All language subtitles for Mozu.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:03,560 --> 00:00:06,560 What we're looking at, 2 00:00:06,560 --> 00:00:10,260 are fragments of the truth. 3 00:00:10,380 --> 00:00:13,980 What you've been told is far from the truth. 4 00:00:15,390 --> 00:00:20,000 I only want to know the absolute truth. 5 00:00:22,200 --> 00:00:25,300 I've had enough and seen my limit of... 6 00:00:25,720 --> 00:00:27,400 the distorted truth. 7 00:00:29,920 --> 00:00:34,620 Regarding Shingai, his route or whereabouts are completely unknown. 8 00:00:35,180 --> 00:00:36,420 Perhaps both. 9 00:00:36,780 --> 00:00:38,780 You sure took your time. 10 00:00:39,480 --> 00:00:42,940 Well I hadn't heard that Shingai Kazuhiko had a sister. 11 00:00:43,000 --> 00:00:44,940 Tell us about the method he uses to kill them. 12 00:00:45,000 --> 00:00:47,540 From the depth and shape of the wound, he could've used an ice-pick. 13 00:00:47,540 --> 00:00:49,240 An ice-pick!? 14 00:00:49,620 --> 00:00:51,240 When you were in high school, 15 00:00:51,500 --> 00:00:55,200 your father went missing while on assignment. 16 00:00:55,200 --> 00:00:59,100 Intelligence about that mission has vanished. 17 00:00:59,200 --> 00:01:00,900 I too, am restricted by what I can actually see. 18 00:01:01,000 --> 00:01:03,900 Every year in Japan, over 80,000 people go missing. 19 00:01:04,000 --> 00:01:05,960 The chances of them being killed, 20 00:01:06,000 --> 00:01:08,500 or committing suicide are high. 21 00:01:08,600 --> 00:01:10,400 What about Police Lieutenant Osugi? 22 00:01:10,700 --> 00:01:14,480 I gave him information regarding Shingai Kazuhiko. 23 00:01:14,600 --> 00:01:18,140 You Public Safety guys are all the same, aren't you? 24 00:01:18,400 --> 00:01:22,400 PSB's Kuraki is an eyesore, isn't he? 25 00:01:22,600 --> 00:01:24,920 He's like a fly. 26 00:01:25,000 --> 00:01:27,400 Why do you involve yourself in the bombing inquiry? 27 00:01:27,500 --> 00:01:30,500 Why did my wife have to die? 28 00:01:30,640 --> 00:01:32,340 That's the only thing I want to know. 29 00:01:32,360 --> 00:01:34,700 Who is behind you? 30 00:01:34,700 --> 00:01:36,860 For your sake, it's best you don't know. 31 00:01:39,100 --> 00:01:40,540 Chihiro. 32 00:01:41,660 --> 00:01:42,660 Huh? 33 00:01:43,000 --> 00:01:47,400 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! Please support the official release if poss 34 00:01:47,480 --> 00:01:49,460 Severe head injury, patient unconscious. 35 00:01:49,460 --> 00:01:51,140 He might be in shock from blood loss. 36 00:01:51,140 --> 00:01:53,780 Order a transfusion, then prepare a ultrascan. 37 00:01:53,780 --> 00:01:54,100 OK. 38 00:01:54,200 --> 00:01:56,760 Carry him to emergency room, run a CT scan! 39 00:02:20,000 --> 00:02:22,540 Metropolitan Police Department Roppongi Police Station 40 00:02:35,100 --> 00:02:38,100 Cool, though isn't it difficult? 41 00:02:38,100 --> 00:02:40,000 Megumi! 42 00:02:42,150 --> 00:02:43,580 You idiot! 43 00:02:43,740 --> 00:02:45,160 Lower your voice. 44 00:02:45,180 --> 00:02:46,940 All of you are junior high students, right!? 45 00:02:46,940 --> 00:02:48,370 What's with you, grandpa? 46 00:02:48,370 --> 00:02:48,670 Shut up. 47 00:02:48,670 --> 00:02:49,380 Huh!? 48 00:02:49,380 --> 00:02:51,380 Stop already. 49 00:03:34,500 --> 00:03:37,000 Nice meeting you. 50 00:03:43,330 --> 00:03:44,980 Did it go alright? 51 00:03:45,040 --> 00:03:46,100 Yes. 52 00:03:46,720 --> 00:03:47,720 With this, 53 00:03:48,200 --> 00:03:50,200 the fly will be quiet. 54 00:03:51,700 --> 00:03:54,700 That's a cheerful report. 55 00:03:56,500 --> 00:03:59,100 I'll do in Shingai next. 56 00:03:59,490 --> 00:04:02,490 Please allow me to make arrangements. 57 00:04:03,620 --> 00:04:05,200 Fine then. 58 00:04:05,700 --> 00:04:07,700 Capture him alive. 59 00:04:07,980 --> 00:04:09,480 OK. 60 00:04:10,990 --> 00:04:12,990 Nakagami, 61 00:04:16,080 --> 00:04:18,080 I expect no less. 62 00:04:47,400 --> 00:04:48,500 Hello. 63 00:04:49,020 --> 00:04:50,020 Yes. 64 00:04:50,500 --> 00:04:52,100 We're going ahead. 65 00:04:54,680 --> 00:04:55,420 Megumi. 66 00:04:55,600 --> 00:04:56,750 Megumi! 67 00:04:56,800 --> 00:04:59,060 Why do you talk that way in front of everyone? 68 00:04:59,060 --> 00:05:00,140 Isn't it enough to be angry at me? 69 00:05:00,140 --> 00:05:02,460 Things will be horrid for me at school tomorrow. 70 00:05:02,500 --> 00:05:04,400 It's all your fault Dad! 71 00:05:04,500 --> 00:05:05,500 Hey, Megumi! 72 00:05:05,500 --> 00:05:06,400 Wait, Megumi! 73 00:05:06,500 --> 00:05:07,500 Hey! 74 00:05:10,300 --> 00:05:12,400 Megumi, wait over there. 75 00:05:15,020 --> 00:05:16,100 Dammit. 76 00:05:16,200 --> 00:05:17,200 What do you want? 77 00:05:17,260 --> 00:05:19,360 I have a message from Inspector Kuraki. 78 00:05:20,480 --> 00:05:21,600 Shinagawa. 79 00:05:22,160 --> 00:05:23,480 Shinagawa exit. 80 00:05:23,680 --> 00:05:26,180 Thank you for riding this train. 81 00:05:26,500 --> 00:05:30,000 This train is bound for Central Tokyo. 82 00:05:57,850 --> 00:05:58,900 Sorry, 83 00:05:59,080 --> 00:06:01,800 I'd rather not be home alone tonight. 84 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Are you alright? 85 00:06:04,220 --> 00:06:06,720 Yes, thank you. 86 00:06:06,930 --> 00:06:09,030 Want something to drink? 87 00:06:12,000 --> 00:06:15,100 Oh yes, it happened again. 88 00:06:16,080 --> 00:06:16,940 Huh? 89 00:06:17,300 --> 00:06:18,740 When? 90 00:06:19,110 --> 00:06:21,230 Midnight, yesterday. 91 00:06:58,080 --> 00:07:02,740 A TBS & WOWOW Drama Co-Production 92 00:07:02,830 --> 00:07:07,040 'Shrike' Season 1 - Cries of the Night 93 00:07:07,120 --> 00:07:10,560 You think that she has contacts with a guy in the NPA? 94 00:07:10,800 --> 00:07:12,200 Yes. 95 00:07:23,420 --> 00:07:25,220 This guy? 96 00:07:25,500 --> 00:07:29,600 There's a possibility we were pawns in their investigation. 97 00:07:29,740 --> 00:07:31,500 Pawns, you say? 98 00:07:31,750 --> 00:07:32,430 Yes. 99 00:07:32,960 --> 00:07:35,380 He must have given her information in small pieces 100 00:07:35,430 --> 00:07:39,330 so he could control our movements. 101 00:07:43,090 --> 00:07:45,090 Who is that guy? 102 00:07:45,100 --> 00:07:48,100 Tsuki Shunsuke, NPA Special Inspector. 103 00:07:48,460 --> 00:07:51,960 He's known as the Eliminator, due to his extreme Internals Affairs methods. 104 00:07:51,960 --> 00:07:54,280 Why is a guy like him concerned about us? 105 00:07:54,300 --> 00:07:56,400 His duty is to... 106 00:07:56,700 --> 00:07:59,700 investigate the police. 107 00:08:02,000 --> 00:08:06,110 That means someone within the force was involved in the bombing? 108 00:08:13,090 --> 00:08:16,390 Stories like those have become a bad habit of the PSB. 109 00:08:18,480 --> 00:08:20,770 So these guys have gotten serious? 110 00:08:20,840 --> 00:08:23,840 The proof being those injuries of yours. 111 00:08:25,000 --> 00:08:31,200 The bombing incident might conceal a larger conspiracy. 112 00:08:35,400 --> 00:08:39,320 What exactly was your purpose calling me here? 113 00:08:41,090 --> 00:08:43,370 As you can see, I can't exactly move. 114 00:08:44,060 --> 00:08:48,430 Find out what kind of relationship she and Superintendent Tsuki have. 115 00:08:48,430 --> 00:08:49,560 I refuse. 116 00:08:49,560 --> 00:08:51,060 End of story. 117 00:08:54,420 --> 00:08:55,820 I see. 118 00:08:57,300 --> 00:08:59,640 If that's all, I'm leaving. 119 00:09:09,900 --> 00:09:12,750 There is another reason I called you. 120 00:09:12,750 --> 00:09:14,890 What the hell? 121 00:09:17,090 --> 00:09:19,590 Family? 122 00:09:21,090 --> 00:09:23,430 What's with this all of a sudden? 123 00:09:23,430 --> 00:09:25,330 You have one, right? 124 00:09:25,430 --> 00:09:26,930 Sure do. 125 00:09:27,240 --> 00:09:29,090 A wife and a daughter. 126 00:09:29,480 --> 00:09:32,780 Although quite a difficult daughter. I don't know how to deal with her. 127 00:09:36,980 --> 00:09:40,980 Right now, my wife and I are in the middle of separating. 128 00:09:43,680 --> 00:09:45,800 Police Lieutenant Osugi, 129 00:09:47,940 --> 00:09:52,010 if you continue investigating further into this incident, 130 00:09:52,010 --> 00:09:55,420 people around you might become involved. 131 00:09:55,800 --> 00:09:58,480 How many years do you think I've been in the police force? 132 00:09:58,490 --> 00:09:59,190 I realize that - 133 00:09:59,200 --> 00:10:02,700 Your family may become targets. 134 00:10:11,320 --> 00:10:14,820 I believe you understand how it feels to lose family. 135 00:10:16,220 --> 00:10:19,220 Now is the time to turn back if you want to let go of this case. 136 00:10:27,340 --> 00:10:32,940 Emergency Entrance 137 00:10:52,320 --> 00:10:55,000 To resolve this incident as swiftly as possible, 138 00:10:55,200 --> 00:10:56,340 seek assistance. 139 00:10:56,520 --> 00:10:57,360 Yes! 140 00:10:57,460 --> 00:10:58,960 Stand. 141 00:11:00,180 --> 00:11:01,680 Bow. 142 00:11:08,830 --> 00:11:11,320 How have things gone since we recovered evidence on Shingai? 143 00:11:11,360 --> 00:11:12,560 Still persisting, huh? 144 00:11:12,580 --> 00:11:14,460 I told you it was being examined by the PSB. 145 00:11:14,460 --> 00:11:17,440 Please let my people meet with them so we can confirm. 146 00:11:17,450 --> 00:11:19,800 Are you trying to take command of this? 147 00:11:19,800 --> 00:11:22,240 That's not it, but I think the section is purposely dragging their heels. 148 00:11:22,240 --> 00:11:23,620 Why do you think they're doing that? 149 00:11:23,620 --> 00:11:24,540 I don't know. 150 00:11:24,540 --> 00:11:27,540 That's why I'm requesting an explanation from you. 151 00:11:28,970 --> 00:11:29,950 From me? 152 00:11:29,950 --> 00:11:31,960 Many people died in this assault, 153 00:11:31,960 --> 00:11:34,680 we can't leave this case unsolved. 154 00:11:35,030 --> 00:11:36,840 I understand your way of thinking. 155 00:11:37,200 --> 00:11:39,540 I might even agree with you. 156 00:11:40,220 --> 00:11:41,220 Then what is it? 157 00:11:41,260 --> 00:11:42,990 Has someone been pressuring you? 158 00:11:43,340 --> 00:11:44,660 Unfortunately, 159 00:11:44,880 --> 00:11:48,260 no matter whose ally or enemy you are, 160 00:11:48,360 --> 00:11:51,480 you're another stupid, useless, ordinary police officer. 161 00:11:51,680 --> 00:11:52,560 Hear me, 162 00:11:52,560 --> 00:11:54,940 I'm commanding this investigation. 163 00:11:55,540 --> 00:11:59,540 As of now, headquarters is officially off limits to you. 164 00:12:00,260 --> 00:12:02,560 Shit... 165 00:12:23,400 --> 00:12:25,370 What are you doing? 166 00:12:25,740 --> 00:12:26,720 Listen, 167 00:12:26,740 --> 00:12:29,440 You're going to answer my questions honestly. 168 00:12:29,680 --> 00:12:30,280 Huh... 169 00:12:30,460 --> 00:12:31,820 This is the women's restroom. 170 00:12:31,820 --> 00:12:37,200 Evidence found at Shingai Kazuhiko's apartment has been moved upstairs for analysis. 171 00:12:37,600 --> 00:12:40,200 Isn't that strange to you? 172 00:12:40,760 --> 00:12:42,720 You think I'm involved? 173 00:12:42,720 --> 00:12:43,920 Yes! 174 00:12:46,980 --> 00:12:50,380 It seems you're in contact with a person called Tsuki. 175 00:12:51,160 --> 00:12:51,740 Yes. 176 00:12:51,740 --> 00:12:57,740 I heard he's a man who dirties his hands to protect the castle. 177 00:12:58,820 --> 00:13:01,620 Those are just rumors, aren't they? 178 00:13:02,920 --> 00:13:04,000 Don't tell me... 179 00:13:04,860 --> 00:13:07,740 Is Superintendent Tsuki coercing you? 180 00:13:07,780 --> 00:13:09,580 Is that the reason? 181 00:13:09,580 --> 00:13:12,400 Answer me honestly! 182 00:13:15,050 --> 00:13:17,050 What's so funny? 183 00:13:17,060 --> 00:13:19,060 Sorry, it's just... 184 00:13:21,000 --> 00:13:23,100 I'll answer honestly. 185 00:13:23,760 --> 00:13:27,260 Senior Superintendent Tsuki does not want to be your romantic companion. 186 00:13:27,540 --> 00:13:28,580 Wha -- 187 00:13:28,740 --> 00:13:31,540 Unfortunately, I think you were mistaken. 188 00:13:32,700 --> 00:13:35,000 Tha -- That damn girl! 189 00:13:35,020 --> 00:13:35,900 Thank you very much. 190 00:13:35,980 --> 00:13:36,880 Hey! 191 00:13:36,940 --> 00:13:40,040 Why are you thanking me, fool? 192 00:13:41,300 --> 00:13:41,800 Now what? 193 00:13:41,800 --> 00:13:42,800 Damm. 194 00:13:45,900 --> 00:13:48,200 What? You realize I'm at work? 195 00:13:53,840 --> 00:13:54,960 Megumi. 196 00:13:58,660 --> 00:14:00,660 Are you her father? 197 00:14:01,400 --> 00:14:06,400 I am very sorry if my daughter caused any trouble on this occasion. 198 00:14:06,860 --> 00:14:09,760 Are you really in the police force? 199 00:14:11,500 --> 00:14:12,500 Yes... 200 00:14:13,040 --> 00:14:18,440 Please give proper guidance to your child and ensure she doesn't repeat this. 201 00:14:18,560 --> 00:14:19,960 Go on, I'll accept your apology. 202 00:14:19,960 --> 00:14:21,960 I didn't do it. 203 00:14:22,800 --> 00:14:24,800 Enough, apologize properly. 204 00:14:28,860 --> 00:14:30,900 Apologize! 205 00:14:33,120 --> 00:14:34,620 Isn't her allowance sufficient? 206 00:14:34,650 --> 00:14:37,160 What she shoplifted was only a 300 yen accessory. 207 00:14:37,160 --> 00:14:38,400 Price isn't the issue! 208 00:14:38,450 --> 00:14:40,330 I know that! 209 00:14:40,660 --> 00:14:42,600 Why must you always go on that way? 210 00:14:42,690 --> 00:14:44,180 You're too loud, shut up. 211 00:14:44,200 --> 00:14:46,590 It's difficult enough having to raise our child alone. 212 00:14:46,590 --> 00:14:48,760 You don't understand your daughter's feelings! 213 00:14:48,780 --> 00:14:50,080 That isn't the problem, shut up! 214 00:14:50,090 --> 00:14:52,030 Be quiet! 215 00:14:52,600 --> 00:14:58,020 My fault. My mom and dad's failed marraige, just blame me. Sorry. 216 00:14:58,410 --> 00:15:00,070 Don't mess around! 217 00:15:00,460 --> 00:15:03,730 Do you even understand what you did? 218 00:15:04,120 --> 00:15:05,520 Saying sorry won't end this - 219 00:15:05,540 --> 00:15:08,380 Then what do I have to do for forgiveness? 220 00:15:08,770 --> 00:15:11,400 If I commit suicide like Yuka's mom, then will you forgive me? 221 00:15:11,430 --> 00:15:13,090 If you would, I'll go ahead and die! 222 00:15:13,560 --> 00:15:14,130 Hey! 223 00:15:14,280 --> 00:15:16,180 Let go! I'll go die! Now! 224 00:15:16,220 --> 00:15:17,380 Why do you say such things? 225 00:15:17,380 --> 00:15:21,230 I didn't do anything wrong, it got into my bag somehow! 226 00:15:21,520 --> 00:15:23,280 Don't lie! 227 00:15:23,620 --> 00:15:26,420 You don't see anything. You simply agreed for convenience. 228 00:15:26,420 --> 00:15:28,450 It was the same with Yuka's mom, right? 229 00:15:28,500 --> 00:15:29,050 Why you -- 230 00:15:29,440 --> 00:15:30,850 Let go! 231 00:15:30,890 --> 00:15:31,400 Megumi! 232 00:15:31,440 --> 00:15:32,700 Hey. 233 00:15:34,450 --> 00:15:36,560 I hate the police. 234 00:15:36,790 --> 00:15:38,970 And I really hate you Dad! 235 00:15:41,040 --> 00:15:42,040 Just go. 236 00:15:42,060 --> 00:15:43,690 Since we're returning home by ourselves. 237 00:15:43,690 --> 00:15:45,400 Megumi, are you okay? 238 00:16:19,270 --> 00:16:20,090 Hey! 239 00:16:20,740 --> 00:16:21,840 Hey, who are you? 240 00:16:21,840 --> 00:16:22,740 Hey! 241 00:16:22,900 --> 00:16:26,440 Police Lieutenant Osugi Ryota of the CIB's Division One, right? 242 00:16:28,600 --> 00:16:29,990 You a reporter? 243 00:16:30,140 --> 00:16:31,880 What does a reporter want with me? 244 00:16:32,440 --> 00:16:35,440 Seems your daughter shoplifted. 245 00:16:36,690 --> 00:16:39,280 Is it okay if I publish that story? 246 00:16:39,300 --> 00:16:40,440 Something like, 247 00:16:40,440 --> 00:16:44,300 police officer dad arrives and uses influence to free shoplifting princess. 248 00:16:44,330 --> 00:16:46,190 Quite the title, don't you think? 249 00:16:46,280 --> 00:16:47,500 Wait! Stop with that. 250 00:16:47,530 --> 00:16:49,530 Huh? Stop? 251 00:16:50,300 --> 00:16:52,160 What do you hope to achieve? 252 00:16:52,160 --> 00:16:54,300 As expected, this won't take long. 253 00:16:54,860 --> 00:16:57,860 Actually, I want something in exchange for that material. 254 00:16:57,930 --> 00:17:00,100 I don't have anything to exchange. 255 00:17:00,280 --> 00:17:05,600 How about a PSB inspector involved in the bombing investigation? 256 00:17:06,300 --> 00:17:08,740 Who would want to buy such material from you? 257 00:17:08,760 --> 00:17:09,580 Perhaps concerned officials? 258 00:17:09,620 --> 00:17:14,640 A comment from PSB Kuraki about how his investigation is going, okay? 259 00:17:14,950 --> 00:17:16,890 Capture it with this. 260 00:17:16,980 --> 00:17:19,740 If a news article was printed about your daughter, at her age... 261 00:17:19,770 --> 00:17:20,400 Um... 262 00:17:20,400 --> 00:17:21,800 Was it Megumi, again? 263 00:17:21,800 --> 00:17:23,900 I wonder what would happen to her. 264 00:17:24,340 --> 00:17:25,950 Now you! 265 00:17:26,340 --> 00:17:30,580 Please use the phone number on this business card to contact me. 266 00:17:30,800 --> 00:17:31,800 Alright? 267 00:17:32,000 --> 00:17:34,100 Have yourself a little think, 268 00:17:34,100 --> 00:17:35,540 Pops. 269 00:17:52,700 --> 00:17:53,230 Terrorist Bombing... 270 00:17:53,240 --> 00:17:54,980 Armed Terrorist Group Called Falcon... 271 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Concern Among Lower-Classes. 272 00:18:48,440 --> 00:18:50,540 I can finally go to sleep. 273 00:18:52,200 --> 00:18:53,700 Good for you. 274 00:18:54,980 --> 00:18:56,480 What are you doing? 275 00:18:56,830 --> 00:18:57,400 Huh? 276 00:18:57,400 --> 00:18:58,900 Nothing much. 277 00:19:03,950 --> 00:19:06,220 Say, Kaori, 278 00:19:06,610 --> 00:19:11,560 did being the daughter of a police officer mean people were unpleasant to you? 279 00:19:12,060 --> 00:19:13,080 No. 280 00:19:13,080 --> 00:19:15,080 Since I didn't tell anyone... 281 00:19:15,620 --> 00:19:16,940 I see. 282 00:19:17,940 --> 00:19:19,540 You first, 283 00:19:25,610 --> 00:19:27,750 If you want to take a bath. 284 00:19:28,660 --> 00:19:30,140 Yes. 285 00:19:36,960 --> 00:19:38,320 Dammit. 286 00:19:39,200 --> 00:19:42,440 DAD 287 00:20:37,980 --> 00:20:47,940 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! Please support the official release if poss 288 00:21:04,170 --> 00:21:05,410 Want some? 289 00:21:14,840 --> 00:21:16,900 Nice and sweet. 290 00:21:17,290 --> 00:21:18,990 Did you come here to kill me? 291 00:21:22,270 --> 00:21:24,230 Of course not... 292 00:21:24,620 --> 00:21:25,940 You say scary things, Kuraki. 293 00:21:26,020 --> 00:21:27,830 Then what do you want? 294 00:21:30,640 --> 00:21:35,080 Do I have business with you? 295 00:21:36,640 --> 00:21:38,540 Did you find Shingai Kazuhiko? 296 00:21:38,540 --> 00:21:40,040 Who's that? 297 00:21:43,320 --> 00:21:47,140 You may not have come to kill me, you didn't come to chat, either. 298 00:21:47,800 --> 00:21:50,040 Exactly what are you here for? 299 00:21:55,620 --> 00:21:57,830 I came for the sight. 300 00:22:00,050 --> 00:22:02,050 The sight of a whipped dog. 301 00:22:03,270 --> 00:22:04,770 You're mad. 302 00:22:08,380 --> 00:22:10,880 Sorry, my hand slipped. 303 00:22:23,610 --> 00:22:25,820 You'd be mad too. 304 00:22:27,980 --> 00:22:29,240 Yes. 305 00:22:30,140 --> 00:22:32,260 I've only realized just now. 306 00:22:59,280 --> 00:23:00,540 Well, 307 00:23:01,880 --> 00:23:03,230 goodbye. 308 00:23:40,230 --> 00:23:44,230 Emergency Entrance 309 00:23:49,930 --> 00:23:52,090 What are you doing in a place like this? 310 00:23:53,200 --> 00:23:56,240 Same as you. Isn't it early for you to be discharged? 311 00:23:58,720 --> 00:24:01,400 There are various matters I have to take care of. 312 00:24:01,790 --> 00:24:03,400 I see. 313 00:24:07,880 --> 00:24:08,600 Hop in. 314 00:24:08,600 --> 00:24:10,940 Let's talk about "matters" until we arrive at your place. 315 00:24:17,960 --> 00:24:20,660 So, what are you after? 316 00:24:22,280 --> 00:24:24,890 I'm not after anything... 317 00:24:27,750 --> 00:24:30,900 How far will you take this reckless investigation of yours? 318 00:24:30,960 --> 00:24:33,000 You're injured, right? 319 00:24:34,270 --> 00:24:40,210 I'll do whatever I must to uncover how my wife was involved in that bombing. 320 00:24:40,900 --> 00:24:42,210 I see. 321 00:24:49,270 --> 00:24:52,180 Why do you hate the PSB so much? 322 00:25:08,940 --> 00:25:10,940 Two years ago... 323 00:25:11,600 --> 00:25:16,810 An incident happened when a poor mother let her child starve to death. 324 00:25:18,800 --> 00:25:21,000 I remember that case. 325 00:25:21,100 --> 00:25:24,820 At the time, the "demonic mother" story raised a fuss. 326 00:25:24,820 --> 00:25:27,240 Yes, but the truth was... 327 00:25:27,900 --> 00:25:33,860 Mass media and the press pushed the demonic angle for ratings and sales! 328 00:25:34,260 --> 00:25:37,120 When reality couldn't have been further from the truth. 329 00:25:37,500 --> 00:25:38,870 What do you mean? 330 00:25:39,000 --> 00:25:44,200 The mother worked diligently to provide food for her daughter. 331 00:25:44,440 --> 00:25:46,210 One evening, though, without realizing it, 332 00:25:46,400 --> 00:25:49,920 the mother fell asleep, exhausted, after nursing her daughter. 333 00:25:50,270 --> 00:25:53,780 Not long after, her daughter took her last breath. 334 00:25:55,610 --> 00:26:00,710 The mass media created a furor using leaked documents from HQ. 335 00:26:01,260 --> 00:26:04,220 Investigators released a statement full of crime scene errors and condition of the body. 336 00:26:04,280 --> 00:26:07,860 The mother said investigators were prejudiced and cast her as a criminal. 337 00:26:07,880 --> 00:26:09,200 In any event, 338 00:26:09,520 --> 00:26:12,420 reporters pounced and had a field day. 339 00:26:14,080 --> 00:26:17,970 You bit your tongue on what really happened, didn't you? 340 00:26:18,260 --> 00:26:21,660 Yeah, though owing to the pressure from higher-ups. 341 00:26:24,270 --> 00:26:26,770 Then I did something I shouldn't have. 342 00:26:27,460 --> 00:26:29,550 At the time, the sister of the girl who died, 343 00:26:29,840 --> 00:26:33,960 was my daughter's friend. 344 00:26:33,960 --> 00:26:37,540 It was basically a conflict of interest for me, 345 00:26:37,540 --> 00:26:40,070 investigating the mother of my daughter's close friend. 346 00:26:40,120 --> 00:26:45,000 My daughter told me the mother would never kill her own daughter. 347 00:26:45,120 --> 00:26:47,380 But I didn't take her word for it. 348 00:26:47,680 --> 00:26:49,280 Why not? 349 00:26:50,420 --> 00:26:53,280 Because I saw PSB documents. 350 00:26:56,440 --> 00:27:01,550 You see, that mother had joined a fringe religious group for a time. 351 00:27:01,840 --> 00:27:06,140 The PBS men rambled on about religion, dangerous cult, stuff like that. 352 00:27:06,200 --> 00:27:10,170 Believers wished to die of unnatural causes, carrying on about the occult. 353 00:27:12,740 --> 00:27:14,980 I swallowed that story, 354 00:27:15,060 --> 00:27:18,180 and investigated with that drilled into my skull. 355 00:27:21,930 --> 00:27:24,930 Around that time my daughter changed. 356 00:27:26,280 --> 00:27:28,560 It was like her mouth couldn't shut. 357 00:27:28,560 --> 00:27:30,360 She became rebellious. 358 00:27:30,880 --> 00:27:33,680 The last straw snapped after, 359 00:27:34,350 --> 00:27:39,700 the mother committed suicide before the investigation ended. 360 00:27:40,600 --> 00:27:43,240 Though she had just turned three years old last month, 361 00:27:43,240 --> 00:27:45,580 Isoda Haruka died of starvation. 362 00:27:45,640 --> 00:27:49,200 I'm here at police HQ in Hibiya, where an immediate investigation is underway 363 00:27:49,240 --> 00:27:51,220 into the suicide of Miss Sanae Isoda, the demon mother, 364 00:27:51,280 --> 00:27:55,540 who jumped from a tall building last night and plunged to her death. 365 00:27:55,540 --> 00:28:01,120 Miss Isoda said the ongoing investigation was one-sided, and she was treated as a criminal. 366 00:28:01,120 --> 00:28:04,000 What did my daughter say to me after seeing the news? 367 00:28:12,160 --> 00:28:13,960 Murderer. 368 00:28:17,060 --> 00:28:20,740 After that, my daughter closed her heart to me. 369 00:28:24,600 --> 00:28:27,940 That's why you hate the PSB? 370 00:28:28,540 --> 00:28:29,890 No. 371 00:28:30,240 --> 00:28:33,240 The number one reason was... 372 00:28:34,400 --> 00:28:38,260 after the suicide, I searched for the PSB duo who fed me that fake info... 373 00:28:38,270 --> 00:28:40,780 except the PSB and their goons had covered up all involvement. 374 00:28:40,800 --> 00:28:43,830 It was their way of doing things that I couldn't stand. 375 00:28:48,610 --> 00:28:52,610 I now understand why you hate the PSB. 376 00:28:55,480 --> 00:28:57,200 Go ahead and say what you want. 377 00:28:57,240 --> 00:29:00,160 You're right, I was the one at fault! 378 00:29:11,940 --> 00:29:14,210 I envy you. 379 00:29:17,270 --> 00:29:19,930 Because you have a wife and a daughter, 380 00:29:21,260 --> 00:29:23,470 still in this world. 381 00:29:30,550 --> 00:29:32,450 That's right. 382 00:29:34,270 --> 00:29:38,380 So, what were you really after, today? 383 00:29:50,560 --> 00:29:53,160 I've spoken so much... 384 00:29:54,260 --> 00:29:56,560 that I've forgotten. 385 00:30:39,520 --> 00:30:40,860 Grandma, 386 00:30:40,890 --> 00:30:42,890 you're my dad's colleague, right? 387 00:30:45,620 --> 00:30:48,000 We're not exactly colleagues. 388 00:30:48,140 --> 00:30:49,270 What? 389 00:30:49,460 --> 00:30:51,800 I can't reach my father's cell phone, 390 00:30:51,800 --> 00:30:53,900 Will my dad be coming here today? 391 00:30:54,260 --> 00:30:56,060 I wouldn't know. 392 00:30:57,930 --> 00:30:59,790 Do you need something? 393 00:31:00,280 --> 00:31:01,580 Yes. 394 00:31:04,580 --> 00:31:07,860 I'm in the middle of work, could you make this quick? 395 00:31:08,680 --> 00:31:12,860 I've been accused of shoplifting. 396 00:31:14,160 --> 00:31:17,200 You're sadly mistaken if you think I can help you with such a charge. 397 00:31:17,260 --> 00:31:18,960 Were you caught in the act? 398 00:31:19,000 --> 00:31:22,310 Why does it matter if I was, grandma? 399 00:31:22,400 --> 00:31:24,400 Since I'm still thirty, 400 00:31:24,400 --> 00:31:26,660 I don't think you're accurate in calling me grandma. 401 00:31:26,740 --> 00:31:29,870 Thirty - forty, makes no difference to me, grandma. 402 00:31:30,660 --> 00:31:32,020 Really? 403 00:31:32,020 --> 00:31:33,220 And so? 404 00:31:35,240 --> 00:31:36,980 From my friend's testimony, 405 00:31:37,000 --> 00:31:39,460 those seniors from my school, who always harass me, 406 00:31:39,560 --> 00:31:41,990 were in the shop at that time. 407 00:31:42,060 --> 00:31:45,870 We figured out it was them who planted the items in my bag. 408 00:31:47,000 --> 00:31:49,360 You mean those girls framed you? 409 00:31:49,380 --> 00:31:51,380 Typical police skepticism. 410 00:31:51,940 --> 00:31:55,400 Those seniors must have been the ones who dropped that accessory in my bag. 411 00:31:55,440 --> 00:31:58,440 Was that friend of yours watching when they placed it? 412 00:31:59,920 --> 00:32:02,370 I don't think so... 413 00:32:02,760 --> 00:32:04,870 Then there's no evidence. 414 00:32:05,040 --> 00:32:06,640 Unfortunately. 415 00:32:07,160 --> 00:32:08,880 So that's it? 416 00:32:09,000 --> 00:32:12,100 Tell my dad about this, will you? 417 00:32:13,120 --> 00:32:16,200 Sorry to burst your bubble. I am under no obligation to do that. 418 00:32:16,540 --> 00:32:17,860 Tell him yourself. 419 00:32:17,980 --> 00:32:18,980 Well, then. 420 00:32:36,060 --> 00:32:38,870 Why did you become a police officer? 421 00:32:41,000 --> 00:32:43,680 Because my father was in the police force. 422 00:32:44,940 --> 00:32:46,440 Really? 423 00:32:46,940 --> 00:32:48,920 I don't believe it. 424 00:32:49,200 --> 00:32:50,700 That's how it was. 425 00:32:51,800 --> 00:32:57,000 At the time, I thought it was the worst thing, my father being an officer. 426 00:32:57,840 --> 00:32:59,000 Did you fight? 427 00:32:59,820 --> 00:33:01,200 Frequently. 428 00:33:03,600 --> 00:33:05,810 But now it's all good, yeah? 429 00:33:07,360 --> 00:33:09,880 What, no comment? 430 00:33:14,310 --> 00:33:16,310 Hurry up and go to school. 431 00:33:21,400 --> 00:33:24,530 Mr. Shingai, where are you? 432 00:33:24,640 --> 00:33:27,940 Sorry I couldn't meet the other day. Where are you now? 433 00:33:28,180 --> 00:33:30,540 I'm going somewhere for an interview. 434 00:33:30,700 --> 00:33:33,880 Um, I can meet you Thursday? Is that convenient for you? 435 00:33:34,200 --> 00:33:35,570 Tha -- That's fine. 436 00:33:35,570 --> 00:33:36,360 Okay. 437 00:33:37,200 --> 00:33:38,980 I look forward to seeing you. 438 00:33:46,460 --> 00:33:48,820 Drinking sake before the evening, 439 00:33:49,000 --> 00:33:50,500 what's your intention? 440 00:33:51,340 --> 00:33:52,880 It's a reception. 441 00:33:53,000 --> 00:33:55,880 If you have something to say, hurry up and spill it. 442 00:33:56,200 --> 00:33:58,000 Alright. 443 00:34:00,600 --> 00:34:05,320 Truth is that I've only actually lied to Inspector Kuraki once. 444 00:34:05,800 --> 00:34:07,600 Yet it was a huge lie. 445 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 A huge lie? 446 00:34:10,600 --> 00:34:14,940 Let him hear that intriguing story you told me. 447 00:34:15,610 --> 00:34:21,090 I told Inspector Kuraki that Shingai Kazuhiko was the killer. 448 00:34:21,580 --> 00:34:22,920 However, 449 00:34:23,580 --> 00:34:26,080 though Shingai accepted the contracts, 450 00:34:26,540 --> 00:34:30,620 the actual murderer was a different person. 451 00:34:30,940 --> 00:34:32,700 What? 452 00:34:32,900 --> 00:34:35,620 The performer of the murders was... 453 00:34:35,740 --> 00:34:37,940 Shingai Hiromi. 454 00:34:38,300 --> 00:34:39,960 Kazuhiko's younger sister. 455 00:34:40,000 --> 00:34:41,860 His sister, you say? 456 00:34:42,250 --> 00:34:45,610 We began surveillance of both siblings immediately 457 00:34:45,610 --> 00:34:47,930 once we realized the existence of his sister. 458 00:34:48,460 --> 00:34:53,190 Kazuhiko only accepted the jobs, his sister did the actual killings. 459 00:34:53,580 --> 00:34:57,880 The employer, Athena Security's Higashi and his henchmen, 460 00:34:58,040 --> 00:35:01,030 assumed Kazuhiko handled everything himself. 461 00:35:01,640 --> 00:35:04,830 Do you mean the sister was the mass murderer? 462 00:35:05,840 --> 00:35:08,720 We observed peculiar movements by Hiromi, 463 00:35:09,000 --> 00:35:11,480 though we never saw similar movements by Kazuhiko. 464 00:35:11,500 --> 00:35:16,920 In the time we had her under surveillance, she committed at least two homicides. 465 00:35:16,940 --> 00:35:18,240 Under surveillance... 466 00:35:18,260 --> 00:35:21,170 To be precise, while tailing her. 467 00:35:21,640 --> 00:35:24,480 Both murders, were during peak congestion, 468 00:35:24,540 --> 00:35:27,620 she suddenly slammed a sharp object into the back of her target's necks. 469 00:35:27,640 --> 00:35:32,320 Basically, it was the sister who targeted Kakehi during that incident. 470 00:35:32,340 --> 00:35:33,980 Yes, on that day I... 471 00:35:34,270 --> 00:35:36,880 was tailing Shingai Hiromi. 472 00:35:38,290 --> 00:35:41,700 After the day of the incident, Kazuhiko Shingai disappeared, true? 473 00:35:42,000 --> 00:35:43,180 What about his sister? 474 00:35:43,280 --> 00:35:46,980 Her whereabouts have been unknown since the bombing. 475 00:35:47,460 --> 00:35:52,700 Why would you keep quiet about this matter to HQ, only to tell Inspector Kuraki? 476 00:35:52,700 --> 00:35:53,320 Huh? 477 00:35:53,340 --> 00:35:56,400 I gather you have a special task in mind for him. 478 00:35:58,380 --> 00:36:01,520 And it's connected with you and Senior Superintendent Tsuki, right? 479 00:36:01,600 --> 00:36:05,680 This Tsuki guy. Cleaning police scandals as Internal Affairs plumber. 480 00:36:05,690 --> 00:36:09,540 Speaking of which, his job is the equivalent of janitor, right? 481 00:36:09,700 --> 00:36:11,800 You talk too much. 482 00:36:12,260 --> 00:36:17,170 You guys are secretly searching for underlying causes of the bombing. 483 00:36:18,440 --> 00:36:21,880 In other words, you're a spy Tsuki sent in to mingle with us. 484 00:36:22,100 --> 00:36:24,640 So that you could use us as your chess pawns, yes? 485 00:36:24,700 --> 00:36:27,000 There's a high chance that's how it is. 486 00:36:27,020 --> 00:36:29,020 Hit the nail on the head, right? 487 00:36:29,020 --> 00:36:31,020 You have, bull's-eye. 488 00:36:35,240 --> 00:36:37,840 Deepest apologies for abruptly entering. 489 00:36:37,880 --> 00:36:39,980 I'm Tsuki Shunsuke. 490 00:36:50,260 --> 00:36:51,840 What on earth is this? 491 00:36:52,220 --> 00:36:53,980 What could this be about? 492 00:36:54,770 --> 00:36:57,970 I apologize for not speaking with you earlier. 493 00:36:58,380 --> 00:37:00,060 It's just since the problem persists. 494 00:37:00,140 --> 00:37:03,870 I didn't have the courage to ask for cooperation from you two. 495 00:37:04,260 --> 00:37:05,970 Once again... 496 00:37:19,280 --> 00:37:23,990 You still won't provide an explanation for the current state of affairs, huh? 497 00:37:24,990 --> 00:37:28,460 I had my gaze on her for months. 498 00:37:28,500 --> 00:37:32,980 I told Akeboshi about the current situation, and she agreed to become my assistant. 499 00:37:33,040 --> 00:37:37,780 Although it's a bad term to use, she basically became my spy. 500 00:37:39,540 --> 00:37:41,740 What are you scheming? 501 00:37:43,100 --> 00:37:44,880 Various things. 502 00:37:46,340 --> 00:37:49,640 Well, to omit some less relevant thoughts, 503 00:37:49,930 --> 00:37:52,380 Will you help us find a solution to the bombing incident? 504 00:37:52,430 --> 00:37:55,380 No... I'm not in the mood to partner with you. 505 00:37:55,440 --> 00:37:56,580 You don't say. 506 00:37:56,580 --> 00:37:58,270 I wouldn't want to either. 507 00:37:58,270 --> 00:38:05,550 However, we don't know who placed the device into Kakehi's bag or who the mystery woman was. 508 00:38:05,940 --> 00:38:10,870 That's why it would be better to combine forces. 509 00:38:11,260 --> 00:38:15,210 You, Police Lt Osugi, have been removed from the investigation's HQ. 510 00:38:15,480 --> 00:38:21,530 And you, Inspector Kuraki, even if you continue digging, you won't find the answers you want. 511 00:38:21,620 --> 00:38:23,760 What I'm proposing, 512 00:38:23,980 --> 00:38:25,900 is an alliance. 513 00:38:29,430 --> 00:38:32,840 Well then. First, I have something I want confirmed. 514 00:38:33,940 --> 00:38:35,870 What is it? 515 00:38:36,260 --> 00:38:38,890 There should be someone backing Higashi and his people. 516 00:38:38,940 --> 00:38:39,840 Most likely, 517 00:38:39,940 --> 00:38:42,240 an organization holding great power and influence, right? 518 00:38:42,360 --> 00:38:44,870 You know something about that? 519 00:38:50,200 --> 00:38:53,200 If you give me an answer, 520 00:38:53,760 --> 00:38:55,870 I'll accept your proposal. 521 00:38:59,580 --> 00:39:00,960 Is that so? 522 00:39:01,500 --> 00:39:04,040 Then I shall give you an answer. 523 00:39:04,350 --> 00:39:07,060 The one's backing Higashi and his people are... 524 00:39:10,360 --> 00:39:11,670 the police. 525 00:39:12,260 --> 00:39:15,870 Specifically, the Public Safety Bureau. 526 00:39:18,160 --> 00:39:23,860 The police, as in the PSB, are involved in backing a criminal group? 527 00:39:24,000 --> 00:39:25,500 That's right. 528 00:39:26,560 --> 00:39:28,520 To put it like you surmised, 529 00:39:28,600 --> 00:39:31,140 what I'm cleaning up this time are... 530 00:39:31,680 --> 00:39:34,680 the sewers of the PSB. 531 00:39:36,200 --> 00:39:38,540 I believe you understand my wording, right? 532 00:39:38,770 --> 00:39:41,210 Call it partnership or whatever you like, 533 00:39:41,440 --> 00:39:45,920 we have no choice except to combine our forces, since our enemy is the PSB. 534 00:40:47,340 --> 00:40:49,870 I saw footage from surveillance cameras. 535 00:40:50,260 --> 00:40:51,970 You didn't do it. 536 00:40:56,580 --> 00:40:58,980 I told you a senior put it into my bag, didn't I? 537 00:40:59,270 --> 00:41:00,390 Yes. 538 00:41:00,720 --> 00:41:02,180 You did. 539 00:41:04,560 --> 00:41:06,020 Oh well... 540 00:41:06,340 --> 00:41:09,180 I'm really hated, aren't I? 541 00:41:11,760 --> 00:41:14,920 I'm sorry that I didn't believe you. 542 00:41:17,000 --> 00:41:18,880 It couldn't be helped. 543 00:41:20,170 --> 00:41:25,910 I'll believe you from now on. 544 00:41:28,640 --> 00:41:30,140 And also, 545 00:41:31,760 --> 00:41:37,740 you might have to accept that you're disliked because your dad's a cop. 546 00:41:37,750 --> 00:41:38,820 But, 547 00:41:39,240 --> 00:41:41,380 don't you be ashamed. 548 00:41:44,520 --> 00:41:47,370 No matter who tries to twist your arm, don't give in. 549 00:41:53,200 --> 00:41:55,780 Never give in! 550 00:42:01,940 --> 00:42:03,550 I understand. 551 00:42:09,270 --> 00:42:11,270 The same goes for you, Dad. 552 00:42:21,440 --> 00:42:23,440 Will we be able to meet any more? 553 00:42:26,920 --> 00:42:29,020 O -- Of course we will. 554 00:42:30,540 --> 00:42:31,940 Anyway, 555 00:42:32,520 --> 00:42:35,260 how did you know that your senior was the culprit? 556 00:42:40,880 --> 00:42:43,380 Because I'm the daughter of a detective. 557 00:44:05,920 --> 00:44:07,420 Mr. Shingai! 558 00:44:10,540 --> 00:44:12,440 Oh no! Sorry. 559 00:44:57,130 --> 00:45:04,040 Coming up on Shrike... 560 00:45:06,000 --> 00:45:14,180 Next episode... 561 00:45:14,250 --> 00:45:15,870 Is that a woman? 562 00:45:15,940 --> 00:45:18,170 No, it's a monster. 563 00:45:19,220 --> 00:45:21,430 That girl saw this at the scene of the explosion. 564 00:45:22,940 --> 00:45:25,640 Treat her as our important guest. 565 00:45:25,650 --> 00:45:27,540 Since she's a present for Shingai. 566 00:45:27,540 --> 00:45:31,040 Five years ago, after that operation failed, 567 00:45:31,100 --> 00:45:34,960 my wife's mental state became stranger each passing day. 568 00:45:36,300 --> 00:45:37,340 Mr. Shingai! 569 00:45:37,680 --> 00:45:39,640 There is only one truth. 570 00:45:39,800 --> 00:45:43,960 Now no one may ever know that truth. 571 00:45:44,100 --> 00:45:46,180 He'll erase important parts. 572 00:45:46,250 --> 00:45:49,050 What? Did you have suddenly seen Dharma in your dreams? 573 00:45:49,360 --> 00:45:49,940 Huh? 574 00:45:51,260 --> 00:45:53,370 Who are you people? 575 00:46:00,540 --> 00:46:01,540 I'll kill you. 576 00:46:01,620 --> 00:46:03,840 Why have police lieutenants come here? 577 00:46:03,840 --> 00:46:06,350 Why do you look at me that way? 578 00:46:06,740 --> 00:46:09,740 Didn't you say you would always be on my side no matter what? 579 00:46:09,800 --> 00:46:10,890 Chihiro. 580 00:46:10,940 --> 00:46:13,040 You are a professional! 581 00:46:13,040 --> 00:46:15,320 Am I right in thinking that the PSB's ace has finally returned? 582 00:46:15,370 --> 00:46:20,060 I ran away from the truth once, that's why I won't run from it again. 583 00:46:20,980 --> 00:46:23,930 We're coming to pick you up, then kill you. 584 00:46:25,240 --> 00:46:31,940 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! Please support the official release if poss 585 00:46:31,950 --> 00:46:35,795 This is a work of fiction. Names, characters, businesses, places, events and incidents are either the product(s) of the staff's 586 00:46:35,821 --> 00:46:39,675 imagination or used in a fictitious manner. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental. 587 00:46:39,700 --> 00:46:42,118 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! 588 00:46:42,144 --> 00:46:44,925 Please support the official release if possible. srt reduction ~ Vultural 43321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.