Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:03,560 --> 00:00:06,560
What we're looking at,
2
00:00:06,560 --> 00:00:10,260
are fragments of the truth.
3
00:00:10,380 --> 00:00:13,980
What you've been told is far from the truth.
4
00:00:15,390 --> 00:00:20,000
I only want to know
the absolute truth.
5
00:00:22,200 --> 00:00:25,300
I've had enough and seen my limit of...
6
00:00:25,720 --> 00:00:27,400
the distorted truth.
7
00:00:29,920 --> 00:00:34,620
Regarding Shingai, his route or
whereabouts are completely unknown.
8
00:00:35,180 --> 00:00:36,420
Perhaps both.
9
00:00:36,780 --> 00:00:38,780
You sure took your time.
10
00:00:39,480 --> 00:00:42,940
Well I hadn't heard that Shingai
Kazuhiko had a sister.
11
00:00:43,000 --> 00:00:44,940
Tell us about the method
he uses to kill them.
12
00:00:45,000 --> 00:00:47,540
From the depth and shape of the
wound, he could've used an ice-pick.
13
00:00:47,540 --> 00:00:49,240
An ice-pick!?
14
00:00:49,620 --> 00:00:51,240
When you were in high school,
15
00:00:51,500 --> 00:00:55,200
your father went missing
while on assignment.
16
00:00:55,200 --> 00:00:59,100
Intelligence about that
mission has vanished.
17
00:00:59,200 --> 00:01:00,900
I too, am restricted by
what I can actually see.
18
00:01:01,000 --> 00:01:03,900
Every year in Japan, over
80,000 people go missing.
19
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
The chances of them being killed,
20
00:01:06,000 --> 00:01:08,500
or committing suicide are high.
21
00:01:08,600 --> 00:01:10,400
What about Police Lieutenant Osugi?
22
00:01:10,700 --> 00:01:14,480
I gave him information
regarding Shingai Kazuhiko.
23
00:01:14,600 --> 00:01:18,140
You Public Safety guys are
all the same, aren't you?
24
00:01:18,400 --> 00:01:22,400
PSB's Kuraki is an eyesore, isn't he?
25
00:01:22,600 --> 00:01:24,920
He's like a fly.
26
00:01:25,000 --> 00:01:27,400
Why do you involve yourself
in the bombing inquiry?
27
00:01:27,500 --> 00:01:30,500
Why did my wife have to die?
28
00:01:30,640 --> 00:01:32,340
That's the only thing I want to know.
29
00:01:32,360 --> 00:01:34,700
Who is behind you?
30
00:01:34,700 --> 00:01:36,860
For your sake, it's
best you don't know.
31
00:01:39,100 --> 00:01:40,540
Chihiro.
32
00:01:41,660 --> 00:01:42,660
Huh?
33
00:01:43,000 --> 00:01:47,400
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
Please support the official release if poss
34
00:01:47,480 --> 00:01:49,460
Severe head injury,
patient unconscious.
35
00:01:49,460 --> 00:01:51,140
He might be in shock from blood loss.
36
00:01:51,140 --> 00:01:53,780
Order a transfusion, then
prepare a ultrascan.
37
00:01:53,780 --> 00:01:54,100
OK.
38
00:01:54,200 --> 00:01:56,760
Carry him to emergency
room, run a CT scan!
39
00:02:20,000 --> 00:02:22,540
Metropolitan Police Department
Roppongi Police Station
40
00:02:35,100 --> 00:02:38,100
Cool, though isn't it difficult?
41
00:02:38,100 --> 00:02:40,000
Megumi!
42
00:02:42,150 --> 00:02:43,580
You idiot!
43
00:02:43,740 --> 00:02:45,160
Lower your voice.
44
00:02:45,180 --> 00:02:46,940
All of you are junior
high students, right!?
45
00:02:46,940 --> 00:02:48,370
What's with you, grandpa?
46
00:02:48,370 --> 00:02:48,670
Shut up.
47
00:02:48,670 --> 00:02:49,380
Huh!?
48
00:02:49,380 --> 00:02:51,380
Stop already.
49
00:03:34,500 --> 00:03:37,000
Nice meeting you.
50
00:03:43,330 --> 00:03:44,980
Did it go alright?
51
00:03:45,040 --> 00:03:46,100
Yes.
52
00:03:46,720 --> 00:03:47,720
With this,
53
00:03:48,200 --> 00:03:50,200
the fly will be quiet.
54
00:03:51,700 --> 00:03:54,700
That's a cheerful report.
55
00:03:56,500 --> 00:03:59,100
I'll do in Shingai next.
56
00:03:59,490 --> 00:04:02,490
Please allow me to
make arrangements.
57
00:04:03,620 --> 00:04:05,200
Fine then.
58
00:04:05,700 --> 00:04:07,700
Capture him alive.
59
00:04:07,980 --> 00:04:09,480
OK.
60
00:04:10,990 --> 00:04:12,990
Nakagami,
61
00:04:16,080 --> 00:04:18,080
I expect no less.
62
00:04:47,400 --> 00:04:48,500
Hello.
63
00:04:49,020 --> 00:04:50,020
Yes.
64
00:04:50,500 --> 00:04:52,100
We're going ahead.
65
00:04:54,680 --> 00:04:55,420
Megumi.
66
00:04:55,600 --> 00:04:56,750
Megumi!
67
00:04:56,800 --> 00:04:59,060
Why do you talk that way
in front of everyone?
68
00:04:59,060 --> 00:05:00,140
Isn't it enough to be angry at me?
69
00:05:00,140 --> 00:05:02,460
Things will be horrid for
me at school tomorrow.
70
00:05:02,500 --> 00:05:04,400
It's all your fault Dad!
71
00:05:04,500 --> 00:05:05,500
Hey, Megumi!
72
00:05:05,500 --> 00:05:06,400
Wait, Megumi!
73
00:05:06,500 --> 00:05:07,500
Hey!
74
00:05:10,300 --> 00:05:12,400
Megumi, wait over there.
75
00:05:15,020 --> 00:05:16,100
Dammit.
76
00:05:16,200 --> 00:05:17,200
What do you want?
77
00:05:17,260 --> 00:05:19,360
I have a message from Inspector Kuraki.
78
00:05:20,480 --> 00:05:21,600
Shinagawa.
79
00:05:22,160 --> 00:05:23,480
Shinagawa exit.
80
00:05:23,680 --> 00:05:26,180
Thank you for riding this train.
81
00:05:26,500 --> 00:05:30,000
This train is bound for Central Tokyo.
82
00:05:57,850 --> 00:05:58,900
Sorry,
83
00:05:59,080 --> 00:06:01,800
I'd rather not be home alone tonight.
84
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Are you alright?
85
00:06:04,220 --> 00:06:06,720
Yes, thank you.
86
00:06:06,930 --> 00:06:09,030
Want something to drink?
87
00:06:12,000 --> 00:06:15,100
Oh yes, it happened again.
88
00:06:16,080 --> 00:06:16,940
Huh?
89
00:06:17,300 --> 00:06:18,740
When?
90
00:06:19,110 --> 00:06:21,230
Midnight, yesterday.
91
00:06:58,080 --> 00:07:02,740
A TBS & WOWOW Drama Co-Production
92
00:07:02,830 --> 00:07:07,040
'Shrike'
Season 1 - Cries of the Night
93
00:07:07,120 --> 00:07:10,560
You think that she has contacts
with a guy in the NPA?
94
00:07:10,800 --> 00:07:12,200
Yes.
95
00:07:23,420 --> 00:07:25,220
This guy?
96
00:07:25,500 --> 00:07:29,600
There's a possibility we were
pawns in their investigation.
97
00:07:29,740 --> 00:07:31,500
Pawns, you say?
98
00:07:31,750 --> 00:07:32,430
Yes.
99
00:07:32,960 --> 00:07:35,380
He must have given her
information in small pieces
100
00:07:35,430 --> 00:07:39,330
so he could control
our movements.
101
00:07:43,090 --> 00:07:45,090
Who is that guy?
102
00:07:45,100 --> 00:07:48,100
Tsuki Shunsuke, NPA Special Inspector.
103
00:07:48,460 --> 00:07:51,960
He's known as the Eliminator, due to
his extreme Internals Affairs methods.
104
00:07:51,960 --> 00:07:54,280
Why is a guy like him
concerned about us?
105
00:07:54,300 --> 00:07:56,400
His duty is to...
106
00:07:56,700 --> 00:07:59,700
investigate the police.
107
00:08:02,000 --> 00:08:06,110
That means someone within the force
was involved in the bombing?
108
00:08:13,090 --> 00:08:16,390
Stories like those have become
a bad habit of the PSB.
109
00:08:18,480 --> 00:08:20,770
So these guys have gotten serious?
110
00:08:20,840 --> 00:08:23,840
The proof being those injuries of yours.
111
00:08:25,000 --> 00:08:31,200
The bombing incident might
conceal a larger conspiracy.
112
00:08:35,400 --> 00:08:39,320
What exactly was your
purpose calling me here?
113
00:08:41,090 --> 00:08:43,370
As you can see, I can't exactly move.
114
00:08:44,060 --> 00:08:48,430
Find out what kind of relationship she
and Superintendent Tsuki have.
115
00:08:48,430 --> 00:08:49,560
I refuse.
116
00:08:49,560 --> 00:08:51,060
End of story.
117
00:08:54,420 --> 00:08:55,820
I see.
118
00:08:57,300 --> 00:08:59,640
If that's all, I'm leaving.
119
00:09:09,900 --> 00:09:12,750
There is another reason I called you.
120
00:09:12,750 --> 00:09:14,890
What the hell?
121
00:09:17,090 --> 00:09:19,590
Family?
122
00:09:21,090 --> 00:09:23,430
What's with this all of a sudden?
123
00:09:23,430 --> 00:09:25,330
You have one, right?
124
00:09:25,430 --> 00:09:26,930
Sure do.
125
00:09:27,240 --> 00:09:29,090
A wife and a daughter.
126
00:09:29,480 --> 00:09:32,780
Although quite a difficult daughter.
I don't know how to deal with her.
127
00:09:36,980 --> 00:09:40,980
Right now, my wife and I are
in the middle of separating.
128
00:09:43,680 --> 00:09:45,800
Police Lieutenant Osugi,
129
00:09:47,940 --> 00:09:52,010
if you continue investigating
further into this incident,
130
00:09:52,010 --> 00:09:55,420
people around you
might become involved.
131
00:09:55,800 --> 00:09:58,480
How many years do you think
I've been in the police force?
132
00:09:58,490 --> 00:09:59,190
I realize that -
133
00:09:59,200 --> 00:10:02,700
Your family may become targets.
134
00:10:11,320 --> 00:10:14,820
I believe you understand
how it feels to lose family.
135
00:10:16,220 --> 00:10:19,220
Now is the time to turn back if
you want to let go of this case.
136
00:10:27,340 --> 00:10:32,940
Emergency Entrance
137
00:10:52,320 --> 00:10:55,000
To resolve this incident
as swiftly as possible,
138
00:10:55,200 --> 00:10:56,340
seek assistance.
139
00:10:56,520 --> 00:10:57,360
Yes!
140
00:10:57,460 --> 00:10:58,960
Stand.
141
00:11:00,180 --> 00:11:01,680
Bow.
142
00:11:08,830 --> 00:11:11,320
How have things gone since we
recovered evidence on Shingai?
143
00:11:11,360 --> 00:11:12,560
Still persisting, huh?
144
00:11:12,580 --> 00:11:14,460
I told you it was being
examined by the PSB.
145
00:11:14,460 --> 00:11:17,440
Please let my people meet
with them so we can confirm.
146
00:11:17,450 --> 00:11:19,800
Are you trying to take
command of this?
147
00:11:19,800 --> 00:11:22,240
That's not it, but I think the section
is purposely dragging their heels.
148
00:11:22,240 --> 00:11:23,620
Why do you think
they're doing that?
149
00:11:23,620 --> 00:11:24,540
I don't know.
150
00:11:24,540 --> 00:11:27,540
That's why I'm requesting an
explanation from you.
151
00:11:28,970 --> 00:11:29,950
From me?
152
00:11:29,950 --> 00:11:31,960
Many people died in this assault,
153
00:11:31,960 --> 00:11:34,680
we can't leave this case unsolved.
154
00:11:35,030 --> 00:11:36,840
I understand your way of thinking.
155
00:11:37,200 --> 00:11:39,540
I might even agree with you.
156
00:11:40,220 --> 00:11:41,220
Then what is it?
157
00:11:41,260 --> 00:11:42,990
Has someone been pressuring you?
158
00:11:43,340 --> 00:11:44,660
Unfortunately,
159
00:11:44,880 --> 00:11:48,260
no matter whose ally or enemy you are,
160
00:11:48,360 --> 00:11:51,480
you're another stupid, useless,
ordinary police officer.
161
00:11:51,680 --> 00:11:52,560
Hear me,
162
00:11:52,560 --> 00:11:54,940
I'm commanding this investigation.
163
00:11:55,540 --> 00:11:59,540
As of now, headquarters is
officially off limits to you.
164
00:12:00,260 --> 00:12:02,560
Shit...
165
00:12:23,400 --> 00:12:25,370
What are you doing?
166
00:12:25,740 --> 00:12:26,720
Listen,
167
00:12:26,740 --> 00:12:29,440
You're going to answer
my questions honestly.
168
00:12:29,680 --> 00:12:30,280
Huh...
169
00:12:30,460 --> 00:12:31,820
This is the women's restroom.
170
00:12:31,820 --> 00:12:37,200
Evidence found at Shingai Kazuhiko's apartment
has been moved upstairs for analysis.
171
00:12:37,600 --> 00:12:40,200
Isn't that strange to you?
172
00:12:40,760 --> 00:12:42,720
You think I'm involved?
173
00:12:42,720 --> 00:12:43,920
Yes!
174
00:12:46,980 --> 00:12:50,380
It seems you're in contact
with a person called Tsuki.
175
00:12:51,160 --> 00:12:51,740
Yes.
176
00:12:51,740 --> 00:12:57,740
I heard he's a man who dirties
his hands to protect the castle.
177
00:12:58,820 --> 00:13:01,620
Those are just rumors, aren't they?
178
00:13:02,920 --> 00:13:04,000
Don't tell me...
179
00:13:04,860 --> 00:13:07,740
Is Superintendent Tsuki coercing you?
180
00:13:07,780 --> 00:13:09,580
Is that the reason?
181
00:13:09,580 --> 00:13:12,400
Answer me honestly!
182
00:13:15,050 --> 00:13:17,050
What's so funny?
183
00:13:17,060 --> 00:13:19,060
Sorry, it's just...
184
00:13:21,000 --> 00:13:23,100
I'll answer honestly.
185
00:13:23,760 --> 00:13:27,260
Senior Superintendent Tsuki does not
want to be your romantic companion.
186
00:13:27,540 --> 00:13:28,580
Wha --
187
00:13:28,740 --> 00:13:31,540
Unfortunately, I think you were mistaken.
188
00:13:32,700 --> 00:13:35,000
Tha -- That damn girl!
189
00:13:35,020 --> 00:13:35,900
Thank you very much.
190
00:13:35,980 --> 00:13:36,880
Hey!
191
00:13:36,940 --> 00:13:40,040
Why are you thanking me, fool?
192
00:13:41,300 --> 00:13:41,800
Now what?
193
00:13:41,800 --> 00:13:42,800
Damm.
194
00:13:45,900 --> 00:13:48,200
What? You realize I'm at work?
195
00:13:53,840 --> 00:13:54,960
Megumi.
196
00:13:58,660 --> 00:14:00,660
Are you her father?
197
00:14:01,400 --> 00:14:06,400
I am very sorry if my daughter caused
any trouble on this occasion.
198
00:14:06,860 --> 00:14:09,760
Are you really in the police force?
199
00:14:11,500 --> 00:14:12,500
Yes...
200
00:14:13,040 --> 00:14:18,440
Please give proper guidance to your child
and ensure she doesn't repeat this.
201
00:14:18,560 --> 00:14:19,960
Go on, I'll accept your apology.
202
00:14:19,960 --> 00:14:21,960
I didn't do it.
203
00:14:22,800 --> 00:14:24,800
Enough, apologize properly.
204
00:14:28,860 --> 00:14:30,900
Apologize!
205
00:14:33,120 --> 00:14:34,620
Isn't her allowance sufficient?
206
00:14:34,650 --> 00:14:37,160
What she shoplifted was
only a 300 yen accessory.
207
00:14:37,160 --> 00:14:38,400
Price isn't the issue!
208
00:14:38,450 --> 00:14:40,330
I know that!
209
00:14:40,660 --> 00:14:42,600
Why must you always go on that way?
210
00:14:42,690 --> 00:14:44,180
You're too loud, shut up.
211
00:14:44,200 --> 00:14:46,590
It's difficult enough having
to raise our child alone.
212
00:14:46,590 --> 00:14:48,760
You don't understand your
daughter's feelings!
213
00:14:48,780 --> 00:14:50,080
That isn't the problem, shut up!
214
00:14:50,090 --> 00:14:52,030
Be quiet!
215
00:14:52,600 --> 00:14:58,020
My fault. My mom and dad's failed
marraige, just blame me. Sorry.
216
00:14:58,410 --> 00:15:00,070
Don't mess around!
217
00:15:00,460 --> 00:15:03,730
Do you even understand what you did?
218
00:15:04,120 --> 00:15:05,520
Saying sorry won't end this -
219
00:15:05,540 --> 00:15:08,380
Then what do I have to do for forgiveness?
220
00:15:08,770 --> 00:15:11,400
If I commit suicide like Yuka's mom,
then will you forgive me?
221
00:15:11,430 --> 00:15:13,090
If you would, I'll go ahead and die!
222
00:15:13,560 --> 00:15:14,130
Hey!
223
00:15:14,280 --> 00:15:16,180
Let go! I'll go die! Now!
224
00:15:16,220 --> 00:15:17,380
Why do you say such things?
225
00:15:17,380 --> 00:15:21,230
I didn't do anything wrong,
it got into my bag somehow!
226
00:15:21,520 --> 00:15:23,280
Don't lie!
227
00:15:23,620 --> 00:15:26,420
You don't see anything. You
simply agreed for convenience.
228
00:15:26,420 --> 00:15:28,450
It was the same with
Yuka's mom, right?
229
00:15:28,500 --> 00:15:29,050
Why you --
230
00:15:29,440 --> 00:15:30,850
Let go!
231
00:15:30,890 --> 00:15:31,400
Megumi!
232
00:15:31,440 --> 00:15:32,700
Hey.
233
00:15:34,450 --> 00:15:36,560
I hate the police.
234
00:15:36,790 --> 00:15:38,970
And I really hate you Dad!
235
00:15:41,040 --> 00:15:42,040
Just go.
236
00:15:42,060 --> 00:15:43,690
Since we're returning home by ourselves.
237
00:15:43,690 --> 00:15:45,400
Megumi, are you okay?
238
00:16:19,270 --> 00:16:20,090
Hey!
239
00:16:20,740 --> 00:16:21,840
Hey, who are you?
240
00:16:21,840 --> 00:16:22,740
Hey!
241
00:16:22,900 --> 00:16:26,440
Police Lieutenant Osugi Ryota of
the CIB's Division One, right?
242
00:16:28,600 --> 00:16:29,990
You a reporter?
243
00:16:30,140 --> 00:16:31,880
What does a reporter want with me?
244
00:16:32,440 --> 00:16:35,440
Seems your daughter shoplifted.
245
00:16:36,690 --> 00:16:39,280
Is it okay if I publish that story?
246
00:16:39,300 --> 00:16:40,440
Something like,
247
00:16:40,440 --> 00:16:44,300
police officer dad arrives and uses
influence to free shoplifting princess.
248
00:16:44,330 --> 00:16:46,190
Quite the title, don't you think?
249
00:16:46,280 --> 00:16:47,500
Wait! Stop with that.
250
00:16:47,530 --> 00:16:49,530
Huh? Stop?
251
00:16:50,300 --> 00:16:52,160
What do you hope to achieve?
252
00:16:52,160 --> 00:16:54,300
As expected, this won't take long.
253
00:16:54,860 --> 00:16:57,860
Actually, I want something in
exchange for that material.
254
00:16:57,930 --> 00:17:00,100
I don't have anything to exchange.
255
00:17:00,280 --> 00:17:05,600
How about a PSB inspector involved
in the bombing investigation?
256
00:17:06,300 --> 00:17:08,740
Who would want to buy
such material from you?
257
00:17:08,760 --> 00:17:09,580
Perhaps concerned officials?
258
00:17:09,620 --> 00:17:14,640
A comment from PSB Kuraki about
how his investigation is going, okay?
259
00:17:14,950 --> 00:17:16,890
Capture it with this.
260
00:17:16,980 --> 00:17:19,740
If a news article was printed about
your daughter, at her age...
261
00:17:19,770 --> 00:17:20,400
Um...
262
00:17:20,400 --> 00:17:21,800
Was it Megumi, again?
263
00:17:21,800 --> 00:17:23,900
I wonder what would happen to her.
264
00:17:24,340 --> 00:17:25,950
Now you!
265
00:17:26,340 --> 00:17:30,580
Please use the phone number on
this business card to contact me.
266
00:17:30,800 --> 00:17:31,800
Alright?
267
00:17:32,000 --> 00:17:34,100
Have yourself a little think,
268
00:17:34,100 --> 00:17:35,540
Pops.
269
00:17:52,700 --> 00:17:53,230
Terrorist Bombing...
270
00:17:53,240 --> 00:17:54,980
Armed Terrorist Group Called Falcon...
271
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Concern Among Lower-Classes.
272
00:18:48,440 --> 00:18:50,540
I can finally go to sleep.
273
00:18:52,200 --> 00:18:53,700
Good for you.
274
00:18:54,980 --> 00:18:56,480
What are you doing?
275
00:18:56,830 --> 00:18:57,400
Huh?
276
00:18:57,400 --> 00:18:58,900
Nothing much.
277
00:19:03,950 --> 00:19:06,220
Say, Kaori,
278
00:19:06,610 --> 00:19:11,560
did being the daughter of a police officer
mean people were unpleasant to you?
279
00:19:12,060 --> 00:19:13,080
No.
280
00:19:13,080 --> 00:19:15,080
Since I didn't tell anyone...
281
00:19:15,620 --> 00:19:16,940
I see.
282
00:19:17,940 --> 00:19:19,540
You first,
283
00:19:25,610 --> 00:19:27,750
If you want to take a bath.
284
00:19:28,660 --> 00:19:30,140
Yes.
285
00:19:36,960 --> 00:19:38,320
Dammit.
286
00:19:39,200 --> 00:19:42,440
DAD
287
00:20:37,980 --> 00:20:47,940
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
Please support the official release if poss
288
00:21:04,170 --> 00:21:05,410
Want some?
289
00:21:14,840 --> 00:21:16,900
Nice and sweet.
290
00:21:17,290 --> 00:21:18,990
Did you come here to kill me?
291
00:21:22,270 --> 00:21:24,230
Of course not...
292
00:21:24,620 --> 00:21:25,940
You say scary things, Kuraki.
293
00:21:26,020 --> 00:21:27,830
Then what do you want?
294
00:21:30,640 --> 00:21:35,080
Do I have business with you?
295
00:21:36,640 --> 00:21:38,540
Did you find Shingai Kazuhiko?
296
00:21:38,540 --> 00:21:40,040
Who's that?
297
00:21:43,320 --> 00:21:47,140
You may not have come to kill me,
you didn't come to chat, either.
298
00:21:47,800 --> 00:21:50,040
Exactly what are you here for?
299
00:21:55,620 --> 00:21:57,830
I came for the sight.
300
00:22:00,050 --> 00:22:02,050
The sight of a whipped dog.
301
00:22:03,270 --> 00:22:04,770
You're mad.
302
00:22:08,380 --> 00:22:10,880
Sorry, my hand slipped.
303
00:22:23,610 --> 00:22:25,820
You'd be mad too.
304
00:22:27,980 --> 00:22:29,240
Yes.
305
00:22:30,140 --> 00:22:32,260
I've only realized just now.
306
00:22:59,280 --> 00:23:00,540
Well,
307
00:23:01,880 --> 00:23:03,230
goodbye.
308
00:23:40,230 --> 00:23:44,230
Emergency Entrance
309
00:23:49,930 --> 00:23:52,090
What are you doing in a place like this?
310
00:23:53,200 --> 00:23:56,240
Same as you. Isn't it early
for you to be discharged?
311
00:23:58,720 --> 00:24:01,400
There are various matters
I have to take care of.
312
00:24:01,790 --> 00:24:03,400
I see.
313
00:24:07,880 --> 00:24:08,600
Hop in.
314
00:24:08,600 --> 00:24:10,940
Let's talk about "matters" until
we arrive at your place.
315
00:24:17,960 --> 00:24:20,660
So, what are you after?
316
00:24:22,280 --> 00:24:24,890
I'm not after anything...
317
00:24:27,750 --> 00:24:30,900
How far will you take this
reckless investigation of yours?
318
00:24:30,960 --> 00:24:33,000
You're injured, right?
319
00:24:34,270 --> 00:24:40,210
I'll do whatever I must to uncover how
my wife was involved in that bombing.
320
00:24:40,900 --> 00:24:42,210
I see.
321
00:24:49,270 --> 00:24:52,180
Why do you hate the PSB so much?
322
00:25:08,940 --> 00:25:10,940
Two years ago...
323
00:25:11,600 --> 00:25:16,810
An incident happened when a poor
mother let her child starve to death.
324
00:25:18,800 --> 00:25:21,000
I remember that case.
325
00:25:21,100 --> 00:25:24,820
At the time, the "demonic
mother" story raised a fuss.
326
00:25:24,820 --> 00:25:27,240
Yes, but the truth was...
327
00:25:27,900 --> 00:25:33,860
Mass media and the press pushed the
demonic angle for ratings and sales!
328
00:25:34,260 --> 00:25:37,120
When reality couldn't have
been further from the truth.
329
00:25:37,500 --> 00:25:38,870
What do you mean?
330
00:25:39,000 --> 00:25:44,200
The mother worked diligently
to provide food for her daughter.
331
00:25:44,440 --> 00:25:46,210
One evening, though, without realizing it,
332
00:25:46,400 --> 00:25:49,920
the mother fell asleep, exhausted,
after nursing her daughter.
333
00:25:50,270 --> 00:25:53,780
Not long after, her daughter
took her last breath.
334
00:25:55,610 --> 00:26:00,710
The mass media created a furor
using leaked documents from HQ.
335
00:26:01,260 --> 00:26:04,220
Investigators released a statement full of
crime scene errors and condition of the body.
336
00:26:04,280 --> 00:26:07,860
The mother said investigators were
prejudiced and cast her as a criminal.
337
00:26:07,880 --> 00:26:09,200
In any event,
338
00:26:09,520 --> 00:26:12,420
reporters pounced
and had a field day.
339
00:26:14,080 --> 00:26:17,970
You bit your tongue on what
really happened, didn't you?
340
00:26:18,260 --> 00:26:21,660
Yeah, though owing to the
pressure from higher-ups.
341
00:26:24,270 --> 00:26:26,770
Then I did something I shouldn't have.
342
00:26:27,460 --> 00:26:29,550
At the time, the sister
of the girl who died,
343
00:26:29,840 --> 00:26:33,960
was my daughter's friend.
344
00:26:33,960 --> 00:26:37,540
It was basically a conflict
of interest for me,
345
00:26:37,540 --> 00:26:40,070
investigating the mother of
my daughter's close friend.
346
00:26:40,120 --> 00:26:45,000
My daughter told me the mother would
never kill her own daughter.
347
00:26:45,120 --> 00:26:47,380
But I didn't take her word for it.
348
00:26:47,680 --> 00:26:49,280
Why not?
349
00:26:50,420 --> 00:26:53,280
Because I saw PSB documents.
350
00:26:56,440 --> 00:27:01,550
You see, that mother had joined a
fringe religious group for a time.
351
00:27:01,840 --> 00:27:06,140
The PBS men rambled on about religion,
dangerous cult, stuff like that.
352
00:27:06,200 --> 00:27:10,170
Believers wished to die of unnatural
causes, carrying on about the occult.
353
00:27:12,740 --> 00:27:14,980
I swallowed that story,
354
00:27:15,060 --> 00:27:18,180
and investigated with that
drilled into my skull.
355
00:27:21,930 --> 00:27:24,930
Around that time my daughter changed.
356
00:27:26,280 --> 00:27:28,560
It was like her mouth couldn't shut.
357
00:27:28,560 --> 00:27:30,360
She became rebellious.
358
00:27:30,880 --> 00:27:33,680
The last straw snapped after,
359
00:27:34,350 --> 00:27:39,700
the mother committed suicide before
the investigation ended.
360
00:27:40,600 --> 00:27:43,240
Though she had just turned
three years old last month,
361
00:27:43,240 --> 00:27:45,580
Isoda Haruka died of starvation.
362
00:27:45,640 --> 00:27:49,200
I'm here at police HQ in Hibiya, where an
immediate investigation is underway
363
00:27:49,240 --> 00:27:51,220
into the suicide of Miss Sanae
Isoda, the demon mother,
364
00:27:51,280 --> 00:27:55,540
who jumped from a tall building
last night and plunged to her death.
365
00:27:55,540 --> 00:28:01,120
Miss Isoda said the ongoing investigation was
one-sided, and she was treated as a criminal.
366
00:28:01,120 --> 00:28:04,000
What did my daughter say to
me after seeing the news?
367
00:28:12,160 --> 00:28:13,960
Murderer.
368
00:28:17,060 --> 00:28:20,740
After that, my daughter
closed her heart to me.
369
00:28:24,600 --> 00:28:27,940
That's why you hate the PSB?
370
00:28:28,540 --> 00:28:29,890
No.
371
00:28:30,240 --> 00:28:33,240
The number one reason was...
372
00:28:34,400 --> 00:28:38,260
after the suicide, I searched for the
PSB duo who fed me that fake info...
373
00:28:38,270 --> 00:28:40,780
except the PSB and their goons
had covered up all involvement.
374
00:28:40,800 --> 00:28:43,830
It was their way of doing
things that I couldn't stand.
375
00:28:48,610 --> 00:28:52,610
I now understand
why you hate the PSB.
376
00:28:55,480 --> 00:28:57,200
Go ahead and say what you want.
377
00:28:57,240 --> 00:29:00,160
You're right, I was the one at fault!
378
00:29:11,940 --> 00:29:14,210
I envy you.
379
00:29:17,270 --> 00:29:19,930
Because you have a wife and a daughter,
380
00:29:21,260 --> 00:29:23,470
still in this world.
381
00:29:30,550 --> 00:29:32,450
That's right.
382
00:29:34,270 --> 00:29:38,380
So, what were you really after, today?
383
00:29:50,560 --> 00:29:53,160
I've spoken so much...
384
00:29:54,260 --> 00:29:56,560
that I've forgotten.
385
00:30:39,520 --> 00:30:40,860
Grandma,
386
00:30:40,890 --> 00:30:42,890
you're my dad's colleague, right?
387
00:30:45,620 --> 00:30:48,000
We're not exactly colleagues.
388
00:30:48,140 --> 00:30:49,270
What?
389
00:30:49,460 --> 00:30:51,800
I can't reach my father's cell phone,
390
00:30:51,800 --> 00:30:53,900
Will my dad be coming here today?
391
00:30:54,260 --> 00:30:56,060
I wouldn't know.
392
00:30:57,930 --> 00:30:59,790
Do you need something?
393
00:31:00,280 --> 00:31:01,580
Yes.
394
00:31:04,580 --> 00:31:07,860
I'm in the middle of work,
could you make this quick?
395
00:31:08,680 --> 00:31:12,860
I've been accused of shoplifting.
396
00:31:14,160 --> 00:31:17,200
You're sadly mistaken if you think I
can help you with such a charge.
397
00:31:17,260 --> 00:31:18,960
Were you caught in the act?
398
00:31:19,000 --> 00:31:22,310
Why does it matter if I was, grandma?
399
00:31:22,400 --> 00:31:24,400
Since I'm still thirty,
400
00:31:24,400 --> 00:31:26,660
I don't think you're accurate
in calling me grandma.
401
00:31:26,740 --> 00:31:29,870
Thirty - forty, makes no
difference to me, grandma.
402
00:31:30,660 --> 00:31:32,020
Really?
403
00:31:32,020 --> 00:31:33,220
And so?
404
00:31:35,240 --> 00:31:36,980
From my friend's testimony,
405
00:31:37,000 --> 00:31:39,460
those seniors from my school,
who always harass me,
406
00:31:39,560 --> 00:31:41,990
were in the shop at that time.
407
00:31:42,060 --> 00:31:45,870
We figured out it was them who
planted the items in my bag.
408
00:31:47,000 --> 00:31:49,360
You mean those girls framed you?
409
00:31:49,380 --> 00:31:51,380
Typical police skepticism.
410
00:31:51,940 --> 00:31:55,400
Those seniors must have been the ones
who dropped that accessory in my bag.
411
00:31:55,440 --> 00:31:58,440
Was that friend of yours watching
when they placed it?
412
00:31:59,920 --> 00:32:02,370
I don't think so...
413
00:32:02,760 --> 00:32:04,870
Then there's no evidence.
414
00:32:05,040 --> 00:32:06,640
Unfortunately.
415
00:32:07,160 --> 00:32:08,880
So that's it?
416
00:32:09,000 --> 00:32:12,100
Tell my dad about this, will you?
417
00:32:13,120 --> 00:32:16,200
Sorry to burst your bubble. I am
under no obligation to do that.
418
00:32:16,540 --> 00:32:17,860
Tell him yourself.
419
00:32:17,980 --> 00:32:18,980
Well, then.
420
00:32:36,060 --> 00:32:38,870
Why did you become a police officer?
421
00:32:41,000 --> 00:32:43,680
Because my father was
in the police force.
422
00:32:44,940 --> 00:32:46,440
Really?
423
00:32:46,940 --> 00:32:48,920
I don't believe it.
424
00:32:49,200 --> 00:32:50,700
That's how it was.
425
00:32:51,800 --> 00:32:57,000
At the time, I thought it was the worst
thing, my father being an officer.
426
00:32:57,840 --> 00:32:59,000
Did you fight?
427
00:32:59,820 --> 00:33:01,200
Frequently.
428
00:33:03,600 --> 00:33:05,810
But now it's all good, yeah?
429
00:33:07,360 --> 00:33:09,880
What, no comment?
430
00:33:14,310 --> 00:33:16,310
Hurry up and go to school.
431
00:33:21,400 --> 00:33:24,530
Mr. Shingai, where are you?
432
00:33:24,640 --> 00:33:27,940
Sorry I couldn't meet the other day.
Where are you now?
433
00:33:28,180 --> 00:33:30,540
I'm going somewhere for an interview.
434
00:33:30,700 --> 00:33:33,880
Um, I can meet you Thursday?
Is that convenient for you?
435
00:33:34,200 --> 00:33:35,570
Tha -- That's fine.
436
00:33:35,570 --> 00:33:36,360
Okay.
437
00:33:37,200 --> 00:33:38,980
I look forward to seeing you.
438
00:33:46,460 --> 00:33:48,820
Drinking sake before the evening,
439
00:33:49,000 --> 00:33:50,500
what's your intention?
440
00:33:51,340 --> 00:33:52,880
It's a reception.
441
00:33:53,000 --> 00:33:55,880
If you have something to say,
hurry up and spill it.
442
00:33:56,200 --> 00:33:58,000
Alright.
443
00:34:00,600 --> 00:34:05,320
Truth is that I've only actually
lied to Inspector Kuraki once.
444
00:34:05,800 --> 00:34:07,600
Yet it was a huge lie.
445
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
A huge lie?
446
00:34:10,600 --> 00:34:14,940
Let him hear that intriguing
story you told me.
447
00:34:15,610 --> 00:34:21,090
I told Inspector Kuraki that
Shingai Kazuhiko was the killer.
448
00:34:21,580 --> 00:34:22,920
However,
449
00:34:23,580 --> 00:34:26,080
though Shingai accepted the contracts,
450
00:34:26,540 --> 00:34:30,620
the actual murderer
was a different person.
451
00:34:30,940 --> 00:34:32,700
What?
452
00:34:32,900 --> 00:34:35,620
The performer of the murders was...
453
00:34:35,740 --> 00:34:37,940
Shingai Hiromi.
454
00:34:38,300 --> 00:34:39,960
Kazuhiko's younger sister.
455
00:34:40,000 --> 00:34:41,860
His sister, you say?
456
00:34:42,250 --> 00:34:45,610
We began surveillance of
both siblings immediately
457
00:34:45,610 --> 00:34:47,930
once we realized the
existence of his sister.
458
00:34:48,460 --> 00:34:53,190
Kazuhiko only accepted the jobs,
his sister did the actual killings.
459
00:34:53,580 --> 00:34:57,880
The employer, Athena Security's
Higashi and his henchmen,
460
00:34:58,040 --> 00:35:01,030
assumed Kazuhiko handled
everything himself.
461
00:35:01,640 --> 00:35:04,830
Do you mean the sister
was the mass murderer?
462
00:35:05,840 --> 00:35:08,720
We observed peculiar
movements by Hiromi,
463
00:35:09,000 --> 00:35:11,480
though we never saw similar
movements by Kazuhiko.
464
00:35:11,500 --> 00:35:16,920
In the time we had her under surveillance,
she committed at least two homicides.
465
00:35:16,940 --> 00:35:18,240
Under surveillance...
466
00:35:18,260 --> 00:35:21,170
To be precise, while tailing her.
467
00:35:21,640 --> 00:35:24,480
Both murders, were
during peak congestion,
468
00:35:24,540 --> 00:35:27,620
she suddenly slammed a sharp object
into the back of her target's necks.
469
00:35:27,640 --> 00:35:32,320
Basically, it was the sister who
targeted Kakehi during that incident.
470
00:35:32,340 --> 00:35:33,980
Yes, on that day I...
471
00:35:34,270 --> 00:35:36,880
was tailing Shingai Hiromi.
472
00:35:38,290 --> 00:35:41,700
After the day of the incident,
Kazuhiko Shingai disappeared, true?
473
00:35:42,000 --> 00:35:43,180
What about his sister?
474
00:35:43,280 --> 00:35:46,980
Her whereabouts have been
unknown since the bombing.
475
00:35:47,460 --> 00:35:52,700
Why would you keep quiet about this
matter to HQ, only to tell Inspector Kuraki?
476
00:35:52,700 --> 00:35:53,320
Huh?
477
00:35:53,340 --> 00:35:56,400
I gather you have a special
task in mind for him.
478
00:35:58,380 --> 00:36:01,520
And it's connected with you and
Senior Superintendent Tsuki, right?
479
00:36:01,600 --> 00:36:05,680
This Tsuki guy. Cleaning police
scandals as Internal Affairs plumber.
480
00:36:05,690 --> 00:36:09,540
Speaking of which, his job is
the equivalent of janitor, right?
481
00:36:09,700 --> 00:36:11,800
You talk too much.
482
00:36:12,260 --> 00:36:17,170
You guys are secretly searching for
underlying causes of the bombing.
483
00:36:18,440 --> 00:36:21,880
In other words, you're a spy
Tsuki sent in to mingle with us.
484
00:36:22,100 --> 00:36:24,640
So that you could use us as
your chess pawns, yes?
485
00:36:24,700 --> 00:36:27,000
There's a high chance that's how it is.
486
00:36:27,020 --> 00:36:29,020
Hit the nail on the head, right?
487
00:36:29,020 --> 00:36:31,020
You have, bull's-eye.
488
00:36:35,240 --> 00:36:37,840
Deepest apologies for abruptly entering.
489
00:36:37,880 --> 00:36:39,980
I'm Tsuki Shunsuke.
490
00:36:50,260 --> 00:36:51,840
What on earth is this?
491
00:36:52,220 --> 00:36:53,980
What could this be about?
492
00:36:54,770 --> 00:36:57,970
I apologize for not
speaking with you earlier.
493
00:36:58,380 --> 00:37:00,060
It's just since the problem persists.
494
00:37:00,140 --> 00:37:03,870
I didn't have the courage to ask
for cooperation from you two.
495
00:37:04,260 --> 00:37:05,970
Once again...
496
00:37:19,280 --> 00:37:23,990
You still won't provide an explanation
for the current state of affairs, huh?
497
00:37:24,990 --> 00:37:28,460
I had my gaze on her for months.
498
00:37:28,500 --> 00:37:32,980
I told Akeboshi about the current situation,
and she agreed to become my assistant.
499
00:37:33,040 --> 00:37:37,780
Although it's a bad term to use,
she basically became my spy.
500
00:37:39,540 --> 00:37:41,740
What are you scheming?
501
00:37:43,100 --> 00:37:44,880
Various things.
502
00:37:46,340 --> 00:37:49,640
Well, to omit some less relevant thoughts,
503
00:37:49,930 --> 00:37:52,380
Will you help us find a solution
to the bombing incident?
504
00:37:52,430 --> 00:37:55,380
No... I'm not in the mood
to partner with you.
505
00:37:55,440 --> 00:37:56,580
You don't say.
506
00:37:56,580 --> 00:37:58,270
I wouldn't want to either.
507
00:37:58,270 --> 00:38:05,550
However, we don't know who placed the device
into Kakehi's bag or who the mystery woman was.
508
00:38:05,940 --> 00:38:10,870
That's why it would be
better to combine forces.
509
00:38:11,260 --> 00:38:15,210
You, Police Lt Osugi, have been
removed from the investigation's HQ.
510
00:38:15,480 --> 00:38:21,530
And you, Inspector Kuraki, even if you continue
digging, you won't find the answers you want.
511
00:38:21,620 --> 00:38:23,760
What I'm proposing,
512
00:38:23,980 --> 00:38:25,900
is an alliance.
513
00:38:29,430 --> 00:38:32,840
Well then. First, I have
something I want confirmed.
514
00:38:33,940 --> 00:38:35,870
What is it?
515
00:38:36,260 --> 00:38:38,890
There should be someone
backing Higashi and his people.
516
00:38:38,940 --> 00:38:39,840
Most likely,
517
00:38:39,940 --> 00:38:42,240
an organization holding great
power and influence, right?
518
00:38:42,360 --> 00:38:44,870
You know something about that?
519
00:38:50,200 --> 00:38:53,200
If you give me an answer,
520
00:38:53,760 --> 00:38:55,870
I'll accept your proposal.
521
00:38:59,580 --> 00:39:00,960
Is that so?
522
00:39:01,500 --> 00:39:04,040
Then I shall give you an answer.
523
00:39:04,350 --> 00:39:07,060
The one's backing Higashi
and his people are...
524
00:39:10,360 --> 00:39:11,670
the police.
525
00:39:12,260 --> 00:39:15,870
Specifically,
the Public Safety Bureau.
526
00:39:18,160 --> 00:39:23,860
The police, as in the PSB, are involved
in backing a criminal group?
527
00:39:24,000 --> 00:39:25,500
That's right.
528
00:39:26,560 --> 00:39:28,520
To put it like you surmised,
529
00:39:28,600 --> 00:39:31,140
what I'm cleaning up this time are...
530
00:39:31,680 --> 00:39:34,680
the sewers of the PSB.
531
00:39:36,200 --> 00:39:38,540
I believe you understand
my wording, right?
532
00:39:38,770 --> 00:39:41,210
Call it partnership or whatever you like,
533
00:39:41,440 --> 00:39:45,920
we have no choice except to combine our
forces, since our enemy is the PSB.
534
00:40:47,340 --> 00:40:49,870
I saw footage from
surveillance cameras.
535
00:40:50,260 --> 00:40:51,970
You didn't do it.
536
00:40:56,580 --> 00:40:58,980
I told you a senior put
it into my bag, didn't I?
537
00:40:59,270 --> 00:41:00,390
Yes.
538
00:41:00,720 --> 00:41:02,180
You did.
539
00:41:04,560 --> 00:41:06,020
Oh well...
540
00:41:06,340 --> 00:41:09,180
I'm really hated, aren't I?
541
00:41:11,760 --> 00:41:14,920
I'm sorry that I didn't believe you.
542
00:41:17,000 --> 00:41:18,880
It couldn't be helped.
543
00:41:20,170 --> 00:41:25,910
I'll believe you from now on.
544
00:41:28,640 --> 00:41:30,140
And also,
545
00:41:31,760 --> 00:41:37,740
you might have to accept that you're
disliked because your dad's a cop.
546
00:41:37,750 --> 00:41:38,820
But,
547
00:41:39,240 --> 00:41:41,380
don't you be ashamed.
548
00:41:44,520 --> 00:41:47,370
No matter who tries to twist
your arm, don't give in.
549
00:41:53,200 --> 00:41:55,780
Never give in!
550
00:42:01,940 --> 00:42:03,550
I understand.
551
00:42:09,270 --> 00:42:11,270
The same goes for you, Dad.
552
00:42:21,440 --> 00:42:23,440
Will we be able to meet any more?
553
00:42:26,920 --> 00:42:29,020
O -- Of course we will.
554
00:42:30,540 --> 00:42:31,940
Anyway,
555
00:42:32,520 --> 00:42:35,260
how did you know that your
senior was the culprit?
556
00:42:40,880 --> 00:42:43,380
Because I'm the
daughter of a detective.
557
00:44:05,920 --> 00:44:07,420
Mr. Shingai!
558
00:44:10,540 --> 00:44:12,440
Oh no! Sorry.
559
00:44:57,130 --> 00:45:04,040
Coming up on Shrike...
560
00:45:06,000 --> 00:45:14,180
Next episode...
561
00:45:14,250 --> 00:45:15,870
Is that a woman?
562
00:45:15,940 --> 00:45:18,170
No, it's a monster.
563
00:45:19,220 --> 00:45:21,430
That girl saw this at the scene of the explosion.
564
00:45:22,940 --> 00:45:25,640
Treat her as our important guest.
565
00:45:25,650 --> 00:45:27,540
Since she's a present for Shingai.
566
00:45:27,540 --> 00:45:31,040
Five years ago, after that operation failed,
567
00:45:31,100 --> 00:45:34,960
my wife's mental state became
stranger each passing day.
568
00:45:36,300 --> 00:45:37,340
Mr. Shingai!
569
00:45:37,680 --> 00:45:39,640
There is only one truth.
570
00:45:39,800 --> 00:45:43,960
Now no one may ever know that truth.
571
00:45:44,100 --> 00:45:46,180
He'll erase important parts.
572
00:45:46,250 --> 00:45:49,050
What? Did you have suddenly
seen Dharma in your dreams?
573
00:45:49,360 --> 00:45:49,940
Huh?
574
00:45:51,260 --> 00:45:53,370
Who are you people?
575
00:46:00,540 --> 00:46:01,540
I'll kill you.
576
00:46:01,620 --> 00:46:03,840
Why have police lieutenants come here?
577
00:46:03,840 --> 00:46:06,350
Why do you look at me that way?
578
00:46:06,740 --> 00:46:09,740
Didn't you say you would always
be on my side no matter what?
579
00:46:09,800 --> 00:46:10,890
Chihiro.
580
00:46:10,940 --> 00:46:13,040
You are a professional!
581
00:46:13,040 --> 00:46:15,320
Am I right in thinking that the
PSB's ace has finally returned?
582
00:46:15,370 --> 00:46:20,060
I ran away from the truth once,
that's why I won't run from it again.
583
00:46:20,980 --> 00:46:23,930
We're coming to pick you up, then kill you.
584
00:46:25,240 --> 00:46:31,940
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
Please support the official release if poss
585
00:46:31,950 --> 00:46:35,795
This is a work of fiction. Names, characters, businesses, places,
events and incidents are either the product(s) of the staff's
586
00:46:35,821 --> 00:46:39,675
imagination or used in a fictitious manner. Any resemblance to actual
persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.
587
00:46:39,700 --> 00:46:42,118
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
588
00:46:42,144 --> 00:46:44,925
Please support the official release if possible.
srt reduction ~ Vultural
43321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.