All language subtitles for Reign.S02E14.The.End.of.Mourning.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,069 Tidligere på Reign: 2 00:00:02,202 --> 00:00:05,205 Din onkel hertugen av Guise er en farlig ambisiøs mann. 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,684 - Jeg leste brevet. - Jeg trodde vi aldri ville møtes igjen. 4 00:00:07,708 --> 00:00:11,178 Jeg vet det. Vi har ikke ansvaret for våre hjerter, bare våre handlinger. 5 00:00:12,546 --> 00:00:14,214 Jeg leser Henriks bibel. 6 00:00:14,348 --> 00:00:18,218 Den var Henriks, og Henrik ble gal. Nå tilhører den Dem. 7 00:00:18,585 --> 00:00:20,020 De har blitt forgiftet. 8 00:00:20,153 --> 00:00:23,357 Jeg tror Sebastian har ansvaret for vår brors død. 9 00:00:23,490 --> 00:00:26,760 Regnskapsboken vi fant er nok til å bevise din skyld. 10 00:00:27,094 --> 00:00:29,763 Du får beholde livet, men det er alt. 11 00:00:38,639 --> 00:00:42,109 De sa ikke at løpet begynte nederst i bakken. 12 00:00:42,242 --> 00:00:45,112 Det er vel ikke noe sport i å bare sitte der? 13 00:00:45,245 --> 00:00:47,114 Skynd deg, frøken. 14 00:00:47,247 --> 00:00:49,449 Er det ikke slikt man har ektemenn til? 15 00:00:49,583 --> 00:00:50,751 Eller tjenere? 16 00:01:09,269 --> 00:01:10,437 Én, - 17 00:01:10,571 --> 00:01:12,339 -to, - 18 00:01:12,472 --> 00:01:13,807 -tre. 19 00:01:19,813 --> 00:01:22,849 - Kom, Kenna. Sjokolade. - Jeg kommer. 20 00:01:24,751 --> 00:01:27,287 Så deilig. Takk. 21 00:01:31,191 --> 00:01:33,493 Er det ikke en strålende dag, Condé? 22 00:01:33,627 --> 00:01:35,228 Og hvor har det blitt av Lola? 23 00:01:35,362 --> 00:01:37,402 Jeg sa at jeg skulle snakke med Dem på begges vegne. 24 00:01:37,431 --> 00:01:38,632 Det høres lovende ut. 25 00:01:38,765 --> 00:01:41,168 Jeg inviterte henne til eiendommen i Condé, og hun sa ja. 26 00:01:41,301 --> 00:01:42,836 Det er bare for noen dager. 27 00:01:43,170 --> 00:01:45,372 En tur for å bli bedre kjent. 28 00:01:45,505 --> 00:01:46,506 Med Deres tillatelse... 29 00:01:46,640 --> 00:01:49,710 - ...siden hun er Deres hoffdame. - Det høres jo lovende ut. 30 00:01:49,843 --> 00:01:51,612 Selvsagt har dere min tillatelse. 31 00:01:56,416 --> 00:01:58,719 Merkelig, eller hva? 32 00:01:59,286 --> 00:02:02,556 Vi er begge gift, og likevel er vi mer ensomme enn noensinne. 33 00:02:06,326 --> 00:02:07,394 Lady Kenna. 34 00:02:07,728 --> 00:02:10,197 Kom igjen. Du sa at du trengte en partner. 35 00:02:10,330 --> 00:02:11,732 Ikke Dem. Det passer seg ikke. 36 00:02:11,865 --> 00:02:12,866 Jeg veier mer- 37 00:02:13,200 --> 00:02:16,436 - enn damene du prøvde å rekruttere. Det hjelper på farten. 38 00:02:17,604 --> 00:02:19,706 Du kom, Bash. Så flott. 39 00:02:20,841 --> 00:02:23,610 Jeg kan dessverre ikke bli. Jeg har et oppdrag med garden. 40 00:02:23,744 --> 00:02:26,480 - Noen må erstattes. - Du er jo kongens bror. 41 00:02:26,613 --> 00:02:29,453 Er ikke poenget med å være kongelig å få andre til å gjøre ting for deg? 42 00:02:29,549 --> 00:02:30,917 Jeg er kongelig, - 43 00:02:31,251 --> 00:02:34,221 - og jeg tror ikke vår konge er enig med deg i det. 44 00:02:34,354 --> 00:02:36,490 Hold hendene unna min hustru. 45 00:02:36,623 --> 00:02:40,394 - Slutt, Bash. Det er flaut. - Unnskyld meg, bror. Får jeg et ord? 46 00:02:40,527 --> 00:02:42,629 Det handler om din kone. 47 00:02:44,231 --> 00:02:46,400 Hvis du ikke bare jobbet, - 48 00:02:46,533 --> 00:02:49,202 -hadde ikke slikt skjedd. 49 00:02:50,303 --> 00:02:51,638 Uansett hva du har imot Bash... 50 00:02:51,772 --> 00:02:53,507 Han lemlestet vår bror så han døde. 51 00:02:53,640 --> 00:02:55,409 Å ødelegge ekteskapet hans løser ingenting. 52 00:02:55,542 --> 00:02:56,543 Sant nok. 53 00:02:56,676 --> 00:02:59,813 Det er bare en begynnelse, men det kan gi meg nytelse. 54 00:03:00,280 --> 00:03:01,915 Stor nytelse, tror jeg. 55 00:03:02,249 --> 00:03:04,851 Jeg skal til godset mitt i noen dager. 56 00:03:05,185 --> 00:03:06,920 Bli med meg og dra hjem til din hustru. 57 00:03:09,489 --> 00:03:11,491 - Hva? - Det har blitt mer komplisert... 58 00:03:11,625 --> 00:03:15,529 - ...av at hun er syk. - Syk? Hvilken sykdom har hun? 59 00:03:15,896 --> 00:03:18,598 Det er en svulst. Hun har vondt. 60 00:03:18,932 --> 00:03:21,301 Legen sa at hun ikke har lenge igjen. 61 00:03:21,435 --> 00:03:22,469 Er Jeanne døende? 62 00:03:24,371 --> 00:03:26,273 Hvorfor er du ikke hos henne? 63 00:03:26,406 --> 00:03:29,910 Hun ville bare ha sine nærmeste hos seg. 64 00:03:30,610 --> 00:03:32,946 Jeg sto ikke på listen på grunn av vår ulykkelighet. 65 00:03:33,280 --> 00:03:34,815 Jeg er lei for det, Anton. 66 00:03:36,483 --> 00:03:38,819 Så tilgi meg hvis jeg prøver å oppholde meg med annet. 67 00:03:38,952 --> 00:03:42,756 Finn en hobby eller en hore eller noe annet enn hevn. 68 00:03:42,889 --> 00:03:45,692 Du risikerer begges liv ved å prøve deg på kongens bror. 69 00:03:45,826 --> 00:03:47,761 Jeg stopper deg selv hvis jeg må. 70 00:03:47,894 --> 00:03:50,997 Nei, det gjør du ikke. Huset Valois mot huset Bourbon. 71 00:03:51,331 --> 00:03:53,633 Brødre mot brødre. Det er slik det hadde blitt. 72 00:03:53,767 --> 00:03:55,302 Det hadde ikke vært noe valg. 73 00:03:55,435 --> 00:03:57,270 Jeg hadde dødd for deg, Louis. 74 00:03:57,404 --> 00:03:59,840 Og du hadde nok gjort det samme for meg. 75 00:04:00,440 --> 00:04:03,510 Ha en fin tur. Jeg er her når du kommer tilbake. 76 00:04:21,495 --> 00:04:24,598 Deres Majestet. Hertugen av Guise. 77 00:04:27,534 --> 00:04:28,735 Onkel, - 78 00:04:28,869 --> 00:04:31,271 - vil du ha din gamle jobb tilbake? Er du gal? 79 00:04:31,404 --> 00:04:34,608 Frans utnevnte meg til dommer. Jeg tok jobben på alvor. 80 00:04:34,741 --> 00:04:36,610 Jeg forhindret opprør over hele landet. 81 00:04:36,743 --> 00:04:38,879 Du flyktet med en gang du hørte ordet "pest". 82 00:04:39,012 --> 00:04:41,882 Og holdt orden i øst selv om det var risikabelt. 83 00:04:42,015 --> 00:04:45,752 Du flyktet for å redde deg selv. Og lot din niese være ubevoktet. 84 00:04:46,753 --> 00:04:48,555 Kan én mann beseire en sykdom? 85 00:04:48,688 --> 00:04:51,958 Nei. Men jeg kan beskytte deg fra de som vil skade deg. 86 00:04:52,392 --> 00:04:55,829 Som bourbonerne som har plassert seg i hoffet. 87 00:04:55,962 --> 00:04:59,366 Jeg kjenner ikke Anton, men Louis er en venn av riket og meg. 88 00:04:59,499 --> 00:05:01,701 Deres slekt har vært ute etter tronen i... 89 00:05:01,835 --> 00:05:05,038 I generasjoner. Du høres ut som Katharina. 90 00:05:05,372 --> 00:05:06,612 Hvorfor hun ikke har drept dem- 91 00:05:06,706 --> 00:05:08,942 -her i hoffet er et mysterium. 92 00:05:09,543 --> 00:05:12,345 Katharina har invitert til et familiemåltid. 93 00:05:13,780 --> 00:05:16,049 Min familie, ikke din. 94 00:05:16,950 --> 00:05:20,353 Du kan bli, men jeg tror ikke at du er her for å beskytte meg- 95 00:05:20,487 --> 00:05:23,957 - eller for å beholde en stilling du vet at Frans har opphevet. 96 00:05:27,093 --> 00:05:28,595 Madam. 97 00:05:30,063 --> 00:05:33,934 Hva gjør Narcisse her på en familiemiddag? 98 00:05:34,067 --> 00:05:38,705 Stephan og jeg har oppdaget noe om mine hallusinasjoner. 99 00:05:39,105 --> 00:05:44,411 - Det ble antatt at jeg var syk... - Syfilitisk, mener du. 100 00:05:44,544 --> 00:05:47,647 Men jeg var faktisk forgiftet- 101 00:05:48,048 --> 00:05:50,517 -av familiebibelen. 102 00:05:50,650 --> 00:05:55,055 Den Henrik leste for å finne trøst, slik jeg gjorde etter hans død. 103 00:05:55,388 --> 00:05:58,091 Giften påvirket våre personligheter på forskjellig vis. 104 00:05:58,425 --> 00:06:00,093 Den endret også min smak. 105 00:06:01,461 --> 00:06:03,763 Jeg vil ha søtsaker. 106 00:06:04,698 --> 00:06:06,466 Alt annet smaker metall. 107 00:06:06,633 --> 00:06:09,970 - En forgiftet bibel? Er du sikker? - Vi testet den selv. 108 00:06:10,770 --> 00:06:12,072 Unnskyld meg. 109 00:06:12,405 --> 00:06:14,941 Spørsmålet er bare hvem som forgiftet den? 110 00:06:15,075 --> 00:06:18,979 Ja, det er spørsmålet. Takk for at du peker på det åpenbare. 111 00:06:19,112 --> 00:06:20,814 Og kan du slutte å fikle med moren min? 112 00:06:20,947 --> 00:06:22,716 Så, så. 113 00:06:22,849 --> 00:06:25,385 Han var der da jeg trengte ham. 114 00:06:25,518 --> 00:06:28,722 Han er allerede på sporet av forgifteren. 115 00:06:28,855 --> 00:06:32,592 - Deg var det ikke mye hjelp i. - Jeg hjalp deg og Claude. 116 00:06:32,726 --> 00:06:34,961 Du er bare sint på ham fordi Diane var her. 117 00:06:35,095 --> 00:06:38,698 - Hvor er hun, Bash? I Paris? - Jeg antar det. 118 00:06:38,832 --> 00:06:42,002 Kan vi holde fokus på hvem som står bak dette? 119 00:06:42,135 --> 00:06:45,138 Én person skiller seg ut. Frederic Mazur. 120 00:06:45,805 --> 00:06:48,842 Han var en av Henriks mest betrodde tjenere, - 121 00:06:48,975 --> 00:06:50,977 - og oppmuntret, ifølge de andre tjenerne, - 122 00:06:51,111 --> 00:06:55,982 - Henrik til å søke trøst og syndsforlatelse i skriften, - 123 00:06:56,116 --> 00:06:58,151 -og flyktet da Henrik døde. 124 00:06:58,618 --> 00:07:02,155 Mens de andre tjenerne ventet på kongens testamenterte gaver. 125 00:07:02,489 --> 00:07:04,449 - Jeg skal undersøke saken. - Den som gjorde det - 126 00:07:04,557 --> 00:07:08,461 - ødela en konges sinn, men det er ikke alt. 127 00:07:08,695 --> 00:07:11,564 Det var Henriks galskap som førte til hans hunger etter England- 128 00:07:11,698 --> 00:07:15,568 - til så manges død og til hans egen bortgang, - 129 00:07:15,702 --> 00:07:18,638 - og at du ble konge i så ung alder- 130 00:07:18,772 --> 00:07:21,908 - i en tid fylt med religiøst hat og uro. 131 00:07:22,709 --> 00:07:25,912 Vi har alle blitt skadd av morderens gift. 132 00:07:26,046 --> 00:07:30,116 Og ingen skader min familie og slipper unna med det. 133 00:07:30,450 --> 00:07:33,153 Hvem de enn er, skal de få betale. 134 00:07:33,486 --> 00:07:37,657 Og deres familie skal gråte tårer av blod. 135 00:07:49,768 --> 00:07:51,370 Se hva som overlevde pesten. 136 00:07:51,703 --> 00:07:54,940 Jeg hørte du ville be om din gamle stilling. Lykke til. 137 00:07:55,073 --> 00:07:58,810 Jeg må innrømme noe. Det er ikke egentlig grunnen. 138 00:07:59,244 --> 00:08:01,046 De går ikke i sort lenger. 139 00:08:01,180 --> 00:08:03,982 Det sluttet jeg med noen uker etter Henriks bortgang. 140 00:08:04,116 --> 00:08:06,718 Jeg gjør som jeg vil i mitt eget hjem. 141 00:08:06,852 --> 00:08:10,389 Jeg mente bare at sørgeperioden er over. 142 00:08:11,990 --> 00:08:13,358 Og jeg er her for å beile til Dem. 143 00:08:14,092 --> 00:08:17,996 Det høres så flott ut. Du kan ikke mene alvor. 144 00:08:18,130 --> 00:08:20,775 - Vi hadde følelser for hverandre. - Det var en flørt for mange år siden. 145 00:08:20,799 --> 00:08:22,734 Det var nok til å forvise meg fra hoffet. 146 00:08:22,868 --> 00:08:26,305 Var det din sjarme og ikke ditt forræderi? 147 00:08:26,438 --> 00:08:28,240 Vær så snill, Katharina. 148 00:08:28,373 --> 00:08:30,776 - Ikke mange blir eldre enn 40. - Må du minne meg om det? 149 00:08:30,909 --> 00:08:34,279 De årene jeg har igjen, vil jeg dele med en likeverdig. 150 00:08:34,413 --> 00:08:36,882 En jeg kan skape noe med. 151 00:08:37,015 --> 00:08:38,417 Skape hva da? 152 00:08:38,750 --> 00:08:41,119 Et imperium. Et behagelig liv. 153 00:08:41,253 --> 00:08:44,323 Et regime basert på handelsruter Deres Medici-kontakter kan åpne. 154 00:08:44,456 --> 00:08:45,857 Så romantisk. 155 00:08:45,991 --> 00:08:48,827 Ja. Jeg snakker om å utvikle et område jeg har tatt. 156 00:08:48,961 --> 00:08:53,732 Vi kan gjøre det til vårt hjem og støtte Deres sønns styre. 157 00:08:53,865 --> 00:08:57,236 Deres yngste barn kan vokse opp med en far. 158 00:08:57,769 --> 00:09:01,240 Moren kan igjen stå i sentrum- 159 00:09:01,740 --> 00:09:03,275 -i sitt eget hjem. 160 00:09:11,817 --> 00:09:14,386 Jeg trodde Greer bodde i et skikkelig herskapshus. 161 00:09:14,519 --> 00:09:16,221 Tjeneren som leverte eiendelene hennes- 162 00:09:16,355 --> 00:09:18,257 - sa at det var et vertshus langs denne veien. 163 00:09:18,390 --> 00:09:21,326 Det var overforsiktig å la vognen stå utenfor landsbyen. 164 00:09:21,460 --> 00:09:22,928 Skoene mine er ødelagt. 165 00:09:23,061 --> 00:09:25,097 Greer er en forræder mot kronen. 166 00:09:25,230 --> 00:09:27,511 Ser noen oss sammen med henne, havner Maria i en posisjon- 167 00:09:27,833 --> 00:09:30,402 - der hun enten må straffe oss eller forsvare henne. 168 00:09:36,508 --> 00:09:39,177 - Greer? - Det kan ikke være sant. 169 00:09:39,311 --> 00:09:42,214 Vi savnet deg og ville se hvordan det sto til med deg. 170 00:09:42,347 --> 00:09:45,217 Se dere rundt. Er det ikke forferdelig? 171 00:09:45,350 --> 00:09:48,153 Det er ikke forferdelig, men vi trodde at... 172 00:09:48,287 --> 00:09:51,390 Hvorfor bor du slik? Hva med Castleroys penger? 173 00:09:52,491 --> 00:09:57,329 Eiendelene ble tatt fra oss da Aloysius ble dømt til forræder. 174 00:09:57,462 --> 00:10:00,165 - Det er lovens feil, ikke Marias. - Hva skal du gjøre? 175 00:10:03,502 --> 00:10:05,470 La meg se. 176 00:10:06,505 --> 00:10:10,008 Jeg våkner på morgenen og tenker på hva jeg skal gjøre, - 177 00:10:10,142 --> 00:10:13,578 - hva jeg må gjøre og hva jeg kan gjøre, - 178 00:10:13,912 --> 00:10:16,348 - og så går jeg og legger meg igjen. 179 00:10:16,481 --> 00:10:20,886 Så leser jeg litt, tenker litt, og synes synd på meg selv. 180 00:10:21,019 --> 00:10:24,523 Så bestemmer jeg meg for å oppmuntre meg selv. 181 00:10:24,856 --> 00:10:26,992 Er du full, Greer? 182 00:10:28,126 --> 00:10:30,896 - Det er ølet jeg har spist. - Spiser du øl? 183 00:10:31,029 --> 00:10:33,031 Det er et lite triks jeg lærte meg på kroa. 184 00:10:33,165 --> 00:10:36,968 Det er mye billigere enn mat, og faktisk ganske mettende. 185 00:10:38,270 --> 00:10:40,339 Jeg lærer så mye. 186 00:10:42,507 --> 00:10:44,576 Frans. Du ville treffe meg. 187 00:10:44,910 --> 00:10:47,546 - Når drar Condé og Lola? - I kveld. Hvorfor det? 188 00:10:47,879 --> 00:10:49,881 Bash har funnet bevis mot ham. 189 00:10:50,015 --> 00:10:52,217 Frederic, tjeneren vi etterforsket. 190 00:10:52,351 --> 00:10:54,886 - Han som hadde tilgang til Henrik. - Og bibelen. 191 00:10:55,020 --> 00:10:58,990 Jeg utlovte belønning for opplyninger om ham, - 192 00:10:59,124 --> 00:11:01,226 -og det har kommet nytt. 193 00:11:01,360 --> 00:11:02,994 Mazur hadde tilknytning til Condé. 194 00:11:03,428 --> 00:11:05,330 En tilknytning han skjulte da han kom hit- 195 00:11:05,464 --> 00:11:07,966 - og ble sjekket for en stilling nær kongen. 196 00:11:08,100 --> 00:11:09,868 Han jobbet for bourbonene. 197 00:11:10,001 --> 00:11:12,037 Han kjempet i Condés private hær i Spania. 198 00:11:14,106 --> 00:11:15,173 Er det alt? 199 00:11:16,041 --> 00:11:18,243 Det er en kombinasjon av ting. 200 00:11:18,376 --> 00:11:21,646 - Tjenerens lojalitet til Condé. - Bourbonenes hat for Valois. 201 00:11:21,980 --> 00:11:24,182 At Condé dukket opp ved hoffet etter fars bortgang. 202 00:11:24,316 --> 00:11:26,651 At han plutselig bestemte seg for å innynde seg her. 203 00:11:26,985 --> 00:11:28,353 Han tilbød deg beskyttelse- 204 00:11:28,487 --> 00:11:32,124 - da du forfulgte Lola uten vakter under pesten. 205 00:11:32,357 --> 00:11:34,893 Maria, jeg vet hvor lojal du er- 206 00:11:35,026 --> 00:11:36,561 -mot de som er lojale mot deg. 207 00:11:36,895 --> 00:11:40,565 Og det stemmer at ingen av disse tingene er nok til å anholde Louis. 208 00:11:40,899 --> 00:11:43,001 Og derfor vil dere at jeg skal få ham til å bli. 209 00:11:43,301 --> 00:11:46,438 Jeg er på sporet av tjeneren. Jeg trenger bare tid. 210 00:11:46,571 --> 00:11:50,208 Hvis Condé drar og vi må følge etter ham, kan mer blod bli spilt. 211 00:11:50,342 --> 00:11:52,677 Vi må kanskje hente ham ut fra bak hans hærs rekker. 212 00:11:53,011 --> 00:11:54,346 Så nå er det krig? 213 00:11:54,479 --> 00:11:56,599 Mot en mann som ikke har gjort annet enn å være lojal- 214 00:11:56,648 --> 00:11:58,283 -mot kronen og meg selv? 215 00:11:59,217 --> 00:12:02,621 Jeg vet at Louis hengivenhet til deg er ekte. 216 00:12:02,954 --> 00:12:04,222 Men disse hendelsene- 217 00:12:04,356 --> 00:12:07,325 - og forgiftningen av min far fant sted før han møtte deg. 218 00:12:07,459 --> 00:12:10,061 Står han bak dette, har det ikke noe med deg å gjøre, - 219 00:12:10,195 --> 00:12:13,064 - med med rivaliseringen mellom våre familier å gjøre. 220 00:12:13,198 --> 00:12:15,158 Han kan til og med ha angret på sine handlinger, - 221 00:12:15,267 --> 00:12:18,069 - spesielt etter hvert. Men de fant sted likevel. 222 00:12:18,203 --> 00:12:22,207 På en måte som såret deg og ødela ting mellom oss. 223 00:12:22,674 --> 00:12:26,478 La oss bevise hans uskyld. Du er den eneste han stoler på. 224 00:12:26,611 --> 00:12:29,981 - Finn en måte å holde ham her på. - Det er et svik. 225 00:12:30,115 --> 00:12:33,185 - Bedrageri. - Ja, det er det. 226 00:12:37,589 --> 00:12:39,157 Hertugen av Guise? 227 00:12:39,291 --> 00:12:41,960 De overveier vel ikke forslaget? 228 00:12:42,093 --> 00:12:44,296 Det at du har hørt om forslaget- 229 00:12:44,429 --> 00:12:49,267 - fra ditt spionnettverk betyr ikke at det kan diskuteres. 230 00:12:49,401 --> 00:12:53,004 Jeg visste at De ikke sørget lenger, men at... 231 00:12:53,238 --> 00:12:55,607 Jeg antok at De var ferdig med - 232 00:12:55,740 --> 00:12:57,108 - alt det der. 233 00:12:57,342 --> 00:12:59,678 Mener du menn? 234 00:13:00,278 --> 00:13:02,347 Eller, for å være mer nøyaktig, - 235 00:13:02,480 --> 00:13:06,017 - trodde du at fordi du ikke omgås kvinner i min alder, - 236 00:13:06,151 --> 00:13:07,628 - så gjør ingen andre menn det heller? 237 00:13:07,652 --> 00:13:09,387 Nå er De urettferdig. 238 00:13:09,521 --> 00:13:11,489 Nei, jeg har sett kvinnene du forfølger. 239 00:13:11,623 --> 00:13:15,327 - Datteren min, for eksempel. - Det var rent politisk. 240 00:13:15,460 --> 00:13:19,097 Forresten. Det var for å redde henne fra et protestantisk ekteskap. 241 00:13:19,231 --> 00:13:22,234 Slutt. Jeg er svært takknemlig for all hjelpen, - 242 00:13:22,367 --> 00:13:25,670 - men en forgiftet bibel, tanken på min manns galskap- 243 00:13:26,004 --> 00:13:29,608 - og at min sønn drepte ham... Det minner meg om utpressingen din. 244 00:13:29,741 --> 00:13:33,445 Valgene du tvang Frans til å ta og alt det kostet ham. 245 00:13:33,712 --> 00:13:36,581 - Jeg innrømmer at liv gikk tapt... - Ikke krangle med meg. 246 00:13:38,316 --> 00:13:41,119 Gjør det godt igjen for meg og min sønn. 247 00:13:44,589 --> 00:13:48,193 De har visst fortsatt gift i Dem. 248 00:13:48,727 --> 00:13:52,197 Du sa at du hadde egne spor. Etter tjeneren. 249 00:13:52,330 --> 00:13:55,600 Betalinger han kan ha mottatt for oppdraget. 250 00:13:56,167 --> 00:13:57,736 Følg sporet. 251 00:13:58,069 --> 00:14:01,172 Siden kan vi kanskje diskutere din og min fremtid. 252 00:14:02,807 --> 00:14:04,409 Skal jeg bli igjen for et selskaps skyld? 253 00:14:04,542 --> 00:14:07,679 En kongelig middag som takk for alt du har gjort for oss. 254 00:14:07,812 --> 00:14:09,180 "For oss"? 255 00:14:09,314 --> 00:14:11,616 Sist Frans og jeg snakket sammen, ble det slåsskamp. 256 00:14:12,083 --> 00:14:14,786 Jeg tror han angrer på utbruddet, - 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,722 - og en skikkelig avskjed vil nok hjelpe på spenningen. 258 00:14:18,056 --> 00:14:21,493 - Så dette gjør dere felles? - Ja. Hvorfor det? 259 00:14:21,626 --> 00:14:23,628 Det skal jeg fortelle Dem, i håp om at De er ærlig- 260 00:14:23,762 --> 00:14:26,097 - når det gjelder hvorfor jeg skal bli. 261 00:14:26,731 --> 00:14:29,200 Deres privatliv er svært offentlig. 262 00:14:29,668 --> 00:14:32,237 I et hjem med hundrevis av adelige og tjenere- 263 00:14:32,370 --> 00:14:34,439 - snakkes det alltid om kongen og dronningen. 264 00:14:34,573 --> 00:14:36,341 Enda mer fordi de er trollbundet av Dem. 265 00:14:36,474 --> 00:14:38,176 Og hva snakkes det om for tiden? 266 00:14:38,310 --> 00:14:40,645 At Frans ikke lenger besøker Deres gemakker. 267 00:14:40,779 --> 00:14:44,215 At hans eiendeler er flyttet, at dere knapt snakker sammen. 268 00:14:44,449 --> 00:14:46,827 Det smerter meg å høre det, for jeg vet hvor hardt dere kjempet- 269 00:14:46,851 --> 00:14:48,620 -for å bli gjenforent. 270 00:14:48,787 --> 00:14:50,121 Og jeg må spørre. 271 00:14:51,122 --> 00:14:52,123 Om hva? 272 00:14:54,125 --> 00:14:56,461 Om noe av forespørselen kommer av det faktum- 273 00:14:56,595 --> 00:14:58,496 - at det ikke finnes noe å komme tilbake til. 274 00:14:58,630 --> 00:15:00,198 Det er svært arrogant. 275 00:15:00,332 --> 00:15:01,812 Sier kvinnen som antar at hennes venn- 276 00:15:02,133 --> 00:15:04,536 - og jeg vil bli forelsket fordi det passer henne. 277 00:15:04,669 --> 00:15:08,173 Vil De det? At Lola og jeg skal bli lykkelige sammen? 278 00:15:08,306 --> 00:15:10,675 Eller er vi brikker som ikke trenger å flyttes lenger? 279 00:15:10,809 --> 00:15:12,143 Du får meg til å virke så kald. 280 00:15:12,277 --> 00:15:15,347 Jeg forstår hvorfor De gjorde det. Hvorfor De ba oss om å prøve. 281 00:15:15,480 --> 00:15:17,682 Vår beste mulighet er om vi drar nå. 282 00:15:17,882 --> 00:15:20,151 Dere kan dra om et par dager. 283 00:15:21,152 --> 00:15:22,754 Hvis jeg skal beile til Deres venn, - 284 00:15:22,887 --> 00:15:26,558 - så ikke be meg om å være mer sammen med Dem. Ikke nå. 285 00:15:26,691 --> 00:15:30,662 Hvis De ikke lenger vi at vi skal være sammen, så si det. 286 00:15:30,795 --> 00:15:33,698 Vær ærlig om makten De har over oss alle. 287 00:15:33,832 --> 00:15:37,602 Vær ærlig om hva De vil, så vi kan fortsette våre liv. 288 00:15:37,736 --> 00:15:39,904 Jeg vil ikke at du skal beile til Lola. 289 00:15:41,172 --> 00:15:42,507 Slik. 290 00:15:42,641 --> 00:15:45,410 Det er vel ikke så vanskelig å leve et mer ærlig liv? 291 00:15:54,785 --> 00:15:57,754 Det er ikke stort, men det er farlig å gi mer. 292 00:15:58,121 --> 00:16:00,123 Takk skal du ha. 293 00:16:01,825 --> 00:16:05,829 Jeg blir snart kastet ut. Du sier at det ikke er stort, men det betyr alt. 294 00:16:06,329 --> 00:16:09,232 Greer, har du tenkt på å dra tilbake til Skottland? 295 00:16:09,566 --> 00:16:10,934 Nei. 296 00:16:11,902 --> 00:16:13,170 Men har du noe valg? 297 00:16:13,570 --> 00:16:17,240 Jeg drar ikke hjem i vanære. Og hva hadde vært poenget? 298 00:16:17,574 --> 00:16:19,242 Jeg tror ikke faren min tar meg tilbake. 299 00:16:19,943 --> 00:16:21,711 Men jeg har en plan. 300 00:16:23,180 --> 00:16:26,316 Jeg skal finne meg jobb som selskapsdame. 301 00:16:26,650 --> 00:16:30,954 Forræder eller ei, så er jeg adelig og dyktig med sosieteten. 302 00:16:31,254 --> 00:16:33,723 Jeg trenger bare å finne en adelskvinne- 303 00:16:33,857 --> 00:16:36,660 -som ikke kjenner til ryktet mitt. 304 00:16:36,793 --> 00:16:38,628 Et utenlandsk hadde vært best. 305 00:16:38,762 --> 00:16:40,263 La oss hjelpe deg med det. 306 00:16:40,597 --> 00:16:41,832 Takk. 307 00:16:43,233 --> 00:16:45,902 Ikke nå igjen. 308 00:16:47,037 --> 00:16:48,605 Unnskyld meg. 309 00:16:48,738 --> 00:16:51,274 Jeg må snakke med horen som bor ved siden av. 310 00:16:54,311 --> 00:16:56,346 Sharlene. 311 00:16:59,015 --> 00:17:00,951 - Milady. - Slutt med det. 312 00:17:01,084 --> 00:17:02,719 "Greer" holder fint. 313 00:17:04,121 --> 00:17:06,857 Jeg forstår at du har et krevende yrke, - 314 00:17:06,990 --> 00:17:09,626 - men jeg prøver å ha en samtale i rommet ved siden av. 315 00:17:09,759 --> 00:17:14,297 En dannet samtale. Og... 316 00:17:14,965 --> 00:17:17,167 Kunden din er vel fornøyd nå? 317 00:17:18,668 --> 00:17:21,338 Du mener dunkingen. Kom inn. 318 00:17:21,671 --> 00:17:23,340 Jeg skal vise deg noe. 319 00:17:23,673 --> 00:17:24,808 Et triks du kan ha bruk for. 320 00:17:24,941 --> 00:17:28,278 Et bra sted å ha tingene sine slik at de ikke blir stjålet. 321 00:17:28,411 --> 00:17:32,315 Sengegavlen er spikret fast i veggen. Man må bare feste den igjen. 322 00:17:33,350 --> 00:17:35,018 Den burde være verdt en del. 323 00:17:35,952 --> 00:17:37,387 Det er jo på tide med husleie. 324 00:17:37,721 --> 00:17:41,725 Og etter at hurpene på hjørnet sa at jeg hadde en spedalsk kunde, - 325 00:17:41,858 --> 00:17:44,161 - flyktet stamkundene mine. Kan du tro det? 326 00:17:45,128 --> 00:17:47,664 - Jeg... - Jeg hadde jo ikke det. 327 00:17:48,265 --> 00:17:50,066 Når folk tror vondt om en, - 328 00:17:50,200 --> 00:17:52,235 -er det visst ingen vei tilbake. 329 00:17:52,369 --> 00:17:55,172 I visse tilfeller er det nok ikke det. 330 00:17:56,840 --> 00:18:00,777 Skal jeg avslutte beilingen De og Maria påla meg? 331 00:18:00,911 --> 00:18:01,945 Hvorfor det? 332 00:18:02,078 --> 00:18:06,216 Jeg kan ikke gå i detaljer, men lord Condé etterforskes. 333 00:18:06,349 --> 00:18:08,685 At jeg sier så mye betyr at jeg stoler på deg. 334 00:18:08,818 --> 00:18:12,322 Og hvis du har følelser for ham, settes du i en vanskelig posisjon. 335 00:18:12,455 --> 00:18:15,692 Nei... Det går bra. 336 00:18:15,825 --> 00:18:18,695 Det gjør ingenting. Jeg liker å omgås ham, - 337 00:18:18,828 --> 00:18:21,164 - men vi hadde akkurat begynt å bli kjent. 338 00:18:21,298 --> 00:18:24,134 Og hvis han er en forræder, vil jeg ikke ha noe med ham å gjøre. 339 00:18:24,267 --> 00:18:26,002 Takk. 340 00:18:26,236 --> 00:18:28,205 Jeg vet at du gjorde det for Marias skyld. 341 00:18:28,705 --> 00:18:30,707 For Deres og Marias skyld. 342 00:18:30,840 --> 00:18:33,243 Jeg håper De vet at jeg ser Dem også som en nær venn. 343 00:18:33,710 --> 00:18:35,445 Enda mer, siden vi har en sønn sammen. 344 00:18:36,379 --> 00:18:37,714 Eller, - 345 00:18:37,847 --> 00:18:40,250 -vi hadde en sønn sammen. 346 00:18:40,383 --> 00:18:42,118 Når jeg kommer inn på barneværelset, går De. 347 00:18:42,252 --> 00:18:46,189 Når jeg går, har jeg tatt ammene i å si fra om at jeg har gått. 348 00:18:46,323 --> 00:18:49,025 Har jeg støtt Dem på noe vis? 349 00:18:49,159 --> 00:18:50,460 Nei. Maria- 350 00:18:50,794 --> 00:18:54,965 -så oss ligge sammen med barnet. 351 00:18:55,098 --> 00:18:58,201 Du sov. Han hadde endelig sovnet. 352 00:18:58,335 --> 00:19:00,870 Jeg ville ikke flytte ham. 353 00:19:01,004 --> 00:19:02,105 Jeg duppet av. 354 00:19:02,872 --> 00:19:06,309 Maria var ikke sint. Hun forsto, - 355 00:19:07,877 --> 00:19:10,046 -men jeg trakk meg unna. 356 00:19:10,380 --> 00:19:14,150 Jeg tenkte at hvis jeg kunne beskytte henne fra enda mer smerte, - 357 00:19:14,284 --> 00:19:15,919 -ville vi kanskje... 358 00:19:16,419 --> 00:19:18,288 Men skaden var allerede skjedd. 359 00:19:18,755 --> 00:19:22,959 Jeg er så lei for det. Jeg visste ikke. 360 00:19:23,159 --> 00:19:25,028 Jeg mente bare... 361 00:19:25,262 --> 00:19:29,366 Dere er faktisk det nærmeste jeg har en familie, - 362 00:19:29,499 --> 00:19:33,303 -og det gjorde vondt å miste det. 363 00:19:33,436 --> 00:19:36,539 Men jeg forstår. Det gjør jeg. 364 00:19:38,441 --> 00:19:39,876 Lady Kenna. 365 00:19:40,010 --> 00:19:41,378 Godt å se deg igjen. 366 00:19:41,511 --> 00:19:43,346 Kommer du og din mann i kveld? 367 00:19:43,480 --> 00:19:45,849 På middagen for Deres bror, mener De? 368 00:19:45,982 --> 00:19:49,786 Dessverre. Den er bare for kongelige, og Bash må jobbe allikevel. 369 00:19:49,919 --> 00:19:52,822 Men kos Dem. De skal visst servere jordbær i snø. 370 00:19:52,956 --> 00:19:56,793 - Jordbær midt på vinteren. - Er det ikke dekadent? 371 00:19:56,926 --> 00:20:02,165 - Det er en god årstid for kongelige. - Årstidene forandrer seg også. 372 00:20:02,299 --> 00:20:04,501 Hvem vet hva slags kongelige delikatesser- 373 00:20:04,834 --> 00:20:06,194 -som snart vil berøre dine lepper. 374 00:20:06,303 --> 00:20:07,904 Kong Anton, - 375 00:20:08,038 --> 00:20:09,439 -jeg er smigret. 376 00:20:09,572 --> 00:20:11,508 Men De må slutte. 377 00:20:11,841 --> 00:20:13,243 Det begynner å bli ubehagelig. 378 00:20:13,376 --> 00:20:16,212 Det var ikke min hensikt. Jeg ber om unnskyldning. 379 00:20:16,913 --> 00:20:17,947 Godtatt. 380 00:20:24,521 --> 00:20:25,822 Lord Narcisse. 381 00:20:26,323 --> 00:20:28,124 Jeg har sett frem til å treffe deg. 382 00:20:28,858 --> 00:20:33,263 Helt siden jeg hørte at du mistet alt på grunn av økonomiske uhell. 383 00:20:33,396 --> 00:20:35,465 Hvordan har det seg at du får bli ved hoffet? 384 00:20:35,598 --> 00:20:38,468 Min omfattende ekspertise er verdifull for kongen. 385 00:20:38,902 --> 00:20:42,238 Det gjelder visst også dronningmoren. 386 00:20:42,372 --> 00:20:45,975 Det vennskapet kommer nok ikke til å fortsette. 387 00:20:46,109 --> 00:20:48,611 - Katharina, så... - Vakker De er. 388 00:20:50,113 --> 00:20:53,983 - Hvor skal De? - På lord Condés middag. Din yndling. 389 00:20:55,218 --> 00:20:56,920 Og vi skal møtes etterpå? 390 00:20:57,120 --> 00:21:00,090 I lavendel-huset. Nordre del av eiendommen. 391 00:21:00,223 --> 00:21:04,394 Drivhuset er magisk på denne tiden av året. 392 00:21:05,395 --> 00:21:07,464 Jeg hadde sex i drivhuset en gang. 393 00:21:07,597 --> 00:21:10,033 Det er et fint sted. 394 00:21:12,268 --> 00:21:16,506 Veggene svetter i varmen mens snøen faller utenfor. 395 00:21:16,639 --> 00:21:21,378 Jeg antar at det er det De skal gjøre med den upålitelige lømmelen. 396 00:21:21,511 --> 00:21:25,548 En kvinne i min alder? For en sjokkerende antakelse. 397 00:21:31,521 --> 00:21:33,289 Milord. 398 00:21:41,197 --> 00:21:43,566 Sjokkerende, ja. 399 00:21:48,004 --> 00:21:50,140 Du er vakker. 400 00:21:50,507 --> 00:21:52,375 Takk. 401 00:21:57,914 --> 00:22:00,216 Det er ikke nødvendig. 402 00:22:00,350 --> 00:22:03,253 Tjenerne vet om vår status. 403 00:22:03,386 --> 00:22:06,423 Jeg tror det vil føre til sladder om vi later som om vi er et par. 404 00:22:06,923 --> 00:22:09,325 Komplimentet var ektefølt. 405 00:22:10,360 --> 00:22:12,362 Du virker sint. 406 00:22:13,229 --> 00:22:15,932 Jeg lurte Condé til å bli, slik du ba om. 407 00:22:16,199 --> 00:22:19,702 Jeg manipulerte ham og livet hans, og han er ikke den eneste. 408 00:22:20,170 --> 00:22:23,206 Jeg avsluttet beilingen mellom ham og Lola. 409 00:22:23,339 --> 00:22:25,208 Jeg hadde en lignende samtale med henne. 410 00:22:25,608 --> 00:22:27,343 Hva var din unnskyldning? 411 00:22:27,477 --> 00:22:29,179 Vet han at vi mistenker ham? 412 00:22:29,312 --> 00:22:30,613 Nei. 413 00:22:32,215 --> 00:22:35,718 Du lot ham tro at du ikke vil at de skal være sammen. 414 00:22:36,686 --> 00:22:39,055 Jeg forstår. Vel, alt for saken. 415 00:22:39,189 --> 00:22:41,357 Hva er det egentlig for en sak? 416 00:22:41,491 --> 00:22:44,160 Hva slags mennesker er vi i ferd med å bli, Frans? 417 00:22:44,294 --> 00:22:46,496 - Fant du tjeneren? - Han er død. 418 00:22:46,629 --> 00:22:49,365 Han ble drept like etter at han dro tilbake til Condés land. 419 00:22:49,499 --> 00:22:51,601 Tror du Condé prøver å rydde opp etter seg? 420 00:22:51,734 --> 00:22:54,480 Det hadde jeg gjort hvis jeg hadde betalt noen for å forgifte en monark. 421 00:22:54,504 --> 00:22:56,506 - Det er bare spekulasjoner. - Ikke bare. 422 00:22:56,639 --> 00:23:00,343 Frederic Mazur hadde gjeld. Visstnok enorm gjeld. 423 00:23:00,476 --> 00:23:03,379 Han hadde opparbeidet seg den på et horehus. 424 00:23:03,513 --> 00:23:06,249 Ved et tilfelle så eieren Condé og Frederic- 425 00:23:06,382 --> 00:23:08,384 -i alvorlig samtale. 426 00:23:08,518 --> 00:23:11,221 Noen dager senere mottok eieren et anonymt beløp- 427 00:23:11,354 --> 00:23:13,122 -som slettet Frederics gjeld. 428 00:23:13,389 --> 00:23:17,393 Bare noen uker før far begynte å vise tegn til sykdom. 429 00:23:17,527 --> 00:23:20,129 Han betalte ham for å gjøre jobben. 430 00:23:20,663 --> 00:23:23,633 Og med Frederic død har vi ingen skikkelige bevis. 431 00:23:24,100 --> 00:23:27,003 Vi har ikke annet valg enn å konfrontere bourbonerne. 432 00:23:27,537 --> 00:23:29,572 Du trenger ikke å ta del i dette. 433 00:23:29,706 --> 00:23:33,142 Jeg vil se hvordan han reagerer. Jeg kjenner ham. 434 00:23:33,710 --> 00:23:35,478 Jeg tror i alle fall det. 435 00:23:35,612 --> 00:23:37,280 Er du forberedt på utfallet? 436 00:23:37,413 --> 00:23:39,282 Er han skyldig, kan du ikke nøle, - 437 00:23:39,415 --> 00:23:41,351 -støtte ham eller blir opprørt. 438 00:23:41,484 --> 00:23:43,653 Jeg får ham halshugget umiddelbart. 439 00:23:49,825 --> 00:23:52,494 Valois har virkelig triste selskaper, ikke sant? 440 00:23:52,627 --> 00:23:55,130 For en gangs skyld må jeg si meg enig. 441 00:23:58,667 --> 00:24:00,402 Åpne den. 442 00:24:00,535 --> 00:24:02,671 Les et avsnitt. 443 00:24:09,511 --> 00:24:11,246 En bibel. 444 00:24:11,380 --> 00:24:13,758 Min far hadde den alltid i nærheten, og han leste ofte i den. 445 00:24:13,782 --> 00:24:15,851 Det gjorde moren min også etter at han døde. 446 00:24:16,184 --> 00:24:18,720 Min fars tjener Frederic Mazur forgiftet den. 447 00:24:21,590 --> 00:24:22,891 Hva er dette? 448 00:24:23,225 --> 00:24:25,193 Anklager dere meg? 449 00:24:25,327 --> 00:24:27,496 Frederic tjenestegjorde under deg i Spania. 450 00:24:27,629 --> 00:24:30,599 Han vendte tilbake til dine land etter at far døde, - 451 00:24:30,732 --> 00:24:32,734 -og ble myrdet der. 452 00:24:32,868 --> 00:24:36,571 Hadde du beordret ham til å forgifte kongen? 453 00:24:36,705 --> 00:24:40,475 De ville ha meg til å bli her så De kunne stille meg for retten. 454 00:24:40,609 --> 00:24:42,544 Vi spør deg direkte. 455 00:24:42,677 --> 00:24:44,679 - Fortell oss sannheten. - Dette er vanvittig. 456 00:24:44,813 --> 00:24:47,582 Vi vet at du betalte Frederics gjeld på horehuset. 457 00:24:47,716 --> 00:24:51,219 - Vi har vitner. - Benekter du det? 458 00:24:51,353 --> 00:24:54,289 Betalte du Frederic for å forgifte min far? 459 00:24:54,423 --> 00:24:58,226 Jeg sverger ved Gud på at jeg ikke hadde noe med det å gjøre. 460 00:24:59,227 --> 00:25:02,264 Ja, Frederic tjenestegjorde under meg, og brukte forbindelsen vår- 461 00:25:02,397 --> 00:25:05,200 - til å bønnfalle meg om å slette gjelden hans, men jeg nektet. 462 00:25:05,333 --> 00:25:08,603 Han var en bra mann, men han begynte å hore og spille. 463 00:25:08,737 --> 00:25:11,373 - Gjelden var bunnløs. - Jeg tror deg ikke. 464 00:25:11,506 --> 00:25:14,476 Er dette en slags hevn for mine samtaler med Englands dronning? 465 00:25:14,609 --> 00:25:17,245 Prøver dere å kvitte dere med oss? 466 00:25:18,880 --> 00:25:20,916 Det var ikke dem, Frans. 467 00:25:21,316 --> 00:25:24,319 Vi har funnet spor fra banken. Det var hertugen av Guise. 468 00:25:24,920 --> 00:25:28,457 Han betalte gjelden. Men det var bare for å presse forgifteren. 469 00:25:28,590 --> 00:25:30,725 Etter at din far døde, flyktet giftmorderen- 470 00:25:30,859 --> 00:25:32,828 - for å ta over et landstykke han hadde fått- 471 00:25:32,961 --> 00:25:34,663 -fra hertugen av Guise. 472 00:25:34,796 --> 00:25:36,665 Skjøtet var en gulrot. 473 00:25:37,265 --> 00:25:38,767 Hertugen? 474 00:25:39,000 --> 00:25:42,270 - Forgiftet min onkel kongen? - Hertugen hatet ham. 475 00:25:42,737 --> 00:25:44,940 Dette hadde ikke kommet frem... 476 00:25:45,273 --> 00:25:48,810 Hvem ville se på en bibel og tro at det var et mordvåpen? 477 00:25:48,944 --> 00:25:52,013 ...hvis jeg ikke hadde begynt å lese i den. 478 00:25:53,415 --> 00:25:58,520 Jeg har ikke gjort annet enn å være en venn av Dem og Frans. 479 00:25:58,653 --> 00:26:01,289 Jeg har fulgt Deres ordre uansett risiko eller pris. 480 00:26:01,423 --> 00:26:02,691 Du må forstå... 481 00:26:02,824 --> 00:26:05,260 At det er ondt blod mellom våre slekter? 482 00:26:05,393 --> 00:26:07,596 Tror De ikke at jeg vet det? 483 00:26:09,030 --> 00:26:10,732 Og dere kaller oss drapsmenn? 484 00:26:11,633 --> 00:26:13,468 Etter alt dere har gjort mot familien vår? 485 00:26:15,837 --> 00:26:17,839 - Du ødela vår bror. - Louis. 486 00:26:17,973 --> 00:26:19,708 Lemlestet ham og lot ham ligge. 487 00:26:20,542 --> 00:26:21,676 Er det sant? 488 00:26:23,578 --> 00:26:28,717 Under de italienske krigene. Kriger vi kjempet for huset Valois. 489 00:26:31,686 --> 00:26:35,657 Du stakk ham i ryggen, din feiging. 490 00:26:37,592 --> 00:26:39,861 Det er dere som er drapsmenn. 491 00:26:48,603 --> 00:26:51,473 Samtalen vår om villaen i Italia. 492 00:26:52,340 --> 00:26:54,020 Min bror var ikke sikker på at det var deg. 493 00:26:54,776 --> 00:26:57,045 Jeg visste ikke at mannen jeg angrep var en Bourbon. 494 00:26:57,379 --> 00:26:59,614 Henrik sa bare at han var en forræder. 495 00:26:59,748 --> 00:27:04,019 Jeg gjorde som han sa av lojalitet mot min far og konge. 496 00:27:04,352 --> 00:27:05,921 Jeg er lei for det. 497 00:27:06,054 --> 00:27:08,690 Det var på kongens ordre. 498 00:27:11,960 --> 00:27:13,762 Min yngre bror er følsom. 499 00:27:14,062 --> 00:27:16,765 Han har alltid hatt et kolerisk temperament. 500 00:27:17,365 --> 00:27:20,502 Og han var svært ung da vår bror døde. 501 00:27:20,936 --> 00:27:22,470 Det var sikkert du også. 502 00:27:22,837 --> 00:27:25,473 En annen generasjon tvang deg. 503 00:27:26,708 --> 00:27:28,910 Vi må ikke svertes av de dødes forbrytelser. 504 00:27:29,044 --> 00:27:31,346 Ikke når livet og freden er så sårbare. 505 00:27:33,915 --> 00:27:38,019 Jeg tilgir deg for din sjel og freden mellom våre nasjoners skyld. 506 00:27:38,720 --> 00:27:40,822 Og min bror - 507 00:27:42,657 --> 00:27:43,897 - kommer til å gjøre det samme. 508 00:27:44,559 --> 00:27:46,728 La det bli slik. 509 00:27:46,861 --> 00:27:48,797 La våre feider dø med våre fedre. 510 00:27:53,735 --> 00:27:55,403 Arrester hertugen. 511 00:27:55,537 --> 00:27:56,638 Det trengs ikke. 512 00:27:58,440 --> 00:28:03,545 Din onkel vil aldri svike noen eller gjøre deg vondt igjen. 513 00:28:08,950 --> 00:28:11,419 Hvorfor stopper vi, kusk? 514 00:28:40,115 --> 00:28:41,182 Vil du ha en øl til? 515 00:28:41,516 --> 00:28:44,653 Jeg kan ikke drikke middag igjen. 516 00:28:44,786 --> 00:28:49,424 Jeg kan vel ikke få en liten bit av høna jeg lukter? 517 00:28:49,557 --> 00:28:50,859 Ingen penger, ingen fugl. 518 00:28:55,096 --> 00:28:57,098 For et hjerteskjærende syn. 519 00:28:57,499 --> 00:29:01,436 Å se en så vakker og sjarmerende kvinne alene. 520 00:29:01,836 --> 00:29:03,638 Takk. 521 00:29:04,472 --> 00:29:07,008 Du har så vakkert hår. Det er som spunnet silke. 522 00:29:09,945 --> 00:29:12,580 Hva koster det å få dra fingrene gjennom det? 523 00:29:12,781 --> 00:29:14,182 Hva det...? 524 00:29:14,516 --> 00:29:18,053 - Jeg er av høybåren ætt. - Og du drikker billig øl. 525 00:29:18,186 --> 00:29:21,623 Du trenger ikke late som. Jeg kan betale. 526 00:29:23,625 --> 00:29:27,629 Da tok jeg feil. Unnskyld. Det er bare at... 527 00:29:27,762 --> 00:29:30,632 Du virket så snill, og jeg er ikke herfra. 528 00:29:30,765 --> 00:29:32,634 Og for å være ærlig, så føler jeg meg ensom. 529 00:29:32,801 --> 00:29:33,902 Tilgi meg. 530 00:29:35,503 --> 00:29:38,606 Jeg forstår at du ble forvirret. 531 00:29:38,907 --> 00:29:41,176 Og jeg vet alt om å være ensom. 532 00:29:41,509 --> 00:29:45,513 - Men slik kan man ikke gjøre. - Du har rett. 533 00:29:51,219 --> 00:29:54,522 Du kommer bare til å finne en annen prostituert, eller hva? 534 00:29:54,756 --> 00:29:55,790 Kanskje. 535 00:29:56,057 --> 00:29:57,592 Er du gift? 536 00:29:57,726 --> 00:29:59,527 For å gå til en prostituert- 537 00:29:59,661 --> 00:30:01,830 -regnes faktisk som utroskap. 538 00:30:01,963 --> 00:30:04,483 Nei, jeg er absolutt ikke gift. Jeg har vært enkemann i fire år. 539 00:30:05,133 --> 00:30:07,202 Det er jeg lei for. 540 00:30:09,637 --> 00:30:11,606 Vil du si at du er en snill mann? 541 00:30:11,740 --> 00:30:14,809 Snill og sjenerøs. 542 00:30:15,910 --> 00:30:20,815 Jeg skammer meg over å ønske menneskelig kontakt, men slik er det. 543 00:30:21,783 --> 00:30:22,903 Jeg tror jeg kan hjelpe deg. 544 00:30:24,085 --> 00:30:26,721 Eller, jeg kjenner en som kan hjelpe deg. 545 00:30:26,855 --> 00:30:28,890 Hun er ovenpå. 546 00:30:33,695 --> 00:30:36,297 - Jeg er lei for det, Louis. - For hva da? 547 00:30:36,631 --> 00:30:39,567 For manipuleringen, eller for at du trodde at jeg kunne gjøre slikt? 548 00:30:39,701 --> 00:30:42,837 Å forgifte familien Deres for så å kjempe ved Deres side? 549 00:30:42,971 --> 00:30:46,541 Jeg måtte holde deg her for å kunne renvaske deg. 550 00:30:46,674 --> 00:30:48,676 Det var så mange bevis mot deg. 551 00:30:48,810 --> 00:30:51,046 De løy for meg. 552 00:30:51,179 --> 00:30:54,115 De ydmyket meg og lot meg tro at... 553 00:30:54,849 --> 00:30:57,719 De skyver meg bort om og om igjen, og så trekker De meg tilbake. 554 00:30:57,852 --> 00:31:00,855 Forstår De ikke? 555 00:31:01,122 --> 00:31:05,126 Jeg elsker Dem. Tror De brevet var en impuls? 556 00:31:05,260 --> 00:31:08,063 En flyktig forelskelse? Det var sannheten. 557 00:31:09,798 --> 00:31:11,666 Det er fortsatt sannheten. 558 00:31:24,478 --> 00:31:28,014 Vet du hva du har gjort? Du avslørte vårt nag til Bash. 559 00:31:28,148 --> 00:31:30,317 Jeg kunne ikke bare tie. 560 00:31:30,450 --> 00:31:33,053 Du burde ha valgt dine ord med omhu. 561 00:31:34,654 --> 00:31:37,524 Eller kanskje du gjorde det? 562 00:31:38,992 --> 00:31:42,929 Nevnte du vår brors død for å beskytte den uekte? 563 00:31:43,063 --> 00:31:45,265 Jeg prøvde å beskytte oss. 564 00:31:45,399 --> 00:31:47,934 For å stoppe en vendetta som vil få oss begge drept. 565 00:31:48,068 --> 00:31:49,903 Du tar ikke mine avgjørelser. 566 00:31:50,036 --> 00:31:53,206 Hvis noe skjer Bash, blir du og jeg henrettet først. 567 00:31:53,340 --> 00:31:56,009 Jeg kan fortsatt knuse jævelen uten å drepe ham. 568 00:31:56,143 --> 00:31:58,178 Han skal få lide. 569 00:31:58,412 --> 00:32:00,247 På en annen måte. 570 00:32:04,684 --> 00:32:09,122 Det er uvanlig med en selskapsdame med så mange venner i hoffet. 571 00:32:10,290 --> 00:32:12,993 Jeg har hatt flaks. Jeg kommer godt overens med folk. 572 00:32:13,126 --> 00:32:16,062 Det er en krevende stilling. 573 00:32:16,196 --> 00:32:19,466 Greven og jeg reiser en del, og selv når vi er hjemme... 574 00:32:20,033 --> 00:32:22,469 Vel, Ungarn er langt unna Frankrike. 575 00:32:22,602 --> 00:32:26,339 Jeg ser frem til å lære. Det er visst et eksotisk sted. 576 00:32:27,574 --> 00:32:29,443 Du er et funn. 577 00:32:29,576 --> 00:32:31,478 Du kommer til å omgås utlendinger... 578 00:32:31,611 --> 00:32:34,114 Nei, jeg må treffe henne nå. 579 00:32:35,415 --> 00:32:38,185 Greer, jeg ble overrasket da verten sa at du var her. 580 00:32:38,318 --> 00:32:41,021 - Sharlene, hva har skjedd med...? - Håret mitt? Du. 581 00:32:41,354 --> 00:32:45,091 Kunden du sendte opp? "Han er en gentlemann." 582 00:32:45,225 --> 00:32:46,960 - "Snill..." - Kjenner du denne kvinnen? 583 00:32:47,093 --> 00:32:48,962 Han var snill helt til jeg sovnet. 584 00:32:49,095 --> 00:32:52,732 Han la noe i drikken min. Da jeg våknet, hadde han klippet håret mitt. 585 00:32:53,066 --> 00:32:54,067 Å nei, Sharlene. 586 00:32:54,201 --> 00:32:56,670 Den grisen sitter sikkert og klapper på det nå. 587 00:32:57,003 --> 00:32:59,339 - Er din venn prostituert? - Jeg var det. 588 00:32:59,473 --> 00:33:02,209 Til hun ødela min siste sjanse til å tjene til livets opphold. 589 00:33:02,342 --> 00:33:03,542 Jeg har ikke råd til parykk, - 590 00:33:03,643 --> 00:33:07,514 - og markedet for kortklipte horer er nok heller tynt. 591 00:33:07,647 --> 00:33:09,516 Du er verre enn den siste halliken min. 592 00:33:09,649 --> 00:33:12,219 Du har ødelagt meg. 593 00:33:12,652 --> 00:33:14,254 Du har nok ødelagt for begge. 594 00:33:14,387 --> 00:33:16,189 Men du har visst allerede et yrke. 595 00:33:16,323 --> 00:33:18,625 - Nei, jeg sverger. - Gå din vei. 596 00:33:23,497 --> 00:33:27,400 Jeg informerer min mor om hertugens skjebne. 597 00:33:27,534 --> 00:33:30,103 Jeg lurer på om hun blir overrasket. 598 00:33:30,770 --> 00:33:34,508 Det var makt, ikke familie, som motiverte onkelen min. 599 00:33:34,641 --> 00:33:37,177 Hvis vi hadde oppdaget giften... 600 00:33:37,310 --> 00:33:38,350 Da hadde du ikke trengt... 601 00:33:38,445 --> 00:33:40,780 - ...å drepe din far. - Du hadde blitt spart. 602 00:33:46,753 --> 00:33:49,656 Kanskje vi kan redde pakten mellom Condé og Lola. 603 00:33:51,191 --> 00:33:55,128 Nei. Vi burde trekke oss unna i stedet for å tvinge gjennom noe- 604 00:33:55,262 --> 00:33:58,198 - som skal kunne beskytte oss eller redde oss fra noe. 605 00:33:58,465 --> 00:34:02,269 Vi kan ikke tvinge våre egne hjerter. Hvorfor skal vi da tvinge andres? 606 00:34:02,402 --> 00:34:06,640 Det er ingen vits lenger. Våre hjerter må få gå hvor de vil. 607 00:34:07,707 --> 00:34:11,211 Det er første gang jeg har hørt deg snakke om hjertet ditt og fremtiden. 608 00:34:13,813 --> 00:34:15,148 Hva har endret seg? 609 00:34:17,551 --> 00:34:20,420 Tid, antar jeg. 610 00:34:22,422 --> 00:34:26,259 Tid som ikke har ført hjertet ditt nærmere mitt. 611 00:34:27,327 --> 00:34:31,298 Du sier at jeg kan åpne meg for andre. 612 00:34:32,098 --> 00:34:35,302 Men uten deg er mitt hjerte lukket- 613 00:34:35,435 --> 00:34:36,595 -like hardt som en knyttneve. 614 00:34:50,750 --> 00:34:54,721 - Du har vel hørt om det? - Om hertugen av Guise? Ja. 615 00:34:54,854 --> 00:34:58,258 En fæl måte å dø på. Spesielt siden han var uskyldig. 616 00:35:01,127 --> 00:35:03,263 En fyrstelig sum. 617 00:35:03,396 --> 00:35:05,131 Nei, et røverkjøp. 618 00:35:05,265 --> 00:35:08,134 Med tanke på at jeg advarte Dem om at Katharina var på sporet 619 00:35:08,268 --> 00:35:11,504 - og ga Dem en syndebukk som kunne ta på seg skylden. 620 00:35:11,638 --> 00:35:12,806 Og dø for Deres skyld. 621 00:35:14,274 --> 00:35:17,577 Giftmorderen Frederic var død. 622 00:35:17,811 --> 00:35:20,614 - Hva førte deg til meg? - Kroverten - 623 00:35:20,747 --> 00:35:24,117 - Frederic skyldte så mye er en nær bekjent av meg. 624 00:35:24,250 --> 00:35:26,753 Han åpner bøkene sine for meg for en pris. 625 00:35:27,220 --> 00:35:29,789 - Men jeg betalte ikke vennen din. - Nei. 626 00:35:30,123 --> 00:35:31,191 De var smart. 627 00:35:31,324 --> 00:35:35,562 Jeg måtte få hjelp av mine bankmenn for å komme på sporet av Dem. 628 00:35:35,695 --> 00:35:37,897 Og hertugen av Guise, - 629 00:35:38,231 --> 00:35:41,234 - når bankmennene var ferdige med ham. 630 00:35:41,901 --> 00:35:44,137 Og den siste betalingen? 631 00:35:44,270 --> 00:35:47,173 Skjøtet du fikk laget? 632 00:35:47,307 --> 00:35:50,343 - Tåler det å granskes? - Å ja. 633 00:35:50,477 --> 00:35:53,279 Jeg har stor ekspertise på det området. 634 00:35:53,413 --> 00:35:57,250 Hvordan får man ellers så mye land å miste? 635 00:35:58,885 --> 00:36:02,522 Så du er både smart og grisk. 636 00:36:02,922 --> 00:36:05,659 Hva hindrer deg i å presse meg? 637 00:36:05,859 --> 00:36:09,262 De forgiftet en konge og dronning. 638 00:36:09,396 --> 00:36:11,765 Og nå har jeg hjulpet Dem med å slippe unna. 639 00:36:11,898 --> 00:36:15,535 Vi holder hverandres renneløkker. 640 00:36:16,169 --> 00:36:17,937 Og mitt gull? 641 00:36:18,338 --> 00:36:19,639 Hva skal du med det? 642 00:36:19,773 --> 00:36:22,776 - Kjøpe tilbake alt landet du mistet? - Hvilket gull? 643 00:36:23,243 --> 00:36:27,514 Jeg er bare en fattig og vanæret adelsmann. Ingen bryr seg om meg. 644 00:36:27,647 --> 00:36:29,749 De vil nok aldri mistenke deg. 645 00:36:31,418 --> 00:36:33,586 Ikke denne gangen. 646 00:36:40,592 --> 00:36:42,361 - Vær så god. - Hva er det? 647 00:36:42,494 --> 00:36:46,532 Din andel. Ikke send noen for å hente det senere. 648 00:36:46,865 --> 00:36:49,601 Du misforstår, Sharlene. Vent. 649 00:36:51,370 --> 00:36:53,505 Nei, jeg... 650 00:36:53,639 --> 00:36:56,275 Driver du hallikvirksomhet? 651 00:36:56,408 --> 00:36:59,511 Du har penger. Her er fuglen. 652 00:37:14,660 --> 00:37:15,928 Du er her fortsatt. 653 00:37:16,261 --> 00:37:19,364 - Jeg trodde du skulle hjem. - Du lurte hertugen, ikke sant? 654 00:37:19,498 --> 00:37:22,367 - På en eller annen måte. - Du er renvasket, Louis. 655 00:37:22,501 --> 00:37:25,337 Det tok en stund å forstå det, men så husket jeg det. 656 00:37:25,604 --> 00:37:26,972 Jeg fortalte deg om Frederic. 657 00:37:27,706 --> 00:37:30,342 Hvordan jeg slet med å ikke hjelpe ham. 658 00:37:30,776 --> 00:37:34,747 Jeg visste ikke at jeg ga deg det perfekte våpen mot Henrik. 659 00:37:34,880 --> 00:37:36,281 La det ligge, Louis. 660 00:37:36,415 --> 00:37:39,518 Jeg sto foran min konge og dronning og sa at vi var uskyldige. 661 00:37:39,651 --> 00:37:41,987 Du gjorde meg til løgner og medskyldig i forræderi. 662 00:37:42,321 --> 00:37:44,022 Har du glemt hvordan Marcus led? 663 00:37:44,356 --> 00:37:46,391 Og hvor glad du var i ham? 664 00:37:46,525 --> 00:37:49,962 Han bar deg på sine skuldre. Han lærte deg å jakte og skyte. 665 00:37:50,295 --> 00:37:51,830 Han beskyttet deg fra far. 666 00:37:51,964 --> 00:37:56,301 Han døde forrådt, og så dømmer du meg for å ville ta hevn? 667 00:37:56,435 --> 00:38:00,839 - Hva har dette stedet gjort med deg? - Du har gjort dette med meg. 668 00:38:01,039 --> 00:38:03,976 Du er min bror, og jeg vil aldri stole på deg igjen. 669 00:38:04,877 --> 00:38:08,914 Visste du at giften ville gjøre Henrik gal? 670 00:38:10,382 --> 00:38:13,652 Jeg visste at den virket sakte. At den var umulig å spore. 671 00:38:13,786 --> 00:38:17,723 Jeg valgte den fordi jeg ville at Henrik skulle lide og så dø. 672 00:38:18,490 --> 00:38:21,326 Jeg må tilstå at jeg nøt å få høre om hans galskap. 673 00:38:21,460 --> 00:38:23,529 For jeg visste at jeg sto bak den. 674 00:38:23,662 --> 00:38:25,564 Hva med hans arv? 675 00:38:25,697 --> 00:38:26,899 Hvordan vil han bli husket? 676 00:38:27,032 --> 00:38:31,470 Som et monster og en slakter, som var akkurat det han var. 677 00:38:31,603 --> 00:38:35,574 Jeg gjenopprettet balansen mellom våre familier. 678 00:38:35,707 --> 00:38:40,612 Så vi kan se huset Valois i øynene som likemenn. 679 00:38:55,394 --> 00:38:57,796 Jordbær i snø. 680 00:39:04,736 --> 00:39:06,672 Frans. 681 00:39:06,905 --> 00:39:09,374 - Barnet sover, men... - Jeg lette etter deg. 682 00:39:11,643 --> 00:39:14,046 Du sa at du savnet vennskapet vårt. 683 00:39:14,379 --> 00:39:16,381 Nærheten vår. 684 00:39:16,782 --> 00:39:18,417 Det var et tap for meg også. 685 00:39:18,817 --> 00:39:20,586 Jeg vil at vi skal stå hverandre nær igjen. 686 00:39:21,420 --> 00:39:22,588 Venner. 687 00:39:24,857 --> 00:39:26,124 Eller familie. 688 00:39:26,892 --> 00:39:28,794 Det vil jeg gjerne. 689 00:39:44,676 --> 00:39:45,944 Den følelsen. 690 00:39:46,478 --> 00:39:50,015 Når ens hjerte åpnes samtidig med hånden hans. 691 00:39:50,549 --> 00:39:52,951 Er det ikke fantastisk? 692 00:39:53,585 --> 00:39:55,621 Jo, det er det. 693 00:40:04,563 --> 00:40:07,065 - Maria. - La meg få si noe. 694 00:40:07,966 --> 00:40:10,702 Jeg visste at jeg utnyttet deg. Din aktelse for meg. 695 00:40:10,836 --> 00:40:12,070 Du fortjener bedre. 696 00:40:12,404 --> 00:40:14,172 Det er over. De trenger ikke å unnskylde Dem. 697 00:40:14,573 --> 00:40:17,609 Jeg er lei for det, men jeg er ikke her for å si unnskyld. 698 00:40:17,743 --> 00:40:19,845 Jeg er her for å fortelle sannheten. 699 00:40:20,579 --> 00:40:24,116 Noe jeg allerede har gjort, selv før jeg selv forsto det, - 700 00:40:24,449 --> 00:40:27,653 - da jeg ba deg om å avslutte beilingen til Lola. 701 00:40:28,820 --> 00:40:31,056 Jeg ville ikke miste deg. 702 00:40:31,456 --> 00:40:34,927 - Ikke til en annen eller... - Til anklagene om forræderi. 703 00:40:36,728 --> 00:40:39,031 Jeg så for meg at du var død. 704 00:40:39,498 --> 00:40:41,800 Tapet og sviket gjorde mer vondt- 705 00:40:41,934 --> 00:40:43,669 -enn det burde for en gift kvinne. 706 00:40:44,102 --> 00:40:46,738 Men De er vel ikke egentlig en gift kvinne lenger? 707 00:40:46,872 --> 00:40:49,007 Jo, det er jeg, Louis. 708 00:40:49,541 --> 00:40:53,011 I kirkens og verdens øyne, er jeg Frans hustru. 709 00:40:53,145 --> 00:40:57,716 Og jeg vil aldri gå på akkord med min plikt som dronning. 710 00:40:58,016 --> 00:41:01,453 Jeg har ikke samme frihet som en mann eller en konge- 711 00:41:01,586 --> 00:41:03,755 -til å forlate ekteskapet. 712 00:41:03,889 --> 00:41:06,058 Og med tanke på det jeg har opplevd, - 713 00:41:06,191 --> 00:41:08,927 - har jeg ingenting å tilby deg, Louis. 714 00:41:09,061 --> 00:41:10,796 Jeg hører hva De sier. 715 00:41:12,164 --> 00:41:13,665 Det gjør jeg. 716 00:41:14,566 --> 00:41:17,366 Men ingen av grunnene De gir meg for hvorfor vi ikke kan være sammen, - 717 00:41:17,536 --> 00:41:18,570 -kommer fra hjertet. 718 00:41:20,172 --> 00:41:24,042 Jeg må kjempe mot alt som trekker meg mot Dem. 719 00:41:24,743 --> 00:41:27,612 Når jeg er sammen med Dem, merker jeg hvert åndedrag De tar. 720 00:41:28,680 --> 00:41:32,484 Og når vi er adskilt, minner selv vinden i trærne meg om Dem. 721 00:41:36,588 --> 00:41:38,790 Du kommer til å bli min død. 722 00:41:38,924 --> 00:41:40,258 Og jeg din. 723 00:41:48,313 --> 00:41:53,313 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 57710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.