Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,335 --> 00:00:05,101
Žeòte je, žeòte, žeòte!
2
00:00:05,125 --> 00:00:06,924
Hyjé!
Žeòte je, žeòte, žeòte!
3
00:00:06,925 --> 00:00:09,232
Kupøedu, dál, jen dál!
4
00:00:09,233 --> 00:00:11,421
I když se jim nechce!
5
00:00:11,423 --> 00:00:13,432
Žeòte ten dobytek dál!
6
00:00:13,433 --> 00:00:16,072
Rawhide!
7
00:00:16,076 --> 00:00:18,365
Nesnažte se je pochopit.
8
00:00:18,366 --> 00:00:20,608
Svažte je, povalte a oznaèkujte.
9
00:00:20,609 --> 00:00:24,979
Brzy si budem' užívat.
10
00:00:24,980 --> 00:00:27,270
Moje srdce poèítá.
11
00:00:27,280 --> 00:00:29,509
Má pravá láska poèká.
12
00:00:29,510 --> 00:00:34,225
Poèká na konci mé cesty.
13
00:00:34,226 --> 00:00:36,638
Veïte je, pojïte, pojïte, veïte je!
14
00:00:36,654 --> 00:00:38,999
Veïte je, pojïte.
Rawhide!
15
00:00:39,015 --> 00:00:41,247
Oddìlte je, sežeòte je,
sežeòte je, nechte je jít!
16
00:00:41,258 --> 00:00:43,732
Oddìlte je, sežeòte je.
17
00:00:43,740 --> 00:00:46,359
Rawhide!
Žeòte je, žeòte, žeòte!
18
00:00:46,363 --> 00:00:48,089
Žeòte je, žeòte, žeòte!
19
00:00:48,090 --> 00:00:51,079
Hyjé!
20
00:01:27,069 --> 00:01:28,443
Je to znièené.
21
00:01:28,490 --> 00:01:31,977
Každý kousek...
mouka, cukr a spousta dalšího.
22
00:01:32,105 --> 00:01:34,413
Nemùžeš nìco z toho zachránit?
- Nevím jak.
23
00:01:34,470 --> 00:01:37,475
Alespoò ne dost na to, abychom se
dostali pøes indiánské území a do Kansasu.
24
00:01:37,525 --> 00:01:39,380
Bude to prosté stravování,
než seženeme další.
25
00:01:39,398 --> 00:01:42,081
No, jedna vìc k tomu...
vždycky jsme dostali hovìzí.
26
00:01:42,442 --> 00:01:44,480
Hovìzí maso, hovìzí maso
a zase hovìzí maso.
27
00:01:44,501 --> 00:01:46,370
Øeknu vám,
že to bude po chvíli monotónní.
28
00:01:46,442 --> 00:01:49,475
Kdyby to byla jen voda,
ale bahno se dostalo do všeho.
29
00:01:49,503 --> 00:01:50,592
Omlouvám se, pane Wishbone.
30
00:01:50,620 --> 00:01:52,828
Nevìdìl jsem,
že tam dole je velká díra...
31
00:01:52,842 --> 00:01:54,947
každopádnì dost velká na to,
aby pøevrátila vùz.
32
00:01:54,965 --> 00:01:57,550
Neobviòuji tì, chlapèe.
Je to prostì naše štìstí.
33
00:01:57,802 --> 00:02:00,868
No, co se týèe pokrývek, moc mi
to nevadí. Uschnou.
34
00:02:01,094 --> 00:02:03,156
Ale je to dost špatná vyhlídka...
35
00:02:03,433 --> 00:02:06,979
Žádné sušenky, žádný cukr v kávì.
- Žádná káva.
36
00:02:07,003 --> 00:02:09,686
Staèí udìlat jedno...
sehnat další zásoby.
37
00:02:09,708 --> 00:02:11,170
Jak?
38
00:02:11,213 --> 00:02:14,978
Fort Tracy nemùže být déle
než den a pùl jízdy na západ.
39
00:02:15,113 --> 00:02:16,804
Tak vidíte.
40
00:02:16,835 --> 00:02:18,843
Podle map je Fort Tracy o...
41
00:02:18,858 --> 00:02:22,344
Nikoho nezajímá,
co øíkají tvé vševìdoucí mapy.
42
00:02:22,371 --> 00:02:24,874
Petova mapa už mluvila.
- Vezmi pár soumarù,
43
00:02:24,905 --> 00:02:29,575
sežeò zásoby od obchodníka z pevnosti
a setkáš se se stádem na Washitì
44
00:02:29,693 --> 00:02:31,487
asi za ètyøi dny.
45
00:02:31,507 --> 00:02:33,186
Kdyby to mìlo trvat déle...
46
00:02:33,243 --> 00:02:35,130
No, ve Washitì je dobrá tráva,
47
00:02:35,142 --> 00:02:36,964
a stádo mùže využít den nebo dva
k odpoèinku.
48
00:02:37,046 --> 00:02:40,067
Poèkejte chvíli.
To je zakázané území, ne?
49
00:02:40,106 --> 00:02:43,036
Máme legitimní obchod. Dalo by se
to dokonce nazvat nouzovou situací.
50
00:02:43,073 --> 00:02:46,098
Ale co Rudoši?
Je to území Komanèù.
51
00:02:46,154 --> 00:02:49,383
V tomto roèním období je bude
více zajímat lov bizonù než boj.
52
00:02:49,434 --> 00:02:51,744
Kromì toho nás nechají na pokoji.
Nemáme jim co nabídnout.
53
00:02:51,796 --> 00:02:54,655
Kromì koní. A naše kùže.
54
00:02:55,194 --> 00:02:56,921
Kdo by podle vás mìl jít?
55
00:02:57,060 --> 00:03:00,412
No, myslel jsem,
že bych mohl jít sám,
56
00:03:00,445 --> 00:03:02,803
poznám lepší smìr než ty.
57
00:03:02,857 --> 00:03:05,927
Víš, stezka odtud do Washity
je rovná jako šíp.
58
00:03:05,960 --> 00:03:09,059
S nièím si nemusíš dìlat starosti,
pokud ti Rudokožci neztropí povyk.
59
00:03:09,513 --> 00:03:12,961
A v neposlední øadì
jen proto, že chci jít.
60
00:03:13,656 --> 00:03:15,094
Kdo další?
61
00:03:15,114 --> 00:03:17,448
Jim Quince, jestli chce jít.
- Pùjdu.
62
00:03:17,468 --> 00:03:19,599
Budete potøebovat konì, pane Favore.
63
00:03:19,632 --> 00:03:22,796
Dobøe, ty kvùli koním, Hey Soosi.
Ještì jeden.
64
00:03:22,890 --> 00:03:26,358
No a co já, pane Favore?
- Dobøe, Collinsi.
65
00:03:26,424 --> 00:03:29,015
Všichni ètyøi odjedeme za svítání.
66
00:03:29,236 --> 00:03:32,819
Co to do tebe vjelo, Collinsi?
Nikdy se nehlásíš nikam dobrovolnì.
67
00:03:32,873 --> 00:03:35,391
Jo, zvláštì když jde o nìco,
co by mohlo být trochu nebezpeèné.
68
00:03:35,416 --> 00:03:36,501
Jak to?
69
00:03:36,549 --> 00:03:38,508
No, slyšeli jste ho mluvit o pevnosti, ne?
70
00:03:38,569 --> 00:03:40,060
Nemluvil o markytánovi?
71
00:03:40,090 --> 00:03:42,365
Poznal jsi v životì markytána,
který žije z pevnosti,
72
00:03:42,377 --> 00:03:44,120
a který by nemìl nìkde
schovaný sud whisky?
73
00:03:44,172 --> 00:03:47,131
Jel bys kamkoli jen kvùli drinku?
74
00:03:47,422 --> 00:03:49,422
Mám strašnou žízeò.
75
00:04:10,105 --> 00:04:11,600
Berte, o co tady jde?
76
00:04:11,636 --> 00:04:14,320
Noro, kolikrát jsem vás žádal,
abyste nechodila na lov sama?
77
00:04:14,334 --> 00:04:16,193
Nebyla jsem sama.
Mìla jsem s sebou Sandyho.
78
00:04:16,203 --> 00:04:18,233
A jakou ochranu vám poskytne ten staøík?
79
00:04:18,534 --> 00:04:21,830
Mimochodem, myslel jsem, že byste se
chtìla rozlouèit se svým manželem.
80
00:04:22,185 --> 00:04:24,357
Jde na hlídku? Proè?
81
00:04:24,397 --> 00:04:27,528
Komanèerové se vrátili do této oblasti.
Proto jsem nechtìl, abys šla na lov.
82
00:04:27,565 --> 00:04:28,776
Jak to víte? Co se stalo?
83
00:04:28,808 --> 00:04:30,052
Poruèík vám to mùže øíct.
84
00:04:30,363 --> 00:04:32,436
Obešli Laffertyho hlídku, madam.
85
00:04:32,486 --> 00:04:34,119
Museli opustit Taylorùv tábor.
86
00:04:34,157 --> 00:04:36,196
Neodvážili by se na nás zaútoèit.
87
00:04:36,215 --> 00:04:37,946
Jak jsem tì už døíve upozornil,
88
00:04:37,969 --> 00:04:40,522
tito muži jsou stejnì nebezpeèní,
jako samotní Indiáni.
89
00:04:40,782 --> 00:04:42,954
Odvážili by se témìø èehokoli,
paní Hollowayová.
90
00:04:42,985 --> 00:04:45,254
Jsou to psanci bez
cti a bez oddanosti.
91
00:04:45,275 --> 00:04:48,090
A je jich celá armáda,
dobøe organizovaná a vedená.
92
00:04:48,330 --> 00:04:52,672
Spolu se svými spojenci Komanèi
vládnou prakticky celému jihozápadu,
93
00:04:52,699 --> 00:04:54,871
a stali se starostí èíslo
jedna ministerstva války.
94
00:04:55,113 --> 00:04:57,698
Pøipraven, pane?
- Za chvíli jsem u vás, poruèíku.
95
00:05:02,283 --> 00:05:04,520
Berte, tohle mùže být tvoje šance...
96
00:05:05,359 --> 00:05:07,333
získat hodnost majora,
97
00:05:07,721 --> 00:05:11,046
možná dokonce získat
rozkaz vrátit se do Washingtonu.
98
00:05:11,316 --> 00:05:15,946
Miláèku, stále o tom sníš?
- Proè by to mìl být sen?
99
00:05:15,958 --> 00:05:19,151
Protože nepatøím za stùl.
Patøím sem.
100
00:05:19,179 --> 00:05:21,186
Ne, a není to místo, kam já patøím.
101
00:05:21,194 --> 00:05:23,016
Chtìl jsem, abys zùstala v St. Louis.
102
00:05:23,106 --> 00:05:25,960
V kasárnách se spoustou žen
dalších armádních dùstojníkù?
103
00:05:25,986 --> 00:05:29,049
Ne. Ne, moje místo bylo
vedle mého manžela.
104
00:05:29,097 --> 00:05:32,604
Potìšilo mì, když ses tak rozhodla.
Nìco to pro mì znamenalo.
105
00:05:32,909 --> 00:05:36,574
Ale teï mì zaèíná zajímat, jestli
jsi to udìlala z lásky nebo z hrdosti.
106
00:05:36,595 --> 00:05:39,252
Kvùli obojímu, protože jsem hrdá na
to, že jsem tvojí ženou.
107
00:05:39,273 --> 00:05:42,306
Myslím, že jsi jeden z nejlepších
dùstojníkù armády. Já...
108
00:05:42,845 --> 00:05:46,470
No, jen chci vidìt, že získáš
uznání, které si zasloužíš.
109
00:05:46,555 --> 00:05:49,813
Možná si to ty nezasloužím, miláèku.
110
00:05:52,169 --> 00:05:57,702
Kdybys mohl získat velké
vítìzství, vyhladit ty psance,
111
00:05:57,833 --> 00:06:00,583
možná dokonce dobýt Taylorùv kemp...
112
00:06:01,609 --> 00:06:04,773
Teï to zabere hodnì práce
s polovinou posádky.
113
00:06:05,484 --> 00:06:07,365
Nevezmeš si celou posádku?
114
00:06:07,401 --> 00:06:09,265
Øíkal jsi,
že je tam pravidelná armáda.
115
00:06:09,292 --> 00:06:12,864
Ano, možná budeme mít pøesilu.
Tak proè nevezmeš celou posádku?
116
00:06:13,001 --> 00:06:16,230
A nechat pevnost nechránìnou,
aby ji Komanèerové mohli pøepadnout?
117
00:06:16,250 --> 00:06:17,500
Ne drahá.
118
00:06:17,514 --> 00:06:19,423
To není zpùsob,
jak se vrátit do Washingtonu.
119
00:06:20,107 --> 00:06:21,576
Nikdy by se to nedovìdìli.
120
00:06:21,596 --> 00:06:23,857
Zaprvé je to proti pøedpisùm.
121
00:06:23,913 --> 00:06:27,110
Pøedpisy. Hrdiny dìlá odvaha.
122
00:06:28,994 --> 00:06:31,034
Jak už jsem ti to asi stokrát øekl.
123
00:06:31,053 --> 00:06:34,152
Nikdy jsem nechtìl být hrdinou.
Jediné, co chci být, je dobrý voják.
124
00:06:34,198 --> 00:06:36,948
A jsi dobrý voják,
Berte, skvìlý voják.
125
00:06:37,353 --> 00:06:39,971
Ale myslíš,
že si nìkdo váží nìkoho, kdo...
126
00:06:40,011 --> 00:06:42,210
kdo jen tiše dìlá svou práci?
127
00:06:42,280 --> 00:06:45,596
Vidìli jsme desítky dùstojníkù,
kteøí byli pøed tebou povýšeni,
128
00:06:45,611 --> 00:06:49,637
a proè? Protože mìli tu
odvahu knihu zahodit.
129
00:06:49,897 --> 00:06:53,989
Berte, vezmi celou tuhle posádku..
Dìlej tuto práci správnì.
130
00:06:54,121 --> 00:06:57,252
Pronásleduj ty psance a zabij je.
131
00:06:57,307 --> 00:06:59,674
Ty jsi mìla být vojákem.
132
00:07:01,043 --> 00:07:03,842
Ale dokud jsem jím já,
budeme muset dìlat vìci po mém.
133
00:07:07,888 --> 00:07:09,546
Sbohem, drahoušku.
134
00:07:15,305 --> 00:07:16,882
Sbohem, Berte.
135
00:07:25,931 --> 00:07:27,433
Stùjte.
136
00:07:35,074 --> 00:07:38,699
To už je tøetí taková stopa, kterou jsme
za poslední hodinu vidìli, pane Favore.
137
00:07:38,714 --> 00:07:39,844
Co si o tom myslíš?
138
00:07:39,872 --> 00:07:42,472
Urèitì hodnì koní,
všichni jdou stejným smìrem.
139
00:07:42,633 --> 00:07:46,621
Zdá se, že všichni míøí
k tomu kaòonu támhle na západì.
140
00:07:46,678 --> 00:07:48,304
Mùže to být nìjaký druh schùzky.
141
00:07:48,451 --> 00:07:50,950
Nìco mi øíká, že bychom se mìli
tomu kaòonu radìji vyhnout.
142
00:07:51,081 --> 00:07:52,642
Jo, vyhneme.
143
00:07:52,682 --> 00:07:54,821
Jak daleko je do Fort Tracy, pane Favore?
144
00:07:55,049 --> 00:07:56,991
Myslím tak dvì, tøi hodiny.
145
00:07:57,019 --> 00:08:01,209
Je na Little Woman Creek. To by mìlo
být tìsnì nad tím dalším pøedìlem.
146
00:08:01,276 --> 00:08:03,796
Mohli bychom si tady ve stínu
trochu odpoèinout.
147
00:08:56,248 --> 00:08:57,548
Jsi v poøádku, Hey Soosi?
148
00:08:57,551 --> 00:08:59,723
Ano, až na to, že mi kulka roztrhla košili.
149
00:08:59,941 --> 00:09:01,303
Myslím, že jsem pøišel o konì.
150
00:09:01,322 --> 00:09:02,467
Tady je, Hey Soosi.
151
00:09:02,516 --> 00:09:04,207
Utekli se soumary.
152
00:09:04,240 --> 00:09:05,933
Tohle nebyli žádní Komanèové, pane Favore.
153
00:09:05,937 --> 00:09:07,261
Komanèerové.
154
00:09:07,273 --> 00:09:08,702
Naštìstí jich byla malá parta.
155
00:09:08,841 --> 00:09:11,711
Musí to být pìknì velká schùze
té bandy v tom kaòonu.
156
00:09:11,739 --> 00:09:14,992
Nepomýšlíte, že pùjdete do toho
kaòonu dostat naše konì zpìt, že jo?
157
00:09:15,029 --> 00:09:17,746
Ne bez pluku kavalérie nebo dvou.
158
00:09:17,822 --> 00:09:20,407
Jediné, co mùžete udìlat,
je jet do pevnosti a nahlásit to.
159
00:09:20,443 --> 00:09:22,560
Buïme rádi, že tam nemusíme pìšky.
160
00:09:38,075 --> 00:09:39,614
Strážníku!
161
00:09:39,962 --> 00:09:41,620
Strážníku!
- Tonkine!
162
00:09:41,628 --> 00:09:43,582
Nestøílej!
Je to náš skaut!
163
00:09:43,622 --> 00:09:45,285
Je zranìný!
164
00:09:55,124 --> 00:09:57,262
Hej. Pomozte mi ho sundat z konì.
165
00:09:58,916 --> 00:10:01,078
Paní Hollowayová! Tonkin je zranìný!
166
00:10:01,104 --> 00:10:02,763
Odneste ho do pokoje pro nemocné.
167
00:10:12,740 --> 00:10:14,976
Je postøelený. Vypadá to špatnì.
168
00:10:15,007 --> 00:10:18,231
A chirurg je s kapitánem.
- Uvidím, co se dá udìlat.
169
00:10:18,728 --> 00:10:20,964
Nemyslím si, že má velkou
šanci, paní Hollowayová.
170
00:10:22,001 --> 00:10:23,394
Tonkine.
171
00:10:24,039 --> 00:10:26,014
Tonkine, co se stalo?
172
00:10:27,095 --> 00:10:28,360
Tonkine.
173
00:10:29,079 --> 00:10:32,175
Tonkine, co se stalo?
- Komanèerové.
174
00:10:33,619 --> 00:10:36,368
Kde?
- Kaòon Deep...
175
00:10:36,933 --> 00:10:38,737
Jihozápadnì...
176
00:10:40,169 --> 00:10:41,893
Kaòon Puerto.
177
00:10:43,479 --> 00:10:45,421
Hlídka zaútoèila.
178
00:10:45,452 --> 00:10:47,693
Všichni jsou... Všichni mrtví.
179
00:10:47,831 --> 00:10:49,632
Ví to kapitán?
180
00:10:52,627 --> 00:10:54,766
Nechte ho být. Potøebuje odpoèinek.
181
00:10:54,801 --> 00:10:56,963
No tak. Zavolám vás,
až bude moci znovu mluvit.
182
00:10:56,992 --> 00:10:58,627
Tak, bìžte.
183
00:11:07,671 --> 00:11:09,909
Pøinesl jsem trochu brandy, Noro.
Myslel jsem, že by to mohlo pomoci.
184
00:11:09,911 --> 00:11:11,220
Nic už nepomùže.
185
00:11:11,257 --> 00:11:14,104
Prosím, paní Hollowayová,
nemùžete nìco udìlat?
186
00:11:14,327 --> 00:11:17,425
Tonkin je mùj pøítel.
- Je mi to líto, Tonio.
187
00:11:17,441 --> 00:11:19,811
Bìž do obchodu a dej mi mušelín.
188
00:11:19,819 --> 00:11:21,436
Možná ho budu potøebovat
na obvazy.
189
00:11:21,453 --> 00:11:24,999
Ne.
Neodejdu, pokud Tonkin zemøe.
190
00:11:26,742 --> 00:11:28,565
Tonkine, je to dùležité.
191
00:11:28,740 --> 00:11:32,567
Ví kapitán Holloway,
kde jsou Komanèeros?
192
00:11:34,084 --> 00:11:35,913
Ne.
193
00:11:36,688 --> 00:11:38,346
Zkusil jsem...
194
00:11:39,538 --> 00:11:41,452
Ale nemohl jsem.
195
00:11:42,710 --> 00:11:44,890
Tak jsem se vrátil.
196
00:11:48,695 --> 00:11:50,304
Já d...
197
00:11:51,459 --> 00:11:53,281
Udìlal jsem správnì, že jo?
198
00:11:53,653 --> 00:11:55,792
Udìlal jsi správnì, Tonkine.
199
00:12:07,511 --> 00:12:10,079
Je mi to líto, Tonio.
200
00:12:10,826 --> 00:12:14,124
Jime, vezmi toho chlapce ven.
Pošli poruèíka dovnitø.
201
00:12:14,177 --> 00:12:17,005
Dobøe, Noro. Pojï, Tonio.
202
00:12:47,389 --> 00:12:50,421
Je mrtvý?
- Ano, ale znovu promluvil.
203
00:12:50,925 --> 00:12:53,204
On... Mìl rozkazy od mého manžela.
204
00:12:53,335 --> 00:12:54,797
Jaké rozkazy?
205
00:12:54,935 --> 00:12:58,009
Musíte vzít každého
schopného muže v pevnosti
206
00:12:58,025 --> 00:12:59,984
a jít mu naproti
smìrem k Taylorovì kempu.
207
00:13:00,118 --> 00:13:02,664
Pak ho budete moci obejít
208
00:13:02,680 --> 00:13:05,389
a zaútoèit na Komanèery
v Puerto kaòonu.
209
00:13:06,042 --> 00:13:08,047
Ale to urèitì nemohly být jeho rozkazy.
210
00:13:08,183 --> 00:13:11,975
Opustit pevnost je proti všem pøedpisùm.
- Pochybujete o mém slovu?
211
00:13:13,108 --> 00:13:16,006
Ne, madam, samozøejmì že ne, ale...
- Ale to jsou rozkazy.
212
00:13:16,055 --> 00:13:19,371
Musíte vzít každého
muže a okamžitì odjet.
213
00:13:20,374 --> 00:13:21,891
Ano madam.
214
00:13:39,574 --> 00:13:43,472
Vidíš nìco tam dole nìjaký pohyb?
- Ne. Žádný.
215
00:13:44,122 --> 00:13:47,469
Ani živáèek na dohled.
Není to divné?
216
00:13:47,606 --> 00:13:49,232
Urèitì to není obvyklé.
217
00:13:49,367 --> 00:13:52,400
Kdyby došlo k útoku,
nìco by spálili, ne?
218
00:13:52,535 --> 00:13:55,881
Nejsou tam žádná tìla, nic.
- Víte, to je napùl strašidelné.
219
00:13:56,119 --> 00:13:59,414
Všichni tu zùstanete.
Pojedu dolù a zjistím to.
220
00:13:59,542 --> 00:14:02,542
Pokud je nìco špatnì, nemá smysl,
abychom se do toho zapletli všichni.
221
00:14:02,552 --> 00:14:04,388
Nejezdìte dolù, dokud vám
nezamávám kloboukem.
222
00:14:04,407 --> 00:14:06,036
Dobøe.
223
00:14:59,543 --> 00:15:01,964
Zùstaò stát, kde jsi!
Odhoï zbraò.
224
00:15:15,447 --> 00:15:17,255
Tonio, vezmi ji.
225
00:15:20,182 --> 00:15:21,459
Teï, kdo jste?
226
00:15:21,480 --> 00:15:23,968
Dobrý den, paní.
Jmenuji se Favor, Gil Favor.
227
00:15:24,008 --> 00:15:25,515
Jaké je tvé Indiánské jméno?
228
00:15:25,559 --> 00:15:28,526
Co? Myslíte si, že jsem Komanèero?
229
00:15:28,552 --> 00:15:31,713
Jak víte, co si myslím?
- Vím to, protože jsme na nì narazili.
230
00:15:31,735 --> 00:15:33,830
Pøepadli nás a ukradli nám mezky.
231
00:15:33,947 --> 00:15:36,146
A tak jste pøišel
do pevnosti pro ochranu.
232
00:15:36,182 --> 00:15:37,947
Ve všem se mýlíte, madam.
233
00:15:37,974 --> 00:15:41,522
Jsem jen pøedák, který žene
3000 kusù dobytka po Chisholmské stezce.
234
00:15:41,530 --> 00:15:44,529
Potøebujete prùvodce.
Jste hodnì daleko od stezky.
235
00:15:44,553 --> 00:15:49,408
Pøišli jsme o èást zásob. Tohle bylo
nejbližší místo, kde získat další...
236
00:15:49,428 --> 00:15:52,184
od vašeho kurtizána.
- Nevìøím vám.
237
00:15:52,606 --> 00:15:54,935
No, tøi moji muži
jsou nahoøe na kopci.
238
00:15:55,074 --> 00:15:58,398
Mùžete nìkoho poslat, aby se jich zeptal.
- A zabili ho?
239
00:15:59,763 --> 00:16:02,740
Povìzte, co se tady vùbec stalo?
240
00:16:02,768 --> 00:16:05,209
Kde jsou modrokabátníci,
velitel?
241
00:16:05,246 --> 00:16:07,092
Já to mám na starosti.
242
00:16:07,271 --> 00:16:10,155
Od kdy armáda nechává pevnost
na starosti ženì?
243
00:16:10,194 --> 00:16:11,927
A s takovou posádkou?
244
00:16:11,956 --> 00:16:14,982
Do toho vám nic není. Tato posádka se o
sebe dokáže postarat sama.
245
00:16:15,014 --> 00:16:19,291
No, myslím, že by se vám
hodily další ètyøi schopní muži.
246
00:16:19,366 --> 00:16:21,342
Má pravdu, paní Hollowayová.
247
00:16:22,198 --> 00:16:25,659
Vìøíš mu?
- Nepøipadá mi jako odpadlík.
248
00:16:26,231 --> 00:16:29,442
A co tobì, Sandy?
- Mì, madam?
249
00:16:30,621 --> 00:16:32,877
Nevím.
- Nedìlejte to, madam.
250
00:16:32,912 --> 00:16:34,635
Urèitì to jsou Komanèeros.
251
00:16:34,650 --> 00:16:38,032
I kdyby byli jen ètyøi, nemohli bychom
s nimi bojovat, paní Hollowayová.
252
00:16:39,318 --> 00:16:41,042
Jime?
253
00:16:41,126 --> 00:16:44,707
Je to na vás, Noro. Øíkám,
že musíte využít šance.
254
00:16:44,810 --> 00:16:46,752
Jestli to udìláte, bude to sebevražda.
255
00:16:46,774 --> 00:16:48,743
A pokud je nepustíte
dovnitø, mùže to být vražda.
256
00:16:48,759 --> 00:16:51,509
Kdyby Komanèeros zaútoèili,
nemìli by tam šanci.
257
00:16:51,561 --> 00:16:53,157
A vy také.
258
00:16:53,190 --> 00:16:55,808
Ale možná,
že všichni spolu tady máme šanci.
259
00:16:56,840 --> 00:16:58,465
Ne.
- Podívejte, madam...
260
00:16:58,482 --> 00:17:00,967
Já tady velím a øíkám ne.
261
00:17:01,001 --> 00:17:02,943
Nevidím žádné pruhy na vašem rameni.
262
00:17:03,016 --> 00:17:05,867
Oni jsou tam. Kapitánovy pruhy.
Mého manžela.
263
00:17:05,934 --> 00:17:09,157
A kde je váš manžel?
- O to se nestarejte.
264
00:17:09,170 --> 00:17:12,585
Až se kavalérie vrátí, pokud tam
ještì budou, pøivedeme je dovnitø.
265
00:17:12,628 --> 00:17:14,433
Je?
- Vaše tøi muže.
266
00:17:14,468 --> 00:17:19,357
Myslíte, že vás nechám jít zpátky,
abyste jim øekl, jak málo je nás, že jo?
267
00:17:22,003 --> 00:17:25,134
Chlapec. Podezíravé ženy.
268
00:17:27,594 --> 00:17:30,337
Hele, jedou dolù!
269
00:17:32,563 --> 00:17:35,712
Ne! Prosím! Nech mì být!
270
00:17:35,744 --> 00:17:38,362
Jsi zbabìlec, používáš
ženu, aby tì chránila!
271
00:17:38,388 --> 00:17:40,974
Správnì.
S pùl tuctem zbraní namíøených na mì,
272
00:17:40,994 --> 00:17:43,496
Chci se ujistit, že nikdo neodejde,
než sem moji muži pøijedou.
273
00:17:43,507 --> 00:17:46,029
Nech ji být.
- Nebudeme støílet.
274
00:17:46,808 --> 00:17:49,263
Mám vaše slovo?
275
00:17:53,079 --> 00:17:55,729
Teï mi možná nìkdo
øekne, co se tady dìje.
276
00:17:55,739 --> 00:17:56,983
Kde jsou vojáci?
277
00:17:57,005 --> 00:17:59,082
Všichni jsou venku
a pronásledují Komanèeros.
278
00:17:59,099 --> 00:18:00,114
Všichni?
279
00:18:00,165 --> 00:18:02,783
Všichni schopní muži z posádky.
Kapitánovy rozkazy.
280
00:18:03,012 --> 00:18:05,200
Nikdo se o nás nestaral.
281
00:18:05,518 --> 00:18:09,413
Zùstaly jen dvì ženy, ètyøi civilisté...
jeden jediný chlapec...
282
00:18:09,449 --> 00:18:11,620
a dva vojáci z ošetøovny.
283
00:18:11,972 --> 00:18:14,522
A tohle je armáda,
kterou jsi chtìla vést do bitvy, co?
284
00:18:14,553 --> 00:18:17,123
Chtìli jsme se bránit.
Jsem velmi dobrá støelkynì.
285
00:18:17,158 --> 00:18:20,056
NO, budeme potøebovat všechny
dobré støelce, kteøí tu jsou.
286
00:18:25,383 --> 00:18:26,777
Co se dìje, pane Favore?
287
00:18:26,830 --> 00:18:29,546
Armáda honí Komanèeros.
Posádka je skoro prázdná.
288
00:18:29,562 --> 00:18:31,109
Mìli bychom se pøipravit na útok.
289
00:18:31,124 --> 00:18:33,164
Collinsi, zavøi pøední bránu a zùstaò tam.
290
00:18:33,204 --> 00:18:35,187
Hej Soosi, postarej se o konì.
291
00:18:36,246 --> 00:18:38,211
Pane Favore,
kdo vám tady dal velení?
292
00:18:38,238 --> 00:18:41,788
A kdo tady dal velení vám,
hodnost vašeho manžela?
293
00:18:44,496 --> 00:18:46,384
Chce ještì nìkdo nìco namítat?
294
00:18:48,001 --> 00:18:51,678
Dobøe, vezmìte si další munici...
50 nábojù navíc pro každého.
295
00:18:51,708 --> 00:18:54,101
Jakmile dostanete svou
munici, pøidìlím vám místo.
296
00:18:54,126 --> 00:18:55,771
Tak dìlejte, jdeme na to.
297
00:19:10,196 --> 00:19:12,078
Myslíte,
že máme šanci proti útoku?
298
00:19:12,079 --> 00:19:14,556
Udìláme to nejlepší, co mùžeme.
Povìzte, jste kurtizán?
299
00:19:14,575 --> 00:19:16,736
Ano.
- Pøišel jsem s vámi obchodovat.
300
00:19:16,782 --> 00:19:18,314
Vypadá to, že to bude muset poèkat.
301
00:19:18,319 --> 00:19:19,431
Nìco zaøídíme.
302
00:19:19,464 --> 00:19:21,853
Až pøijde èas, pokud pøijde.
303
00:19:22,413 --> 00:19:24,683
Myslíte, že by se odvážili
zaútoèit na tuto pevnost?
304
00:19:24,704 --> 00:19:27,573
Nic by si nepøáli víc, kdyby
vìdìli, že to místo je nechránìné.
305
00:19:27,589 --> 00:19:32,212
Øeknìte, jaký je velitel?
- Kapitán Holloway je dobrý voják.
306
00:19:32,276 --> 00:19:33,802
Ne v mé knize.
307
00:19:33,871 --> 00:19:35,475
Nahlásil byste ho?
308
00:19:35,503 --> 00:19:38,667
Nìkdo je urèitì odpovìdný
a to znamená váleèný soud.
309
00:19:44,672 --> 00:19:47,192
Mrzí mì, jestli vás naštvalo,
co jsme udìlali.
310
00:19:47,223 --> 00:19:49,010
Naštvat mì? Nesmysl.
Nenaštvalo mì to.
311
00:19:49,041 --> 00:19:51,209
Pokud dáváte pøednost tomu,
aby vás vedl cizí èlovìk...
312
00:19:51,232 --> 00:19:55,386
Noro. Koneckoncù, nejsi voják
a ten muž evidentnì vìdìl, co dìlá.
313
00:19:55,415 --> 00:19:57,651
Nemusíte se omlouvat.
314
00:19:58,190 --> 00:20:00,557
Víte, možná jste zpùsobila
svému manželovi problémy.
315
00:20:00,678 --> 00:20:03,100
Už se mluví o váleèném soudu.
316
00:20:03,246 --> 00:20:05,668
Nedìlejte si starosti.
Nic z toho se nestane.
317
00:20:05,807 --> 00:20:08,092
Když Bert pobije ty psance,
318
00:20:08,133 --> 00:20:12,411
nikdo nebude zpochybòovat,
zda pøekroèil pár pøedpisù.
319
00:20:12,940 --> 00:20:15,314
Napadlo vás nìkdy, že se to nemùže stát?
- Ne.
320
00:20:15,400 --> 00:20:17,775
Protože dohlédnu na to,
aby se to stalo.
321
00:20:17,889 --> 00:20:20,606
Dokážete pomyslet i na to
nejhorší, co se mùže stát?
322
00:20:20,934 --> 00:20:23,876
Mohou sem opravdu pøijít,
zaútoèit na nás, zmocnit se pevnosti.
323
00:20:23,910 --> 00:20:27,359
Nikdo by ji nebránil.. To by
jistì znamenalo váleèný soud.
324
00:20:27,870 --> 00:20:29,976
Využila jsi hroznou šanci, Noro.
325
00:20:30,080 --> 00:20:32,665
Nikdy nic nezískáte,
aniž byste neriskoval.
326
00:20:32,703 --> 00:20:34,094
Co chcete?
327
00:20:34,136 --> 00:20:36,208
Dostat se odtud,
vrátit se do Washingtonu,
328
00:20:36,233 --> 00:20:38,175
žít takový život, jaký jsem mìl žít.
329
00:20:39,258 --> 00:20:40,949
Aha.
330
00:20:43,212 --> 00:20:45,189
A když se jednou rozhodnete,
331
00:20:45,195 --> 00:20:47,762
nedovolíte, aby vám
nìco stálo v cestì, že jo?
332
00:20:48,106 --> 00:20:49,957
Je to tolik vidìt?
333
00:20:59,112 --> 00:21:01,315
Hej, co tam máš?
334
00:21:01,345 --> 00:21:04,028
To je má vlastní pistole, pane.
Nemá to s vámi nic spoleèného.
335
00:21:04,107 --> 00:21:05,513
Pokud budu chtít, použiji ji.
336
00:21:05,579 --> 00:21:07,324
Promiòte. Nevìdìl jsem, že jsi voják.
337
00:21:07,353 --> 00:21:09,906
Nejsem voják,
jsem jen obchodníkùv pomocník,
338
00:21:09,939 --> 00:21:11,509
ale umím ji použít, když je potøeba.
339
00:21:11,527 --> 00:21:14,509
Jsem si jistý, že bys mohl.
Ale teï to není potøeba.
340
00:21:14,522 --> 00:21:16,496
Pojï, uvidíme,
jestli najdeme nìco k jídlu.
341
00:21:18,365 --> 00:21:19,946
Pane Favore.
- Zdravím.
342
00:21:20,075 --> 00:21:22,430
Vy jste kováø, že jo?
- Správnì. Jmenuji se Hagerty.
343
00:21:22,469 --> 00:21:24,040
To je má manželka.
- Madam.
344
00:21:24,061 --> 00:21:26,493
Jsme moc rádi, že jste tady,
abyste nám pomohl, pane.
345
00:21:26,507 --> 00:21:29,060
Povìzte, ten váš kapitán,
346
00:21:29,093 --> 00:21:31,524
jak to, že si vzal celý regiment najednou?
347
00:21:31,634 --> 00:21:34,626
Nevzal. Vèera si s sebou vzal jen polovinu.
348
00:21:34,876 --> 00:21:38,170
Ale dnes pøijel tìžce zranìný zvìd a
pøinesl kapitánovy rozkazy poslat zbytek.
349
00:21:38,221 --> 00:21:42,053
Ne, pane. Mýlíte se.
Tonkin nepøinesl rozkazy.
350
00:21:42,059 --> 00:21:44,044
Jistì, že ano.
Proto byli ostatní posláni pryè.
351
00:21:44,052 --> 00:21:45,199
Ale tak to není.
352
00:21:45,234 --> 00:21:47,623
Byl jsem tam celou dobu,
dokud Tonkin nezemøel.
353
00:21:47,661 --> 00:21:50,794
Byl jsi tam?
- Ano. O rozkazech nic neøekl.
354
00:21:50,830 --> 00:21:53,990
Ani nevidìl kapitána Hollowaye
poté, co bojovali s Komanèery.
355
00:21:54,024 --> 00:21:55,718
Jsi si tím jistý?
- Ano.
356
00:21:55,734 --> 00:21:58,603
Øekl nám, že se pokusil dostat ke
kapitánovi, ale nepodaøilo se mu to.
357
00:21:58,617 --> 00:22:00,079
Proto pøijel sem do pevnosti...
358
00:22:00,092 --> 00:22:02,263
aby nám øekl,
kde jsou Komanèerové ukryti.
359
00:22:02,498 --> 00:22:06,660
Chlapèe, je to pravda?
- Mùžete se zeptat pana Carra.
360
00:22:11,567 --> 00:22:14,985
To je pravda?
- Jo...
361
00:22:17,986 --> 00:22:20,441
Pak ona, paní Hollowayová,
vydala ty rozkazy!
362
00:22:20,461 --> 00:22:22,469
Tohle nám udìlala.
363
00:22:22,714 --> 00:22:23,943
Vy.
364
00:22:23,987 --> 00:22:25,994
Musí být zákony,
jak jednat s lidmi, jako jste vy.
365
00:22:26,021 --> 00:22:27,931
Nebojte se. Dopadne to dobøe
Pan Favor...
366
00:22:27,944 --> 00:22:29,885
Nemìla jste právo riskovat naše životy.
367
00:22:29,899 --> 00:22:31,721
Zatím jste v bezpeèí a jsem si
jistá, že budete i nadále.
368
00:22:31,741 --> 00:22:33,302
Pane Favore, mùžete?
369
00:22:34,127 --> 00:22:36,996
Pane Favore, nemám dùvod
pøít se s vámi.
370
00:22:37,260 --> 00:22:38,634
Pøijímám vaše vedení.
371
00:22:38,666 --> 00:22:40,870
Ale možná by vám
nevadil mùj návrh.
372
00:22:40,963 --> 00:22:42,272
Jaký návrh?
373
00:22:42,504 --> 00:22:44,708
No, možná bychom mohli
pomoct navést armádu
374
00:22:44,731 --> 00:22:46,586
tam, kde se skrývají Komanèeros.
375
00:22:46,624 --> 00:22:48,210
Kdybychom teï nìkoho poslali...
376
00:22:48,231 --> 00:22:50,822
Je nás málo, abychom to místo ubránili.
Zùstaneme tady.
377
00:22:50,823 --> 00:22:54,019
Copak jste o tom neslyšel?
Nejlepší obrana je útok. Myslím...
378
00:22:54,023 --> 00:22:56,063
Je mi jedno, co si
myslíte, paní Hollowayová.
379
00:22:56,097 --> 00:22:58,763
Dokud se neobjeví dùstojník
armády, velím tady já.
380
00:22:58,782 --> 00:23:00,482
A já øíkám, že nikdo neodejde.
381
00:23:06,628 --> 00:23:09,005
Vidíte tam nìco, pane?
382
00:23:09,044 --> 00:23:10,825
Jen spoustu prázdného køoví..
383
00:23:10,859 --> 00:23:14,023
Stmívá se.
To je nejhorší chvíle na sledování.
384
00:23:14,891 --> 00:23:16,835
Pocházíte z Mexika?
385
00:23:16,892 --> 00:23:20,957
Narodil jsem se v Texasu. A ty?
- Pocházím z Chihuahui.
386
00:23:21,111 --> 00:23:24,177
Jak ses sem dostal?
Pøišel jsi s tátou a mámou?
387
00:23:24,249 --> 00:23:27,054
Nemám rodièe, pane.
- Ne?
388
00:23:28,177 --> 00:23:31,025
Zabili je Komanèové.
389
00:23:31,403 --> 00:23:34,774
Tak jsem sem pøišel...
S Komanèema.
390
00:23:35,153 --> 00:23:37,292
Vìznili tì?
- Ano.
391
00:23:37,336 --> 00:23:40,637
Žil jsem u Komanèù,
ale pak mì našla kavalerie.
392
00:23:40,681 --> 00:23:44,707
Poslali by mì zpátky,
ale nemìli mì kam poslat.
393
00:23:44,905 --> 00:23:47,594
Tak jsem zùstal...
Jako obchodníkùv pomocník.
394
00:23:53,323 --> 00:23:55,811
Pane Favore! Pane Favore!
Jsou tady!
395
00:23:55,845 --> 00:23:58,267
Je jich pìt, šest, sedm.
396
00:24:00,876 --> 00:24:03,745
Výzvìdná hlídka Komanèerù.
Pøesnì to, èeho jsem se bál.
397
00:24:04,182 --> 00:24:07,625
Ale když nezaútoèí a my budeme
potichu, uškodí to?
398
00:24:10,027 --> 00:24:12,735
Odtud se mohou dívat pøímo
dolù do ohrad a stájí
399
00:24:12,768 --> 00:24:14,426
a uvidíte, jak málo je tu koní.
400
00:24:14,513 --> 00:24:16,040
Poznají, že máme jen málo posádky.
401
00:24:16,459 --> 00:24:18,346
Co teï dìlají?
402
00:24:20,140 --> 00:24:21,448
Zbabìlci!
403
00:24:21,461 --> 00:24:23,112
Zbabìlci! Vyjdìte ven!
404
00:24:23,204 --> 00:24:26,117
Zastrašují nás. A zkouší nás.
405
00:24:27,013 --> 00:24:30,563
Nikdo nestøílejte, dokud vám neøeknu.
Pak jdou všichni najednou.
406
00:24:30,594 --> 00:24:33,928
Zbabìlci! Zbabìlci!
Pojïte ven a bojujte!
407
00:24:59,628 --> 00:25:01,596
Nechtìla jsem je vydìsit.
408
00:25:01,620 --> 00:25:04,303
Velmi vážnì pochybuji,
že se moc bojí, madam.
409
00:25:04,358 --> 00:25:07,889
Alespoò vìdí, že chceme bojovat.
Jo a taky vìdí, že nás není moc.
410
00:25:07,941 --> 00:25:09,403
Vrátí se, to se mùžete vsadit.
411
00:25:09,601 --> 00:25:11,444
Kolik myslíte, že máme
èasu, pane Favore?
412
00:25:11,470 --> 00:25:14,930
Ne dlouho po svítání.
- Vidíte, do èeho jste nás teï dostala?
413
00:25:15,069 --> 00:25:17,740
Obávám se, že budu muset
požádat o dobrovolníka.
414
00:25:17,793 --> 00:25:19,320
Proè?
415
00:25:19,378 --> 00:25:21,637
Aby jel a pøivedl vojáky
zpátky do pevnosti.
416
00:25:21,660 --> 00:25:25,368
Ne! A udeøí jako první.
- Budete zticha!
417
00:25:27,939 --> 00:25:29,425
Kdo by to chtìl udìlat?
418
00:25:29,441 --> 00:25:31,878
Nechte mì jít, pane Favore.
- Ne, Sandy!
419
00:25:31,905 --> 00:25:33,182
Bude to tìžká jízda, Sandy.
420
00:25:33,188 --> 00:25:35,946
Potøebujeme nìkoho,
kdo by to urèitì dokázal.
421
00:25:36,578 --> 00:25:37,823
Já pojedu.
422
00:25:37,875 --> 00:25:40,875
Ne, obávám se, že by to byl pøíliš
drsný výlet pro vás nebo pro obchodníka.
423
00:25:41,014 --> 00:25:42,530
Zbýváme ètyøi.
424
00:25:42,576 --> 00:25:44,518
Máš ètyøi zápalky, Quince?
425
00:25:45,345 --> 00:25:46,977
Jo.
426
00:25:47,500 --> 00:25:49,818
Tøi budou staèit, pane Favore.
427
00:25:50,107 --> 00:25:52,381
Vás potøebujeme tady.
428
00:25:58,625 --> 00:26:00,054
Hey Soosi.
429
00:26:00,193 --> 00:26:02,434
Pøíteli.
- Stejnì nejsem moc dobrý støelec.
430
00:26:02,457 --> 00:26:03,710
Osedlám.
431
00:26:03,727 --> 00:26:06,214
Dobøe, všichni ostatní
zpátky na svá místa.
432
00:26:09,825 --> 00:26:11,581
Dìláte chybu, pane Favore.
433
00:26:11,596 --> 00:26:13,800
Ne, paní Hollowayová,
jen se snažím napravit tu vaši.
434
00:26:13,805 --> 00:26:16,774
Udìlal byste mnohem lépe, kdybyste odvedl
mého manžela do tábora Komanèerù.
435
00:26:16,801 --> 00:26:20,082
A tak je mùže pøekvapit,
pochytat a znièit.
436
00:26:20,110 --> 00:26:24,152
Vítìzství místo hloupé porážky.
- Proè je to pro vás tak dùležité?
437
00:26:24,398 --> 00:26:27,365
Chci to kvùli manželovi.
Zaslouží si povýšení.
438
00:26:27,393 --> 00:26:32,129
Aha, chápu. Radši byste byla manželka
majora nebo možná manželka plukovníka, co?
439
00:26:32,918 --> 00:26:34,412
Je to tak hrozné?
440
00:26:34,465 --> 00:26:37,155
Jen když hazardujete se životy jiných
lidí, abyste toho dosáhla.
441
00:26:37,185 --> 00:26:40,546
Ani trochu mì nezajímá hodnost
vašeho manžela, paní Hollowayová.
442
00:26:40,608 --> 00:26:43,166
Ale bojím se o svùj život.
443
00:26:50,945 --> 00:26:53,765
Noro?
- Tady, Jime.
444
00:26:54,657 --> 00:26:56,421
Sandy øíkala, že mì chcete vidìt.
445
00:26:56,448 --> 00:26:58,609
Noro, mám být na hlídce.
446
00:26:59,739 --> 00:27:02,872
Kdybych vás požádala, pomohl byste mi?
447
00:27:03,403 --> 00:27:04,930
S èím vám mám pomoct?
448
00:27:05,013 --> 00:27:06,680
S èímkoliv, oè požádám.
449
00:27:08,833 --> 00:27:10,817
Jste do mì zamilovaný, že ano?
450
00:27:12,097 --> 00:27:13,567
Mám na to odpovìdìt?
451
00:27:13,614 --> 00:27:14,969
Nikdy jsem nic neøekla,
452
00:27:15,009 --> 00:27:17,883
ale nemyslete si, že jsem
neoceòovala vaše city ke mnì.
453
00:27:18,188 --> 00:27:20,649
Také oceòuji, že jste nikdy...
- Vìdìl jsem, že to nemá smysl.
454
00:27:20,673 --> 00:27:24,896
To by se mohlo zmìnit...
Kdyby se nìkdy nìco stalo Bertovi.
455
00:27:25,446 --> 00:27:28,660
Vždy je to voják
Mohlo by se to stát...
456
00:27:28,673 --> 00:27:31,417
Noro, ne.
- Pomùžete mi?
457
00:27:32,363 --> 00:27:34,106
Co chcete, abych udìlal?
458
00:27:37,239 --> 00:27:41,020
Vidíte tam toho wranglera,
toho mexického chlapce Hey Soose?
459
00:27:47,095 --> 00:27:50,520
Spoleènì ho zastavíme.
- Noro.
460
00:27:50,809 --> 00:27:53,992
Šetøí si konì na dlouhou jízdu.
Mùžeme ho pøedbìhnout.
461
00:27:54,032 --> 00:27:56,882
Noro, uvìdomujete si, co dìláte?
- Nebojím se zodpovìdnosti.
462
00:27:56,913 --> 00:27:58,390
Ale co když se mýlíte?
463
00:27:58,406 --> 00:28:00,318
Nemýlím se. S celou posádkou
464
00:28:00,330 --> 00:28:03,996
Bert dokáže ty Komanèery znièit døív,
než se vùbec budou moci pohnout.
465
00:28:04,018 --> 00:28:06,636
Nevím. Zdá se,
že tento muž Favor ví, co dìlá.
466
00:28:06,668 --> 00:28:09,254
Ach, Jime, pomùžete mi, že ano?
Prosím?
467
00:28:10,034 --> 00:28:12,440
Ach, prosím, chci, abys mi pomohl.
- Noro.
468
00:28:12,455 --> 00:28:14,940
Ne, Noro.
- Ach, Jime, prosím. Prosím.
469
00:28:14,947 --> 00:28:17,151
Nora.
- Prosím, ach, Jime.
470
00:28:17,579 --> 00:28:19,750
Prosím, Jime, jo?
471
00:28:22,833 --> 00:28:24,751
Dobøe. Pojïme.
472
00:28:51,763 --> 00:28:53,999
Pánové!
- Pane Favore!
473
00:28:56,350 --> 00:28:59,544
Dva jezdci odjíždìjící z pevnosti.
Museli odjet jižní bránou.
474
00:29:01,811 --> 00:29:04,343
Pane! Pane!
- Co je, Tonio?
475
00:29:04,358 --> 00:29:08,331
Byl to kurtizán a paní Hollowayová.
Odjeli zadní branou!
476
00:29:08,606 --> 00:29:10,763
Pøiveï mi konì, Collinsi.
477
00:29:19,925 --> 00:29:21,880
Hodnì štìstí, pane Favore.
478
00:29:39,188 --> 00:29:40,670
Tady je.
479
00:29:54,688 --> 00:29:57,061
Paní Hollowayová. Co tady dìláte?
480
00:29:57,095 --> 00:29:58,858
Pøišla jsem vám øíct,
že pan Favor zmìnil názor.
481
00:29:58,889 --> 00:30:00,776
Vojenské jednotky jedou do Puerto Canyon.
482
00:30:00,780 --> 00:30:04,162
Proè neposlal Quince do...
- Nevím... Mluvila jsem s Jimem.
483
00:30:04,536 --> 00:30:06,772
Pan Favor mi øekl, že... Ach!
484
00:30:07,089 --> 00:30:08,583
Noro! Možná jsi ho zabil.
485
00:30:08,605 --> 00:30:11,322
Svažte mu ruce za zády.
Vezmeme ho s sebou.
486
00:30:11,445 --> 00:30:13,933
Kam jdeme?
- Do tábora Komanèerù.
487
00:30:14,224 --> 00:30:16,843
Chci rozdìlat signální oheò,
abych tam Berta navedla.
488
00:30:16,908 --> 00:30:18,435
Ale možná ho navedete do pasti.
489
00:30:18,486 --> 00:30:21,193
To Komanèeros budou v pasti.
Teï se nehádej.
490
00:30:21,217 --> 00:30:24,138
Zašla jsem tak daleko.
Prohlédnu si to místo. Jdeme!
491
00:30:45,493 --> 00:30:47,096
Tady to je, támhle!
492
00:30:48,335 --> 00:30:50,025
Puerto Canyon!
493
00:30:50,069 --> 00:30:53,362
Tvoje oèi záøí,
jako by nikdy nezazáøily muži.
494
00:30:53,385 --> 00:30:56,956
Proè? Ze vzrušení,
že jste málem zabila èlovìka?
495
00:30:57,014 --> 00:30:59,469
Nebo je to zabíjení,
které se chystá?
496
00:31:00,167 --> 00:31:02,698
Zabíjení mì nedìsí tak jako tebe.
Nejsem zbabìlec.
497
00:31:03,751 --> 00:31:05,631
Co jste to za ženu, Noro?
498
00:31:05,653 --> 00:31:09,849
Typ ženy, která jedná.
Nemluvím o tom. Prostì jednám.
499
00:31:09,904 --> 00:31:11,826
Stùjte.
- Favore
500
00:31:11,958 --> 00:31:14,992
Nebuïte hlupák. Nemùžete nás zastavit.
To je tábor Komanèerù.
501
00:31:15,032 --> 00:31:17,325
Jsou tam uvìznìni a èekají,
až budou pøekvapeni.
502
00:31:17,358 --> 00:31:18,639
To nevíte jistì.
503
00:31:18,678 --> 00:31:20,435
Jediné, co musíme,
je, pøivést sem Berta.
504
00:31:20,469 --> 00:31:21,736
Ne!
505
00:31:26,974 --> 00:31:28,900
To byste se neodvážil použít.
506
00:31:29,747 --> 00:31:31,656
Proè? Protože jste žena?
507
00:31:31,740 --> 00:31:33,845
Použil bych ji, madam.
508
00:31:35,213 --> 00:31:38,636
Hej Soos teï pojede za vojáky.
Vy se vrátíte se mnou.
509
00:31:38,660 --> 00:31:40,569
No tak, obchodníku, puste ho.
510
00:31:45,826 --> 00:31:48,062
Jeï rychle, Hej Soosi.
- Ano, pane.
511
00:31:48,950 --> 00:31:51,438
Dobøe, zpátky do pevnosti.
Jdeme!
512
00:32:53,167 --> 00:32:55,785
Nemyslela jsem si,
že se sem dostanou tak brzy.
513
00:32:57,260 --> 00:32:59,859
A co ostatní?
- Nevím.
514
00:32:59,899 --> 00:33:03,128
Quinci! Collinsi!
515
00:33:15,100 --> 00:33:16,754
Jime!
516
00:33:31,497 --> 00:33:33,098
Jimbo!
517
00:33:34,854 --> 00:33:36,677
Pane Favore! Tady!
518
00:33:42,884 --> 00:33:44,507
Jime.
519
00:33:50,452 --> 00:33:51,662
Jime, co se stalo?
520
00:33:51,682 --> 00:33:53,924
Pøišli hned po vašem
odchodu, pane Favore.
521
00:33:53,929 --> 00:33:55,074
Musel jste je minout.
522
00:33:55,092 --> 00:33:57,560
Vìøte mi, bylo jich moc,
vìdìl jsem, že nemáme šanci.
523
00:33:57,591 --> 00:34:00,558
Tak jsem všem øekl,
aby odsud utekli a schovali se do køoví.
524
00:34:00,585 --> 00:34:03,847
No, tihle dva modrokabátníci
prostì neopustili pevnost.
525
00:34:05,717 --> 00:34:07,037
Vy.
526
00:34:07,100 --> 00:34:09,803
Modlil jsem se, aby vás dostali.
527
00:34:18,737 --> 00:34:22,284
No, byla to nehoda.
Zbloudilá kulka.
528
00:34:22,313 --> 00:34:25,510
Víte, nehádali jsme se
ze strachu, že by nás našli.
529
00:34:29,156 --> 00:34:31,839
No, ti tvrdohlaví modrokabátníci.
530
00:34:34,502 --> 00:34:35,993
Jo.
531
00:34:37,962 --> 00:34:39,376
Poslouchejte.
532
00:34:55,282 --> 00:34:57,388
Seržante, postarejte se o to tìlo.
533
00:35:17,066 --> 00:35:18,579
Berte...
534
00:35:20,328 --> 00:35:23,737
Vy! Vy a vaše ïábelská žena!
535
00:35:23,831 --> 00:35:26,823
Postarám se, že budete za to postaven
pøed vojenský soud, zlomí vás!
536
00:35:26,843 --> 00:35:30,206
Postarám se, aby vás vyhodili z armády,
pokud je to, to poslední, co udìlám!
537
00:35:30,738 --> 00:35:34,186
Hagerty, vaše žena.
538
00:35:34,275 --> 00:35:36,217
Je mrtvá.
539
00:35:36,579 --> 00:35:38,213
Je mrtvá.
540
00:35:40,393 --> 00:35:43,356
Omlouvám se, víc nemùžu øíct.
541
00:35:47,401 --> 00:35:49,311
Pane, našel jste je.
542
00:35:49,450 --> 00:35:52,384
Díky vašemu požehnání a také
jsem nemusel chodit daleko.
543
00:35:52,521 --> 00:35:55,009
Kapitán je chytrý.
544
00:35:55,145 --> 00:35:57,234
Když k nìmu poruèík
a jeho muži dorazili,
545
00:35:57,257 --> 00:35:59,297
uvìdomil si, že pevnost není bránìna.
546
00:35:59,393 --> 00:36:01,979
Už byl na cestì zpìt
ke všem svým mužùm.
547
00:36:02,153 --> 00:36:05,640
Rádi bychom se co nejrychleji dostali
zásoby a vrátili se ke stádu.
548
00:36:05,674 --> 00:36:08,772
Mùžete nám prodat zásoby
a konì nebo muly?
549
00:36:08,804 --> 00:36:11,307
Jestli nám Komanèerové nìco nechali.
550
00:36:11,882 --> 00:36:13,921
Mám pro vás návrh.
551
00:36:14,058 --> 00:36:16,130
Zásoby zdarma,
pokud mì vezmete s sebou
552
00:36:16,150 --> 00:36:17,674
dokud nedojdeme na bezpeèné místo.
553
00:36:17,706 --> 00:36:19,648
Vzdát se obchodu a odejdete?
554
00:36:20,777 --> 00:36:22,870
Už mì tu nic nedrží.
555
00:36:23,625 --> 00:36:25,534
Pojïte, podíváme se, co zbylo.
556
00:36:28,553 --> 00:36:30,593
Proè jsi to udìlala, Noro?
557
00:36:30,651 --> 00:36:32,854
Protože jsi chtìla do Washingtonu?
558
00:36:34,922 --> 00:36:39,521
Mìl jsem toto pøevelení do Washingtonu
poslední tøi týdny, kdybych ho chtìl.
559
00:36:40,323 --> 00:36:42,843
Normálnì bych to hned odmítl.
560
00:36:43,049 --> 00:36:45,122
Nechtìl jsem práci u stolu.
561
00:36:45,194 --> 00:36:48,346
Ale váhal jsem.
Ještì jsem se nerozhodl,
562
00:36:48,361 --> 00:36:50,814
protože jsem vìdìl,
jak moc to chceš.
563
00:36:50,856 --> 00:36:54,916
Teï, i kdybych to chtìl, nemám šanci.
564
00:36:54,994 --> 00:36:56,710
Proè jsi mi to neøekl?
565
00:36:57,012 --> 00:36:59,729
Jak jsem mohl vìdìt,
že se pokusíš pøevzít mé velení?
566
00:37:01,192 --> 00:37:05,022
Dobøe, øeknu jim to. Vezmu vinu na sebe.
567
00:37:05,065 --> 00:37:07,040
Urèitì mùžeme nìco udìlat?
568
00:37:07,075 --> 00:37:08,220
Ano.
569
00:37:08,457 --> 00:37:09,931
Mohu napsat svou rezignaci.
570
00:37:09,946 --> 00:37:11,290
Ne, Berte, ne.
571
00:37:11,306 --> 00:37:13,751
Chvíli to potrvá.
Budu tu muset chvíli zùstat.
572
00:37:13,815 --> 00:37:15,735
Mùžeš se vrátit do St. Louis.
573
00:37:17,545 --> 00:37:19,585
Øíkáš, že naše manželství skonèilo?
574
00:37:20,716 --> 00:37:23,716
Naše manželství už dávno skonèilo,
je to tak, Noro?
575
00:37:23,883 --> 00:37:26,502
Posledních pár mìsícù
jsme to jen pøedstírali.
576
00:37:28,645 --> 00:37:30,346
Pokraèuj.
577
00:37:31,785 --> 00:37:34,305
Nikdy jsi mì opravdu
nemilovala, že jo, Noro?
578
00:37:34,441 --> 00:37:36,086
Všechno, co jsi ode mì kdy chtìla,
579
00:37:36,101 --> 00:37:40,802
byly peníze, moc, sláva,
nìco, já nevím co.
580
00:37:40,843 --> 00:37:44,389
Nemìla jsem právo oèekávat nìkteré
z tìchto vìcí od svého manžela?
581
00:37:44,461 --> 00:37:46,249
Možná. Nevím.
582
00:37:46,537 --> 00:37:49,582
Vím jen,
že sis vzala špatného muže.
583
00:37:50,025 --> 00:37:51,902
Promiò, Noro.
584
00:37:53,059 --> 00:37:56,255
Jste hotový, kapitáne Hollowayi?
585
00:37:56,489 --> 00:37:59,642
Zaøídím ti návrat do St. Louis.
- Neobtìžuj se.
586
00:37:59,785 --> 00:38:05,312
Rozhodnu se, kam pùjdu, a až
to udìlám, zaøídím si to sama.
587
00:38:16,490 --> 00:38:20,045
Pane, vezmete mì s sebou, prosím?
Jsem dobrý pracovník.
588
00:38:20,172 --> 00:38:22,918
Jo. Já vím. Obávám
se, že nemùžu.
589
00:38:23,049 --> 00:38:26,213
Kromì toho, kapitán tì tu stejnì
asi bude potøebovat.
590
00:38:28,777 --> 00:38:30,402
Kamaráde!
591
00:38:30,538 --> 00:38:33,188
Pane, rád jsem tì poznal.
592
00:38:33,242 --> 00:38:35,296
Nezapomenu na tebe, pøíteli.
593
00:38:35,338 --> 00:38:38,567
Pokaždé, když se pokusím vidìt ve
tmì, vzpomenu si, co jsi mì nauèil.
594
00:38:38,697 --> 00:38:39,764
Ano.
595
00:38:39,786 --> 00:38:41,793
Jednou se zase setkáme.
596
00:38:42,030 --> 00:38:43,590
Myslíte to vážnì, Hey Soosi?
597
00:38:43,626 --> 00:38:47,003
Nevím jak, ale stane se to.
To ti slibuji.
598
00:38:47,190 --> 00:38:48,855
Budu èekat.
599
00:38:58,986 --> 00:39:00,163
Sbohem, pøátelé.
600
00:39:00,298 --> 00:39:03,647
Ne sbohem, Tonio. Na vidìnou.
601
00:39:03,669 --> 00:39:05,338
Na vidìnou.
602
00:39:07,361 --> 00:39:11,420
Hey Soosi, jak to myslíš,
že ho ještì nìkdy uvidíš?
603
00:39:11,530 --> 00:39:14,512
Právì teï nevím.
Ale svùj slib dodržím.
604
00:39:14,546 --> 00:39:17,513
Hej, øekni mi nìco, Collinsi.
Sehnal jsi ten drink?
605
00:39:18,877 --> 00:39:20,798
Jdeme.
606
00:39:44,787 --> 00:39:46,340
Jime.
607
00:39:50,462 --> 00:39:52,502
Sandy, rychle mi sežeò konì.
608
00:40:00,155 --> 00:40:02,522
Noro! Vra se sem!
609
00:40:06,178 --> 00:40:07,870
Seržante!
610
00:40:08,553 --> 00:40:10,659
Osedlejte dvojnásobnou patrolu.
611
00:41:36,703 --> 00:41:39,092
Hej, tady jsou to zabijáci!
612
00:42:41,417 --> 00:42:43,424
Noro, co tady dìláš?
613
00:42:43,561 --> 00:42:45,536
Chci s tebou mluvit, Jime.
614
00:42:51,021 --> 00:42:53,394
No, stalo se.
Bert a já jsme skonèili.
615
00:42:54,121 --> 00:42:56,902
To mì mrzí.
- Nemusí tì to mrzet.
616
00:42:57,200 --> 00:43:00,047
Jedeš do Chicaga, že jo?
617
00:43:00,332 --> 00:43:02,666
Pojedu tam sama.
618
00:43:02,733 --> 00:43:04,326
Udìlal jsi pro mì hodnì, Jime.
619
00:43:04,352 --> 00:43:06,840
V Chicagu mùžu já pro tebe udìlat hodnì.
620
00:43:07,273 --> 00:43:10,841
Už na tom nezáleží, Noro.
- Znám tam lidi, dùležité lidi.
621
00:43:10,955 --> 00:43:13,961
Mohu z tebe udìlat bohatého muže.
- Ne, Noro.
622
00:43:14,600 --> 00:43:17,216
Nechci, abys mi dìlala plány.
623
00:43:17,331 --> 00:43:19,544
Nikam s tebou nepojedu.
624
00:43:19,788 --> 00:43:22,802
Nebuï hlupák. Jsi do mì zamilovaný.
Vždycky jsi byl.
625
00:43:22,887 --> 00:43:25,098
Vždy jsi udìlal, co jsem si pøála.
626
00:43:25,348 --> 00:43:28,304
Teï taky.
- Už ne.
627
00:43:29,235 --> 00:43:31,820
Noro, moje láska k tobì
nikdy nebyla upøímná.
628
00:43:32,431 --> 00:43:35,878
Byla to nenávist, slabost, nemoc.
629
00:43:37,253 --> 00:43:39,970
Všeho jsem se vzdal, šel jsem na Západ,
630
00:43:39,984 --> 00:43:42,450
stal se obchodníkem jen proto,
abych byl blízko tebe,
631
00:43:42,510 --> 00:43:46,666
vidìl tì, zbožòovat tì, sloužit ti.
632
00:43:47,173 --> 00:43:50,138
A protiví se mi,
že jsi to celou dobu vìdìla.
633
00:43:50,254 --> 00:43:53,254
Pøijala jsi mé otroctví a využívala jsi ho.
634
00:43:53,382 --> 00:43:55,529
Neobviòuješ mì ze své vlastní slabosti?
635
00:43:55,556 --> 00:43:57,879
Ne, jen z její zneužití.
636
00:43:58,357 --> 00:44:00,724
Ale už ne, Noro. Tentokrát ne.
637
00:44:01,138 --> 00:44:02,886
Vyléèil jsem se ze své nemoci.
638
00:44:02,920 --> 00:44:05,702
Dobøe, vyléèit se!
Co mi na tom záleží?
639
00:44:06,217 --> 00:44:08,322
Nikdy jsi žádného muže nemilovala, že jo?
640
00:44:08,379 --> 00:44:10,642
Proè bych mìla?
Jsem lepší než kterýkoliv z vás...
641
00:44:10,668 --> 00:44:12,900
Silnìjší, chytøejší, schopnìjší.
642
00:44:12,933 --> 00:44:16,479
Nenávidím tenhle svìt, ve kterém
jsou životy žen závislé na vás, mužích.
643
00:44:16,517 --> 00:44:18,785
Vaši slabost, vaše kodexy cti.
644
00:44:18,847 --> 00:44:21,051
Zastávám svùj. To je mùj kodex cti.
645
00:44:21,112 --> 00:44:23,186
A získám ho, jakýmkoliv zpùsobem!
646
00:44:23,262 --> 00:44:25,136
Pane Favore!
647
00:44:31,463 --> 00:44:33,765
Pomùžete mi, že ano?
Vezmete mì s sebou?
648
00:44:33,801 --> 00:44:35,959
Ne, paní Hollowayová.
Vezmu vás zpìt do pevnosti.
649
00:44:35,994 --> 00:44:39,428
Ne, ne, nechci jít.
- Ano, paní Hollowayová.
650
00:44:41,292 --> 00:44:43,975
Pokraèujte s muži. Dohoním vás.
651
00:44:45,764 --> 00:44:47,655
Sbohem, Noro.
652
00:44:51,628 --> 00:44:53,832
Pojïme.
- Poèkejte!
653
00:44:54,153 --> 00:44:58,150
To je jediný pøíkaz,
který vám kdy dám, pane Favore.
654
00:44:58,345 --> 00:45:00,042
Jen poèkejte.
655
00:45:37,804 --> 00:45:39,146
Je to zlé?
656
00:45:39,643 --> 00:45:42,065
Dost zlé, myslím.
657
00:45:44,720 --> 00:45:47,072
Je to škoda, pane Favore.
658
00:45:47,663 --> 00:45:50,630
Škoda, že jsem nikdy nenašla
muže jako jste vy.
659
00:45:51,017 --> 00:45:53,090
Silného muže...
660
00:45:54,141 --> 00:45:55,897
Toho, kdo...
661
00:45:56,920 --> 00:45:58,643
Kdo by mi velel.
662
00:46:00,698 --> 00:46:03,381
Ten, kdo by mì vzal do náruèe...
663
00:46:04,368 --> 00:46:07,215
a uèinil mì spokojenou, že jsem žena.
664
00:46:08,737 --> 00:46:10,679
Nikdy jsem ho nenašla.
665
00:46:39,749 --> 00:46:41,985
Komanèerové, malá parta.
666
00:46:42,025 --> 00:46:44,065
Pravdìpodobnì ti,
kteøí v noci pøepadli pevnost.
667
00:46:45,819 --> 00:46:49,616
Vezmu ji zpátky domù, kam patøí.
668
00:47:09,247 --> 00:47:11,473
Jdeme!
669
00:47:11,497 --> 00:47:12,718
Kupøedu!
670
00:47:12,719 --> 00:47:16,741
Žeòte je, žeòte, žeòte!
Žeòte je, žeòte, žeòte!
671
00:47:16,742 --> 00:47:19,422
Žeòte je, žeòte, žeòte!
672
00:47:19,423 --> 00:47:21,777
I když jsou øeky rozvodnìné!
673
00:47:21,779 --> 00:47:23,638
Nechte ten dobytek jít!
674
00:47:23,653 --> 00:47:25,928
Rawhide!
675
00:47:25,929 --> 00:47:28,397
Napøíè dešti, vìtru a poèasí.
676
00:47:28,406 --> 00:47:30,710
Jeïte, jak s ïáblem o závod.
677
00:47:30,711 --> 00:47:35,059
Chtìl bych mít svou holku
po svém boku!
678
00:47:35,066 --> 00:47:37,221
Všechno, co mi chybí!
679
00:47:37,225 --> 00:47:39,422
Dobrý jídlo, láska a líbání!
680
00:47:39,423 --> 00:47:43,817
Èekají na konci mé cesty!
681
00:47:43,823 --> 00:47:46,254
Veïte je, jdeme, pojïte, veïte je!
682
00:47:46,255 --> 00:47:48,457
Veïte je, pojïte. Rawhide!
683
00:47:48,458 --> 00:47:50,925
Oddìlte je, sežeòte je,
sežeòte je, nechte je jít!
684
00:47:50,929 --> 00:47:53,045
Oddìlte je, sežeòte je!
685
00:47:53,048 --> 00:47:55,525
Rawhide!
Žeòte je, žeòte, žeòte!
686
00:47:55,528 --> 00:47:57,998
Žeòte je, žeòte, žeòte!
687
00:47:57,999 --> 00:48:00,184
Hyjé!
Žeòte je, žeòte, žeòte!
688
00:48:00,185 --> 00:48:01,821
Hyjé!
Žeòte je, žeòte, žeòte!
689
00:48:01,830 --> 00:48:07,135
Rawhide!
Žeòte je, žeòte, žeòte!
690
00:48:07,143 --> 00:48:09,371
Hyjé!
Žeòte je, žeòte, žeòte!
691
00:48:09,372 --> 00:48:11,582
Hyjé!
Žeòte je, žeòte, žeòte!
692
00:48:11,598 --> 00:48:14,239
Žeòte je, žeòte, žeòte!
693
00:48:14,334 --> 00:48:22,334
Pøeložila a upravila Tahittia55298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.