Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,301 --> 00:00:04,236
Anteriormente...
- O assassino ainda está à solta.
2
00:00:04,238 --> 00:00:06,772
- O que é isso?
- Três corações. Três assassinatos.
3
00:00:06,774 --> 00:00:09,307
Os outros frascos estão vazios.
Está longe de acabar.
4
00:00:09,310 --> 00:00:12,343
Mary em breve buscará
uma aliança de casamento.
5
00:00:12,384 --> 00:00:15,884
E uma nova aliança a traria
prestígio internacional.
6
00:00:15,916 --> 00:00:17,783
Como sugere que eu
ganhe a confiança dela?
7
00:00:17,785 --> 00:00:19,785
Faça-a se apaixonar
por você.
8
00:00:19,787 --> 00:00:23,455
Lorde Narcisse compartilha sua
cama com uma jovenzinha.
9
00:00:23,457 --> 00:00:25,390
Enquanto devo me
contentar com a solidão.
10
00:00:25,392 --> 00:00:29,358
Podemos consertar isso, não?
Traga-me de volta à vida.
11
00:00:29,396 --> 00:00:31,330
Há pretendentes ansiosos
para cortejá-la.
12
00:00:31,332 --> 00:00:33,298
Você precisa de fundos
para proteger a Escócia.
13
00:00:33,300 --> 00:00:35,834
- Não estou pronta para casar.
- Tem que estar.
14
00:00:35,836 --> 00:00:37,870
Não volte para a Escócia.
Aceite Don Carlos.
15
00:00:37,872 --> 00:00:41,405
Mostre à Espanha que você terá poder
enquanto alinhada com a França.
16
00:00:41,475 --> 00:00:42,875
Ache meu retrato favorito.
17
00:00:42,877 --> 00:00:45,010
Envie para Don Carlos
com uma mensagem:
18
00:00:45,012 --> 00:00:46,178
Estou pronta.
19
00:00:50,417 --> 00:00:52,984
Não, Don Carlos.
Você não fez isso.
20
00:00:52,986 --> 00:00:55,621
Que escolha eu tinha?
Eu tinha que saber se a...
21
00:00:55,723 --> 00:00:58,658
Rainha que eu estava cortejando
era realmente um homem.
22
00:01:00,260 --> 00:01:01,526
Eu não devia ouvir isso.
23
00:01:01,628 --> 00:01:04,263
Elizabeth é minha prima
e uma rainha companheira.
24
00:01:04,265 --> 00:01:06,865
Tolice.
Você adorou.
25
00:01:08,267 --> 00:01:10,402
Sente os nobres
franceses julgando você?
26
00:01:10,904 --> 00:01:12,304
Não posso culpá-los.
27
00:01:12,306 --> 00:01:15,641
Quase não demonstro enlutar
meu marido, seu Rei.
28
00:01:15,643 --> 00:01:18,177
Você amava Francis.
29
00:01:18,179 --> 00:01:20,946
Conheço você a alguns dias
e nada é mais claro.
30
00:01:20,948 --> 00:01:22,948
Mas a Escócia não pode
esperar seu luto.
31
00:01:22,950 --> 00:01:25,484
Ela precisa da ajuda de
um país como o meu.
32
00:01:25,986 --> 00:01:28,820
Especialmente agora que a França
está retirando suas tropas.
33
00:01:28,822 --> 00:01:32,291
Mary, está cumprindo
seu dever como rainha.
34
00:01:32,293 --> 00:01:36,527
Você torna meu dever
bem mais agradável.
35
00:01:36,566 --> 00:01:38,066
Eu sinto o mesmo.
36
00:01:38,131 --> 00:01:41,298
Especialmente depois de
passar uma semana na Áustria,
37
00:01:41,300 --> 00:01:43,101
com a chata
arquiduquesa Anna...
38
00:01:43,103 --> 00:01:45,171
Finalmente fugi.
39
00:01:45,273 --> 00:01:47,139
Quem liga para o
que pensam?
40
00:01:47,141 --> 00:01:50,442
- Mas acho que sei uma solução simples.
- Qual?
41
00:01:50,444 --> 00:01:53,512
Há um jogo que eu aprecio.
Uma ideia para uma festa.
42
00:01:53,514 --> 00:01:56,781
- Como se chama esse jogo?
- O Cão e a Lebre.
43
00:01:56,853 --> 00:01:58,753
As lebres correm
para a floresta...
44
00:01:58,785 --> 00:02:02,284
E os cães as perseguem para
pegá-las e roubar um beijo.
45
00:02:02,923 --> 00:02:07,392
É uma diversão inofensiva.
Mas acho que revela coisas.
46
00:02:07,394 --> 00:02:11,563
A determinação de um jogador.
Seu senso de aventura.
47
00:02:12,366 --> 00:02:14,834
Soa agradável mas...
48
00:02:14,836 --> 00:02:17,203
- Devo recusar.
- É divertido.
49
00:02:17,205 --> 00:02:19,604
Sinto muito.
Não é jogo para mim.
50
00:02:19,606 --> 00:02:23,072
Não significa que não podemos
desfrutar da companhia um do outro.
51
00:02:23,244 --> 00:02:25,743
Gostaria de tomar um chá
comigo em algumas horas?
52
00:02:25,751 --> 00:02:27,818
Seria um prazer.
53
00:02:35,623 --> 00:02:37,623
Foi um prazer falar
com você hoje.
54
00:02:37,625 --> 00:02:40,460
Com você também.
Majestades.
55
00:02:41,662 --> 00:02:44,830
Estou feliz em vê-la recebendo
tão bem Lorde Bertram.
56
00:02:44,832 --> 00:02:47,666
Talvez finalmente terá seu
apoio no Conselho,
57
00:02:47,668 --> 00:02:51,202
para ganhar a votação.
- Não resolvi isso ainda.
58
00:02:51,304 --> 00:02:52,371
Mas estou perto.
59
00:02:52,373 --> 00:02:54,439
Graças ao seu sacrifício.
60
00:02:54,441 --> 00:02:58,576
Renunciando o apoio militar francês
na Escócia e me dando vitória política.
61
00:02:58,616 --> 00:02:59,849
Não esquecerei disso.
62
00:02:59,913 --> 00:03:04,416
Enquanto eu estiver no poder,
você terá uma aliada na França.
63
00:03:04,418 --> 00:03:08,353
Não que precise, se casar
com o Príncipe da Espanha.
64
00:03:08,355 --> 00:03:10,822
Como está indo
com Don Carlos?
65
00:03:10,824 --> 00:03:14,760
Ele é um homem bom.
Divertido.
66
00:03:14,762 --> 00:03:16,895
Um pouco excêntrico,
talvez.
67
00:03:18,197 --> 00:03:20,098
E não é o Francis.
68
00:03:20,500 --> 00:03:21,900
Não se sinta culpada.
69
00:03:21,902 --> 00:03:25,504
Francis sabia que encontrar
outra aliança para a Escócia,
70
00:03:25,506 --> 00:03:27,706
seria a sua primeira tarefa
assim que ele morresse.
71
00:03:27,708 --> 00:03:29,708
Ele não insistiu nisso?
72
00:03:29,710 --> 00:03:31,011
Majestade.
73
00:03:36,550 --> 00:03:39,184
É do meu irmão James.
74
00:03:39,386 --> 00:03:43,920
Uma resposta de Elizabeth à
retirada de nossas tropas.
75
00:03:44,024 --> 00:03:45,624
Ela também retirou
suas tropas.
76
00:03:45,726 --> 00:03:47,092
Um momento de
paz na Escócia.
77
00:03:47,094 --> 00:03:49,361
- Esperemos que dure.
- Não durará.
78
00:03:49,363 --> 00:03:51,797
Suas tropas ainda estão reunidas
do seu lado da fronteira.
79
00:03:51,799 --> 00:03:55,499
Uma ameaça persistente.
Depois de tudo que dei pela paz.
80
00:03:55,569 --> 00:03:59,736
Mais uma razão para se
fortalecer casando com a Espanha.
81
00:04:04,245 --> 00:04:05,245
Cavalheiros.
82
00:04:05,369 --> 00:04:08,969
É um prazer ver o Conselho do
meu filho trabalhando assim.
83
00:04:09,152 --> 00:04:11,853
Rei Charles me pediu
quando planejam o voto em
84
00:04:11,885 --> 00:04:15,552
- minha confirmação como regente.
- Estamos discutindo.
85
00:04:15,689 --> 00:04:18,623
Votaremos quando o
Conselho estiver pronto.
86
00:04:18,625 --> 00:04:21,126
A França precisa
de um líder agora.
87
00:04:21,128 --> 00:04:23,928
Temos soldados voltando
da guerra na Escócia.
88
00:04:23,930 --> 00:04:26,765
Eles precisam ser
pagos e repostos.
89
00:04:26,767 --> 00:04:29,701
O príncipe da Espanha e sua
delegação nos observam para ver
90
00:04:29,703 --> 00:04:32,871
se perdemos o rumo após
perdermos nosso Rei.
91
00:04:32,873 --> 00:04:34,773
Se não podem
escolher um líder...
92
00:04:34,775 --> 00:04:37,642
Já há várias moções
quanto ao calendário do voto.
93
00:04:37,844 --> 00:04:39,143
Moções quanto ao calendário?
94
00:04:39,213 --> 00:04:41,779
Não conseguem sequer
decidir quando votar?
95
00:04:46,520 --> 00:04:50,622
Eu apoio o seu processo
nestes tempos complexos.
96
00:04:50,624 --> 00:04:52,823
Irei simplesmente lembrá-los...
97
00:04:52,847 --> 00:04:54,828
Que comigo como regente...
98
00:04:54,829 --> 00:04:57,796
Não só têm uma mulher que
esteve ao lado...
99
00:04:57,798 --> 00:05:00,465
Dos dois últimos
grandes reis.
100
00:05:00,467 --> 00:05:01,733
Vocês têm uma mulher.
101
00:05:01,735 --> 00:05:05,635
Que, com suas fragilidades femininas,
faz um excelente bode expiatório.
102
00:05:05,639 --> 00:05:08,439
Sempre que os acontecimentos
se virarem contra nós.
103
00:05:08,741 --> 00:05:09,875
É verdade.
104
00:05:09,877 --> 00:05:12,811
Tem ampla experiência,
Majestade.
105
00:05:13,513 --> 00:05:15,913
Todos a favor de
realizarmos o voto
106
00:05:15,937 --> 00:05:18,737
para confirmar a
regência da Rainha-Mãe
107
00:05:18,752 --> 00:05:21,051
ao meio-dia de amanhã?
108
00:05:27,960 --> 00:05:29,694
Agradeço-lhes, cavalheiros.
109
00:05:29,796 --> 00:05:33,764
Se tiverem mais perguntas,
estou à disposição.
110
00:05:38,241 --> 00:05:41,241
3ª Temporada | Episódio 07
" The Hound and the Hare "
111
00:05:41,708 --> 00:05:43,008
Procurando por mim?
112
00:05:43,010 --> 00:05:44,743
Eu sabia que sim.
113
00:05:44,745 --> 00:05:46,745
Você praticamente me
convidou para seguí-la.
114
00:05:46,747 --> 00:05:48,747
Achei que estaria pronto
para negociar.
115
00:05:48,749 --> 00:05:51,750
- Negociar o quê?
- Os termos em troca do seu voto.
116
00:05:51,752 --> 00:05:54,586
Você ainda é muito popular
com os nobres.
117
00:05:54,588 --> 00:05:57,256
E eles presumem que
você me despreza.
118
00:05:57,258 --> 00:05:59,758
Isso faz seu voto
valer por dois.
119
00:05:59,760 --> 00:06:03,462
Embora saibamos que as desavenças
entre nós estão no passado.
120
00:06:03,464 --> 00:06:05,130
Nosso último encontro
foi um erro.
121
00:06:05,132 --> 00:06:08,065
- Que ambos gostamos bastante.
- Você gostou?
122
00:06:08,067 --> 00:06:10,167
- Nosso caso...
- Não é um caso.
123
00:06:10,169 --> 00:06:12,770
Não importa.
Em troca de seu voto...
124
00:06:12,772 --> 00:06:15,140
Você poderia ser
meu Lorde Chanceler.
125
00:06:15,242 --> 00:06:17,909
A segunda maior
posição na França?
126
00:06:17,911 --> 00:06:20,611
- Por que você faria isso?
- Por que você não aceitaria?
127
00:06:20,851 --> 00:06:24,687
A menos que tema trabalhar
mais próximo a mim.
128
00:06:25,711 --> 00:06:28,211
Legenda: Mimbb
129
00:06:41,869 --> 00:06:43,602
Christophe.
130
00:06:45,639 --> 00:06:49,108
Viu-me conversar com
Lorde Narcisse, não viu?
131
00:06:49,110 --> 00:06:50,276
Estou curioso.
132
00:06:50,278 --> 00:06:53,412
Procura prazer com ele
como tem comigo?
133
00:06:53,714 --> 00:06:55,780
Ou quer algo
mais dele?
134
00:06:55,782 --> 00:06:57,215
Venha aqui.
135
00:06:57,217 --> 00:06:59,217
Preciso do voto dele
para ganhar o poder.
136
00:06:59,219 --> 00:07:00,685
Para proteger
minha família.
137
00:07:00,687 --> 00:07:04,055
Mas para que ele
me dê esse poder...
138
00:07:04,057 --> 00:07:07,592
Ele precisa pensar que
ele tem poder sobre mim.
139
00:07:09,530 --> 00:07:10,962
E ele tem.
140
00:07:13,901 --> 00:07:16,435
Pois a levou
para a cama.
141
00:07:25,045 --> 00:07:28,148
É incrível como você me toma
sem se importar com minha posição.
142
00:07:29,550 --> 00:07:31,783
Ninguém pode saber
sobre nosso caso.
143
00:07:31,785 --> 00:07:33,318
Principalmente agora.
144
00:07:36,723 --> 00:07:38,724
Empilho lenha.
145
00:07:38,926 --> 00:07:40,992
Minha cabeça
não é feita disso.
146
00:07:41,894 --> 00:07:43,562
Você é o novo
embaixador da Inglaterra?
147
00:07:43,664 --> 00:07:46,565
Sim, Majestade. Gideon Blackburn.
Estou ao seu dispor.
148
00:07:46,567 --> 00:07:48,700
Dificilmente estão.
Você e Elizabeth.
149
00:07:48,702 --> 00:07:50,969
Como a Inglaterra insiste
em fingir que quer a paz,
150
00:07:50,971 --> 00:07:54,372
quando faz cada movimento
para esmagar a oposição?
151
00:07:54,374 --> 00:07:56,440
Como haverá diplomacia
entre nossos países,
152
00:07:56,442 --> 00:07:59,642
quando a Inglaterra substitui
embaixadores sem me avisar?
153
00:07:59,679 --> 00:08:02,945
Está anotando, Jeffrey?
- O que ele está fazendo?
154
00:08:03,016 --> 00:08:04,816
Transcrevendo cada
palavra que dizemos.
155
00:08:04,818 --> 00:08:06,017
Seguindo ordens,
como eu.
156
00:08:06,019 --> 00:08:08,086
Que ordens?
157
00:08:08,088 --> 00:08:10,989
Não estragar tudo, o que
meu predecessor Nicholas fez
158
00:08:10,991 --> 00:08:13,524
ao deixá-la rasgar um tratado
assinado, sem testemunhas.
159
00:08:13,594 --> 00:08:16,595
Não haverá mais
tais descuidos.
160
00:08:16,997 --> 00:08:18,363
Meu Deus...
161
00:08:18,365 --> 00:08:20,666
Você é mesmo bonita.
162
00:08:20,668 --> 00:08:24,134
Entre você e Elizabeth...
Não sei qual é mais estonteante.
163
00:08:24,171 --> 00:08:27,271
Isso também será
transcrito para Elizabeth?
164
00:08:27,308 --> 00:08:28,340
Não.
165
00:08:29,776 --> 00:08:31,209
Deixe-me ser clara.
166
00:08:31,711 --> 00:08:33,711
Sua Rainha está
mantendo as tropas
167
00:08:33,735 --> 00:08:35,735
na minha fronteira,
ameaçando invasão.
168
00:08:35,830 --> 00:08:36,963
E ela irá se arrepender.
169
00:08:37,050 --> 00:08:39,651
Os rivais da Inglaterra vão
querer a Escócia como aliada.
170
00:08:39,653 --> 00:08:42,154
E você terá feito dois inimigos,
em vez de um.
171
00:08:42,356 --> 00:08:44,989
De qualquer forma...
Cite-me nisso.
172
00:08:48,128 --> 00:08:50,829
Ela disse que pretende
casar com Don Carlos.
173
00:08:50,831 --> 00:08:52,898
- Não podemos deixar.
- Como impediremos?
174
00:08:52,900 --> 00:08:56,201
Nossos espiões disseram que Don Carlos
deixou a Áustria escondido.
175
00:08:56,203 --> 00:08:58,437
Se o pai ridiculamente
piedoso dele
176
00:08:58,439 --> 00:09:01,472
descobre o que aconteceu lá...
- Não sabemos o que houve.
177
00:09:01,509 --> 00:09:04,541
Sabemos o bastante para
meter medo no Príncipe.
178
00:09:04,612 --> 00:09:06,478
Prepare uma carta.
179
00:09:06,480 --> 00:09:09,047
Termine a corte com Mary
e deixe a França pela manhã.
180
00:09:09,049 --> 00:09:12,084
Ou seu pai, o Rei,
saberá de seu segredo.
181
00:09:13,086 --> 00:09:14,419
Quem enviou isso?
182
00:09:14,421 --> 00:09:16,255
Eu não sei, Alteza.
183
00:09:26,767 --> 00:09:28,433
Aconteceu algo?
184
00:09:28,435 --> 00:09:30,635
Algo urgente
surgiu em casa.
185
00:09:30,637 --> 00:09:32,804
Devo partir para a Espanha
o mais rápido.
186
00:09:32,906 --> 00:09:35,006
Acho que não voltarei.
187
00:09:35,508 --> 00:09:36,675
É isso?
188
00:09:36,777 --> 00:09:38,878
Nossa corte acabou?
189
00:09:38,880 --> 00:09:41,980
Errei ao pensar que estávamos bem?
- Mary querida...
190
00:09:41,982 --> 00:09:43,982
Seu coração
não está pronto.
191
00:09:43,984 --> 00:09:46,785
Não para o amor de outro homem.
Ou para os jogos do cortejo.
192
00:09:46,787 --> 00:09:51,587
Quando meus pertences chegarem,
partirei para a Espanha.
193
00:09:52,459 --> 00:09:54,492
Adeus.
194
00:10:09,742 --> 00:10:11,709
Bash?
195
00:10:12,579 --> 00:10:14,312
Qual o problema?
196
00:10:14,314 --> 00:10:17,515
Você parece distante
ultimamente.
197
00:10:17,517 --> 00:10:20,318
Só estou frustrado.
198
00:10:20,320 --> 00:10:22,520
Por não capturarmos
o assassino.
199
00:10:22,522 --> 00:10:24,889
Não encontramos sequer
sua última vítima.
200
00:10:24,891 --> 00:10:28,291
Não pode culpar os assassinatos
pela distância entre nós.
201
00:10:28,328 --> 00:10:30,028
É mais do que isso.
202
00:10:30,030 --> 00:10:33,198
É o Francis. Sinto em você.
- Não.
203
00:10:33,200 --> 00:10:35,200
Não use seu dom para
invadir minha mente.
204
00:10:35,202 --> 00:10:36,534
São meus sentimentos.
205
00:10:36,536 --> 00:10:39,704
- Bash, não é o que eu...
- Perdi meu irmão...
206
00:10:39,706 --> 00:10:43,007
Meu amigo e meu Rei,
tudo de uma vez.
207
00:10:43,009 --> 00:10:45,276
Não preciso ser lembrado
da sensação.
208
00:10:47,047 --> 00:10:48,179
Senhor.
209
00:10:48,181 --> 00:10:50,614
- O que houve?
- Achamos outro corpo perto da vila.
210
00:10:50,617 --> 00:10:52,751
Sem coração.
211
00:10:57,790 --> 00:10:59,691
Está morta há semanas.
212
00:10:59,693 --> 00:11:02,494
Deve ser a última vítima
que você sentiu.
213
00:11:02,896 --> 00:11:04,563
Na noite que
descobrimos o celeiro.
214
00:11:04,565 --> 00:11:07,699
Onde o assassino guardou
os corações das vítimas.
215
00:11:10,838 --> 00:11:12,471
Está sentindo ele agora?
216
00:11:12,873 --> 00:11:15,907
Seu ódio.
Sua sede de sangue.
217
00:11:15,909 --> 00:11:19,375
- Pode dizer onde ele está?
- Não onde está.
218
00:11:19,446 --> 00:11:22,545
Onde ele esteve.
E para onde irá.
219
00:11:22,916 --> 00:11:25,250
Ele tem planos.
220
00:11:25,252 --> 00:11:27,486
Hoje à noite.
221
00:11:32,058 --> 00:11:33,625
Majestades...
222
00:11:33,627 --> 00:11:35,560
É com grande
honra e solenidade,
223
00:11:35,584 --> 00:11:38,784
que lhes trago os órgãos
vitais do Rei Francis II,
224
00:11:38,799 --> 00:11:41,601
para consagração e
sepultamento aqui.
225
00:11:42,803 --> 00:11:46,337
Este será o destino final dos
restos mortais do meu filho.
226
00:11:46,339 --> 00:11:49,275
Para manter a
tradição dos Valois.
227
00:11:51,177 --> 00:11:53,211
Obrigada, Cardeal Morel.
228
00:12:03,222 --> 00:12:04,922
Mary, sentimos muito.
229
00:12:05,024 --> 00:12:07,891
É uma tradição terrível
de suportar.
230
00:12:07,893 --> 00:12:09,828
Há algo que
possamos fazer?
231
00:12:09,830 --> 00:12:11,363
Não.
232
00:12:11,665 --> 00:12:13,464
Obrigada...
233
00:12:13,466 --> 00:12:15,934
Por estarem aqui comigo.
234
00:12:16,836 --> 00:12:18,536
Lorde Chanceler.
235
00:12:18,538 --> 00:12:21,272
Já estive perto desse tipo
de poder antes, mas herdado.
236
00:12:21,274 --> 00:12:24,007
Esse, eu ganhei.
Cada pedacinho dele.
237
00:12:24,033 --> 00:12:26,333
É o que terá
ao lado de Catherine.
238
00:12:26,379 --> 00:12:29,713
Há algumas semanas você
disse para ficarmos longe dela.
239
00:12:29,717 --> 00:12:32,217
Tenho lidado com ela.
- Como?
240
00:12:32,219 --> 00:12:34,753
Sua traição a enviou
para o exílio e prisão.
241
00:12:34,755 --> 00:12:37,488
Pode confiar nela?
Depois que ela for regente?
242
00:12:37,490 --> 00:12:40,158
Ela estará ocupada com os
problemas da França,
243
00:12:40,160 --> 00:12:42,026
não se preocupará
com vinganças.
244
00:12:42,028 --> 00:12:44,662
Além disso, tenho
uma boa influência.
245
00:12:45,164 --> 00:12:46,531
No Conselho...
246
00:12:46,533 --> 00:12:49,066
Suficiente para manter
Catherine sob controle.
247
00:12:49,168 --> 00:12:52,403
Não são só nos motivos
políticos dela que não confio.
248
00:12:52,405 --> 00:12:54,438
Vocês foram amantes
uma vez.
249
00:12:54,540 --> 00:12:58,473
Então é em mim
que você não confia.
250
00:12:59,279 --> 00:13:00,345
Lola.
251
00:13:01,481 --> 00:13:03,481
Fiz-lhe uma promessa.
252
00:13:03,483 --> 00:13:05,750
Não acredita que
eu possa honrá-la?
253
00:13:05,752 --> 00:13:08,119
Eu vejo como você
conduz seus negócios.
254
00:13:08,121 --> 00:13:10,221
E não posso deixar de
notar que você e eu
255
00:13:10,223 --> 00:13:11,656
tratamos honra
diferentemente.
256
00:13:11,658 --> 00:13:15,894
Então você me tiraria uma
oportunidade única na vida...
257
00:13:15,896 --> 00:13:19,662
Por eu não ser digno dela?
- Eu nunca disse isso.
258
00:13:19,666 --> 00:13:23,800
Olhe o que já temos.
Estamos a salvo. Garantidos.
259
00:13:23,870 --> 00:13:25,704
Com seu voto no Conselho,
260
00:13:25,728 --> 00:13:28,705
você já tem alavancagem
com Catherine sem essa posição.
261
00:13:28,706 --> 00:13:30,573
Temos um ao outro.
262
00:13:30,643 --> 00:13:32,710
Do que mais você precisa?
263
00:13:35,081 --> 00:13:38,249
São os pertences de
Don Carlos. Da Áustria.
264
00:13:38,251 --> 00:13:40,251
É uma bagagem
meio pesada, não?
265
00:13:40,253 --> 00:13:42,319
Ele tem viajado
há algum tempo.
266
00:13:42,489 --> 00:13:44,489
Voltará à Espanha
quando recebê-la.
267
00:13:45,091 --> 00:13:49,160
Fala como se ele estivesse partindo
sem compromisso com você.
268
00:13:50,130 --> 00:13:52,530
A Escócia precisa da Espanha.
269
00:13:52,532 --> 00:13:55,332
Pelo menos tentou?
- O que quer que pense...
270
00:13:55,334 --> 00:13:57,767
Não posso forçar os homens
a gostarem de mim.
271
00:13:57,804 --> 00:13:59,338
Ele disse o motivo?
272
00:13:59,340 --> 00:14:01,906
Não. Foi tão vago.
273
00:14:02,208 --> 00:14:05,410
Só penso em uma coisa que...
- O quê?
274
00:14:05,412 --> 00:14:09,145
Ele não gostou de eu ter
recusado um jogo de cortejo.
275
00:14:09,216 --> 00:14:11,782
Onde homens perseguem
mulheres no bosque.
276
00:14:13,087 --> 00:14:16,988
É... um pedido
um tanto estranho.
277
00:14:17,590 --> 00:14:20,824
Mas ele não teria ideia
que um jogo assim...
278
00:14:20,827 --> 00:14:23,194
Onde homens caçam
mulheres como presas.
279
00:14:23,196 --> 00:14:24,295
Terminando com?
280
00:14:25,097 --> 00:14:26,530
Um beijo.
281
00:14:26,532 --> 00:14:27,932
É um jogo de perseguição.
282
00:14:28,034 --> 00:14:30,002
Um jogo.
Nada mais.
283
00:14:31,104 --> 00:14:34,171
- Está certa.
- Ele quer ter certeza
284
00:14:34,273 --> 00:14:36,974
de que você tentará,
mesmo que por um dia...
285
00:14:37,144 --> 00:14:39,444
Deixar seu pesar
por Francis passar.
286
00:14:39,446 --> 00:14:42,480
Dar a ele uma chance
de aquecer seu coração.
287
00:14:42,482 --> 00:14:44,149
Ou até ganhá-lo.
288
00:14:46,120 --> 00:14:49,653
Algo em sua bagagem era importante
para mantê-lo na corte.
289
00:14:53,349 --> 00:14:56,199
A bagagem do Príncipe Carlos
deve ser mantida na adega.
290
00:14:56,263 --> 00:14:59,264
Ele não saberá da chegada
ou do paradeiro dela,
291
00:14:59,266 --> 00:15:01,332
até você receber
minhas ordens.
292
00:15:04,204 --> 00:15:05,670
Muito bem.
293
00:15:08,741 --> 00:15:11,808
Está sentindo um assassinato
que ainda não aconteceu?
294
00:15:11,846 --> 00:15:15,447
Como?
- Só sei que ele andou por aqui.
295
00:15:15,449 --> 00:15:18,717
Sua mente estava consumida
pela sede de tirar uma vida.
296
00:15:21,455 --> 00:15:23,822
Pode focar
na próxima vítima?
297
00:15:25,825 --> 00:15:28,359
O coração dessa mulher...
298
00:15:28,361 --> 00:15:31,561
Vibra com a emoção de um
mundo novo e estranho...
299
00:15:32,099 --> 00:15:34,499
Um novo propósito
que a liberta de...
300
00:15:34,501 --> 00:15:36,101
Velhos medos.
301
00:15:36,103 --> 00:15:38,136
Uma paixão que
pensou ter perdido.
302
00:15:40,740 --> 00:15:44,574
Aqui. É aqui que ele planeja
tomar o coração dela.
303
00:15:46,646 --> 00:15:48,913
É a taberna de Greer.
304
00:15:51,118 --> 00:15:53,217
Será ela o próximo alvo?
305
00:16:01,295 --> 00:16:02,861
Acha que eu sou
a próxima vítima?
306
00:16:02,863 --> 00:16:04,963
Delphine pode estar errada.
Mas está convencida
307
00:16:04,965 --> 00:16:06,631
que ele irá matar
hoje à noite.
308
00:16:06,633 --> 00:16:08,433
E a vítima se encaixa
com sua descrição.
309
00:16:08,435 --> 00:16:11,501
Para sua segurança e de suas garotas,
aconselho-a a fechar à noite.
310
00:16:11,525 --> 00:16:14,138
Mas ele não achará
outra vítima?
311
00:16:14,274 --> 00:16:17,341
Ou voltará aqui outra noite?
- Ele me tirou minha sobrinha.
312
00:16:17,411 --> 00:16:19,578
Diga-me onde ele estará
e veremos se ele gosta
313
00:16:19,602 --> 00:16:22,702
de ter o coração arrancado.
- Matar é a compulsão dele.
314
00:16:22,716 --> 00:16:24,616
Sua paixão.
Ele é muito bom nisso.
315
00:16:24,618 --> 00:16:26,217
Revidar é perigoso demais.
316
00:16:26,219 --> 00:16:30,219
Em vez de adiar o inevitável,
vamos trabalhar juntos e detê-lo.
317
00:16:30,221 --> 00:16:32,221
De uma vez por todas.
318
00:16:32,293 --> 00:16:34,860
Talvez não tenha
chance melhor.
319
00:16:35,562 --> 00:16:38,728
Procure-a. Mesmo que o
leve de volta à Áustria.
320
00:16:39,465 --> 00:16:40,632
Don Carlos!
321
00:16:40,656 --> 00:16:43,456
Esperava que você
estivesse bem longe.
322
00:16:43,503 --> 00:16:46,903
Deveria estar, mas minha
bagagem não foi encontrada.
323
00:16:47,507 --> 00:16:51,608
Eu poderia deixar para trás,
mas prefiro esses itens à mão.
324
00:16:51,644 --> 00:16:53,444
Você entende.
- Sim.
325
00:16:53,446 --> 00:16:56,447
Talvez possamos tirar proveito
de sua estadia prolongada.
326
00:16:56,449 --> 00:16:59,949
Achei que poderíamos nos
entreter com o jogo que falou.
327
00:16:59,953 --> 00:17:01,920
Não posso atrasar
minha partida.
328
00:17:01,922 --> 00:17:04,956
E você deixou claro que
tais jogos não lhe interessam.
329
00:17:04,958 --> 00:17:07,158
Antes de perceber o quanto
significam para você.
330
00:17:07,160 --> 00:17:10,728
Podemos jogar mais
tarde se quiser.
331
00:17:10,730 --> 00:17:12,931
Pode desfrutar de me
perseguir pelo bosque.
332
00:17:12,933 --> 00:17:15,500
Na verdade...
Você me perseguiria.
333
00:17:15,502 --> 00:17:17,768
Na minha versão do jogo,
você é o cão...
334
00:17:17,770 --> 00:17:19,837
E eu a lebre.
335
00:17:21,174 --> 00:17:24,874
Isso a perturba?
- Não. Nem um pouco, embora...
336
00:17:25,712 --> 00:17:28,479
Me pergunto por que isso
é tão importante para você.
337
00:17:28,481 --> 00:17:31,549
Digamos que...
Se me pegar...
338
00:17:31,551 --> 00:17:33,217
Mostrarei o porquê.
339
00:17:34,555 --> 00:17:37,954
Os negócios devem continuar,
para o assassino não suspeitar.
340
00:17:38,124 --> 00:17:41,224
Meus homens irão posar
como clientes.
341
00:17:41,295 --> 00:17:43,329
Aquele cliente é meu.
342
00:17:44,031 --> 00:17:46,665
Ao se sentirem ameaçados...
343
00:17:46,689 --> 00:17:48,166
Avisem.
344
00:17:48,167 --> 00:17:50,768
Deixo claro que quem ficar,
estará arriscando a vida.
345
00:17:50,771 --> 00:17:53,371
Quem quiser sair,
deve fazê-lo agora.
346
00:17:55,376 --> 00:17:57,508
Estão agindo de
forma corajosa.
347
00:17:57,911 --> 00:17:59,577
Vamos nos preparar.
348
00:18:08,689 --> 00:18:10,690
Todos se reúnam em volta.
349
00:18:10,714 --> 00:18:12,191
Depressa.
350
00:18:12,192 --> 00:18:14,459
Cada homem é uma lebre.
351
00:18:14,461 --> 00:18:17,028
Cada mulher, um cão de caça.
Sem ofenças.
352
00:18:18,298 --> 00:18:21,064
As regras são simples:
Cães ganham ao pegar uma lebre.
353
00:18:21,301 --> 00:18:23,801
Lebres ganham ao fugir.
- Está usando botas de vison?
354
00:18:23,803 --> 00:18:26,435
Se devo correr devo
estar bem apresentável.
355
00:18:26,607 --> 00:18:28,673
Quanto a quem pega quem...
356
00:18:28,775 --> 00:18:30,842
O destino determinará
o resultado.
357
00:18:32,579 --> 00:18:34,911
Lebres, aos seus lugares.
358
00:18:36,216 --> 00:18:39,148
Nossa carta não
amedrontou o Príncpe.
359
00:18:39,619 --> 00:18:42,519
O prêmio de casar com uma
rainha parece valer a exposição.
360
00:18:42,589 --> 00:18:45,023
Ou ele aposta que não
temos todos os fatos.
361
00:18:45,025 --> 00:18:47,391
Ruim para ele. Temos
amigos na Áustria ansiosos
362
00:18:47,393 --> 00:18:50,461
para participar de
escândalos reais.
363
00:18:51,798 --> 00:18:54,465
Lebres, preparem-se para a
perseguição de suas vidas!
364
00:19:05,979 --> 00:19:08,347
Cães, esperem pelo sinal.
365
00:19:19,426 --> 00:19:20,625
Christophe.
366
00:19:20,627 --> 00:19:22,760
Este é um jogo
para nobres.
367
00:19:22,863 --> 00:19:24,529
Alguém o viu?
368
00:19:24,531 --> 00:19:26,265
Não.
369
00:19:28,268 --> 00:19:30,869
Você testa seus limites.
370
00:19:31,871 --> 00:19:34,272
Devemos ser discretos.
371
00:19:38,578 --> 00:19:41,846
O que espera ganhar
sendo meu amante?
372
00:19:41,848 --> 00:19:43,481
O que quer?
373
00:19:43,483 --> 00:19:45,483
Eu quero você
sob estas árvores.
374
00:19:45,485 --> 00:19:48,119
Com os nobres
a alguns passos.
375
00:19:48,321 --> 00:19:50,388
E sem paredes
entre nós.
376
00:20:50,918 --> 00:20:52,751
Don Carlos!
377
00:20:52,753 --> 00:20:54,686
Alguém pode me ouvir?
378
00:21:24,517 --> 00:21:27,018
Cães devem marcar suas
lebres e não apunhalá-las.
379
00:21:27,020 --> 00:21:29,754
E lebres devem
fugir de cães.
380
00:21:29,756 --> 00:21:31,790
Não ficar paradas,
tolas e boquiabertas.
381
00:21:34,394 --> 00:21:37,594
Tenho outra lebre para pegar.
- Desse jeito não.
382
00:21:37,596 --> 00:21:40,297
Deve tratar seu tornozelo
e está anoitecendo.
383
00:21:40,399 --> 00:21:41,899
Irei levá-la de volta
ao castelo.
384
00:21:42,935 --> 00:21:44,768
Como se atreve?
- Isso também não é...
385
00:21:44,772 --> 00:21:46,538
o que pensei
para o jogo.
386
00:21:59,820 --> 00:22:01,919
Você é leve como
uma pluma.
387
00:22:01,921 --> 00:22:04,021
Obrigada por isso.
Posso andar.
388
00:22:05,258 --> 00:22:06,623
Só um minuto.
389
00:22:10,530 --> 00:22:13,832
Rainha Mary, sou o último
em quem confiaria.
390
00:22:13,834 --> 00:22:15,600
Mas devo lhe dizer.
391
00:22:15,602 --> 00:22:17,902
Acha que Don Carlos é solução
para seus problemas,
392
00:22:17,904 --> 00:22:21,770
- mas ele só a trará mais.
- Não aceito conselhos inimigos.
393
00:22:21,771 --> 00:22:24,771
Obrigada.
- O príncipe esconde um segredo...
394
00:22:24,844 --> 00:22:26,044
Obscuro.
395
00:22:26,046 --> 00:22:28,612
Anna da Áustria o expulsou
de sua corte por isso.
396
00:22:28,648 --> 00:22:31,180
Por que a súbita preocupação
com meu bem-estar?
397
00:22:31,251 --> 00:22:34,283
Talvez Elizabeth queira me
impedir de casar com a Espanha?
398
00:22:34,354 --> 00:22:36,955
Talvez eu queira salvar sua vida,
sem disperdiçar o esforço.
399
00:22:37,357 --> 00:22:41,024
Meu silêncio seria tão errado
quanto deixá-la ali atrás.
400
00:22:41,027 --> 00:22:44,329
Muito bem, diga-me.
Que terrível boato é esse?
401
00:22:44,831 --> 00:22:46,831
Nossos espiões só
sabem que é algo...
402
00:22:46,833 --> 00:22:48,600
Sexual. Um...
403
00:22:48,601 --> 00:22:50,123
Objeto que ele
mostrou a Anna,
404
00:22:50,124 --> 00:22:51,637
que ela achou abominável.
- Milorde!
405
00:22:51,638 --> 00:22:53,803
E que percorreu a
França com ele.
406
00:22:54,140 --> 00:22:57,574
Se isso assustou Anna,
também deve assustar você.
407
00:22:58,244 --> 00:22:59,711
Jeffrey, você
nos achou.
408
00:22:59,713 --> 00:23:02,780
A Rainha lesionou o tornozelo.
Garanta sua volta com segurança.
409
00:23:14,661 --> 00:23:16,793
Se importa se eu
me juntar a você?
410
00:23:21,434 --> 00:23:23,734
Está com medo?
- Um pouco.
411
00:23:23,736 --> 00:23:27,636
Gostaria de companhia.
Há tempo não nos falamos.
412
00:23:30,043 --> 00:23:34,509
Que broche é esse em sua capa?
- Isso? Não é nada...
413
00:23:34,580 --> 00:23:39,880
Nada? Já o vi e admirei na
Princesa Claude várias vezes.
414
00:23:39,952 --> 00:23:42,587
Foi-lhe dado pelo
favor a uma dama?
415
00:23:42,689 --> 00:23:46,757
Eu lhe agradeceria se
manter isso para si.
416
00:23:46,759 --> 00:23:49,693
É um relacionamento novo,
e a Princesa está bem mais
417
00:23:49,696 --> 00:23:51,562
acima da minha posição
do que você estava.
418
00:23:51,564 --> 00:23:53,531
Não precisa explicar.
419
00:23:53,534 --> 00:23:55,933
Sempre quis que você
encontrasse alguém especial.
420
00:23:55,935 --> 00:23:59,068
- Não importa a posição.
- Se fosse tão simples...
421
00:23:59,105 --> 00:24:01,005
O amor nunca é simples.
422
00:24:01,007 --> 00:24:02,540
Não que eu seja perita.
423
00:24:02,542 --> 00:24:04,842
O mais perto que cheguei de um
romance depois de você,
424
00:24:04,844 --> 00:24:07,244
foi algo equivocado
com um pirata.
425
00:24:09,116 --> 00:24:12,117
Poderíamos ter encontrado alguém
para nossas posições?
426
00:24:12,119 --> 00:24:15,953
Aprendi que posições
significam muito para muitos.
427
00:24:15,955 --> 00:24:18,022
Podemos apenas
torcer pela felicidade.
428
00:24:18,024 --> 00:24:20,123
E você é feliz?
429
00:24:21,828 --> 00:24:23,794
Eu gosto deste negócio...
430
00:24:23,818 --> 00:24:26,098
E de minhas garotas,
da independência.
431
00:24:26,099 --> 00:24:27,833
Isso é felicidade?
432
00:24:27,835 --> 00:24:30,101
Não sei mais.
A vida é cheia de surpresas.
433
00:24:30,103 --> 00:24:33,203
E o que fazemos delas
depende de nós.
434
00:24:34,474 --> 00:24:37,973
Suponho que percebi em
uma noite como essa que...
435
00:24:37,977 --> 00:24:41,178
Temos sorte apenas
por estarmos vivos.
436
00:24:49,956 --> 00:24:51,823
Narcisse.
437
00:24:53,225 --> 00:24:56,326
Veio aceitar minha oferta
como Lorde Chanceler?
438
00:24:56,363 --> 00:25:00,196
Ou veio me dizer de novo
o quanto ama sua esposa?
439
00:25:00,266 --> 00:25:03,133
Como seu Chanceler,
a aviso...
440
00:25:03,157 --> 00:25:06,057
Está correndo um terrível
risco com aquele servo.
441
00:25:06,105 --> 00:25:08,906
- Que servo?
- Estava com ele no bosque.
442
00:25:08,908 --> 00:25:11,841
Durante o jogo.
Poderiam ter sido vistos.
443
00:25:11,845 --> 00:25:15,211
Mas fomos vistos por você.
Que excitante.
444
00:25:15,515 --> 00:25:18,483
Está casado com uma
garota entediante...
445
00:25:18,485 --> 00:25:21,019
E se depara com um ato
de tanta paixão.
446
00:25:21,521 --> 00:25:25,521
Estava assistindo a mim
e ao meu garoto servo.
447
00:25:26,192 --> 00:25:28,826
Um jovem não apenas
pronto, mas disposto.
448
00:25:29,228 --> 00:25:31,094
Incansável.
449
00:25:31,096 --> 00:25:34,263
Faminto.
Sei que você tem fome também.
450
00:25:34,301 --> 00:25:36,534
De poder.
Perigo.
451
00:25:36,736 --> 00:25:38,736
E prazer.
452
00:25:38,738 --> 00:25:40,504
Quer mais?
453
00:25:40,506 --> 00:25:42,473
Então pegue.
454
00:25:48,614 --> 00:25:53,748
Eu lhe darei meu voto.
Mas irá descartar aquele brinquedo.
455
00:25:53,953 --> 00:25:55,553
Eu não disse barganhe.
456
00:25:55,555 --> 00:25:59,688
Disse pegue.
É o que meu servo faz.
457
00:26:13,539 --> 00:26:14,939
É quase de manhã.
458
00:26:15,341 --> 00:26:17,608
Nenhum novo
cliente há horas.
459
00:26:17,710 --> 00:26:20,510
Talvez eu tenha confundido
a sensação que tive.
460
00:26:20,612 --> 00:26:23,183
Senti a intenção dele, mas...
461
00:26:25,085 --> 00:26:27,118
Fizemos o que pudemos.
462
00:26:27,120 --> 00:26:30,221
Dispense os homens. Vou alertar
os que estão no andar de cima.
463
00:26:31,892 --> 00:26:33,425
Cavalheiros.
464
00:26:33,827 --> 00:26:35,193
- Senhor.
- Senhor.
465
00:26:37,112 --> 00:26:40,328
- Foi bom vê-la.
- A você também.
466
00:26:40,332 --> 00:26:41,999
Boa sorte.
467
00:26:53,913 --> 00:26:55,980
Ah, Leith.
468
00:26:56,882 --> 00:26:58,548
Vejo você amanhã.
- Leith?
469
00:26:58,650 --> 00:27:00,050
A sua capa!
470
00:27:03,088 --> 00:27:04,488
Leith!
471
00:27:14,833 --> 00:27:16,866
O que foi?
O que houve?
472
00:27:18,904 --> 00:27:21,039
Posso sentí-lo novamente.
473
00:27:25,578 --> 00:27:27,410
O que quer?
Fique longe.
474
00:27:41,894 --> 00:27:43,894
É ele?
Ele me atacou.
475
00:27:43,996 --> 00:27:47,162
O que é isso?
Vomitou em si mesmo?
476
00:27:47,232 --> 00:27:48,765
Ele veio tão rápido.
477
00:27:48,867 --> 00:27:50,934
Quem é ele?
É o homem que queremos?
478
00:27:50,936 --> 00:27:52,803
Não é o assassino.
É um bêbado.
479
00:27:52,805 --> 00:27:54,805
Provavelmente tentando roubá-la.
Está machucada?
480
00:27:54,807 --> 00:27:57,507
Não. Ele não me bateu.
Só me empurrou.
481
00:27:57,509 --> 00:28:00,343
Só estou abalada.
Mas bem. Graças a você.
482
00:28:04,349 --> 00:28:06,982
- Bash?
- Delphine sentiu a presença dele.
483
00:28:06,984 --> 00:28:08,785
Ouvi você gritar,
então eu...
484
00:28:08,809 --> 00:28:10,489
Se ele não é o assassino...
485
00:28:10,890 --> 00:28:12,022
Bash?
486
00:28:38,150 --> 00:28:39,351
Delphine!
487
00:28:39,875 --> 00:28:41,475
O que aconteceu?
488
00:28:49,194 --> 00:28:51,693
Está tudo bem.
É o Sebastian.
489
00:28:54,833 --> 00:28:56,300
Está segura agora.
490
00:29:37,142 --> 00:29:39,509
Três horas.
Esperando por você na floresta.
491
00:29:39,511 --> 00:29:40,978
Tentou ao menos
me achar?
492
00:29:40,980 --> 00:29:42,946
Machuquei meu tornozelo.
493
00:29:43,248 --> 00:29:45,715
Escondeu minha bagagem
para me impedir de partir.
494
00:29:45,717 --> 00:29:49,217
Achei que só eu gostasse de jogos.
Mas achei meu par.
495
00:29:49,288 --> 00:29:52,121
A Escócia precisa urgente
de uma nova aliança.
496
00:29:52,123 --> 00:29:53,723
Não faço jogos.
497
00:29:53,747 --> 00:29:56,747
Só procuro respostas
às quais tenho direito.
498
00:29:59,264 --> 00:30:01,698
Eu não poderia
concordar mais.
499
00:30:01,700 --> 00:30:03,267
Deixe-me lhe mostrar.
500
00:30:11,226 --> 00:30:12,661
O que é isso?
501
00:30:12,878 --> 00:30:15,845
Chamam de cavalo do sexo,
devido à forma.
502
00:30:16,847 --> 00:30:18,849
É só um nome.
503
00:30:19,451 --> 00:30:23,086
É um dispositivo que me ajuda
a saciar meus desejos.
504
00:30:23,088 --> 00:30:25,822
Ainda não entendo como...
505
00:30:25,824 --> 00:30:29,591
O dispositivo é para mim.
Minha parceira só me chicoteia.
506
00:30:29,695 --> 00:30:32,761
Pode parecer esquisito
para você, mas para mim...
507
00:30:33,558 --> 00:30:34,993
Dor traz prazer.
508
00:30:36,402 --> 00:30:38,738
Preciso de uma mulher
como você.
509
00:30:38,762 --> 00:30:41,762
Que... Esteja disposta a
me dar o que preciso.
510
00:30:41,840 --> 00:30:43,840
E você ainda estar aqui...
511
00:30:43,942 --> 00:30:46,176
Dá-me esperança que
você seja essa mulher.
512
00:30:46,178 --> 00:30:49,613
Não é perigoso?
Há rumores de seus...
513
00:30:49,615 --> 00:30:51,448
Desejos particulares.
514
00:30:51,472 --> 00:30:53,972
Uma questão de tempo
até o Vaticano saber.
515
00:30:53,986 --> 00:30:56,619
Ou seu pai.
- Considerado depravado
516
00:30:56,643 --> 00:30:58,855
e incapaz de governar,
eu perderia tudo.
517
00:30:59,358 --> 00:31:01,324
Precisa mesmo disso?
518
00:31:01,348 --> 00:31:02,625
Sim.
519
00:31:02,726 --> 00:31:05,295
O casamento
que eu quero é assim.
520
00:31:05,297 --> 00:31:08,265
Você me dará dor
como um presente...
521
00:31:08,267 --> 00:31:10,500
Mas só lhe
darei bondade.
522
00:31:10,502 --> 00:31:13,835
Um dia serei Rei da Espanha
com força e riqueza inigualáveis.
523
00:31:14,006 --> 00:31:16,473
E governaremos nossos
dois países juntos.
524
00:31:16,475 --> 00:31:18,776
Experimente.
Uma vez.
525
00:31:18,778 --> 00:31:22,044
Pode fazer isso por mim?
Por nós?
526
00:31:23,347 --> 00:31:25,314
Pela Escócia?
527
00:31:26,351 --> 00:31:29,685
Don Carlos, admiro
tanto em você.
528
00:31:29,687 --> 00:31:32,387
Mas esse é o casamento
que quer e...
529
00:31:33,124 --> 00:31:35,124
Quero outra coisa.
530
00:31:35,360 --> 00:31:37,960
Sinto muito.
Mas não posso.
531
00:31:42,601 --> 00:31:45,801
- Não viu o rosto dele?
- Eu já lhe disse.
532
00:31:45,838 --> 00:31:47,838
Eu estava com medo
demais para me virar.
533
00:31:48,340 --> 00:31:50,639
O assassino atacou e fugiu.
Deve haver uma explicação.
534
00:31:50,676 --> 00:31:52,943
O que o fez mudar de ideia
e poupar sua vida?
535
00:31:53,045 --> 00:31:57,312
Não sei. As sensações que
me levaram à taberna...
536
00:31:57,316 --> 00:32:00,448
Não eram sobre Greer.
Um mundo novo e estranho.
537
00:32:00,519 --> 00:32:02,652
Uma paixão que ela
pensou ter perdido.
538
00:32:02,654 --> 00:32:04,554
Um novo propósito.
539
00:32:04,556 --> 00:32:08,623
- Era você.
- É assim que me sinto com você.
540
00:32:08,694 --> 00:32:12,196
Mas agora tenho que ficar longe
deste lugar e de você.
541
00:32:12,198 --> 00:32:14,031
Não a deixarei partir.
- Você não vê?
542
00:32:14,033 --> 00:32:16,833
Quando ele me tocou
houve uma conexão.
543
00:32:16,835 --> 00:32:18,769
Seus impulsos
fluiram em mim.
544
00:32:18,793 --> 00:32:22,593
Acho que isso o fez perder
seus impulsos no momento.
545
00:32:22,641 --> 00:32:25,709
Naquele instante,
eu queria você morto.
546
00:32:25,711 --> 00:32:29,212
Você. A única pessoa com
quem me importo.
547
00:32:29,214 --> 00:32:31,547
Não correrei esse risco de novo.
- Não podemos desistir.
548
00:32:31,649 --> 00:32:33,416
Estamos tão perto.
549
00:32:33,418 --> 00:32:35,917
Quando disse que a queria
fora da minha mente...
550
00:32:35,941 --> 00:32:39,776
Eu estava com medo.
Sempre que me abri me feri.
551
00:32:39,825 --> 00:32:42,859
Meu irmão. Minha esposa.
Meus pais.
552
00:32:42,861 --> 00:32:46,794
Mas com você é diferente.
É um risco, tem razão.
553
00:32:46,832 --> 00:32:50,565
Nossos corações. Nossas vidas...
Mas você me faz querer isso.
554
00:32:50,836 --> 00:32:52,736
Por favor.
555
00:32:53,138 --> 00:32:55,505
Arriscaria tudo comigo?
556
00:33:15,261 --> 00:33:16,561
Majestade.
557
00:33:18,263 --> 00:33:23,065
Votaremos agora para confirmar
a Rainha-Mãe como regente da França.
558
00:33:23,067 --> 00:33:24,934
Se não houver
contestações...
559
00:33:24,936 --> 00:33:27,270
Passo a confirmar...
560
00:33:27,272 --> 00:33:29,172
Tenho um segundo?
561
00:33:34,546 --> 00:33:37,814
Muito bem.
Todos favoráv..
562
00:33:39,284 --> 00:33:43,619
Nesta urna está a prova que
Rei Francis foi assassinado.
563
00:33:43,621 --> 00:33:46,322
Seu fígado. Os médicos
dizem que a negritude
564
00:33:46,349 --> 00:33:48,116
comprova envenenamento.
565
00:33:48,193 --> 00:33:50,693
Descobrimos quando movíamos
seus restos para esta urna.
566
00:33:50,717 --> 00:33:52,130
Como é possível?
567
00:33:52,831 --> 00:33:55,899
Pedi a Francis se ele achava
que a doença era veneno.
568
00:33:55,901 --> 00:33:58,834
Ele insistiu que não e
os médicos confirmaram.
569
00:33:58,904 --> 00:34:00,770
Alguns venenos podem
escapar da detecção.
570
00:34:00,772 --> 00:34:03,472
Só um especialista
pode conhecê-los.
571
00:34:05,577 --> 00:34:07,811
Acham que matei meu filho?
572
00:34:07,813 --> 00:34:10,814
Todos aqui sabem que
você tem buscado a regência.
573
00:34:10,816 --> 00:34:14,782
Desde antes de Francis morrer.
- Eu o amava. Ele era meu filho!
574
00:34:15,120 --> 00:34:17,853
Está louco?
- Este crime deve ser investigado.
575
00:34:17,857 --> 00:34:20,657
Recomendamos que sua
regência não se confirme
576
00:34:20,659 --> 00:34:22,425
até que isso seja feito.
577
00:34:22,427 --> 00:34:25,328
Não pode deixar
isso continuar.
578
00:34:25,330 --> 00:34:28,563
A Rainha-Mãe está certa.
Deve ser tratada com o respeito
579
00:34:28,600 --> 00:34:30,867
que convém a
sua posição e...
580
00:34:30,869 --> 00:34:33,470
Deve ganhar tempo
para construir uma defesa,
581
00:34:33,472 --> 00:34:37,174
o que eu tenho certeza
que irá exonerá-la.
582
00:34:37,176 --> 00:34:41,444
Nos reunimos aqui hoje,
pois a França precisa de um líder.
583
00:34:41,446 --> 00:34:44,514
E rápido. Como a Rainha-Mãe
sempre nos tem lembrado.
584
00:34:44,516 --> 00:34:47,484
Isso não mudou.
Não importa quem
585
00:34:47,486 --> 00:34:50,153
carrega a culpa por
este crime hediondo.
586
00:34:50,155 --> 00:34:53,290
Se a Igreja não abençoa a
eleição da Rainha-Mãe...
587
00:34:53,292 --> 00:34:55,858
E se ninguém mais der
um passo à frente...
588
00:34:56,409 --> 00:34:58,609
Eu me ofereço.
- O quê?
589
00:34:58,630 --> 00:35:00,997
Sua cobra.
590
00:35:01,399 --> 00:35:04,268
Eu assumiria a posição
relutantemente,
591
00:35:04,270 --> 00:35:08,771
enquanto tiver a confiança
do Conselho e somente...
592
00:35:08,773 --> 00:35:11,606
até Rei Charles ter idade.
- Ele não terá idade por anos.
593
00:35:11,677 --> 00:35:15,443
Você estará agindo como rei,
usurpando a família Valois!
594
00:35:15,480 --> 00:35:17,948
Humildemente peço uma moção.
595
00:35:17,972 --> 00:35:21,049
Agora votam?
Quando não sou a candidata?
596
00:35:21,050 --> 00:35:23,284
Tenho um segundo?
Todos a favor?
597
00:35:26,291 --> 00:35:30,493
Com sua ajuda e
a de Deus...
598
00:35:30,495 --> 00:35:33,430
Espero governar bem
meu país.
599
00:35:35,734 --> 00:35:38,569
Vida longa à França!
600
00:35:39,271 --> 00:35:41,904
Esqueça a regência.
Estou arruinada.
601
00:35:43,509 --> 00:35:45,709
Se não refutar tais acusações,
penderei de uma corda.
602
00:35:45,711 --> 00:35:48,278
Rainhas não são desfeitas assim.
Você me ensinou.
603
00:35:48,280 --> 00:35:50,479
Irei lhe ajudar.
- Ajude você mesma.
604
00:35:50,503 --> 00:35:53,049
Case-se com Don Carlos.
Se achou que a Escócia
605
00:35:53,050 --> 00:35:55,151
poderia contar comigo e
com a França, se enganou.
606
00:35:55,153 --> 00:35:56,620
Pois não sou nada agora!
607
00:35:56,622 --> 00:35:59,022
Mesmo se eu sobreviver,
a regência está perdida para mim.
608
00:35:59,024 --> 00:36:01,458
- Mas enfrentará...
- Enfrentarei isso.
609
00:36:01,460 --> 00:36:03,326
Mas agora estou
lutando por você.
610
00:36:03,328 --> 00:36:05,795
Case com o homem.
Esqueça suas peculiaridades.
611
00:36:05,797 --> 00:36:08,031
Não é só isso.
Há...
612
00:36:08,033 --> 00:36:10,167
Outras opções.
Príncipes. Reis.
613
00:36:10,169 --> 00:36:12,069
Como quem?
Eric da Suécia?
614
00:36:12,071 --> 00:36:14,638
Frederic da Dinamarca?
Sabe quem os persegue?
615
00:36:14,640 --> 00:36:16,840
Elizabeth, com um país muito
maior para lhes oferecer.
616
00:36:16,842 --> 00:36:20,010
Não sabe o que ele
pede e quer de mim.
617
00:36:20,012 --> 00:36:23,013
O que quer que eu faça.
Não o julgo, mas...
618
00:36:23,015 --> 00:36:27,084
O que é então?
- Ele tem essa... engenhoca.
619
00:36:27,386 --> 00:36:30,520
É para ele não para mim.
Eu não me machucaria mas...
620
00:36:30,522 --> 00:36:32,489
Mas ele sim?
621
00:36:32,491 --> 00:36:35,826
Ele quer que eu
experimente um teste.
622
00:36:35,928 --> 00:36:38,595
Passe no teste
e se case com ele.
623
00:36:38,597 --> 00:36:41,965
O que fará depois,
pode descobrir mais tarde.
624
00:36:41,967 --> 00:36:44,367
Quando tiver a Espanha
no seu bolso.
625
00:36:44,369 --> 00:36:47,169
Venha comigo.
Irei lhe ajudar.
626
00:36:49,373 --> 00:36:50,740
Mary.
627
00:36:57,449 --> 00:37:00,083
Fiquei surpreso ao ouvir
que queria se juntar a mim.
628
00:37:00,085 --> 00:37:04,554
Acho que posso ter sido
precipitada na minha resposta.
629
00:37:04,556 --> 00:37:08,459
Se essa paixão é tão importante
para você no casamento...
630
00:37:08,961 --> 00:37:10,828
Posso tentar.
631
00:37:10,830 --> 00:37:12,463
Tem certeza?
632
00:37:12,465 --> 00:37:14,931
Eu nunca a forçaria.
- Eu sei.
633
00:37:14,933 --> 00:37:17,100
Tenho certeza.
634
00:37:37,389 --> 00:37:39,456
Eu mesmo faria mas...
635
00:37:41,293 --> 00:37:43,527
Mais apertado.
Não muito.
636
00:37:43,829 --> 00:37:45,396
Está bom.
637
00:37:45,920 --> 00:37:47,320
Agora.
638
00:37:48,133 --> 00:37:49,566
O chicote.
639
00:37:57,609 --> 00:37:59,476
Sinto muito.
Isso é só...
640
00:37:59,478 --> 00:38:02,445
Pense nisso como uma aventura.
Que você está conduzindo.
641
00:38:04,082 --> 00:38:07,116
É que...
Me sinto desconfortável.
642
00:38:09,543 --> 00:38:11,713
Se importaria se...?
643
00:38:12,758 --> 00:38:14,891
Uma venda?
644
00:38:14,893 --> 00:38:16,559
Gostei da ideia.
645
00:38:26,637 --> 00:38:28,671
Só um minuto.
Quase pronto.
646
00:38:30,809 --> 00:38:32,476
O que foi?
647
00:38:32,478 --> 00:38:34,311
Só estou vendo se
a porta está trancada.
648
00:38:41,086 --> 00:38:42,652
Agora, o que eu...?
649
00:38:42,654 --> 00:38:44,421
Ajuda se você
criar um cenário.
650
00:38:44,445 --> 00:38:46,445
Diga-me por que
devo ser punido.
651
00:38:49,561 --> 00:38:50,794
Deus.
652
00:38:50,796 --> 00:38:52,729
Estou desapontada
com você?
653
00:38:57,468 --> 00:39:00,902
Você tem sido um homem
muito mau, Príncipe Carlos.
654
00:39:00,907 --> 00:39:03,740
Tenho. Sim.
Tenho sido.
655
00:39:03,842 --> 00:39:06,176
Agora deve enfrentar
sua punição.
656
00:39:06,778 --> 00:39:08,879
Deve sofrer muito!
657
00:39:09,481 --> 00:39:11,248
Sentir-se horrível!
658
00:39:11,550 --> 00:39:12,982
Puro remorso!
659
00:39:15,386 --> 00:39:17,186
É demais?
Eu não... Pare!
660
00:39:17,188 --> 00:39:19,088
Pelos seus gritos,
devíamos parar.
661
00:39:19,090 --> 00:39:20,457
Com quem está falando?
662
00:39:20,459 --> 00:39:21,759
Você...
Estou falando com você.
663
00:39:21,783 --> 00:39:23,083
Não!
A venda não!
664
00:39:25,363 --> 00:39:27,864
Mary! Eu confiei em você!
665
00:39:27,866 --> 00:39:30,601
O segredo... Tudo!
Estou arruinado!
666
00:39:30,603 --> 00:39:33,136
- Estávamos tentando agradá-lo.
- Acham que é uma piada?
667
00:39:33,138 --> 00:39:33,918
- Não!
- Não!
668
00:39:33,918 --> 00:39:35,418
Sem julgamentos.
Adoro um bom...
669
00:39:45,683 --> 00:39:47,650
Catherine, o que aconteceu?
670
00:39:47,652 --> 00:39:49,119
Há algo atrás da cabeça.
671
00:39:50,121 --> 00:39:51,789
Ele está morto?
672
00:39:56,828 --> 00:39:58,428
- O que...?
- Não olhe.
673
00:39:58,430 --> 00:40:01,063
O crânio está aberto,
empalado naquela...coisa.
674
00:40:02,233 --> 00:40:04,733
- Temos que buscar ajuda.
- Tarde demais. Está morto.
675
00:40:04,737 --> 00:40:07,204
Não vê?
Matamos o Príncipe da Espanha!
676
00:40:07,206 --> 00:40:09,106
A ira do pai dele
cairá sobre nós.
677
00:40:09,208 --> 00:40:10,641
Meu Deus!
678
00:40:11,265 --> 00:40:12,842
Meu Deus!
- Temos que conter isso.
679
00:40:12,843 --> 00:40:14,642
Ocultar nossa...
680
00:40:14,666 --> 00:40:15,766
Mary?
681
00:40:18,250 --> 00:40:19,417
Onde ele está?
682
00:40:23,889 --> 00:40:25,155
Milorde!
683
00:40:26,357 --> 00:40:27,758
Como ele está vivo?
684
00:40:33,565 --> 00:40:35,065
O que faremos agora?
52517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.