All language subtitles for Oscar Wilde (Gregory Ratoff, 1960) pt-BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,370 --> 00:00:19,530 Aqui, no cemitério de Pére-Lachaise, 2 00:00:20,000 --> 00:00:22,700 fora das portas de Paris, 3 00:00:23,250 --> 00:00:25,750 dormem eternamente em silêncio 4 00:00:26,260 --> 00:00:31,000 grandes artistas, poetas, pintores e filósofos, 5 00:00:31,720 --> 00:00:36,220 cuja genialidade enriqueceu a cultura de sua terra. 6 00:00:37,270 --> 00:00:41,640 Aqui, entre eles, eu também jazo, enterrado. 7 00:00:41,730 --> 00:00:45,350 Exilado na morte, assim como estava em vida. 8 00:00:45,860 --> 00:00:48,600 Esta é a história da minha tragédia. 9 00:00:48,860 --> 00:00:53,570 Uma tragédia que começou na Inglaterra no começo do século. 10 00:00:54,140 --> 00:00:56,220 OSCAR WILDE 11 00:02:31,010 --> 00:02:35,210 O LEQUE DE LADY WINDERMERE 12 00:03:05,870 --> 00:03:09,620 Senhoras e Senhores, gostei muito da apresentação desta noite. 13 00:03:10,710 --> 00:03:12,290 Os atores nos ofereceram 14 00:03:12,380 --> 00:03:15,500 uma interpretação encantadora de um trabalho encantador. 15 00:03:15,800 --> 00:03:19,250 e sua apreciação foi muito inteligente. 16 00:03:20,390 --> 00:03:23,420 Eu os parabenizo pelo sucesso de sua interpretação, 17 00:03:23,600 --> 00:03:26,880 que me convence de que vocês têm uma opinião 18 00:03:26,980 --> 00:03:28,970 deste trabalho quase tão alta quanto a minha. 19 00:03:37,780 --> 00:03:40,810 Quem é o jovem no balcão com Lionel Johnson? 20 00:03:41,330 --> 00:03:43,400 O filho de Lord Queensberry, Alfred Douglas. 21 00:03:56,170 --> 00:03:57,620 Aqui está Oscar! 22 00:04:00,090 --> 00:04:02,590 Obrigado, obrigado, meus bons amigos. 23 00:04:02,760 --> 00:04:05,670 Minha querida esposa, Robbie. Obrigado 24 00:04:05,770 --> 00:04:07,720 Obrigado por pensarem em mim hoje. 25 00:04:07,810 --> 00:04:11,050 Eu aprovo. Eu sempre penso em mim mesmo. 26 00:04:12,610 --> 00:04:15,390 E espero que todos façam o mesmo. 27 00:04:15,480 --> 00:04:19,020 Isso é o que se chamado de simpatia. Hoje à noite, acima de tudo, 28 00:04:19,110 --> 00:04:21,900 é fácil simpatizar com as desventuras de um amigo, 29 00:04:21,990 --> 00:04:26,360 Mas é preciso uma natureza muito boa para simpatizar com o seu sucesso. 30 00:04:26,750 --> 00:04:30,240 E agora peço o impossível. Finjam que não estou aqui. 31 00:04:30,540 --> 00:04:33,120 Oscar, foi magnífico! 32 00:04:33,670 --> 00:04:35,660 O melhor desde Congreve. 33 00:04:35,750 --> 00:04:38,790 Concordo inteiramente, Lord Crane. 34 00:04:38,880 --> 00:04:41,920 Oscar, temo que Lady Broxley esteja se aproximando de nós 35 00:04:42,010 --> 00:04:44,400 Sim, com muito rouge e pouca roupa. 36 00:04:44,490 --> 00:04:46,300 O que é um sinal de desespero em uma mulher. 37 00:04:46,360 --> 00:04:48,340 - Grotesca, não? - Não, em absoluto. 38 00:04:48,430 --> 00:04:51,180 Ela tem os restos de uma feiura realmente extraordinária. 39 00:04:51,270 --> 00:04:52,680 e se orgulha disso. 40 00:04:52,730 --> 00:04:56,890 Foi ótimo, querido Oscar! E é apenas sua primeira peça. 41 00:04:56,980 --> 00:04:59,430 Eu não posso imaginar o que fará quando melhorar. 42 00:04:59,530 --> 00:05:02,270 Só a mediocridade melhora, lady Broxley. 43 00:05:02,360 --> 00:05:03,440 Já conhece minha esposa? 44 00:05:03,490 --> 00:05:06,110 Sra. Wilde, conheço seu pai muito bem. 45 00:05:06,200 --> 00:05:08,360 Um homem deliciosamente malvado! 46 00:05:08,450 --> 00:05:11,280 Sempre diz que sou a mulher mais feia de Londres. 47 00:05:11,370 --> 00:05:12,780 Não concorda com ele? 48 00:05:12,830 --> 00:05:15,660 Eu e meu pai raramente concordamos sobre qualquer coisa, Lady Broxley. 49 00:05:15,750 --> 00:05:18,620 Mas você, Oscar, certamente concordará que eu sou 50 00:05:18,710 --> 00:05:22,170 - a mulher mais feia de Londres. - Do mundo, senhora, do mundo. 51 00:05:30,430 --> 00:05:32,260 Lionel, estou feliz que veio! 52 00:05:32,350 --> 00:05:35,260 Oscar, eu não posso acrescentar nada ao que você ouviu hoje à noite. 53 00:05:35,360 --> 00:05:37,890 Minhas palavras seriam apenas uma repetição ardente. 54 00:05:37,980 --> 00:05:40,730 Então, repita, Lionel. Eu adoro elogios. 55 00:05:42,490 --> 00:05:44,650 Permita-me apresentar o Sr. Oscar Wilde. 56 00:05:44,740 --> 00:05:47,480 - Lord Alfred Douglas. - Como vai, Lord Alfred? 57 00:05:47,660 --> 00:05:51,360 Sr. Wilde, esta foi a experiência mais maravilhosa da minha vida. 58 00:05:52,460 --> 00:05:55,700 Deveria vir me dizer quando estiver entrado em anos. 59 00:05:57,460 --> 00:05:58,620 Já conhece minha esposa? 60 00:05:58,880 --> 00:06:01,750 Oscar, hoje você me causou muito prazer. 61 00:06:01,840 --> 00:06:04,420 E você, Richard, me causou muita dor. 62 00:06:04,510 --> 00:06:05,830 Eu? Dor? Como? 63 00:06:05,930 --> 00:06:07,960 Você me tratou muito mal no seu último livro. 64 00:06:08,050 --> 00:06:11,170 Você deve estar sonhando. Eu nem sequer mencionei você. 65 00:06:11,270 --> 00:06:12,670 É exatamente por isso, Richard. 66 00:06:13,230 --> 00:06:14,930 Muito bem, Oscar. 67 00:06:14,980 --> 00:06:17,680 Eu prometo que da próxima vez eu mencionarei você de uma maneira notável. 68 00:06:17,770 --> 00:06:20,140 Mas não posso prometer que será do seu agrado. 69 00:06:20,230 --> 00:06:21,680 Obrigado 70 00:06:21,730 --> 00:06:24,600 Esse é o preço que pagamos por sermos verdadeiramente entendidos. 71 00:06:25,450 --> 00:06:26,980 Senhora, eu ouvi... 72 00:06:29,370 --> 00:06:31,980 você já decidiu qual será seu próximo trabalho, querido Oscar? 73 00:06:32,080 --> 00:06:33,650 Um sucesso. 74 00:06:33,700 --> 00:06:36,450 Você tem muita certeza de si mesmo, mas talvez o público não goste. 75 00:06:36,540 --> 00:06:39,070 Então, será falha do público. 76 00:06:51,350 --> 00:06:53,380 Posso me juntar ao senhor, Lorde Alfred? 77 00:06:53,680 --> 00:06:55,670 Sim, senhor Wilde. 78 00:06:55,890 --> 00:06:58,140 Há uma melancolia num teatro vazio. 79 00:06:58,310 --> 00:07:01,350 Não, ainda há ecos de seu sucesso. 80 00:07:01,770 --> 00:07:03,850 Eu vim aqui para fingir ser você. 81 00:07:04,030 --> 00:07:07,190 - Sr. Wilde, é o senhor? - Sim 82 00:07:07,490 --> 00:07:10,810 Parabéns senhor. Um trabalho maravilhoso. 83 00:07:11,030 --> 00:07:15,780 - Obrigado Qual é o seu nome? - O Dell, senhor. O eletricista. 84 00:07:15,870 --> 00:07:17,530 Obrigado, senhor O'Dell. 85 00:07:18,080 --> 00:07:20,660 Sem o senhor, hoje não haveria sucesso. 86 00:07:20,830 --> 00:07:23,410 Obrigado, senhor Wilde. Boa noite senhor. 87 00:07:23,500 --> 00:07:24,750 Boa noite. 88 00:07:25,590 --> 00:07:29,420 Esse homem sempre se lembrará de você. Tendo sucesso ou fracassando. 89 00:07:29,640 --> 00:07:31,840 E, sem dúvida, nós nos lembraremos de você. 90 00:07:32,430 --> 00:07:35,460 Você veio aqui para fingir ser eu. Por quê? 91 00:07:36,350 --> 00:07:38,800 Porque eu invejo você. 92 00:07:39,520 --> 00:07:41,180 Eu acho que até o odiava. 93 00:07:41,560 --> 00:07:43,430 Eu me senti amargamente ciumento. 94 00:07:43,610 --> 00:07:46,220 Não, não ria. Não é tema para riso. 95 00:07:47,740 --> 00:07:50,940 O riso não é, de modo algum, um mau caminho para iniciar uma amizade. 96 00:07:51,870 --> 00:07:53,820 Me disseram que você está em Oxford. 97 00:07:53,910 --> 00:07:56,940 na Madalena. Minha velha faculdade. 98 00:07:57,540 --> 00:07:59,030 E que você é um poeta. 99 00:07:59,920 --> 00:08:02,370 Vê, temos muito em comum. 100 00:08:04,000 --> 00:08:06,580 - Oscar ... interrompi alguma coisa? - Não, querida. 101 00:08:06,940 --> 00:08:08,370 Seus convidados estão indo. 102 00:08:08,590 --> 00:08:09,830 Com licença, Sra. Wilde ... 103 00:08:09,930 --> 00:08:12,460 A única desculpa que tenho para ter prendido seu marido 104 00:08:12,550 --> 00:08:14,590 é que sou muito egoísta e ganancioso. 105 00:08:14,680 --> 00:08:17,090 Então, nós temos uma grande ligação, Lord Alfred. 106 00:08:18,270 --> 00:08:19,720 Boa noite, Lorde Alfred. 107 00:08:19,810 --> 00:08:22,010 Boa noite ... Oscar. 108 00:08:30,030 --> 00:08:35,860 "Obrigado, Sr. O'Dell, sem você hoje não teria havido sucesso". 109 00:08:44,580 --> 00:08:47,200 - Um telegrama para você, Oscar. - Abra, querida. 110 00:08:51,130 --> 00:08:52,040 Leia 111 00:08:53,380 --> 00:08:55,710 "Meu querido amigo o riso não é, de modo algum, 112 00:08:55,800 --> 00:08:58,050 um mau caminho para começar uma amizade. 113 00:08:58,220 --> 00:09:00,590 Eu peço que você venha a Oxford imediatamente 114 00:09:00,770 --> 00:09:02,880 e me ajude a encontrar o riso de novo. 115 00:09:03,230 --> 00:09:05,850 Eu tenho sérios problemas. Bosie " 116 00:09:06,940 --> 00:09:09,350 - Quem é Bosie? - Lorde Alfred Douglas. 117 00:09:10,940 --> 00:09:12,350 Pobre rapaz! 118 00:09:12,450 --> 00:09:14,730 Envie-lhe isso depois de ter visto você uma vez! 119 00:09:14,820 --> 00:09:17,150 - Ele parecia um jovem tão orgulhoso. - Sim 120 00:09:17,240 --> 00:09:19,610 - Ele deve estar com sérios problemas. - Sim 121 00:09:20,450 --> 00:09:22,320 Oscar, você vai? 122 00:09:22,500 --> 00:09:24,280 Como eu poderia ir querida? 123 00:09:24,420 --> 00:09:26,320 Burbentry preparou o primeiro ensaio 124 00:09:26,420 --> 00:09:28,950 e contratou os atores. Eu devo rever este ato. 125 00:09:29,050 --> 00:09:32,710 Eu conheço você, Oscar. Se você não for, não poderá trabalhar. 126 00:09:32,800 --> 00:09:34,750 É totalmente impossível, querida. 127 00:09:34,840 --> 00:09:37,080 Você nunca se recusou a ajudar alguém. 128 00:09:37,180 --> 00:09:38,750 Você não deve recusar agora. 129 00:09:39,100 --> 00:09:41,460 Eu estava pensando em nossos filhos, Oscar. 130 00:09:41,560 --> 00:09:43,130 Se um dia eles precisarem de ajuda ... 131 00:09:43,230 --> 00:09:46,050 Minha querida, é realmente cruel 132 00:09:46,150 --> 00:09:48,050 como você faz o meu lado bom aparecer 133 00:09:48,650 --> 00:09:50,430 Eu amo você tanto! 134 00:09:51,690 --> 00:09:55,390 - Mais uma vez. Me conte o que aconteceu. - Mas eu já disse várias vezes. 135 00:09:55,490 --> 00:09:58,940 Eu quero ouvir de novo. Tudo o que você fez, tudo o que disse. Tudo! 136 00:10:02,080 --> 00:10:05,530 Eu me sentia sozinho, e creio que fui indiscreto. 137 00:10:05,620 --> 00:10:07,360 - Indiscreto? - Eu estava procurando carinho. 138 00:10:07,460 --> 00:10:09,990 Eu não quero justificativas. Apenas o problema. 139 00:10:10,090 --> 00:10:11,310 Eu liguei para ele como amigo. 140 00:10:11,420 --> 00:10:13,390 Acreditando que ele seria gentil, benevolente e compreensivo. 141 00:10:13,500 --> 00:10:16,830 É fácil ser benevolente com quem não nos importamos. 142 00:10:16,930 --> 00:10:20,420 Eu não estaria ajudando você se eu deixar você chafurdar em um mar de auto-piedade. 143 00:10:20,510 --> 00:10:23,170 Temos pouco tempo antes que o garoto chegue. 144 00:10:23,270 --> 00:10:26,170 Eu quero saber tudo sobre ele. Quem é ele, o que é ... 145 00:10:26,390 --> 00:10:30,010 - Se esta ameaça é séria ... - É muito grave, sim. 146 00:10:30,360 --> 00:10:32,850 Pode significar minha expulsão de Oxford. 147 00:10:32,940 --> 00:10:35,890 Ou algo pior. Ele ameaça mostrar as cartas ao reitor. 148 00:10:36,150 --> 00:10:38,230 As cartas. Você fala de cartas, 149 00:10:38,320 --> 00:10:40,270 cartas, sobre as cartas ... 150 00:10:40,370 --> 00:10:42,520 Você foi muito enigmático. 151 00:10:42,660 --> 00:10:44,730 O que você escreveu nessas cartas? 152 00:10:47,040 --> 00:10:48,700 As cartas não eram minhas. 153 00:10:49,250 --> 00:10:51,070 Elas eram de um amigo. 154 00:10:51,670 --> 00:10:54,490 Três ou quatro delas. Apenas uma pode ser embaraçosa. 155 00:10:54,590 --> 00:10:55,620 Quem é esse amigo? 156 00:10:57,010 --> 00:10:58,790 Um jovem que eu conheci. 157 00:10:59,840 --> 00:11:01,290 Conheceu? 158 00:11:01,350 --> 00:11:03,670 As cartas eram do jovem Russet. O filho de Lord Russet. 159 00:11:04,060 --> 00:11:06,050 Este nome não significa nada para você? 160 00:11:08,440 --> 00:11:09,340 Continue 161 00:11:11,060 --> 00:11:13,640 Bem, ele estava no primeiro ano aqui 162 00:11:13,730 --> 00:11:15,680 e por algum tempo fomos ótimos amigos. 163 00:11:15,780 --> 00:11:16,930 E então? 164 00:11:16,990 --> 00:11:20,400 - Então ele começou a me entediar. - Você o deixou. 165 00:11:20,660 --> 00:11:23,270 Ele escrevia para mim ... Incessantemente. 166 00:11:23,370 --> 00:11:25,020 Até que ele escreveu ... 167 00:11:25,120 --> 00:11:27,150 A carta que pode ser embaraçosa. 168 00:11:27,330 --> 00:11:28,780 O que estava nessa carta? 169 00:11:28,870 --> 00:11:31,860 Um soneto. Poema de amor de Marlowe 170 00:11:31,960 --> 00:11:33,240 Um verdadeiro lixo. 171 00:11:33,710 --> 00:11:36,700 Ele me ameaçou com suicídio se eu me recusasse a vê-lo. 172 00:11:38,300 --> 00:11:40,290 Eu tenho o direito de escolher meus amigos. 173 00:11:40,380 --> 00:11:42,630 Não vou deixar que ele me faça chantagear emocionalmente. 174 00:11:42,720 --> 00:11:44,040 O que aconteceu com o garoto? 175 00:11:45,930 --> 00:11:49,510 Um acidente. Ele estava sózinho em um barco. 176 00:11:49,600 --> 00:11:51,880 E não sabia nadar. E ... 177 00:11:52,730 --> 00:11:54,680 Eles encontraram seu corpo em Cherwell. 178 00:11:55,610 --> 00:11:58,180 Foi um acidente! Foi! 179 00:11:59,400 --> 00:12:02,440 Está bem. Está bem. Foi um acidente. 180 00:12:03,070 --> 00:12:04,770 Nós faremos o que pudermos. 181 00:12:04,990 --> 00:12:09,780 E agora, Bosie, você tem que me contar tudo sobre aquele chantagista. 182 00:12:10,000 --> 00:12:11,900 Eu gostaria de saber tudo sobre ele. 183 00:12:14,290 --> 00:12:15,910 É chamado de Cobble. 184 00:12:16,090 --> 00:12:17,910 Você sabe de onde é? 185 00:12:18,500 --> 00:12:21,830 Seu pai é o porteiro de um dos hotéis da cidade. 186 00:12:21,920 --> 00:12:23,250 Quantos anos tem? 187 00:12:24,050 --> 00:12:25,170 Vinte e oito 188 00:12:25,220 --> 00:12:27,170 Como as cartas chegaram às suas mãos? 189 00:12:27,350 --> 00:12:29,420 - Ele as roubou. - Onde você as guardava? 190 00:12:29,600 --> 00:12:31,260 Na gaveta desta mesa. 191 00:12:31,560 --> 00:12:35,430 - Mas como ele entrou no seu quarto? - Foi meu ... convidado. 192 00:12:36,060 --> 00:12:39,140 Seu convidado. O filho de um porteiro? 193 00:12:39,320 --> 00:12:41,060 Eu pensei que poderia ser divertido. 194 00:12:42,860 --> 00:12:46,190 Oscar, não seria melhor pagá-lo? Terminar com isso? 195 00:12:46,490 --> 00:12:49,570 Não, isso seria apenas o começo. 196 00:12:49,740 --> 00:12:53,400 Ele deve ser forçado a nunca falar sobre isso novamente. 197 00:12:57,960 --> 00:12:59,240 Sente-se 198 00:13:00,880 --> 00:13:04,160 Você não deve dizer nada. Nenhuma palavra. 199 00:13:11,930 --> 00:13:13,010 Entre. 200 00:13:18,480 --> 00:13:20,680 Bem, você pelo menos tem uma virtude. 201 00:13:20,770 --> 00:13:23,480 A pontualidade. Como se chama? 202 00:13:23,940 --> 00:13:26,520 Eu vim para ver sua Excelência. 203 00:13:26,610 --> 00:13:30,150 Exatamente. Você Ele veio para ver sua Excelência. Por quê? 204 00:13:30,410 --> 00:13:34,360 É um assunto privado. Entre ele e eu. 205 00:13:34,580 --> 00:13:36,530 Não tem relação com mais ninguém. 206 00:13:37,620 --> 00:13:41,120 Ouça, você disse que sería particular. E o que eu encontro? 207 00:13:41,630 --> 00:13:43,250 O que isso tem a ver com ele? 208 00:13:43,340 --> 00:13:45,250 Tem muito a ver comigo. 209 00:13:45,340 --> 00:13:47,580 Eu sou o inspetor Lowe da Scotland Yard. 210 00:13:48,890 --> 00:13:51,500 Scotland Yard? Eu não fiz nada! 211 00:13:51,600 --> 00:13:53,960 Você chama exigir dinheiro através de ameaças, de nada? 212 00:13:54,060 --> 00:13:56,930 Eu chamo isso de "10 anos na prisão em Wandworth". 213 00:13:57,020 --> 00:13:58,260 Como é o seu nome? 214 00:13:58,440 --> 00:14:00,640 Cobble, senhor. Cobble 215 00:14:01,480 --> 00:14:04,100 Por favor, Excelência. Diga-lhe que não fiz nada. 216 00:14:04,190 --> 00:14:06,430 Quantas vezes você esteve na prisão? 217 00:14:06,530 --> 00:14:08,940 Na prisão? Nunca estive na cadeia. 218 00:14:09,030 --> 00:14:12,150 Nós vamos descobrir isso. Não se preocupe, meu senhor. 219 00:14:12,240 --> 00:14:14,530 Esse patife nunca mais o ameaçará. 220 00:14:14,700 --> 00:14:16,900 Não ninguém mais nos próximos 10 anos. 221 00:14:17,000 --> 00:14:20,530 Dez anos! Oh, por favor, Excelência! Não deixe ele me levar. 222 00:14:20,670 --> 00:14:22,910 Não sou mau. Eu nunca tive problemas. 223 00:14:23,000 --> 00:14:24,240 Eu sempre trabalhei duro. 224 00:14:24,840 --> 00:14:27,790 Foi uma piada, senhor. Uma brincadeira. 225 00:14:28,340 --> 00:14:30,670 Eu não quis fazer nenhum mal. Ouça 226 00:14:31,300 --> 00:14:34,590 Eu tenho as cartas aqui. Aqui estão. Tome-as, Excelência. 227 00:14:34,680 --> 00:14:36,800 Essas cartas agora são prova do seu crime. 228 00:14:36,980 --> 00:14:39,630 Uma prova que lhe trará 10 anos de prisão. 229 00:14:39,940 --> 00:14:43,100 Por favor meu senhor. O senhor já tem as cartas. 230 00:14:43,320 --> 00:14:44,930 Não quero nada. 231 00:14:45,860 --> 00:14:47,640 Eu tenho uma mãe idosa. 232 00:14:47,900 --> 00:14:50,810 Isso a mataria. Por favor... 233 00:14:51,570 --> 00:14:53,230 Eu não farei isso novamente. 234 00:14:53,700 --> 00:14:55,780 Por favor, me deixe ir. 235 00:14:55,870 --> 00:14:58,490 Bem, não sei. Depende de sua Excelência. 236 00:14:58,620 --> 00:15:00,660 Ele é o acusador neste caso. 237 00:15:00,750 --> 00:15:03,450 Isso causou grande despesa e inconveniência. 238 00:15:03,880 --> 00:15:05,740 Por favor, meu senhor. Que posso fazer? 239 00:15:06,090 --> 00:15:09,370 Ouçaa, eu não tenho muito dinheiro. Apenas dois soberanos. 240 00:15:10,220 --> 00:15:13,250 Pegue-os. Por favor, pegue, Excelência. E me perdoe. 241 00:15:13,970 --> 00:15:16,750 Bem, talvez pelo bem da mãe dele. 242 00:15:16,850 --> 00:15:18,880 Sim, claro. Pela a mãe dele. 243 00:15:19,060 --> 00:15:22,300 Você é muito sortudo jovem ladino. Se dependesse de mim ... 244 00:15:22,400 --> 00:15:25,140 No entanto, sua Excelência tem um bom coração. 245 00:15:25,230 --> 00:15:26,510 E agora, saia! 246 00:15:26,940 --> 00:15:29,810 Obrigado, meu senhor. Muito obrigado, Excelência. 247 00:15:29,900 --> 00:15:30,890 Vamos! Vá embora! 248 00:15:30,950 --> 00:15:33,100 Obrigado, senhor. Obrigado, meu senhor. 249 00:15:33,200 --> 00:15:34,770 Um momento! 250 00:15:34,870 --> 00:15:37,690 Lembre-se, você nunca deverá se comunicar com sua Excelência. Entendido? 251 00:15:37,790 --> 00:15:40,320 Muito obrigado. Obrigado, meu senhor. 252 00:15:42,670 --> 00:15:44,910 Você fez esse jovem muito feliz. 253 00:15:45,710 --> 00:15:49,790 Mas temo que ele leve uma vida tremendamente má. 254 00:15:49,880 --> 00:15:51,960 Oscar, sempre serei grato. 255 00:15:52,050 --> 00:15:55,420 Você não deveria dizer isso. No final, a gratidão se torna 256 00:15:55,510 --> 00:15:57,710 um fardo que torna a amizade impossível. 257 00:15:57,810 --> 00:16:00,630 Mas é o que sinto. Foi magnífico. 258 00:16:01,020 --> 00:16:03,880 Eu poderia ser um ótimo ator. Eu amo atuar. 259 00:16:04,020 --> 00:16:06,720 Você sabe qual é o drama da minha vida? 260 00:16:06,860 --> 00:16:09,680 Eu coloquei minha sagacidade na minha vida 261 00:16:09,780 --> 00:16:11,850 mas só coloquei meu talento no meu trabalho. 262 00:16:12,030 --> 00:16:14,270 Escrever me aborrece muito. 263 00:16:14,950 --> 00:16:19,690 Que estranho! Eu não posso acreditar que é verdade. 264 00:16:19,950 --> 00:16:22,190 Nada é totalmente verdade. 265 00:16:22,540 --> 00:16:25,610 Mas para mim, escrever é a única coisa que importa. 266 00:16:26,080 --> 00:16:28,910 A única coisa que importa para mim: poesia. 267 00:16:31,210 --> 00:16:34,040 Então, você deve publicar alguns desses volumes finos 268 00:16:34,130 --> 00:16:35,750 que estão tão na moda. 269 00:16:35,930 --> 00:16:38,880 Você tem que publicar um livro que é tudo margem, 270 00:16:38,970 --> 00:16:41,380 cheio de belas ideias não escritas. 271 00:16:41,640 --> 00:16:43,670 Deve ser dedicado a mim 272 00:16:44,730 --> 00:16:47,640 e Aubrey Beardsley fará as ilustrações. 273 00:16:47,900 --> 00:16:51,310 Beardsley tem um ótimo estilo, mas não sabe onde desenhá-lo. 274 00:16:52,280 --> 00:16:53,680 Meu querido Bosie 275 00:16:53,860 --> 00:16:56,810 Eu não deveria me envergonhar de dizer isso a mim mesmo. 276 00:16:57,820 --> 00:16:59,690 Agora tenho que voltar para Londres. 277 00:16:59,780 --> 00:17:01,110 - Oscar - Sim? 278 00:17:01,200 --> 00:17:03,990 - Você tem que ir agora? - Tenho trabalho. 279 00:17:04,080 --> 00:17:06,610 Você não pode passar a noite em um hotel? 280 00:17:06,790 --> 00:17:08,110 Jante comigo ... 281 00:17:09,250 --> 00:17:12,580 De repente, sinto que posso conversar. 282 00:17:13,420 --> 00:17:15,790 Você me causa uma grande sensação de paz. 283 00:17:16,340 --> 00:17:18,170 Temo que não seja possível. 284 00:17:18,430 --> 00:17:21,170 Você vai beber pelo menos um copo de vinho comigo antes de sair? 285 00:17:21,890 --> 00:17:22,880 Muito bem. 286 00:17:28,230 --> 00:17:32,560 Bosie. Não esqueça de queimar as cartas. 287 00:17:36,110 --> 00:17:38,310 Você gostaria de lê-las antes de eu fazer isso? 288 00:17:38,530 --> 00:17:40,100 Não, 289 00:17:40,200 --> 00:17:43,570 Não pode haver desgraça na verdadeira expressão do amor, 290 00:17:44,330 --> 00:17:47,030 mas sem ele, um homem pode se tornar estúpido e ver degradada 291 00:17:47,120 --> 00:17:49,110 sua mente, seu corpo e sua alma. 292 00:17:49,210 --> 00:17:52,530 Eu nunca conheci o amor. Nem mesmo quando criança. 293 00:17:53,130 --> 00:17:57,000 Minha mãe tentou, mas meu pai é um louco ... 294 00:17:58,220 --> 00:18:02,960 Eu procurei com entusiasmo, mas não há amor em lugar nenhum. 295 00:18:03,300 --> 00:18:06,420 Você não pode procurar por amor, Bosie. 296 00:18:06,600 --> 00:18:08,930 Nos vem espontaneamente 297 00:18:09,020 --> 00:18:10,470 quando nós damos aos outros. 298 00:18:11,730 --> 00:18:13,640 Para Oscar Wilde, 299 00:18:13,860 --> 00:18:17,560 o senhor da linguagem e o rei da vida! 300 00:18:21,950 --> 00:18:24,520 Obrigado, Bosie. Foi um lindo gesto. 301 00:18:25,330 --> 00:18:28,110 Espero que você nunca tenha motivos para se arrepender. 302 00:18:31,290 --> 00:18:33,410 E agora, se vou passar a noite aqui, 303 00:18:33,580 --> 00:18:35,450 eu tenho que enviar um telegrama. 304 00:18:35,630 --> 00:18:37,240 Eu chamarei meu servo. 305 00:18:46,890 --> 00:18:49,670 E foi assim que começou nossa amizade... 306 00:18:50,480 --> 00:18:54,470 Ele começou a rir, na companhia de amigos em comum. 307 00:18:54,860 --> 00:18:56,520 Nos jantares que eu dei, 308 00:18:56,630 --> 00:18:58,920 você estava sempre pronto para rir com minhas histórias. 309 00:18:59,020 --> 00:19:01,350 E depois que os outros convidados saíam, 310 00:19:01,450 --> 00:19:05,770 juntos nos sentavamos para conversar e beber em nosso mundo privado. 311 00:19:05,830 --> 00:19:07,730 Mas havia outras festas, 312 00:19:07,830 --> 00:19:11,490 e nelas, os convidados eram diferentes. 313 00:19:11,910 --> 00:19:15,070 Atrás das cortinas fechadas dos quartos dos alfaiates 314 00:19:15,170 --> 00:19:18,540 E nas pequenas suítes universitárias também havia risos. 315 00:19:18,630 --> 00:19:22,660 Era uma face da nossa amizade que o mundo pouco conhecia. 316 00:19:22,800 --> 00:19:25,670 Mas eles não continuariam a ignorá-lo por muito tempo. 317 00:19:25,850 --> 00:19:28,710 Alguns meses depois de começarmos nossa amizade, 318 00:19:28,810 --> 00:19:31,590 depois que terminamos, um dia, nosso almoço no Café Royal, 319 00:19:31,680 --> 00:19:34,470 Conheci seu pai, o louco Lord de Oueensberry. 320 00:19:34,560 --> 00:19:37,720 E ouvi pela primeira vez as acusações que ele estava fazendo 321 00:19:37,820 --> 00:19:39,810 contra nós em toda Londres. 322 00:19:39,980 --> 00:19:44,020 Sua campanha de difamação e abuso logo surtiu efeito 323 00:19:44,110 --> 00:19:45,770 Onde quer que nos vissem juntos 324 00:19:45,860 --> 00:19:48,020 Nós éramos o centro de todos os olhos. 325 00:19:48,120 --> 00:19:51,070 E ressentidos com a crescente desaprovação a nossa volta, 326 00:19:51,160 --> 00:19:53,280 nós nos associamos com aqueles que 327 00:19:53,370 --> 00:19:56,110 conhecíamos apenas nas discretas sombras 328 00:19:56,210 --> 00:19:57,530 dos quartos dos alfaiates. 329 00:19:57,630 --> 00:19:59,080 Embora ciente do escândalo 330 00:19:59,170 --> 00:20:01,120 que nossa presença causava em todo lugar, 331 00:20:01,210 --> 00:20:04,370 Mesmo em Paris, não recuamos. 332 00:20:04,510 --> 00:20:06,580 Nós desafiamos a sociedade, 333 00:20:06,800 --> 00:20:09,210 e a sociedade, surpresa no início, 334 00:20:09,300 --> 00:20:11,710 e depois ressentida e ultrajada, 335 00:20:11,810 --> 00:20:16,130 nos mostrou sua desaprovação e nos deixou sozinhos. 336 00:20:16,600 --> 00:20:19,180 Ao retornar a Londres, os atos de desaprovação 337 00:20:19,270 --> 00:20:20,720 se tornaram ainda mais ousados. 338 00:20:20,770 --> 00:20:23,980 E velhos amigos que costumavam nos receber tão calorosamente, 339 00:20:24,070 --> 00:20:26,190 agora se recusavam a apertar minha mão. 340 00:20:26,910 --> 00:20:29,690 Agora estávamos muito conscientes da tempestade 341 00:20:29,780 --> 00:20:32,030 que estava se aproximando e nos ameaçando, 342 00:20:32,410 --> 00:20:34,610 e que, finalmente, explodiria. 343 00:20:44,090 --> 00:20:45,540 Boa noite, Oscar. 344 00:20:45,920 --> 00:20:49,080 Robbie, o que você está fazendo aqui? Aconteceu algo? 345 00:20:49,180 --> 00:20:52,210 Oh, não, só que não nos víamos há muito tempo. 346 00:20:52,510 --> 00:20:54,840 Todos os seus velhos amigos perguntam por você. 347 00:20:54,930 --> 00:20:57,590 Você me faz sentir culpado. Vamos beber algo. 348 00:20:57,690 --> 00:20:59,890 Vamos dar uma volta e conversar calmamente. 349 00:20:59,980 --> 00:21:01,140 No nevoeiro? 350 00:21:01,310 --> 00:21:02,930 O nevoeiro me ajudará a falar. 351 00:21:03,730 --> 00:21:05,600 - Você está muito sério. - Sim 352 00:21:05,940 --> 00:21:08,850 Londres é muito cheia de neblina e gente séria. 353 00:21:08,950 --> 00:21:12,940 Se pessoas sérias produzem névoa, ou vice-versa, 354 00:21:13,030 --> 00:21:14,110 É algo que eu não sei. 355 00:21:14,160 --> 00:21:15,990 Mas essa coisa toda ataca meus nervos. 356 00:21:16,080 --> 00:21:18,240 Oscar, sabe o que dizem sobre você em Londres? 357 00:21:18,330 --> 00:21:21,370 Sim, e não quero ouvir a respeito. Eu gosto de escândalos sobre os outros. 358 00:21:21,460 --> 00:21:23,870 mas os escândalos sobre mim não me divertem. 359 00:21:24,300 --> 00:21:26,120 Eles não têm o charme da novidade. 360 00:21:26,260 --> 00:21:28,960 Não dê aos seus inimigos a chance de fofocar. 361 00:21:29,050 --> 00:21:30,620 Como você espera que eu faça isso? 362 00:21:30,720 --> 00:21:32,710 Ser mais prudente ao escolher as companhias, 363 00:21:32,890 --> 00:21:35,590 e menos extravagante com as teorias que você sempre expõe. 364 00:21:35,680 --> 00:21:36,760 Quais teorias? 365 00:21:36,850 --> 00:21:38,720 Suas teorias sobre a vida e o prazer. 366 00:21:38,810 --> 00:21:41,590 O prazer é a única coisa que vale a pena ter uma teoria. 367 00:21:41,690 --> 00:21:44,100 É preciso ser fiel a si mesmo e a sua vida. 368 00:21:44,190 --> 00:21:45,470 Isso é o importante. 369 00:21:45,570 --> 00:21:48,730 Viver sua própria vida pode custar-lhe um preço alto. 370 00:21:48,820 --> 00:21:50,350 Hoje cobram muito por tudo. 371 00:21:50,400 --> 00:21:54,480 Não vê que estão colocando você em uma disputa familiar amarga? 372 00:21:54,620 --> 00:21:57,030 Lord Queensberry tem andado por todo o "West End" 373 00:21:57,120 --> 00:21:58,650 ameaçando você com todos os tipos de coisas 374 00:21:58,750 --> 00:22:00,110 se você não parar de ver Alfred. 375 00:22:00,290 --> 00:22:03,240 Pai e filho vão usar você como um campo de batalha. 376 00:22:03,540 --> 00:22:04,700 Será verdade? 377 00:22:05,290 --> 00:22:07,870 Eu amo o Bosie, mas às vezes sinto 378 00:22:07,960 --> 00:22:10,330 como se eu tivesse dado a ele minha alma 379 00:22:10,590 --> 00:22:14,380 para alguém que a trata como uma flor para colocar na lapela. 380 00:22:14,550 --> 00:22:18,010 Você está certo, meu velho amigo. Claro, como sempre. 381 00:22:18,100 --> 00:22:21,010 Um homem da minha posição não pode permitir um escândalo. 382 00:22:21,100 --> 00:22:23,640 Eu prometo que no futuro serei mais prudente. 383 00:22:24,520 --> 00:22:27,260 Você não sabe o quanto isso me alivia, Oscar! 384 00:22:30,490 --> 00:22:33,150 E agora, graças a Deus, podemos deixar essa seriedade. 385 00:22:33,240 --> 00:22:34,610 Você tomaria algo comigo? 386 00:22:34,660 --> 00:22:37,400 Não. Obrigado, Oscar. Eu acho que vou pegar esse coche. 387 00:22:37,490 --> 00:22:40,150 Muito bem. Boa noite, meu velho amigo. 388 00:22:40,250 --> 00:22:41,240 Boa noite, Oscar. 389 00:22:43,670 --> 00:22:44,780 -Bobbie, -Sim? 390 00:22:44,880 --> 00:22:46,530 Não se preocupe. 391 00:22:46,630 --> 00:22:49,370 Prometo que não darei motivo para te causar ansiedade. 392 00:22:49,460 --> 00:22:51,620 Tenho certeza disso. Boa noite. 393 00:22:59,930 --> 00:23:03,180 Eu finalmente soube do seu comportamento infame em Oxford. 394 00:23:03,600 --> 00:23:07,930 Oh, sim. eu sei de tudo. Você e aquele bruto do Wilde, 395 00:23:08,020 --> 00:23:09,970 Você conseguiu esconderu isso por algum tempo, não? 396 00:23:10,070 --> 00:23:12,140 Mas no final eles expulsaram você vergonhosamente. 397 00:23:12,280 --> 00:23:15,270 E seu comportamento detestável desde então com isso ... 398 00:23:15,990 --> 00:23:17,730 Pare de comer essas uvas, diabos! 399 00:23:17,820 --> 00:23:20,320 Não são uvas muito boas. "Estufa". 400 00:23:20,870 --> 00:23:25,610 Sim, igual a você. "Uva" de Estufa ", covarde e pálida! 401 00:23:25,710 --> 00:23:28,620 As uvas não são covardes ou pálidas. 402 00:23:28,920 --> 00:23:30,660 Seu insolente, repugnante! 403 00:23:31,250 --> 00:23:35,620 Toda Londres fede ao escândalo repugnante entre você e este Wilde. 404 00:23:35,720 --> 00:23:38,920 E perguntam: "O que pai dele faz? Por que não interfere?" 405 00:23:39,100 --> 00:23:41,380 Bem, é o que vou fazer! 406 00:23:42,140 --> 00:23:44,590 Esse escândalo tem que acabar e agora! 407 00:23:44,680 --> 00:23:47,720 - Não me importo se falam de mim. - Não se importa... 408 00:23:47,810 --> 00:23:50,890 Um homem de quem se fala muito, é sempre atraente, sabe? 409 00:23:51,150 --> 00:23:53,640 Percebe-se que deve haver "algo" nele. 410 00:23:54,070 --> 00:23:57,440 No entanto, se quer que esse escândalo acabe, 411 00:23:57,530 --> 00:24:00,310 Como você chama, é muito simples, na verdade. 412 00:24:00,450 --> 00:24:03,150 Você só tem que convencer os comerciantes de rumores 413 00:24:03,240 --> 00:24:04,780 de parar de vender rumores. 414 00:24:05,330 --> 00:24:07,320 Ser desprezível e insolente! 415 00:24:07,540 --> 00:24:09,570 O que você precisa é de uma boa surra! 416 00:24:09,670 --> 00:24:11,280 Sua solução preferida 417 00:24:11,380 --> 00:24:14,370 Com mulheres, com cães e com castanhas. 418 00:24:14,760 --> 00:24:16,330 Você deve estar louco. 419 00:24:16,630 --> 00:24:18,460 Cheio de loucura até a cabeça 420 00:24:18,550 --> 00:24:21,460 Se assim for, é a única coisa que você me deu como seu filho. 421 00:24:22,430 --> 00:24:24,380 Se você é meu filho! 422 00:24:24,470 --> 00:24:26,590 Você é a prova de como eu estava certo em deixar sua mãe. 423 00:24:26,680 --> 00:24:29,430 e não arriscar trazer mais seres como você para o mundo! 424 00:24:29,520 --> 00:24:32,680 Quando você era criança, isso me deixava doente. Apenas olhe para você! 425 00:24:32,900 --> 00:24:35,850 Um ser de aspecto repulsivo. E agora eu sei porque. 426 00:24:36,110 --> 00:24:39,810 Ver você e Wilde em um relacionamento tão repugnante 427 00:24:39,910 --> 00:24:43,190 Como eu nunca tinha visto ou ouvido falar entre dois homens! Homens! 428 00:24:46,450 --> 00:24:48,570 Não! Fique aqui, meldito! 429 00:24:48,660 --> 00:24:50,240 E ouça o que eu tenho para dizer! 430 00:24:50,330 --> 00:24:52,280 Então diga. Eu o desafio a dizer isso! 431 00:24:52,670 --> 00:24:54,790 Eu não acuso você de nada. 432 00:24:54,880 --> 00:24:57,080 Fingir ser algo é tão ruim quanto ser. 433 00:24:57,170 --> 00:24:59,330 Se eu ver você de novo com aquele homem em um restaurante, 434 00:24:59,430 --> 00:25:01,790 Em um clube, ou na rua, vou bater em você com minha bengala. 435 00:25:01,890 --> 00:25:04,340 Se eu tivesse que matar esse monstro, estaria justificado 436 00:25:04,430 --> 00:25:08,340 - por proteger meu "chamado" filho. - Proteger seu filho! 437 00:25:08,520 --> 00:25:10,840 Desempenhando o papel de um pai amoroso e escandalizado 438 00:25:10,940 --> 00:25:13,260 em um hotel reservado para seus fins peculiares! 439 00:25:13,690 --> 00:25:16,770 E os anos em que precisamos do seu amor e proteção paternal? 440 00:25:17,110 --> 00:25:20,020 Você ofereceu-os aos seus cavalos, aos seus cães, 441 00:25:20,110 --> 00:25:21,730 - e às suas prostitutas. - Cale a boca! 442 00:25:21,820 --> 00:25:24,190 Você nos ignorava ou voltava para casa apenas para nos intimidar 443 00:25:24,280 --> 00:25:28,110 Nos tirando de casa - minha mãe, eu, todos nós por 24 horas, 444 00:25:28,200 --> 00:25:30,070 para uma festa com um grupo de pessoas de Ascot. 445 00:25:30,160 --> 00:25:32,030 Na qual sua amante estava incluída. 446 00:25:38,300 --> 00:25:42,710 Hoje à noite você vai nos encontrar na estréia de seu novo trabalho. 447 00:25:51,310 --> 00:25:54,050 Eu não sei se saio hoje para cumprimentar o público. 448 00:25:54,150 --> 00:25:55,550 No mês passado eu fiz isso em Haymarket. 449 00:25:55,650 --> 00:25:57,850 e isso me deu a sensação de ser uma banda alemã. 450 00:25:57,940 --> 00:25:58,850 Estou de acordo. 451 00:25:58,940 --> 00:26:00,520 Como é possível, Alex? 452 00:26:00,610 --> 00:26:03,730 Um ator-diretor como você passa a vida cumprimentando o público. 453 00:26:03,820 --> 00:26:05,810 Eu digo que parece bom que você não os saúde. 454 00:26:05,910 --> 00:26:08,360 Na verdade, sugiro que você nem se sente no seu balcão. 455 00:26:08,450 --> 00:26:10,570 Onde você quer que eu me sente? No cenário? 456 00:26:11,790 --> 00:26:14,110 Eu acho que você não deveria estar entre o público. 457 00:26:14,330 --> 00:26:16,620 O que? E deixar uma cadeira vazia no teatro? 458 00:26:16,710 --> 00:26:18,740 Você não pode estar falando sério? 459 00:26:18,920 --> 00:26:21,960 Você bem sabe a situação que estamos enfrentando com Lord Queensberry. 460 00:26:22,050 --> 00:26:24,920 Eu pensei que você tivesse tomado medidas para impedi-lo de ser admitido. 461 00:26:25,010 --> 00:26:26,250 Eu fiz o que pude, 462 00:26:26,350 --> 00:26:29,300 mas se ele entrar, haverá um escândalo. 463 00:26:29,390 --> 00:26:31,630 Meu trabalho sempre pareceu muito frívolo para você. 464 00:26:31,810 --> 00:26:34,430 Queensberry pode dar a ele a única coisa que ele não tem. 465 00:26:35,190 --> 00:26:37,260 Oscar, me escute. 466 00:26:37,730 --> 00:26:41,270 Por uma vez você deveria pensar em mim e nos outros atores. 467 00:26:41,820 --> 00:26:44,080 Sua maneira de viver a vida é assunto seu, 468 00:26:44,180 --> 00:26:46,460 mas a maneira de apresentar o trabalho é o nosso negócio. 469 00:26:46,550 --> 00:26:48,440 Como você pode esperar uma boa interpretação? 470 00:26:48,500 --> 00:26:50,860 se você deliberadamente distrair a atenção do público 471 00:26:50,950 --> 00:26:53,740 com a sua presença no balcão na companhia de Lord Alfred 472 00:26:53,830 --> 00:26:56,910 Eu tenho o hábito de me sentar no balcão nessas ocasiões. 473 00:26:57,000 --> 00:26:59,700 Não fazer isso hoje à noite poderia causar fofoca. 474 00:26:59,790 --> 00:27:02,500 Fofoca parece ser sua ocupação neste momento, 475 00:27:02,590 --> 00:27:04,620 e você parece fazer isso com grande sucesso. 476 00:27:04,720 --> 00:27:06,960 Lorde Alfred Douglas deseja vê-lo, senhor. 477 00:27:07,090 --> 00:27:09,880 Diga ao Lorde Alfred que lamento não poder recebê-lo agora. 478 00:27:09,970 --> 00:27:11,340 Ele diz que é um assunto urgente. 479 00:27:11,430 --> 00:27:13,210 Apesar de tudo, não posso vê-lo agora. 480 00:27:13,310 --> 00:27:15,930 Muito bem, senhor. Acabam de dar o aviso de cinco minutos. 481 00:27:17,190 --> 00:27:18,590 Bem, deixo você. 482 00:27:19,110 --> 00:27:24,060 Desejo um grande sucesso esta noite para você e para o meu trabalho. 483 00:27:24,570 --> 00:27:26,350 Obrigado, Oscar. 484 00:27:26,400 --> 00:27:30,560 Você vai me dizer como tudo correu, certo? Eu estarei muito interessado em saber. 485 00:27:31,950 --> 00:27:33,940 Então, você não estará entre o público? 486 00:27:34,040 --> 00:27:40,410 Não. Eu não sei o que Bosie dirá. Ele comprou um fraque novo. 487 00:27:43,500 --> 00:27:45,410 Eu preciso ver Alexander imediatamente. 488 00:27:45,510 --> 00:27:46,690 Agora não. 489 00:27:46,790 --> 00:27:48,670 Meu pai está chutando lá fora como um louco 490 00:27:48,720 --> 00:27:50,380 com um buquê nojento de legumes. 491 00:27:50,470 --> 00:27:52,290 Teve a entrada recusada em todas as portas. 492 00:27:52,390 --> 00:27:54,840 Bosie, tenho que falar com você sobre algo mais importante. 493 00:27:54,930 --> 00:27:57,760 Acredite em mim, agora não há nada mais importante. Oscar ... 494 00:27:58,140 --> 00:28:01,470 Oscar, o importante é que temos que fazer algo com meu pai. 495 00:28:01,560 --> 00:28:03,310 Eu acho que ele está completamente louco. 496 00:28:03,400 --> 00:28:05,980 Você tem que detê-lo. Interná-lo de uma vez por todas. 497 00:28:06,070 --> 00:28:07,270 É perigoso. 498 00:28:07,320 --> 00:28:09,650 Não é o único perigo, Bosie. Você se lembra disso? 499 00:28:09,990 --> 00:28:12,480 É a cópia de uma carta que escrevi a você uma vez. 500 00:28:12,530 --> 00:28:15,570 - Você faz cópias de suas cartas? - A cópia não é minha. 501 00:28:15,660 --> 00:28:18,860 Esta manhã, um homem chegou em casa e se ofereceu para me vender o original. 502 00:28:19,040 --> 00:28:20,780 - Você a comprou? - Não, Bosie. 503 00:28:20,880 --> 00:28:23,370 Mas como essa carta chegou às suas mãos? 504 00:28:23,460 --> 00:28:26,620 Não sei. Eu acho que posso ter deixado em qualquer lugar. Sinto muito. 505 00:28:26,880 --> 00:28:30,830 Eu lhe escrevo uma linda carta e você a deixa em qualquer lugar. 506 00:28:30,930 --> 00:28:33,380 Você sempre foi descuidado com suas cartas, Bosie. 507 00:28:33,470 --> 00:28:34,920 E seus hábitos não mudaram. 508 00:28:35,010 --> 00:28:37,590 Oscar, meu pai é agora o mais importante. 509 00:28:37,680 --> 00:28:40,930 Se não me deixarem entrar no teatro, eu vou até a porta lateral do palco. 510 00:28:41,480 --> 00:28:42,760 Está aqui! 511 00:28:42,860 --> 00:28:45,010 Eu lhe disse para não falar com esse homem novamente. 512 00:28:45,110 --> 00:28:46,600 Boa noite, Lord Queensberry. 513 00:28:46,690 --> 00:28:48,520 Chegou muito cedo com seus parabéns. 514 00:28:48,610 --> 00:28:51,190 Vai parar de ver o covarde do meu filho. Está me ouvindo? 515 00:28:51,280 --> 00:28:53,440 - Você pode ir para casa. - E ele virá comigo. 516 00:28:53,530 --> 00:28:56,530 - Você é um monstro louco e cruel! - Cruel, verdade? Cruel! 517 00:28:56,620 --> 00:28:59,240 Ambos foram expulsos de um hotel de Londres 518 00:28:59,330 --> 00:29:01,360 - por seu comportamento nojento. - Isso é uma mentira. 519 00:29:01,460 --> 00:29:05,160 Se eu o vir novamente com esse que se diz meu filho em um lugar público, 520 00:29:05,250 --> 00:29:09,040 - Eu vou acertar os dois com minha bengala. - Você é um homenzinho engraçado! 521 00:29:09,130 --> 00:29:11,500 Eu vou destruir você! Vou destruí-lo! 522 00:29:11,590 --> 00:29:14,380 Eu vou pela cidade e destruirei vocês dois! 523 00:29:16,140 --> 00:29:19,050 Eu vou destruir vocês dois! Vou destruí-los! 524 00:29:19,810 --> 00:29:23,550 Eu vou falar por toda Londres de vocês dois, se eu o ver de novo 525 00:29:23,650 --> 00:29:27,760 com o covarde do meu filho! Nojento degenerado! 526 00:29:32,570 --> 00:29:34,270 Boa noite, meu senhor. 527 00:29:45,170 --> 00:29:47,950 - Dê isto a Oscar Wilde - Sim, meu senhor. 528 00:29:52,380 --> 00:29:54,960 Para Oscar Wilde, que que finge ser sodomita. 529 00:30:10,610 --> 00:30:13,350 Sodomita: Habitante da cidade bíblica de Sodoma. 530 00:30:13,450 --> 00:30:16,350 Homem que se sente viciado em práticas antinaturais. 531 00:30:32,880 --> 00:30:36,000 Robbie sente uma autêntica mania de autodestruição. 532 00:30:37,760 --> 00:30:39,170 Vou jogar. 533 00:30:39,510 --> 00:30:41,550 - Você tirou quatro. - E daí? 534 00:30:41,680 --> 00:30:43,460 Você avançou 5 casas. 535 00:30:43,520 --> 00:30:46,260 Todo mundo trapaceia jogando cobras e escadas. Diverte 536 00:30:46,350 --> 00:30:48,970 Se você não vai jogar corretamente, acho uma pena jogar. 537 00:30:49,060 --> 00:30:50,470 Você sugeriu este jogo. 538 00:30:50,570 --> 00:30:53,180 Eu pensei que seria agradável, mas me enganei. 539 00:30:53,280 --> 00:30:56,940 Quem é agora? Vocês são piores que crianças. 540 00:30:57,030 --> 00:31:00,520 Sempre se aborrecem quando jogam isso. 541 00:31:00,620 --> 00:31:02,230 Mas eu sempre os forço a terminar. 542 00:31:02,330 --> 00:31:05,320 Bem, eu não pretendo terminar o jogo. 543 00:31:07,500 --> 00:31:10,820 O que você vai fazer comigo, Constance? Vai me mandar para a cama? 544 00:31:11,960 --> 00:31:14,200 Eu acho que é hora de ir para a cama. 545 00:31:14,840 --> 00:31:17,790 O que poderia ter atrasado Oscar estas três horas? 546 00:31:17,880 --> 00:31:21,380 Provavelmente Alexander quer falar com ele sobre a acolhida da peça. 547 00:31:21,600 --> 00:31:24,210 Talvez eles estejam esperando os jornais da manhã chegarem. 548 00:31:24,310 --> 00:31:26,920 Ele nunca se preocupou em esperar para ver as críticas. 549 00:31:27,020 --> 00:31:28,590 Por que agora, de repente? 550 00:31:32,190 --> 00:31:33,010 Alfred, 551 00:31:33,650 --> 00:31:36,770 - O que aconteceu esta noite? - Você sabe o que aconteceu. 552 00:31:36,860 --> 00:31:39,770 Oscar obteve o maior triunfo de sua vida. 553 00:31:39,860 --> 00:31:41,480 Um estranho triunfo! 554 00:31:41,570 --> 00:31:44,270 Sem o autor estar presente durante a performance. 555 00:31:44,370 --> 00:31:47,610 E nem um único amigo nosso aqui para felicitá-lo. 556 00:31:48,210 --> 00:31:50,450 Não sei. Eu temo... 557 00:31:52,670 --> 00:31:53,490 Não sei. 558 00:31:53,590 --> 00:31:55,580 Constance, querida, você está imaginando coisas. 559 00:31:55,670 --> 00:31:57,500 Eu não estou imaginando nada. 560 00:31:57,720 --> 00:32:01,250 Alfred, sou sua esposa. Eu devo saber. 561 00:32:01,340 --> 00:32:04,340 Minha querida Constance, não há nada para saber. 562 00:32:04,430 --> 00:32:07,630 Talvez tenha ofendido algumas pessoas na nossa sociedade. 563 00:32:07,730 --> 00:32:09,720 com suas opiniões sobre a vida e moralidade, 564 00:32:09,810 --> 00:32:12,220 mas esse é o preço que todos os artistas devem pagar 565 00:32:12,310 --> 00:32:15,260 - por dizer a verdade. - Estou farta que mintam para mim. 566 00:32:15,520 --> 00:32:19,270 E pior ainda, estar separada da vida do meu marido. 567 00:32:19,360 --> 00:32:21,140 Você não está separada, Constance. 568 00:32:21,240 --> 00:32:25,110 Seu amor por você e pelas crianças é a coisa mais importante em sua vida. 569 00:32:26,990 --> 00:32:29,150 Oscar! De onde você vem? 570 00:32:29,250 --> 00:32:33,320 Minha querida, a caminho de casa, encontrei algumas pessoas prontas. 571 00:32:33,420 --> 00:32:35,120 Hoje em dia, não se pode ir a qualquer lugar 572 00:32:35,210 --> 00:32:36,790 sem encontrar pessoas inteligentes. 573 00:32:36,880 --> 00:32:38,950 Está se tornando uma ameaça. 574 00:32:39,050 --> 00:32:41,410 Eu peço ao céu para manter alguns tolos. 575 00:32:41,510 --> 00:32:44,250 - Bosie, Robbie. bebem algo? - Nós estávamos saindo, Oscar. 576 00:32:44,930 --> 00:32:48,420 Não, não vão. Eu quero falar com você. 577 00:32:49,020 --> 00:32:51,880 Minha querida, o que eu tenho que falar com o Robbie será um momento, 578 00:32:51,990 --> 00:32:53,560 mas acho que você prefere ir para a cama. 579 00:32:53,620 --> 00:32:55,180 Eu preferiria ficar. 580 00:32:55,270 --> 00:32:56,850 Eu preferiria que você se deitasse. 581 00:32:56,940 --> 00:32:59,220 Eu vou subir e dizer boa noite para você imediatamente. 582 00:32:59,400 --> 00:33:02,440 Não se preocupe. O trabalho será um grande sucesso. 583 00:33:02,530 --> 00:33:03,810 Tenho certeza. 584 00:33:03,860 --> 00:33:05,900 E agora você e eu podemos tirar férias. 585 00:33:05,990 --> 00:33:09,320 Nós iremos para o exterior, para algum lugar onde o sol sempre brilhe. 586 00:33:09,410 --> 00:33:12,530 - Oscar, eu preciso saber. - Saber? Saber o quê? 587 00:33:12,620 --> 00:33:15,240 O que você vai falar com Robbie e Alfred? 588 00:33:15,330 --> 00:33:17,530 Eu tenho o direito de saber o que está preocupando você. 589 00:33:17,630 --> 00:33:20,500 É apenas um assunto aborrecido sobre um contrato. 590 00:33:20,590 --> 00:33:23,710 Então por que você não pode falar na minha frente? 591 00:33:24,090 --> 00:33:27,500 Nós podemos. Claro que podemos. 592 00:33:28,680 --> 00:33:30,460 Robbie, 593 00:33:30,520 --> 00:33:33,050 é sobre os direitos para a França de "O Leque de Lady Windermere". 594 00:33:33,140 --> 00:33:35,050 Como você sabe, eu originalmente vendi a peça 595 00:33:35,150 --> 00:33:37,890 ao Athenee Theatre que não o produziu. 596 00:33:37,980 --> 00:33:40,930 Agora eu reivindico o direito de dispor dela em outro lugar. 597 00:33:41,030 --> 00:33:44,810 O Sr. Blanc contesta esse direito. 598 00:33:45,280 --> 00:33:46,940 O que você acha? 599 00:33:46,990 --> 00:33:49,440 Você deve insistir que o contrato original foi invalidado, 600 00:33:49,530 --> 00:33:50,610 e que eles vão para o diabo. 601 00:33:50,700 --> 00:33:53,190 Estou de acordo. Obrigado, Robbie. 602 00:33:53,870 --> 00:33:56,570 Bosie, o que você acha? 603 00:33:59,590 --> 00:34:02,200 Eu acho que você deveria dizer a verdade para Constance. 604 00:34:03,050 --> 00:34:04,460 Obrigado, Bosie. 605 00:34:05,840 --> 00:34:08,460 Muito bem, se você não contar a ela, eu farei isso. 606 00:34:09,350 --> 00:34:12,380 Meu pai se opõe à minha amizade com Oscar. 607 00:34:12,470 --> 00:34:15,260 Esta noite ele foi me ver no teatro e causou uma cena repugnante. 608 00:34:15,350 --> 00:34:17,640 Ele teve que ser levado pela polícia à força. 609 00:34:18,310 --> 00:34:21,850 Por que se opõe tão fortemente? 610 00:34:21,940 --> 00:34:24,270 Querida, Lord Queensberry está convencido 611 00:34:24,360 --> 00:34:27,560 que estou dissuadindo Bosie de levar uma vida útil e sóbria, 612 00:34:27,660 --> 00:34:30,560 e encorajando-o a dedicar-se à loucura de escrever poesia. 613 00:34:30,660 --> 00:34:32,650 Oscar, é a isso que ele se opõe? 614 00:34:32,740 --> 00:34:35,900 Mas Lorde Alfred escreve belos poemas. 615 00:34:36,870 --> 00:34:39,030 Como seu pai pode ser tão estúpido? 616 00:34:39,210 --> 00:34:41,620 Oscar, você deve falar com ele. Fazê-lo entender 617 00:34:41,710 --> 00:34:43,120 Sim querida. Eu tentarei. 618 00:34:43,210 --> 00:34:45,080 Receio que isso não seja inteiramente verdade, Constance. 619 00:34:45,170 --> 00:34:48,330 Meu pai é totalmente louco, e ele enfiou em sua cabeça 620 00:34:48,430 --> 00:34:51,460 que nossa amizade não é completamente platônica. 621 00:34:57,770 --> 00:35:00,390 Constance, agora você tem que me deixar contar tudo. 622 00:35:03,650 --> 00:35:05,180 Eu não quero ouvir mais. 623 00:35:19,120 --> 00:35:21,530 Sinto muito, Oscar, mas ela tinha que saber. 624 00:35:22,040 --> 00:35:23,780 Por que você fez isso, Bosie? 625 00:35:24,130 --> 00:35:26,950 Para Constance, que nunca magoou você 626 00:35:27,050 --> 00:35:28,540 que sempre foi sua amiga... 627 00:35:28,590 --> 00:35:32,000 Eu pensei que era mais gentil dizer-lhe a verdade pura e simples. 628 00:35:33,760 --> 00:35:37,260 A verdade raramente é pura e nunca é simples. 629 00:35:40,310 --> 00:35:43,680 - Oscar, devemos ir. - Não, não saia. 630 00:35:44,230 --> 00:35:47,680 Bosie simplesmente precipitou os acontecimentos por algumas horas. 631 00:35:47,860 --> 00:35:50,940 De qualquer forma, estava claro que Constance tinha que saber. 632 00:35:51,030 --> 00:35:54,520 Mas eu preferiria ser o único a contar a ela. 633 00:35:56,080 --> 00:36:01,110 Depois do teatro, fui ao clube. O porteiro me entregou um cartão. 634 00:36:01,670 --> 00:36:04,490 Ele me disse que Lord Queensberry a havia deixado. 635 00:36:05,790 --> 00:36:10,290 "Para Oscar Wilde, que finge ser sodomita." 636 00:36:10,510 --> 00:36:13,040 Eu andei pelas ruas por duas horas. 637 00:36:13,590 --> 00:36:15,040 O que vou fazer? 638 00:36:15,720 --> 00:36:17,420 - Nada - Nada? 639 00:36:19,220 --> 00:36:22,340 Nada Oscar, você jogará esse cartão no fogo ... 640 00:36:22,440 --> 00:36:24,090 Para ele se jogar para pegá-lo? 641 00:36:24,270 --> 00:36:27,640 Você não deve levar Lord Queensberry a julgamento por difamação. 642 00:36:27,730 --> 00:36:29,600 Lembre-se que ele escreveu: "que finge ser". 643 00:36:29,690 --> 00:36:32,440 Embora sua defesa seja fraca, ele pode oferecer uma justificativa 644 00:36:32,530 --> 00:36:35,480 com a qual o júri não daria um veredicto contra ele. 645 00:36:35,570 --> 00:36:37,060 Eu vou queimar este cartão. 646 00:36:37,280 --> 00:36:39,940 Seu conselho mostra que você não é amigo do Oscar. 647 00:36:40,160 --> 00:36:41,440 Você tem que me ouvir. 648 00:36:41,500 --> 00:36:43,910 Com este cartão deixado aberto no seu clube para todos verem 649 00:36:44,000 --> 00:36:47,160 não percebe que se não fizer nada a respeito, Londres se tornará impossível para nós. 650 00:36:47,250 --> 00:36:50,490 E se você perder a demanda, o mundo se tornará impossível. 651 00:36:50,590 --> 00:36:53,710 - Como eu poderia perder? - Eu não aguento mais! Agora não! 652 00:36:54,010 --> 00:36:56,080 Está bem. Boa noite, Oscar. 653 00:36:56,180 --> 00:36:59,460 Mas peço-lhe que pondere cuidadosamente o que eu lhe disse. 654 00:37:10,190 --> 00:37:12,020 Com este cartão em nossas mãos, 655 00:37:12,110 --> 00:37:15,600 Nós podemos levá-lo a trabalhos forçados por 7 anos! 7 anos! 656 00:37:15,700 --> 00:37:18,560 Você tem que fazer isso, Oscar. Você tem que pedir para que o detenham. 657 00:37:18,660 --> 00:37:20,360 Eu vou conseguir o dinheiro para o processo. 658 00:37:20,450 --> 00:37:23,320 A quantia que for necessária. Você tem que processar meu pai! 659 00:37:24,040 --> 00:37:25,150 Bosie, 660 00:37:26,250 --> 00:37:31,620 você não estava procurando por um amigo, estava procurando por uma arma. 661 00:37:34,510 --> 00:37:37,710 e os jurados supracitados, sob juramento, como já foi dito, 662 00:37:37,800 --> 00:37:41,040 também denunciam o referido John Sholto Douglas, 663 00:37:41,140 --> 00:37:42,590 Marquês de Queensberry, 664 00:37:42,680 --> 00:37:45,720 Controvertida e maliciosamente pretendendo ferir o acima mencionado 665 00:37:45,810 --> 00:37:48,390 Oscar Fingal O'Flaherty Wills Wilde, 666 00:37:48,480 --> 00:37:52,430 e privá-lo de seu bom nome, fama, crédito e reputação. 667 00:37:52,530 --> 00:37:56,180 E para provocar o já mencionado Oscar Fingal O Flaherty Wills Wilde 668 00:37:56,280 --> 00:37:59,190 e incitá-lo a cometer uma alteração da ordem pública, 669 00:37:59,280 --> 00:38:02,650 e causar desprezo público, escândalo e vergonha. 670 00:38:02,740 --> 00:38:05,110 E sob a jurisdição dos tribunais acima mencionados, 671 00:38:05,200 --> 00:38:08,490 ilegalmente, maliciosamente e perversamente, escreveu, publicou, 672 00:38:08,580 --> 00:38:10,490 e fez com que fosse escrito e publicado 673 00:38:10,580 --> 00:38:13,660 sobre o já mencionado Oscar Fingal O'Flaherty Wills Wilde, 674 00:38:13,750 --> 00:38:16,830 uma calúnia difamatória e escandalosa 675 00:38:17,420 --> 00:38:19,670 na forma de um cartão que dizia: 676 00:38:19,800 --> 00:38:23,090 "Para Oscar Wilde, que finge ser sodomita." 677 00:38:23,600 --> 00:38:26,210 Com grande dano, escândalo e vergonha para 678 00:38:26,310 --> 00:38:30,550 Oscar Fingal O FIaherty Wills Wilde contra a paz de Nossa Senhora 679 00:38:30,650 --> 00:38:33,010 A rainha, sua coroa e dignidade. 680 00:38:33,480 --> 00:38:36,640 John Sholto Douglas, Marquês de Queensberry, 681 00:38:36,820 --> 00:38:37,890 Como se declara? 682 00:38:38,650 --> 00:38:40,350 Inocente, 683 00:38:40,410 --> 00:38:44,650 já que a calúnia é verdadeira e foi publicada para benefício público. 684 00:38:45,240 --> 00:38:47,150 O acusado se declara inocente. 685 00:38:48,080 --> 00:38:50,320 A acusação está pronta para começar? 686 00:38:50,870 --> 00:38:52,200 Sir Edward. 687 00:38:54,750 --> 00:38:57,700 Com a permissão de Suas Excelências, membros do Júri, 688 00:38:58,590 --> 00:39:01,290 a calúnia da acusação contra o acusado 689 00:39:01,390 --> 00:39:04,880 Foi publicada sob a forma de um cartão de visita 690 00:39:05,310 --> 00:39:08,550 que Lord Queensberry deixou no clube ao qual o Sr. Wilde pertence. 691 00:39:08,640 --> 00:39:10,930 Naquele cartão, Sua Senhoria escreveu: 692 00:39:11,190 --> 00:39:15,510 "Para Oscar Wilde, que finge ser sodomita." 693 00:39:18,280 --> 00:39:21,230 A acusação contida nessas palavras não sugere 694 00:39:21,320 --> 00:39:22,850 que é culpado desse crime, 695 00:39:23,370 --> 00:39:27,690 mas o Sr. Wilde parece ser, ou quer parecer ser uma pessoa 696 00:39:27,790 --> 00:39:32,610 culpada desse grave crime ou inclinado à sua perpetração. 697 00:39:33,540 --> 00:39:36,080 Mas o acusado com a sua resposta à demanda, 698 00:39:36,380 --> 00:39:39,080 levantou uma questão muito mais séria. 699 00:39:40,130 --> 00:39:42,750 Nessa resposta, há uma série de alegações 700 00:39:43,090 --> 00:39:45,750 em que nomes de várias pessoas são mencionados, 701 00:39:46,390 --> 00:39:50,010 e elas questionam o comportamento do Sr. Wilde com essas pessoas. 702 00:39:50,100 --> 00:39:53,180 Como justificativa para a calúnia original, 703 00:39:53,980 --> 00:39:57,220 Lord Queensberry cita o trabalho do Sr. Wilde, seu trabalho literário, 704 00:39:57,320 --> 00:39:59,720 como uma indicação de sua posição. 705 00:40:00,360 --> 00:40:03,350 Poderão detectar uma certa inconsistência aqui, mas vamos ver. 706 00:40:03,450 --> 00:40:06,480 O Sr. Wilde notou pela primeira vez que se faziam certas 707 00:40:06,570 --> 00:40:09,190 declarações contra o seu caráter neste sentido 708 00:40:09,290 --> 00:40:12,280 Lord Alfred Douglas havia dado roupas para um homem 709 00:40:12,370 --> 00:40:14,910 chamado Alfred Wood. No bolso de um casaco ele encontrou 710 00:40:15,000 --> 00:40:18,030 quatro cartas escritas pelo Sr. Wilde para Lord Alfred. 711 00:40:18,840 --> 00:40:22,370 Wood foi ao Sr. Wilde com a intenção mal sucedida 712 00:40:22,720 --> 00:40:24,330 de lhe vender as cartas. 713 00:40:25,130 --> 00:40:26,830 Mais tarde, Wood disse ao Sr. Wilde 714 00:40:26,930 --> 00:40:29,550 que estava em apuros e queria ir para a América. 715 00:40:29,640 --> 00:40:33,420 O Sr. Wilde deu-lhe 15 ou 20 libras e Wood, em gratidão, 716 00:40:33,520 --> 00:40:39,050 entregou-lhe 3 cartas muito normais. A quarto, ele guardou. 717 00:40:40,320 --> 00:40:43,560 Posteriormente, um homem chamado Allen se dirigiu ao Sr. Wilde 718 00:40:43,690 --> 00:40:48,060 com a intenção de chantageá-lo. E o Sr. Wilde, em seu testemunho, 719 00:40:48,240 --> 00:40:50,860 lhes dirá o que aconteceu naquela ocasião. 720 00:40:51,740 --> 00:40:55,610 Este Allen é um homem educado. Eu só posso explicar seus atos 721 00:40:55,710 --> 00:40:58,120 supondo que ele não sabia que a carta foi escrita 722 00:40:58,210 --> 00:41:00,950 como um poema em prosa 723 00:41:01,090 --> 00:41:03,330 e que não era uma carta normal. 724 00:41:03,420 --> 00:41:07,830 Aqui está a carta, com os clássicos 14 versos do soneto. 725 00:41:09,800 --> 00:41:13,710 "Meu menino, seu soneto é muito bonito, 726 00:41:14,350 --> 00:41:20,720 e eu estou surpreso que seus lábios rosa vermelhas foram feitos 727 00:41:20,900 --> 00:41:24,810 tanto para a música e o canto quanto para a loucura dos beijos. 728 00:41:25,530 --> 00:41:30,230 Sua alma sutil e tênue vagueia entre paixão e poesia. 729 00:41:30,700 --> 00:41:34,900 Eu sei que Jacinto, a quem Apolo amava tão loucamente, 730 00:41:35,000 --> 00:41:37,070 era você ao tempo da Grécia. 731 00:41:37,370 --> 00:41:41,780 Sempre seu, com amor eterno, Oscar ". 732 00:41:42,500 --> 00:41:45,120 Estas palavras podem parecer extravagantes para aqueles 733 00:41:45,210 --> 00:41:47,710 acostumados à correspondência comercial. 734 00:41:49,680 --> 00:41:52,590 Mas o Sr. Wilde é ... 735 00:41:53,560 --> 00:41:54,590 um poeta 736 00:41:56,730 --> 00:42:01,050 E esta carta é considerada por ele, um soneto em prosa 737 00:42:01,560 --> 00:42:04,260 em resposta a um poema que Lord Alfred Douglas 738 00:42:04,360 --> 00:42:05,600 havia lhe enviado. 739 00:42:05,820 --> 00:42:09,390 Uma expressão do verdadeiro sentimento poético. 740 00:42:11,110 --> 00:42:14,650 E não tem relação com as sugestões odiosas e repulsivas 741 00:42:14,740 --> 00:42:16,110 concedidas a este caso. 742 00:42:17,540 --> 00:42:22,450 Na resposta de Lord Queensberry como justificativa, 743 00:42:23,340 --> 00:42:25,740 Existem dois capítulos muito curiosos. Primeiro, 744 00:42:25,840 --> 00:42:28,120 que o Sr. Wilde foi a causa da publicação 745 00:42:28,210 --> 00:42:31,460 de certo trabalho imoral na forma de um romance chamado: 746 00:42:31,550 --> 00:42:34,420 "O retrato de Dorian Gray". E segundo, 747 00:42:34,760 --> 00:42:37,210 que o Sr. Wilde contribuiu para a publicação 748 00:42:37,310 --> 00:42:39,260 de um trabalho imoral 749 00:42:39,350 --> 00:42:41,970 uma revista chamada: "O camaleão". 750 00:42:43,980 --> 00:42:46,850 Estas são duas alegações "muito grossas". 751 00:42:47,530 --> 00:42:49,560 Mas repito, veremos. 752 00:42:51,320 --> 00:42:53,230 Eu chamo o Sr. Oscar Wilde. 753 00:43:11,970 --> 00:43:14,170 Eu juro pelo Deus Todo-Poderoso 754 00:43:14,590 --> 00:43:17,500 que o testemunho que vou oferecer será a verdade, 755 00:43:17,760 --> 00:43:21,260 toda a verdade e nada além da verdade. 756 00:43:31,240 --> 00:43:33,350 Indique seu nome e idade, por favor. 757 00:43:33,400 --> 00:43:38,480 Oscar Fingal O Flaherty Wills Wilde. Tenho 39 anos. 758 00:43:39,120 --> 00:43:41,070 O senhor é romancista e dramaturgo? 759 00:43:41,290 --> 00:43:43,650 Eu acho que sou bem conhecido nesse aspecto. 760 00:43:43,920 --> 00:43:46,370 Apenas responda as perguntas, por favor. 761 00:43:48,920 --> 00:43:51,290 O senhor é conhecido como o autor do romance: 762 00:43:51,380 --> 00:43:53,330 "O retrato de Dorian Gray", 763 00:43:53,510 --> 00:43:57,420 e de quatro trabalhos publicados com sucesso em Londres? 764 00:43:57,970 --> 00:43:58,880 Eu sou. 765 00:43:59,100 --> 00:44:01,050 Quer nos dizer o que aconteceu em relação 766 00:44:01,140 --> 00:44:02,760 a carta que me ouviu ler? 767 00:44:02,890 --> 00:44:05,760 Um homem que se chamava Allen veio até mim 768 00:44:05,850 --> 00:44:07,680 e se ofereceu para me vender uma carta. 769 00:44:07,810 --> 00:44:10,180 Eu disse a ele que não havia razão para comprá-la. 770 00:44:10,270 --> 00:44:12,930 Em breve seria publicada como soneto em prosa 771 00:44:13,030 --> 00:44:16,140 numa agradável revista e me ofereci para enviar-lhe uma cópia. 772 00:44:16,700 --> 00:44:20,860 - Allen foi embora? - Sim, com a carta. 773 00:44:21,290 --> 00:44:23,530 Você tentou impedi-lo? 774 00:44:23,750 --> 00:44:25,530 Não, mas alguns dias depois 775 00:44:25,620 --> 00:44:29,370 Um homem chamado Cliberg veio me ver para devolver-me a carta. 776 00:44:29,710 --> 00:44:33,910 Disse que haviam decidido que era inútil tentar me chantagear. 777 00:44:36,180 --> 00:44:38,210 O senhor pagou pela carta? 778 00:44:38,300 --> 00:44:42,670 Não, dei-lhe meio sobrano pelo seu inconveniente e um excelente conselho. 779 00:44:42,770 --> 00:44:45,090 Por ambos ele parecia grato. 780 00:44:45,560 --> 00:44:48,340 Ele comentou que todos nós tínhamos algo bom e algo ruim. 781 00:44:48,650 --> 00:44:52,640 Eu disse a ele que era filósofo por natureza, e com isso ele foi embora. 782 00:44:55,860 --> 00:44:59,100 E esta é a carta original que escreveu para Lord Alfred Douglas 783 00:44:59,200 --> 00:45:00,730 e que o senhor trouxe aqui hoje. 784 00:45:04,120 --> 00:45:06,740 Sua atenção foi chamada pelo fundamento 785 00:45:07,290 --> 00:45:09,410 da demanda e aos nomes das pessoas 786 00:45:09,500 --> 00:45:12,200 ante as quais seu comportamento foi questionado. 787 00:45:12,880 --> 00:45:15,540 Existe alguma verdade nessas alegações? 788 00:45:16,340 --> 00:45:19,580 Não há verdade em nenhuma delas. 789 00:45:32,270 --> 00:45:33,760 Com a permissão de sua Excelência. 790 00:45:34,520 --> 00:45:35,720 Sr. Wilde, 791 00:45:35,860 --> 00:45:38,640 O senhor disse que tem 39 anos. 792 00:45:38,740 --> 00:45:40,310 Creio que tem mais de 40 anos. 793 00:45:40,450 --> 00:45:44,570 Eu não fingi ser mais jovem. Tenho 39 ou 40 anos. 794 00:45:44,660 --> 00:45:48,610 O senhor nasceu em 16 de outubro de 1854? 795 00:45:48,710 --> 00:45:50,990 O senhor tem minha certidão de nascimento. Isto encerra o assunto. 796 00:45:51,080 --> 00:45:55,160 Mas se nasceu em 1854, deve ter mais de 40 anos? 797 00:45:55,920 --> 00:45:56,450 Ah, muito bem. 798 00:45:57,800 --> 00:45:59,660 E quantos anos tem Lord Alfred Douglas? 799 00:46:00,340 --> 00:46:01,330 Cerca de 24 anos. 800 00:46:01,720 --> 00:46:04,130 Uns... 24 anos. 801 00:46:04,680 --> 00:46:07,130 O senhor esteve com ele em muitos lugares. 802 00:46:08,350 --> 00:46:10,840 - Em Oxford, em Brighton. - Sim 803 00:46:11,190 --> 00:46:14,430 - Em Cromar e em Torquay. - Sim 804 00:46:14,810 --> 00:46:18,100 O senhor alugou quartos em outro lugar além da casa 805 00:46:18,190 --> 00:46:21,140 - que possui na Tite Street? - Sim, no 10 St. James Place, 806 00:46:21,240 --> 00:46:24,610 - com o objetivo de ... - Vamos chegar ao propósito mais tarde. 807 00:46:27,700 --> 00:46:32,030 Esta, Sr. Wilde, é a revista: "O Camaleão". 808 00:46:32,500 --> 00:46:35,740 O senhor já leu a história: "O padre e o acólito"? 809 00:46:35,970 --> 00:46:36,900 Sim 810 00:46:37,130 --> 00:46:39,290 Não é uma história sobre o escândalo 811 00:46:39,380 --> 00:46:42,160 entre um padre e um coroinha? 812 00:46:42,260 --> 00:46:44,540 Eu li a história apenas uma vez há muitos meses 813 00:46:44,640 --> 00:46:47,040 e nada me induziria a lê-la novamente. 814 00:46:47,220 --> 00:46:48,710 O senhor a achou imoral? 815 00:46:48,850 --> 00:46:51,090 Algo pior. Foi mal escrita. 816 00:46:51,180 --> 00:46:53,470 Mas não parecia imoral e blasfema? 817 00:46:53,560 --> 00:46:56,600 Pareceu-me que violava todos os cânones artísticos da beleza. 818 00:46:56,810 --> 00:46:58,760 Isso não é uma resposta. 819 00:46:58,900 --> 00:47:00,850 É a única que posso dar. 820 00:47:00,940 --> 00:47:04,690 Eu quero saber se a história parecia blasfêmia e imoral. 821 00:47:04,910 --> 00:47:08,360 Aquilo me encheu de desgosto. O final estava errado. 822 00:47:08,450 --> 00:47:10,150 Responda a pergunta, cavalheiro. 823 00:47:10,240 --> 00:47:14,280 O senhor acha que a história era blasfema e imoral? 824 00:47:14,370 --> 00:47:16,910 Eu disse ao senhor que achava nojento. 825 00:47:17,000 --> 00:47:20,160 Não creio que uma peça ou obra de arte já teve o menor efeito 826 00:47:20,250 --> 00:47:21,370 sobre a moralidade. 827 00:47:21,550 --> 00:47:24,540 Em seu próprio trabalho o senhor posa como não estando preocupado 828 00:47:24,630 --> 00:47:26,960 com moralidade ou imoralidade? 829 00:47:27,090 --> 00:47:31,000 Eu não sei se o senhor usa a palavra "posar" em algum sentido particular. 830 00:47:31,100 --> 00:47:33,380 É uma das suas palavras favoritas. 831 00:47:33,480 --> 00:47:36,180 Ah sim? Eu não tenho posição sobre este assunto. 832 00:47:36,270 --> 00:47:40,390 Quando escrevo um livro ou uma peça, só estou preocupado unicamente com literatura, 833 00:47:40,820 --> 00:47:43,350 Isto é, com arte .Eu não pretendo fazer o bem ou o mal 834 00:47:43,440 --> 00:47:47,230 mas tentar criar algo que possua uma certa qualidade de beleza. 835 00:47:47,820 --> 00:47:50,230 Beleza! Ouça, cavalheiro. 836 00:47:50,910 --> 00:47:54,610 Aqui está uma das frases e filosofias para o uso dos jovens, 837 00:47:54,710 --> 00:47:56,780 com o qual o senhor contribuiu: "O Camaleão". 838 00:47:57,250 --> 00:48:00,370 "O mal é um mito inventado por pessoas boas 839 00:48:00,460 --> 00:48:03,410 para explicar a curiosa atratividade dos outros ". 840 00:48:03,590 --> 00:48:05,080 Isso parece verdade? 841 00:48:05,470 --> 00:48:08,290 Eu raramente acredito que algo que escrevo é verdade. 842 00:48:08,390 --> 00:48:10,880 Isso é verdade no sentido estrito da palavra. 843 00:48:11,810 --> 00:48:15,340 "As religiões perecem quando são provadas verdadeiras." 844 00:48:15,730 --> 00:48:18,470 O senhor não acha que é uma idéia perigosa para oferecer 845 00:48:18,560 --> 00:48:20,390 como uma filosofia para os jovens? 846 00:48:20,440 --> 00:48:24,390 Uma ideia que não é perigosa é indigna de ser chamada de ideia. 847 00:48:25,740 --> 00:48:29,600 "O prazer é a única coisa pela qual se deve viver." 848 00:48:29,700 --> 00:48:33,780 Eu acredito que a realização de si mesmo é o principal objetivo da vida, 849 00:48:33,870 --> 00:48:36,110 e se for ser realizado através do prazer 850 00:48:36,290 --> 00:48:38,280 É melhor do que fazê-lo através da dor. 851 00:48:38,710 --> 00:48:41,200 Nesse ponto, eu concordo com os antigos, 852 00:48:41,290 --> 00:48:43,950 com os gregos, senhor Carson. É uma idéia pagã. 853 00:48:44,130 --> 00:48:47,410 "Há algo trágico no grande número de jovens 854 00:48:47,510 --> 00:48:49,870 que há na Inglaterra no momento, 855 00:48:49,970 --> 00:48:52,420 que começam a vida com um perfil perfeito 856 00:48:52,600 --> 00:48:55,960 e acabam adotando uma profissão útil ". 857 00:48:56,180 --> 00:48:59,430 Eu acho que os jovens devem ter senso de humor suficiente. 858 00:48:59,640 --> 00:49:01,550 O senhor acha isso humor? 859 00:49:01,860 --> 00:49:04,140 Um divertido jogo de palavras. 860 00:49:04,820 --> 00:49:10,770 Isso faz parte de seu prólogo para: "O retrato de Dorian Gray". 861 00:49:12,700 --> 00:49:16,280 "Não há livros morais ou imorais. 862 00:49:16,330 --> 00:49:19,110 Os livros são bem escritos ou mal escritos ". 863 00:49:19,410 --> 00:49:21,910 Isso expressa sua opinião? 864 00:49:22,040 --> 00:49:23,620 Minha opinião sobre arte, sim. 865 00:49:24,590 --> 00:49:26,080 Ouça, cavalheiro. 866 00:49:26,300 --> 00:49:32,000 Este é o artista que fala através do jovem Dorian Gray. 867 00:49:32,840 --> 00:49:36,590 "Sua personalidade teve uma influência extraordinária em mim 868 00:49:36,680 --> 00:49:41,800 desde o momento em que o conheci. Eu admito que eu adorava você com loucura ". 869 00:49:42,900 --> 00:49:48,350 Sr. Wilde, o senhor já adorou um jovem com loucura? 870 00:49:50,740 --> 00:49:54,770 Eu nunca adorei ninguém além de mim mesmo. 871 00:49:55,030 --> 00:49:58,730 Sua resposta ... Sua resposta, então, 872 00:49:58,830 --> 00:50:01,570 é que nunca sentiu isso por nenhum jovem. 873 00:50:01,710 --> 00:50:05,660 Não, peguei essa ideia emprestada de Shakespeare, Sr. Carson. 874 00:50:05,750 --> 00:50:07,370 Dos sonetos de Shakespeare. 875 00:50:07,420 --> 00:50:11,620 Sugere então que Shakespeare sentiu isso por algum jovem? 876 00:50:11,720 --> 00:50:15,250 Sr. Carson, o senhor confunde os artistas com o assunto em questão. 877 00:50:15,340 --> 00:50:18,380 Nenhum artista verdadeiro tem qualquer afinidade ética. 878 00:50:18,560 --> 00:50:21,920 Para ele, a virtude e o mal são apenas 879 00:50:22,020 --> 00:50:24,550 as cores da paleta de um pintor. Nem mais nem menos. 880 00:50:24,980 --> 00:50:29,220 Eu continuarei com sua "paleta", Sr. Wilde. 881 00:50:29,690 --> 00:50:32,730 Esta carta, este poema em prosa 882 00:50:32,820 --> 00:50:34,810 que escreveu para Lord Alfred Douglas ... 883 00:50:35,110 --> 00:50:37,690 Por que um homem da sua idade se refere a um rapaz 884 00:50:37,780 --> 00:50:40,820 quase 20 anos mais jovem como "meu menino"? 885 00:50:41,040 --> 00:50:43,860 - Eu tinha afeto por ele. - O senhor o ama? 886 00:50:44,120 --> 00:50:45,910 Não, mas sempre o admirei. 887 00:50:47,500 --> 00:50:50,410 Nesta carta questionável ... 888 00:50:50,500 --> 00:50:53,750 É uma linda carta, Sr. Carson. É um poema. 889 00:50:53,880 --> 00:50:56,290 O senhor também pode me perguntar se "King Lear", 890 00:50:56,390 --> 00:50:58,540 ou algum soneto de Shakespeare é decoroso. 891 00:50:58,640 --> 00:51:01,210 Além da arte, Sr. Wilde? 892 00:51:01,390 --> 00:51:03,300 Eu não posso responder além da arte. 893 00:51:03,640 --> 00:51:07,180 Suponha que alguém que não era artista tenha escrito esta carta. 894 00:51:07,270 --> 00:51:09,220 O senhor diria que foi uma carta decente? 895 00:51:09,310 --> 00:51:12,600 Quem não fosse artista não poderia ter escrito essa carta. 896 00:51:13,030 --> 00:51:16,020 Eu sugiro que não há nada de maravilhoso nisso: 897 00:51:16,530 --> 00:51:19,770 "Seus lábios rosas vermelhas." Há? 898 00:51:19,910 --> 00:51:22,110 Depende de como é lido. 899 00:51:24,660 --> 00:51:29,990 "Sua alma fina e sutil caminha entre paixão e poesia". 900 00:51:30,090 --> 00:51:32,450 Isso é uma frase bonita? 901 00:51:32,550 --> 00:51:35,330 Não como o senhor leu, Sr. Carson. Leu muito mal. 902 00:51:37,260 --> 00:51:41,960 Não pretendo ser um artista, Sr. Wilde. E quando ouço o senhor testemunhar 903 00:51:42,060 --> 00:51:44,300 fico feliz em são ser. 904 00:51:45,270 --> 00:51:47,880 Eu acho que meu amigo não deveria falar assim. 905 00:51:47,980 --> 00:51:51,260 E, por favor, não critique a maneira de ler do meu amigo novamente. 906 00:51:52,690 --> 00:51:56,730 - Não é uma carta excepcional? - É unica. 907 00:51:57,030 --> 00:52:00,310 O senhor já escreveu cartas com esse estilo com frequência? 908 00:52:00,490 --> 00:52:02,940 Não. Eu nunca repito o estilo. 909 00:52:03,330 --> 00:52:05,740 Já veremos. Aqui eu tenho outra carta 910 00:52:05,830 --> 00:52:08,490 que o senhor também escreveu para Lord Alfred Douglas. 911 00:52:08,670 --> 00:52:09,860 O senhor quer ler? 912 00:52:13,250 --> 00:52:15,290 Não, me recuso. Não vejo porque tenho que fazer isso. 913 00:52:15,710 --> 00:52:18,620 Então, se me desculpar a minha maneira de lê-la, Sr. Wilde, 914 00:52:18,720 --> 00:52:19,580 Eu farei isso. 915 00:52:20,590 --> 00:52:22,210 "Meu querido menino: 916 00:52:22,260 --> 00:52:26,670 Sua carta foi deliciosa para mim como um vinho tinto e amarelo. 917 00:52:26,770 --> 00:52:30,050 Mas eu estou triste e amargurado 918 00:52:30,560 --> 00:52:33,640 Bosie, você não deve fazer cenas comigo, 919 00:52:33,730 --> 00:52:35,770 Elas estragam a beleza da vida. 920 00:52:35,860 --> 00:52:41,150 Distorcida pela paixão, não a vejo tão grega e tão agradável. " 921 00:52:41,410 --> 00:52:42,810 Vou parar por aqui. 922 00:52:43,910 --> 00:52:46,730 Isso é uma carta normal? 923 00:52:46,950 --> 00:52:49,150 Tudo o que escrevo é extraordinário. 924 00:52:50,960 --> 00:52:55,240 Esse é o tipo de carta que um homem escreve para outro? 925 00:52:55,500 --> 00:52:57,870 Não era um poema em prosa como a outra. 926 00:52:58,210 --> 00:53:01,420 Foi uma expressão terna da minha profunda admiração por Lord Alfred. 927 00:53:01,590 --> 00:53:06,590 Da mesma forma que o artista se expressa em Dorian Gray. 928 00:53:06,680 --> 00:53:08,090 Ouça, cavalheiro. 929 00:53:08,180 --> 00:53:11,220 "Eu adorei você de uma maneira extravagante." 930 00:53:11,390 --> 00:53:12,840 Você quer dizer financeiramente? 931 00:53:14,110 --> 00:53:16,470 Sim, financeiramente. 932 00:53:16,570 --> 00:53:18,680 O senhor acha que estamos falando de finanças? 933 00:53:18,940 --> 00:53:21,060 Eu não sei do que o senhor está falando. 934 00:53:22,110 --> 00:53:23,440 Não sabe? 935 00:53:23,530 --> 00:53:26,570 Espero ter deixado bem claro antes de terminar. 936 00:53:30,330 --> 00:53:32,700 O tribunal irá agora retirar-se para o almoço. 937 00:53:42,550 --> 00:53:44,370 Oscar, você foi magnífico. 938 00:53:44,470 --> 00:53:47,540 Você fez toda a sala rir. Exceto meu velho pobre pai. 939 00:53:47,640 --> 00:53:51,050 E Carson. Eu creio que vocês estiveram juntos no Trinity College, em Dublin. 940 00:53:51,140 --> 00:53:53,010 Sim, de fato, e ele não me desapontou. 941 00:53:53,100 --> 00:53:56,010 Ele me atacou com toda a amargura de um velho amigo. 942 00:53:59,400 --> 00:54:01,680 Sinto muito, cavalheiro. O senhor terá que esperar aqui. 943 00:54:12,370 --> 00:54:13,740 Testemunhas 944 00:54:17,960 --> 00:54:21,290 Eu não sei o que quer dizer com esse romance pervertido. 945 00:54:21,380 --> 00:54:25,500 Então eu sugiro "Dorian Gray", como exemplo para sua interpretação. 946 00:54:25,590 --> 00:54:27,040 Apenas para brutos e iletrados. 947 00:54:27,140 --> 00:54:29,670 E os pontos de vista dos iletrados na arte são inexplicáveis. 948 00:54:29,760 --> 00:54:33,720 Acho que nossa discussão sobre literatura já durou o suficiente. 949 00:54:34,560 --> 00:54:37,590 Quando o senhor conheceu Alfred Wood? 950 00:54:38,940 --> 00:54:43,220 Alfred Wood ... acho que em janeiro de 1893. 951 00:54:43,530 --> 00:54:44,980 Onde o senhor conheceu ele? 952 00:54:45,150 --> 00:54:46,810 No Royal Café. 953 00:54:46,910 --> 00:54:48,440 Foi mandado até mim por Lord Alfred 954 00:54:48,530 --> 00:54:50,420 que me telegrafou de Salisbury. 955 00:54:50,620 --> 00:54:52,280 Quem era Wood? 956 00:54:52,740 --> 00:54:54,610 Tanto quanto sei não tinha ocupação. 957 00:54:54,700 --> 00:54:57,280 Lord Alfred achou que eu poderia encontrar uma colocação para ele. 958 00:54:57,370 --> 00:54:59,070 O senhor não encontrou colocação para ele 959 00:54:59,170 --> 00:55:01,530 mas a primeira vez que o viu, o levou para jantar? 960 00:55:01,630 --> 00:55:03,540 Poque me pediram para ser gentil com ele. 961 00:55:03,630 --> 00:55:07,210 O senhor o levou para uma sala particular no restaurante Florence, em Soho? 962 00:55:07,360 --> 00:55:08,410 Sim 963 00:55:08,640 --> 00:55:10,420 Quanto dinheiro deu a Wood então? 964 00:55:10,510 --> 00:55:12,670 - Duas libras - Por que? 965 00:55:13,060 --> 00:55:14,100 Eu já disse porque. 966 00:55:14,240 --> 00:55:16,070 Me pediram para ser gentil com ele. 967 00:55:16,160 --> 00:55:19,300 Mas eu sugiro que o senhor teve relacionamentos imorais com ele antes 968 00:55:19,400 --> 00:55:21,350 e então deu o dinheiro a ele. 969 00:55:22,480 --> 00:55:24,680 Silêncio! Silêncio! 970 00:55:25,190 --> 00:55:28,390 É uma sugestão monstruosa e totalmente falsa. 971 00:55:28,490 --> 00:55:30,520 E então, quando o senhor foi se encontrar com Wood 972 00:55:30,620 --> 00:55:33,400 na casa de Alfred Taylor, na Little College Street, 973 00:55:33,490 --> 00:55:36,280 não achou que ele tinha ido chantageá-lo? 974 00:55:37,330 --> 00:55:41,200 Chantagem por certas cartas que o senhor escreveu para Lord Alfred Douglas? 975 00:55:41,540 --> 00:55:42,700 Eu pensei nisso 976 00:55:43,380 --> 00:55:47,200 Na verdade, o senhor foi vê-lo para comprar seu passado. 977 00:55:47,670 --> 00:55:50,830 Nenhum homem é rico o suficiente para comprar seu passado. 978 00:55:50,930 --> 00:55:52,500 Eu decidi enfrentá-lo. 979 00:55:52,600 --> 00:55:55,670 E você fez isso dando 15 libras 980 00:55:55,770 --> 00:55:58,340 - para ele ir para a América? - Isso é bastante impreciso. 981 00:55:58,430 --> 00:56:00,130 As cartas eram inocentes e sem valor. 982 00:56:00,440 --> 00:56:02,970 Mas o senhor deu dinheiro a ele para deixar a Inglaterra. 983 00:56:03,270 --> 00:56:05,930 Sim, tolamente, talvez, depois que ele me contou 984 00:56:06,030 --> 00:56:08,180 uma história comovente sobre si mesmo. 985 00:56:08,360 --> 00:56:12,440 E teve outro almoço de despedida com ele no Florence? 986 00:56:13,820 --> 00:56:15,610 - E novamente numa sala particular? - Sim 987 00:56:15,950 --> 00:56:19,110 - E Wood o chamou de Oscar? - Sim 988 00:56:19,290 --> 00:56:22,410 - E o senhor o chamou de Wood? - O nome dele é Alfred. 989 00:56:22,670 --> 00:56:24,950 O senhor o não chamou de Alfy? 990 00:56:25,290 --> 00:56:28,200 Claro que não. Eu nunca uso abreviações. 991 00:56:29,340 --> 00:56:34,750 O senhor esteve hospedado no Albemarle Hotel, em fevereiro de 1892? 992 00:56:36,890 --> 00:56:39,840 O senhor se sentiu então atraído pelo office boy de seus editores 993 00:56:39,930 --> 00:56:42,050 e o levou para jantar com o senhor? 994 00:56:42,140 --> 00:56:45,010 Eu nego que esta era a posição que o Sr. Shelley tinha então. 995 00:56:45,110 --> 00:56:47,100 E oponho-me à sua descrição. 996 00:56:47,190 --> 00:56:49,020 O senhor pode objetar o quanto quiser, cavalheiro. 997 00:56:49,490 --> 00:56:52,020 Quantos anos tinha o Sr. Shelley? 998 00:56:52,780 --> 00:56:54,150 Cerca de vinte. 999 00:56:54,240 --> 00:56:58,320 Vamos deixar o Sr. Shelley. Vamos ao Sr. Conway. 1000 00:56:59,450 --> 00:57:03,490 O senhor se tornou íntimo de um jovem chamado Alphonse Conway? 1001 00:57:03,710 --> 00:57:05,700 Íntimo? Eu conheci ele 1002 00:57:05,790 --> 00:57:09,160 Ele vendia jornais no quiosque do pier. 1003 00:57:09,250 --> 00:57:12,460 É mesmo? É a primeira vez que ouço sobre a relação dele com a literatura. 1004 00:57:15,050 --> 00:57:17,460 E quantos anos tem o Sr. Conway? 1005 00:57:17,550 --> 00:57:18,500 Cerca de dezoito anos. 1006 00:57:18,600 --> 00:57:21,510 Dezoito ..o senhor deu algo a ele? 1007 00:57:22,230 --> 00:57:23,720 Eu não lhe dei dinheiro. 1008 00:57:23,810 --> 00:57:27,300 - Mas o senhor levou o Sr. Conway para Brighton? - Sim 1009 00:57:27,690 --> 00:57:31,020 - E providenciou-lhe um terno de sarja azul? - Sim 1010 00:57:32,610 --> 00:57:35,400 E um chapéu de palha com uma fita azul e vermelha? 1011 00:57:35,490 --> 00:57:38,440 Que, lamento dizer, que isso foi devido a sua infeliz escolha. 1012 00:57:40,330 --> 00:57:42,570 - Mas o senhor pagou por isso. - Oh sim! 1013 00:57:42,790 --> 00:57:45,860 - Para que ele pudesse parecer mais como um igual? - Oh, não! 1014 00:57:47,500 --> 00:57:51,410 Vamos deixar o Sr. Conway comm seu terno de sarja azul 1015 00:57:51,500 --> 00:57:53,580 e sua fita de chapéu azul e vermelho. 1016 00:57:53,970 --> 00:57:56,250 Vamos para Alfred Taylor. 1017 00:57:57,680 --> 00:57:59,130 - O senhor conhece Alfred Taylor? - Sim 1018 00:58:00,510 --> 00:58:03,090 - O senhor ia às suas "festas de chá" à tarde? - Sim 1019 00:58:04,350 --> 00:58:06,300 Nos quartos dele na Little College Street. 1020 00:58:06,980 --> 00:58:10,810 Eles não eram particularmente decorados com cortinas duplas 1021 00:58:10,900 --> 00:58:14,390 sempre correndo pelas janelas e estranhamente perfumadas? 1022 00:58:14,570 --> 00:58:16,850 Não é incomum que as pessoas queimem incenso 1023 00:58:16,950 --> 00:58:18,730 por causa de seu aroma agradável. 1024 00:58:18,820 --> 00:58:22,020 Eu disse perfume, Sr. Wilde, não incenso. 1025 00:58:22,540 --> 00:58:26,820 O senhor conheceu um jovem chamado Sidney Mayor lá? 1026 00:58:27,000 --> 00:58:27,870 Sim 1027 00:58:28,250 --> 00:58:30,530 Não conseguiu que o tal Taylor lhe preparasse jantares para 1028 00:58:30,630 --> 00:58:32,580 poder conhecer outros jovens? 1029 00:58:34,260 --> 00:58:37,540 Não sabia que Taylor era notório por apresentar jovens 1030 00:58:37,630 --> 00:58:40,960 - a homens mais velhos? - Nunca na minha vida ouvi isso. 1031 00:58:41,050 --> 00:58:44,550 - Mas ele lhe apresentava jovens. - Oh, sim! 1032 00:58:44,640 --> 00:58:46,340 Eo senhor jantava com eles? 1033 00:58:46,810 --> 00:58:51,510 Em Solferinos, Kettners. El Florence, em restaurantes públicos. 1034 00:58:51,690 --> 00:58:53,890 Mas sempre em quartos privados. 1035 00:58:53,980 --> 00:58:55,720 Sim, eu prefiro eles. 1036 00:58:56,190 --> 00:59:00,350 Taylor lhe apresentou um jovem chamado Charles Parker? 1037 00:59:01,700 --> 00:59:03,570 Quanto dinheiroosenhor deu a Charles Parker? 1038 00:59:04,370 --> 00:59:07,530 - Quatro ou cinco libras. - Por qual motivo? 1039 00:59:07,910 --> 00:59:11,660 Porque ele era pobre e eu gostava dele. Que melhor razão poderia ter? 1040 00:59:12,290 --> 00:59:15,370 Se tornou amigo do irmão de Charles Parker 1041 00:59:15,630 --> 00:59:19,040 e convidou os dois para jantar com o senhor e Alfred Taylor? 1042 00:59:20,800 --> 00:59:24,340 O senhor sabia que um dos Parkers era um camareiro e o outro um criado? 1043 00:59:24,470 --> 00:59:26,460 Não, mas se eu soubesse, nada teria mudado. 1044 00:59:26,560 --> 00:59:28,260 Eu não dou a mínima para o que eles eram. 1045 00:59:28,350 --> 00:59:30,930 Eu sinto paixão por civilizar a comunidade. 1046 00:59:31,560 --> 00:59:34,930 Vamos ver como o senhor civiliza a comunidade. 1047 00:59:35,820 --> 00:59:37,220 Durante esse jantar, 1048 00:59:37,320 --> 00:59:40,270 o senhor não se tornou mais íntimo com Charles do que com seu irmão? 1049 00:59:40,360 --> 00:59:42,270 Eu não sei o que o senhor quer dizer com "íntimo". 1050 00:59:42,360 --> 00:59:44,940 Tratando-o como um igual. Servindo-lhe muito champanhe. 1051 00:59:45,030 --> 00:59:47,940 Havia muito champanhe, certo Sr. Wilde? 1052 00:59:48,040 --> 00:59:51,570 - Não forcei eles a beber. - Não os limitou. 1053 00:59:51,790 --> 00:59:54,450 Que cavalheiro estabeleceria limites para seus convidados? 1054 00:59:55,040 --> 00:59:59,000 Que cavalheiro estabeleceria limites para um camareiro e um criado? 1055 00:59:59,970 --> 01:00:01,290 Como se atreve? 1056 01:00:01,380 --> 01:00:02,790 Eu tenho que protestar, meritíssimo. 1057 01:00:02,890 --> 01:00:05,420 E na presença do irmão de Taylor e Parker, 1058 01:00:06,100 --> 01:00:09,460 O senhor não levantou sua taça de champanhe para brindar ...? 1059 01:00:10,100 --> 01:00:13,260 O senhor bebe champanhe, não é, Sr. Wilde? 1060 01:00:13,350 --> 01:00:16,010 Sim. Champagne no gelo é uma das minhas bebidas favoritas. 1061 01:00:16,110 --> 01:00:18,140 Discordo do conselho do meu médico. 1062 01:00:18,230 --> 01:00:20,310 Vamos esquecer o conselho do seu médico. 1063 01:00:20,400 --> 01:00:21,390 Não, nunca os esqueço. 1064 01:00:22,740 --> 01:00:25,440 Não levantou o copo para Charles Parker, 1065 01:00:25,530 --> 01:00:27,940 colocou o braço em volta dos ombros e disse: 1066 01:00:28,040 --> 01:00:29,690 "Esse menino é para mim"? 1067 01:00:30,080 --> 01:00:31,900 Isso é totalmente falso! 1068 01:00:32,000 --> 01:00:36,320 Charles Parker não o visitou em seus aposentos no St. James Place? 1069 01:00:36,920 --> 01:00:39,330 - Eu o convidei para tomar chá. - Quantas vezes? 1070 01:00:39,420 --> 01:00:40,500 Cerca de cinco ou seis. 1071 01:00:40,670 --> 01:00:43,790 E quais impropriedades ocorreram lá? 1072 01:00:43,880 --> 01:00:46,000 Nenhuma, Sr. Carson. Nenhuma de forma alguma. 1073 01:00:46,470 --> 01:00:50,210 Mas o que havia em comum entre esse servo e você? 1074 01:00:50,310 --> 01:00:52,130 Que atração ele tinha para você? 1075 01:00:52,560 --> 01:00:56,550 Eu me delicio com a companhia de pessoas muito mais novas que eu. 1076 01:00:56,650 --> 01:00:59,970 Pessoas felizes e alegres, despreocupadas e livres. 1077 01:01:00,400 --> 01:01:03,730 Eu não reconheço distinção social quando se trata de juventude 1078 01:01:03,820 --> 01:01:05,900 Para mim, o simples fato da juventude 1079 01:01:05,990 --> 01:01:09,070 é tão maravilhoso que eu prefiro passar meia hora 1080 01:01:09,160 --> 01:01:10,940 conversando com um camarada na rua 1081 01:01:11,490 --> 01:01:15,530 aser interrogado por um antigo colega de faculdade. 1082 01:01:16,290 --> 01:01:18,950 O senhor escreveu a Parker uma linda carta? 1083 01:01:20,090 --> 01:01:22,290 Acho que nunca escrevi uma carta a ele. 1084 01:01:22,380 --> 01:01:25,410 - Mas Parker escreveu para o senhor - Não me lembro disso. 1085 01:01:25,930 --> 01:01:28,040 Eu atualizarei sua memória. 1086 01:01:28,260 --> 01:01:32,090 Aqui está uma carta de Parker, o servo. 1087 01:01:32,720 --> 01:01:35,550 "Terei o prazer de jantar com você hoje à noite? 1088 01:01:35,810 --> 01:01:38,680 Se assim for, gentilmente mande a resposta por mensageiro 1089 01:01:38,770 --> 01:01:40,390 ou telegrafe para este endereço. 1090 01:01:40,900 --> 01:01:44,350 Espero que possamos ter uma noite agradável ". 1091 01:01:44,400 --> 01:01:47,560 E a carta é assinada por Charles Parker. 1092 01:01:48,200 --> 01:01:50,310 Eu gostaria de ver a letra. 1093 01:01:51,780 --> 01:01:54,610 Eu não acho que haja algum motivo para duvidar da letra. 1094 01:01:54,700 --> 01:01:58,360 Parker estará aqui pessoalmente, o que será muito melhor. 1095 01:02:01,750 --> 01:02:03,370 Silêncio! 1096 01:02:03,460 --> 01:02:07,040 A sessão está suspensa até amanhã às 10 horas. 1097 01:02:08,930 --> 01:02:10,460 Temo, Sr. Wilde, 1098 01:02:10,550 --> 01:02:12,960 que o senhor não foi totalmente franco comigo. 1099 01:02:13,760 --> 01:02:16,670 Se certos fatos neste caso tivessem sidos trazidos à minha atenção, 1100 01:02:16,850 --> 01:02:20,010 poderia tê-lo aconselhado a não prosseguir com essa demanda. 1101 01:02:20,610 --> 01:02:23,430 Nós esperávamos que Lord Queensberry atacasse seu trabalho 1102 01:02:23,520 --> 01:02:25,220 como justificativa para sua calúnia. 1103 01:02:25,320 --> 01:02:26,810 Nós estávamos prontos para isso. 1104 01:02:27,570 --> 01:02:30,230 Mas Carson entrou em outra área. 1105 01:02:31,320 --> 01:02:33,070 Uma área muito perigosa. 1106 01:02:33,160 --> 01:02:36,280 Me chame para o banco de testemunhas. Deixe-me testemunhar. 1107 01:02:36,370 --> 01:02:39,240 Eu direi que besta meu pai tem sido, que me assedia ... 1108 01:02:39,330 --> 01:02:42,070 Lord Alfred, suas dificuldades com seu pai 1109 01:02:42,250 --> 01:02:44,530 não têm relevância para este caso. 1110 01:02:45,300 --> 01:02:48,000 Sr. Wilde, o senhor acha que há algo que deveria me dizer? 1111 01:02:48,090 --> 01:02:49,750 Sobre esse Parker? 1112 01:02:50,590 --> 01:02:52,790 Nada, senhor Edward, absolutamente nada. 1113 01:02:53,430 --> 01:02:56,000 As circunstâncias alteradas deste caso 1114 01:02:56,180 --> 01:02:59,840 causam grande ansiedade para aqueles que o representam. 1115 01:02:59,940 --> 01:03:03,050 Lamento ouvir isto. Ansiedade é o que menos gosto 1116 01:03:03,150 --> 01:03:04,510 de compartilhar com qualquer pessoa. 1117 01:03:05,110 --> 01:03:07,350 Se houver algo que ache que eu deva saber 1118 01:03:07,440 --> 01:03:09,890 Eu estarei em casa a noite toda. Boa noite. 1119 01:03:15,030 --> 01:03:18,030 Bosie, onde seu pai conseguiu toda essa informação? 1120 01:03:18,160 --> 01:03:20,610 Aquela besta colocou detetives revirando Londres 1121 01:03:20,710 --> 01:03:21,780 por semanas. 1122 01:03:22,830 --> 01:03:27,080 Você sabia? Você soube todo esse tempo. 1123 01:03:29,840 --> 01:03:35,000 E agora chegamos a um tal Fred Atkins. Quando o senhor conheceu Fred Atkins? 1124 01:03:36,180 --> 01:03:40,260 - Em outubro ou novembro de 1892. - Quantos anos ele tinha? 1125 01:03:40,480 --> 01:03:41,630 Cerca de vinte. 1126 01:03:41,730 --> 01:03:45,300 Vinte E o senhor levou Atkins para Paris? 1127 01:03:45,520 --> 01:03:47,260 Sim, tenho que explicar isso. 1128 01:03:47,440 --> 01:03:51,100 Responda a pergunta, cavalheiro. O senhor levou Atkins para Paris? 1129 01:03:51,280 --> 01:03:55,230 - Mas as circunstâncias eram tais... - Eu perguntei se levou ... 1130 01:03:55,320 --> 01:03:56,940 Me pediram para levá-lo. 1131 01:03:57,280 --> 01:04:00,190 Meritíssimo, a testemunha não está respondendo. 1132 01:04:00,950 --> 01:04:03,320 Meritíssimo, a testemunha tenta responder, mas ... 1133 01:04:03,420 --> 01:04:05,370 A pergunta que o Sr. Carson fez é: 1134 01:04:05,460 --> 01:04:07,660 "O senhor levou o Sr. Atkins para Paris"? 1135 01:04:08,170 --> 01:04:10,790 A resposta deve ser: sim ou não 1136 01:04:10,880 --> 01:04:13,370 Meritíssimo, tenho certeza de que será permitido à testemunha 1137 01:04:13,470 --> 01:04:15,830 explicar o que o obrigou a levar Atkins para Paris. 1138 01:04:15,970 --> 01:04:19,420 Isso, Sr. Edwards, pode ser desenvolvido durante o seu interrogatório. 1139 01:04:19,680 --> 01:04:21,630 O senhor pode fazer a pergunta novamente. 1140 01:04:21,810 --> 01:04:23,130 Obrigado, meritíssimo. 1141 01:04:23,230 --> 01:04:25,840 - Bem, cavalheiro, o senhor...? - Sim 1142 01:04:26,810 --> 01:04:29,390 - E jantou lá com ele? - Sim 1143 01:04:29,690 --> 01:04:31,520 O senhor ofereceu a ele um excelente jantar? 1144 01:04:32,240 --> 01:04:33,980 Eu faço tudo de uma maneira excelente. 1145 01:04:34,150 --> 01:04:36,440 O senhor deu a ele vinho suficiente no jantar? 1146 01:04:36,780 --> 01:04:40,400 Eu não forcei ele a beber. É monstruoso e eu não admito isso. 1147 01:04:41,580 --> 01:04:44,820 Posso supor que em Paris não houve impropriedades 1148 01:04:44,910 --> 01:04:47,570 entre o senhor e Atkins? 1149 01:04:47,710 --> 01:04:50,450 Meritíssimo, eu protesto quanto a forma da pergunta. 1150 01:04:50,550 --> 01:04:52,950 - Nunca ... - Se isso ofende, eu retiro. 1151 01:04:53,720 --> 01:04:56,540 O senhor conheceu um jovem chamado Ernest Scarfe? 1152 01:04:58,550 --> 01:05:01,460 - Taylor lhe apresentou? - Sim 1153 01:05:02,310 --> 01:05:05,090 - Quantos anos tinha o Sr. Scarfe? - Vinte, senhor Carson! 1154 01:05:06,350 --> 01:05:09,850 O senhor sabia que ele era um serviçal e que ele ainda é? 1155 01:05:09,940 --> 01:05:14,140 - Não, nunca o vi na sociedade. - Mas ele estava em sua companhia. 1156 01:05:14,650 --> 01:05:16,140 O que é mais importante 1157 01:05:16,280 --> 01:05:20,650 - O senhor deu dinheiro para Scarfe? - Não, nunca. 1158 01:05:21,160 --> 01:05:22,690 Ou um presente? 1159 01:05:23,450 --> 01:05:27,200 Eu dei a ele uma cigarreira. Eu tenho o hábito de distribuir cigarreiras. 1160 01:05:27,830 --> 01:05:31,450 - Um hábito bastante caro. - Possivelmente 1161 01:05:32,590 --> 01:05:33,950 Sidney Mavor ... 1162 01:05:36,090 --> 01:05:37,160 Sidney Mavor? 1163 01:05:37,340 --> 01:05:40,210 Eu disse Sidney Mayor. 1164 01:05:40,590 --> 01:05:43,750 O senhor deve se lembrar do Sr. Mavor. Testemunhou que ele era outro jovem 1165 01:05:43,850 --> 01:05:45,340 que conheceu através de Taylor. 1166 01:05:46,560 --> 01:05:50,470 - Sim, - em outubro de 1892, 1167 01:05:50,560 --> 01:05:54,810 O senhor não passou a noite com ele em um hotel na Albemarle Street? 1168 01:05:54,980 --> 01:05:57,430 Sim, eu peguei dois quartos. Ele estava comigo porque ... 1169 01:05:57,530 --> 01:06:00,940 E o senhor desfrutou aquela noite em companhia dele? 1170 01:06:01,030 --> 01:06:03,400 Sim, no jantar e novamente no almoço. 1171 01:06:03,580 --> 01:06:05,230 Nós falamos sobre literatura. 1172 01:06:05,330 --> 01:06:07,900 Nós já conversamos muito sobre literatura. 1173 01:06:08,290 --> 01:06:11,870 Walter Grainger. O senhor conheceu Walter Grainger? 1174 01:06:13,340 --> 01:06:14,790 Quantos anos tinha? 1175 01:06:15,920 --> 01:06:19,250 Ele tinha cerca de 16 anos de idade. Eu era apenas um serviçal em Oxford 1176 01:06:19,340 --> 01:06:20,920 onde Lord Alfred tinha quartos. 1177 01:06:21,800 --> 01:06:23,040 O senhor beijou ele alguma vez? 1178 01:06:24,300 --> 01:06:26,630 - O que? - O senhor o beijou? 1179 01:06:27,140 --> 01:06:30,010 Senhor, não! Ele era um garoto singularmente comum. 1180 01:06:30,100 --> 01:06:32,010 Infelizmente, extremamente feio. 1181 01:06:32,230 --> 01:06:33,640 Eu senti pena dele por isso. 1182 01:06:35,110 --> 01:06:37,520 É por isso que não o beijou? 1183 01:06:39,650 --> 01:06:42,060 Sr. Carson, o senhor é pertinentemente insolente. 1184 01:06:42,160 --> 01:06:44,900 O senhor diz isso para corroborar sua declaração de que 1185 01:06:44,990 --> 01:06:46,270 nunca beijou o menino? 1186 01:06:46,370 --> 01:06:48,280 Certamente que não! É uma pergunta infantil. 1187 01:06:48,370 --> 01:06:51,860 O senhor disse isso como uma razão pela qual nunca o beijou? - Não 1188 01:06:53,540 --> 01:06:55,830 Por que, senhor, mencionou que ele era um garoto extremamente feio? 1189 01:06:56,130 --> 01:06:58,750 Pela mesma razão pela qual se me perguntar se não beijo um capacho, 1190 01:06:58,840 --> 01:07:00,830 Eu diria que não gosto de beijar capachos. 1191 01:07:00,920 --> 01:07:02,750 Não estou falando de um capacho 1192 01:07:02,840 --> 01:07:05,040 mas de um rapaz chamado Grainger. 1193 01:07:05,140 --> 01:07:07,170 Por que mencionou sua fealdade? 1194 01:07:07,970 --> 01:07:10,050 Porque fui picado por uma pergunta insultuosa. 1195 01:07:10,230 --> 01:07:12,130 Por que o senhor mencionou sua fealdade? 1196 01:07:12,350 --> 01:07:15,140 É ridículo imaginar que tal coisa poderia acontecer 1197 01:07:15,230 --> 01:07:16,550 em qualquer circunstância. 1198 01:07:16,650 --> 01:07:18,850 Então, eu pergunto, por que mencionou sua fealdade? 1199 01:07:18,940 --> 01:07:20,980 O senhor me ofendeu com uma pergunta insultuosa. 1200 01:07:21,070 --> 01:07:22,390 Por que? por que? 1201 01:07:22,490 --> 01:07:25,060 - Porque eu não o beijei. - Por que? Por que disse ...? 1202 01:07:25,160 --> 01:07:27,230 - Não havia razão para o senhor.. - Por que ele disse isso? 1203 01:07:27,330 --> 01:07:29,400 - Por que ele disse que era ...? - me insultar sugerindo tal coisa... 1204 01:07:29,490 --> 01:07:30,940 - Por que? - ou tentando me pegar ... 1205 01:07:31,040 --> 01:07:32,950 - Por que disse isso? ... - para admitir que fiz algo 1206 01:07:33,040 --> 01:07:35,700 - que nunca aconteceu. - Por que o senhor disse que era feio? 1207 01:07:35,790 --> 01:07:38,370 Extremamente feio Por que cavalheiro? 1208 01:07:38,460 --> 01:07:40,910 O senhor me oprime, insulta, tenta me fazer perder os nervos ... 1209 01:07:41,010 --> 01:07:43,160 Às vezes, alguém diz coisas de maneira frívola ... 1210 01:07:43,260 --> 01:07:45,710 Então o senhor disse frivolamente. 1211 01:07:46,510 --> 01:07:48,340 Sim, frivolamente. 1212 01:07:48,720 --> 01:07:50,840 Mais uma pergunta, Sr. Wilde. 1213 01:07:50,890 --> 01:07:54,380 Alguma indecência ocorreu entre o senhor e Grainger? 1214 01:07:54,740 --> 01:07:55,780 Não! 1215 01:07:57,360 --> 01:07:58,400 Não! 1216 01:07:59,700 --> 01:08:00,470 Não! 1217 01:08:02,240 --> 01:08:03,480 Isso é tudo. 1218 01:08:12,330 --> 01:08:15,150 A sessão será suspenso por dez minutos. 1219 01:08:17,380 --> 01:08:22,700 E no que concerne a Lord Queensberry, ele não retira nada. 1220 01:08:23,260 --> 01:08:26,290 Do começo ao fim, o pai foi influenciado 1221 01:08:26,380 --> 01:08:29,710 por um único desejo: salvar seu filho. 1222 01:08:30,220 --> 01:08:33,170 Com todos os riscos e perigos para ele mesmo. 1223 01:08:33,270 --> 01:08:38,970 E por isso, o Sr. Oscar Wilde pretende mandar o pai para a cadeia. 1224 01:08:39,060 --> 01:08:41,470 Marcá-lo como um delinquente. 1225 01:08:42,230 --> 01:08:47,350 Mas como meu ilustre amigo disse: "vamos ver". 1226 01:08:49,200 --> 01:08:53,190 Antes que este caso termine, o senhor será forçado a ouvir muito mais 1227 01:08:53,290 --> 01:08:55,780 sobre o extraordinário clube 1228 01:08:55,870 --> 01:08:59,530 que Taylor tinha em Little College Street. 1229 01:09:00,130 --> 01:09:04,790 Este Taylor, que achou muitos adoráveis 1230 01:09:04,880 --> 01:09:09,790 e jovens companheiros para o Sr. Wilde, o artista. 1231 01:09:11,260 --> 01:09:15,170 Temos Charles Parker, servo de um cavalheiro 1232 01:09:15,770 --> 01:09:18,550 cujo irmão também era servo de um cavalheiro. 1233 01:09:18,980 --> 01:09:25,020 Alphonse Conway, que vendia jornais no Worthing Wharf. 1234 01:09:25,530 --> 01:09:29,520 Scarfe, também servo de um cavalheiro. 1235 01:09:30,160 --> 01:09:33,820 Atkins, sobre o qual ainda não sabemos nada. 1236 01:09:34,700 --> 01:09:37,990 Exceto que ele gostou das excursões a Paris 1237 01:09:38,370 --> 01:09:41,490 com o artista, Sr. Wilde. 1238 01:09:42,960 --> 01:09:46,750 E agora, o que poderia Oscar Wilde, 1239 01:09:47,800 --> 01:09:51,120 o distinto dramaturgo, ensaísta, 1240 01:09:51,260 --> 01:09:54,670 homem de letras e poeta ...? 1241 01:09:55,680 --> 01:09:58,720 O que o senhor poderia ter em comum com eles? 1242 01:09:58,810 --> 01:10:01,760 Nenhum desses jovens estava a sua altura. 1243 01:10:02,230 --> 01:10:06,760 Nem na educação, nem na cultura, nem na idade. 1244 01:10:07,730 --> 01:10:12,650 Mas, por outro lado, há uma coisa que eles tinham em comum, 1245 01:10:12,820 --> 01:10:17,440 uma curiosa semelhança nas idades de cada um. 1246 01:10:18,580 --> 01:10:23,910 Bem, quem são esses jovens, esses rapazes? 1247 01:10:24,000 --> 01:10:26,080 Quem é Scarfe? 1248 01:10:27,050 --> 01:10:31,540 O Sr. Wilde disse que ignorava. Que não podia dizer. 1249 01:10:32,550 --> 01:10:35,040 Conway? A mesma resposta 1250 01:10:35,350 --> 01:10:37,920 Atkins? A mesma resposta 1251 01:10:38,390 --> 01:10:41,170 Parker? A mesma resposta 1252 01:10:42,100 --> 01:10:47,010 Mas Parker será devidamente identificado. 1253 01:10:47,770 --> 01:10:51,520 E Parker lhes dirá como o Sr. Wilde 1254 01:10:51,610 --> 01:10:55,860 deu-lhe uísque com soda e champanhe no gelo. 1255 01:10:56,410 --> 01:10:58,770 O champanhe no gelo que o Sr. Wilde bebeu 1256 01:10:58,870 --> 01:11:01,740 sem considerar o conselho do seu médico. 1257 01:11:02,460 --> 01:11:06,700 E finalmente, temos Wood. 1258 01:11:07,250 --> 01:11:09,450 Alfred Wood. 1259 01:11:10,050 --> 01:11:13,500 O indescritível globetrotter, 1260 01:11:13,590 --> 01:11:17,000 emigrante que aparece e desaparece. 1261 01:11:18,510 --> 01:11:20,750 Alfred Wood, amigo de Taylor. 1262 01:11:20,850 --> 01:11:23,420 Membro da gangue do Little College Street. 1263 01:11:24,980 --> 01:11:28,390 Por que Wilde pagou sua passagem? 1264 01:11:28,480 --> 01:11:30,430 deu a ele um esplêndido almoço de despedida, 1265 01:11:30,520 --> 01:11:32,310 e o enviou para Nova York? 1266 01:11:33,240 --> 01:11:36,600 Para ajudar um rapaz em apuros, diz o Sr. Wilde. 1267 01:11:36,950 --> 01:11:40,690 Um ato de caridade e filantropia, diz o Sr. Wilde. 1268 01:11:41,660 --> 01:11:46,910 Foi-nos sugerido que, se Wood estivesse aqui, ele nos diria. 1269 01:11:48,290 --> 01:11:51,830 Ele iria cantar os louvores da filantropia do Sr. Wilde, 1270 01:11:51,920 --> 01:11:53,750 da caridade do Sr. Wilde, 1271 01:11:53,840 --> 01:11:57,960 dos esforços do Sr. Wilde para civilizar a comunidade. 1272 01:11:58,640 --> 01:12:03,460 Mas, senhores, o fato é que Wood está aqui. 1273 01:12:06,060 --> 01:12:08,930 Silêncio no tribunal! Eu exijo silêncio! 1274 01:12:09,480 --> 01:12:11,600 E isso será examinado ante vós. 1275 01:12:12,110 --> 01:12:16,180 Wood revelará seu relacionamento com o Sr. Wilde. 1276 01:12:18,660 --> 01:12:24,650 Sua tentativa, sua tentativa triunfante de chantagear o Sr. Wilde. 1277 01:12:25,910 --> 01:12:28,070 Wood vos dirá. 1278 01:12:29,120 --> 01:12:31,320 O mesmo que Parker. 1279 01:12:32,130 --> 01:12:33,910 Eu não tenho dúvidas. 1280 01:12:34,000 --> 01:12:36,330 O senhor tem que retirar a reclamação imediatamente. 1281 01:12:36,420 --> 01:12:37,840 E permitir que meu pai vença? 1282 01:12:37,950 --> 01:12:40,540 Não há esperança de obter um veredicto contra Lord Queensberry. 1283 01:12:40,650 --> 01:12:42,670 Carson vai chamar as testemunhas que ele nomeou. 1284 01:12:42,760 --> 01:12:44,380 Se permitirmos que testemunhem, 1285 01:12:44,430 --> 01:12:48,470 o promotor será forçado a ordenar que prendam o Sr. Wilde. 1286 01:12:50,650 --> 01:12:52,300 Abandonando neste momento, 1287 01:12:52,560 --> 01:12:55,310 podemos impedir que Carson chame suas testemunhas, 1288 01:12:55,400 --> 01:12:57,140 ou apresente suas declarações juramentadas. 1289 01:12:57,490 --> 01:13:02,020 Nesse caso, existe a possibilidade de que eles não possam avançar. 1290 01:13:02,240 --> 01:13:07,780 Isso significa que meu pai vence. "Esse é o seu conselho, senhor Edward? 1291 01:13:07,870 --> 01:13:09,110 Esse é o meu conselho. 1292 01:13:11,500 --> 01:13:13,780 Sr. Wilde, só temos alguns minutos. 1293 01:13:14,920 --> 01:13:16,450 Muito bem. 1294 01:13:18,670 --> 01:13:22,290 Você tomou a única decisão possível. Farei o que puder. 1295 01:13:23,050 --> 01:13:24,880 Eu posso não ter sucesso. 1296 01:13:25,430 --> 01:13:27,510 Não é necessário retornar ao tribunal. 1297 01:13:28,730 --> 01:13:31,180 A partir deste momento, está livre 1298 01:13:31,810 --> 01:13:33,640 para ir onde quiser. 1299 01:13:40,450 --> 01:13:45,940 Mas se o Sr. Wilde, ansioso para civilizar a comunidade, 1300 01:13:46,160 --> 01:13:49,610 estava realmente ansioso para ajudar o jovem Conway, 1301 01:13:49,700 --> 01:13:55,200 o pior que ele podia fazer era tirar o rapaz do seu círculo natural, 1302 01:13:55,500 --> 01:13:58,330 começar a dar-lhe almoços com champanhe, 1303 01:13:58,760 --> 01:14:00,830 Levá-lo para o seu hotel 1304 01:14:01,420 --> 01:14:04,040 tratá-lo de uma forma que, no futuro, 1305 01:14:04,140 --> 01:14:06,380 o rapaz não podia esperar viver. 1306 01:14:07,060 --> 01:14:11,050 Meritíssimo, peço permissão para falar com meu ilustre amigo por um momento. 1307 01:14:19,860 --> 01:14:21,680 Solicito a indulgência de sua Excelência 1308 01:14:21,780 --> 01:14:23,810 para interromper e fazer uma declaração. 1309 01:14:32,460 --> 01:14:36,740 Consciente da minha responsabilidade no interesse do meu cliente, 1310 01:14:37,380 --> 01:14:39,540 Meritíssimo, devo antecipar, 1311 01:14:40,130 --> 01:14:42,910 Não é improvável que o júri possa decidir 1312 01:14:43,010 --> 01:14:45,210 em favor de Lord Oueensberry 1313 01:14:45,890 --> 01:14:48,670 na questão da literatura e na da sodomia. 1314 01:14:49,140 --> 01:14:52,670 Mas tal veredicto pode ser interpretado pelo público 1315 01:14:52,770 --> 01:14:57,180 como uma decisão conclusiva em relação a todas as partes do caso. 1316 01:14:57,560 --> 01:15:01,010 Nós pensamos que não podemos resistir a um veredicto de não culpado, 1317 01:15:01,110 --> 01:15:04,600 mas limitado à literatura e por fingir ser um sodomita. 1318 01:15:05,650 --> 01:15:09,900 Com a confiança de que o júri possa aceitar essa limitação, 1319 01:15:10,660 --> 01:15:14,110 Nós agora retiramos a queixa contra Lord Queensberry, 1320 01:15:14,200 --> 01:15:16,700 e confiamos que isso poderia acabar com este caso. 1321 01:15:29,050 --> 01:15:32,000 Lord Queensberry foi absolvido. Obrigado, cavalheiro, obrigado. 1322 01:15:33,350 --> 01:15:35,880 Leiam tudo. Lord Queensberry foi absolvido. 1323 01:15:40,650 --> 01:15:43,640 Oscar, o trem de Dover sai em três quartos de hora. 1324 01:15:43,730 --> 01:15:46,850 Se vamos recolher sua bagagem, devemos ir. 1325 01:15:47,070 --> 01:15:49,940 - Ainda não. - Como você é teimoso! 1326 01:15:50,200 --> 01:15:53,110 Todos os seus amigos lhe disseram para sair imediatamente. 1327 01:15:53,200 --> 01:15:55,490 Você sabe que meu pai está pressionando por sua prisão. 1328 01:15:55,580 --> 01:15:57,950 Você ainda hesita. Por quê? 1329 01:15:58,370 --> 01:16:00,820 Não tenho certeza se deram essa ordem. 1330 01:16:01,340 --> 01:16:02,780 Suponha que façam isso. 1331 01:16:03,170 --> 01:16:06,160 Você parece ansioso para completar o triunfo de meu pai. 1332 01:16:06,340 --> 01:16:09,120 Alguém poderia pensar que você quer ir para a prisão para se martirizar. 1333 01:16:09,220 --> 01:16:12,380 Não vale a pena fugir se não há razão para fugir. 1334 01:16:12,930 --> 01:16:14,880 Não há para onde correr. 1335 01:16:15,560 --> 01:16:18,760 Você deve ir para o exterior até o escândalo passar. 1336 01:16:19,020 --> 01:16:21,180 Se não para o seu bem, pelo menos para o meu. 1337 01:16:22,690 --> 01:16:24,890 Por que eu disse isso para Carson? 1338 01:16:25,610 --> 01:16:28,230 Eu não deveria ter dito que o menino era feio. 1339 01:16:28,450 --> 01:16:31,650 Não, era totalmente verdade, claro. 1340 01:16:32,320 --> 01:16:36,070 Mas você não deveria ter dito isso. Foi um erro fatal. 1341 01:16:37,160 --> 01:16:38,860 Você tem que me perdoar, Bosie. 1342 01:16:40,000 --> 01:16:46,370 Não, você estava certo. Eu estava procurando por uma arma. 1343 01:16:48,550 --> 01:16:50,620 É você quem deve me perdoar. 1344 01:16:50,800 --> 01:16:52,630 Nós devemos perdoar um ao outro. 1345 01:16:53,220 --> 01:16:55,840 E agora, Bosie, você tem que pegar seu trem. 1346 01:16:58,140 --> 01:17:01,630 - Oscar, vou precisar de algum dinheiro. - Sim, claro. 1347 01:17:01,730 --> 01:17:04,390 Meu hotel aqui e minhas despesas em Paris até nos encontrarmos. 1348 01:17:04,480 --> 01:17:06,060 Eu vou preencher um cheque 1349 01:17:10,900 --> 01:17:14,190 Oscar, tem certeza de que pode pagar isso? 1350 01:17:14,530 --> 01:17:17,530 Você sabe, é a primeira vez que você faz essa pergunta. 1351 01:17:18,040 --> 01:17:21,070 Sim, Bosie, posso pagar por isso. 1352 01:17:22,080 --> 01:17:26,660 Obrigado. Venha comigo agora. Ainda há tempo. 1353 01:17:26,920 --> 01:17:29,250 Não não posso. Estou esperando uma visita. 1354 01:17:33,970 --> 01:17:35,420 "Au revoir", Oscar. 1355 01:17:35,510 --> 01:17:39,340 Bosie, você terá uma taça de vinho comigo antes de sair. 1356 01:17:39,810 --> 01:17:42,840 Você se lembra da primeira vez que tomamos vinho juntos 1357 01:17:43,440 --> 01:17:45,260 no seu quarto, em Oxford? 1358 01:17:47,980 --> 01:17:53,640 "Para Oscar Wilde, mestre da linguagem e rei do..." 1359 01:18:00,620 --> 01:18:03,400 "Espero que você nunca tenha motivos para se arrepender." 1360 01:18:05,040 --> 01:18:06,320 Entre 1361 01:18:08,130 --> 01:18:10,700 - Ah, é você. - Viemos pegar a bagagem, senhor. 1362 01:18:10,800 --> 01:18:12,330 Sim, claro. 1363 01:18:13,800 --> 01:18:16,170 Que quantidade extraordinária de bagagem! 1364 01:18:16,640 --> 01:18:20,420 Bosie sempre viaja como se tivesse saído de casa para sempre. 1365 01:18:21,430 --> 01:18:23,050 Talvez desta vez seja assim. 1366 01:18:23,140 --> 01:18:24,880 Eu acho que seu pai está aqui, querida. 1367 01:18:27,400 --> 01:18:30,560 Você sabe que um homem tentou me tirar uma foto lá fora 1368 01:18:30,650 --> 01:18:31,930 e mamãe não deixaria isso? 1369 01:18:32,030 --> 01:18:33,770 E aqui está um elevador de verdade no hall. 1370 01:18:33,860 --> 01:18:36,770 E quando formos para a Suíça, vou ter uma cama de verdade no trem 1371 01:18:36,860 --> 01:18:39,110 com lençóis e travesseiros como em casa. 1372 01:18:42,120 --> 01:18:45,280 Acho que sabia do elevador, mas não sabia da Suíça. 1373 01:18:45,660 --> 01:18:47,740 Este quarto é magnífico, papai. 1374 01:18:47,830 --> 01:18:50,870 Vamos morar aqui quando voltarmos da Suíça? 1375 01:18:50,960 --> 01:18:52,450 Eu gostaria de morar aqui. 1376 01:18:52,670 --> 01:18:55,160 O homem me disse que me ensinaria a conduzir o elevador. 1377 01:18:55,260 --> 01:18:56,750 Posso ir agora? 1378 01:18:56,840 --> 01:18:59,210 Não agora, querida. Nós viemos ver o papai. 1379 01:18:59,340 --> 01:19:01,250 Você pode ir para o elevador. 1380 01:19:01,350 --> 01:19:04,670 E quando você tiver aprendido, leve todos nós para uma volta. 1381 01:19:04,770 --> 01:19:06,300 - Você promete? - Eu prometo. 1382 01:19:06,390 --> 01:19:07,380 Obrigado 1383 01:19:11,020 --> 01:19:13,310 Agora, a Suíça será maravilhosa. 1384 01:19:13,730 --> 01:19:16,430 Será bom que você e as crianças tenham um pouco de sol. 1385 01:19:16,650 --> 01:19:19,400 Oscar, só vou porque meus pais insistem. 1386 01:19:20,030 --> 01:19:23,820 - Eu gostaria que pudéssemos todos ir juntos. - Não É melhor assim. 1387 01:19:24,200 --> 01:19:27,990 Eles são muito gentis em remover tanta responsabilidade de minhas mãos. 1388 01:19:28,710 --> 01:19:30,700 Você vai fazer exatamente o que eles pedirem 1389 01:19:30,790 --> 01:19:33,950 Eles já começaram a pedir, mas eu recusei. 1390 01:19:34,420 --> 01:19:37,500 Você sabia que eles queriam que mudássemos nosso sobrenome? 1391 01:19:38,010 --> 01:19:40,960 - Talvez seja melhor - Não, não farei isso. 1392 01:19:41,300 --> 01:19:43,590 Eu não quero que as crianças tenham vergonha de você. 1393 01:19:43,680 --> 01:19:47,760 Querida, você é muito boa para mim. E eu não mereço isso. 1394 01:19:47,930 --> 01:19:50,430 Eu gostaria de fazer você entender o que aconteceu. 1395 01:19:50,520 --> 01:19:53,100 Era como se alguém me incluísse em uma peça 1396 01:19:53,190 --> 01:19:55,560 Eu tive que continuar cena por cena. 1397 01:19:55,650 --> 01:19:58,640 Eu pude ver o desastre final, mas não pude parar. 1398 01:19:59,070 --> 01:20:01,940 Querido, não! Não diga mais nada. 1399 01:20:02,780 --> 01:20:07,070 Eu não vim lhe pedir explicações. Eu não vim para perdoar você. 1400 01:20:08,290 --> 01:20:09,900 Eu vim porque eu te amo. 1401 01:20:13,590 --> 01:20:16,330 Eu os levei sozinho no elevador. 1402 01:20:16,420 --> 01:20:20,000 Eles querem ver você, pai. Eu os subi sozinho. 1403 01:20:20,090 --> 01:20:22,330 Você é muito inteligente, Cyril. 1404 01:20:22,430 --> 01:20:24,880 Sinto muito, Sr. Wilde, mas ele insistiu muito. 1405 01:20:24,970 --> 01:20:28,340 Não, não. Eu acho que foi muito corajoso de ambos os senhores. 1406 01:20:28,430 --> 01:20:30,050 Podem me dar seus nomes? 1407 01:20:30,140 --> 01:20:34,890 - Inspetor ... Sr. Richards, senhor. Sr. De Witt. 1408 01:20:35,310 --> 01:20:37,930 Bem, Sr. Richards, Sr. De Witt, 1409 01:20:38,570 --> 01:20:41,020 Já conhecem meu filho e esta é minha esposa. 1410 01:20:42,610 --> 01:20:44,860 Eu imagino que vão querer ir agora. 1411 01:20:44,950 --> 01:20:48,110 Adeus, amor. Seja bom e cuide de sua mãe. 1412 01:20:51,000 --> 01:20:54,200 Você vai escrever para mim da Suíça e eu vou escrever para você de ... 1413 01:20:54,540 --> 01:20:56,330 onde eu estiver 1414 01:21:00,920 --> 01:21:02,830 Posso levá-lo no elevador, pai? 1415 01:21:04,430 --> 01:21:06,460 Não, não desta vez, querido. 1416 01:21:06,760 --> 01:21:09,090 Eu acho que é melhor descer as escadas. 1417 01:21:16,860 --> 01:21:18,220 Mas ele me prometeu! 1418 01:21:18,270 --> 01:21:21,020 Ele prometeu me deixar sair no elevador. 1419 01:21:21,110 --> 01:21:22,390 Ele prometeu isso! 1420 01:21:30,410 --> 01:21:32,400 OSCAR WILDE DETIDO 1421 01:21:32,580 --> 01:21:34,910 Dia após dia, sentei-me no banco 1422 01:21:35,000 --> 01:21:37,780 ouvindo as evidências oferecidas à Coroa 1423 01:21:38,540 --> 01:21:43,000 Uma mistura variada de donzelas, porteiros, garçons, 1424 01:21:43,340 --> 01:21:46,750 e jovens que Aldred Taylor me apresentou. 1425 01:21:47,220 --> 01:21:49,250 Alguns disseram a verdade, 1426 01:21:49,430 --> 01:21:53,220 outros cometeram perjúrio por servir a Lord Queensberry, 1427 01:21:53,810 --> 01:21:56,470 mas a culpa desse desastre final 1428 01:21:56,560 --> 01:21:59,180 não pousou nos ombros dele, nem nos de seu filho, 1429 01:21:59,270 --> 01:22:00,970 a quem ele odiava tão amargamente. 1430 01:22:01,150 --> 01:22:04,600 Nenhum homem é destruído, exceto por suas próprias mãos. 1431 01:22:05,110 --> 01:22:08,190 E, portanto, eu apenas culpo a mim mesmo. 1432 01:22:08,780 --> 01:22:11,980 O senhor insiste que a evidência fornecida pelas testemunhas é falsa? 1433 01:22:14,080 --> 01:22:17,200 O senhor ouviu Wood, Atkins, Parker, Shelley ... 1434 01:22:17,290 --> 01:22:19,320 - Tudo falso? - Sim 1435 01:22:20,290 --> 01:22:23,410 É verdade que conheceu esses jovens através de Alfred Taylor? 1436 01:22:23,590 --> 01:22:25,210 Sim, alguns deles. 1437 01:22:25,420 --> 01:22:28,460 É verdade que visitou o estabelecimento que Taylor tinha 1438 01:22:28,550 --> 01:22:31,460 - na Little College Street? - Era a casa dele. 1439 01:22:31,680 --> 01:22:34,960 Mas não o tipo de rua que o senhor costumava frequentar. 1440 01:22:35,060 --> 01:22:36,590 Um bairro bastante difícil. 1441 01:22:36,980 --> 01:22:39,760 Possivelmente. Era muito perto das Casas do Parlamento. 1442 01:22:44,440 --> 01:22:47,850 Quando o senhor escreveu as cartas para Lord Alfred Douglas, 1443 01:22:48,030 --> 01:22:52,440 Por que escolheu as palavras "meu menino" para se dirigir a ele? 1444 01:22:52,700 --> 01:22:55,940 Foi uma maneira fantástica e extravagante de escrever. 1445 01:22:56,040 --> 01:22:59,700 Não parece ser uma questão de saber se foi ou não correta e apropriada, 1446 01:22:59,790 --> 01:23:01,660 mas uma expressão literária. 1447 01:23:01,750 --> 01:23:04,740 Eu não usei as palavras "correta" e "apropriada". 1448 01:23:05,300 --> 01:23:06,410 Mas foi decente? 1449 01:23:06,670 --> 01:23:09,540 Decente Não havia nada indecente sobre isso. 1450 01:23:09,630 --> 01:23:12,840 Parece uma maneira decente de se dirigir a um rapaz? 1451 01:23:12,930 --> 01:23:15,590 Foi uma maneira bonita de se dirigir a um artista, 1452 01:23:15,680 --> 01:23:18,420 um jovem com cultura e charme. 1453 01:23:18,690 --> 01:23:21,140 A decência não tem lugar nela. 1454 01:23:21,310 --> 01:23:24,010 Não tem isso? Você sabe o seu significado? 1455 01:23:29,400 --> 01:23:34,270 Lorde Alfred Douglas leu seu poema: "Dois amores"? 1456 01:23:36,660 --> 01:23:41,030 Ouça, Sr. Wilde, vou ler parte do poema intitulado: "Dois amores". 1457 01:23:42,500 --> 01:23:46,290 "Mas eu era amor e estava acostumado a ficar sozinho 1458 01:23:46,380 --> 01:23:47,790 neste lindo jardim 1459 01:23:47,880 --> 01:23:50,750 até que ele chegou à noite sem ser chamado. 1460 01:23:51,220 --> 01:23:52,790 Eu sou amor verdadeiro 1461 01:23:53,010 --> 01:23:56,880 Eu encho os corações de meninos e meninas com ardor mútuo. 1462 01:23:57,520 --> 01:23:59,920 Então, suspirando, o outro disse: 1463 01:24:00,230 --> 01:24:01,760 Como desejas. 1464 01:24:01,940 --> 01:24:05,760 Eu sou o amor que não se atreve a pronunciar o nome ". 1465 01:24:06,860 --> 01:24:09,930 Lord Alfred explicou esse poema? 1466 01:24:10,360 --> 01:24:12,560 Eu acho que é bem claro. 1467 01:24:12,660 --> 01:24:14,400 Não tem dúvidas sobre o seu significado? 1468 01:24:15,830 --> 01:24:19,070 Está claro, certo? O amor que ele descreve está em causa 1469 01:24:19,160 --> 01:24:22,110 - Relaciona-se ao amor natural e não natural? - Não 1470 01:24:22,920 --> 01:24:26,580 O que é "aquele amor que não se atreve a pronunciar o seu nome"? 1471 01:24:30,170 --> 01:24:33,710 O amor que não se atreve a pronunciar o seu nome neste século 1472 01:24:34,550 --> 01:24:38,550 É o grande afeto de um homem maduro por um homem mais jovem. 1473 01:24:39,220 --> 01:24:41,720 O mesmo que existia entre David e Jônatas. 1474 01:24:42,230 --> 01:24:45,550 Como o amor em que Platão baseou sua filosofia. 1475 01:24:46,060 --> 01:24:49,180 E igual ao que o senhor encontrará nos sonetos de Michelangelo 1476 01:24:49,270 --> 01:24:50,850 e Shakespeare. 1477 01:24:50,940 --> 01:24:56,860 É esse afeto profundo e espiritual e tão puro quanto perfeito. 1478 01:24:57,280 --> 01:25:00,820 Dita e permeia grandes obras de arte 1479 01:25:01,290 --> 01:25:04,110 como as de Shakespeare e as de Michelangelo, 1480 01:25:04,670 --> 01:25:08,280 e essas duas cartas minhas também. 1481 01:25:09,130 --> 01:25:12,080 Algo mal entendido neste século. 1482 01:25:12,800 --> 01:25:16,250 Tão mal entendido que pode ser descrito como: 1483 01:25:16,340 --> 01:25:19,000 "o amor que não se atreve a pronunciar o seu nome", 1484 01:25:19,470 --> 01:25:23,130 e agora estou onde estou. 1485 01:25:24,270 --> 01:25:26,800 É lindo. É belo. 1486 01:25:27,310 --> 01:25:32,220 É a forma mais nobre de afeto. Não há nada de inatural nisso. 1487 01:25:32,530 --> 01:25:35,520 É intelectual, e existe repetidamente 1488 01:25:35,610 --> 01:25:37,810 entre um homem maduro e um homem mais jovem. 1489 01:25:38,240 --> 01:25:42,820 Em que o mais velho tem o intelecto, e o mais novo toda a esperança, 1490 01:25:42,910 --> 01:25:45,990 alegria e "glamour", da vida que nos espera. 1491 01:25:46,830 --> 01:25:52,120 Mas o mundo não entende que isso é assim. 1492 01:25:53,000 --> 01:25:55,040 O mundo zomba disso 1493 01:25:55,590 --> 01:25:58,500 e às vezes, coloca alguém no pelourinho por isso. 1494 01:26:05,680 --> 01:26:08,590 Se houver a menor manifestação de sentimento, 1495 01:26:08,850 --> 01:26:10,760 eu terei a corte liberada. 1496 01:26:14,690 --> 01:26:17,270 O senhor pediu a Sidney Mavor para pernoitar? 1497 01:26:17,360 --> 01:26:18,390 no hotel Albemarle? 1498 01:26:19,070 --> 01:26:20,440 Sim, eu queria ... 1499 01:26:20,530 --> 01:26:22,860 - O senhor sabia o que ele era? - Não 1500 01:26:23,240 --> 01:26:25,530 - Nenhuma ocupação - Não sei. 1501 01:26:26,040 --> 01:26:27,860 - Wood? - Não 1502 01:26:28,210 --> 01:26:29,950 - Parker? - Não 1503 01:26:30,040 --> 01:26:31,910 - Scarfe - Não 1504 01:26:32,130 --> 01:26:34,030 - Atkins? - Não 1505 01:26:36,710 --> 01:26:38,540 Isso é tudo, Sr. Wilde. 1506 01:27:05,160 --> 01:27:07,530 Senhores, já concordaram com o veredicto? 1507 01:27:08,750 --> 01:27:10,320 Nós concordamos. 1508 01:27:10,410 --> 01:27:14,070 E decidiram que o réu é culpado ou inocente? 1509 01:27:14,960 --> 01:27:15,910 Culpado 1510 01:27:19,630 --> 01:27:21,120 Oscar Wilde, 1511 01:27:21,720 --> 01:27:25,040 o crime pelo qual o senhor foi condenado é tão grave 1512 01:27:25,760 --> 01:27:29,170 que o qualquer um deve-se impor severa restrição a si mesmo 1513 01:27:29,810 --> 01:27:35,140 de evitar falar em um idioma que eu não quero usar. 1514 01:27:35,690 --> 01:27:39,430 Sentimentos que devem surgir em todo homem de honra 1515 01:27:40,110 --> 01:27:44,230 que ouviu os detalhes deste ... julgamento terrível. 1516 01:27:45,240 --> 01:27:47,570 É inútil que me dirija ao senhor. 1517 01:27:48,200 --> 01:27:50,280 As pessoas que podem fazer tais coisas 1518 01:27:50,410 --> 01:27:53,450 devem ser insensíveis a todos os tipos de vergonha. 1519 01:27:54,290 --> 01:27:56,700 Creio que, em tais circunstâncias, 1520 01:27:56,790 --> 01:27:59,660 Espera-se que passe a sentença mais severa 1521 01:27:59,760 --> 01:28:01,370 que a lei permite. 1522 01:28:02,760 --> 01:28:06,750 Na minha opinião, totalmente inadequada para um caso como este. 1523 01:28:07,470 --> 01:28:10,460 A sentença deste tribunal é que seja preso 1524 01:28:10,640 --> 01:28:13,760 e forçado a trabalhar por dois anos. 1525 01:29:52,620 --> 01:29:54,280 Três, oito, sete, quatro. 1526 01:30:15,600 --> 01:30:16,760 Oscar! 1527 01:30:17,890 --> 01:30:19,840 Robbie! 1528 01:30:19,940 --> 01:30:23,760 Eu acho muito adorável que você esteja aqui tão cedo. 1529 01:30:23,860 --> 01:30:25,600 É impossível que você tenha se levantado. 1530 01:30:26,030 --> 01:30:28,100 Você deve ter passado a noite sentado. 1531 01:30:28,650 --> 01:30:30,600 É maravilhoso ver você de novo. 1532 01:30:30,820 --> 01:30:35,440 Só você poderia saber qual gravata usar às 8 horas da manhã 1533 01:30:35,700 --> 01:30:38,150 para receber um amigo que esteve ausente. 1534 01:30:38,250 --> 01:30:39,440 Eu queria ser o primeiro 1535 01:30:39,540 --> 01:30:41,780 em acolher um homem que já é livre. 1536 01:30:43,290 --> 01:30:44,660 Sou livre? 1537 01:30:45,630 --> 01:30:47,040 Aqui está um carro. 1538 01:31:04,020 --> 01:31:07,890 Você sabe, Robbie? A prisão me mudou completamente. 1539 01:31:08,650 --> 01:31:11,770 De agora em diante vou viver apenas para o meu trabalho. 1540 01:31:12,490 --> 01:31:14,400 Fico feliz em ouvir você dizer isso, Oscar. 1541 01:31:14,740 --> 01:31:19,440 Eu não quero aparecer em Londres até ter escrito um novo trabalho. 1542 01:31:20,410 --> 01:31:23,860 O público só conhece os homens pela última coisa que eles fizeram. 1543 01:31:24,790 --> 01:31:28,580 Agora, eles só veriam o condenado em mim. 1544 01:31:28,670 --> 01:31:30,500 - Oh, não, não - Sim. 1545 01:31:30,590 --> 01:31:33,960 Bem, onde você vai? 1546 01:31:35,220 --> 01:31:38,840 Para Paris. Paris ainda me delicia. 1547 01:31:39,680 --> 01:31:42,260 Eu escolhi um novo nome para minha nova vida. 1548 01:31:43,190 --> 01:31:46,930 E é um nome bonito porque vai ser uma bela nova vida. 1549 01:31:47,440 --> 01:31:49,470 Sebastian Melmoth. 1550 01:31:49,860 --> 01:31:53,980 Sebastian Melmoth. Sim, um nome adorável. 1551 01:31:54,280 --> 01:31:59,270 Robbie, você tem alguma carta ou mensagem para mim? 1552 01:32:00,040 --> 01:32:03,400 - de Constance ou das crianças? - Não, mas eles estão bem. 1553 01:32:03,500 --> 01:32:05,530 Eles moram em Gênova com o irmão dela. 1554 01:32:05,620 --> 01:32:08,160 O irmão dela é agora o guardião legal das crianças, sabe? 1555 01:32:08,250 --> 01:32:11,660 Sim. Quando eu fizer uma nova obra de arte... 1556 01:32:12,170 --> 01:32:14,160 talvez eu me junte a eles. 1557 01:32:14,260 --> 01:32:16,540 Sim, claro. 1558 01:32:17,090 --> 01:32:19,920 Eu trouxe alguns sanduíches e uma garrafa de conhaque. 1559 01:32:20,010 --> 01:32:21,130 Você quer? 1560 01:32:21,180 --> 01:32:23,800 É muito amável. Eu adoraria um sanduíche. 1561 01:32:24,100 --> 01:32:24,760 Tome 1562 01:32:24,850 --> 01:32:27,220 Mas eu não acho que Sebastian Melmoth 1563 01:32:27,310 --> 01:32:29,930 Bebe conhaque às 8 da manhã. 1564 01:33:10,190 --> 01:33:11,890 Garçom! 1565 01:33:13,820 --> 01:33:17,640 Perdoe-me, monsieur, mas o patrão quer que a conta seja paga. 1566 01:33:18,150 --> 01:33:20,560 Eu esperava continuar vivendo na memória do patrão 1567 01:33:20,660 --> 01:33:21,980 não pagando a conta. 1568 01:33:22,070 --> 01:33:25,110 Bem, se "monsieur" puder lhe pagar alguma coisa ... 1569 01:33:27,250 --> 01:33:28,360 Lá está ele. 1570 01:33:28,790 --> 01:33:32,320 Então eu pago 3 e o patrão paga mais 3. 1571 01:33:32,540 --> 01:33:34,120 Isso é justiça. 1572 01:33:34,300 --> 01:33:35,700 "Merci, monsieur." 1573 01:33:45,680 --> 01:33:48,550 Que lindas flores você está regando! 1574 01:33:50,480 --> 01:33:52,010 Flores, "monsieur"? 1575 01:33:53,400 --> 01:33:55,760 Tulipas, lírios e rosas. 1576 01:33:56,570 --> 01:33:57,970 Você não as vê? 1577 01:34:03,870 --> 01:34:08,110 "Oui, monsieur." Sim. Algumas belas flores, "monsieur". 1578 01:34:08,290 --> 01:34:09,650 Absinto 1579 01:34:10,250 --> 01:34:13,370 Isso ajuda você a ver as coisas como gostaria que fossem. 1580 01:34:13,710 --> 01:34:15,870 Então você as vê como elas não são. 1581 01:34:16,380 --> 01:34:19,080 E finalmente você as vê como elas realmente são, 1582 01:34:19,630 --> 01:34:22,920 e essa é a coisa mais horrível do mundo. 1583 01:34:25,260 --> 01:34:26,290 Oscar! 1584 01:34:26,390 --> 01:34:28,760 Coisas como você gostaria que fossem. 1585 01:34:29,310 --> 01:34:32,550 Eu sabia que você estaria aqui, Melmoth. 1586 01:34:33,480 --> 01:34:35,550 Você não deve me chamar de Melmoth. 1587 01:34:35,730 --> 01:34:39,100 Oscar Wilde não é um nome para se envergonhar. 1588 01:34:39,190 --> 01:34:41,520 Eu pensei que você preferiria ser conhecido como Melmoth. 1589 01:34:41,610 --> 01:34:46,810 Não, eu só uso esse nome para evitar que o carteiro corasse. 1590 01:34:46,990 --> 01:34:51,570 Para meus amigos e para a posteridade, sempre serei Oscar Wilde. 1591 01:34:52,410 --> 01:34:55,620 Escute, você tem escrito ultimamente? 1592 01:34:55,710 --> 01:35:00,500 Não posso. Quando saí da prisão há dois anos, achei que podia. 1593 01:35:01,050 --> 01:35:05,790 Mas quando eu pego a caneta para escrever, todo o passado volta para mim. 1594 01:35:05,890 --> 01:35:07,710 Eu não suporto meus pensamentos. 1595 01:35:07,850 --> 01:35:10,510 Só quando falo posso esquecer um pouco ... 1596 01:35:10,600 --> 01:35:12,170 - Você tem que me ouvir. - Não, não 1597 01:35:12,350 --> 01:35:14,050 Você tem que me ouvir. 1598 01:35:14,730 --> 01:35:16,970 Estou contando uma de minhas histórias 1599 01:35:17,480 --> 01:35:20,390 e todas as estrelas saíram para ouvir. 1600 01:35:22,240 --> 01:35:26,560 Quando Jesus decidiu voltar a Nazaré, 1601 01:35:27,660 --> 01:35:31,980 Nazaré mudara tanto que já não reconhecia sua própria cidade. 1602 01:35:32,620 --> 01:35:34,530 A Nazaré em que ele viveu 1603 01:35:34,870 --> 01:35:37,370 era cheia de lamentações e lágrimas. 1604 01:35:37,580 --> 01:35:41,620 E aquela cidade estava cheia de risos e alegria. 1605 01:35:42,210 --> 01:35:45,750 Eis que ... Jesus saiu de casa 1606 01:35:46,380 --> 01:35:49,040 Na rua ele viu ... 1607 01:35:51,140 --> 01:35:55,880 O que ele viu? Não me lembro. 1608 01:35:57,310 --> 01:35:58,970 Eu não me lembro disso! 1609 01:36:00,440 --> 01:36:02,180 Minha linda história! 1610 01:36:03,400 --> 01:36:05,350 O que ele viu, Robbie? 1611 01:36:22,040 --> 01:36:26,370 Garçom, percebo que estou bêbado. 1612 01:36:27,470 --> 01:36:30,920 Eu noto que o álcool é persistente, 1613 01:36:31,100 --> 01:36:34,210 e em quantidades suficientes 1614 01:36:34,350 --> 01:36:38,800 Produz todos os efeitos da intoxicação. 1615 01:36:40,350 --> 01:36:42,800 Eu tive minhas mãos na lua. 1616 01:36:43,860 --> 01:36:47,730 Por que eu deveria tentar me levantar um pouco do chão? 1617 01:36:51,950 --> 01:36:54,940 Você quer jogar algo alegre?135846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.