Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,386 --> 00:00:18,346
ТЕНЬ И КОСТЬ
2
00:00:26,192 --> 00:00:29,492
{\an8}Не запирайтесь, госпожа Старкова.
Вы Заклинатель солнца.
3
00:00:30,071 --> 00:00:30,911
Ты прав.
4
00:00:32,407 --> 00:00:35,367
{\an8}ПО МОТИВАМ КНИГ ЛИ БАРДУГО
5
00:00:35,368 --> 00:00:36,488
Поразительно.
6
00:00:36,995 --> 00:00:38,785
А я редко это говорю.
7
00:00:39,664 --> 00:00:43,714
{\an8}Отпусти нас. Иначе недосчитаешься
20 миллионов крюге и корабля.
8
00:00:45,003 --> 00:00:49,223
Я прекрасно понимаю,
что ты можешь потопить нас,
9
00:00:50,884 --> 00:00:53,724
{\an8}но подумай,
насколько далеко мы от порта.
10
00:00:55,305 --> 00:00:58,305
{\an8}К тому же я не собираюсь
отдавать тебя фьерданцам.
11
00:00:59,225 --> 00:01:00,305
Нет?
12
00:01:00,852 --> 00:01:01,772
{\an8}Святые, нет.
13
00:01:02,854 --> 00:01:05,864
{\an8}Прости, говорить так
при живой святой оскорбительно?
14
00:01:10,278 --> 00:01:11,108
Ладно.
15
00:01:13,615 --> 00:01:15,115
Чего же ты от нас хочешь?
16
00:01:15,116 --> 00:01:17,326
От тебя? Ничего.
17
00:01:18,036 --> 00:01:20,156
Если честно, я даже не знаю, кто ты.
18
00:01:20,163 --> 00:01:21,623
Но Заклинатель солнца...
19
00:01:22,582 --> 00:01:24,832
Ты наверняка знаешь, как ты ценна.
20
00:01:24,834 --> 00:01:27,344
Ты сказал, что не продашь ее, пират.
21
00:01:27,337 --> 00:01:28,297
Корсар.
22
00:01:29,422 --> 00:01:32,382
{\an8}И я сказал,
что не продам ее фьерданцам.
23
00:01:32,383 --> 00:01:34,263
{\an8}Я не говорил о Керчи или Шухане.
24
00:01:35,887 --> 00:01:40,057
{\an8}Я дорого заплатил, чтобы очистить порт
и заманить вас на мой корабль.
25
00:01:40,934 --> 00:01:44,104
{\an8}И я считаю,
что фьерданцы тебя недооценивают.
26
00:01:44,729 --> 00:01:46,689
{\an8}Ты прав. Недооценивают.
27
00:01:47,565 --> 00:01:50,985
{\an8}Ведь царь Равки даст тебе
в два раза больше.
28
00:01:51,778 --> 00:01:53,028
Ты знакома с царем?
29
00:01:53,863 --> 00:01:55,453
Я Заклинатель солнца.
30
00:01:56,032 --> 00:01:59,742
{\an8}Говорят, Первая армия теперь
обратила свое внимание на гриша.
31
00:02:00,453 --> 00:02:02,663
Вы с подельником такое
учинили в Каньоне.
32
00:02:02,664 --> 00:02:04,624
Я не заодно с Дарклингом.
33
00:02:05,792 --> 00:02:07,002
Можешь не верить,
34
00:02:07,001 --> 00:02:09,381
но когда я уничтожу Каньон
и объединю Равку,
35
00:02:09,379 --> 00:02:11,549
мир узнает: я Дарклингу не союзница.
36
00:02:12,799 --> 00:02:15,389
Помоги нам - и получишь награду.
37
00:02:18,513 --> 00:02:19,973
Уничтожишь Каньон?
38
00:02:21,933 --> 00:02:24,693
И как именно
ты намереваешься это сделать?
39
00:02:26,563 --> 00:02:28,153
Найду Морскую Плеть Морозова.
40
00:02:28,148 --> 00:02:29,068
Алина...
41
00:02:35,446 --> 00:02:36,946
Если Олень существовал,
42
00:02:36,948 --> 00:02:39,198
то Морская Плеть и Жар-Птица - тоже.
43
00:02:41,703 --> 00:02:43,713
С одним усилителем тебе это не удалось,
44
00:02:44,831 --> 00:02:45,671
но с двумя...
45
00:02:45,665 --> 00:02:49,785
Своими силами,
необремененная генералом Кириганом.
46
00:02:52,922 --> 00:02:54,262
Ты поможешь или нет?
47
00:02:57,093 --> 00:03:00,473
Будут приключения, опасность, деньги?
48
00:03:02,891 --> 00:03:04,601
Вот это по мне.
49
00:03:13,985 --> 00:03:16,645
В чём разница между корсаром и пиратом?
50
00:03:17,655 --> 00:03:20,445
Юрий! Я же сказал,
съешь яблоко - поможет.
51
00:03:21,409 --> 00:03:23,329
Так, слушайте, братцы!
52
00:03:23,328 --> 00:03:25,078
- Угомонись!
- Ой, я умоляю!
53
00:03:25,079 --> 00:03:26,459
У нас гости!
54
00:03:26,456 --> 00:03:29,626
Заклинатель солнца и... Ты кто?
55
00:03:29,626 --> 00:03:31,456
- Мальен...
- И ее гость.
56
00:03:32,378 --> 00:03:34,838
Проявите к ним уважение,
которое видел я
57
00:03:34,839 --> 00:03:36,719
от вашей банды лжецов и воров.
58
00:03:38,259 --> 00:03:40,349
Идемте, дорогие мои.
59
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
Ваши два гамака - в глубине.
60
00:03:44,015 --> 00:03:45,845
Самые уединенные апартаменты.
61
00:03:46,851 --> 00:03:49,311
До завтра, госпожа Старкова.
62
00:03:51,856 --> 00:03:54,186
Ночной дозор, иду к вам на палубу.
63
00:03:54,776 --> 00:03:55,646
Вас понял!
64
00:03:57,153 --> 00:03:58,363
Занимай верхний гамак.
65
00:04:01,449 --> 00:04:02,369
Осторожно.
66
00:04:06,204 --> 00:04:07,964
Не совсем Новый Зем, да?
67
00:04:08,456 --> 00:04:09,286
Да.
68
00:04:11,292 --> 00:04:14,342
И не то, на что я надеялся этой ночью.
69
00:04:17,757 --> 00:04:21,837
Сделаем дело - и до конца дней
будем наверстывать упущенное.
70
00:04:25,056 --> 00:04:26,266
Я посторожу первым.
71
00:05:26,868 --> 00:05:28,618
Зачем застревать в прошлом?
72
00:05:29,287 --> 00:05:31,077
Прошлое диктует будущее.
73
00:05:32,332 --> 00:05:34,582
Это незаживающая рана.
74
00:05:35,918 --> 00:05:37,998
Твое прошлое - причина всех бед.
75
00:05:39,088 --> 00:05:41,968
А ты думаешь, что обрела семью
со своим другом-сиротой,
76
00:05:44,052 --> 00:05:45,682
что у тебя есть будущее?
77
00:05:47,680 --> 00:05:48,810
- Есть.
- Нет.
78
00:05:49,766 --> 00:05:51,426
Твоя сила будет только расти.
79
00:05:53,394 --> 00:05:54,904
А он будет только стареть.
80
00:05:57,148 --> 00:05:58,688
Ты завидуешь нашей любви.
81
00:05:58,691 --> 00:05:59,611
«Любви».
82
00:06:00,193 --> 00:06:03,613
Я знаю, что ты чувствуешь
рядом с твоим следопытом.
83
00:06:04,781 --> 00:06:05,701
Сомневаюсь.
84
00:06:07,158 --> 00:06:10,158
Я не про тоску,
которую тебе предстоит перерасти.
85
00:06:11,621 --> 00:06:12,661
Одиночество.
86
00:06:15,500 --> 00:06:19,750
Растущее понимание
твоего уникального положения.
87
00:06:22,757 --> 00:06:23,967
Связанную с ним боль.
88
00:06:27,804 --> 00:06:29,564
Не понимаю, о чём ты.
89
00:06:29,555 --> 00:06:31,135
Это не пройдет, Алина.
90
00:06:31,140 --> 00:06:34,940
Будет только хуже,
как бы далеко и быстро ты ни бежала.
91
00:06:34,936 --> 00:06:38,186
Ты смиришься с мыслью о том,
что есть только я и ты.
92
00:06:38,815 --> 00:06:40,435
Подобных нам нет.
93
00:06:41,901 --> 00:06:44,071
Пойми, что их никогда не будет.
94
00:06:49,158 --> 00:06:50,578
Мы не похожи.
95
00:06:59,168 --> 00:07:01,498
И я больше не надену твой цвет.
96
00:07:03,256 --> 00:07:06,836
Может, теперь ты понимаешь,
каково это, когда на тебя охотятся.
97
00:07:07,760 --> 00:07:11,560
Но ты еще не познала
тысячи фальшивых смертей,
98
00:07:11,556 --> 00:07:14,426
необходимость новой личины
после каждого возрождения,
99
00:07:14,433 --> 00:07:19,563
потерю всех, кого ты любишь,
из-за болезни, отчаяния, ненависти
100
00:07:21,274 --> 00:07:22,404
и времени.
101
00:07:27,488 --> 00:07:29,568
Ты этим оправдываешь свои действия?
102
00:07:30,992 --> 00:07:34,832
Свое одиночество? Незаживающую рану?
103
00:07:37,248 --> 00:07:39,538
Тебе еще предстоит
понять природу вещей.
104
00:07:40,668 --> 00:07:41,708
Моя Алина,
105
00:07:43,588 --> 00:07:45,508
ты живешь одним моментом.
106
00:07:46,799 --> 00:07:48,509
Я живу тысячей.
107
00:07:52,722 --> 00:07:53,892
Ты уже мертв.
108
00:08:28,007 --> 00:08:28,927
Войдите.
109
00:08:34,514 --> 00:08:35,354
Женя.
110
00:08:36,265 --> 00:08:38,725
Приятно видеть гриша в этих стенах.
111
00:08:39,393 --> 00:08:42,483
Предыдущие владельцы
наверняка убили бы всех нас.
112
00:08:42,480 --> 00:08:46,820
Вы живы, и это поистине чудо.
113
00:08:50,321 --> 00:08:52,701
Мы умеем выживать.
114
00:08:54,575 --> 00:08:55,785
Не так ли?
115
00:08:58,204 --> 00:09:00,334
Чудо было бы более милосердным.
116
00:09:01,249 --> 00:09:03,079
Это было упорство.
117
00:09:04,710 --> 00:09:06,630
И мы будем упорно идти вперед.
118
00:09:07,505 --> 00:09:08,335
Перегруппируемся.
119
00:09:10,800 --> 00:09:12,220
Начнем заново.
120
00:09:18,140 --> 00:09:21,270
А Давид? Есть ли вести о нём?
121
00:09:21,269 --> 00:09:22,439
Не отчаивайся.
122
00:09:23,771 --> 00:09:25,771
Разведчики ежедневно приводят гриша.
123
00:09:26,732 --> 00:09:29,902
Если он жив, я найду его тебе.
124
00:09:31,404 --> 00:09:33,744
А теперь, как видишь,
125
00:09:34,782 --> 00:09:38,162
я отчаянно нуждаюсь
в твоем особом даре.
126
00:10:11,319 --> 00:10:14,739
Простите. Это всё, что я могу...
127
00:10:18,909 --> 00:10:22,249
Ваши теневые чудовища. Они здесь.
128
00:10:22,246 --> 00:10:23,906
Мои ничегои.
129
00:10:26,042 --> 00:10:28,092
И они рядом со мной всегда.
130
00:10:30,296 --> 00:10:31,456
Во тьме...
131
00:10:45,019 --> 00:10:47,809
Попробуй оценить ущерб.
132
00:10:50,691 --> 00:10:52,901
Боюсь, это за пределами...
133
00:10:52,902 --> 00:10:53,822
Попытайся.
134
00:10:58,157 --> 00:10:58,987
Прошу тебя.
135
00:11:05,414 --> 00:11:08,044
Да. Я могу...
136
00:12:08,436 --> 00:12:09,346
Спасибо.
137
00:12:10,896 --> 00:12:14,396
Я прослежу, чтобы тебе
выделили покои в этом крыле.
138
00:12:19,989 --> 00:12:21,619
Я хочу, чтобы ты была рядом.
139
00:13:14,752 --> 00:13:20,262
ИЗУМРУДНЫЙ ДВОРЕЦ
140
00:13:51,705 --> 00:13:52,535
Каз.
141
00:13:54,792 --> 00:13:55,962
Куда мы идем?
142
00:13:55,960 --> 00:13:59,840
Я познакомился с одним торговцем,
Якобом Гертзоном, он живет вон там.
143
00:13:59,838 --> 00:14:02,298
И он говорит,
что разбогатеть может каждый.
144
00:14:03,050 --> 00:14:05,840
Нужна только удача и подходящие друзья.
145
00:14:06,470 --> 00:14:08,640
Я думал, мы будем рассыльными.
146
00:14:08,639 --> 00:14:09,559
Рассыльными?
147
00:14:09,557 --> 00:14:11,177
Посмотри, где мы.
148
00:14:12,101 --> 00:14:14,941
Он явно знает кое-что о деньгах.
149
00:14:15,521 --> 00:14:17,691
Может, мы скоро будем жить здесь.
150
00:14:24,280 --> 00:14:27,120
Г-н Гертзон. Это мой брат Каз.
151
00:14:27,700 --> 00:14:31,500
Еще один господин Ритвельд.
Рад знакомству, Каз.
152
00:14:33,539 --> 00:14:35,249
У твоего брата хорошие планы.
153
00:14:36,375 --> 00:14:38,165
Как ты себя чувствуешь, мальчик?
154
00:14:38,168 --> 00:14:39,588
Чувствую, что мне повезло.
155
00:14:54,935 --> 00:14:56,805
Где мои бочки с брагой?
156
00:14:59,023 --> 00:15:01,783
Ступай в гавань и разузнай.
157
00:15:01,775 --> 00:15:03,775
Одна нога тут, другая там.
158
00:15:03,777 --> 00:15:04,857
Да, шеф.
159
00:15:06,822 --> 00:15:09,492
Быстрее, лентяй.
Давай, шевели копытами.
160
00:15:12,870 --> 00:15:15,040
Это клуб «Отбросы».
161
00:15:15,039 --> 00:15:16,369
Прости, это вопрос?
162
00:15:16,373 --> 00:15:18,213
Я ищу Пера Хаскеля.
163
00:15:18,208 --> 00:15:20,338
А еще ищешь неприятностей, да?
164
00:15:21,754 --> 00:15:23,174
Отсюда ты руководишь бандой.
165
00:15:23,923 --> 00:15:27,933
Бандитами, которых избегают
все остальные команды Бочки.
166
00:15:28,969 --> 00:15:30,009
Лодырями.
167
00:15:31,847 --> 00:15:32,887
Я о тебе слышал.
168
00:15:33,807 --> 00:15:35,057
Каз Бреккер.
169
00:15:36,226 --> 00:15:38,306
Я ищу делового партнера.
170
00:15:38,896 --> 00:15:41,516
В котором сочетались бы
сила и благоразумие.
171
00:15:43,943 --> 00:15:45,033
Удачи тебе в поисках.
172
00:15:47,321 --> 00:15:49,871
Я не сказал,
по каким причинам это хорошая идея.
173
00:15:55,079 --> 00:15:56,289
Тут много.
174
00:15:56,288 --> 00:16:00,918
С любым другим я бы договорился,
но с тобой вести дела не стану.
175
00:16:00,918 --> 00:16:03,048
Ты так боишься Пекки Роллинса?
176
00:16:03,045 --> 00:16:06,125
Я знаю, что нельзя
взрывать клуб конкурента.
177
00:16:07,591 --> 00:16:12,551
Видишь ли, страх в малых дозах -
это интуиция.
178
00:16:14,264 --> 00:16:15,854
А у тебя ее нет.
179
00:16:16,558 --> 00:16:22,398
Есть только море гнева и гордыни,
а это горькое сочетание.
180
00:16:24,316 --> 00:16:26,236
Больше здесь не появляйся.
181
00:16:50,217 --> 00:16:52,427
Я уже думал, что ошибся
со временем и местом.
182
00:16:52,428 --> 00:16:54,678
Каз велел собраться здесь.
183
00:16:54,680 --> 00:16:57,270
Ты уже знаешь. Сегодня всё еще хуже.
184
00:16:57,266 --> 00:17:00,226
Куда хуже? Мы и так ночевали
на полу у того желторотика.
185
00:17:00,227 --> 00:17:02,147
Это тело заслуживает кровати.
186
00:17:02,146 --> 00:17:05,186
Говорят, что мы также убили констебля.
187
00:17:05,190 --> 00:17:07,990
Что? У меня масса вопросов.
188
00:17:07,985 --> 00:17:11,315
Как? Зачем? Кто? Где? Когда? Ну...
189
00:17:11,321 --> 00:17:12,911
Пожалуй, вопросов больше нет.
190
00:17:12,906 --> 00:17:15,156
Вчера, когда ты сбежал из повозки.
191
00:17:15,159 --> 00:17:17,239
Его звали констебль Сем.
192
00:17:17,244 --> 00:17:18,584
Убит его же оружием.
193
00:17:19,079 --> 00:17:21,999
Стража трясет всех своих доносчиков.
194
00:17:21,999 --> 00:17:24,039
Я бы не убил человека его оружием.
195
00:17:24,626 --> 00:17:26,586
Да и подстава шита белыми нитками.
196
00:17:30,049 --> 00:17:31,259
Ты видела его сегодня?
197
00:17:33,427 --> 00:17:34,927
Он избегает вопросов, думаю.
198
00:17:34,928 --> 00:17:36,348
Да, от нас обоих.
199
00:17:37,473 --> 00:17:39,143
Он взорвал «Клуб Воронов».
200
00:17:42,019 --> 00:17:44,649
Интересно, что еще он готов уничтожить.
201
00:17:52,112 --> 00:17:53,452
Проверили, хвоста не было?
202
00:17:53,447 --> 00:17:54,737
- Конечно.
- Брось.
203
00:17:58,077 --> 00:17:59,787
Тут еще подают завтрак?
204
00:18:00,662 --> 00:18:03,002
У Джеса к тебе вопрос.
205
00:18:07,252 --> 00:18:09,382
Эти сутки богаты событиями.
206
00:18:09,880 --> 00:18:11,380
Мы узнали, что потеряли дом,
207
00:18:11,965 --> 00:18:16,045
а потом ты взорвал его,
только чтобы позлить Пекку Роллинса.
208
00:18:16,053 --> 00:18:17,013
И что?
209
00:18:17,012 --> 00:18:19,772
Ты слышал, мы также убили
констебля его же оружием?
210
00:18:20,474 --> 00:18:23,314
У всех стражников
одно и то же табельное ружье.
211
00:18:23,811 --> 00:18:25,731
Это ответный ход Пекки Роллинса.
212
00:18:25,729 --> 00:18:27,479
Кто такой Пекка Роллинс?
213
00:18:27,481 --> 00:18:29,901
Ты говоришь о нём,
и у тебя давление скачет.
214
00:18:29,900 --> 00:18:32,690
Это не твоя забота, сердцебит.
215
00:18:32,694 --> 00:18:36,494
Ты прав. Но я привыкла на всё
иметь свое мнение, так что вот:
216
00:18:36,490 --> 00:18:38,120
гнев затуманивает рассудок.
217
00:18:38,117 --> 00:18:40,947
Пекка Роллинс заправляет Бочкой.
218
00:18:40,953 --> 00:18:43,333
Обманом и дешевыми аферами
построил империю.
219
00:18:43,330 --> 00:18:45,120
Он не главарь, он зло.
220
00:18:45,124 --> 00:18:48,424
Если ты так его ненавидишь,
подряди меня, и я его убью.
221
00:18:48,418 --> 00:18:50,668
Или необязательно меня.
222
00:18:51,463 --> 00:18:54,883
Твои стрелок или Призрак
легко его уберут.
223
00:18:57,928 --> 00:18:59,638
Как ты себя чувствуешь, мальчик?
224
00:19:00,389 --> 00:19:01,809
Мало убить его.
225
00:19:08,772 --> 00:19:11,072
Это не поможет нам обелить себя.
226
00:19:11,066 --> 00:19:14,146
И мне нужны все вы,
чтобы я повесил всех собак на него.
227
00:19:14,695 --> 00:19:17,905
А мы - пешки в твоей личной мести?
228
00:19:18,490 --> 00:19:20,580
Мы все трое в опасности.
229
00:19:21,201 --> 00:19:23,951
А если нас поймают, мы тебя не защитим.
230
00:19:25,914 --> 00:19:28,544
И, чтобы увидеть любимого,
ты обратишься к Пекке.
231
00:19:28,542 --> 00:19:33,512
А он, конечно, поставит весьма...
непривлекательные условия.
232
00:19:33,505 --> 00:19:37,045
Учитывая всё это, мы с Инеж
должны знать, каков план.
233
00:19:38,135 --> 00:19:40,385
Да, я тоже хочу знать, каков план.
234
00:19:49,605 --> 00:19:53,435
Чтобы обыграть его, мне надо знать
масштабы его дел, всю подноготную.
235
00:19:53,442 --> 00:19:54,862
Узнать это можно так:
236
00:19:54,860 --> 00:19:57,610
следить за его кучером
и его передвижениями,
237
00:19:57,613 --> 00:20:02,783
а также за его счетоводом,
Генриком ван Полем.
238
00:20:03,744 --> 00:20:07,414
Из учетных книг Пекки
я узнаю всё, что мне нужно.
239
00:20:08,707 --> 00:20:12,287
Поэтому нам нужно попасть в то здание.
240
00:20:16,632 --> 00:20:18,132
Там работает его счетовод.
241
00:20:18,133 --> 00:20:21,013
Но мы не знаем, в какой именно конторе.
242
00:20:23,555 --> 00:20:24,845
Это и есть задание.
243
00:20:26,016 --> 00:20:29,976
С виду это обычное конторское здание,
но у него есть ряд особенностей.
244
00:20:30,520 --> 00:20:32,610
Значит, стрелять мне не в кого?
245
00:20:32,606 --> 00:20:35,226
Выстрели в замок,
если тебе от этого легче.
246
00:20:35,234 --> 00:20:38,534
Ты мне дерзишь, но я помню,
как спас тебя из переделки.
247
00:20:41,198 --> 00:20:43,158
В этом месте ценят анонимность.
248
00:20:43,700 --> 00:20:46,330
Двери не пронумерованы.
Имен на табличках нет.
249
00:20:46,328 --> 00:20:48,288
Сюда клиенты по делам не ходят.
250
00:20:48,288 --> 00:20:50,538
Здесь ценят умение хранить тайны.
251
00:20:56,004 --> 00:21:00,224
Джеспер, Вайлен, следите за кучером.
252
00:21:00,217 --> 00:21:02,427
Инеж, ты будешь сторожить на крыше.
253
00:21:09,101 --> 00:21:11,481
Ты мне нужна
для копирования книг Генрика.
254
00:21:12,104 --> 00:21:14,194
Стрельба привлечет внимание,
но сердцебит...
255
00:21:14,189 --> 00:21:17,109
Обладает многими навыками.
Да, вроде этого.
256
00:21:17,109 --> 00:21:19,569
Второй этаж, предпоследняя дверь слева.
257
00:21:23,448 --> 00:21:24,618
Что?
258
00:21:24,616 --> 00:21:27,236
Контора Генрика. Передай воду.
259
00:21:30,289 --> 00:21:31,669
Как ты это узнала?
260
00:21:31,665 --> 00:21:33,375
Спросила служанку.
261
00:21:33,375 --> 00:21:34,705
А она откуда знает?
262
00:21:34,710 --> 00:21:38,510
Те, кто работает в таких зданиях,
едят в таких заведениях.
263
00:21:38,505 --> 00:21:41,715
А иногда заказывают доставку еды.
И я сказала:
264
00:21:41,717 --> 00:21:45,297
«Извини, у меня доставка,
но я не могу прочесть адрес».
265
00:21:46,013 --> 00:21:46,893
И вот.
266
00:21:49,474 --> 00:21:50,894
Я рад, что она с нами.
267
00:21:52,185 --> 00:21:55,305
А я хочу узнать правду.
Ты обещал мне визит к Матиасу.
268
00:22:20,297 --> 00:22:22,917
Омаров на рынке им дают бесплатно.
269
00:22:22,924 --> 00:22:25,514
Они уже дохлые перед варкой.
270
00:22:25,510 --> 00:22:27,050
Мясо протухло.
271
00:22:27,054 --> 00:22:29,064
Прошу ради меня, не ешь это.
272
00:22:31,349 --> 00:22:32,349
Но хлеб...
273
00:22:34,394 --> 00:22:37,274
Черствый и твердый, как стена Чертога.
274
00:22:38,398 --> 00:22:40,068
Ты из Фьерды?
275
00:22:40,734 --> 00:22:43,574
Надзиратели предпочитают
керчийскую речь, брат.
276
00:22:44,988 --> 00:22:47,568
Я... узнал это по горькому опыту.
277
00:22:49,743 --> 00:22:50,743
Вот.
278
00:22:54,539 --> 00:22:57,079
Вода смягчает хлеб.
279
00:22:58,710 --> 00:23:00,420
И повкуснее.
280
00:23:15,560 --> 00:23:19,480
Да. Ничего, привыкнешь.
281
00:23:21,274 --> 00:23:23,654
Я не планирую здесь задерживаться.
282
00:23:25,654 --> 00:23:28,704
Ты привык к фьерданскому правосудию.
283
00:23:29,991 --> 00:23:31,741
У нас узников помнят,
284
00:23:32,327 --> 00:23:34,247
хоть и наказывают в пример другим.
285
00:23:35,163 --> 00:23:36,123
А здесь...
286
00:23:36,790 --> 00:23:39,750
Им выгоднее оставлять нас гнить.
287
00:23:42,838 --> 00:23:45,258
Тогда надо напомнить им,
288
00:23:45,841 --> 00:23:47,931
какими упрямыми бываем мы, фьерданцы.
289
00:23:49,719 --> 00:23:50,799
Эй вы там, заткнитесь!
290
00:23:53,807 --> 00:23:58,227
Как мне смириться с тем,
что это - моя судьба?
291
00:24:02,482 --> 00:24:05,442
Знаешь, мой гнев чуть не сломил меня.
292
00:24:05,443 --> 00:24:08,323
Но потом ко мне
подселили нового узника.
293
00:24:09,406 --> 00:24:10,366
Демьян.
294
00:24:11,032 --> 00:24:14,872
Огромный, как медведь, но спокойный.
295
00:24:16,079 --> 00:24:17,579
Всё ему было нипочем.
296
00:24:19,040 --> 00:24:20,670
Просто он знал путь Джеля.
297
00:24:23,128 --> 00:24:28,048
Наш Бог простит и направит тебя,
Матиас, несмотря ни на что.
298
00:25:02,042 --> 00:25:04,382
Мои грехи Джель не простит.
299
00:25:10,342 --> 00:25:12,642
Давайте живее, выходите!
300
00:25:12,636 --> 00:25:13,546
Ну же!
301
00:25:13,553 --> 00:25:14,553
Я почти готова.
302
00:25:15,722 --> 00:25:17,852
Будь начеку при Штурмхонде.
303
00:25:17,849 --> 00:25:19,429
Я думаю, он что-то скрывает.
304
00:25:19,434 --> 00:25:21,564
Мы дружить не будем.
305
00:25:21,561 --> 00:25:23,101
Он четко дал это понять.
306
00:25:26,149 --> 00:25:29,239
Даже мое имя не запомнил.
И имя-то не особо длинное.
307
00:25:41,706 --> 00:25:44,036
В его экипаже и отказники, и гриша.
308
00:25:44,042 --> 00:25:45,712
Не Первая и Вторая армии, а...
309
00:25:45,710 --> 00:25:49,840
Равные. Представь,
если бы нами руководили так же.
310
00:25:49,839 --> 00:25:51,589
Еда была бы вкуснее.
311
00:26:05,522 --> 00:26:06,982
Это трогать точно не надо.
312
00:26:06,982 --> 00:26:08,402
Итак, госпожа Старкова,
313
00:26:09,025 --> 00:26:12,235
давайте проложим
судьбоносный курс к Морской Плети.
314
00:26:12,237 --> 00:26:13,947
Это моя задача. Следопыт - я.
315
00:26:16,366 --> 00:26:17,656
Мой счастливый компас.
316
00:26:18,243 --> 00:26:19,833
Прошел с ним огонь и воду.
317
00:26:20,704 --> 00:26:22,874
Ладно, следопыт. Где север?
318
00:26:22,872 --> 00:26:24,792
Могу определить по паре признаков:
319
00:26:24,791 --> 00:26:27,671
положению солнца, моей тени,
320
00:26:27,669 --> 00:26:30,419
направлении, в котором мы плывем, и...
321
00:26:32,132 --> 00:26:32,972
Север там.
322
00:26:38,722 --> 00:26:40,682
Я познакомлю вас с нашими штурманами.
323
00:26:41,182 --> 00:26:42,852
Как, говоришь, тебя зовут?
324
00:26:45,395 --> 00:26:48,355
Заклинатель солнца. Иди к нам.
325
00:26:55,864 --> 00:26:57,534
- Что это значит?
- Ты не знаешь?
326
00:26:57,532 --> 00:26:59,452
По-шухански значит «победа».
327
00:27:00,160 --> 00:27:01,700
Я не знаю шуханского.
328
00:27:02,454 --> 00:27:03,414
Оно и понятно.
329
00:27:04,247 --> 00:27:08,337
Мы знаем, кем равкианцы считают
полукровок вроде нас. А в Шухане...
330
00:27:08,335 --> 00:27:11,495
Любят напоминать нам,
что мы - кровь равкианок.
331
00:27:12,505 --> 00:27:15,085
Кровь есть кровь.
Только глупцы думают иначе.
332
00:27:19,220 --> 00:27:21,220
Поэтому вы выбрали жизнь в море?
333
00:27:21,222 --> 00:27:23,682
Потому что море это понимает?
334
00:27:23,683 --> 00:27:25,313
Поэтому мы выбрали Штурмхонда.
335
00:27:25,310 --> 00:27:26,520
Он понимает.
336
00:27:29,647 --> 00:27:30,937
Я смущена.
337
00:27:31,775 --> 00:27:34,985
Никогда раньше не играла в карты
с равкианской святой.
338
00:27:36,237 --> 00:27:37,697
Она также шуханская святая.
339
00:27:42,744 --> 00:27:46,504
Это акулий зуб?
Ты гриша? Какого ордена?
340
00:27:48,041 --> 00:27:50,091
Мы с Толей не считаем себя
частью ордена,
341
00:27:50,085 --> 00:27:52,875
но будь мы в Равке,
нас называли бы сердцебитами.
342
00:27:53,713 --> 00:27:56,263
Но у меня есть усилитель,
так что я в выигрыше.
343
00:27:56,257 --> 00:27:58,297
Родись я полминутой раньше...
344
00:27:58,301 --> 00:28:00,141
Вечно ты на это жалуешься, братик.
345
00:28:01,596 --> 00:28:04,596
Нам сказали, ты тоже ищешь усилитель.
346
00:28:06,142 --> 00:28:08,402
Морскую Плеть. Это правда?
347
00:28:11,815 --> 00:28:16,355
Обладание двумя усилителями -
это нарушение всех правил.
348
00:28:17,362 --> 00:28:21,162
Сказал прочник, который присоединит
усилитель, если мы найдем его.
349
00:28:21,783 --> 00:28:23,993
Значит, твои планы в моих интересах.
350
00:28:24,619 --> 00:28:26,579
Но я не хочу погибнуть по ходу дела.
351
00:28:27,455 --> 00:28:29,415
Поверь, я тоже не хочу погибать.
352
00:28:31,876 --> 00:28:35,706
Когда к тебе присоединили усилитель,
он показал свои последние мгновения?
353
00:28:37,215 --> 00:28:39,085
Толя всплывает, пока я убиваю акулу.
354
00:28:40,343 --> 00:28:41,853
Что показал тебе Олень?
355
00:28:44,222 --> 00:28:48,232
Последней он видел меня.
Я тянулась к его морде.
356
00:28:49,227 --> 00:28:50,847
Как и должно было быть.
357
00:28:51,438 --> 00:28:54,318
Мне он всегда снился.
358
00:28:55,984 --> 00:28:59,284
Но теперь мне снятся
и Морская Плеть, и Жар-Птица.
359
00:29:00,447 --> 00:29:02,157
Думаешь, все трое связаны?
360
00:29:03,366 --> 00:29:07,656
Думаю... им суждено быть связанными.
361
00:29:07,662 --> 00:29:08,872
Через меня.
362
00:29:09,956 --> 00:29:11,746
Чтобы я уничтожила Каньон.
363
00:29:12,542 --> 00:29:14,672
Но я не узнаю этого, если не попытаюсь.
364
00:29:15,503 --> 00:29:16,673
Если мы не попытаемся.
365
00:29:19,591 --> 00:29:21,091
Это неизведанные воды.
366
00:29:23,762 --> 00:29:26,432
Кто же мы, если не знатоки
неизведанных вод?
367
00:29:26,431 --> 00:29:27,971
Сдай нам карты, брат.
368
00:29:27,974 --> 00:29:29,734
Готовы к испытанию на прочность?
369
00:29:37,317 --> 00:29:38,937
Владим, верно?
370
00:29:41,279 --> 00:29:42,239
Да, сударь.
371
00:29:42,238 --> 00:29:45,118
Владим Гулав, алхимик.
372
00:29:45,992 --> 00:29:48,082
Из какого лагеря я тебя вытащил?
373
00:29:49,287 --> 00:29:50,117
Из Удемьи.
374
00:29:53,082 --> 00:29:55,422
Что ж, я очень рад,
что ты здесь, Владим.
375
00:29:58,087 --> 00:30:00,667
Я знаю, ты вырос не в Малом дворце.
376
00:30:01,758 --> 00:30:04,758
Нет, меня прятали в деревне,
чтобы я помогал им.
377
00:30:06,012 --> 00:30:08,722
И что? Ты им помогал?
378
00:30:09,224 --> 00:30:10,934
Много лет, да.
379
00:30:10,934 --> 00:30:14,654
Делал мази от мышечной боли,
заготавливал еду впрок, очищал воду...
380
00:30:14,646 --> 00:30:16,606
Мне это неинтересно, Владим.
381
00:30:18,483 --> 00:30:19,573
Мне нужна твоя помощь.
382
00:30:21,528 --> 00:30:24,158
У меня... боли.
383
00:30:25,949 --> 00:30:28,119
Голова раскалывается.
384
00:30:29,786 --> 00:30:35,786
Я могу приготовить сыворотку.
Она подействует, но ненадолго.
385
00:30:37,669 --> 00:30:38,499
Понятно.
386
00:30:39,212 --> 00:30:41,172
Позвольте сказать прямо, сударь.
387
00:30:42,715 --> 00:30:43,545
Пожалуйста.
388
00:30:44,050 --> 00:30:50,430
Я подозреваю, что ваше недомогание -
последствия создания... чудовищ.
389
00:30:51,140 --> 00:30:52,770
Я вас, конечно, не осуждаю.
390
00:30:53,476 --> 00:30:57,606
Говорят, что это мерзкое
злоупотребление наукой, Скверна.
391
00:30:58,189 --> 00:30:59,229
Вспять не обратить.
392
00:31:00,233 --> 00:31:02,823
Я уже слышал эту историю, Владим.
393
00:31:04,821 --> 00:31:07,531
И от твоих слов лучше не становится.
394
00:31:10,994 --> 00:31:16,794
Я думаю, перебороть
действие Скверны сможет
395
00:31:17,876 --> 00:31:18,916
новая Скверна.
396
00:31:20,420 --> 00:31:22,340
Если бы я только мог изучить ее...
397
00:31:22,338 --> 00:31:24,718
Не могу обещать,
что обращу ее вспять, но...
398
00:31:24,716 --> 00:31:26,376
Мне нужно не это.
399
00:31:27,886 --> 00:31:32,386
У трудных решений всегда есть цена.
400
00:31:34,350 --> 00:31:39,270
Главное - решать так,
чтобы этой ценой было не сожаление.
401
00:31:53,745 --> 00:31:54,995
Что ты обнаружила?
402
00:31:54,996 --> 00:31:58,916
Швейцар дежурит и ночью.
Коридоры патрулирует охрана.
403
00:32:00,168 --> 00:32:03,498
Но я спущу тебя через окно,
если Нина последит за входом.
404
00:32:04,839 --> 00:32:07,929
Если всё пойдет наперекосяк,
встречаемся на Черной вуали.
405
00:32:09,010 --> 00:32:12,100
Иди за сердцебитом.
Выдвигаемся через десять минут.
406
00:32:12,096 --> 00:32:13,006
Нет.
407
00:32:16,267 --> 00:32:19,187
Сначала расскажи,
что произошло между тобой и Пеккой.
408
00:32:19,979 --> 00:32:22,189
Тебе надо знать одно:
у меня веские причины.
409
00:32:22,190 --> 00:32:24,400
В этой команде и так много секретов.
410
00:32:24,400 --> 00:32:27,150
Только так и выживают в Бочке, Инеж.
411
00:32:27,946 --> 00:32:30,446
Значит, скрывать всё от меня -
вопрос выживания?
412
00:32:30,448 --> 00:32:31,658
Теперь ты понимаешь.
413
00:32:34,243 --> 00:32:36,203
Моего выживания или твоего?
414
00:32:42,085 --> 00:32:44,335
Обратная сторона секретности -
доверие, Каз.
415
00:32:46,047 --> 00:32:47,167
Помни об этом.
416
00:33:02,146 --> 00:33:03,476
Новости так себе.
417
00:33:04,941 --> 00:33:06,531
Но ты хотя бы здоров.
418
00:33:07,360 --> 00:33:09,530
Ты мой счетовод, а не врач, Генрик.
419
00:33:14,534 --> 00:33:17,374
Учитывая ремонт и упущенную прибыль,
420
00:33:17,370 --> 00:33:20,500
взрыв обойдется мне
примерно в четверть миллиона.
421
00:33:22,750 --> 00:33:23,580
Бреккер.
422
00:33:24,460 --> 00:33:27,420
Он должен был сложить оружие
после обвинения в убийстве.
423
00:33:30,133 --> 00:33:33,853
Эдик, почему ты до сих пор
не нашел его команду?
424
00:33:33,845 --> 00:33:35,755
Они, наверное, залегли на дно.
425
00:33:35,763 --> 00:33:37,393
Проклятье, я же владелец Бочки.
426
00:33:37,390 --> 00:33:39,560
- Шеф...
- Стража ищет в остальных районах.
427
00:33:45,273 --> 00:33:46,573
Призрак - их глаза.
428
00:33:46,566 --> 00:33:50,106
Уберем ее - и они ослепнут.
Натравите на нее Могенса.
429
00:33:50,111 --> 00:33:51,491
- Чучельника?
- Да.
430
00:33:52,572 --> 00:33:53,702
Он захочет трофей.
431
00:33:55,074 --> 00:33:57,794
Когда она вернется в Зверинец,
пусть заберет его у нее.
432
00:34:00,747 --> 00:34:04,917
А если этот крысеныш
хочет играть в главаря Бочки,
433
00:34:07,045 --> 00:34:09,955
думаю, надо уделить ему
должное внимание.
434
00:34:21,934 --> 00:34:23,644
Мал велел сменить курс?
435
00:34:23,644 --> 00:34:25,654
Нет, ваш капитан.
436
00:34:27,065 --> 00:34:27,895
Зачем?
437
00:34:28,399 --> 00:34:31,739
Это на время, чтобы поймать
восточный ветер. Быстрее приплывем.
438
00:34:33,029 --> 00:34:34,909
Твой следопыт не говорит почему,
439
00:34:34,906 --> 00:34:37,576
но думает, что Морская Плеть
именно на этом острове.
440
00:34:38,284 --> 00:34:40,414
- Объяснишь?
- Нет.
441
00:34:43,122 --> 00:34:44,172
В чём дело?
442
00:34:46,000 --> 00:34:47,130
Клиент - я.
443
00:34:47,919 --> 00:34:50,509
Мои клиенты
не выдвигают таких требований.
444
00:34:51,047 --> 00:34:53,467
Твои клиенты не умеют того, что умею я.
445
00:34:53,466 --> 00:34:54,626
Справедливо.
446
00:34:55,676 --> 00:34:57,386
Но суть не в этом, верно?
447
00:34:58,471 --> 00:34:59,431
О чём ты?
448
00:35:01,265 --> 00:35:03,975
Нам сложно доверять друг другу.
449
00:35:04,977 --> 00:35:08,437
Ты должна верить,
что у меня нет скрытых мотивов,
450
00:35:09,273 --> 00:35:11,573
а я - что мы не гонимся за мифом.
451
00:35:12,485 --> 00:35:15,605
Разница в том, что ты ведешь себя так,
будто тебя уже предали.
452
00:35:16,614 --> 00:35:19,084
Поэтому тебе будет трудно
выполнить задачу.
453
00:35:19,826 --> 00:35:21,486
И одна ты не справишься.
454
00:35:22,745 --> 00:35:23,655
Я нужен тебе.
455
00:35:26,332 --> 00:35:29,002
А я - тебе, если ты хочешь денег.
456
00:35:29,502 --> 00:35:32,302
Мы оба знаем: всё это до тех пор,
пока я ценна для тебя.
457
00:35:32,922 --> 00:35:35,552
Да, ты дорогой груз, это верно.
458
00:35:36,509 --> 00:35:38,219
Но понимаешь ли ты почему?
459
00:35:39,470 --> 00:35:41,970
Не только потому,
что ты уничтожишь Каньон.
460
00:35:43,099 --> 00:35:45,059
Еще и потому, что ты символ.
461
00:35:45,852 --> 00:35:48,102
Ты не просто сияешь, солнышко.
462
00:35:49,689 --> 00:35:51,359
Ты надежда на будущее.
463
00:35:53,651 --> 00:35:55,991
Похоже, убедить в этом надо не меня.
464
00:35:57,655 --> 00:35:58,525
А тебя.
465
00:36:04,120 --> 00:36:04,950
Приближаемся.
466
00:36:07,039 --> 00:36:08,879
Скоро начнется мое любимое!
467
00:36:16,132 --> 00:36:19,392
По указаниям следопыта,
друга нашего Заклинателя солнца,
468
00:36:19,385 --> 00:36:22,135
мы пересекли Бездну Костей
и прибыли на остров Джелка.
469
00:36:22,638 --> 00:36:25,808
Что же до Морской Плети,
есть рисунки из книжек сказок,
470
00:36:26,392 --> 00:36:28,192
но неясно, как она выглядит.
471
00:36:28,728 --> 00:36:30,228
К неизведанному...
472
00:36:32,231 --> 00:36:33,231
...надо готовиться!
473
00:36:37,612 --> 00:36:39,242
Все пираты так хорошо вооружены?
474
00:36:39,238 --> 00:36:42,328
- Я корсар.
- Я не знаю, в чём разница.
475
00:36:42,325 --> 00:36:44,695
В том, что у меня разрешение.
476
00:36:45,286 --> 00:36:47,246
И здоровая тяга к новшествам.
477
00:36:47,788 --> 00:36:51,328
Примочкам, чудесам,
вещам, которые делают «бум».
478
00:36:53,252 --> 00:36:54,632
Тебе что-нибудь интересно?
479
00:36:54,629 --> 00:36:55,839
Да.
480
00:36:55,838 --> 00:36:57,758
Возьми это на нашу экскурсию.
481
00:37:02,011 --> 00:37:03,261
Замечательный выбор.
482
00:37:04,180 --> 00:37:06,310
У тебя отличный вкус в оружии, Мал.
483
00:37:06,933 --> 00:37:08,643
Трос сделан фабрикатором.
484
00:37:08,643 --> 00:37:10,523
Прочность на разрыв - 80 000.
485
00:37:10,519 --> 00:37:12,269
- Прогиб - 50.
- Невозможно.
486
00:37:12,939 --> 00:37:16,229
Когда говорят «невозможно»,
обычно имеют в виду «маловероятно».
487
00:37:16,234 --> 00:37:18,994
Только не я. Это поразительно.
488
00:37:18,986 --> 00:37:20,236
Я сам его разработал.
489
00:37:21,155 --> 00:37:23,275
Вокруг вас сплошь мои изобретения.
490
00:37:23,866 --> 00:37:25,696
Только надо знать, куда смотреть.
491
00:37:26,285 --> 00:37:27,535
Значит, зайдем тихо
492
00:37:27,536 --> 00:37:30,576
по сигналу госпожи Старковой,
раним ее, а ты ее убьешь.
493
00:37:30,581 --> 00:37:31,711
Я не буду ее убивать.
494
00:37:34,001 --> 00:37:37,381
Ты должна забрать ее силу.
Так устроены усилители.
495
00:37:37,880 --> 00:37:41,050
С Оленем всё было не так.
Думаю, я справлюсь без убийства.
496
00:37:42,134 --> 00:37:45,354
Пусть это звучит чудесно,
я не отправлю своих людей
497
00:37:45,346 --> 00:37:47,926
укрощать чудище
сетями и добрыми намерениями.
498
00:37:49,100 --> 00:37:52,100
Для этого тебя и наняли, корсар.
499
00:37:53,854 --> 00:37:55,654
Мы поймаем ее. Живьем.
500
00:37:58,067 --> 00:37:59,437
Мы у острова.
501
00:38:03,322 --> 00:38:04,242
Вперед.
502
00:38:09,412 --> 00:38:10,832
Совсем не зловещий вид.
503
00:38:15,042 --> 00:38:16,422
Она может быть где угодно.
504
00:38:27,763 --> 00:38:29,183
Войдем через ту щель.
505
00:38:29,890 --> 00:38:30,730
Ты уверен?
506
00:38:31,559 --> 00:38:35,059
Там вибрация. Я ее уже слышал.
507
00:38:36,022 --> 00:38:36,862
Она там.
508
00:38:37,690 --> 00:38:41,070
Вы его слышали. Высаживаемся!
509
00:39:03,966 --> 00:39:06,006
Фружи, ты быстро добралась.
510
00:39:07,345 --> 00:39:09,255
Я прибыла, как только вы приказали.
511
00:39:10,056 --> 00:39:12,556
Хорошо. Отныне ты нужна мне рядом.
512
00:39:13,601 --> 00:39:16,311
Говорили, вы погибли в Каньоне.
513
00:39:16,937 --> 00:39:17,807
Неужели?
514
00:39:17,813 --> 00:39:20,693
- Но я знала, что этого мало...
- Прошу, встань.
515
00:39:22,568 --> 00:39:23,398
Пора.
516
00:39:33,245 --> 00:39:36,165
Вы приехали за дневником
или за тем, другим?
517
00:40:15,037 --> 00:40:16,207
Я его не открывала.
518
00:40:16,789 --> 00:40:17,919
Как и обещала.
519
00:40:18,916 --> 00:40:20,876
Тайны Морозова останутся вашими.
520
00:40:25,714 --> 00:40:28,434
А теперь - то, другое.
521
00:40:29,677 --> 00:40:30,547
Вы уверены?
522
00:40:46,861 --> 00:40:47,951
Здравствуй, матушка.
523
00:40:56,537 --> 00:40:59,367
Ты долго держал меня в этой дыре.
524
00:41:00,541 --> 00:41:02,171
Но даже я выгляжу лучше тебя.
525
00:41:48,923 --> 00:41:52,133
- Возможно, это здесь.
- Гревьен, говори. Что в воде?
526
00:42:02,937 --> 00:42:04,437
На дне - ямы.
527
00:42:05,606 --> 00:42:08,606
Ступайте осторожно. Иначе - нет.
528
00:42:09,276 --> 00:42:11,446
«Нет» - ты не знаешь
или там ничего нет?
529
00:42:11,445 --> 00:42:13,565
Смотря что вас успокоит.
530
00:42:14,156 --> 00:42:15,316
Покой переоценивают.
531
00:42:42,935 --> 00:42:44,725
Сбросить сети! На поражение!
532
00:42:44,728 --> 00:42:46,148
Нет! Не надо!
533
00:42:47,690 --> 00:42:50,190
Я ее не вижу. Она играет с нами.
534
00:42:50,192 --> 00:42:52,992
Берегите пули для нужного момента.
535
00:43:05,082 --> 00:43:06,292
Она умеет маскироваться.
536
00:43:21,515 --> 00:43:23,345
Похоже, она повсюду.
537
00:43:50,544 --> 00:43:51,594
Она мертва.
538
00:44:05,225 --> 00:44:06,515
Нет, я всё исправлю.
539
00:44:06,518 --> 00:44:08,478
Это невозможно.
540
00:44:34,421 --> 00:44:35,801
Закрыто на ночь.
541
00:44:36,382 --> 00:44:39,092
Я на минуту. Мне надо в уборную.
542
00:44:39,093 --> 00:44:41,763
Сходи в кабак Мэнни. У них открыто.
543
00:44:41,762 --> 00:44:43,972
Меня туда больше не пускают
544
00:44:43,972 --> 00:44:46,432
с тех пор, как я перепила чарошника.
545
00:44:49,019 --> 00:44:50,809
Мне нравятся женщины, умеющие пить.
546
00:44:50,813 --> 00:44:54,483
Пить я умею, но питье-то выход ищет.
547
00:44:54,483 --> 00:44:55,863
Ты не против?
548
00:44:59,446 --> 00:45:01,316
Не сегодня. Прости, милочка.
549
00:45:07,538 --> 00:45:08,368
Ладно.
550
00:45:13,043 --> 00:45:13,883
Прости, милок.
551
00:46:05,345 --> 00:46:08,055
Карета крысолова.
552
00:46:09,766 --> 00:46:11,386
Ты сказал, что взял ее у друга.
553
00:46:11,393 --> 00:46:15,523
У приятельницы.
Она убрала крыс, так что вот.
554
00:46:17,107 --> 00:46:18,437
Откуда ты знаешь Каза?
555
00:46:20,027 --> 00:46:22,067
Я не могу сказать, что знаю его.
556
00:46:23,280 --> 00:46:26,070
Он попросил меня сделать ему
пару фосфорных бомб.
557
00:46:27,075 --> 00:46:28,985
- Я не хотел.
- Почему?
558
00:46:29,745 --> 00:46:32,365
Знал, что он использует их
для чего-то подобного.
559
00:46:34,291 --> 00:46:36,381
- Они сработали?
- Да.
560
00:46:37,711 --> 00:46:41,171
Немногие могут пойти
против генерала Киригана и выжить.
561
00:46:42,049 --> 00:46:43,219
Где он тебя нашел?
562
00:46:44,551 --> 00:46:46,351
Я был подмастерьем в дубильне,
563
00:46:47,387 --> 00:46:49,467
и он понял, что я работаю с химикатами.
564
00:46:49,473 --> 00:46:52,143
В дубильне? Знакомо.
Мы раньше не встречались?
565
00:46:53,435 --> 00:46:54,435
Городская стража.
566
00:46:58,106 --> 00:46:58,936
Чисто.
567
00:47:02,236 --> 00:47:03,066
Спасибо.
568
00:47:05,322 --> 00:47:08,282
Я знаю, тебе досадно,
что ты в паре со мной,
569
00:47:09,576 --> 00:47:12,956
но знай... мне можно доверять.
570
00:47:12,955 --> 00:47:15,455
А мое доверие основано на доверии Каза.
571
00:47:15,457 --> 00:47:16,667
Ты доверяешь Казу?
572
00:47:21,046 --> 00:47:25,126
Послушай, я не буду рассказывать
о моих давних рабочих отношениях
573
00:47:25,133 --> 00:47:27,553
с Казом Бреккером незнакомцу.
574
00:47:29,179 --> 00:47:30,349
Следи за кучером Пекки.
575
00:47:38,313 --> 00:47:41,113
Прекрасная ночь, не так ли, Бреккер?
576
00:47:55,038 --> 00:47:56,958
Работаем допоздна?
577
00:48:01,670 --> 00:48:03,170
Он поворачивает за угол.
578
00:48:03,171 --> 00:48:04,261
За ним.
579
00:48:13,724 --> 00:48:15,644
Он... пропал.
580
00:48:19,229 --> 00:48:20,189
Он пропал.
581
00:48:23,483 --> 00:48:24,443
Что-то тут не так.
582
00:48:26,820 --> 00:48:28,860
Перейду к делу.
583
00:48:31,992 --> 00:48:36,082
Ты не можешь появляться в моих клубах
и борделях, спрашивая обо мне,
584
00:48:36,079 --> 00:48:38,539
так что куда ты пойдешь?
585
00:48:41,918 --> 00:48:43,298
Отойди от стола.
586
00:48:45,422 --> 00:48:46,262
Зачем?
587
00:48:47,591 --> 00:48:49,511
Не хочу крови на мебели.
588
00:48:50,552 --> 00:48:52,642
Мой счетовод заставит ее оплатить,
589
00:48:52,638 --> 00:48:56,018
а ты и без того дорого мне обошелся,
взорвав мой клуб.
590
00:48:59,770 --> 00:49:01,440
Клуб - мой.
591
00:49:03,315 --> 00:49:04,725
Прежде чем убить тебя,
592
00:49:06,193 --> 00:49:09,613
знай: я подрядил безумца,
чтобы он поймал твоего Призрака.
593
00:49:10,864 --> 00:49:11,704
Прости.
594
00:49:13,325 --> 00:49:15,535
Моего Призрака.
595
00:49:38,058 --> 00:49:39,938
Привет, кошечка.
596
00:49:45,315 --> 00:49:47,935
Я отремонтировал погреб в Зверинце,
597
00:49:47,943 --> 00:49:50,243
купил лучшие оковы.
598
00:49:51,405 --> 00:49:54,775
И мой человек
расставил ловушку твоему стрелку.
599
00:50:12,634 --> 00:50:15,604
Пора возвращаться в Зверинец, малышка.
600
00:50:21,977 --> 00:50:25,307
А когда ты окажешься там,
я отрежу себе кусочек.
601
00:50:28,525 --> 00:50:30,855
Твоя ценность от этого не уменьшится.
602
00:51:53,193 --> 00:51:55,153
Еще немного крови...
603
00:52:04,496 --> 00:52:06,406
...и ты сдашься.
604
00:52:10,210 --> 00:52:12,840
Постой, мы уже встречались, да?
605
00:52:13,797 --> 00:52:14,707
Да, но...
606
00:52:16,007 --> 00:52:17,627
И ты принес мне вафли.
607
00:52:18,343 --> 00:52:19,643
Ты сейчас это вспомнил?
608
00:52:38,780 --> 00:52:40,530
Пора включать Генриетту!
609
00:52:44,286 --> 00:52:46,036
- Джеспер.
- Давай!
610
00:53:12,397 --> 00:53:13,767
Чистая победа, Бреккер.
611
00:53:14,858 --> 00:53:17,778
Останется только мой паучок,
612
00:53:18,278 --> 00:53:19,698
который вернется в клетку.
613
00:53:25,368 --> 00:53:26,908
Я буду сладко спать.
614
00:53:28,163 --> 00:53:29,003
Сердцебит!
615
00:53:29,915 --> 00:53:31,955
Знакомься: новый член моей команды.
616
00:53:36,171 --> 00:53:37,421
Что ж, спи сладко.
617
00:54:37,190 --> 00:54:40,570
Как мы узнаем,
в безопасности ли остальные?
618
00:54:42,112 --> 00:54:43,032
Никак.
619
00:54:47,951 --> 00:54:49,201
Значит, на Черную вуаль?
620
00:54:52,330 --> 00:54:53,290
На кладбище?
621
00:54:57,627 --> 00:54:58,707
Сердцебит.
622
00:55:00,422 --> 00:55:01,882
Не так страшно, когда ты...
623
00:55:13,101 --> 00:55:16,441
Всё кончено, Бреккер!
624
00:55:23,153 --> 00:55:23,993
Бежим!
625
00:55:36,082 --> 00:55:37,712
Он точно сказал идти сюда?
626
00:55:37,709 --> 00:55:40,959
Это чумное кладбище,
сюда никто не ходит.
627
00:55:40,962 --> 00:55:42,802
Значит, будем в безопасности.
628
00:55:43,757 --> 00:55:45,257
Вы тоже попали в засаду?
629
00:55:45,258 --> 00:55:47,178
Я и счет потеряла этим засадам.
630
00:55:47,177 --> 00:55:50,507
Я взял необходимое,
а бомбы Вайлена довершили начатое.
631
00:55:53,266 --> 00:55:54,176
Заведи ее туда.
632
00:55:58,271 --> 00:55:59,191
Она поправится?
633
00:55:59,189 --> 00:56:01,439
- Да.
- Останемся ли мы прежними?
634
00:56:02,358 --> 00:56:04,278
Это плохо кончится, Каз.
635
00:56:04,277 --> 00:56:08,027
Нет. Но закончу это дело я.
636
00:56:21,169 --> 00:56:23,339
Мы обязаны закончить это задание.
637
00:56:24,005 --> 00:56:26,965
Чтобы смерть наших товарищей
была не напрасной.
638
00:56:26,966 --> 00:56:29,216
И мы чтим их жертву
639
00:56:29,219 --> 00:56:31,009
в наших поисках Морской Плети.
640
00:56:31,805 --> 00:56:33,885
Склоним головы в честь погибших.
641
00:56:34,974 --> 00:56:37,144
Пусть море унесет их в тихую гавань,
642
00:56:37,977 --> 00:56:40,397
и пусть святые примут их
на светлом берегу.
643
00:56:43,024 --> 00:56:44,534
Пусть святые примут их.
644
00:56:52,450 --> 00:56:53,870
Алина, мы готовы.
645
00:56:59,541 --> 00:57:00,381
Готова?
646
00:57:01,000 --> 00:57:01,840
Да.
647
00:58:40,350 --> 00:58:41,640
Ты в порядке?
648
00:58:42,936 --> 00:58:45,016
Да. Вторую чешуйку, пожалуйста.
649
00:59:34,237 --> 00:59:35,237
Назад!
650
00:59:48,626 --> 00:59:54,416
Алина!
651
01:00:32,754 --> 01:00:35,634
Ну что ж. Куда теперь, Заклинатель?
652
01:00:38,551 --> 01:00:41,761
В Восточную Равку и в Каньон.
653
01:00:45,350 --> 01:00:46,430
Ты жива.
654
01:00:48,061 --> 01:00:50,231
Такая мощь.
655
01:00:55,401 --> 01:00:59,451
Ты стала сильнее, моя Алина.
656
01:03:31,808 --> 01:03:36,808
Перевод субтитров: Анастасия Страту
59192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.