All language subtitles for Reign.S02E12.Banished.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,034 --> 00:00:02,102 Tidligere på Reign: 2 00:00:02,236 --> 00:00:03,604 Hvordan døde vi, mor? 3 00:00:03,737 --> 00:00:05,072 Hun kvalte dere. 4 00:00:05,205 --> 00:00:08,275 - Gjør det hun gjorde med oss. - Claude er en sunn ung kvinne. 5 00:00:08,408 --> 00:00:10,344 Du trenger mer gift for å drepe henne. 6 00:00:10,477 --> 00:00:12,746 Du har hatt dette i suppen min. Hvorfor det? 7 00:00:13,080 --> 00:00:14,748 Du drepte søstrene dine. 8 00:00:15,082 --> 00:00:17,217 Ikke svikt de andre barna dine. 9 00:00:17,351 --> 00:00:21,622 - Jeg forstår at jeg ikke kan endre... - Du klandrer meg for det som skjedde. 10 00:00:21,755 --> 00:00:24,191 Jeg synes vi bør leve adskilte liv. 11 00:00:24,324 --> 00:00:26,760 Pengene jeg ga dere skulle aldri gå til noen skole. 12 00:00:27,094 --> 00:00:30,364 Ikke si at vi finansierte drap på kongen. 13 00:00:30,497 --> 00:00:33,767 - Diane vil få Bash legitimert. - Du snakker om å endre - 14 00:00:34,101 --> 00:00:36,336 - tronfølgen, og det er sånt- 15 00:00:36,470 --> 00:00:39,139 - som får uekte sønner og elskerinner halshugget. 16 00:00:39,273 --> 00:00:40,774 Gi dette til dronning Maria i morgen. 17 00:00:41,108 --> 00:00:43,553 Jeg vet at jeg gikk med på å gifte meg med Claude for Frankrike. 18 00:00:43,577 --> 00:00:46,380 Men det kan jeg ikke. Jeg har forelsket meg i en dronning. 19 00:00:51,184 --> 00:00:52,452 Maria. 20 00:00:54,187 --> 00:00:57,558 Jeg lurte på hvor du var da du ikke kom til frokost. 21 00:00:57,691 --> 00:01:00,193 Jeg var sliten etter reisen. Jeg var i mine gemakker. 22 00:01:00,327 --> 00:01:02,129 Du prøver vel ikke å unngå meg? 23 00:01:02,262 --> 00:01:04,665 Det har gått to dager. Jeg vet at du vil ha avstand... 24 00:01:04,798 --> 00:01:07,401 - ...men vi er konge og dronning. - Jeg så deg - 25 00:01:08,168 --> 00:01:09,336 - natten jeg kom tilbake. 26 00:01:10,103 --> 00:01:12,172 Du sov hos Lola. 27 00:01:12,306 --> 00:01:13,607 Dere to og barnet deres. 28 00:01:15,442 --> 00:01:17,377 Barnet hadde ikke sovet på flere dager. 29 00:01:17,511 --> 00:01:20,247 - Lola og jeg var utmattet. - Du trenger ikke forklare. 30 00:01:20,380 --> 00:01:22,783 Jeg vet at det ikke foregår noe mellom dere. 31 00:01:24,584 --> 00:01:25,752 Men det var fortsatt vondt- 32 00:01:26,553 --> 00:01:30,457 - å se deg sammen med dem. Du kunne ha hatt et lykkeligere liv. 33 00:01:30,590 --> 00:01:32,292 Jeg vil ha det med deg. 34 00:01:36,096 --> 00:01:37,597 Unnskyld. 35 00:01:37,731 --> 00:01:39,166 Det er ikke deg. 36 00:01:39,299 --> 00:01:42,736 Jeg blir urolig når menn nærmer seg. Jeg tåler fortsatt ikke å bli rørt. 37 00:01:42,869 --> 00:01:45,172 Selv lyden av en mann som puster i nærheten av meg... 38 00:01:45,305 --> 00:01:47,474 - Skulle ønske jeg kunne hjelpe deg. - Bare gi meg tid. 39 00:01:47,608 --> 00:01:49,476 Du skal få all tiden du trenger. 40 00:01:53,246 --> 00:01:54,715 Hvordan kan jeg hjelpe deg? 41 00:01:54,848 --> 00:01:57,451 Du har visst fordelt Narcisses land. 42 00:01:57,584 --> 00:02:00,787 - Det kan ikke være lett. - Det er faktisk fråtseri. 43 00:02:01,121 --> 00:02:05,492 Det er vanskelig å gi upartiske råd når rådgiverne vil ha en bit av kaka. 44 00:02:06,159 --> 00:02:07,894 Jeg har mer land enn jeg trenger. 45 00:02:09,363 --> 00:02:11,765 - Kanskje jeg kan hjelpe deg. - Det vil jeg gjerne. 46 00:02:11,898 --> 00:02:13,467 Og som du sa- 47 00:02:13,600 --> 00:02:16,336 - er vi adskilt, men vi har fortsatt våre plikter. 48 00:02:19,873 --> 00:02:22,376 Hvorfor er du så tidlig oppe? 49 00:02:22,509 --> 00:02:23,677 Frans sendte bud på meg. 50 00:02:24,611 --> 00:02:26,522 Vil han at du skal gjøre drittjobber for ham igjen, - 51 00:02:26,546 --> 00:02:28,815 - eller ha en trekant med din søster Claude? 52 00:02:29,149 --> 00:02:31,485 Han ville gi meg land og tittel, - 53 00:02:31,618 --> 00:02:34,888 - men jeg sa: "Min hustru vil ha en ærlig mann, så jeg må avslå det." 54 00:02:35,455 --> 00:02:36,623 Det er ikke morsomt. 55 00:02:36,757 --> 00:02:38,759 Kanskje ikke, men det er sant. 56 00:02:39,593 --> 00:02:42,429 I alle fall det med land og tittel. Jeg var ikke dum nok til å si nei. 57 00:02:42,562 --> 00:02:43,630 Mener du det? 58 00:02:44,931 --> 00:02:46,900 Virkelig? Å, Bash. 59 00:02:47,234 --> 00:02:50,771 Og jeg som har bukket og skrapet for grevinner og baroner, - 60 00:02:50,904 --> 00:02:52,906 - og nå sier du at de vil bukke for meg? 61 00:02:53,240 --> 00:02:55,308 Hvem kommer til å bukke for meg? Grevinner? 62 00:02:55,442 --> 00:02:57,162 - Får vi et hertugdømme? - Er du klar over - 63 00:02:57,244 --> 00:02:58,412 - at du kler av meg? 64 00:02:58,545 --> 00:02:59,713 Jeg har andre nyheter, Kenna. 65 00:02:59,846 --> 00:03:02,549 Jeg begynner å forstå hva Henrik så i henne. 66 00:03:02,682 --> 00:03:03,784 Mor. 67 00:03:03,917 --> 00:03:04,918 Du er tidlig ute. 68 00:03:05,252 --> 00:03:10,257 Nå som du er her, bør jeg vel presentere min nye hustru. 69 00:03:10,390 --> 00:03:12,559 Beklager at jeg gikk glipp av bryllupet. 70 00:03:12,692 --> 00:03:15,529 Du gråt deg visst gjennom hele greia. 71 00:03:15,662 --> 00:03:16,696 Går det bedre nå? 72 00:03:16,830 --> 00:03:19,800 Det var dette jeg prøvde å fortelle deg, Kenna. 73 00:03:19,933 --> 00:03:23,870 Hva skyldes denne æren, Diane? 74 00:03:24,204 --> 00:03:26,873 - Skal du på isfestivalen? - Har ikke Bash sagt det? 75 00:03:27,741 --> 00:03:31,645 Min sønn har gitt meg noen av landene Frans ga ham. 76 00:03:31,778 --> 00:03:35,682 Og siden jeg var hos venner i nærheten, inviterte han meg hit- 77 00:03:35,816 --> 00:03:38,585 - for å gå gjennom detaljene om eiendommen. 78 00:03:39,219 --> 00:03:40,520 Så fint. 79 00:03:40,654 --> 00:03:45,292 Bash, fulgte det med en tittel i din mors eiendom? 80 00:03:45,425 --> 00:03:48,495 Bash bryr seg ikke om titler. 81 00:03:48,628 --> 00:03:51,765 Ellers hadde han ikke sagt nei til hertugdømmet kongen tilbød ham. 82 00:03:51,898 --> 00:03:53,967 I stedet tok han baroniet nærmere Frans, - 83 00:03:54,301 --> 00:03:57,304 - slik at han kan fortsette som kongens stedfortreder. 84 00:03:57,771 --> 00:03:59,573 Jeg kunne ha blitt hertuginne. 85 00:03:59,706 --> 00:04:01,641 Har jeg skapt ekteskapsproblemer? 86 00:04:03,376 --> 00:04:05,712 Det var virkelig ikke meningen. 87 00:04:13,353 --> 00:04:14,721 Sminke. Smykker. 88 00:04:14,855 --> 00:04:18,658 Det er bare avledning for det fordervede kjødet under. 89 00:04:18,792 --> 00:04:20,861 Kjødet ditt er ikke fordervet nok- 90 00:04:20,994 --> 00:04:23,697 - etter at du begynte med denne selvplagingen. 91 00:04:23,830 --> 00:04:26,333 Og ikke den typen man nyter. 92 00:04:26,466 --> 00:04:28,635 Jeg har rotet til hele familien. 93 00:04:28,769 --> 00:04:30,913 Hvis jeg bare visste hvordan jeg kunne gjøre det godt igjen. 94 00:04:30,937 --> 00:04:33,740 Løp avgårde og lek mens jeg snakker med faren deres. 95 00:04:34,508 --> 00:04:36,343 Og ikke skrem ihjel noen. 96 00:04:36,476 --> 00:04:37,511 Spesielt ikke Claude. 97 00:04:39,613 --> 00:04:42,482 Jeg trodde aldri de ville tilgi at jeg lot Claude leve. 98 00:04:42,616 --> 00:04:44,918 Men de er ikke sinte lenger. Hvordan gjorde du det? 99 00:04:45,051 --> 00:04:46,486 Jeg lyttet, Katarina. 100 00:04:46,620 --> 00:04:49,823 Jeg ga dem tid, respekt og kjærlighet. 101 00:04:49,956 --> 00:04:52,826 Det er vel det familier bør gi hverandre? 102 00:04:52,959 --> 00:04:55,295 I en perfekt verden, ja. 103 00:04:55,428 --> 00:04:57,397 Ikke i en perfekt verden, Katharina. 104 00:04:57,531 --> 00:05:01,334 I denne verdenen, så nær din egen, - 105 00:05:01,468 --> 00:05:03,804 - hvis du bare vil ta større del i den. 106 00:05:03,937 --> 00:05:07,541 Hvordan kan jeg ta del i din verden? Jeg vet ikke om den er ekte, - 107 00:05:07,674 --> 00:05:09,776 - eller om du er ekte. Er jeg i ferd med å bli gal? 108 00:05:09,910 --> 00:05:11,678 Hva betyr "ekte"? 109 00:05:13,947 --> 00:05:15,515 Hallo, bror. 110 00:05:15,649 --> 00:05:17,517 Du er visst ikke i så godt humør. 111 00:05:17,651 --> 00:05:18,952 Problemer med hustruen? 112 00:05:19,085 --> 00:05:20,987 Det beklager jeg i så fall. 113 00:05:21,321 --> 00:05:22,589 Jeg mener det, Bash. 114 00:05:22,722 --> 00:05:25,559 - Kenna var tross alt snill mot meg. - Hva er du ute etter? 115 00:05:25,692 --> 00:05:29,529 Må jeg være ute etter noe? Hvis jeg er snill? 116 00:05:29,663 --> 00:05:32,833 - Er det dét folk tror om meg? - Bare de som kjenner deg. 117 00:05:32,966 --> 00:05:35,435 Det er kanskje ikke så rart. 118 00:05:35,569 --> 00:05:39,673 Avstanden mellom udyr og morder er nok ikke så stor. 119 00:05:39,806 --> 00:05:41,975 Mor tror at jeg drepte tvillingene. 120 00:05:42,108 --> 00:05:43,944 Til den grad at hun prøvde å forgifte meg. 121 00:05:44,077 --> 00:05:45,679 Kenna hadde rett. 122 00:05:45,812 --> 00:05:46,813 Jeg var fem år gammel. 123 00:05:46,947 --> 00:05:48,682 Kan du tenke deg hvordan det føles? 124 00:05:48,815 --> 00:05:51,952 Å anklages for noe man er for ung til å huske. 125 00:05:52,085 --> 00:05:53,587 Den nye stillingen din... 126 00:05:53,720 --> 00:05:55,956 Du finner ut av ting, ikke sant? 127 00:05:56,656 --> 00:05:57,691 Du hjelper folk. 128 00:05:58,658 --> 00:06:01,595 Vil du at jeg etterforsker det? Det er det du vil, ikke sant? 129 00:06:07,567 --> 00:06:08,969 Fortell meg alt du vet. 130 00:06:09,102 --> 00:06:14,674 Jeg foreslår å beholde Montagnol og de nordvestlige områdene. 131 00:06:14,808 --> 00:06:16,042 De inneholder kornåkre, - 132 00:06:16,376 --> 00:06:19,679 - mens de østre områdene passer til sauehold. 133 00:06:19,813 --> 00:06:23,984 Bra. Slå sammen Montagnol og de nordvestre områdene. 134 00:06:24,117 --> 00:06:25,719 Lord Narcisse. 135 00:06:25,852 --> 00:06:29,656 Så fint å se deg samarbeide i å dele opp ditt imperium. 136 00:06:29,789 --> 00:06:32,125 Hvilket lovbrudd tilsto du til slutt? 137 00:06:32,792 --> 00:06:37,063 Jeg er skyldig i å ha underslått fra kronen, Deres Majestet. 138 00:06:37,397 --> 00:06:38,665 Underslag. 139 00:06:38,798 --> 00:06:40,934 Et utmerket valg. 140 00:06:41,067 --> 00:06:45,038 Hvis du i stedet hadde vært skyldig i utpressing, - 141 00:06:45,171 --> 00:06:47,774 - hadde vi tatt både landene dine og hodet ditt. 142 00:06:48,174 --> 00:06:50,877 Jeg er takknemlig for kongens nåde. 143 00:06:51,011 --> 00:06:53,613 Jeg håper jeg kan være til nytte. 144 00:06:53,747 --> 00:06:56,616 Frans, siden det er på tide med råd fra pålitelige kilder, - 145 00:06:56,750 --> 00:06:59,919 - gjør lord Narcisse mer nytte utenfor døren. 146 00:07:00,754 --> 00:07:02,889 Takk for din hjelp, Narcisse. Du kan gå. 147 00:07:09,195 --> 00:07:12,599 De beste områdene går vel til Narcisses allierte? 148 00:07:12,732 --> 00:07:14,772 Han bukker og skraper kanskje for å redde skinnet, - 149 00:07:14,834 --> 00:07:15,835 -men de gjør ikke de... 150 00:07:15,969 --> 00:07:18,171 - ...hvis vi ikke kjøper dem ut. - Selvsagt. 151 00:07:18,505 --> 00:07:21,508 Men det er fortsatt mye land å gi bort. 152 00:07:21,641 --> 00:07:24,144 Jeg vil begynne med å gi tilbake land til protestantene- 153 00:07:24,477 --> 00:07:25,779 -Narcisse stjal fra. 154 00:07:25,912 --> 00:07:29,649 Så lenge du sender rett budskap så snart etter angrepet på slottet. 155 00:07:29,783 --> 00:07:33,053 Derfor vil jeg gi land til de som har vist sin lojalitet. 156 00:07:33,186 --> 00:07:34,721 Slik som lord Condé? 157 00:07:35,188 --> 00:07:37,691 Få protestanter har vært så lojale som ham. 158 00:07:37,824 --> 00:07:39,125 Særlig etter angrepet. 159 00:07:39,826 --> 00:07:40,994 Condé. 160 00:07:41,127 --> 00:07:42,562 Ja, hvorfor ikke? 161 00:07:43,930 --> 00:07:47,000 Dronning Maria, vi har dårlig nytt om en av Deres hoffdamer. 162 00:07:51,237 --> 00:07:53,573 Jeg har fått en rapport fra vaktene. 163 00:07:53,974 --> 00:07:57,110 En avhørt fange kom med en nokså vanvittig påstand. 164 00:07:58,812 --> 00:08:02,482 Han sier at din ektemann er knyttet til de radikale som angrep slottet. 165 00:08:03,216 --> 00:08:04,818 At Castleroy finansierte dem. 166 00:08:06,152 --> 00:08:08,588 - Hvilken fange? - Det spiller ingen rolle. 167 00:08:08,722 --> 00:08:11,958 Hvis det finnes den minste sannhet i disse anklagene, - 168 00:08:12,092 --> 00:08:14,561 - er det ikke sikkert at Frans og jeg kan redde deg. 169 00:08:14,694 --> 00:08:16,205 Jeg vet at det er forferdelige nyheter. 170 00:08:16,229 --> 00:08:19,165 - Beklager at du blir utsatt for dette. - Utsatt for dette? 171 00:08:19,499 --> 00:08:22,702 - For hva da? - Du er en av mine eldste venner. 172 00:08:22,836 --> 00:08:24,871 Jeg er glad i deg og stoler på deg. 173 00:08:25,005 --> 00:08:29,175 Men jeg må vite om du kan være koblet til dette. 174 00:08:29,509 --> 00:08:33,146 Om Castleroy donerte penger, om de radikale var hos dere, - 175 00:08:33,279 --> 00:08:36,149 - om det finnes noen kobling til deres husholdning. 176 00:08:36,850 --> 00:08:38,284 Nei. 177 00:08:38,685 --> 00:08:39,853 Nei, selvsagt ikke. 178 00:08:39,986 --> 00:08:42,288 Min mann har alltid vært lojal, og jeg... 179 00:08:42,622 --> 00:08:44,302 Jeg har aldri vært i tvil om din lojalitet. 180 00:08:47,961 --> 00:08:51,131 Du leter for å forsikre deg om at det ikke er noe som knytter deg- 181 00:08:51,264 --> 00:08:53,199 -til Castleroys forræderi, ikke sant? 182 00:08:53,533 --> 00:08:55,602 Ikke prøv å nekte. Jeg jobber med vaktene. 183 00:08:55,735 --> 00:08:57,604 Jeg får høre alt fra fangekjelleren. 184 00:08:57,737 --> 00:08:59,639 Det er ikke hans forræderi, Leith. Det er vårt. 185 00:09:00,840 --> 00:09:04,010 - Visste du at Castleroy betalte? - Ingen av oss visste det. 186 00:09:04,144 --> 00:09:06,613 Min mann trodde han finansierte en skole. 187 00:09:06,746 --> 00:09:09,149 - Vi ble lurt av ekstremistene. - Kjære Gud. 188 00:09:10,150 --> 00:09:11,751 Jeg tilsto nesten for Maria. 189 00:09:11,885 --> 00:09:14,045 Jeg skulle ønske jeg hadde gjort det, men jeg var redd. 190 00:09:15,622 --> 00:09:16,932 Jeg kan fortelle henne sannheten. 191 00:09:16,956 --> 00:09:20,326 - Jeg kan be om hennes nåde. - Nei. Marias nåde kan ikke redde deg. 192 00:09:20,660 --> 00:09:22,595 Det døde for mange i angrepet. 193 00:09:22,729 --> 00:09:24,931 Mange adelsmenn vil gjerne bruke din skjebne- 194 00:09:25,065 --> 00:09:28,835 - til å få noe fra Frans og Maria. Og hvis de ikke gir dem det... 195 00:09:28,968 --> 00:09:31,171 - Hva kan jeg gjøre? - Tenk deg om. 196 00:09:31,304 --> 00:09:33,173 Finnes det bevis, må vi finne dem. 197 00:09:33,306 --> 00:09:35,775 Jeg har lett, men finner ingenting. 198 00:09:35,909 --> 00:09:39,813 Finnes det noe skriftlig? Tenk deg om. 199 00:09:40,113 --> 00:09:42,048 Jeg har tenkt på regnskapshuset. 200 00:09:42,182 --> 00:09:46,786 Han ga meg det som inntektskilde. Regnskapet hans er nok der. 201 00:09:47,187 --> 00:09:50,890 Står det noe om betalinger til radikale... 202 00:09:51,024 --> 00:09:52,659 Så blir du drept for forræderi. 203 00:09:52,792 --> 00:09:55,261 Hjelp meg, Leith. 204 00:10:03,635 --> 00:10:07,506 Diane. Jeg hørte at du var her for å besøke din sønn. 205 00:10:08,340 --> 00:10:12,077 - Så modig av deg å komme. - Etter at De forviste meg? 206 00:10:12,210 --> 00:10:14,980 Etter at De tok alt Henrik lovte meg? 207 00:10:15,113 --> 00:10:16,381 Gi deg nå. 208 00:10:16,515 --> 00:10:18,683 Du har jo fått noe etter at Henrik døde. 209 00:10:19,017 --> 00:10:20,986 En svigerdatter. Kenna. 210 00:10:21,119 --> 00:10:25,457 Hun var jo Henriks kasserte kjæreste. 211 00:10:25,590 --> 00:10:27,659 Den som erstattet deg. 212 00:10:27,993 --> 00:10:29,261 Med et vrikk på baken. 213 00:10:30,295 --> 00:10:32,030 Kos deg med familieforøkningen. 214 00:10:32,397 --> 00:10:34,466 Hva med familien Deres? 215 00:10:34,599 --> 00:10:38,336 Hvis Claudes blikk kunne drepe, hadde De badet i Deres eget blod. 216 00:10:43,542 --> 00:10:45,343 Prinsesse Claude. 217 00:10:46,711 --> 00:10:50,949 Har du kommet for å ta en titt på din gamle elskerinne? 218 00:10:51,082 --> 00:10:54,686 Er det bare meg, eller ser Diane litt sliten ut? 219 00:10:55,320 --> 00:10:57,522 Si det. Jeg vil høre deg si det. 220 00:10:57,656 --> 00:10:59,691 Hun er gammel ut, og er for tynn. 221 00:11:00,025 --> 00:11:04,296 Så mange feiltrinn. Jeg ser det så klart nå. 222 00:11:04,629 --> 00:11:07,299 Det var et dyrt feiltrinn. 223 00:11:07,432 --> 00:11:10,602 Hvilket raserianfall fikk hun det kjedet for? 224 00:11:11,636 --> 00:11:15,273 Se på Claude. Hun vil virkelig plage meg- 225 00:11:15,407 --> 00:11:19,044 - med å vise hvor snill hun er mot alle andre enn meg. 226 00:11:19,177 --> 00:11:21,713 Jeg vet ikke hvorfor du plager deg selv med dette- 227 00:11:22,047 --> 00:11:26,985 - når du har en annen familie som elsker deg betingelsesløst. 228 00:11:29,988 --> 00:11:32,190 Fordi jeg lurer på dette. 229 00:11:32,324 --> 00:11:35,060 Din nye hengivenhet for meg. 230 00:11:35,327 --> 00:11:36,528 Og pikene. 231 00:11:36,661 --> 00:11:40,332 De har vokst opp til å bli akkurat slik jeg forestilte meg. 232 00:11:41,066 --> 00:11:43,435 Er dere bare i hodet mitt? 233 00:11:43,568 --> 00:11:44,736 Eller er dere virkelig her? 234 00:11:45,070 --> 00:11:48,506 For å lette skyldfølelsen for alle feilene jeg har begått? 235 00:11:48,640 --> 00:11:49,741 Hvilke feil? 236 00:11:50,609 --> 00:11:55,113 Bash hjelper visst Claude med å finne ut om hun virkelig drepte tvillingene. 237 00:11:55,247 --> 00:11:58,083 Burde ikke jeg ha stilt de spørsmålene? 238 00:11:58,216 --> 00:12:02,254 Hadde du gjort det, hadde du spredd mistanke om at Claude var et monster. 239 00:12:02,387 --> 00:12:06,157 Men du holdt bevisene for deg selv. 240 00:12:06,291 --> 00:12:07,759 Du holdt dem til og med fra meg. 241 00:12:09,094 --> 00:12:10,528 Og det er jeg glad for. 242 00:12:10,662 --> 00:12:14,266 Du har alltid bare elsket og beskyttet barna dine. 243 00:12:14,399 --> 00:12:16,401 Du fortjener å få kjærlighet tilbake, Katharina. 244 00:12:16,534 --> 00:12:19,104 Kom, så går vi. 245 00:12:21,373 --> 00:12:23,441 Ja, det gjør vi. 246 00:12:26,044 --> 00:12:28,113 Du sa at du hadde kommet på noe. Hva var det? 247 00:12:28,647 --> 00:12:30,682 Kongelige barn er aldri alene. 248 00:12:30,815 --> 00:12:34,519 Men jeg kom meg inn og stappet blomster i halsen på dem? 249 00:12:34,653 --> 00:12:37,188 - Hvor var ammene deres? - Det lurte jeg også på. 250 00:12:37,322 --> 00:12:39,658 Jeg leter etter ammene som var her. 251 00:12:39,791 --> 00:12:43,194 En av dem var død av alderdom, men de andre er vanskligere å finne. 252 00:12:43,328 --> 00:12:46,531 Finner du dem, vil jeg avhøre dem sammen med deg. 253 00:12:47,599 --> 00:12:51,202 Louis, hvis jeg hadde visst at du skulle handle forsyninger ved hoffet- 254 00:12:51,336 --> 00:12:53,838 - hadde jeg aldri sendt brevet med sendebud. 255 00:12:54,172 --> 00:12:56,675 Jeg fikk det nettopp. 256 00:12:56,808 --> 00:12:58,310 Jeg antar at du er fornøyd. 257 00:12:58,443 --> 00:13:00,378 Hvis jeg kunne akseptere landene, så. 258 00:13:00,512 --> 00:13:02,213 Hva mener du? Hvorfor ikke? 259 00:13:02,347 --> 00:13:03,448 Det føles ikke riktig. 260 00:13:03,581 --> 00:13:06,685 Andre protestanter har ofret mer. De har fortjent det mer. 261 00:13:06,818 --> 00:13:09,354 Men din konge, Frans, har tilbudt deg det. 262 00:13:09,487 --> 00:13:11,423 Han vil lure på hvorfor du avslår. 263 00:13:11,556 --> 00:13:13,458 Da får han lure. Kanskje han burde det. 264 00:13:15,160 --> 00:13:17,295 Handler dette om angrepet på slottet, Louis? 265 00:13:17,429 --> 00:13:19,497 - Angrepet på meg? - Det handler om alle angrep. 266 00:13:19,631 --> 00:13:21,542 Blod for blod for blod, og alt sammen unødvendig- 267 00:13:21,566 --> 00:13:23,635 - hvis Frans hadde sagt nei til de katolske bøllene. 268 00:13:23,768 --> 00:13:26,438 Det er ikke så enkelt. Jeg vet hva som lå bak. 269 00:13:26,571 --> 00:13:29,841 Vær så snill. Jeg orker ikke høre Dem forsvare ham lenger. 270 00:13:30,175 --> 00:13:34,346 - Jeg vil høre ham forsvare seg selv. - Hør på meg, Louis. 271 00:13:34,479 --> 00:13:35,580 Unnskyld meg. 272 00:13:45,922 --> 00:13:48,058 Jeg har aldri truffet en kvinne som kan lese regnskap. 273 00:13:48,191 --> 00:13:50,927 Min mann syntes jeg burde forstå forretningene hans. 274 00:13:51,061 --> 00:13:53,230 Jeg går gjennom alt i kveld. 275 00:13:53,363 --> 00:13:55,232 Jeg vil også ha min manns personlige regnskap. 276 00:13:55,365 --> 00:13:57,934 Han ba meg om å hente det for sikkerhets skyld. 277 00:13:58,068 --> 00:14:00,270 For å holde det unna kronen? 278 00:14:01,037 --> 00:14:02,237 Jeg forstår ikke hva du mener. 279 00:14:02,305 --> 00:14:04,875 Du har sikkert også hørt ryktene. 280 00:14:05,008 --> 00:14:08,745 Ryktene om økonomisk tilknytning mellom din mann og protestantene. 281 00:14:08,879 --> 00:14:11,239 Jeg kan forsikre deg om at det ikke finnes noen tilknytning. 282 00:14:11,314 --> 00:14:14,818 Men gjør det det, finnes det bevis i hans personlige regnskap. 283 00:14:15,652 --> 00:14:18,054 Derfor har jeg gjemt det. 284 00:14:19,322 --> 00:14:22,659 Damen har bedt om sine eiendeler. Du bør nok gi henne dem. 285 00:14:22,792 --> 00:14:24,761 Damen og jeg er partnere. 286 00:14:24,895 --> 00:14:27,330 Det gagner ingen av oss hvis boken blir funnet. 287 00:14:27,664 --> 00:14:31,034 Kronen konfiskerer alt som tilhører forrædere. 288 00:14:31,168 --> 00:14:34,771 Du har overtaket. Du vet hvor regnskapet er. Det gjør ikke jeg. 289 00:14:34,905 --> 00:14:37,841 Du er en for god forretningsmann til å ikke forvente en pris. 290 00:14:37,974 --> 00:14:40,343 Mannen din ga meg 51 prosent av selskapet, - 291 00:14:40,677 --> 00:14:42,421 - slik at det juridisk sett var eid av en mann. 292 00:14:42,445 --> 00:14:45,048 Jeg vil ha hele selskapet. 293 00:14:51,121 --> 00:14:54,191 - Ikke gjør det, Greer. - Har jeg noe valg? 294 00:14:57,093 --> 00:15:03,233 Finner de boken, skal jeg fortelle kronen at du hjalp meg å gjemme den. 295 00:15:03,366 --> 00:15:08,004 Kanskje de tar hodet ditt og det nye regnskapsfirmaet. 296 00:15:09,206 --> 00:15:11,274 Det tok lang tid å finne tvillingenes amme. 297 00:15:11,408 --> 00:15:14,811 - Hun skiftet navn da hun giftet seg. - Hun gjorde mer enn å gifte seg. 298 00:15:14,945 --> 00:15:17,147 Hun giftet seg med en adelsmann. 299 00:15:17,280 --> 00:15:19,149 Lurer på hvordan hun klarte det. 300 00:15:22,285 --> 00:15:23,753 Jeg håper dere ikke har ventet. 301 00:15:23,887 --> 00:15:26,289 Det er en stor ære å få snakke med Deres Høyhet. 302 00:15:26,423 --> 00:15:29,960 Hvis det handler om veldedighet, vil min mann og jeg gjerne... 303 00:15:30,093 --> 00:15:32,996 Vi vil snakke om da du jobbet på slottet. 304 00:15:33,129 --> 00:15:34,831 Da du var amme. 305 00:15:37,033 --> 00:15:40,103 Lady Yvonne, jeg håper ikke spørsmålene våre er ubehagelige. 306 00:15:40,303 --> 00:15:43,273 - Du virker... - Som om du sitter på nåler. 307 00:15:43,406 --> 00:15:45,108 Fortsett, Bash. 308 00:15:45,242 --> 00:15:48,945 Jeg er opprørt fordi det var så trist. 309 00:15:49,079 --> 00:15:51,314 Da tvillingene døde, var alle svært oppbrakt. 310 00:15:51,448 --> 00:15:55,151 Du var der da likene ble funnet. Kan du fortelle oss hva som hendte? 311 00:15:55,852 --> 00:15:58,288 Jeg var bare ute i et øyeblikk- 312 00:15:58,421 --> 00:16:01,391 - for å bruke toalettet, og da jeg kom tilbake, var de døde. 313 00:16:01,524 --> 00:16:04,194 Begge to? Syntes du ikke det var rart? 314 00:16:05,462 --> 00:16:07,230 Var du der da legen kom? 315 00:16:07,364 --> 00:16:09,532 Så du ham ta blomstene ut av halsene deres? 316 00:16:09,866 --> 00:16:11,768 - Selvsagt. - Det var henne, Bash. 317 00:16:11,901 --> 00:16:13,303 Jeg vet ikke hva De mener. 318 00:16:13,436 --> 00:16:16,773 Bare tre stykker kjente til blomstene, Yvonne. 319 00:16:16,906 --> 00:16:19,409 Legen som fant dem, Katharina, som ble fortalt det... 320 00:16:19,542 --> 00:16:22,279 - ...og den som plasserte dem der. - Du drepte dem. 321 00:16:22,412 --> 00:16:25,191 - Hvordan kunne du gjøre noe slikt? - Jeg gjorde ikke det. Jeg sverger. 322 00:16:25,215 --> 00:16:27,183 Barna var døde da jeg fant dem. 323 00:16:27,317 --> 00:16:28,551 Hva snakker du om? 324 00:16:28,885 --> 00:16:32,155 Og snakk sant, ellers henges du, og da skal jeg rope hurra. 325 00:16:32,522 --> 00:16:34,524 Han var konge. 326 00:16:34,858 --> 00:16:37,527 Hvordan kunne jeg si nei? 327 00:16:39,362 --> 00:16:40,897 Han var urokkelig. 328 00:16:41,031 --> 00:16:42,532 Han kom inn i barneværelset. 329 00:16:42,866 --> 00:16:45,835 Han fulgte etter meg til rommet mitt om natten. 330 00:16:45,969 --> 00:16:47,904 En kveld dro han meg inn i et hjørne. 331 00:16:48,038 --> 00:16:51,441 Han ville at jeg skulle prøve en ny tyrkisk røyk. 332 00:16:52,208 --> 00:16:54,244 Det var enklere å etterkomme enn mye av det andre. 333 00:16:55,345 --> 00:16:59,382 Så mistet jeg grepet på tiden og meg selv. 334 00:16:59,516 --> 00:17:03,420 Da jeg våknet, løp jeg til barna, men det hadde gått lang tid, - 335 00:17:03,553 --> 00:17:06,056 -og vinduene hadde blåst opp. 336 00:17:06,189 --> 00:17:09,526 Det var iskaldt der inne. Jeg må ha glemt å stenge dem. 337 00:17:10,126 --> 00:17:13,129 Jeg løp til barna, men de hadde sluttet å puste. 338 00:17:13,263 --> 00:17:16,132 Jeg prøvde å varme dem, men det var til ingen nytte. 339 00:17:16,266 --> 00:17:19,936 Så forsto jeg hva som ville skje hvis dronningen fant ut av det. 340 00:17:20,070 --> 00:17:24,407 Jeg så Claudes kjole i hjørnet, den blomstene var revet av. 341 00:17:25,141 --> 00:17:26,276 Da visste jeg svaret. 342 00:17:26,409 --> 00:17:29,079 Så etter at søstrene mine frøs i hjel, - 343 00:17:29,212 --> 00:17:32,882 - stappet du blomster i munnen på dem og håpet at mor skulle skylde på meg? 344 00:17:33,383 --> 00:17:36,853 Jeg håpet hun ville tro at du var for ung til å vite hva du gjorde. 345 00:17:36,986 --> 00:17:40,290 - Jeg håpet hun ville tilgi deg. - Det gjorde hun ikke. 346 00:17:40,423 --> 00:17:42,859 Hvorfor ble du ikke straffet for å ha forlatt din post? 347 00:17:42,992 --> 00:17:45,862 Forstår du ikke? Både mor og far dekket for henne- 348 00:17:45,995 --> 00:17:47,897 - uten å vite at den andre også gjorde det. 349 00:17:48,031 --> 00:17:49,899 Mor ville ikke ha noen spørsmål. 350 00:17:50,033 --> 00:17:52,545 Hun fant på feberen for at folk ikke skulle tro jeg var et monster. 351 00:17:52,569 --> 00:17:55,505 Og far giftet deg bort så du ikke skulle fortelle mor- 352 00:17:55,638 --> 00:17:57,974 -hvor du var den kvelden, ikke sant? 353 00:17:58,108 --> 00:17:59,909 Tilgi meg. 354 00:18:00,043 --> 00:18:01,644 Jeg var redd for foreldrene dine. 355 00:18:01,978 --> 00:18:04,180 - Begge to. - Nå kan du være redd for meg. 356 00:18:04,314 --> 00:18:07,884 Du drepte søstrene mine, og jeg har måttet betale hele livet. 357 00:18:08,017 --> 00:18:10,153 Claude, jeg lover at du skal få rettferdighet. 358 00:18:10,286 --> 00:18:12,288 - Fjern denne kvinnen, vakter. - Nei. 359 00:18:12,422 --> 00:18:14,991 Vær så snill, Deres Høyhet. 360 00:18:15,525 --> 00:18:18,528 Glem henne. Det viktige er at du er uskyldig. 361 00:18:18,661 --> 00:18:21,331 Du har alltid vært uskyldig. 362 00:18:22,065 --> 00:18:23,433 Herregud. 363 00:18:24,401 --> 00:18:26,202 Kom igjen, mor. 364 00:18:26,903 --> 00:18:28,338 Jeg kommer. 365 00:18:28,471 --> 00:18:31,574 - Glem isfestivalen. Bli med oss. - Jeg må hvile. 366 00:18:31,908 --> 00:18:36,346 - Har du det like gøy som meg? - Så mye jeg kan. 367 00:18:36,479 --> 00:18:37,580 Så mye du kan? 368 00:18:40,216 --> 00:18:43,086 Jeg vil jo more meg. 369 00:18:43,219 --> 00:18:46,389 Men hvordan kan jeg det når dere gir meg slik glede, - 370 00:18:46,523 --> 00:18:48,458 -men også slik smerte? 371 00:18:48,591 --> 00:18:51,661 Jeg skjulte sannheten om drapet på dere. 372 00:18:52,295 --> 00:18:56,299 Men hvis Claude drepte dere, har jeg oppdratt et monster. 373 00:18:56,433 --> 00:19:00,203 Hvis ikke har jeg behandlet henne som det uten grunn. 374 00:19:00,336 --> 00:19:02,672 Det er lenge siden, Katarina. 375 00:19:03,072 --> 00:19:05,975 Hvem kan klandre deg? Du mistet dine barn. 376 00:19:06,109 --> 00:19:09,512 Ikke tvil på deg selv. Det gjør deg gal. 377 00:19:12,182 --> 00:19:14,350 Hva med Claude? Bør jeg ikke være sammen med henne nå? 378 00:19:14,484 --> 00:19:15,718 Tror du hun trenger deg? 379 00:19:16,052 --> 00:19:18,388 At Frans trenger deg? Ikke nå lenger. 380 00:19:19,255 --> 00:19:21,090 Pikene trenger deg. 381 00:19:21,224 --> 00:19:23,126 De har ingen andre enn oss. 382 00:19:23,259 --> 00:19:26,129 Og til forskjell fra de andre barna dine, spør de etter deg. 383 00:19:26,262 --> 00:19:27,564 Katharina. 384 00:19:27,697 --> 00:19:29,399 Vær den moren de vil ha. 385 00:19:29,532 --> 00:19:32,135 Vær den moren de trenger. 386 00:20:36,431 --> 00:20:38,634 Jeg hører at du har hatt problemer med mitt styre. 387 00:20:39,768 --> 00:20:42,304 Hvorfor nekter du å ta imot landene jeg tilbyr deg? 388 00:20:42,437 --> 00:20:44,439 Liker du ikke hvordan jeg takler opprør? 389 00:20:44,573 --> 00:20:47,242 Jeg har tvilt på noen av Deres handlinger, ja. 390 00:20:47,876 --> 00:20:49,911 Vet du hvem som har fortalt om din opposisjon? 391 00:20:50,245 --> 00:20:52,714 - Maria. - Mine ambassadører - 392 00:20:52,848 --> 00:20:55,250 - mine adelsmenn, ja, alle ved hoffet snakker til meg, - 393 00:20:55,384 --> 00:20:57,486 - bortsett fra min hustru som knapt sier et ord. 394 00:20:57,619 --> 00:21:00,922 - Tror De Maria beskytter meg? - Det er flaks for deg. 395 00:21:01,256 --> 00:21:03,759 Det er synd at vi trenger hennes beskyttelse. 396 00:21:05,293 --> 00:21:08,463 En av oss mislyktes i å beskytte henne da hun trengte det. 397 00:21:11,767 --> 00:21:13,802 Jeg advarer deg, fetter. 398 00:21:14,603 --> 00:21:15,871 Det er ukloke ord. 399 00:21:17,939 --> 00:21:19,808 Kanskje vi skal la ordene ligge, - 400 00:21:19,941 --> 00:21:22,811 - og avgjøre det sportslig. De kan vel bruke stav? 401 00:21:27,949 --> 00:21:30,285 Jeg bør gå inn igjen. 402 00:21:30,419 --> 00:21:31,953 Det er så kaldt. 403 00:21:32,287 --> 00:21:35,691 Nå holder det, piker. Løp inn igjen. 404 00:21:35,824 --> 00:21:38,427 Moren deres og jeg kommer snart. 405 00:21:38,627 --> 00:21:41,430 Herregud, Katharina. 406 00:21:41,730 --> 00:21:44,566 Å få se alt lyset igjen. 407 00:21:45,300 --> 00:21:46,835 Det var så mørkt uten deg. 408 00:21:47,769 --> 00:21:48,970 Og du- 409 00:21:49,304 --> 00:21:51,306 -er så vakker. 410 00:22:03,985 --> 00:22:05,253 Slutt, Henrik. 411 00:22:05,387 --> 00:22:07,589 - Jeg skjelver. - Og jeg tilbyr deg varme. 412 00:22:07,723 --> 00:22:08,857 Mer enn varme. 413 00:22:10,559 --> 00:22:12,260 Hete. 414 00:22:12,861 --> 00:22:13,962 Kjenner du det? 415 00:22:14,930 --> 00:22:16,331 Ja. 416 00:22:16,465 --> 00:22:17,866 Ja, fortsett. 417 00:22:20,936 --> 00:22:24,005 - Jeg vet hva du trenger. - Hva da? 418 00:22:24,339 --> 00:22:25,941 Meg. 419 00:22:27,375 --> 00:22:28,844 Oss. 420 00:22:28,977 --> 00:22:30,579 Sammen for alltid. 421 00:22:31,913 --> 00:22:34,449 Hva pleide du å si til meg? 422 00:22:36,251 --> 00:22:38,987 Da vi elsket og jeg var like ved? 423 00:22:43,625 --> 00:22:45,894 Du er nesten hjemme. 424 00:23:06,815 --> 00:23:08,850 Er det noe mellom dem vi ikke vet om? 425 00:23:24,633 --> 00:23:26,001 De er mellom dem. 426 00:23:41,516 --> 00:23:42,784 Det holder! Stopp! 427 00:24:00,769 --> 00:24:02,103 Katharina? 428 00:24:02,437 --> 00:24:03,705 Katharina! 429 00:24:05,106 --> 00:24:06,541 Henrik. 430 00:24:07,976 --> 00:24:10,845 Hva i all verden gjør De? De kommer til å fryse ihjel. 431 00:24:12,080 --> 00:24:14,015 Heldig at jeg fant Dem. 432 00:24:14,349 --> 00:24:15,517 Jeg lette etter Dem. 433 00:24:15,650 --> 00:24:17,586 En tjener så Dem gå i hagen. 434 00:24:17,719 --> 00:24:19,721 Jeg fulgte fotsporene Deres. 435 00:24:19,888 --> 00:24:21,923 Hvorfor hjelper du meg? 436 00:24:22,057 --> 00:24:24,392 Det er et godt spørsmål. 437 00:24:24,826 --> 00:24:29,130 Henrik lokket med seg ammen, og tvillingene frøs ihjel, stakkar. 438 00:24:29,931 --> 00:24:33,535 Og så lurte hun Claude for å dekke skjødesløsheten. 439 00:24:33,668 --> 00:24:35,704 - Hvor er hun nå? - I fangehullet. 440 00:24:35,837 --> 00:24:37,939 Hun skal straffes. 441 00:24:38,540 --> 00:24:39,874 Men hvem skal straffe meg? 442 00:24:40,008 --> 00:24:41,676 De beskyttet Deres datter. 443 00:24:41,810 --> 00:24:43,612 Ja, jeg trodde det. 444 00:24:43,745 --> 00:24:47,482 Jeg tror jeg beskyttet meg selv ved å ikke stille spørsmål- 445 00:24:47,616 --> 00:24:50,418 -jeg ikke ville ha svar på. 446 00:24:51,486 --> 00:24:53,622 Var datteren min skyldig? 447 00:24:54,389 --> 00:24:59,127 Hvordan skadet vårt forferdelige ekteskap barna våre? 448 00:25:00,428 --> 00:25:02,597 Jeg visste at det skadet dem. 449 00:25:03,598 --> 00:25:06,635 Jeg visste ikke at det kostet dem livet. 450 00:25:08,737 --> 00:25:11,473 Han skadet moren din også. 451 00:25:12,173 --> 00:25:14,009 Jeg tror hun visste hva hun ga seg ut på. 452 00:25:14,142 --> 00:25:16,645 Der tar du feil. 453 00:25:17,045 --> 00:25:18,847 Da vi hadde nok arvinger- 454 00:25:18,980 --> 00:25:21,149 - overbeviste Henrik Diane om at han ville bli hennes. 455 00:25:21,483 --> 00:25:22,951 Hvordan vet De det? 456 00:25:23,084 --> 00:25:26,921 Fordi han sa det. Vi skulle ikke ha kjønnslig omgang lenger. 457 00:25:27,055 --> 00:25:29,891 Han skulle være trofast mot sin elskerinne. 458 00:25:30,025 --> 00:25:31,660 Men det var han selvsagt ikke. 459 00:25:31,793 --> 00:25:36,531 Det vet jeg på grunn av alt han kjøpte for å berolige henne. 460 00:25:36,665 --> 00:25:40,535 Din mor ble skikkelig sint da hun fant ut av at han var utro. 461 00:25:41,169 --> 00:25:42,904 Men for noen presanger. 462 00:25:43,038 --> 00:25:48,877 Herregårder, smykker, det latterlige kapellet med alle glassmaleriene. 463 00:25:49,010 --> 00:25:50,712 Det var etter at tvillingene ble født. 464 00:25:50,845 --> 00:25:53,748 Vår kjønnslige omgang tok heller ikke slutt. 465 00:25:54,549 --> 00:25:55,650 Hva? 466 00:25:55,784 --> 00:25:58,620 - Hva er det? - Ingenting. 467 00:25:58,953 --> 00:26:02,691 Jeg håper De får ro av å vite at Deres datter ikke drepte dem. 468 00:26:02,824 --> 00:26:04,225 Jeg må gå. 469 00:26:04,559 --> 00:26:07,696 Jeg har jo ikke engang fått hånet deg for å ha reddet livet- 470 00:26:07,829 --> 00:26:09,631 -til din mors verste fiende. 471 00:26:16,538 --> 00:26:20,575 Han burde ikke fått provosere meg, men det gjorde han. 472 00:26:22,544 --> 00:26:24,979 Det noe ved Condé som må tas hånd om. 473 00:26:25,113 --> 00:26:28,783 Hans sinne mot meg handler ikke bare om mine feiltrinn som hersker. 474 00:26:30,151 --> 00:26:31,586 Han har følelser for deg. 475 00:26:32,487 --> 00:26:34,522 Og nå vet alle det. 476 00:26:38,126 --> 00:26:40,562 Tror du at jeg oppmuntret ham? 477 00:26:41,830 --> 00:26:44,866 Har du ikke hørt et ord av det jeg har sagt, Frans? 478 00:26:45,500 --> 00:26:47,702 Jeg orker knapt å røre min egen ektemann. 479 00:26:47,836 --> 00:26:50,705 Hvorfor skulle jeg oppmuntre en annen? 480 00:26:51,840 --> 00:26:53,840 Jeg vet at du ikke tror at du kommer til å leges, - 481 00:26:54,275 --> 00:26:56,277 - men det vet jeg at du kommer til å gjøre. 482 00:26:56,611 --> 00:26:59,981 Du er den sterkeste jeg noensinne har møtt. 483 00:27:00,115 --> 00:27:03,685 Det er kanskje for tidlig å snakke om dette, - 484 00:27:04,085 --> 00:27:06,788 -og det er uutholdelig- 485 00:27:07,021 --> 00:27:11,126 - å måtte si dette med tanke på det du har opplevd. 486 00:27:11,259 --> 00:27:14,028 Men tanken på adskilte liv... 487 00:27:14,162 --> 00:27:17,665 Adskilte liv er ingen løsning. Det er en trussel. 488 00:27:17,799 --> 00:27:19,901 Ikke bare mot ekteskapet vårt, men mot vårt styre. 489 00:27:21,169 --> 00:27:25,774 Når du gir oss en arving, og det tror jeg du vil gjøre, - 490 00:27:26,174 --> 00:27:30,678 - kan det ikke være tvil om hvem barnets far er. 491 00:27:30,812 --> 00:27:33,715 Tvil som det fører til krig. 492 00:27:33,848 --> 00:27:37,051 Det setter både landet og ditt liv i fare. 493 00:27:37,185 --> 00:27:38,987 Mitt liv. 494 00:27:39,120 --> 00:27:40,321 Ikke ditt. 495 00:27:40,655 --> 00:27:42,323 Jeg vet at det er urettferdig. 496 00:27:42,657 --> 00:27:45,093 Moren min ble nesten halshugget for utroskap- 497 00:27:45,226 --> 00:27:47,862 - mens far fikk alle kvinner han ville ha. 498 00:27:47,996 --> 00:27:51,266 Men slik er det bare, om det er rett eller galt. 499 00:27:51,599 --> 00:27:54,169 Jeg sier bare dette fordi jeg bryr meg om deg. 500 00:27:54,302 --> 00:27:56,971 Så det var omsorg? 501 00:27:57,839 --> 00:28:01,643 Det høres ut som en mann som prøver å feste grepet på en kvinne. 502 00:28:02,844 --> 00:28:06,648 Du forstår sikkert at jeg ikke vil høre mer. 503 00:28:17,324 --> 00:28:19,426 Takk, Elise. 504 00:28:19,559 --> 00:28:20,927 Slik, min dronning. 505 00:28:21,394 --> 00:28:24,164 Jeg er lei for at leken der ute gikk over styr. 506 00:28:24,297 --> 00:28:26,399 Jeg hadde glemt hva kulde kan gjøre med de levende. 507 00:28:26,533 --> 00:28:28,235 Du har visst glemt en hel del. 508 00:28:28,502 --> 00:28:31,204 Slik som ammen som lot tvillingene dø- 509 00:28:31,338 --> 00:28:34,174 - fordi hun var for opptatt med deg i sengen. 510 00:28:35,442 --> 00:28:36,576 Unnskyld? 511 00:28:38,111 --> 00:28:40,313 Kanskje du faktisk ikke husker det. 512 00:28:40,447 --> 00:28:43,617 Kanskje det ikke er din feil, siden jeg inviterte deg hit slik du nå er. 513 00:28:43,950 --> 00:28:45,152 Slik jeg nå er? 514 00:28:45,285 --> 00:28:48,221 - Hva er jeg? - Du er en løgn, Henrik. 515 00:28:48,355 --> 00:28:51,324 Jeg inviterte deg for å lette på samvittigheten. 516 00:28:51,958 --> 00:28:53,994 Men du var en løgn da du levde også. 517 00:28:54,127 --> 00:28:57,397 Alt du snakket om og lovte, var løgner. 518 00:28:57,998 --> 00:29:00,400 Lojalitet, plikt, selv Frankrike. 519 00:29:00,534 --> 00:29:02,536 Ingenting betydde mer for deg enn deg selv. 520 00:29:02,669 --> 00:29:04,638 Hvorfor krangler dere, mor? 521 00:29:05,405 --> 00:29:10,277 Jeg er redd for at vår tid sammen må ta slutt, mine kjære. 522 00:29:11,278 --> 00:29:14,681 Dere må finne fred et annet sted. 523 00:29:15,015 --> 00:29:17,250 Jeg lover å komme til dere en dag. 524 00:29:17,384 --> 00:29:20,153 For dere kommer det til å virke kort. 525 00:29:23,123 --> 00:29:25,692 Farvel, mine elskede. 526 00:29:26,660 --> 00:29:28,695 - Farvel, mor. - Adjø, mor. 527 00:29:38,071 --> 00:29:39,339 - De er borte. - Katharina. 528 00:29:39,473 --> 00:29:41,641 - Så enkelt var det. - Ikke ødelegg familien. 529 00:29:41,975 --> 00:29:44,177 Ikke våg å snakke om familie. 530 00:29:44,311 --> 00:29:46,179 Du aner ikke hva det ordet betyr. 531 00:29:46,313 --> 00:29:48,181 En familie består av mer enn én. 532 00:29:48,315 --> 00:29:51,585 En familie er mennesker som setter andre før seg selv. 533 00:29:51,718 --> 00:29:55,322 Jeg har alltid elsket deg og barna. 534 00:29:55,455 --> 00:29:56,990 Når det passet seg slik. 535 00:29:57,123 --> 00:30:01,094 Når det ikke holdt deg fra nytelsene du måtte ha. 536 00:30:01,228 --> 00:30:04,598 Jeg tok deg tilbake igjen og igjen fordi jeg elsket deg. 537 00:30:04,731 --> 00:30:10,604 Jeg lot deg behandle familien med forakt og vanskjøtsel. 538 00:30:10,737 --> 00:30:13,673 Og se hvordan barna våre har lidd på grunn av det. 539 00:30:14,007 --> 00:30:16,243 Tvillingene er døde. 540 00:30:16,376 --> 00:30:17,744 Jeg har mistet Claude for alltid. 541 00:30:18,078 --> 00:30:21,348 Jeg vil aldri tilgi meg selv for det. Eller deg. 542 00:30:21,481 --> 00:30:26,653 Jeg vil alltid bære skylden, men jeg vil ikke bære deg. 543 00:30:27,387 --> 00:30:30,090 Jeg vil ha deg ut av livet mitt, Henrik. Hører du meg? 544 00:30:30,223 --> 00:30:32,425 Jeg vil ikke ha deg tilbake. 545 00:30:32,559 --> 00:30:34,227 Jeg vil ikke ha deg. 546 00:30:34,761 --> 00:30:36,663 Du er ingenting for meg. Du er død. 547 00:30:36,796 --> 00:30:40,100 - Du er bare støv og galle. - Så enkelt er det ikke, Katharina. 548 00:30:40,233 --> 00:30:46,039 Forsvinn, fortidens spøkelse. Mine feiltrinn og min dårskap. 549 00:30:46,373 --> 00:30:49,776 Dra tilbake til ditt helvete og la meg bli i mitt. 550 00:31:00,120 --> 00:31:01,721 Bash. 551 00:31:02,122 --> 00:31:03,123 Hva er det? 552 00:31:03,490 --> 00:31:07,127 Da jeg var ung, sa du alltid at vi var fars egentlige familie. 553 00:31:07,260 --> 00:31:10,530 At Katharina og barna bare var for syns skyld. 554 00:31:10,797 --> 00:31:13,500 Du sa at jeg ikke skulle være sjalu, og det var jeg ikke. 555 00:31:14,067 --> 00:31:16,670 Jeg elsket mine brødre og søstre. 556 00:31:17,237 --> 00:31:18,405 Men hva med deg? 557 00:31:18,538 --> 00:31:21,608 - Følte du deg truet av dem? - Hva snakker du om, kjære? 558 00:31:21,741 --> 00:31:24,377 Katharina nevnte kapellet far bygde. 559 00:31:24,511 --> 00:31:25,545 Husker du det? 560 00:31:25,679 --> 00:31:27,747 Med de dyre glassmaleriene? 561 00:31:28,081 --> 00:31:29,783 For jeg husker en dag i kapellet. 562 00:31:30,784 --> 00:31:32,319 Pokker ta deg, Henrik. 563 00:31:32,452 --> 00:31:33,753 Pokker ta deg! 564 00:31:36,790 --> 00:31:39,526 Far sa at kapellet ikke bare var til deg. 565 00:31:40,260 --> 00:31:41,394 Men også til meg. 566 00:31:42,128 --> 00:31:46,433 Da det ble avduket, snek vi oss inn og skrev i blyet. 567 00:31:46,566 --> 00:31:49,569 Initialene våre og datoen. 568 00:31:50,337 --> 00:31:52,739 Derfor har jeg tatt vare på dette. 569 00:31:52,872 --> 00:31:55,709 For rett etterpå ødela du vinduet. 570 00:31:55,842 --> 00:31:58,778 Jeg har sett i papirene, og tvillingene døde to dager senere. 571 00:31:59,112 --> 00:32:01,448 Du skrek på far da du knuste glasset. 572 00:32:01,581 --> 00:32:06,853 Var du fortsatt sint for at han lå med Katharina og fikk tvillingene? 573 00:32:07,220 --> 00:32:08,888 Eller var det fordi han forførte ammen? 574 00:32:09,222 --> 00:32:13,393 Eller var det en del av sviket som ødelegger deg fra innsiden? 575 00:32:15,195 --> 00:32:18,164 Tror du det var lett å være kongens elskerinne? 576 00:32:19,599 --> 00:32:21,301 Det var enkelt å bli det, - 577 00:32:21,434 --> 00:32:23,637 -men å holde på det? 578 00:32:23,770 --> 00:32:25,338 I flere tiår? 579 00:32:25,739 --> 00:32:27,607 Si at det var et uhell, mor. 580 00:32:28,174 --> 00:32:30,410 Si at du lot vinduene stå åpne- 581 00:32:30,543 --> 00:32:33,580 - for å få ammen oppsagt, så du kunne beholde kongen. 582 00:32:33,913 --> 00:32:35,815 Det ville jeg gjerne sagt. 583 00:32:36,149 --> 00:32:37,217 Det ville jeg. 584 00:32:38,351 --> 00:32:41,855 Jeg ville at Katharina skulle lide. Jeg ville at Henrik skulle lide. 585 00:32:42,188 --> 00:32:43,690 Det gjorde de. 586 00:32:44,691 --> 00:32:46,760 Eiendommen jeg tilbød er ikke lenger din. 587 00:32:48,561 --> 00:32:50,764 Jeg holder på hemmeligheten hvis du reiser i dag. 588 00:32:50,897 --> 00:32:53,900 Jeg orker ikke å se på deg, langt mindre hengende i et tau. 589 00:32:54,234 --> 00:32:57,370 - Dra, og kom aldri tilbake. - Jeg er moren din. 590 00:32:57,504 --> 00:32:58,838 Hvor er din tilgivelse? 591 00:32:59,172 --> 00:33:02,242 Du tilga din hustru selv om hun var din fars elskerinne. 592 00:33:02,375 --> 00:33:05,478 Hvordan kan du sammenligne Kennas forhold med dette? 593 00:33:05,612 --> 00:33:07,847 Hun var ung og naiv. Hun var redd. 594 00:33:08,181 --> 00:33:11,184 - Du drepte to piker. - Var Kenna ung og naiv? 595 00:33:11,317 --> 00:33:13,420 Det passer ikke på jenta som fortalte Katharina- 596 00:33:13,553 --> 00:33:15,455 -at jeg prøvde å få deg legitimert. 597 00:33:16,923 --> 00:33:18,658 Hva snakker du om? 598 00:33:18,792 --> 00:33:21,227 - Kenna ville aldri ha gjort det. - Men det gjorde hun. 599 00:33:21,361 --> 00:33:22,929 Spør Katharina. 600 00:33:23,263 --> 00:33:26,199 Kenna visste at å avsløre planen kunne få oss begge drept. 601 00:33:26,332 --> 00:33:30,336 Men hun ville bli kvitt meg. Hun ville fjerne sin rival. 602 00:33:30,470 --> 00:33:33,206 Akkurat som jeg gjorde da jeg lot vinduet stå åpent. 603 00:33:33,707 --> 00:33:37,444 Hvis det er sant, fortjener ingen av dere min tilgivelse. 604 00:33:37,811 --> 00:33:38,812 Dette er farvel. 605 00:33:40,647 --> 00:33:42,816 - Vi sees aldri igjen. - Bash. 606 00:33:51,958 --> 00:33:53,426 Hvordan går det med Frans? 607 00:33:54,294 --> 00:33:56,296 Frans har det bra. 608 00:33:56,663 --> 00:33:58,965 Lola, jeg må be deg om en tjeneste. 609 00:33:59,299 --> 00:34:01,234 Du kommer ikke til å like det. 610 00:34:01,367 --> 00:34:03,937 Men hvis du er lojal, stiller du ikke spørsmål ved det. 611 00:34:05,705 --> 00:34:08,708 Ba Maria deg om å tilby deg som mulig make for meg? 612 00:34:09,008 --> 00:34:12,612 - Ikke så direkte, men ja. - Hva tror hun at vi er? 613 00:34:12,746 --> 00:34:15,849 Brikker hun kan skyve til side for å rydde opp på brettet? 614 00:34:15,982 --> 00:34:18,585 Hun sa at hun håpet at vi ville beundre hverandre- 615 00:34:18,718 --> 00:34:20,587 -like mye som hun beundrer oss. 616 00:34:20,854 --> 00:34:24,324 Slik at vi kunne finne lykken hun har funnet med Frans. 617 00:34:28,394 --> 00:34:29,863 Svært pent og ryddig. 618 00:34:29,996 --> 00:34:30,997 Neppe. 619 00:34:32,532 --> 00:34:36,269 Du tror kanskje at du er Marias forsvarer, men se deg rundt. 620 00:34:36,402 --> 00:34:38,605 Din stolthet har skapt farlige rykter, - 621 00:34:38,738 --> 00:34:41,274 -og hun gjør alt for å stoppe det. 622 00:34:41,407 --> 00:34:43,519 Jeg bryr meg ikke om hjertet ditt leder deg til meg, - 623 00:34:43,543 --> 00:34:45,745 - men jeg vil ikke la det lede deg til Maria. 624 00:34:45,879 --> 00:34:47,280 Hun er min eldste venn. 625 00:34:47,413 --> 00:34:51,017 Jeg beskytter henne mot alle trusler. 626 00:34:51,351 --> 00:34:53,486 Du er tøff når du må. 627 00:34:53,620 --> 00:34:56,990 - Håner du meg? - Jeg beundrer deg. 628 00:34:59,325 --> 00:35:00,593 Ja vel. 629 00:35:00,727 --> 00:35:04,364 Skal vi ta våre kongelige ordre og se hvor de leder oss? 630 00:35:13,406 --> 00:35:14,440 Deres Majestet. 631 00:35:14,574 --> 00:35:17,777 De ba om bevis for Castleroys uskyld. 632 00:35:19,078 --> 00:35:21,347 Dette er Castleroys personlige regnskap- 633 00:35:21,781 --> 00:35:23,650 - som ble funnet i hans regnskapsfirma. 634 00:35:24,484 --> 00:35:27,987 Innholdet bekrefter skyld i stedet for uskyld. 635 00:35:42,634 --> 00:35:43,969 Maria? 636 00:35:46,138 --> 00:35:48,106 Jeg vet ikke hvor mye tid jeg har. 637 00:35:48,440 --> 00:35:52,978 Men før dette er over, vil jeg at De skal vite noe. 638 00:35:53,679 --> 00:35:57,182 Jeg løy for Dem, Maria, og det er forræderi. 639 00:35:57,516 --> 00:36:00,886 - Men Aloysius gjorde ikke noe galt... - Slutt, Greer. 640 00:36:02,454 --> 00:36:05,857 Regnskapsboken vi fant er nok til å bevise skyld- 641 00:36:05,991 --> 00:36:08,527 -i den katolske adelens øyne. 642 00:36:09,561 --> 00:36:11,530 Det holder ikke i kongens øyne. 643 00:36:12,230 --> 00:36:15,867 Ingen kan bevise hvilke protestanter dere ga penger til. 644 00:36:16,001 --> 00:36:17,002 Da får jeg leve. 645 00:36:17,135 --> 00:36:18,971 Frans og jeg har sørget for det, ja. 646 00:36:19,104 --> 00:36:22,207 Vi avtalte med adelen at du får beholde livet. 647 00:36:22,541 --> 00:36:23,809 Men det er alt du får beholde. 648 00:36:24,576 --> 00:36:27,045 Du vil miste din tittel, dine land og eiendommer, - 649 00:36:27,179 --> 00:36:28,880 -dine gemakker på slottet- 650 00:36:29,548 --> 00:36:31,083 -og din stilling hos meg. 651 00:36:31,650 --> 00:36:33,719 Men hvor skal jeg bo? 652 00:36:33,852 --> 00:36:35,020 Hvordan skal jeg overleve? 653 00:36:35,721 --> 00:36:37,723 Det er ikke lenger mitt problem. 654 00:36:37,856 --> 00:36:39,257 Eller Lola eller Kennas. 655 00:36:39,591 --> 00:36:40,826 Jeg er lei for det. 656 00:36:40,959 --> 00:36:42,894 Jeg er en forræder nå. 657 00:36:43,028 --> 00:36:44,196 En paria. 658 00:36:45,030 --> 00:36:46,498 Et lite øyeblikk, takk. 659 00:36:46,631 --> 00:36:48,033 Et øyeblikk? Er det alt vi har? 660 00:36:54,606 --> 00:36:57,943 Vognen er klar til å frakte henne. Adelen venter. 661 00:36:59,511 --> 00:37:00,912 Lov meg å være forsiktig. 662 00:37:01,046 --> 00:37:04,182 Lov meg det, Greer, for verden er farlig. 663 00:37:04,516 --> 00:37:07,285 Det skal jeg. Takk. 664 00:37:07,619 --> 00:37:08,754 Farvel. 665 00:37:20,799 --> 00:37:23,301 Jeg er så lei av å vente på at løgnere skal snakke sant. 666 00:37:23,635 --> 00:37:25,070 Det er utmattende. 667 00:37:25,203 --> 00:37:26,838 Hørte du om Greer? Det er så forferdelig. 668 00:37:26,972 --> 00:37:28,940 Jeg vil ikke vente. Du er min hustru. 669 00:37:29,074 --> 00:37:31,610 Du bør fortelle sannheten uten å bli spurt. 670 00:37:31,743 --> 00:37:34,279 Fortalte du Katharina om at min mor snakket med Roma- 671 00:37:34,613 --> 00:37:36,081 -om å få meg legitimert? 672 00:37:37,149 --> 00:37:40,919 - Jeg kunne ha blitt henrettet, Kenna. - Jeg tenkte ikke på det. 673 00:37:41,053 --> 00:37:42,954 Jeg ville bare bli kvitt din mor. 674 00:37:43,655 --> 00:37:45,895 Jeg var redd. Jeg kunne ikke dra tilbake til Skottland, - 675 00:37:45,924 --> 00:37:47,225 -og jeg fant ingen ektemann her. 676 00:37:47,559 --> 00:37:48,827 Jeg trodde jeg ville miste alt. 677 00:37:48,960 --> 00:37:50,962 Hva var du mest redd for å tape? 678 00:37:51,096 --> 00:37:54,766 Gavene du fikk ved å dele kongens seng, eller hans kjærlighet? 679 00:37:54,900 --> 00:37:57,936 Begge deler. Er det dét du vil høre? 680 00:37:58,070 --> 00:38:00,305 Er det dét jeg burde ha sagt da vi giftet oss? 681 00:38:00,639 --> 00:38:02,607 Ja, jeg elsket ham. 682 00:38:02,741 --> 00:38:04,609 Før han ble gal. 683 00:38:04,743 --> 00:38:07,245 - Det har du aldri sagt. - Hvorfor skulle jeg det? 684 00:38:07,579 --> 00:38:09,681 Du ba meg om å gi oss en sjanse, så det gjorde jeg. 685 00:38:11,049 --> 00:38:13,785 Du aner ikke hvordan det er å være kvinne, Bash. 686 00:38:13,919 --> 00:38:18,056 Å ikke eie noe, å ikke ha noe makt bortsett fra den man har over menn. 687 00:38:18,890 --> 00:38:22,861 Kongen la merke til meg, og for første gang betydde jeg noe. 688 00:38:23,028 --> 00:38:24,729 Hva skulle jeg gjøre? 689 00:38:24,863 --> 00:38:28,600 Blåse i det? Blåste du i Marias kjærlighet da den var din? 690 00:38:29,601 --> 00:38:31,937 Hvorfor krangler vi om dette? 691 00:38:32,070 --> 00:38:34,673 Alle begår feil. Det tilhører fortiden. 692 00:38:34,806 --> 00:38:36,608 Enkelte ting kan ikke bli i fortiden. 693 00:38:36,741 --> 00:38:38,777 Enkelte ting er utilgivelige. 694 00:38:38,910 --> 00:38:44,082 Når man kan ofre liv for sine egne smålige interesser... 695 00:38:44,216 --> 00:38:45,851 Det er en av tingene. 696 00:38:54,359 --> 00:38:55,727 Maria? 697 00:38:56,728 --> 00:38:59,731 Jeg vil ikke forstyrre, men har du det bra? 698 00:38:59,865 --> 00:39:01,800 Etter alt som hendte med Greer? 699 00:39:01,933 --> 00:39:02,968 Vil du vite sannheten? 700 00:39:04,402 --> 00:39:07,339 Nei, jeg har det ikke bra. 701 00:39:08,306 --> 00:39:12,878 Jeg har tenkt på alt jeg og hoffdamene har opplevd. 702 00:39:13,011 --> 00:39:15,981 Noen ganger lurer jeg på om jeg burde ha tatt dem med meg. 703 00:39:16,314 --> 00:39:19,151 Jeg hadde følt meg svært ensom uten dem. 704 00:39:19,284 --> 00:39:20,886 Slik jeg gjør nå. 705 00:39:23,388 --> 00:39:26,124 Dine ord var vanskelige å høre, men de var sanne. 706 00:39:26,258 --> 00:39:29,161 Det ytre spiller en rolle for slike som oss. 707 00:39:29,294 --> 00:39:34,366 Condé og jeg kan late som om vårt vennskap bare er politisk. 708 00:39:35,066 --> 00:39:36,801 Jeg orker ikke å se deg være såret. 709 00:39:38,236 --> 00:39:40,305 Jeg vil ikke at du skal være alene. 710 00:39:40,438 --> 00:39:42,407 Men jeg er alene. 711 00:39:42,741 --> 00:39:44,776 - Det er vi begge. - Det trenger vi ikke være. 712 00:39:47,078 --> 00:39:48,880 Jeg vil være hos deg i natt. 713 00:39:50,081 --> 00:39:52,851 Ikke av politiske grunner- 714 00:39:53,285 --> 00:39:55,687 -eller fordi du er min hustru. 715 00:39:55,820 --> 00:39:57,222 Bare - 716 00:39:57,822 --> 00:39:59,824 - for å våke over deg når du sover. 717 00:39:59,958 --> 00:40:01,293 Jeg kan sitte her. 718 00:40:01,426 --> 00:40:03,061 Mer enn gjerne. 719 00:40:09,367 --> 00:40:11,336 Det vil jeg gjerne. 720 00:40:20,979 --> 00:40:23,715 Herregud. Katharina. 721 00:40:24,482 --> 00:40:27,352 Jeg innrømmer at jeg forsto det alt for sent, - 722 00:40:27,485 --> 00:40:30,789 - til min stakkars datter Claudes store ulykke. 723 00:40:30,922 --> 00:40:32,290 Så hørte jeg- 724 00:40:32,424 --> 00:40:35,727 - at Bash har tatt fra deg eiendommen og bedt deg om å reise. 725 00:40:35,860 --> 00:40:37,162 Jeg begynte å tenke. 726 00:40:37,295 --> 00:40:41,967 Ammen tror kanskje at vinden åpnet vinduene i barneværelset. 727 00:40:42,100 --> 00:40:43,969 Det er umulig. 728 00:40:44,102 --> 00:40:45,503 De har låser. 729 00:40:45,837 --> 00:40:48,840 De måtte åpnes av menneskehender. 730 00:40:48,974 --> 00:40:50,475 Et sjalu menneske. 731 00:40:50,809 --> 00:40:56,114 Jeg tenkte aldri på at en mor kunne gjøre det mot en annens barn. 732 00:40:57,515 --> 00:40:59,851 Vil du ikke be for livet ditt? 733 00:40:59,985 --> 00:41:01,886 De er en hykler. 734 00:41:02,220 --> 00:41:04,356 Hvor mange mødres barn har De drept? 735 00:41:05,423 --> 00:41:08,293 Harme i stedet for å krype i støvet? 736 00:41:08,426 --> 00:41:10,262 Det får vel duge. 737 00:41:17,836 --> 00:41:21,039 Dette er for at du drepte barna mine. 738 00:41:22,140 --> 00:41:24,909 Og for at du tok mannen min. 739 00:41:25,043 --> 00:41:27,879 Og ødela familien min. 740 00:41:28,013 --> 00:41:33,451 Og dette er for at du vendte datteren min imot meg. 741 00:41:33,785 --> 00:41:35,253 Jeg gjorde det for Henrik. 742 00:41:35,387 --> 00:41:37,922 - Alt sammen. - Perfekt. 743 00:41:38,056 --> 00:41:39,824 Han gjorde det også for Henrik. 744 00:41:41,126 --> 00:41:42,160 Elsket du ham så høyt? 745 00:41:43,094 --> 00:41:45,030 Bare - 746 00:41:45,163 --> 00:41:46,931 - behold - 747 00:41:47,832 --> 00:41:49,100 - ham. 748 00:41:59,523 --> 00:42:04,523 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 59059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.