03,190
He finally came to his senses, but
224
00:13:03,191 --> 00:13:05,700
we couldn't reach a mutual\Nagreement with arbitration
225
00:13:05,701 --> 00:13:08,180
so we can only go to court\Nin order to get a divorce.
226
00:13:08,181 --> 00:13:10,200
We can only depend on you, Sensei...
227
00:13:10,201 --> 00:13:12,720
Hara-san, please set your mind at ease.
228
00:13:12,721 --> 00:13:17,690
Sakuragawa-sensei is an expert at\Nwinning 100% of divorce trials.
229
00:13:17,691 --> 00:13:19,090
Right?
230
00:13:19,490 --> 00:13:23,000
I will visit your son tomorrow\Nto find out more.
231
00:13:23,001 --> 00:13:25,200
I'm counting on you.
232
00:13:25,201 --> 00:13:29,190
Just now, we were informed that\Nhis wife has gotten a representative.
233
00:13:29,191 --> 00:13:31,000
- What?\N- I see.
234
00:13:31,001 --> 00:13:34,580
- So she also got a representative, huh?\N- Yes.
235
00:13:34,581 --> 00:13:37,280
They sent this to us.
236
00:13:39,720 --> 00:13:42,000
[Tezuka Law Office]
237
00:13:44,700 --> 00:13:48,700
Roku-san, who is Kojitani Yota?
238
00:13:48,701 --> 00:13:51,780
[Tezuka Law Office, representing \Nlawyer of Hara Kyoko: Kojitani Yota]
239
00:13:50,290 --> 00:13:52,890
This? Our new lawyer.
240
00:13:52,891 --> 00:13:57,260
What? I'll be taking on this case though.
241
00:13:57,261 --> 00:13:59,700
Eh~ I see.
242
00:14:00,000 --> 00:14:02,700
Ah, it's cold!
243
00:14:05,900 --> 00:14:12,210
Oh? It's Fuka-sensei!\NI didn't expect to see you so soon~
244
00:14:13,000 --> 00:14:15,130
Why are you here?
245
00:14:15,131 --> 00:14:18,690
This lawyer said he fell in\Nlove with you at first sight
246
00:14:18,691 --> 00:14:21,690
and went to ask his acquaintance\Nin Gold Wing about you.
247
00:14:21,691 --> 00:14:24,010
Then, I was told about this law office.
248
00:14:24,011 --> 00:14:25,690
- Huh?\N- Fuka-sensei,
249
00:14:25,691 --> 00:14:27,700
you played here since you were\Na child and
250
00:14:27,701 --> 00:14:30,210
Tezuka-sensei was your master\Nin divorce cases, right?
251
00:14:30,211 --> 00:14:32,700
Fuka was really adorable back then.
252
00:14:32,701 --> 00:14:35,050
I bet~
253
00:14:35,051 --> 00:14:38,190
Yota-sensei is a genius who can \Nreach an amicable settlement
254
00:14:38,191 --> 00:14:41,000
no matter how complex\Nthe divorce case may be.
255
00:14:41,001 --> 00:14:42,700
No, no, I'm not a genius.
256
00:14:42,701 --> 00:14:45,800
Seems like you have become\NHara Kyoko-san's representative.
257
00:14:45,801 --> 00:14:48,700
I'm her husband's representative.
258
00:14:48,701 --> 00:14:50,700
What?
259
00:14:50,701 --> 00:14:53,020
I'm so happy that we can be together!
260
00:14:53,021 --> 00:14:56,090
Together...?\NWe are rivals.
261
00:14:56,091 --> 00:14:58,910
But we will listen to\Nthe disagreeing couple and
262
00:14:58,911 --> 00:15:01,200
help each of them to face forward, right?
263
00:15:01,201 --> 00:15:02,200
It's the same.
264
00:15:02,201 --> 00:15:04,280
Now that you mention it, I guess so.
265
00:15:04,281 --> 00:15:06,300
- Kojitani-sensei.\N- Yes?
266
00:15:06,301 --> 00:15:11,190
There are 3 points that I will like to say.\NFirstly, please release your hand.
267
00:15:11,191 --> 00:15:11,910
Yes.
268
00:15:11,911 --> 00:15:14,460
Secondly, the representatives\Nof a divorce case
269
00:15:14,461 --> 00:15:17,400
speak for each of the conflicting\Ncouple individually,
270
00:15:17,401 --> 00:15:19,680
and pursue the best interests\Nfor their clients.
271
00:15:19,681 --> 00:15:22,280
- We clearly have a hostile relationship.\N- What?
272
00:15:22,281 --> 00:15:25,000
Thirdly, I don't know if you fell\Nin love at first sight or not,
273
00:15:25,001 --> 00:15:27,190
but please refrain from behaving\Nlike a stalker.
274
00:15:27,191 --> 00:15:30,910
If you're so irritable,\Nhappiness will run away, you know?
275
00:15:30,911 --> 00:15:32,530
Here!
276
00:15:32,531 --> 00:15:34,380
Are you really a lawyer!?
277
00:15:34,381 --> 00:15:36,700
You appeared in the court in\Nstrange clothes the other day.
278
00:15:36,701 --> 00:15:40,200
That was because I went to ask a\Nlandscaping firm's president to be a witness
279
00:15:40,201 --> 00:15:42,190
and I went with the flow\Nand ended helping him.
280
00:15:42,191 --> 00:15:43,390
Nice approach.
281
00:15:43,391 --> 00:15:46,490
Landscaping is quite fun when you try it~
282
00:15:46,491 --> 00:15:47,690
Excuse me.
283
00:15:47,691 --> 00:15:50,730
Fuka-sensei, please be kind to me from now~
284
00:15:50,731 --> 00:15:55,200
Yota-sensei, Fuka is a\Nrather tough nut to crack.
285
00:15:55,201 --> 00:15:59,700
I get more fired up when\NI meet a strong opponent.
286
00:15:59,701 --> 00:16:03,700
Is that so? I accept your challenge.
287
00:16:11,570 --> 00:16:16,690
I've been enduring it all the while.
288
00:16:13,970 --> 00:16:18,920
[Husband who wants to split up,\NHara Masaharu]
289
00:16:16,690 --> 00:16:19,010
This is the last straw.
290
00:16:19,011 --> 00:16:21,190
You were supported by\Nyour working wife while
291
00:16:21,191 --> 00:16:23,710
you studied to retake the\Nmedical school entrance exam.
292
00:16:23,711 --> 00:16:27,210
What is the exact reason\Nfor wanting a divorce?
293
00:16:29,200 --> 00:16:31,200
I heard it from him.
294
00:16:31,201 --> 00:16:35,090
For the past 5 years, my son\Nwas oppressed by that woman.
295
00:16:35,091 --> 00:16:37,210
As she was supporting\Nthe household's finances,
296
00:16:37,211 --> 00:16:39,710
she thought she could have\Nher way with anything.
297
00:16:42,500 --> 00:16:45,500
I definitely won't get a divorce!
298
00:16:45,501 --> 00:16:48,700
Masa, that bastard, blocked\Nmy phone number.
299
00:16:47,080 --> 00:16:51,840
[Wife who doesn't want to split up,\NHara Kyoko]
300
00:16:48,700 --> 00:16:51,720
It's been 4 months since he left home\Nand he didn't tell me his exam results.
301
00:16:51,721 --> 00:16:54,590
Even when I went to his parents' house,\NI was chased out by that old hag.
302
00:16:54,591 --> 00:16:57,910
- Kyoko-san, are you an ex-delinquent?\N- What?
303
00:16:57,911 --> 00:17:00,180
Your choice of words.
304
00:17:00,181 --> 00:17:02,000
Sorry... it wasn't intentional.
305
00:17:02,001 --> 00:17:05,200
Well~ that was impressive~
306
00:17:06,800 --> 00:17:11,000
I will explain a bit about divorce trials.
307
00:17:11,001 --> 00:17:14,260
If a divorce by mutual agreement\Nor arbitration cannot be reached,
308
00:17:14,261 --> 00:17:17,200
we will file a divorce suit\Nin the family court,
309
00:17:17,201 --> 00:17:20,000
but when that happens,\Na divorce reason is needed.
310
00:17:20,001 --> 00:17:22,490
So... as I mentioned just now...
311
00:17:22,491 --> 00:17:27,690
There are 5 divorce reasons accepted by the court,\Nwhich are stipulated in the Civil Code.
312
00:17:29,190 --> 00:17:33,050
The first reason is adultery, having\Nan affair or something of the sort.
313
00:17:33,051 --> 00:17:34,780
The second is malicious abandonment.
314
00:17:34,781 --> 00:17:37,690
Leaving home repeatedly, etc,\Nand doing that while knowing
315
00:17:37,691 --> 00:17:40,810
that the couple's joint lifestyle\Ncannot be maintained.
316
00:17:40,811 --> 00:17:43,690
The third is not knowing whether the person\Nis alive or dead for more than 3 years.
317
00:17:43,691 --> 00:17:46,210
The fourth is having a mental illness\Nwith no prospect of recovery.
318
00:17:46,211 --> 00:17:50,200
The fifth is any other significant reason that\Nmakes continuing the marriage difficult.
319
00:17:50,201 --> 00:17:52,220
Then, it's the fifth.
320
00:17:52,221 --> 00:17:57,000
He was subjected to terrible abusive\Nlanguage and suffered mental damage.
321
00:17:57,001 --> 00:17:58,690
Only that?
322
00:17:58,691 --> 00:18:01,690
To be more specific,\Nwhat exactly did she say to you?
323
00:18:01,691 --> 00:18:07,210
Things like he was a good-for-nothing and useless...\NHe was also subjected to violence.
324
00:18:07,211 --> 00:18:09,700
- Right? Ma-kun.\N- Violence?
325
00:18:09,701 --> 00:18:12,440
Like throwing things at me.
326
00:18:12,441 --> 00:18:14,240
Hey, you!
327
00:18:21,410 --> 00:18:24,100
You just have to think about\Npassing your exam!
328
00:18:24,101 --> 00:18:26,220
No, but I can't let you work\Nalone all the time...
329
00:18:26,221 --> 00:18:29,200
I told you to shut up, didn't I?\NYou already failed 8 times, you know?
330
00:18:29,201 --> 00:18:31,960
Stop grumbling and just hurry up\Nand become a doctor already!
331
00:18:32,270 --> 00:18:35,510
- You threw something?\N- It missed him properly.
332
00:18:35,511 --> 00:18:38,000
Although we had several quarrels like that,
333
00:18:38,001 --> 00:18:41,200
we usually got along well.
334
00:18:41,201 --> 00:18:44,520
Kyoko-san, you were supporting\Nthe household's finances alone?
335
00:18:44,521 --> 00:18:46,690
Your husband didn't work?
336
00:18:46,691 --> 00:18:48,810
I wouldn't allow that.
337
00:18:48,811 --> 00:18:52,380
- He should only work after he passes.\N- I see.
338
00:18:52,381 --> 00:18:55,700
Before he filed a divorce,\Nthe mock exam results were released.
339
00:18:55,701 --> 00:18:59,680
Masa got an A grade for the national medical school\Nand would surely pass the upcoming exam...
340
00:18:59,681 --> 00:19:03,190
...After the three of us celebrated as\Na family, I received the divorce papers.
341
00:19:03,191 --> 00:19:07,490
On top of that, he even wants\Nchild custody of Akira? Impossible!
342
00:19:07,491 --> 00:19:09,710
Impossible, huh?
343
00:19:09,711 --> 00:19:11,250
That woman...
344
00:19:11,251 --> 00:19:16,700
leaves her young child with her delinquent\Nfriend and works in a bar every night.
345
00:19:16,701 --> 00:19:20,000
Then, we'll be off.\NCome on, Akki. Let's go.
346
00:19:20,001 --> 00:19:21,890
I will look after Akira.
347
00:19:21,891 --> 00:19:25,190
You fool. How can you study\Nwith a child around?
348
00:19:25,191 --> 00:19:26,730
Ah...
349
00:19:27,530 --> 00:19:30,080
I wonder what she was doing\Nthe whole night?
350
00:19:30,081 --> 00:19:34,500
We'll investigate thoroughly even if\Nwe have to hire a private detective.
351
00:19:34,501 --> 00:19:37,190
Some unfavourable evidence\Nwill surely appear.
352
00:19:37,191 --> 00:19:39,190
Right? Ma-kun.
353
00:19:40,490 --> 00:19:44,210
In any case, please help me\Nget a divorce quickly.
354
00:19:44,211 --> 00:19:47,000
I don't want to see her face anymore.
355
00:19:47,001 --> 00:19:50,230
I definitely won't divorce him.
356
00:19:50,630 --> 00:19:53,690
It's all right. Let's do our best.
357
00:19:53,691 --> 00:19:58,190
He can get a divorce, right? Sensei.
358
00:19:59,210 --> 00:20:00,900
I'll do something about it.
359
00:20:00,901 --> 00:20:04,180
Because I dislike to lose.
360
00:20:05,870 --> 00:20:08,050
Kyoko-san, how many jobs do you have?
361
00:20:08,051 --> 00:20:12,060
After I bring Akira to nursery school,\NI walk around making deliveries.
362
00:20:12,061 --> 00:20:15,880
Then, I work at the petrol station from noon, pick Akira up in the evening, and work in a snack bar.
363
00:20:15,881 --> 00:20:17,640
You don't have enough time for sleep.
364
00:20:17,641 --> 00:20:20,160
I'm fine.\NI'm still young and have a goal too.
365
00:20:20,161 --> 00:20:21,700
Kyoko-san.
366
00:20:21,701 --> 00:20:23,000
- Hey.\N- Oh.
367
00:20:23,030 --> 00:20:27,150
Kyoko, where are you going\Nwith a handsome man?
368
00:20:27,151 --> 00:20:30,760
He's just seeing me off.\NI'll bring Akira here later.
369
00:20:30,761 --> 00:20:32,260
OK.
370
00:20:32,261 --> 00:20:34,660
- Have a nice day.\N- Oh.
371
00:20:36,680 --> 00:20:39,670
You're so cool, Kyoko-san.
372
00:20:39,671 --> 00:20:43,170
I leave my child there in\Ntheir care at night.
373
00:20:47,460 --> 00:20:49,160
Akki!
374
00:20:50,460 --> 00:20:52,450
Mom!
375
00:20:53,650 --> 00:20:56,900
Sorry, Akki.\NDid you behave yourself while waiting?
376
00:20:56,901 --> 00:20:58,470
Yes.
377
00:20:58,471 --> 00:21:02,690
Oh~ you're holding something cool.\NIs that Yuukiman?
378
00:21:02,691 --> 00:21:07,260
You don't have to be shy.\NHe's my friend.
379
00:21:07,261 --> 00:21:10,160
Nice to meet you, Akki.
380
00:21:13,690 --> 00:21:16,830
[Hara General Hospital]
381
00:21:15,070 --> 00:21:18,670
I had a good long talk with\Nmy son after such a long time.
382
00:21:18,671 --> 00:21:21,680
After all, we've been living\Nseparately for 5 years.
383
00:21:21,681 --> 00:21:26,260
Apparently, you were very opposed\Nto your son's marriage.
384
00:21:26,000 --> 00:21:33,020
[Hara General Hospital director, \NHara Yasuzo]
385
00:21:27,060 --> 00:21:32,650
Well, I had high expectations so\Nmy disappointment was huge too.
386
00:21:32,651 --> 00:21:35,170
But if he's coming back to my house,
387
00:21:35,171 --> 00:21:38,460
I will welcome him back warmly.\NAnd my grandson too.
388
00:21:38,461 --> 00:21:42,460
Then, Sir, you also agree with\Ngetting a divorce, right?
389
00:21:42,461 --> 00:21:44,160
Of course.
390
00:21:45,950 --> 00:21:50,740
To put it bluntly,\Nthe case this time is poor.
391
00:21:50,741 --> 00:21:53,460
The divorce reason we submit\Nto the court is weak.
392
00:21:53,461 --> 00:21:56,660
No matter how we look at it,\Nthe chances of winning are low.
393
00:21:56,661 --> 00:21:59,800
We can't turn the case down as we got it through Isohata-sensei.
394
00:21:59,801 --> 00:22:01,570
Sensei, you're in a tough position too.
395
00:22:01,571 --> 00:22:03,550
But since we're taking it on,\Nwe have to win.
396
00:22:03,551 --> 00:22:05,650
I don't want to lose to that man.
397
00:22:05,651 --> 00:22:08,390
How is he like?\NThe lawyer, Kojitani.
398
00:22:08,391 --> 00:22:10,790
Apparently, he's a genius who can \Nreach an amicable settlement
399
00:22:10,791 --> 00:22:12,660
no matter how complex\Nthe divorce case may be.
400
00:22:12,661 --> 00:22:14,960
He's flippant and gives me the\Nfeeling of, "Who on earth is he?"
401
00:22:14,961 --> 00:22:17,660
- And as a man?\N- He's almost a pervert.
402
00:22:17,661 --> 00:22:21,000
I don't want to be told that \Nby you who dislikes men.
403
00:22:21,001 --> 00:22:24,170
- Mayu-chan.\N- Sorry.
404
00:22:24,171 --> 00:22:27,870
Go and buy the red book of\NTeito University Medical School.
405
00:22:27,871 --> 00:22:29,170
What?
406
00:22:30,460 --> 00:22:34,180
But the divorce trial the other\Nday really felt good.
407
00:22:34,181 --> 00:22:37,180
Yes, as expected of Shoko-san's daughter.
408
00:22:37,181 --> 00:22:40,720
Although she's my child,\NI'm charmed too~
409
00:22:40,721 --> 00:22:43,660
What...? Then, do you mean the\Nlawyer from Gold Wing Law Office?
410
00:22:43,661 --> 00:22:45,680
That's my daughter.
411
00:22:45,681 --> 00:22:48,160
Eh~! That iron mask?
412
00:22:48,161 --> 00:22:51,160
By the way, Sir, I've been\Nseeing you a lot recently.
413
00:22:51,161 --> 00:22:54,900
Ah~ I'm different from you\Navid courtroom listeners.
414
00:22:54,901 --> 00:22:57,970
- It's part of my study.\N- Eh~
415
00:22:57,971 --> 00:22:59,820
Are you aiming to be a lawyer?
416
00:22:59,821 --> 00:23:01,860
- Yes.\N- Eh~!
417
00:23:01,861 --> 00:23:03,980
You can't be a student\Nat your age, right?
418
00:23:03,981 --> 00:23:06,460
I quit being a civil servant\Nand took the bar exam.
419
00:23:06,461 --> 00:23:08,480
Eh~!
420
00:23:08,481 --> 00:23:10,680
And you failed it?
421
00:23:11,350 --> 00:23:13,350
Look here! The bar exam
422
00:23:13,351 --> 00:23:16,360
isn't as simple as what everyone\Nthinks it is.
423
00:23:16,361 --> 00:23:19,930
In 2016, only 1583 people passed\Nin the whole country.
424
00:23:19,931 --> 00:23:21,360
The passing rate is 23%!
425
00:23:21,361 --> 00:23:24,160
My daughter passed it when\Nshe was in university though.
426
00:23:24,161 --> 00:23:28,190
- So you're a jobless exam retaker now?\N- It must be tough.
427
00:23:28,191 --> 00:23:30,690
Now isn't the time to\Nbe doing this, right~?
428
00:23:30,691 --> 00:23:34,170
Please do not worry.\NUm, last year, I just happened
429
00:23:34,171 --> 00:23:35,860
to be unwell that day.
430
00:23:35,861 --> 00:23:38,410
I'll definitely pass the next time.
431
00:23:38,411 --> 00:23:41,260
As long as I still have savings...
432
00:23:41,261 --> 00:23:45,470
Ah! I know a place where\Nyou can work while you study.
433
00:23:45,471 --> 00:23:46,350
What?
434
00:23:46,351 --> 00:23:51,650
If you'd like, I can introduce you.
435
00:23:53,580 --> 00:23:55,580
[Destination: Gold Wing Law Office, 1 hour 10 min]
436
00:23:58,670 --> 00:24:01,720
Tezuka-sensei, have you ever\Nbeen to Gold Wing before?
437
00:24:01,721 --> 00:24:04,650
Fuka's office? Yes, I have.
438
00:24:05,250 --> 00:24:07,160
Can I get there by myself?
439
00:24:07,161 --> 00:24:10,860
Get down at Roppongi station and it's ahead.\NIt's right in front of the station.
440
00:24:10,861 --> 00:24:12,380
Which exit?
441
00:24:12,381 --> 00:24:16,180
Oh no, Sensei. Could it be that\Nyou don't have a sense of direction?
442
00:24:19,690 --> 00:24:22,560
- Roku-san, do you have a moment?\N- What is it? A visitor?
443
00:24:22,561 --> 00:24:25,460
No. You were complaining that\Nyou lack help, weren't you?
444
00:24:25,461 --> 00:24:27,840
This person took the bar exam\Nand failed.
445
00:24:27,841 --> 00:24:29,450
Ah~ a bar exam retaker?
446
00:24:29,451 --> 00:24:31,470
I was unwell during the day of the exam.
447
00:24:31,471 --> 00:24:34,670
Ah~ there are such people\Nwho are weak on the actual day.
448
00:24:34,671 --> 00:24:35,970
Huh~?
449
00:24:35,971 --> 00:24:37,170
Ah~!
450
00:24:37,171 --> 00:24:38,760
- Ah~ you!\N- What?
451
00:24:38,761 --> 00:24:41,710
I saw you at Court #121\Nthe other day, right?
452
00:24:41,711 --> 00:24:44,860
- Eh? Who's that? A new lawyer?\N- Yes, yes.
453
00:24:44,861 --> 00:24:48,160
So how do you know him?
454
00:24:48,161 --> 00:24:52,670
He's an avid courtroom listener.\NHe was working at the ward office,
455
00:24:52,671 --> 00:24:55,470
but quit his job,\Ntook the bar exam and failed.
456
00:24:55,471 --> 00:24:59,480
Now he's an avid courtroom listener.\NMany things happen in life, huh?
457
00:24:59,481 --> 00:25:02,250
I will surely pass the next time,\Nas long as I'm well.
458
00:25:02,251 --> 00:25:04,750
Are you single?
459
00:25:06,170 --> 00:25:08,650
Ah... divorced once?
460
00:25:08,651 --> 00:25:10,170
How do you know?
461
00:25:10,171 --> 00:25:15,160
Well~ after handling divorce cases for a\Nlong time, I acquired this strange ability.
462
00:25:15,161 --> 00:25:17,860
We have many chores here.\NAre you fine with that?
463
00:25:17,861 --> 00:25:20,800
Yes, I'll definitely pass the next time.
464
00:25:20,801 --> 00:25:23,430
I'll do my best while treating\Neverything as part of my study.
465
00:25:23,431 --> 00:25:25,470
By the way, the pay here is...
466
00:25:25,471 --> 00:25:27,950
- Hey, hey, Meganecchi*.\N- I'm Shibayama.
467
00:25:25,470 --> 00:25:27,950
[*Megane = glasses]
468
00:25:27,951 --> 00:25:30,000
Are you good at reading maps?
469
00:25:30,001 --> 00:25:31,670
Yes.
470
00:25:34,900 --> 00:25:37,160
It's here.
471
00:25:37,161 --> 00:25:39,660
It's really right in front\Nof the station.
472
00:25:41,200 --> 00:25:42,650
Thank you for your time.
473
00:25:42,651 --> 00:25:44,250
Good day~
474
00:25:44,251 --> 00:25:46,970
What a wonderful office.
475
00:25:46,971 --> 00:25:48,760
- Who is this?\N- Our assistant.
476
00:25:48,761 --> 00:25:50,960
- A bar exam retaker, Meganecchi.\N- I'm Shibayama.
477
00:25:50,961 --> 00:25:53,180
Wait somewhere until our discussion is over.
478
00:25:53,181 --> 00:25:54,680
What?
479
00:25:54,681 --> 00:25:57,170
We can show you to the floor above.
480
00:25:57,171 --> 00:25:58,670
- Mayu-chan.\N- Yes.
481
00:25:58,671 --> 00:26:02,740
Show him to the reception room.\NUm, the assistant and bar exam retaker...
482
00:26:02,741 --> 00:26:03,960
I'm Shibayama.
483
00:26:03,961 --> 00:26:06,160
As long as I'm well,\NI'll definitely pass the next time.
484
00:26:06,161 --> 00:26:08,180
- Over here, please.\N- Yes.
485
00:26:08,181 --> 00:26:09,480
Definitely.
486
00:26:09,481 --> 00:26:11,180
Yes.
487
00:26:23,060 --> 00:26:24,680
Sorry that I'm late!
488
00:26:24,681 --> 00:26:26,180
You came?
489
00:26:26,181 --> 00:26:27,380
Where's Masa?
490
00:26:27,381 --> 00:26:29,470
Masaharu is not coming.
491
00:26:29,471 --> 00:26:30,850
Why!?
492
00:26:30,851 --> 00:26:34,570
Today is supposed to be a discussion\Nbetween the representives only.
493
00:26:34,571 --> 00:26:37,170
That was my intention though.
494
00:26:44,660 --> 00:26:46,660
Ah, thank you.
495
00:26:49,370 --> 00:26:51,470
Please proceed with it carefully.
496
00:26:51,471 --> 00:26:53,660
- Yes.\N- Oh?
497
00:26:53,661 --> 00:26:57,680
It's a 100 billion deal!\NHa ha ha... I'm looking forward to it!
498
00:26:57,681 --> 00:26:59,200
100 billion?
499
00:26:59,201 --> 00:27:02,230
- Sorry.\N- Ah, sorry, sorry.
500
00:27:05,190 --> 00:27:07,190
Nice to meet you.
501
00:27:08,360 --> 00:27:11,660
- Please wait here.\N- Wow!
502
00:27:11,661 --> 00:27:14,180
There are all sorts of lawyers, huh?
503
00:27:14,181 --> 00:27:18,160
We are one of the top 3 law firms\Nin the country, after all.
504
00:27:18,161 --> 00:27:20,020
How wonderful~
505
00:27:20,021 --> 00:27:22,250
Well, I am very impressed.
506
00:27:22,251 --> 00:27:25,670
Um, by the way, how do I get into here...
507
00:27:25,671 --> 00:27:26,670
Yes.
508
00:27:27,670 --> 00:27:28,670
A rock?
509
00:27:29,980 --> 00:27:32,180
We are prepared to pay a considerable
510
00:27:32,181 --> 00:27:34,460
amount of money for the settlement.
511
00:27:34,461 --> 00:27:37,370
In addition, we will allow\Nregular meetings with your child.
512
00:27:37,371 --> 00:27:40,600
If you are willing to accept our terms,\Nwe will withdraw the lawsuit.
513
00:27:40,601 --> 00:27:42,540
I definitely won't divorce Masa.
514
00:27:42,541 --> 00:27:44,460
- I won't give Akira up too.\N- Calm down...
515
00:27:44,461 --> 00:27:46,380
A trial not only takes time and labour,
516
00:27:46,381 --> 00:27:49,160
but will also expose your\Nprivacy to everyone, you know?
517
00:27:49,161 --> 00:27:52,170
It's no use talking to you.\NCall Masa here.
518
00:27:52,171 --> 00:27:54,170
I'm his representative so from now,
519
00:27:54,171 --> 00:27:56,150
please do not speak to him directly,
520
00:27:56,151 --> 00:27:58,150
but go through me instead.
521
00:27:58,151 --> 00:27:59,090
Huh?
522
00:27:59,091 --> 00:28:01,330
That's the rule.\NI explained it yesterday, didn't I?
523
00:28:01,331 --> 00:28:04,160
He blocked my calls and messages.\NHe's the worst for running away.
524
00:28:04,161 --> 00:28:06,180
If he's the worst man,\Nisn't it better to hurry up
525
00:28:06,181 --> 00:28:08,050
and divorce him?
526
00:28:08,550 --> 00:28:10,150
You have a point.
527
00:28:13,170 --> 00:28:17,460
Masa had never shown any signs\Nthat he wanted a divorce.
528
00:28:17,461 --> 00:28:19,410
The three of us were doing fine,
529
00:28:19,411 --> 00:28:22,250
and we were just getting on track.
530
00:28:22,251 --> 00:28:24,750
And yet, why this?
531
00:28:27,450 --> 00:28:30,650
I wonder why~?
532
00:28:30,651 --> 00:28:33,660
Suddenly coming up with divorce
533
00:28:33,661 --> 00:28:36,660
is a pattern that's common in\Nmiddle age divorces.
534
00:28:36,661 --> 00:28:41,150
Perhaps the endurance finally\Nreached its limit.
535
00:28:41,151 --> 00:28:42,880
Hmm...
536
00:28:42,881 --> 00:28:46,770
I can somehow understand\Nhow the husband feels.
537
00:28:46,771 --> 00:28:48,660
What?
538
00:28:48,661 --> 00:28:51,660
Perhaps he became fearful.
539
00:28:53,060 --> 00:28:56,660
- Meganecchi, why did you divorce?\N- I'm Shibayama. Why the sudden question?
540
00:28:56,661 --> 00:28:58,680
Was there a clear-cut reason?
541
00:28:58,681 --> 00:29:00,650
Ah...
542
00:29:00,850 --> 00:29:05,420
My ex-wife said that when she's\Nwith me, her luck runs out.
543
00:29:05,421 --> 00:29:07,260
Uwa...
544
00:29:07,261 --> 00:29:09,180
I was heartbroken because of those words.
545
00:29:09,181 --> 00:29:10,680
You would certainly be.
546
00:29:10,681 --> 00:29:13,680
Well, and so getting a divorce\Nwas really tough.
547
00:29:13,681 --> 00:29:16,170
We had an uncontested divorce\Nby mutual agreement,
548
00:29:16,171 --> 00:29:19,670
but dealing with the house loan,\Nfurniture, our pet cat,
549
00:29:19,671 --> 00:29:23,190
and informing our seniors and juniors\Nexhausted me completely.
550
00:29:23,191 --> 00:29:25,230
I guess it would.
551
00:29:25,231 --> 00:29:29,160
But I've already set my eyes\Non my next goal.
552
00:29:29,161 --> 00:29:33,650
- As expected of the once divorced Meganecchi.\N- I'm Shibayama.
553
00:29:33,651 --> 00:29:39,170
I'm going to meet Kyoko-san's acquaintances.
554
00:29:39,171 --> 00:29:41,980
- Meganecchi.\N- I'm Shibayama.
555
00:29:41,981 --> 00:29:43,680
Can you be my navigator?
556
00:29:44,690 --> 00:29:46,190
Yes.
557
00:29:49,680 --> 00:29:51,680
Oh, it's over here.
558
00:29:53,470 --> 00:29:56,370
They seemed to be a close couple.
559
00:29:56,371 --> 00:30:00,170
Although I didn't even ask them,\Nthey sent family photos over occasionally.
560
00:30:01,680 --> 00:30:04,550
Kyoko-chan was earning money \Nfor their living expenses
561
00:30:04,580 --> 00:30:06,750
and her husband's school fees all by herself.
562
00:30:06,751 --> 00:30:09,850
She didn't complain once and did her best.
563
00:30:09,851 --> 00:30:13,670
After her parents passed away,
564
00:30:13,671 --> 00:30:16,680
she didn't have anyone to depend on.
565
00:30:16,681 --> 00:30:19,080
Come on, Akki. Hurry up.
566
00:30:20,060 --> 00:30:21,660
Let's go.
567
00:30:26,740 --> 00:30:31,670
I couldn't believe it when\NI heard that Masa left home.
568
00:30:31,671 --> 00:30:32,980
Is that so?
569
00:30:32,981 --> 00:30:37,160
Kyoko was very happy as she thought\Nthat he would surely pass this year.
570
00:30:37,161 --> 00:30:40,680
- Ouch!\N- Hey! Don't run!
571
00:30:40,681 --> 00:30:43,180
I don't understand.
572
00:30:44,370 --> 00:30:48,240
I thought that Hara-kun would \Nsurely pass this year.
573
00:30:48,241 --> 00:30:50,480
What? Did he fail?
574
00:30:50,481 --> 00:30:53,660
He informed me himself that he failed.
575
00:30:53,661 --> 00:30:57,560
He said before he was working hard\Nfor his wife's sake though.
576
00:31:08,040 --> 00:31:10,960
What are you doing, Sensei?
577
00:31:10,961 --> 00:31:12,660
An experiment.
578
00:31:20,230 --> 00:31:21,890
[Hara Hisako]
579
00:31:30,530 --> 00:31:33,330
[Investigation report from Hagiwara Detective Agency]
580
00:31:35,470 --> 00:31:39,160
Mayu-chan, why do you want to get married?
581
00:31:39,161 --> 00:31:40,180
What?
582
00:31:40,181 --> 00:31:42,660
For mental and financial stability?
583
00:31:42,661 --> 00:31:45,700
You never know when and why\Nthat will fall apart.
584
00:31:45,701 --> 00:31:49,650
Sensei, you have seen too many\Nnegative cases.
585
00:31:49,651 --> 00:31:53,150
There are many happily married\Ncouples in the world.
586
00:31:56,460 --> 00:32:00,150
There are couples who only\Nlook like that too.
587
00:32:00,550 --> 00:32:06,220
I don't see the point of lying to\Ncontinue a married life.
588
00:32:06,221 --> 00:32:08,250
Since it may fall apart some day,
589
00:32:08,251 --> 00:32:11,250
there's no need to force it and\Nbind yourself to it.
590
00:32:19,000 --> 00:32:21,470
- I'm home.\N- Welcome back!
591
00:32:21,471 --> 00:32:22,770
Do you need dinner?
592
00:32:22,771 --> 00:32:24,670
I already ate.
593
00:32:29,780 --> 00:32:32,430
Excuse me for intruding~
594
00:32:32,431 --> 00:32:34,650
What are you doing here?
595
00:32:34,651 --> 00:32:37,450
Oh, do you know him?\NHe's a lawyer at Roku-san's office.
596
00:32:37,451 --> 00:32:40,170
He moved in next door yesterday.
597
00:32:40,171 --> 00:32:40,770
Huh?
598
00:32:40,771 --> 00:32:44,160
Well, I didn't know that\Nyou're next to me at all.
599
00:32:44,161 --> 00:32:47,380
Ah, you're doubting me.\NI really don't know that.
600
00:32:47,381 --> 00:32:50,900
Tezuka-sensei told me that\Nthe room above is available.
601
00:32:50,901 --> 00:32:52,400
That old man.
602
00:32:52,401 --> 00:32:56,070
By the way, I invited him for dinner.\NHe helped to change the light bulb,
603
00:32:56,071 --> 00:32:58,450
and also swapped the air\Nconditioner's filter.
604
00:32:58,451 --> 00:33:00,660
It's great to have a man around~
605
00:33:00,661 --> 00:33:03,560
Please ask me any time.\NOh, this stew is the best.
606
00:33:03,561 --> 00:33:07,160
Really!?\NPlease eat Fuka's share too!
607
00:33:08,160 --> 00:33:11,200
Eating dinner peacefully in\Nyour trial's rival's house...
608
00:33:11,201 --> 00:33:12,840
Just how much nerve do you have?
609
00:33:12,841 --> 00:33:15,150
Right now, we're just meeting\Nas neighbours.
610
00:33:15,151 --> 00:33:17,170
I won't invite distrust from my client.
611
00:33:17,171 --> 00:33:19,660
- Please go back.\N- No way~
612
00:33:19,661 --> 00:33:22,660
You can ignore her.\NThis person isn't good with men.
613
00:33:22,661 --> 00:33:25,970
- She's allergic to love.\N- Mom.
614
00:33:25,971 --> 00:33:29,470
- I see.\N- Perhaps I was a bad example.
615
00:33:29,471 --> 00:33:32,220
I showed her a dreadful scene\Nfrom the ruckus of my divorce.
616
00:33:32,221 --> 00:33:34,970
Oh, she has been hanging out\Nat Roku-san's place since young so
617
00:33:34,971 --> 00:33:37,180
she probably gained a lot\Nof secondhand worldly knowledge.
618
00:33:37,181 --> 00:33:38,480
Mom!
619
00:33:38,481 --> 00:33:41,060
But being in love is fun~
620
00:33:41,061 --> 00:33:42,980
Right~
621
00:33:42,981 --> 00:33:44,680
Please leave!
622
00:33:53,760 --> 00:33:57,160
Golgo, isn't that person really a stalker?
623
00:33:57,161 --> 00:33:59,680
Or rather, will one normally\Ninvite him for dinner?
624
00:33:59,681 --> 00:34:02,690
And saying things like love is fun?\NLove is just losing one's senses
625
00:34:02,691 --> 00:34:05,670
and has caused so much hardship up to now!
626
00:34:05,671 --> 00:34:07,170
Is that so?
627
00:34:07,171 --> 00:34:09,679
Falling in love with someone\Nis fun, you know.
628
00:34:09,680 --> 00:34:11,280
Don't come in without permission...
629
00:34:11,281 --> 00:34:14,230
A hug pillow!
630
00:34:14,530 --> 00:34:17,679
Hey, are you really allergic to love?
631
00:34:17,680 --> 00:34:20,489
I do not have the obligation\Nto answer your question.
632
00:34:20,490 --> 00:34:25,170
But can a person who can't even fall in love\Nunderstand the feelings of divorcing couples?
633
00:34:25,171 --> 00:34:28,000
I can't fall in love?\NWhoever said that?
634
00:34:28,001 --> 00:34:30,159
It's a waste of time so\NI just don't do it.
635
00:34:30,160 --> 00:34:32,170
What a pity.
636
00:34:32,171 --> 00:34:35,949
If you're in love, being glad, \Ndelighted or happy are different.
637
00:34:35,950 --> 00:34:40,150
Are you giving up all that?\NYou're losing out on two-thirds of your life.
638
00:34:41,770 --> 00:34:45,270
Are you going to say that I'm deceiving you?\NHere~
639
00:35:00,380 --> 00:35:04,460
Here's a copy of the household account book\Nand the family photos.
640
00:35:04,860 --> 00:35:07,370
You really managed them properly, huh?
641
00:35:07,371 --> 00:35:08,770
There are so many~
642
00:35:08,771 --> 00:35:11,170
Masa has always liked anniversaries.
643
00:35:11,171 --> 00:35:12,610
Is he a high school girl!?
644
00:35:12,611 --> 00:35:15,210
I retorted the same thing too.
645
00:35:17,490 --> 00:35:20,560
I just used the past tense.
646
00:35:21,360 --> 00:35:22,670
What?
647
00:35:22,671 --> 00:35:25,670
Like "he's someone I used to like".
648
00:35:44,860 --> 00:35:47,120
[To Kyoko, please remain healthy, happy and kind. \NI love Kyoko!! Happy birthday!! -Masaharu]
649
00:35:55,670 --> 00:35:58,170
Where did you first meet your husband?
650
00:36:00,270 --> 00:36:03,270
At Sakura-machi Station's pub street.
651
00:36:04,180 --> 00:36:07,110
[6 years ago]
652
00:36:06,480 --> 00:36:09,160
Four men against one woman?
653
00:36:09,161 --> 00:36:10,660
What did you say?
654
00:36:17,390 --> 00:36:20,390
What are you doing?\N...To one woman.
655
00:36:20,391 --> 00:36:23,040
Outsiders shouldn't interfere.
656
00:36:23,041 --> 00:36:25,740
- I don't like that.\N- Huh?
657
00:36:28,200 --> 00:36:31,670
Don't take us lightly, you bastard!
658
00:36:35,000 --> 00:36:38,490
If you're weak at fighting,\Nyou should have left me alone.
659
00:36:38,491 --> 00:36:41,180
You have to...
660
00:36:41,181 --> 00:36:45,260
...cherish yourself more.
661
00:36:45,261 --> 00:36:48,760
It was the first time anyone\Nsaid that to me.
662
00:36:51,170 --> 00:36:53,170
Happy birthday.
663
00:36:57,480 --> 00:37:00,180
After that, we progressed very fast.
664
00:37:02,180 --> 00:37:04,180
Sorry, Masa...
665
00:37:05,680 --> 00:37:07,680
I'm pregnant.
666
00:37:10,470 --> 00:37:12,790
Kyo-chan, let's get married!
667
00:37:12,791 --> 00:37:14,690
What?
668
00:37:15,680 --> 00:37:17,680
I'll make you happy.
669
00:37:19,100 --> 00:37:21,170
I don't have any parents,
670
00:37:21,171 --> 00:37:26,310
and thought that my life would\Njust continue like that, but
671
00:37:26,311 --> 00:37:29,010
Masa gave me a family...
672
00:37:31,090 --> 00:37:32,680
He made me a mother.
673
00:37:32,681 --> 00:37:35,180
All right, say cheese~
674
00:37:35,181 --> 00:37:39,170
I'll tilt the camera.\NAll right, say cheese.
675
00:37:42,690 --> 00:37:46,230
Why do you want to be a doctor so much?
676
00:37:46,231 --> 00:37:49,680
Shouldn't you give it up already?
677
00:37:49,681 --> 00:37:55,200
If I pass, I'll bring Kyo-chan\Nand Akira to meet my parents.
678
00:37:55,201 --> 00:37:58,700
They will definitely acknowledge our marriage.
679
00:38:01,370 --> 00:38:03,680
When I looked at Masa who never gave up,
680
00:38:03,681 --> 00:38:08,180
before I knew it,\NMasa's dream became my dream too.
681
00:38:12,490 --> 00:38:17,190
Since I met Masa, I had something that\NI want to protect for the first time.
682
00:38:20,390 --> 00:38:23,180
I'm the one who was supported by him.
683
00:38:45,380 --> 00:38:49,170
As I thought, I don't understand\Nwhy the husband
684
00:38:49,171 --> 00:38:51,410
- brought up divorce.\N- Yeah...
685
00:38:51,411 --> 00:38:54,210
There may be a reason behind it.
686
00:38:56,560 --> 00:38:58,980
- Meganecchi.\N- I'm Shibayama!
687
00:38:58,981 --> 00:39:01,780
- Can you probe into it?\N- What?
688
00:39:02,280 --> 00:39:05,970
[Preparatory proceedings 1]
689
00:39:14,760 --> 00:39:16,680
Judge.
690
00:39:17,120 --> 00:39:19,920
The plaintiff has a request.
691
00:39:19,921 --> 00:39:21,090
What is it?
692
00:39:21,091 --> 00:39:23,670
The plaintiff has left home\Nfor 4 months and
693
00:39:23,671 --> 00:39:26,190
during this period,\Nhe has not met his son Akira.
694
00:39:26,191 --> 00:39:28,680
He is requesting for a meeting.
695
00:39:28,681 --> 00:39:32,210
I think the defendant wouldn't\Nallow just the two of them to meet.
696
00:39:32,211 --> 00:39:35,180
Then, what if both representatives\Nare present too?
697
00:39:35,181 --> 00:39:38,390
Defense counsel, what do you think?
698
00:39:38,391 --> 00:39:40,190
Very well.
699
00:39:41,670 --> 00:39:43,670
We will meet each other again.
700
00:40:43,700 --> 00:40:45,750
Hmm...
701
00:40:45,751 --> 00:40:48,170
Sensei! Sensei!
702
00:40:48,171 --> 00:40:50,280
- The husband has a woman.\N- What?
703
00:40:50,281 --> 00:40:53,200
He was talking intimately\Nwith a woman near the prep school.
704
00:40:53,201 --> 00:40:56,100
- Any photos as evidence?\N- About that...
705
00:40:56,101 --> 00:40:59,200
- You don't have any?\N- I do! I have many.
706
00:41:00,490 --> 00:41:02,190
This.
707
00:41:04,740 --> 00:41:06,580
This is useless.
708
00:41:06,581 --> 00:41:08,880
- You failed at the last part.\N- Who is this?
709
00:41:08,881 --> 00:41:11,980
I'll look into that from now on.\NAccording to the shop manager,
710
00:41:11,981 --> 00:41:14,200
they have been going there \Noften since October.
711
00:41:14,201 --> 00:41:16,190
They were meeting before \Ndivorce was brought up?
712
00:41:16,191 --> 00:41:18,490
Yes, if there's adultery,
713
00:41:18,491 --> 00:41:22,210
a divorce request from the guilty spouse\Nwon't be accepted in principle, right?
714
00:41:22,211 --> 00:41:23,330
Yes, in most cases.
715
00:41:23,331 --> 00:41:26,680
A divorce brought up from the side\Nwhich committed adultery is difficult.
716
00:41:26,681 --> 00:41:29,200
Are you listening? Kojitani-sensei!
717
00:41:29,201 --> 00:41:32,500
Is that person a beauty?
718
00:41:32,501 --> 00:41:34,200
Yes!
719
00:41:44,250 --> 00:41:45,750
Akira!
720
00:41:47,000 --> 00:41:49,200
Dad!
721
00:41:55,370 --> 00:41:57,170
Have you been well?
722
00:42:01,710 --> 00:42:05,280
Wait... Two more times, \Ntwo more times!
723
00:42:05,281 --> 00:42:07,170
Wait...
724
00:42:09,690 --> 00:42:12,190
They are having great fun.
725
00:42:12,191 --> 00:42:15,690
The couple's problem is unrelated to the child.
726
00:42:15,691 --> 00:42:18,380
What a pity.
727
00:42:18,381 --> 00:42:19,680
What?
728
00:42:19,681 --> 00:42:22,000
I mean, on this huge Earth,
729
00:42:22,001 --> 00:42:24,550
it isn't easy to run into each other,\Nget married,
730
00:42:24,551 --> 00:42:27,190
and even give birth to such\Na cute child, you know?
731
00:42:27,191 --> 00:42:30,660
Once a relationship goes awry,\Nit can't return easily to how it was.
732
00:42:30,661 --> 00:42:35,160
Getting a divorce swiftly and moving forward\Non different paths are for their sakes.
733
00:42:35,161 --> 00:42:37,970
- Is that so~?\N- That's right.
734
00:42:37,971 --> 00:42:40,370
In the first place,\Ncouples are strangers.
735
00:42:40,371 --> 00:42:43,740
Fuka-sensei, you've never been\Nmarried before.
736
00:42:43,741 --> 00:42:46,180
It's the same for you, isn't it?
737
00:42:46,181 --> 00:42:48,660
That's true, but...
738
00:42:48,661 --> 00:42:50,680
As for me,
739
00:42:50,681 --> 00:42:55,180
I want to use the law to\Nhelp others be happy.
740
00:42:55,181 --> 00:42:58,690
Because it's my motto to\Nbe happier than before.
741
00:42:58,691 --> 00:43:01,210
I don't need to hear \Nyour easygoing idealism.
742
00:43:01,211 --> 00:43:03,460
Well then, I'll see you in court.
743
00:43:03,461 --> 00:43:06,000
I've been invited by Shoko-san\Nfor dinner though.
744
00:43:06,001 --> 00:43:08,200
Please don't come again.
745
00:43:15,090 --> 00:43:17,170
- Was it fun?\N- Yes.
746
00:43:17,970 --> 00:43:20,510
Akki, you're close to your father, right?
747
00:43:20,511 --> 00:43:23,210
Yes.
748
00:43:26,070 --> 00:43:28,970
The station is over here.
749
00:43:28,971 --> 00:43:32,470
Oh? Ah, is that so?
750
00:43:32,471 --> 00:43:35,670
You're hopeless.
751
00:43:35,671 --> 00:43:39,670
All right, I'll follow Akki\Nto the station then.
752
00:43:43,030 --> 00:43:47,170
Hey, Akki. Did your Dad buy\Nthat Yuukiman for you?
753
00:43:47,171 --> 00:43:50,170
Yes, it's my birthday present.
754
00:43:50,171 --> 00:43:52,690
I see~ so it's your treasure.
755
00:43:52,691 --> 00:43:55,190
Yes!
756
00:43:56,680 --> 00:44:01,680
Akki, it will be nice if you can be \Nwith your father forever, right?
757
00:44:10,980 --> 00:44:13,680
A promise between men...
758
00:44:14,900 --> 00:44:16,700
What?
759
00:44:43,100 --> 00:44:46,100
[Preparatory proceedings 2]
760
00:44:47,160 --> 00:44:49,670
Kyoko-san supported you as your wife,
761
00:44:49,671 --> 00:44:52,050
and also raised the child as the mother.
762
00:44:52,051 --> 00:44:56,650
When we asked the friends around you,\Nit seemed you two were a close couple.
763
00:44:58,240 --> 00:45:01,240
We may have looked like that.
764
00:45:08,650 --> 00:45:12,470
You looked very happy in all the photos.
765
00:45:12,471 --> 00:45:15,280
Since when did you start to\Nconsider divorce?
766
00:45:15,980 --> 00:45:18,160
Around half a year ago.
767
00:45:18,161 --> 00:45:22,160
What exactly happened at that time?
768
00:45:24,770 --> 00:45:28,470
As stated in the legal brief,\Nit's the defendant's violence.
769
00:45:28,471 --> 00:45:29,970
I see.
770
00:45:29,971 --> 00:45:33,180
Then, when this photo was taken,
771
00:45:33,181 --> 00:45:36,680
you hid your discontentment\Ntowards your wife,
772
00:45:36,681 --> 00:45:39,180
and put up with it?
773
00:45:51,680 --> 00:45:53,460
Ah, Ma-kun.
774
00:45:53,461 --> 00:45:55,160
Masa!
775
00:45:56,870 --> 00:45:59,670
- Let's go.\N- Wait a minute.
776
00:46:01,150 --> 00:46:02,560
Kyoko-san.
777
00:46:02,561 --> 00:46:05,690
Did you fail the entrance exam?
778
00:46:05,691 --> 00:46:10,190
It's all right. Don't worry. As long as the \Nthree of us do our best together again...
779
00:46:10,780 --> 00:46:15,170
Please free me already.
780
00:46:15,171 --> 00:46:17,450
I can't accept that.
781
00:46:17,451 --> 00:46:19,670
Why are you running away from me?
782
00:46:19,671 --> 00:46:23,180
Just give up on Masaharu already.
783
00:46:23,181 --> 00:46:26,180
I definitely won't divorce you!
784
00:46:32,070 --> 00:46:35,170
[Day of the trial]
785
00:46:39,760 --> 00:46:42,680
Fuka-sensei!
786
00:46:50,090 --> 00:46:52,490
[Cross-examination of the defendant]
787
00:46:59,260 --> 00:47:01,470
Masaharu-san said that you threw books
788
00:47:01,471 --> 00:47:03,480
at him three times.
789
00:47:03,481 --> 00:47:06,970
Who knows? While we were arguing,\Nthat could have happened.
790
00:47:06,971 --> 00:47:08,460
So do you admit it?
791
00:47:08,461 --> 00:47:10,990
That isn't considered violence, right?
792
00:47:10,991 --> 00:47:15,510
This is the same reference book\Nwhich you threw at Masaharu-san.
793
00:47:15,511 --> 00:47:19,980
The weight is 1336 g.\NIf you throw this at 5 km per hour,
794
00:47:19,981 --> 00:47:24,390
the impact is the same as a hard\Nbaseball thrown at 50 km per hour.
795
00:47:24,391 --> 00:47:27,170
- It has sufficient power to be a murder weapon.\N- Huh?
796
00:47:27,171 --> 00:47:29,190
There are previous cases in which books
797
00:47:29,191 --> 00:47:31,480
of similar weight have caused blindness.
798
00:47:31,481 --> 00:47:34,700
The person whom you entrust\Nyour son to, Kurosaki Sanae-san,
799
00:47:34,701 --> 00:47:38,200
has caused a similar injury case\Nin the past, right?
800
00:47:41,170 --> 00:47:45,960
Objection! Her friend's previous case\Nis unrelated to the current case.
801
00:47:45,961 --> 00:47:47,980
The next question.
802
00:47:47,981 --> 00:47:52,170
Do you return home late on Sundays?
803
00:47:52,171 --> 00:47:55,200
- Yes.\N- Why is that?
804
00:47:55,201 --> 00:47:58,060
Because I'm assigned to that shift.
805
00:47:58,061 --> 00:48:02,660
Judge, I will present evidence A-30\Nas proof of incrimination.
806
00:48:02,661 --> 00:48:03,390
What?
807
00:48:03,391 --> 00:48:06,680
- Proof of incrimination?\N- It's here~!
808
00:48:06,681 --> 00:48:09,180
I didn't hear there's something like that.
809
00:48:15,490 --> 00:48:19,440
According to the manager at your\Npart-time workplace, "Snack Tsurubara",
810
00:48:19,441 --> 00:48:22,160
a specified customer comes on Sundays.
811
00:48:22,161 --> 00:48:25,980
A man who manages a company of\Nthe wholesale of fishes in Tsukiji.
812
00:48:25,981 --> 00:48:29,190
You went out on meals with\Nthat customer after his visits,
813
00:48:29,191 --> 00:48:32,160
and even received money from him.
814
00:48:32,161 --> 00:48:35,190
- Is that right?\N- That's right, but...
815
00:48:35,191 --> 00:48:38,350
There's nothing more to it.
816
00:48:38,351 --> 00:48:40,960
Drinking with customers is\Npart of my job and
817
00:48:40,961 --> 00:48:43,950
when I told him about my lifestyle,\Nhe pitied me.
818
00:48:43,951 --> 00:48:45,970
But I swear that we didn't do anything.
819
00:48:45,971 --> 00:48:48,670
Can you prove that?
820
00:48:54,260 --> 00:48:57,210
Are you serious...?
821
00:48:57,211 --> 00:49:01,690
You left your child with a friend who\Nhas a record of causing an injury case,
822
00:49:01,691 --> 00:49:05,970
used violence on your husband and\Neven did this with a customer.
823
00:49:05,971 --> 00:49:08,380
As a wife, aren't you ashamed of yourself?
824
00:49:08,381 --> 00:49:12,680
Don't you think it's natural for\Nyour husband to request a divorce?
825
00:49:16,420 --> 00:49:18,520
That is all.
826
00:49:24,780 --> 00:49:27,360
- I really didn't do anything.\N- But...
827
00:49:27,361 --> 00:49:30,180
It's true that you lied to your husband, right?
828
00:49:30,181 --> 00:49:33,970
But if I told Masa about going for meals,\Nhe wouldn't like it.
829
00:49:33,971 --> 00:49:36,350
Is he really just a customer?
830
00:49:36,351 --> 00:49:38,650
Don't you believe me?
831
00:49:40,010 --> 00:49:41,740
I believe you.
832
00:49:41,741 --> 00:49:45,740
Therefore, please don't hide\Nanything else from me.
833
00:49:58,070 --> 00:50:00,670
Okano Yukari...
834
00:50:10,490 --> 00:50:12,770
She's quite a beauty~
835
00:50:12,771 --> 00:50:16,180
- Well, I really went through a lot of trouble.\N- How did you find out?
836
00:50:16,181 --> 00:50:18,880
I went to ask the cafe manager\Nand got this out from him.
837
00:50:18,881 --> 00:50:22,170
They were talking about internal \Nmedicine and surgery in the shop.
838
00:50:22,171 --> 00:50:24,680
That's why I thought she could be a doctor.
839
00:50:24,681 --> 00:50:27,140
When I went to his father's hospital,\NI hit the bull's-eye!
840
00:50:27,141 --> 00:50:30,660
Could it be career consultation?\NAnyway, good job, Meganecchi!
841
00:50:30,661 --> 00:50:34,480
- I'm Shibayama, but thanks!\N- I see... so she's a doctor.
842
00:50:34,481 --> 00:50:37,480
Um... this is only my inference, but...
843
00:50:37,481 --> 00:50:40,170
Isn't this a honey trap laid by
844
00:50:40,171 --> 00:50:43,290
the hospital director to separate
845
00:50:43,291 --> 00:50:45,810
his son from his current wife?
846
00:50:45,811 --> 00:50:47,740
I mean, the hospital director has
847
00:50:47,741 --> 00:50:50,380
disapproved of this marriage\Nfrom the start, right?
848
00:50:50,381 --> 00:50:54,180
His only son that he's proud of failed\Nthe exam 8 times and still isn't a doctor.
849
00:50:54,181 --> 00:50:57,970
He thinks it's all because of\Nthe marriage with his current wife.
850
00:50:57,971 --> 00:51:00,470
And so he sent Yukari-sensei
851
00:51:00,471 --> 00:51:02,470
to create a rift between the couple.
852
00:51:02,471 --> 00:51:04,490
A honey trap, huh?
853
00:51:04,491 --> 00:51:07,230
If we use this to our advantage,\Ncan we win the lawsuit?
854
00:51:07,231 --> 00:51:09,360
- Hmm...\N- Wait...
855
00:51:09,361 --> 00:51:11,680
Sensei, do you want to win this case at all?
856
00:51:11,681 --> 00:51:14,670
Our opponent brought out incriminating\Nevidence and used underhand methods.
857
00:51:14,671 --> 00:51:17,170
But both clients have to be happy, you see.
858
00:51:17,171 --> 00:51:19,170
You're too soft!
859
00:51:19,171 --> 00:51:21,360
Anyway, before we have the hard facts,
860
00:51:21,361 --> 00:51:24,180
don't report this to Kyoko-san!
861
00:51:24,181 --> 00:51:25,680
Yes.
862
00:51:28,060 --> 00:51:30,670
She's a beauty, but...
863
00:51:30,671 --> 00:51:33,670
As I thought, Fuka-sensei is prettier~
864
00:51:34,070 --> 00:51:35,070
Huh?
865
00:51:35,071 --> 00:51:37,960
I'm the type who doesn't look at\Nothers once I've decided.
866
00:51:37,961 --> 00:51:41,160
Although she's allergic to love,\Ndoesn't that make her more adorable?
867
00:51:41,161 --> 00:51:44,060
I'm super lucky to be handling\Nthe same case as her~
868
00:51:44,061 --> 00:51:46,620
Um, I've always wanted to tell you this.
869
00:51:46,621 --> 00:51:50,990
Sensei, I think you significatly\Nlack morals as a lawyer.
870
00:51:50,991 --> 00:51:53,370
I mean, you're irresponsible,\Nlack common sense,
871
00:51:53,371 --> 00:51:57,190
can't remember people's names and\Ndon't even have a sense of direction!
872
00:51:57,191 --> 00:52:00,180
- Meganecchi~\N- You're not listening to me at all!
873
00:52:00,181 --> 00:52:03,180
Can you write down detailed instructions\Non how to go to Cape Wakasu?
874
00:52:03,181 --> 00:52:05,200
- Yes!\N- Yeah!
875
00:52:07,070 --> 00:52:09,070
[Hobby: fishing]
876
00:52:14,380 --> 00:52:16,680
May I fish here?
877
00:52:20,880 --> 00:52:24,190
I guess so.
878
00:52:24,191 --> 00:52:26,170
The result is secondary.
879
00:52:26,171 --> 00:52:29,170
I like to be in a daze here.
880
00:52:30,330 --> 00:52:33,730
I can understand.\NI like to do that too.
881
00:52:37,450 --> 00:52:40,170
When I was a kid, my father often
882
00:52:40,171 --> 00:52:42,670
brought me along for fishing.
883
00:52:44,860 --> 00:52:48,160
I brought my son along\Nfor fishing once too.
884
00:52:48,161 --> 00:52:50,480
You did?
885
00:52:50,481 --> 00:52:55,140
But my son said he didn't want \Nto see the fishes suffering
886
00:52:55,141 --> 00:52:57,670
and he never came with me again.
887
00:52:57,671 --> 00:53:00,670
He's a kind son, isn't he?
888
00:53:03,480 --> 00:53:06,680
From a parent's perpective,\Nhe's a coward.
889
00:53:09,980 --> 00:53:14,180
Most parents would have the same\Nperspective for their children.
890
00:53:18,060 --> 00:53:20,160
I see.
891
00:53:25,080 --> 00:53:29,170
I wanted him to become stronger\Nso I chased him out of the house.
892
00:53:29,670 --> 00:53:34,670
But if he's really in trouble,\NI will help him.
893
00:53:35,940 --> 00:53:37,740
I see.
894
00:53:39,380 --> 00:53:42,680
- I'm a silly doting parent, right?\N- Not at all.
895
00:53:45,070 --> 00:53:47,690
It's a promise between men.
896
00:53:47,691 --> 00:53:50,190
That sounds cool.
897
00:54:04,450 --> 00:54:07,170
What's with those clothes?
898
00:54:07,171 --> 00:54:09,170
I went fishing for a bit.
899
00:54:10,180 --> 00:54:12,480
What? Why?\NAre you on the way back from a date?
900
00:54:12,481 --> 00:54:15,670
I'm just working on a day off.
901
00:54:15,671 --> 00:54:19,390
Is a reconciliation impossible after all?
902
00:54:19,391 --> 00:54:22,240
Masaharu-san's intention is firm.
903
00:54:22,241 --> 00:54:23,370
I see...
904
00:54:23,371 --> 00:54:26,080
Masaharu-san's parents have \Nsaid that they wish to
905
00:54:26,081 --> 00:54:28,180
take in Akira-kun as soon as possible.
906
00:54:28,181 --> 00:54:32,070
While Kyoko-san is working at night,\Nshe can only leave Akira-kun
907
00:54:32,071 --> 00:54:33,980
in the hands of that friend of hers.
908
00:54:33,981 --> 00:54:36,470
If something happens to him,\Nthe effect is irreversible.
909
00:54:36,471 --> 00:54:38,690
Wait a minute!
910
00:54:38,691 --> 00:54:39,590
Kyoko-san!
911
00:54:39,591 --> 00:54:42,530
Why do you decide another\Nfamily's affairs by yourself?
912
00:54:42,531 --> 00:54:45,880
If I have the money, I will\Nhire a babysitter instead.
913
00:54:45,881 --> 00:54:49,170
Although you said it's work at night,\Nit isn't what you think.
914
00:54:49,171 --> 00:54:51,380
If I don't work as that, we can't survive!
915
00:54:51,381 --> 00:54:52,990
Calm down.
916
00:54:52,991 --> 00:54:55,190
Well then, please excuse me.
917
00:54:57,920 --> 00:55:00,220
What a hateful woman.
918
00:55:01,880 --> 00:55:05,970
Despite how she looks,\Nshe's a rather good lawyer.
919
00:55:06,470 --> 00:55:07,980
Are you on her side?
920
00:55:07,981 --> 00:55:09,970
Ah, I don't mean that.
921
00:55:09,971 --> 00:55:13,160
Previously, there was a divorce case in which
922
00:55:13,161 --> 00:55:16,710
the wife worked outside while\Nthe husband looked after the child.
923
00:55:16,711 --> 00:55:18,960
The husband's infidelity was exposed.
924
00:55:18,961 --> 00:55:22,270
Well, in the end, they received\Na divorce sentence but...
925
00:55:22,271 --> 00:55:24,170
If we get the child custody,
926
00:55:24,171 --> 00:55:26,770
you will raise your child from now on, right?
927
00:55:26,771 --> 00:55:27,870
Yes.
928
00:55:27,871 --> 00:55:31,670
Well then, please let me give you\Njust one piece of advice.
929
00:55:31,671 --> 00:55:33,390
What is it?
930
00:55:33,391 --> 00:55:38,750
Your child is neglected.
931
00:55:38,751 --> 00:55:41,670
What? By my husband?
932
00:55:41,671 --> 00:55:45,170
Your child didn't say it explicitly,
933
00:55:45,171 --> 00:55:47,880
but most probably, while you were at work,
934
00:55:47,881 --> 00:55:52,160
she was not fed proper meals by her father.
935
00:55:52,161 --> 00:55:54,180
No way...
936
00:55:54,181 --> 00:55:56,220
You didn't realise it, right?
937
00:55:56,221 --> 00:55:58,250
You are busy with your own work,
938
00:55:58,251 --> 00:56:01,250
and also with the man that\Nyou are dating.
939
00:56:02,370 --> 00:56:05,660
Kaori-san, are you aware that
940
00:56:05,661 --> 00:56:10,680
you are the only mother of your child?
941
00:56:10,681 --> 00:56:12,680
When you're divorced,
942
00:56:12,681 --> 00:56:15,990
the only person that your child\Ncan depend on is you.
943
00:56:15,991 --> 00:56:19,190
Please do not forget that.
944
00:56:21,980 --> 00:56:26,960
When I heard that, I was really touched.
945
00:56:26,961 --> 00:56:31,170
She is looking at others properly.
946
00:56:31,171 --> 00:56:34,470
I think she surely knows that
947
00:56:34,471 --> 00:56:36,520
you are a good mother.
948
00:56:36,521 --> 00:56:39,920
But if that's the case,\Nwould she take that attitude in court?
949
00:56:41,660 --> 00:56:44,980
This is late but here's the retainer fee.
950
00:56:44,981 --> 00:56:47,170
Ah, I'm thinking of going to
951
00:56:47,171 --> 00:56:48,670
your shop now, Kyoko-san.
952
00:56:48,671 --> 00:56:50,170
What?
953
00:56:50,171 --> 00:56:52,670
{\i1}♪ Don't forget{\i}
954
00:56:52,671 --> 00:56:57,730
{\i1}♪ The reason for living up to now{\i}
955
00:56:57,731 --> 00:57:01,680
{\i1}♪ As long as you're around{\i}
956
00:57:01,681 --> 00:57:04,380
So there was nothing between\Nyou and Kyoko-san?
957
00:57:04,381 --> 00:57:06,190
That's right.\NWell, to be honest,
958
00:57:06,191 --> 00:57:09,170
I can't say that I didn't\Nhave any designs on her though.
959
00:57:09,171 --> 00:57:11,670
She's deeply in love with her husband.
960
00:57:13,480 --> 00:57:16,710
Kyoko-chan works from morning to night
961
00:57:16,711 --> 00:57:18,970
to feed her husband and her child.
962
00:57:18,971 --> 00:57:22,490
She's a really strong girl.
963
00:57:22,491 --> 00:57:25,370
Despite how she looks,\Nshe has gone through a lot.
964
00:57:25,371 --> 00:57:28,070
Mama! An oolong tea for me and\Na whiskey with water for him!
965
00:57:28,071 --> 00:57:29,670
Yes~
966
00:57:36,180 --> 00:57:38,430
Did you have fun in Sanae Obachan's house?
967
00:57:38,431 --> 00:57:41,450
Yes. Mom, hug me.
968
00:57:41,451 --> 00:57:43,170
All right!
969
00:57:44,770 --> 00:57:47,680
Hug~!\NAkki, I love you!
970
00:57:47,681 --> 00:57:51,660
I love you the most in the world.\NI won't let you go!
971
00:58:11,570 --> 00:58:15,190
Until when will this continue?
972
00:58:15,191 --> 00:58:18,170
Why did it become like this?
973
00:58:18,171 --> 00:58:21,080
An important customer was treated\Nlike a lover,
974
00:58:21,081 --> 00:58:23,730
and I was told lies that I used violence.
975
00:58:23,731 --> 00:58:26,470
I don't want to hate Masa.
976
00:58:26,471 --> 00:58:30,470
But if he really wants to\Ntake Akira away from me,
977
00:58:30,471 --> 00:58:32,670
I have no choice but to fight.
978
00:58:34,170 --> 00:58:37,180
If he really wants that,\NI will say in front of
979
00:58:37,181 --> 00:58:39,880
the Judge that he's the \Nworst creep and liar.
980
00:58:39,881 --> 00:58:43,680
If you do that, it will only be\Ndisadvantageous to you in the trial.
981
00:58:45,970 --> 00:58:48,670
You like Masaharu,
982
00:58:48,671 --> 00:58:50,670
don't you?
983
00:58:56,680 --> 00:58:58,970
It's all right.
984
00:58:58,971 --> 00:59:01,620
I'll do something.
985
00:59:01,621 --> 00:59:03,720
There's still a way.
986
00:59:07,690 --> 00:59:11,160
It seems that Hara-san's trial is in our favour.
987
00:59:11,161 --> 00:59:12,660
Well, yes.
988
00:59:12,661 --> 00:59:15,780
As expected of Sakuragawa-sensei.
989
00:59:15,781 --> 00:59:19,170
I thought you would do a fine job too.
990
00:59:19,171 --> 00:59:21,390
Keep up the good work.
991
00:59:21,391 --> 00:59:26,980
After all, Hara Hospital is\Nour important client, you know.
992
00:59:26,981 --> 00:59:28,680
Yes.
993
00:59:33,180 --> 00:59:34,970
Thank you, Yukari-san.
994
00:59:34,971 --> 00:59:36,670
Bring this with you.
995
00:59:36,671 --> 00:59:39,390
Sorry about that.\NThanks for your consideration.
996
00:59:39,391 --> 00:59:41,190
Excuse me.
997
01:00:02,160 --> 01:00:03,660
Oh?
998
01:00:03,661 --> 01:00:05,700
Shoko-san, are you all right?
999
01:00:05,701 --> 01:00:09,670
- Ah! Sensei~\N- Shoko-san.
1000
01:00:09,671 --> 01:00:11,670
- Ah...\N- What? Ah...
1001
01:00:11,671 --> 01:00:13,690
Mom!
1002
01:00:13,691 --> 01:00:16,680
Hey, stand up! Shame on you.
1003
01:00:16,681 --> 01:00:18,860
Well, that's certainly impossible.
1004
01:00:18,861 --> 01:00:19,980
Here.
1005
01:00:19,981 --> 01:00:22,680
Shoko-san. Here I go!
1006
01:00:27,190 --> 01:00:28,870
Unlock the door at the floor above.
1007
01:00:28,871 --> 01:00:30,170
Yes.
1008
01:00:37,980 --> 01:00:40,670
Sorry for inconveniencing you.
1009
01:00:40,671 --> 01:00:42,670
It's all right.
1010
01:00:46,670 --> 01:00:48,690
Do you want to eat this?
1011
01:00:48,691 --> 01:00:50,190
Yeah!
1012
01:00:52,710 --> 01:00:54,750
It's not really nice to say this,
1013
01:00:54,751 --> 01:00:56,970
but shouldn't lawyers from Gold Wing
1014
01:00:56,971 --> 01:00:59,670
stay in more luxurious apartments?
1015
01:01:00,370 --> 01:01:04,460
Mom doesn't want to move and\NI've grown attached to this place too.
1016
01:01:04,461 --> 01:01:07,460
You were raised at \NTezuka-sensei's place, right?
1017
01:01:07,461 --> 01:01:09,180
I wasn't raised.
1018
01:01:09,181 --> 01:01:12,920
While my mother was at work,\NI just went there to play.
1019
01:01:12,921 --> 01:01:16,570
Shoko-san's divorce case was also\Nhandled by Tezuka-sensei, right?
1020
01:01:16,571 --> 01:01:20,190
Is that why you became a lawyer?
1021
01:01:20,191 --> 01:01:22,190
It isn't like that.
1022
01:01:32,020 --> 01:01:34,650
Do you want to hear my story too?
1023
01:01:34,651 --> 01:01:36,170
- Not really.\N- You see...
1024
01:01:36,171 --> 01:01:39,980
When my family's factory went out of business\Nand we were about to be broken up,
1025
01:01:39,981 --> 01:01:41,680
a lawyer helped us out.
1026
01:01:43,680 --> 01:01:47,180
It's all right. I'll do something.
1027
01:01:47,680 --> 01:01:49,680
There's a way.
1028
01:01:53,760 --> 01:01:55,680
When a child...
1029
01:01:55,681 --> 01:01:58,360
hears an "it's all right" from someone,
1030
01:01:58,361 --> 01:02:01,860
that alone will make the child\Nfeel very much at ease.
1031
01:02:04,170 --> 01:02:06,490
It's not only the children.
1032
01:02:07,200 --> 01:02:10,510
When I say "I'll do something"\Nto my clients,
1033
01:02:10,511 --> 01:02:13,260
they will feel very much at ease.
1034
01:02:13,261 --> 01:02:16,680
Therefore, no matter how difficult\Nthe case may be,
1035
01:02:16,681 --> 01:02:18,680
I will always say that.
1036
01:02:18,681 --> 01:02:23,180
When I say it, I'm telling myself\Nthat I will definitely win the case.
1037
01:02:27,070 --> 01:02:28,670
What!?
1038
01:02:28,671 --> 01:02:30,180
How nice~
1039
01:02:30,181 --> 01:02:33,950
As I thought, I like Fuka-sensei.
1040
01:02:33,951 --> 01:02:36,070
But you don't even know me.
1041
01:02:36,071 --> 01:02:38,670
Is that so?\NI think I know quite a lot though.
1042
01:02:38,671 --> 01:02:40,690
You know a lot about happy hormones,
1043
01:02:40,691 --> 01:02:43,870
keep a strange fish in your room...\NAh, and you have a hug pillow...
1044
01:02:43,871 --> 01:02:45,890
I don't mean things like that.
1045
01:02:45,891 --> 01:02:49,460
In the first place, can you say\Nwhich part do you like about me?
1046
01:02:50,060 --> 01:02:51,660
Hmm...
1047
01:02:55,590 --> 01:02:57,190
The face?
1048
01:02:59,670 --> 01:03:03,680
People who judge by appearances\Nand say things like that lightly...
1049
01:03:03,681 --> 01:03:06,180
I hate them the most in the world!
1050
01:03:06,181 --> 01:03:08,360
What? Hate? Hate...
1051
01:03:08,361 --> 01:03:11,160
Hurry up and go back!\NThe entranceway is there!
1052
01:03:12,750 --> 01:03:14,250
My pudding...
1053
01:03:22,580 --> 01:03:25,680
How unusual.
1054
01:03:25,681 --> 01:03:28,680
For you to invite a man.
1055
01:03:28,681 --> 01:03:31,990
I didn't invite him.\NHe only ate pudding.
1056
01:03:31,991 --> 01:03:33,720
Wait a minute, were you awake!?
1057
01:03:55,260 --> 01:03:57,700
Fried chicken, fried chicken.
1058
01:04:05,670 --> 01:04:06,660
Kyoko-san?
1059
01:04:06,661 --> 01:04:09,580
{\i1}- Sensei, what should I do?{\i}\N- What?
1060
01:04:09,581 --> 01:04:11,160
Akira will be taken away.
1061
01:04:11,161 --> 01:04:12,460
What do you mean?
1062
01:04:12,461 --> 01:04:14,680
{\i1}He was slightly feverish in the morning so{\i}
1063
01:04:14,681 --> 01:04:17,080
{\i1}I didn't bring him to nursery school \Nand left him with Sanae.{\i}
1064
01:04:17,081 --> 01:04:19,670
And then, he fell from the bunk bed\Nand injured himself...
1065
01:04:19,671 --> 01:04:21,420
How's his injury?
1066
01:04:21,421 --> 01:04:24,270
I have no idea, but...
1067
01:04:40,770 --> 01:04:42,170
Dad!
1068
01:05:07,080 --> 01:05:09,240
Um... where's Akira?
1069
01:05:09,241 --> 01:05:12,660
Fortunately, he only has a slight sprain.\NPlease don't worry.
1070
01:05:12,661 --> 01:05:15,540
We will look after him.\NYou can leave.
1071
01:05:15,541 --> 01:05:17,160
- But...!\N- This matter...
1072
01:05:17,161 --> 01:05:19,650
makes us doubt whether
1073
01:05:19,651 --> 01:05:22,660
you are suitable to be a mother.
1074
01:05:22,661 --> 01:05:24,650
Stay out of this.
1075
01:05:24,651 --> 01:05:27,470
Masa and I are the ones who\Nhave been raising Akira.
1076
01:05:27,471 --> 01:05:28,700
Where is Masa!?
1077
01:05:28,701 --> 01:05:31,460
Masaharu will not meet you.
1078
01:05:31,461 --> 01:05:33,660
Please leave.
1079
01:05:33,661 --> 01:05:38,160
This is a hospital.\NCausing a ruckus is an inconvenience.
1080
01:05:43,370 --> 01:05:46,170
{\i1}He's a kind son, isn't he?{\i}
1081
01:05:48,170 --> 01:05:50,170
So that's what it was.
1082
01:05:52,550 --> 01:05:55,650
You two brainwashed Masa, didn't you!?
1083
01:05:55,651 --> 01:05:58,750
I thought it's strange for him\Nto suddenly bring up divorce.
1084
01:05:58,751 --> 01:06:00,150
I won't let you all
1085
01:06:00,151 --> 01:06:02,670
break Masa and me up\Nand even take Akira away.
1086
01:06:02,671 --> 01:06:04,960
I definitely won't let you have your way!
1087
01:06:04,961 --> 01:06:06,860
Kyoko-san.
1088
01:06:07,360 --> 01:06:09,160
Let's go back for today.
1089
01:06:16,650 --> 01:06:19,170
Did you meet my client's family?
1090
01:06:19,171 --> 01:06:21,170
Please don't do that.
1091
01:06:22,540 --> 01:06:26,160
I know very well that it's against the rules.
1092
01:06:41,660 --> 01:06:43,160
Um...
1093
01:06:44,660 --> 01:06:47,160
Yes... what is it?
1094
01:07:01,650 --> 01:07:04,150
You should eat something.
1095
01:07:05,450 --> 01:07:08,150
Have a good rest today.
1096
01:07:14,360 --> 01:07:17,660
Akira-kun forgot to take his treasure.
1097
01:07:21,550 --> 01:07:24,150
Seems like he will come back to take it.
1098
01:07:24,950 --> 01:07:27,650
Because I'm not allowed to bring it to him.
1099
01:07:31,840 --> 01:07:36,880
If I lose the lawsuit,\Nwill I not live with Akira anymore?
1100
01:07:36,881 --> 01:07:41,150
If you lose the child custody,\Nthat will happen...
1101
01:07:41,151 --> 01:07:44,160
But that isn't decided yet.
1102
01:07:44,161 --> 01:07:48,660
If you give up now, you will lose the match.\NDidn't someone say that before?
1103
01:07:51,660 --> 01:07:54,670
If even Akira is taken away from me,
1104
01:07:54,671 --> 01:07:58,670
I don't know what I'm living for anymore.
1105
01:08:01,170 --> 01:08:03,840
Do something if you're a lawyer!
1106
01:08:03,841 --> 01:08:06,140
Didn't you say the other day \Nthat it will be fine!?
1107
01:08:06,141 --> 01:08:07,140
I know.
1108
01:08:09,970 --> 01:08:13,670
But please rest today.
1109
01:08:16,370 --> 01:08:18,370
Let's think again tomorrow.
1110
01:08:43,100 --> 01:08:45,529
[Kurosaki Sanae]
1111
01:08:46,700 --> 01:08:49,840
I'm sorry, Kyoko.
1112
01:08:49,841 --> 01:08:52,840
It's because I called the ambulance.
1113
01:08:52,841 --> 01:08:56,660
It isn't your fault.
1114
01:08:56,661 --> 01:08:58,649
But...
1115
01:09:01,649 --> 01:09:05,590
I know. I will do something.
1116
01:09:05,591 --> 01:09:06,710
Wait for me.
1117
01:09:07,510 --> 01:09:08,240
What?
1118
01:09:14,660 --> 01:09:18,950
Akira-kun, you don't have any food\Nthat you dislike? What a good boy~
1119
01:09:18,951 --> 01:09:21,140
Look, I sweetened the carrots.
1120
01:09:21,141 --> 01:09:24,140
Eat them, okay?
1121
01:09:25,939 --> 01:09:28,680
You're not hiding something from me, right?
1122
01:09:28,681 --> 01:09:30,200
Hiding something?
1123
01:09:30,201 --> 01:09:32,250
You have been meeting a lady
1124
01:09:32,251 --> 01:09:34,470
called Okano Yukari-san often.
1125
01:09:34,471 --> 01:09:36,670
What is your relationship with her?
1126
01:09:38,550 --> 01:09:41,359
I just asked her for career advice.
1127
01:09:41,360 --> 01:09:45,160
She's a graduate from the school\Nthat I'm applying to.
1128
01:09:46,850 --> 01:09:50,220
Is that so? Pardon me.
1129
01:09:50,221 --> 01:09:55,470
If there's a man and woman relationship by any\Nchance, it will be disadvantageous to our case.
1130
01:09:55,471 --> 01:09:56,670
There's no problem.
1131
01:10:04,750 --> 01:10:08,070
Come out~! You kidnapper!
1132
01:10:08,071 --> 01:10:10,700
Return Akira!
1133
01:10:12,240 --> 01:10:15,140
Please stay here.
1134
01:10:19,180 --> 01:10:22,680
Akira-kun, come here.
1135
01:10:24,170 --> 01:10:27,670
Hurry up and return Akira~!
1136
01:10:31,690 --> 01:10:33,030
Please leave.
1137
01:10:33,031 --> 01:10:35,680
I have no business with you.\NBring Masa out.
1138
01:10:35,681 --> 01:10:39,870
If you have anything to say,\Nyou can go through me, his representative.
1139
01:10:39,871 --> 01:10:41,270
You're really annoying!
1140
01:10:41,271 --> 01:10:42,990
If you don't leave quietly,
1141
01:10:42,991 --> 01:10:45,770
- I will call the police.\N- Police?
1142
01:10:45,771 --> 01:10:48,190
- By all means!\N- Bring it on!
1143
01:10:48,191 --> 01:10:50,160
- Try calling them! \N- Hurry up!
1144
01:10:50,161 --> 01:10:52,280
Call them!
1145
01:10:52,281 --> 01:10:54,400
Sanae!
1146
01:10:54,401 --> 01:10:56,750
Everyone, be quiet!
1147
01:10:56,751 --> 01:11:00,170
I will talk to Masa.\NThis fight started because of me.
1148
01:11:00,171 --> 01:11:03,170
Please leave.
1149
01:11:04,290 --> 01:11:07,280
Akira! It's Mom!
1150
01:11:07,281 --> 01:11:08,780
Akira!
1151
01:11:10,760 --> 01:11:12,060
Stop it!
1152
01:11:12,061 --> 01:11:14,270
Masa!
1153
01:11:14,271 --> 01:11:16,820
Please go back quietly.
1154
01:11:16,821 --> 01:11:19,770
Why? I don't understand at all!
1155
01:11:26,780 --> 01:11:28,760
Stop this!
1156
01:11:28,761 --> 01:11:30,270
Hey, you!
1157
01:11:30,271 --> 01:11:33,270
- Don't resist!\N- Let go!
1158
01:11:33,271 --> 01:11:37,140
You said you would make me happy.\NWas that all a lie?
1159
01:11:37,141 --> 01:11:40,290
What were our five years together for?
1160
01:11:40,291 --> 01:11:41,860
Let go!
1161
01:11:41,861 --> 01:11:44,780
I'm fed up already!
1162
01:11:44,781 --> 01:11:46,980
You do things like this,
1163
01:11:46,981 --> 01:11:49,780
and you have this sort of friends!
1164
01:11:51,470 --> 01:11:53,770
Don't ever come here again.
1165
01:11:55,720 --> 01:11:58,080
I won't meet you anymore.
1166
01:11:58,081 --> 01:12:00,260
You're lying, right?
1167
01:12:00,261 --> 01:12:02,280
Let's go.
1168
01:12:02,281 --> 01:12:04,770
Come back home with Akira!
1169
01:12:04,771 --> 01:12:07,570
Let's all live together like before!
1170
01:12:07,571 --> 01:12:10,290
Masa, I love you!
1171
01:12:10,291 --> 01:12:13,880
Why do we have to be split up!?
1172
01:12:13,881 --> 01:12:16,330
Masa!
1173
01:12:26,490 --> 01:12:29,290
Is it really fine to get a divorce?
1174
01:12:31,290 --> 01:12:34,280
Why do you ask that?
1175
01:12:34,281 --> 01:12:39,470
Since we're fighting a lawsuit,\NI will go all out to win it.
1176
01:12:39,471 --> 01:12:41,770
Are you fine with that?
1177
01:12:43,090 --> 01:12:45,270
I'm counting on you.
1178
01:13:02,490 --> 01:13:04,790
Sorry, Sensei.
1179
01:13:06,160 --> 01:13:08,800
You messed up.
1180
01:13:08,801 --> 01:13:11,780
Will you abandon me?
1181
01:13:13,770 --> 01:13:17,270
You really like your husband, huh?
1182
01:13:25,300 --> 01:13:29,300
If we give up now, it's the end, you know.
1183
01:13:38,590 --> 01:13:40,390
Hmm...
1184
01:13:43,170 --> 01:13:45,480
Yota-sensei.
1185
01:13:45,481 --> 01:13:50,290
Shoko-san brought some bean daifuku...
1186
01:13:50,291 --> 01:13:52,790
I'll have it later.
1187
01:13:59,020 --> 01:14:02,820
This is about my client.
1188
01:14:04,670 --> 01:14:09,860
The mother who was fighting\Nfor child custody halfway
1189
01:14:09,861 --> 01:14:13,260
said that she found the child\Na nuisance and didn't need him.
1190
01:14:13,261 --> 01:14:18,270
In the end, the child custody\Nwent to the father.
1191
01:14:18,271 --> 01:14:20,520
Everyone around them
1192
01:14:20,521 --> 01:14:26,080
was happy as they thought that\Nthe mother dislikes the child.
1193
01:14:26,081 --> 01:14:30,780
But after that, they found many
1194
01:14:30,781 --> 01:14:35,280
name tags of the child\Nin the mother's house.
1195
01:14:35,281 --> 01:14:40,510
She made them for her child\Nwho's going to elementary school.
1196
01:14:40,511 --> 01:14:44,760
As she didn't have the financial ability,
1197
01:14:44,761 --> 01:14:49,060
she deliberately let go of her child.
1198
01:14:49,061 --> 01:14:53,760
At that time, I was young \Nand didn't realise that.
1199
01:14:55,570 --> 01:15:00,310
When people have something\Nthat they want to protect,
1200
01:15:00,311 --> 01:15:03,310
they will lie desperately.
1201
01:15:06,580 --> 01:15:10,070
What could the promise
1202
01:15:10,071 --> 01:15:12,490
between men be?
1203
01:15:12,491 --> 01:15:14,770
What?
1204
01:15:14,771 --> 01:15:17,090
{\i1}I'm a silly doting parent, right?{\i}
1205
01:15:17,091 --> 01:15:19,780
{\i1}It's a promise between men.{\i}
1206
01:15:19,781 --> 01:15:22,780
{\i1}A promise between men...{\i}
1207
01:15:27,790 --> 01:15:29,770
I'm going out for a bit!
1208
01:15:29,771 --> 01:15:31,170
- What?\N- Go on, go on!
1209
01:15:31,171 --> 01:15:33,280
Are you all right?
1210
01:15:57,780 --> 01:16:00,280
Yota Nii-chan.
1211
01:16:02,970 --> 01:16:05,770
I heard you were injured.\NAre you all right?
1212
01:16:05,771 --> 01:16:07,770
I'm all right.
1213
01:16:10,360 --> 01:16:14,860
I came here today to bring you\Nthe item that you forgot.
1214
01:16:16,490 --> 01:16:17,770
Here.
1215
01:16:17,771 --> 01:16:20,290
Thank you.
1216
01:16:20,291 --> 01:16:24,390
I have a similar treasure too~
1217
01:16:24,391 --> 01:16:28,060
- Do you want to see it?\N- I want to see.
1218
01:16:28,061 --> 01:16:30,260
Ta-dah!
1219
01:16:32,540 --> 01:16:35,370
This can move.
1220
01:16:35,371 --> 01:16:37,270
Look.
1221
01:16:38,770 --> 01:16:42,280
It moved!
1222
01:16:42,281 --> 01:16:44,000
My father gave it to me.
1223
01:16:44,001 --> 01:16:47,080
- Your father?\N- Yes.
1224
01:16:47,081 --> 01:16:49,990
When my family was about to be broken up,
1225
01:16:49,991 --> 01:16:54,170
this became my good luck charm.
1226
01:16:54,171 --> 01:16:58,280
Although we couldn't meet for some time,\Nhe said he would definitely come and
1227
01:16:58,281 --> 01:17:00,280
pick me up so I had to do my best too.
1228
01:17:00,281 --> 01:17:02,880
It was a promise between men.
1229
01:17:02,881 --> 01:17:06,280
- Did you keep your promise?\N- Yes.
1230
01:17:07,590 --> 01:17:12,790
That's why we could all live\Ntogether again.
1231
01:17:12,791 --> 01:17:17,790
Akki, you also made a promise\Nwith your father, right?
1232
01:17:19,060 --> 01:17:21,560
It's an important promise, isn't it?
1233
01:17:24,290 --> 01:17:28,770
But that promise will probably
1234
01:17:28,771 --> 01:17:32,270
make your mother very sad.
1235
01:17:44,970 --> 01:17:47,770
That's why I wish to borrow your strength.
1236
01:17:55,480 --> 01:17:59,290
I want everyone to be together.
1237
01:18:16,660 --> 01:18:18,460
That is all.
1238
01:18:19,270 --> 01:18:23,820
[Cross-examination of the plaintiff]
1239
01:18:20,480 --> 01:18:24,150
Well then, defence counsel,\Nplease begin your cross-examination.
1240
01:18:24,151 --> 01:18:25,450
Yes.
1241
01:18:31,240 --> 01:18:34,370
You are currently aiming to enter\NTeito University Medical School...
1242
01:18:34,371 --> 01:18:35,960
A repeat exam candidate, right?
1243
01:18:35,961 --> 01:18:37,960
Yes.
1244
01:18:37,961 --> 01:18:40,650
Did you take the exam this year?
1245
01:18:40,651 --> 01:18:42,350
Yes.
1246
01:18:42,351 --> 01:18:44,270
But it was hopeless.
1247
01:18:44,271 --> 01:18:45,970
Is that so?
1248
01:18:45,971 --> 01:18:48,290
When you left home in November,
1249
01:18:48,291 --> 01:18:51,760
why did you leave all your\Nreference books behind?
1250
01:18:51,761 --> 01:18:52,360
What?
1251
01:18:52,361 --> 01:18:54,660
Although you would be taking\Nthe exam in January,
1252
01:18:54,661 --> 01:18:57,150
you didn't bring with you \Na single reference book,
1253
01:18:57,151 --> 01:18:59,270
which you had written\Ndetailed notes in...
1254
01:18:59,271 --> 01:19:01,450
I'm doubtful of that.
1255
01:19:02,250 --> 01:19:05,570
All the content is already in my head.
1256
01:19:05,571 --> 01:19:06,970
I see.
1257
01:19:08,210 --> 01:19:14,010
By the way, you know a person\Ncalled Okano Yukari-san, right?
1258
01:19:15,660 --> 01:19:18,970
Yes, she's a doctor at my father's hospital.
1259
01:19:18,971 --> 01:19:21,050
It seems that you two\Nhave met several times.
1260
01:19:21,051 --> 01:19:22,660
Are you close to her?
1261
01:19:22,661 --> 01:19:25,260
I only received career advice from her.
1262
01:19:25,261 --> 01:19:27,980
- She's a graduate from the school I'm applying to.\N- Oh really?
1263
01:19:27,981 --> 01:19:29,980
I heard this from Kyoko-san
1264
01:19:29,981 --> 01:19:33,550
that you're only applying to\Nthe national universities.
1265
01:19:33,551 --> 01:19:36,870
Okano-sensei graduated from a private\Nuniversity, Keimei University, didn't she?
1266
01:19:36,871 --> 01:19:40,770
Objection. The defense counsel's question\Nis irrelevant to the current case.
1267
01:19:42,160 --> 01:19:43,960
I will change my question.
1268
01:19:46,960 --> 01:19:49,480
It's about the reason why\Nyou brought up divorce.
1269
01:19:49,481 --> 01:19:52,480
Did you really come to hate Kyoko-san?
1270
01:19:54,970 --> 01:19:55,970
Yes.
1271
01:19:55,971 --> 01:19:57,360
Because of my profession,
1272
01:19:57,361 --> 01:20:00,460
I've seen countless couples \Nwho want to split up.
1273
01:20:00,461 --> 01:20:04,960
Divorce uses up much more energy\Nthan marriage. It's really tough.
1274
01:20:04,961 --> 01:20:06,970
Unless you hate the other party\Nfrom the bottom of your heart,
1275
01:20:06,971 --> 01:20:11,020
and have the intense aversion\Nto breathe in the same air as her,
1276
01:20:11,021 --> 01:20:14,020
it will be difficult to continue\Nhaving that energy.
1277
01:20:17,960 --> 01:20:20,260
However, for some reason,
1278
01:20:20,261 --> 01:20:24,970
I don't feel that kind of\Nintense aversion from you at all.
1279
01:20:24,971 --> 01:20:27,970
Because of that, I'm doubtful...
1280
01:20:27,971 --> 01:20:31,970
About whether you really want \Nto divorce your wife.
1281
01:20:34,710 --> 01:20:37,460
I have conveyed my wishes
1282
01:20:37,461 --> 01:20:39,960
to my representative several times.
1283
01:20:45,470 --> 01:20:49,470
What exactly are human connections?
1284
01:20:51,260 --> 01:20:55,030
I think of it often.\NFrom a man's birth to death,
1285
01:20:55,031 --> 01:20:57,470
he will meet many women but
1286
01:20:57,471 --> 01:21:02,960
why would he think of one as\N"this is my destined partner!"
1287
01:21:03,560 --> 01:21:08,360
Someone said that was a\Ndelusion in the brain.
1288
01:21:08,361 --> 01:21:11,480
That may be true.
1289
01:21:11,481 --> 01:21:17,270
However, in actuality, you met\NKyoko-san, formed a family with her,
1290
01:21:17,370 --> 01:21:19,670
and love was nurtured.
1291
01:21:19,671 --> 01:21:23,480
I can tell that from the look on your face
1292
01:21:23,481 --> 01:21:27,660
in the photos and the birthday\Ncard which you two sent.
1293
01:21:27,661 --> 01:21:33,460
I think it's a miracle to have\Nsuch a bond with someone.
1294
01:21:35,050 --> 01:21:37,460
Kyoko-san said this to me.
1295
01:21:37,461 --> 01:21:43,960
Although people around her\Nthink that she's supporting you,
1296
01:21:43,961 --> 01:21:50,460
the truth is she thinks that\Nshe's supported by you.
1297
01:21:51,770 --> 01:21:55,440
"When I become a doctor, the three \Nof us will go and meet my parents."
1298
01:21:55,441 --> 01:21:59,040
Apparently, you said that to her.
1299
01:21:59,640 --> 01:22:04,770
Why would someone like you \Nsuddenly bring up divorce?
1300
01:22:04,771 --> 01:22:07,470
I couldn't understand it\Nno matter what.
1301
01:22:10,360 --> 01:22:13,980
Masaharu-san.
1302
01:22:13,981 --> 01:22:16,030
The exam this year...
1303
01:22:17,430 --> 01:22:19,970
You didn't take it, did you?
1304
01:22:20,970 --> 01:22:22,470
What?
1305
01:22:47,760 --> 01:22:50,450
"It's a promise between men."
1306
01:22:50,451 --> 01:22:55,450
"Keep it a secret from\Nyour Mom that I'm unwell."
1307
01:23:00,260 --> 01:23:05,060
This is the promise exchanged between\Nyou and your son Akira-kun.
1308
01:23:05,061 --> 01:23:08,480
Akira-kun has been keeping\Nthis with great care.
1309
01:23:08,481 --> 01:23:10,980
He believes that you will come back.
1310
01:23:18,960 --> 01:23:23,960
You are ill, aren't you? Masaharu-san.
1311
01:23:32,850 --> 01:23:38,460
It's invasive pancreaticobiliary cancer.
1312
01:23:48,950 --> 01:23:53,270
The doctor in charge said that it has\Nmetastasized to the lungs and liver.
1313
01:23:53,271 --> 01:23:58,470
Even I can tell that there is\Nlittle hope of recovery.
1314
01:24:02,450 --> 01:24:04,750
Akira understood.
1315
01:24:08,360 --> 01:24:10,460
Are you all right?
1316
01:24:11,260 --> 01:24:12,960
Akki...
1317
01:24:15,260 --> 01:24:19,750
In order to cure my illness,\NI won't be around for a while.
1318
01:24:19,751 --> 01:24:20,970
What?
1319
01:24:20,971 --> 01:24:25,470
But keep it a secret from your Mom
1320
01:24:25,471 --> 01:24:29,960
that I'm unwell.\NOr she will be worried.
1321
01:24:43,680 --> 01:24:46,460
It's a promise between men.
1322
01:24:47,160 --> 01:24:48,960
Can you keep it?
1323
01:24:49,360 --> 01:24:53,460
If I keep my promise,\Nwill Dad come back?
1324
01:24:56,560 --> 01:24:58,560
Will you come back?
1325
01:25:08,180 --> 01:25:09,980
I will.
1326
01:25:18,510 --> 01:25:20,510
You're lying, right?
1327
01:25:22,980 --> 01:25:26,450
I couldn't tell my wife no matter what.
1328
01:25:27,450 --> 01:25:30,960
Although I promised to make her\Nhappy and married her,
1329
01:25:30,961 --> 01:25:35,960
I couldn't make any of her wishes come true,\Nonly let her suffer and would die soon.
1330
01:25:35,961 --> 01:25:40,570
That's why...
1331
01:25:40,571 --> 01:25:42,570
I consulted my father.
1332
01:25:46,250 --> 01:25:48,960
Dad, you understand, don't you?
1333
01:25:49,560 --> 01:25:51,960
In the future, will you take care
1334
01:25:51,961 --> 01:25:55,460
of Kyoko and Akira on my behalf?
1335
01:25:56,060 --> 01:25:57,960
I beg you.
1336
01:26:02,350 --> 01:26:03,950
I got it.
1337
01:26:06,460 --> 01:26:08,460
But on one condition.
1338
01:26:08,960 --> 01:26:09,960
What?
1339
01:26:09,961 --> 01:26:13,460
I will give them financial support\Nonly if you get a divorce.
1340
01:26:15,530 --> 01:26:17,970
Let us take custody of\NAkira and raise him.
1341
01:26:17,971 --> 01:26:21,460
Kyoko-san probably won't accept it,
1342
01:26:21,461 --> 01:26:25,480
but you will take custody of Akira.
1343
01:26:26,180 --> 01:26:28,260
Kyoko-san is still young.
1344
01:26:28,261 --> 01:26:31,000
It's better for her to be\Nsingle and free from burden,
1345
01:26:31,001 --> 01:26:32,930
to start her next life anew.
1346
01:26:32,931 --> 01:26:36,530
Of course, I will prepare\Nenough money for that.
1347
01:26:38,970 --> 01:26:44,460
I have seen many patients' \Nfamilies up to now.
1348
01:26:44,461 --> 01:26:47,470
If we do that, don't you think it will be
1349
01:26:47,471 --> 01:26:49,970
the best option for everyone?
1350
01:26:54,960 --> 01:26:58,960
Did you accept that condition?
1351
01:27:02,960 --> 01:27:04,470
Yes.
1352
01:27:04,471 --> 01:27:06,970
Don't mess with me!\NIsn't your attitude of not quitting
1353
01:27:06,971 --> 01:27:08,970
supposed to be your only\Nredeeming quality!?
1354
01:27:08,971 --> 01:27:11,470
Defendant, please watch your words.
1355
01:27:12,860 --> 01:27:16,360
I'm sorry, Masa...
1356
01:27:16,361 --> 01:27:20,460
Why didn't I realise it?
1357
01:27:21,970 --> 01:27:24,970
We were always together and yet... why...?
1358
01:27:26,870 --> 01:27:30,480
Masaharu-san, you filed for divorce
1359
01:27:30,481 --> 01:27:34,980
with Kyoko-san's best interests at heart.
1360
01:27:36,970 --> 01:27:39,970
But...
1361
01:27:39,971 --> 01:27:43,470
The way you love is wrong.
1362
01:27:44,270 --> 01:27:47,960
No matter what happens,
1363
01:27:47,961 --> 01:27:51,460
she hopes to always be together with you.
1364
01:27:56,750 --> 01:27:59,950
Will you grant the promise
1365
01:27:59,951 --> 01:28:02,450
you made with Akira?
1366
01:28:10,450 --> 01:28:14,340
If you lie to your own heart and\Nseparate yourself from your family,
1367
01:28:14,341 --> 01:28:17,040
no one will be happy.
1368
01:28:18,470 --> 01:28:21,970
Please let me hear your true feelings.
1369
01:28:24,460 --> 01:28:30,450
Do you still love Kyoko-san even now?
1370
01:28:39,460 --> 01:28:40,960
Yes.
1371
01:28:48,150 --> 01:28:49,970
I love her.
1372
01:29:11,180 --> 01:29:12,980
That is all.
1373
01:29:17,280 --> 01:29:20,980
Plaintiff's counsel, do you\Nhave anything to add?
1374
01:29:24,370 --> 01:29:26,470
No.
1375
01:29:29,680 --> 01:29:31,760
The hearing will end here.
1376
01:29:31,761 --> 01:29:34,970
The debate will be closed with this.
1377
01:29:34,971 --> 01:29:38,970
The sentence will be passed on 21st April.
1378
01:29:44,180 --> 01:29:47,480
Well then, please excuse me.
1379
01:29:52,370 --> 01:29:56,250
Have you thought about \Nthe matter the other day?
1380
01:29:56,251 --> 01:29:57,790
Yes.
1381
01:29:58,790 --> 01:30:01,540
I will withdraw my lawsuit.
1382
01:30:01,541 --> 01:30:03,950
I see.
1383
01:30:04,050 --> 01:30:08,970
Sensei, how much did you actually know?
1384
01:30:08,971 --> 01:30:11,950
Who knows? \NI have no idea what you are saying.
1385
01:30:20,490 --> 01:30:21,530
Dad!
1386
01:30:21,531 --> 01:30:23,250
Akira!
1387
01:30:23,251 --> 01:30:25,970
Ma-kun, listen to me!
1388
01:30:25,971 --> 01:30:29,450
Kyoko-san has not changed her\Nmanner of speaking at all.
1389
01:30:29,451 --> 01:30:31,970
But this person is nitpicking.
1390
01:30:31,971 --> 01:30:34,780
This person?
1391
01:30:34,781 --> 01:30:36,980
Mother-in-law.
1392
01:30:39,000 --> 01:30:42,050
In order to be a befitting\Ndaughter-in-law of the Hara family,
1393
01:30:42,051 --> 01:30:45,470
there are plenty of things\Nthat you need to remember.
1394
01:30:45,471 --> 01:30:46,970
Yes.
1395
01:30:52,260 --> 01:30:55,460
So the treatment has begun.
1396
01:30:55,461 --> 01:30:57,950
He's admitted for examinations.
1397
01:30:57,951 --> 01:31:01,020
After that, I tried all means
1398
01:31:01,021 --> 01:31:03,360
to find a method.
1399
01:31:04,260 --> 01:31:07,460
I know there's a surgical \Ntechnique in America
1400
01:31:07,461 --> 01:31:12,950
which isn't used in Japan so\NI will bet on that possibility.
1401
01:31:12,951 --> 01:31:14,970
I see.
1402
01:31:14,971 --> 01:31:19,470
It seems that you can keep the\Npromise with your son.
1403
01:31:32,970 --> 01:31:34,970
It's a wonderful day.
1404
01:31:37,460 --> 01:31:38,960
Eh~
1405
01:31:38,961 --> 01:31:42,480
In the end, it's a draw between those two.
1406
01:31:42,481 --> 01:31:46,330
Did everything go according\Nto your expectations?
1407
01:31:46,331 --> 01:31:48,270
What expectations?
1408
01:31:48,271 --> 01:31:51,950
You wanted to pit them against\Neach other from the start, right?
1409
01:31:51,951 --> 01:31:54,470
Of course I can't do something like that.
1410
01:31:54,471 --> 01:31:57,280
But you said it previously, didn't you?
1411
01:31:57,281 --> 01:32:00,760
That from now on, you want to\Nnurture the young lawyers.
1412
01:32:00,761 --> 01:32:03,480
- Did I?\N- Yes.
1413
01:32:03,481 --> 01:32:06,990
"Fuka is excellent but she\Nstill lacks something."
1414
01:32:06,991 --> 01:32:11,070
"I want to see chemical changes\Noccurring by pitting her against someone!"
1415
01:32:11,071 --> 01:32:13,260
You said that to me when you were drunk.
1416
01:32:13,261 --> 01:32:16,360
- I don't remember.\N- What~? Jeez.
1417
01:32:16,361 --> 01:32:18,960
Eh~ so you even thought of that.
1418
01:32:18,961 --> 01:32:20,150
Oh, were you here?
1419
01:32:20,151 --> 01:32:22,370
Roku-san, you really do unnecessary things.
1420
01:32:22,371 --> 01:32:26,450
I don't need your thanks.\NGive me a discount on your annual salary.
1421
01:32:26,451 --> 01:32:27,790
I'll be off.
1422
01:32:27,791 --> 01:32:30,990
- Have a nice day.\N- Take care.
1423
01:32:34,160 --> 01:32:36,850
Well, I'm really glad it turned out well.
1424
01:32:36,851 --> 01:32:38,670
- Meganecchi.\N- I'm Shibayama.
1425
01:32:38,671 --> 01:32:40,970
Isn't the beautiful female doctor\Nin the medical team?
1426
01:32:40,971 --> 01:32:44,170
- But you said she's a honey trap?\N- Good grief.
1427
01:32:44,171 --> 01:32:46,370
Can you pass next year's exam like that?
1428
01:32:46,371 --> 01:32:48,790
I'll definitely pass the next time!
1429
01:32:48,791 --> 01:32:51,030
It's worrying.
1430
01:32:51,031 --> 01:32:54,480
You two are becoming a good duo, aren't you?
1431
01:32:54,481 --> 01:32:57,170
Huh? I don't remember forming\Na duo with him.
1432
01:32:57,171 --> 01:32:59,970
You shouldn't eat anything\Nstrange before your exam.
1433
01:32:59,971 --> 01:33:01,470
Shibayama-san.
1434
01:33:01,471 --> 01:33:03,470
I don't want to be ordered by you.
1435
01:33:03,471 --> 01:33:06,480
In the first place,\NI don't eat anything strange...
1436
01:33:06,481 --> 01:33:08,300
You finally remembered my name...!
1437
01:33:08,301 --> 01:33:11,450
- He's not around~\N- Good for you.
1438
01:33:11,451 --> 01:33:14,050
- Meganecchi.\N- I'm Shibayama.
1439
01:33:14,970 --> 01:33:17,970
You overcame the disadvantageous\Npoints and did well.
1440
01:33:17,971 --> 01:33:20,680
Our client is very satisfied too.
1441
01:33:20,681 --> 01:33:24,660
Thank you. It turned out slightly\Ndifferent from my expectations though.
1442
01:33:24,661 --> 01:33:28,980
{\i1}To have given you trouble, your \Nopponent must be quite skilled too.{\i}
1443
01:33:28,981 --> 01:33:32,750
Rather than being skilled, he's more\Nlike a new kind of rare animal,
1444
01:33:32,751 --> 01:33:34,660
or should I say he lacks common sense?
1445
01:33:34,661 --> 01:33:38,680
Ha ha ha... it's fine, isn't it?\NYou two people who lack common sense
1446
01:33:38,681 --> 01:33:41,460
can draw something out\Nof each other, right?
1447
01:33:41,461 --> 01:33:42,660
Huh?
1448
01:33:43,060 --> 01:33:44,660
I'm in a hurry. Excuse me.
1449
01:33:45,870 --> 01:33:48,150
Fuka-sensei!
1450
01:33:56,660 --> 01:33:59,160
It's the first time I had\Na lawsuit withdrawn.
1451
01:33:59,161 --> 01:34:01,670
If my opponent wasn't you,\Nthe result would be different.
1452
01:34:01,671 --> 01:34:02,670
You're kidding~
1453
01:34:02,671 --> 01:34:05,550
Fuka-sensei, you dealt with it so that\Nit would turn out this way, right?
1454
01:34:05,551 --> 01:34:07,860
- Me?\N- I heard it from the hospital director.
1455
01:34:07,861 --> 01:34:09,160
You knew about the illness,
1456
01:34:09,161 --> 01:34:13,030
and tried to find the best agreeable\Nend result for Masaharu-san, didn't you?
1457
01:34:13,031 --> 01:34:14,760
I don't remember anything like that.
1458
01:34:14,761 --> 01:34:16,160
You're adorable when you're shy.
1459
01:34:16,161 --> 01:34:19,650
Well, it's a tie this time so neither of us have lost.
1460
01:34:19,651 --> 01:34:22,950
I'm particular about winning for my clients, but
1461
01:34:22,951 --> 01:34:25,860
I'm not aiming to win 100 out of 100 cases.
1462
01:34:25,861 --> 01:34:28,780
As expected of you.\NI like that side of you, Sensei.
1463
01:34:28,781 --> 01:34:29,890
Is that so?
1464
01:34:29,891 --> 01:34:32,250
- Please marry me.\N- I decline.
1465
01:34:32,251 --> 01:34:35,570
Will you go and eat delicious\Npudding parfait with me next time?
1466
01:34:35,571 --> 01:34:38,470
- I won't.\N- Then, what about anmitsu, dango sticks,
1467
01:34:38,471 --> 01:34:40,570
strawberry daifuku or kinbatsuba?
1468
01:34:40,571 --> 01:34:42,660
- It should be kintsuba.\N- Kintsuba?
1469
01:34:42,661 --> 01:34:44,160
Is that called kintsuba?
1470
01:34:44,161 --> 01:34:48,160
Then, Sensei... You see, I want to eat pudding.
107165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.