Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,034 --> 00:00:02,102
Tidligere på Reign:
2
00:00:02,236 --> 00:00:03,604
Hvordan døde vi, mor?
3
00:00:03,737 --> 00:00:05,072
Hun kvalte dere.
4
00:00:05,205 --> 00:00:08,275
- Gjør det hun gjorde med oss.
- Claude er en sunn ung kvinne.
5
00:00:08,408 --> 00:00:10,344
Du trenger mer gift
for å drepe henne.
6
00:00:10,477 --> 00:00:12,746
Du har hatt dette i suppen min.
Hvorfor det?
7
00:00:13,080 --> 00:00:14,748
Du drepte søstrene dine.
8
00:00:15,082 --> 00:00:17,217
Ikke svikt de andre barna dine.
9
00:00:17,351 --> 00:00:21,622
- Jeg forstår at jeg ikke kan endre...
- Du klandrer meg for det som skjedde.
10
00:00:21,755 --> 00:00:24,191
Jeg synes vi bør leve adskilte liv.
11
00:00:24,324 --> 00:00:26,760
Pengene jeg ga dere
skulle aldri gå til noen skole.
12
00:00:27,094 --> 00:00:30,364
Ikke si at vi finansierte
drap på kongen.
13
00:00:30,497 --> 00:00:33,767
- Diane vil få Bash legitimert.
- Du snakker om å endre -
14
00:00:34,101 --> 00:00:36,336
- tronfølgen, og det er sånt-
15
00:00:36,470 --> 00:00:39,139
- som får uekte sønner
og elskerinner halshugget.
16
00:00:39,273 --> 00:00:40,774
Gi dette til dronning Maria i morgen.
17
00:00:41,108 --> 00:00:43,553
Jeg vet at jeg gikk med på å gifte
meg med Claude for Frankrike.
18
00:00:43,577 --> 00:00:46,380
Men det kan jeg ikke.
Jeg har forelsket meg i en dronning.
19
00:00:51,184 --> 00:00:52,452
Maria.
20
00:00:54,187 --> 00:00:57,558
Jeg lurte på hvor du var
da du ikke kom til frokost.
21
00:00:57,691 --> 00:01:00,193
Jeg var sliten etter reisen.
Jeg var i mine gemakker.
22
00:01:00,327 --> 00:01:02,129
Du prøver vel ikke å unngå meg?
23
00:01:02,262 --> 00:01:04,665
Det har gått to dager.
Jeg vet at du vil ha avstand...
24
00:01:04,798 --> 00:01:07,401
- ...men vi er konge og dronning.
- Jeg så deg -
25
00:01:08,168 --> 00:01:09,336
- natten jeg kom tilbake.
26
00:01:10,103 --> 00:01:12,172
Du sov hos Lola.
27
00:01:12,306 --> 00:01:13,607
Dere to og barnet deres.
28
00:01:15,442 --> 00:01:17,377
Barnet hadde ikke
sovet på flere dager.
29
00:01:17,511 --> 00:01:20,247
- Lola og jeg var utmattet.
- Du trenger ikke forklare.
30
00:01:20,380 --> 00:01:22,783
Jeg vet at det ikke
foregår noe mellom dere.
31
00:01:24,584 --> 00:01:25,752
Men det var fortsatt vondt-
32
00:01:26,553 --> 00:01:30,457
- å se deg sammen med dem.
Du kunne ha hatt et lykkeligere liv.
33
00:01:30,590 --> 00:01:32,292
Jeg vil ha det med deg.
34
00:01:36,096 --> 00:01:37,597
Unnskyld.
35
00:01:37,731 --> 00:01:39,166
Det er ikke deg.
36
00:01:39,299 --> 00:01:42,736
Jeg blir urolig når menn nærmer seg.
Jeg tåler fortsatt ikke å bli rørt.
37
00:01:42,869 --> 00:01:45,172
Selv lyden av en mann
som puster i nærheten av meg...
38
00:01:45,305 --> 00:01:47,474
- Skulle ønske jeg kunne hjelpe deg.
- Bare gi meg tid.
39
00:01:47,608 --> 00:01:49,476
Du skal få all tiden du trenger.
40
00:01:53,246 --> 00:01:54,715
Hvordan kan jeg hjelpe deg?
41
00:01:54,848 --> 00:01:57,451
Du har visst fordelt Narcisses land.
42
00:01:57,584 --> 00:02:00,787
- Det kan ikke være lett.
- Det er faktisk fråtseri.
43
00:02:01,121 --> 00:02:05,492
Det er vanskelig å gi upartiske råd
når rådgiverne vil ha en bit av kaka.
44
00:02:06,159 --> 00:02:07,894
Jeg har mer land enn jeg trenger.
45
00:02:09,363 --> 00:02:11,765
- Kanskje jeg kan hjelpe deg.
- Det vil jeg gjerne.
46
00:02:11,898 --> 00:02:13,467
Og som du sa-
47
00:02:13,600 --> 00:02:16,336
- er vi adskilt, men
vi har fortsatt våre plikter.
48
00:02:19,873 --> 00:02:22,376
Hvorfor er du så tidlig oppe?
49
00:02:22,509 --> 00:02:23,677
Frans sendte bud på meg.
50
00:02:24,611 --> 00:02:26,522
Vil han at du skal gjøre
drittjobber for ham igjen, -
51
00:02:26,546 --> 00:02:28,815
- eller ha en trekant
med din søster Claude?
52
00:02:29,149 --> 00:02:31,485
Han ville gi meg land og tittel, -
53
00:02:31,618 --> 00:02:34,888
- men jeg sa: "Min hustru vil ha
en ærlig mann, så jeg må avslå det."
54
00:02:35,455 --> 00:02:36,623
Det er ikke morsomt.
55
00:02:36,757 --> 00:02:38,759
Kanskje ikke, men det er sant.
56
00:02:39,593 --> 00:02:42,429
I alle fall det med land og tittel.
Jeg var ikke dum nok til å si nei.
57
00:02:42,562 --> 00:02:43,630
Mener du det?
58
00:02:44,931 --> 00:02:46,900
Virkelig? Å, Bash.
59
00:02:47,234 --> 00:02:50,771
Og jeg som har bukket og skrapet
for grevinner og baroner, -
60
00:02:50,904 --> 00:02:52,906
- og nå sier du at
de vil bukke for meg?
61
00:02:53,240 --> 00:02:55,308
Hvem kommer til å bukke for meg?
Grevinner?
62
00:02:55,442 --> 00:02:57,162
- Får vi et hertugdømme?
- Er du klar over -
63
00:02:57,244 --> 00:02:58,412
- at du kler av meg?
64
00:02:58,545 --> 00:02:59,713
Jeg har andre nyheter, Kenna.
65
00:02:59,846 --> 00:03:02,549
Jeg begynner å forstå
hva Henrik så i henne.
66
00:03:02,682 --> 00:03:03,784
Mor.
67
00:03:03,917 --> 00:03:04,918
Du er tidlig ute.
68
00:03:05,252 --> 00:03:10,257
Nå som du er her, bør jeg vel
presentere min nye hustru.
69
00:03:10,390 --> 00:03:12,559
Beklager at jeg gikk glipp
av bryllupet.
70
00:03:12,692 --> 00:03:15,529
Du gråt deg visst
gjennom hele greia.
71
00:03:15,662 --> 00:03:16,696
Går det bedre nå?
72
00:03:16,830 --> 00:03:19,800
Det var dette jeg prøvde
å fortelle deg, Kenna.
73
00:03:19,933 --> 00:03:23,870
Hva skyldes denne æren, Diane?
74
00:03:24,204 --> 00:03:26,873
- Skal du på isfestivalen?
- Har ikke Bash sagt det?
75
00:03:27,741 --> 00:03:31,645
Min sønn har gitt meg noen
av landene Frans ga ham.
76
00:03:31,778 --> 00:03:35,682
Og siden jeg var hos venner
i nærheten, inviterte han meg hit-
77
00:03:35,816 --> 00:03:38,585
- for å gå gjennom
detaljene om eiendommen.
78
00:03:39,219 --> 00:03:40,520
Så fint.
79
00:03:40,654 --> 00:03:45,292
Bash, fulgte det med en tittel
i din mors eiendom?
80
00:03:45,425 --> 00:03:48,495
Bash bryr seg ikke om titler.
81
00:03:48,628 --> 00:03:51,765
Ellers hadde han ikke sagt nei
til hertugdømmet kongen tilbød ham.
82
00:03:51,898 --> 00:03:53,967
I stedet tok han baroniet
nærmere Frans, -
83
00:03:54,301 --> 00:03:57,304
- slik at han kan fortsette
som kongens stedfortreder.
84
00:03:57,771 --> 00:03:59,573
Jeg kunne ha blitt hertuginne.
85
00:03:59,706 --> 00:04:01,641
Har jeg skapt ekteskapsproblemer?
86
00:04:03,376 --> 00:04:05,712
Det var virkelig ikke meningen.
87
00:04:13,353 --> 00:04:14,721
Sminke. Smykker.
88
00:04:14,855 --> 00:04:18,658
Det er bare avledning for
det fordervede kjødet under.
89
00:04:18,792 --> 00:04:20,861
Kjødet ditt er ikke fordervet nok-
90
00:04:20,994 --> 00:04:23,697
- etter at du begynte med
denne selvplagingen.
91
00:04:23,830 --> 00:04:26,333
Og ikke den typen man nyter.
92
00:04:26,466 --> 00:04:28,635
Jeg har rotet til hele familien.
93
00:04:28,769 --> 00:04:30,913
Hvis jeg bare visste hvordan
jeg kunne gjøre det godt igjen.
94
00:04:30,937 --> 00:04:33,740
Løp avgårde og lek mens
jeg snakker med faren deres.
95
00:04:34,508 --> 00:04:36,343
Og ikke skrem ihjel noen.
96
00:04:36,476 --> 00:04:37,511
Spesielt ikke Claude.
97
00:04:39,613 --> 00:04:42,482
Jeg trodde aldri de ville tilgi
at jeg lot Claude leve.
98
00:04:42,616 --> 00:04:44,918
Men de er ikke sinte lenger.
Hvordan gjorde du det?
99
00:04:45,051 --> 00:04:46,486
Jeg lyttet, Katarina.
100
00:04:46,620 --> 00:04:49,823
Jeg ga dem tid, respekt
og kjærlighet.
101
00:04:49,956 --> 00:04:52,826
Det er vel det familier
bør gi hverandre?
102
00:04:52,959 --> 00:04:55,295
I en perfekt verden, ja.
103
00:04:55,428 --> 00:04:57,397
Ikke i en perfekt verden, Katharina.
104
00:04:57,531 --> 00:05:01,334
I denne verdenen,
så nær din egen, -
105
00:05:01,468 --> 00:05:03,804
- hvis du bare vil ta
større del i den.
106
00:05:03,937 --> 00:05:07,541
Hvordan kan jeg ta del i din verden?
Jeg vet ikke om den er ekte, -
107
00:05:07,674 --> 00:05:09,776
- eller om du er ekte.
Er jeg i ferd med å bli gal?
108
00:05:09,910 --> 00:05:11,678
Hva betyr "ekte"?
109
00:05:13,947 --> 00:05:15,515
Hallo, bror.
110
00:05:15,649 --> 00:05:17,517
Du er visst ikke i så godt humør.
111
00:05:17,651 --> 00:05:18,952
Problemer med hustruen?
112
00:05:19,085 --> 00:05:20,987
Det beklager jeg i så fall.
113
00:05:21,321 --> 00:05:22,589
Jeg mener det, Bash.
114
00:05:22,722 --> 00:05:25,559
- Kenna var tross alt snill mot meg.
- Hva er du ute etter?
115
00:05:25,692 --> 00:05:29,529
Må jeg være ute etter noe?
Hvis jeg er snill?
116
00:05:29,663 --> 00:05:32,833
- Er det dét folk tror om meg?
- Bare de som kjenner deg.
117
00:05:32,966 --> 00:05:35,435
Det er kanskje ikke så rart.
118
00:05:35,569 --> 00:05:39,673
Avstanden mellom udyr og
morder er nok ikke så stor.
119
00:05:39,806 --> 00:05:41,975
Mor tror at jeg drepte tvillingene.
120
00:05:42,108 --> 00:05:43,944
Til den grad at hun
prøvde å forgifte meg.
121
00:05:44,077 --> 00:05:45,679
Kenna hadde rett.
122
00:05:45,812 --> 00:05:46,813
Jeg var fem år gammel.
123
00:05:46,947 --> 00:05:48,682
Kan du tenke deg hvordan det føles?
124
00:05:48,815 --> 00:05:51,952
Å anklages for noe man er
for ung til å huske.
125
00:05:52,085 --> 00:05:53,587
Den nye stillingen din...
126
00:05:53,720 --> 00:05:55,956
Du finner ut av ting, ikke sant?
127
00:05:56,656 --> 00:05:57,691
Du hjelper folk.
128
00:05:58,658 --> 00:06:01,595
Vil du at jeg etterforsker det?
Det er det du vil, ikke sant?
129
00:06:07,567 --> 00:06:08,969
Fortell meg alt du vet.
130
00:06:09,102 --> 00:06:14,674
Jeg foreslår å beholde Montagnol
og de nordvestlige områdene.
131
00:06:14,808 --> 00:06:16,042
De inneholder kornåkre, -
132
00:06:16,376 --> 00:06:19,679
- mens de østre områdene
passer til sauehold.
133
00:06:19,813 --> 00:06:23,984
Bra. Slå sammen Montagnol
og de nordvestre områdene.
134
00:06:24,117 --> 00:06:25,719
Lord Narcisse.
135
00:06:25,852 --> 00:06:29,656
Så fint å se deg samarbeide
i å dele opp ditt imperium.
136
00:06:29,789 --> 00:06:32,125
Hvilket lovbrudd
tilsto du til slutt?
137
00:06:32,792 --> 00:06:37,063
Jeg er skyldig i å ha underslått
fra kronen, Deres Majestet.
138
00:06:37,397 --> 00:06:38,665
Underslag.
139
00:06:38,798 --> 00:06:40,934
Et utmerket valg.
140
00:06:41,067 --> 00:06:45,038
Hvis du i stedet hadde vært
skyldig i utpressing, -
141
00:06:45,171 --> 00:06:47,774
- hadde vi tatt både
landene dine og hodet ditt.
142
00:06:48,174 --> 00:06:50,877
Jeg er takknemlig for kongens nåde.
143
00:06:51,011 --> 00:06:53,613
Jeg håper jeg kan være til nytte.
144
00:06:53,747 --> 00:06:56,616
Frans, siden det er på tide
med råd fra pålitelige kilder, -
145
00:06:56,750 --> 00:06:59,919
- gjør lord Narcisse
mer nytte utenfor døren.
146
00:07:00,754 --> 00:07:02,889
Takk for din hjelp, Narcisse.
Du kan gå.
147
00:07:09,195 --> 00:07:12,599
De beste områdene går vel
til Narcisses allierte?
148
00:07:12,732 --> 00:07:14,772
Han bukker og skraper
kanskje for å redde skinnet, -
149
00:07:14,834 --> 00:07:15,835
-men de gjør ikke de...
150
00:07:15,969 --> 00:07:18,171
- ...hvis vi ikke kjøper dem ut.
- Selvsagt.
151
00:07:18,505 --> 00:07:21,508
Men det er fortsatt
mye land å gi bort.
152
00:07:21,641 --> 00:07:24,144
Jeg vil begynne med å gi tilbake
land til protestantene-
153
00:07:24,477 --> 00:07:25,779
-Narcisse stjal fra.
154
00:07:25,912 --> 00:07:29,649
Så lenge du sender rett budskap
så snart etter angrepet på slottet.
155
00:07:29,783 --> 00:07:33,053
Derfor vil jeg gi land til
de som har vist sin lojalitet.
156
00:07:33,186 --> 00:07:34,721
Slik som lord Condé?
157
00:07:35,188 --> 00:07:37,691
Få protestanter har
vært så lojale som ham.
158
00:07:37,824 --> 00:07:39,125
Særlig etter angrepet.
159
00:07:39,826 --> 00:07:40,994
Condé.
160
00:07:41,127 --> 00:07:42,562
Ja, hvorfor ikke?
161
00:07:43,930 --> 00:07:47,000
Dronning Maria, vi har dårlig nytt
om en av Deres hoffdamer.
162
00:07:51,237 --> 00:07:53,573
Jeg har fått en rapport fra vaktene.
163
00:07:53,974 --> 00:07:57,110
En avhørt fange kom med
en nokså vanvittig påstand.
164
00:07:58,812 --> 00:08:02,482
Han sier at din ektemann er knyttet
til de radikale som angrep slottet.
165
00:08:03,216 --> 00:08:04,818
At Castleroy finansierte dem.
166
00:08:06,152 --> 00:08:08,588
- Hvilken fange?
- Det spiller ingen rolle.
167
00:08:08,722 --> 00:08:11,958
Hvis det finnes den minste
sannhet i disse anklagene, -
168
00:08:12,092 --> 00:08:14,561
- er det ikke sikkert at
Frans og jeg kan redde deg.
169
00:08:14,694 --> 00:08:16,205
Jeg vet at det er
forferdelige nyheter.
170
00:08:16,229 --> 00:08:19,165
- Beklager at du blir utsatt for dette.
- Utsatt for dette?
171
00:08:19,499 --> 00:08:22,702
- For hva da?
- Du er en av mine eldste venner.
172
00:08:22,836 --> 00:08:24,871
Jeg er glad i deg
og stoler på deg.
173
00:08:25,005 --> 00:08:29,175
Men jeg må vite om du
kan være koblet til dette.
174
00:08:29,509 --> 00:08:33,146
Om Castleroy donerte penger,
om de radikale var hos dere, -
175
00:08:33,279 --> 00:08:36,149
- om det finnes noen kobling
til deres husholdning.
176
00:08:36,850 --> 00:08:38,284
Nei.
177
00:08:38,685 --> 00:08:39,853
Nei, selvsagt ikke.
178
00:08:39,986 --> 00:08:42,288
Min mann har alltid vært lojal,
og jeg...
179
00:08:42,622 --> 00:08:44,302
Jeg har aldri vært i tvil
om din lojalitet.
180
00:08:47,961 --> 00:08:51,131
Du leter for å forsikre deg om at
det ikke er noe som knytter deg-
181
00:08:51,264 --> 00:08:53,199
-til Castleroys forræderi, ikke sant?
182
00:08:53,533 --> 00:08:55,602
Ikke prøv å nekte.
Jeg jobber med vaktene.
183
00:08:55,735 --> 00:08:57,604
Jeg får høre alt fra fangekjelleren.
184
00:08:57,737 --> 00:08:59,639
Det er ikke hans forræderi, Leith.
Det er vårt.
185
00:09:00,840 --> 00:09:04,010
- Visste du at Castleroy betalte?
- Ingen av oss visste det.
186
00:09:04,144 --> 00:09:06,613
Min mann trodde
han finansierte en skole.
187
00:09:06,746 --> 00:09:09,149
- Vi ble lurt av ekstremistene.
- Kjære Gud.
188
00:09:10,150 --> 00:09:11,751
Jeg tilsto nesten for Maria.
189
00:09:11,885 --> 00:09:14,045
Jeg skulle ønske jeg hadde
gjort det, men jeg var redd.
190
00:09:15,622 --> 00:09:16,932
Jeg kan fortelle henne sannheten.
191
00:09:16,956 --> 00:09:20,326
- Jeg kan be om hennes nåde.
- Nei. Marias nåde kan ikke redde deg.
192
00:09:20,660 --> 00:09:22,595
Det døde for mange i angrepet.
193
00:09:22,729 --> 00:09:24,931
Mange adelsmenn
vil gjerne bruke din skjebne-
194
00:09:25,065 --> 00:09:28,835
- til å få noe fra Frans og Maria.
Og hvis de ikke gir dem det...
195
00:09:28,968 --> 00:09:31,171
- Hva kan jeg gjøre?
- Tenk deg om.
196
00:09:31,304 --> 00:09:33,173
Finnes det bevis,
må vi finne dem.
197
00:09:33,306 --> 00:09:35,775
Jeg har lett, men finner ingenting.
198
00:09:35,909 --> 00:09:39,813
Finnes det noe skriftlig?
Tenk deg om.
199
00:09:40,113 --> 00:09:42,048
Jeg har tenkt på regnskapshuset.
200
00:09:42,182 --> 00:09:46,786
Han ga meg det som inntektskilde.
Regnskapet hans er nok der.
201
00:09:47,187 --> 00:09:50,890
Står det noe om betalinger
til radikale...
202
00:09:51,024 --> 00:09:52,659
Så blir du drept for forræderi.
203
00:09:52,792 --> 00:09:55,261
Hjelp meg, Leith.
204
00:10:03,635 --> 00:10:07,506
Diane. Jeg hørte at du var her
for å besøke din sønn.
205
00:10:08,340 --> 00:10:12,077
- Så modig av deg å komme.
- Etter at De forviste meg?
206
00:10:12,210 --> 00:10:14,980
Etter at De tok alt Henrik lovte meg?
207
00:10:15,113 --> 00:10:16,381
Gi deg nå.
208
00:10:16,515 --> 00:10:18,683
Du har jo fått noe
etter at Henrik døde.
209
00:10:19,017 --> 00:10:20,986
En svigerdatter. Kenna.
210
00:10:21,119 --> 00:10:25,457
Hun var jo Henriks kasserte kjæreste.
211
00:10:25,590 --> 00:10:27,659
Den som erstattet deg.
212
00:10:27,993 --> 00:10:29,261
Med et vrikk på baken.
213
00:10:30,295 --> 00:10:32,030
Kos deg med familieforøkningen.
214
00:10:32,397 --> 00:10:34,466
Hva med familien Deres?
215
00:10:34,599 --> 00:10:38,336
Hvis Claudes blikk kunne drepe,
hadde De badet i Deres eget blod.
216
00:10:43,542 --> 00:10:45,343
Prinsesse Claude.
217
00:10:46,711 --> 00:10:50,949
Har du kommet for å ta en titt
på din gamle elskerinne?
218
00:10:51,082 --> 00:10:54,686
Er det bare meg,
eller ser Diane litt sliten ut?
219
00:10:55,320 --> 00:10:57,522
Si det. Jeg vil høre deg si det.
220
00:10:57,656 --> 00:10:59,691
Hun er gammel ut,
og er for tynn.
221
00:11:00,025 --> 00:11:04,296
Så mange feiltrinn.
Jeg ser det så klart nå.
222
00:11:04,629 --> 00:11:07,299
Det var et dyrt feiltrinn.
223
00:11:07,432 --> 00:11:10,602
Hvilket raserianfall
fikk hun det kjedet for?
224
00:11:11,636 --> 00:11:15,273
Se på Claude.
Hun vil virkelig plage meg-
225
00:11:15,407 --> 00:11:19,044
- med å vise hvor snill hun er
mot alle andre enn meg.
226
00:11:19,177 --> 00:11:21,713
Jeg vet ikke hvorfor
du plager deg selv med dette-
227
00:11:22,047 --> 00:11:26,985
- når du har en annen familie
som elsker deg betingelsesløst.
228
00:11:29,988 --> 00:11:32,190
Fordi jeg lurer på dette.
229
00:11:32,324 --> 00:11:35,060
Din nye hengivenhet for meg.
230
00:11:35,327 --> 00:11:36,528
Og pikene.
231
00:11:36,661 --> 00:11:40,332
De har vokst opp til å bli
akkurat slik jeg forestilte meg.
232
00:11:41,066 --> 00:11:43,435
Er dere bare i hodet mitt?
233
00:11:43,568 --> 00:11:44,736
Eller er dere virkelig her?
234
00:11:45,070 --> 00:11:48,506
For å lette skyldfølelsen
for alle feilene jeg har begått?
235
00:11:48,640 --> 00:11:49,741
Hvilke feil?
236
00:11:50,609 --> 00:11:55,113
Bash hjelper visst Claude med å finne
ut om hun virkelig drepte tvillingene.
237
00:11:55,247 --> 00:11:58,083
Burde ikke jeg ha stilt
de spørsmålene?
238
00:11:58,216 --> 00:12:02,254
Hadde du gjort det, hadde du spredd
mistanke om at Claude var et monster.
239
00:12:02,387 --> 00:12:06,157
Men du holdt bevisene for deg selv.
240
00:12:06,291 --> 00:12:07,759
Du holdt dem til og med fra meg.
241
00:12:09,094 --> 00:12:10,528
Og det er jeg glad for.
242
00:12:10,662 --> 00:12:14,266
Du har alltid bare elsket
og beskyttet barna dine.
243
00:12:14,399 --> 00:12:16,401
Du fortjener å få kjærlighet
tilbake, Katharina.
244
00:12:16,534 --> 00:12:19,104
Kom, så går vi.
245
00:12:21,373 --> 00:12:23,441
Ja, det gjør vi.
246
00:12:26,044 --> 00:12:28,113
Du sa at du hadde kommet på noe.
Hva var det?
247
00:12:28,647 --> 00:12:30,682
Kongelige barn er aldri alene.
248
00:12:30,815 --> 00:12:34,519
Men jeg kom meg inn og
stappet blomster i halsen på dem?
249
00:12:34,653 --> 00:12:37,188
- Hvor var ammene deres?
- Det lurte jeg også på.
250
00:12:37,322 --> 00:12:39,658
Jeg leter etter
ammene som var her.
251
00:12:39,791 --> 00:12:43,194
En av dem var død av alderdom,
men de andre er vanskligere å finne.
252
00:12:43,328 --> 00:12:46,531
Finner du dem, vil jeg
avhøre dem sammen med deg.
253
00:12:47,599 --> 00:12:51,202
Louis, hvis jeg hadde visst at du
skulle handle forsyninger ved hoffet-
254
00:12:51,336 --> 00:12:53,838
- hadde jeg aldri sendt
brevet med sendebud.
255
00:12:54,172 --> 00:12:56,675
Jeg fikk det nettopp.
256
00:12:56,808 --> 00:12:58,310
Jeg antar at du er fornøyd.
257
00:12:58,443 --> 00:13:00,378
Hvis jeg kunne akseptere landene, så.
258
00:13:00,512 --> 00:13:02,213
Hva mener du?
Hvorfor ikke?
259
00:13:02,347 --> 00:13:03,448
Det føles ikke riktig.
260
00:13:03,581 --> 00:13:06,685
Andre protestanter har ofret mer.
De har fortjent det mer.
261
00:13:06,818 --> 00:13:09,354
Men din konge, Frans,
har tilbudt deg det.
262
00:13:09,487 --> 00:13:11,423
Han vil lure på hvorfor du avslår.
263
00:13:11,556 --> 00:13:13,458
Da får han lure.
Kanskje han burde det.
264
00:13:15,160 --> 00:13:17,295
Handler dette om angrepet
på slottet, Louis?
265
00:13:17,429 --> 00:13:19,497
- Angrepet på meg?
- Det handler om alle angrep.
266
00:13:19,631 --> 00:13:21,542
Blod for blod for blod,
og alt sammen unødvendig-
267
00:13:21,566 --> 00:13:23,635
- hvis Frans hadde sagt nei
til de katolske bøllene.
268
00:13:23,768 --> 00:13:26,438
Det er ikke så enkelt.
Jeg vet hva som lå bak.
269
00:13:26,571 --> 00:13:29,841
Vær så snill. Jeg orker ikke
høre Dem forsvare ham lenger.
270
00:13:30,175 --> 00:13:34,346
- Jeg vil høre ham forsvare seg selv.
- Hør på meg, Louis.
271
00:13:34,479 --> 00:13:35,580
Unnskyld meg.
272
00:13:45,922 --> 00:13:48,058
Jeg har aldri truffet en kvinne
som kan lese regnskap.
273
00:13:48,191 --> 00:13:50,927
Min mann syntes jeg burde
forstå forretningene hans.
274
00:13:51,061 --> 00:13:53,230
Jeg går gjennom alt i kveld.
275
00:13:53,363 --> 00:13:55,232
Jeg vil også ha min manns
personlige regnskap.
276
00:13:55,365 --> 00:13:57,934
Han ba meg om å hente det
for sikkerhets skyld.
277
00:13:58,068 --> 00:14:00,270
For å holde det unna kronen?
278
00:14:01,037 --> 00:14:02,237
Jeg forstår ikke hva du mener.
279
00:14:02,305 --> 00:14:04,875
Du har sikkert også hørt ryktene.
280
00:14:05,008 --> 00:14:08,745
Ryktene om økonomisk tilknytning
mellom din mann og protestantene.
281
00:14:08,879 --> 00:14:11,239
Jeg kan forsikre deg om
at det ikke finnes noen tilknytning.
282
00:14:11,314 --> 00:14:14,818
Men gjør det det, finnes det bevis
i hans personlige regnskap.
283
00:14:15,652 --> 00:14:18,054
Derfor har jeg gjemt det.
284
00:14:19,322 --> 00:14:22,659
Damen har bedt om sine eiendeler.
Du bør nok gi henne dem.
285
00:14:22,792 --> 00:14:24,761
Damen og jeg er partnere.
286
00:14:24,895 --> 00:14:27,330
Det gagner ingen av oss
hvis boken blir funnet.
287
00:14:27,664 --> 00:14:31,034
Kronen konfiskerer alt
som tilhører forrædere.
288
00:14:31,168 --> 00:14:34,771
Du har overtaket. Du vet hvor
regnskapet er. Det gjør ikke jeg.
289
00:14:34,905 --> 00:14:37,841
Du er en for god forretningsmann
til å ikke forvente en pris.
290
00:14:37,974 --> 00:14:40,343
Mannen din ga meg
51 prosent av selskapet, -
291
00:14:40,677 --> 00:14:42,421
- slik at det juridisk sett
var eid av en mann.
292
00:14:42,445 --> 00:14:45,048
Jeg vil ha hele selskapet.
293
00:14:51,121 --> 00:14:54,191
- Ikke gjør det, Greer.
- Har jeg noe valg?
294
00:14:57,093 --> 00:15:03,233
Finner de boken, skal jeg fortelle
kronen at du hjalp meg å gjemme den.
295
00:15:03,366 --> 00:15:08,004
Kanskje de tar hodet ditt
og det nye regnskapsfirmaet.
296
00:15:09,206 --> 00:15:11,274
Det tok lang tid å finne
tvillingenes amme.
297
00:15:11,408 --> 00:15:14,811
- Hun skiftet navn da hun giftet seg.
- Hun gjorde mer enn å gifte seg.
298
00:15:14,945 --> 00:15:17,147
Hun giftet seg med en adelsmann.
299
00:15:17,280 --> 00:15:19,149
Lurer på hvordan hun klarte det.
300
00:15:22,285 --> 00:15:23,753
Jeg håper dere ikke har ventet.
301
00:15:23,887 --> 00:15:26,289
Det er en stor ære å få
snakke med Deres Høyhet.
302
00:15:26,423 --> 00:15:29,960
Hvis det handler om veldedighet,
vil min mann og jeg gjerne...
303
00:15:30,093 --> 00:15:32,996
Vi vil snakke om
da du jobbet på slottet.
304
00:15:33,129 --> 00:15:34,831
Da du var amme.
305
00:15:37,033 --> 00:15:40,103
Lady Yvonne, jeg håper ikke
spørsmålene våre er ubehagelige.
306
00:15:40,303 --> 00:15:43,273
- Du virker...
- Som om du sitter på nåler.
307
00:15:43,406 --> 00:15:45,108
Fortsett, Bash.
308
00:15:45,242 --> 00:15:48,945
Jeg er opprørt
fordi det var så trist.
309
00:15:49,079 --> 00:15:51,314
Da tvillingene døde,
var alle svært oppbrakt.
310
00:15:51,448 --> 00:15:55,151
Du var der da likene ble funnet.
Kan du fortelle oss hva som hendte?
311
00:15:55,852 --> 00:15:58,288
Jeg var bare ute i et øyeblikk-
312
00:15:58,421 --> 00:16:01,391
- for å bruke toalettet,
og da jeg kom tilbake, var de døde.
313
00:16:01,524 --> 00:16:04,194
Begge to?
Syntes du ikke det var rart?
314
00:16:05,462 --> 00:16:07,230
Var du der da legen kom?
315
00:16:07,364 --> 00:16:09,532
Så du ham ta blomstene
ut av halsene deres?
316
00:16:09,866 --> 00:16:11,768
- Selvsagt.
- Det var henne, Bash.
317
00:16:11,901 --> 00:16:13,303
Jeg vet ikke hva De mener.
318
00:16:13,436 --> 00:16:16,773
Bare tre stykker kjente til
blomstene, Yvonne.
319
00:16:16,906 --> 00:16:19,409
Legen som fant dem,
Katharina, som ble fortalt det...
320
00:16:19,542 --> 00:16:22,279
- ...og den som plasserte dem der.
- Du drepte dem.
321
00:16:22,412 --> 00:16:25,191
- Hvordan kunne du gjøre noe slikt?
- Jeg gjorde ikke det. Jeg sverger.
322
00:16:25,215 --> 00:16:27,183
Barna var døde da jeg fant dem.
323
00:16:27,317 --> 00:16:28,551
Hva snakker du om?
324
00:16:28,885 --> 00:16:32,155
Og snakk sant, ellers henges du,
og da skal jeg rope hurra.
325
00:16:32,522 --> 00:16:34,524
Han var konge.
326
00:16:34,858 --> 00:16:37,527
Hvordan kunne jeg si nei?
327
00:16:39,362 --> 00:16:40,897
Han var urokkelig.
328
00:16:41,031 --> 00:16:42,532
Han kom inn i barneværelset.
329
00:16:42,866 --> 00:16:45,835
Han fulgte etter meg
til rommet mitt om natten.
330
00:16:45,969 --> 00:16:47,904
En kveld dro han meg
inn i et hjørne.
331
00:16:48,038 --> 00:16:51,441
Han ville at jeg skulle prøve
en ny tyrkisk røyk.
332
00:16:52,208 --> 00:16:54,244
Det var enklere å etterkomme
enn mye av det andre.
333
00:16:55,345 --> 00:16:59,382
Så mistet jeg grepet
på tiden og meg selv.
334
00:16:59,516 --> 00:17:03,420
Da jeg våknet, løp jeg til barna,
men det hadde gått lang tid, -
335
00:17:03,553 --> 00:17:06,056
-og vinduene hadde blåst opp.
336
00:17:06,189 --> 00:17:09,526
Det var iskaldt der inne.
Jeg må ha glemt å stenge dem.
337
00:17:10,126 --> 00:17:13,129
Jeg løp til barna,
men de hadde sluttet å puste.
338
00:17:13,263 --> 00:17:16,132
Jeg prøvde å varme dem,
men det var til ingen nytte.
339
00:17:16,266 --> 00:17:19,936
Så forsto jeg hva som ville skje
hvis dronningen fant ut av det.
340
00:17:20,070 --> 00:17:24,407
Jeg så Claudes kjole i hjørnet,
den blomstene var revet av.
341
00:17:25,141 --> 00:17:26,276
Da visste jeg svaret.
342
00:17:26,409 --> 00:17:29,079
Så etter at søstrene
mine frøs i hjel, -
343
00:17:29,212 --> 00:17:32,882
- stappet du blomster i munnen på dem
og håpet at mor skulle skylde på meg?
344
00:17:33,383 --> 00:17:36,853
Jeg håpet hun ville tro at du var
for ung til å vite hva du gjorde.
345
00:17:36,986 --> 00:17:40,290
- Jeg håpet hun ville tilgi deg.
- Det gjorde hun ikke.
346
00:17:40,423 --> 00:17:42,859
Hvorfor ble du ikke straffet
for å ha forlatt din post?
347
00:17:42,992 --> 00:17:45,862
Forstår du ikke?
Både mor og far dekket for henne-
348
00:17:45,995 --> 00:17:47,897
- uten å vite at den andre
også gjorde det.
349
00:17:48,031 --> 00:17:49,899
Mor ville ikke ha noen spørsmål.
350
00:17:50,033 --> 00:17:52,545
Hun fant på feberen for at folk
ikke skulle tro jeg var et monster.
351
00:17:52,569 --> 00:17:55,505
Og far giftet deg bort
så du ikke skulle fortelle mor-
352
00:17:55,638 --> 00:17:57,974
-hvor du var den kvelden, ikke sant?
353
00:17:58,108 --> 00:17:59,909
Tilgi meg.
354
00:18:00,043 --> 00:18:01,644
Jeg var redd for foreldrene dine.
355
00:18:01,978 --> 00:18:04,180
- Begge to.
- Nå kan du være redd for meg.
356
00:18:04,314 --> 00:18:07,884
Du drepte søstrene mine, og
jeg har måttet betale hele livet.
357
00:18:08,017 --> 00:18:10,153
Claude, jeg lover at
du skal få rettferdighet.
358
00:18:10,286 --> 00:18:12,288
- Fjern denne kvinnen, vakter.
- Nei.
359
00:18:12,422 --> 00:18:14,991
Vær så snill, Deres Høyhet.
360
00:18:15,525 --> 00:18:18,528
Glem henne.
Det viktige er at du er uskyldig.
361
00:18:18,661 --> 00:18:21,331
Du har alltid vært uskyldig.
362
00:18:22,065 --> 00:18:23,433
Herregud.
363
00:18:24,401 --> 00:18:26,202
Kom igjen, mor.
364
00:18:26,903 --> 00:18:28,338
Jeg kommer.
365
00:18:28,471 --> 00:18:31,574
- Glem isfestivalen. Bli med oss.
- Jeg må hvile.
366
00:18:31,908 --> 00:18:36,346
- Har du det like gøy som meg?
- Så mye jeg kan.
367
00:18:36,479 --> 00:18:37,580
Så mye du kan?
368
00:18:40,216 --> 00:18:43,086
Jeg vil jo more meg.
369
00:18:43,219 --> 00:18:46,389
Men hvordan kan jeg det
når dere gir meg slik glede, -
370
00:18:46,523 --> 00:18:48,458
-men også slik smerte?
371
00:18:48,591 --> 00:18:51,661
Jeg skjulte sannheten
om drapet på dere.
372
00:18:52,295 --> 00:18:56,299
Men hvis Claude drepte dere,
har jeg oppdratt et monster.
373
00:18:56,433 --> 00:19:00,203
Hvis ikke har jeg behandlet
henne som det uten grunn.
374
00:19:00,336 --> 00:19:02,672
Det er lenge siden, Katarina.
375
00:19:03,072 --> 00:19:05,975
Hvem kan klandre deg?
Du mistet dine barn.
376
00:19:06,109 --> 00:19:09,512
Ikke tvil på deg selv.
Det gjør deg gal.
377
00:19:12,182 --> 00:19:14,350
Hva med Claude? Bør jeg ikke
være sammen med henne nå?
378
00:19:14,484 --> 00:19:15,718
Tror du hun trenger deg?
379
00:19:16,052 --> 00:19:18,388
At Frans trenger deg?
Ikke nå lenger.
380
00:19:19,255 --> 00:19:21,090
Pikene trenger deg.
381
00:19:21,224 --> 00:19:23,126
De har ingen andre enn oss.
382
00:19:23,259 --> 00:19:26,129
Og til forskjell fra de andre
barna dine, spør de etter deg.
383
00:19:26,262 --> 00:19:27,564
Katharina.
384
00:19:27,697 --> 00:19:29,399
Vær den moren de vil ha.
385
00:19:29,532 --> 00:19:32,135
Vær den moren de trenger.
386
00:20:36,431 --> 00:20:38,634
Jeg hører at du har hatt
problemer med mitt styre.
387
00:20:39,768 --> 00:20:42,304
Hvorfor nekter du å ta imot
landene jeg tilbyr deg?
388
00:20:42,437 --> 00:20:44,439
Liker du ikke hvordan
jeg takler opprør?
389
00:20:44,573 --> 00:20:47,242
Jeg har tvilt på noen av
Deres handlinger, ja.
390
00:20:47,876 --> 00:20:49,911
Vet du hvem som har
fortalt om din opposisjon?
391
00:20:50,245 --> 00:20:52,714
- Maria.
- Mine ambassadører -
392
00:20:52,848 --> 00:20:55,250
- mine adelsmenn, ja,
alle ved hoffet snakker til meg, -
393
00:20:55,384 --> 00:20:57,486
- bortsett fra min hustru
som knapt sier et ord.
394
00:20:57,619 --> 00:21:00,922
- Tror De Maria beskytter meg?
- Det er flaks for deg.
395
00:21:01,256 --> 00:21:03,759
Det er synd at vi trenger
hennes beskyttelse.
396
00:21:05,293 --> 00:21:08,463
En av oss mislyktes i
å beskytte henne da hun trengte det.
397
00:21:11,767 --> 00:21:13,802
Jeg advarer deg, fetter.
398
00:21:14,603 --> 00:21:15,871
Det er ukloke ord.
399
00:21:17,939 --> 00:21:19,808
Kanskje vi skal la ordene ligge, -
400
00:21:19,941 --> 00:21:22,811
- og avgjøre det sportslig.
De kan vel bruke stav?
401
00:21:27,949 --> 00:21:30,285
Jeg bør gå inn igjen.
402
00:21:30,419 --> 00:21:31,953
Det er så kaldt.
403
00:21:32,287 --> 00:21:35,691
Nå holder det, piker.
Løp inn igjen.
404
00:21:35,824 --> 00:21:38,427
Moren deres og jeg kommer snart.
405
00:21:38,627 --> 00:21:41,430
Herregud, Katharina.
406
00:21:41,730 --> 00:21:44,566
Å få se alt lyset igjen.
407
00:21:45,300 --> 00:21:46,835
Det var så mørkt uten deg.
408
00:21:47,769 --> 00:21:48,970
Og du-
409
00:21:49,304 --> 00:21:51,306
-er så vakker.
410
00:22:03,985 --> 00:22:05,253
Slutt, Henrik.
411
00:22:05,387 --> 00:22:07,589
- Jeg skjelver.
- Og jeg tilbyr deg varme.
412
00:22:07,723 --> 00:22:08,857
Mer enn varme.
413
00:22:10,559 --> 00:22:12,260
Hete.
414
00:22:12,861 --> 00:22:13,962
Kjenner du det?
415
00:22:14,930 --> 00:22:16,331
Ja.
416
00:22:16,465 --> 00:22:17,866
Ja, fortsett.
417
00:22:20,936 --> 00:22:24,005
- Jeg vet hva du trenger.
- Hva da?
418
00:22:24,339 --> 00:22:25,941
Meg.
419
00:22:27,375 --> 00:22:28,844
Oss.
420
00:22:28,977 --> 00:22:30,579
Sammen for alltid.
421
00:22:31,913 --> 00:22:34,449
Hva pleide du å si til meg?
422
00:22:36,251 --> 00:22:38,987
Da vi elsket og jeg var like ved?
423
00:22:43,625 --> 00:22:45,894
Du er nesten hjemme.
424
00:23:06,815 --> 00:23:08,850
Er det noe mellom dem vi ikke vet om?
425
00:23:24,633 --> 00:23:26,001
De er mellom dem.
426
00:23:41,516 --> 00:23:42,784
Det holder! Stopp!
427
00:24:00,769 --> 00:24:02,103
Katharina?
428
00:24:02,437 --> 00:24:03,705
Katharina!
429
00:24:05,106 --> 00:24:06,541
Henrik.
430
00:24:07,976 --> 00:24:10,845
Hva i all verden gjør De?
De kommer til å fryse ihjel.
431
00:24:12,080 --> 00:24:14,015
Heldig at jeg fant Dem.
432
00:24:14,349 --> 00:24:15,517
Jeg lette etter Dem.
433
00:24:15,650 --> 00:24:17,586
En tjener så Dem gå i hagen.
434
00:24:17,719 --> 00:24:19,721
Jeg fulgte fotsporene Deres.
435
00:24:19,888 --> 00:24:21,923
Hvorfor hjelper du meg?
436
00:24:22,057 --> 00:24:24,392
Det er et godt spørsmål.
437
00:24:24,826 --> 00:24:29,130
Henrik lokket med seg ammen,
og tvillingene frøs ihjel, stakkar.
438
00:24:29,931 --> 00:24:33,535
Og så lurte hun Claude
for å dekke skjødesløsheten.
439
00:24:33,668 --> 00:24:35,704
- Hvor er hun nå?
- I fangehullet.
440
00:24:35,837 --> 00:24:37,939
Hun skal straffes.
441
00:24:38,540 --> 00:24:39,874
Men hvem skal straffe meg?
442
00:24:40,008 --> 00:24:41,676
De beskyttet Deres datter.
443
00:24:41,810 --> 00:24:43,612
Ja, jeg trodde det.
444
00:24:43,745 --> 00:24:47,482
Jeg tror jeg beskyttet meg selv
ved å ikke stille spørsmål-
445
00:24:47,616 --> 00:24:50,418
-jeg ikke ville ha svar på.
446
00:24:51,486 --> 00:24:53,622
Var datteren min skyldig?
447
00:24:54,389 --> 00:24:59,127
Hvordan skadet vårt
forferdelige ekteskap barna våre?
448
00:25:00,428 --> 00:25:02,597
Jeg visste at det skadet dem.
449
00:25:03,598 --> 00:25:06,635
Jeg visste ikke
at det kostet dem livet.
450
00:25:08,737 --> 00:25:11,473
Han skadet moren din også.
451
00:25:12,173 --> 00:25:14,009
Jeg tror hun visste
hva hun ga seg ut på.
452
00:25:14,142 --> 00:25:16,645
Der tar du feil.
453
00:25:17,045 --> 00:25:18,847
Da vi hadde nok arvinger-
454
00:25:18,980 --> 00:25:21,149
- overbeviste Henrik Diane
om at han ville bli hennes.
455
00:25:21,483 --> 00:25:22,951
Hvordan vet De det?
456
00:25:23,084 --> 00:25:26,921
Fordi han sa det. Vi skulle ikke
ha kjønnslig omgang lenger.
457
00:25:27,055 --> 00:25:29,891
Han skulle være trofast
mot sin elskerinne.
458
00:25:30,025 --> 00:25:31,660
Men det var han selvsagt ikke.
459
00:25:31,793 --> 00:25:36,531
Det vet jeg på grunn av alt
han kjøpte for å berolige henne.
460
00:25:36,665 --> 00:25:40,535
Din mor ble skikkelig sint
da hun fant ut av at han var utro.
461
00:25:41,169 --> 00:25:42,904
Men for noen presanger.
462
00:25:43,038 --> 00:25:48,877
Herregårder, smykker, det latterlige
kapellet med alle glassmaleriene.
463
00:25:49,010 --> 00:25:50,712
Det var etter at
tvillingene ble født.
464
00:25:50,845 --> 00:25:53,748
Vår kjønnslige omgang
tok heller ikke slutt.
465
00:25:54,549 --> 00:25:55,650
Hva?
466
00:25:55,784 --> 00:25:58,620
- Hva er det?
- Ingenting.
467
00:25:58,953 --> 00:26:02,691
Jeg håper De får ro av å vite
at Deres datter ikke drepte dem.
468
00:26:02,824 --> 00:26:04,225
Jeg må gå.
469
00:26:04,559 --> 00:26:07,696
Jeg har jo ikke engang fått
hånet deg for å ha reddet livet-
470
00:26:07,829 --> 00:26:09,631
-til din mors verste fiende.
471
00:26:16,538 --> 00:26:20,575
Han burde ikke fått provosere meg,
men det gjorde han.
472
00:26:22,544 --> 00:26:24,979
Det noe ved Condé
som må tas hånd om.
473
00:26:25,113 --> 00:26:28,783
Hans sinne mot meg handler ikke
bare om mine feiltrinn som hersker.
474
00:26:30,151 --> 00:26:31,586
Han har følelser for deg.
475
00:26:32,487 --> 00:26:34,522
Og nå vet alle det.
476
00:26:38,126 --> 00:26:40,562
Tror du at jeg oppmuntret ham?
477
00:26:41,830 --> 00:26:44,866
Har du ikke hørt et ord
av det jeg har sagt, Frans?
478
00:26:45,500 --> 00:26:47,702
Jeg orker knapt
å røre min egen ektemann.
479
00:26:47,836 --> 00:26:50,705
Hvorfor skulle jeg
oppmuntre en annen?
480
00:26:51,840 --> 00:26:53,840
Jeg vet at du ikke tror
at du kommer til å leges, -
481
00:26:54,275 --> 00:26:56,277
- men det vet jeg at
du kommer til å gjøre.
482
00:26:56,611 --> 00:26:59,981
Du er den sterkeste
jeg noensinne har møtt.
483
00:27:00,115 --> 00:27:03,685
Det er kanskje for tidlig
å snakke om dette, -
484
00:27:04,085 --> 00:27:06,788
-og det er uutholdelig-
485
00:27:07,021 --> 00:27:11,126
- å måtte si dette
med tanke på det du har opplevd.
486
00:27:11,259 --> 00:27:14,028
Men tanken på adskilte liv...
487
00:27:14,162 --> 00:27:17,665
Adskilte liv er ingen løsning.
Det er en trussel.
488
00:27:17,799 --> 00:27:19,901
Ikke bare mot ekteskapet vårt,
men mot vårt styre.
489
00:27:21,169 --> 00:27:25,774
Når du gir oss en arving,
og det tror jeg du vil gjøre, -
490
00:27:26,174 --> 00:27:30,678
- kan det ikke være tvil
om hvem barnets far er.
491
00:27:30,812 --> 00:27:33,715
Tvil som det fører til krig.
492
00:27:33,848 --> 00:27:37,051
Det setter både landet
og ditt liv i fare.
493
00:27:37,185 --> 00:27:38,987
Mitt liv.
494
00:27:39,120 --> 00:27:40,321
Ikke ditt.
495
00:27:40,655 --> 00:27:42,323
Jeg vet at det er urettferdig.
496
00:27:42,657 --> 00:27:45,093
Moren min ble nesten
halshugget for utroskap-
497
00:27:45,226 --> 00:27:47,862
- mens far fikk
alle kvinner han ville ha.
498
00:27:47,996 --> 00:27:51,266
Men slik er det bare,
om det er rett eller galt.
499
00:27:51,599 --> 00:27:54,169
Jeg sier bare dette
fordi jeg bryr meg om deg.
500
00:27:54,302 --> 00:27:56,971
Så det var omsorg?
501
00:27:57,839 --> 00:28:01,643
Det høres ut som en mann som
prøver å feste grepet på en kvinne.
502
00:28:02,844 --> 00:28:06,648
Du forstår sikkert
at jeg ikke vil høre mer.
503
00:28:17,324 --> 00:28:19,426
Takk, Elise.
504
00:28:19,559 --> 00:28:20,927
Slik, min dronning.
505
00:28:21,394 --> 00:28:24,164
Jeg er lei for at leken
der ute gikk over styr.
506
00:28:24,297 --> 00:28:26,399
Jeg hadde glemt hva kulde
kan gjøre med de levende.
507
00:28:26,533 --> 00:28:28,235
Du har visst glemt en hel del.
508
00:28:28,502 --> 00:28:31,204
Slik som ammen
som lot tvillingene dø-
509
00:28:31,338 --> 00:28:34,174
- fordi hun var for opptatt
med deg i sengen.
510
00:28:35,442 --> 00:28:36,576
Unnskyld?
511
00:28:38,111 --> 00:28:40,313
Kanskje du faktisk ikke husker det.
512
00:28:40,447 --> 00:28:43,617
Kanskje det ikke er din feil, siden
jeg inviterte deg hit slik du nå er.
513
00:28:43,950 --> 00:28:45,152
Slik jeg nå er?
514
00:28:45,285 --> 00:28:48,221
- Hva er jeg?
- Du er en løgn, Henrik.
515
00:28:48,355 --> 00:28:51,324
Jeg inviterte deg
for å lette på samvittigheten.
516
00:28:51,958 --> 00:28:53,994
Men du var en løgn
da du levde også.
517
00:28:54,127 --> 00:28:57,397
Alt du snakket om
og lovte, var løgner.
518
00:28:57,998 --> 00:29:00,400
Lojalitet, plikt, selv Frankrike.
519
00:29:00,534 --> 00:29:02,536
Ingenting betydde mer
for deg enn deg selv.
520
00:29:02,669 --> 00:29:04,638
Hvorfor krangler dere, mor?
521
00:29:05,405 --> 00:29:10,277
Jeg er redd for at vår tid
sammen må ta slutt, mine kjære.
522
00:29:11,278 --> 00:29:14,681
Dere må finne fred et annet sted.
523
00:29:15,015 --> 00:29:17,250
Jeg lover å komme til dere en dag.
524
00:29:17,384 --> 00:29:20,153
For dere kommer det til å virke kort.
525
00:29:23,123 --> 00:29:25,692
Farvel, mine elskede.
526
00:29:26,660 --> 00:29:28,695
- Farvel, mor.
- Adjø, mor.
527
00:29:38,071 --> 00:29:39,339
- De er borte.
- Katharina.
528
00:29:39,473 --> 00:29:41,641
- Så enkelt var det.
- Ikke ødelegg familien.
529
00:29:41,975 --> 00:29:44,177
Ikke våg å snakke om familie.
530
00:29:44,311 --> 00:29:46,179
Du aner ikke hva det ordet betyr.
531
00:29:46,313 --> 00:29:48,181
En familie består av mer enn én.
532
00:29:48,315 --> 00:29:51,585
En familie er mennesker
som setter andre før seg selv.
533
00:29:51,718 --> 00:29:55,322
Jeg har alltid elsket deg og barna.
534
00:29:55,455 --> 00:29:56,990
Når det passet seg slik.
535
00:29:57,123 --> 00:30:01,094
Når det ikke holdt deg fra
nytelsene du måtte ha.
536
00:30:01,228 --> 00:30:04,598
Jeg tok deg tilbake igjen og
igjen fordi jeg elsket deg.
537
00:30:04,731 --> 00:30:10,604
Jeg lot deg behandle familien
med forakt og vanskjøtsel.
538
00:30:10,737 --> 00:30:13,673
Og se hvordan barna våre
har lidd på grunn av det.
539
00:30:14,007 --> 00:30:16,243
Tvillingene er døde.
540
00:30:16,376 --> 00:30:17,744
Jeg har mistet Claude for alltid.
541
00:30:18,078 --> 00:30:21,348
Jeg vil aldri tilgi meg selv for det.
Eller deg.
542
00:30:21,481 --> 00:30:26,653
Jeg vil alltid bære skylden,
men jeg vil ikke bære deg.
543
00:30:27,387 --> 00:30:30,090
Jeg vil ha deg ut av livet mitt,
Henrik. Hører du meg?
544
00:30:30,223 --> 00:30:32,425
Jeg vil ikke ha deg tilbake.
545
00:30:32,559 --> 00:30:34,227
Jeg vil ikke ha deg.
546
00:30:34,761 --> 00:30:36,663
Du er ingenting for meg.
Du er død.
547
00:30:36,796 --> 00:30:40,100
- Du er bare støv og galle.
- Så enkelt er det ikke, Katharina.
548
00:30:40,233 --> 00:30:46,039
Forsvinn, fortidens spøkelse.
Mine feiltrinn og min dårskap.
549
00:30:46,373 --> 00:30:49,776
Dra tilbake til ditt helvete
og la meg bli i mitt.
550
00:31:00,120 --> 00:31:01,721
Bash.
551
00:31:02,122 --> 00:31:03,123
Hva er det?
552
00:31:03,490 --> 00:31:07,127
Da jeg var ung, sa du alltid
at vi var fars egentlige familie.
553
00:31:07,260 --> 00:31:10,530
At Katharina og barna
bare var for syns skyld.
554
00:31:10,797 --> 00:31:13,500
Du sa at jeg ikke skulle være
sjalu, og det var jeg ikke.
555
00:31:14,067 --> 00:31:16,670
Jeg elsket mine brødre og søstre.
556
00:31:17,237 --> 00:31:18,405
Men hva med deg?
557
00:31:18,538 --> 00:31:21,608
- Følte du deg truet av dem?
- Hva snakker du om, kjære?
558
00:31:21,741 --> 00:31:24,377
Katharina nevnte kapellet far bygde.
559
00:31:24,511 --> 00:31:25,545
Husker du det?
560
00:31:25,679 --> 00:31:27,747
Med de dyre glassmaleriene?
561
00:31:28,081 --> 00:31:29,783
For jeg husker en dag i kapellet.
562
00:31:30,784 --> 00:31:32,319
Pokker ta deg, Henrik.
563
00:31:32,452 --> 00:31:33,753
Pokker ta deg!
564
00:31:36,790 --> 00:31:39,526
Far sa at kapellet
ikke bare var til deg.
565
00:31:40,260 --> 00:31:41,394
Men også til meg.
566
00:31:42,128 --> 00:31:46,433
Da det ble avduket, snek
vi oss inn og skrev i blyet.
567
00:31:46,566 --> 00:31:49,569
Initialene våre og datoen.
568
00:31:50,337 --> 00:31:52,739
Derfor har jeg tatt vare på dette.
569
00:31:52,872 --> 00:31:55,709
For rett etterpå
ødela du vinduet.
570
00:31:55,842 --> 00:31:58,778
Jeg har sett i papirene, og
tvillingene døde to dager senere.
571
00:31:59,112 --> 00:32:01,448
Du skrek på far
da du knuste glasset.
572
00:32:01,581 --> 00:32:06,853
Var du fortsatt sint for at han
lå med Katharina og fikk tvillingene?
573
00:32:07,220 --> 00:32:08,888
Eller var det fordi
han forførte ammen?
574
00:32:09,222 --> 00:32:13,393
Eller var det en del av sviket
som ødelegger deg fra innsiden?
575
00:32:15,195 --> 00:32:18,164
Tror du det var lett
å være kongens elskerinne?
576
00:32:19,599 --> 00:32:21,301
Det var enkelt å bli det, -
577
00:32:21,434 --> 00:32:23,637
-men å holde på det?
578
00:32:23,770 --> 00:32:25,338
I flere tiår?
579
00:32:25,739 --> 00:32:27,607
Si at det var et uhell, mor.
580
00:32:28,174 --> 00:32:30,410
Si at du lot vinduene stå åpne-
581
00:32:30,543 --> 00:32:33,580
- for å få ammen oppsagt,
så du kunne beholde kongen.
582
00:32:33,913 --> 00:32:35,815
Det ville jeg gjerne sagt.
583
00:32:36,149 --> 00:32:37,217
Det ville jeg.
584
00:32:38,351 --> 00:32:41,855
Jeg ville at Katharina skulle lide.
Jeg ville at Henrik skulle lide.
585
00:32:42,188 --> 00:32:43,690
Det gjorde de.
586
00:32:44,691 --> 00:32:46,760
Eiendommen jeg tilbød
er ikke lenger din.
587
00:32:48,561 --> 00:32:50,764
Jeg holder på hemmeligheten
hvis du reiser i dag.
588
00:32:50,897 --> 00:32:53,900
Jeg orker ikke å se på deg,
langt mindre hengende i et tau.
589
00:32:54,234 --> 00:32:57,370
- Dra, og kom aldri tilbake.
- Jeg er moren din.
590
00:32:57,504 --> 00:32:58,838
Hvor er din tilgivelse?
591
00:32:59,172 --> 00:33:02,242
Du tilga din hustru selv om
hun var din fars elskerinne.
592
00:33:02,375 --> 00:33:05,478
Hvordan kan du sammenligne
Kennas forhold med dette?
593
00:33:05,612 --> 00:33:07,847
Hun var ung og naiv.
Hun var redd.
594
00:33:08,181 --> 00:33:11,184
- Du drepte to piker.
- Var Kenna ung og naiv?
595
00:33:11,317 --> 00:33:13,420
Det passer ikke på jenta
som fortalte Katharina-
596
00:33:13,553 --> 00:33:15,455
-at jeg prøvde å få deg legitimert.
597
00:33:16,923 --> 00:33:18,658
Hva snakker du om?
598
00:33:18,792 --> 00:33:21,227
- Kenna ville aldri ha gjort det.
- Men det gjorde hun.
599
00:33:21,361 --> 00:33:22,929
Spør Katharina.
600
00:33:23,263 --> 00:33:26,199
Kenna visste at å avsløre planen
kunne få oss begge drept.
601
00:33:26,332 --> 00:33:30,336
Men hun ville bli kvitt meg.
Hun ville fjerne sin rival.
602
00:33:30,470 --> 00:33:33,206
Akkurat som jeg gjorde
da jeg lot vinduet stå åpent.
603
00:33:33,707 --> 00:33:37,444
Hvis det er sant, fortjener
ingen av dere min tilgivelse.
604
00:33:37,811 --> 00:33:38,812
Dette er farvel.
605
00:33:40,647 --> 00:33:42,816
- Vi sees aldri igjen.
- Bash.
606
00:33:51,958 --> 00:33:53,426
Hvordan går det med Frans?
607
00:33:54,294 --> 00:33:56,296
Frans har det bra.
608
00:33:56,663 --> 00:33:58,965
Lola, jeg må be deg om en tjeneste.
609
00:33:59,299 --> 00:34:01,234
Du kommer ikke til å like det.
610
00:34:01,367 --> 00:34:03,937
Men hvis du er lojal,
stiller du ikke spørsmål ved det.
611
00:34:05,705 --> 00:34:08,708
Ba Maria deg om å tilby deg
som mulig make for meg?
612
00:34:09,008 --> 00:34:12,612
- Ikke så direkte, men ja.
- Hva tror hun at vi er?
613
00:34:12,746 --> 00:34:15,849
Brikker hun kan skyve til side
for å rydde opp på brettet?
614
00:34:15,982 --> 00:34:18,585
Hun sa at hun håpet at
vi ville beundre hverandre-
615
00:34:18,718 --> 00:34:20,587
-like mye som hun beundrer oss.
616
00:34:20,854 --> 00:34:24,324
Slik at vi kunne finne lykken
hun har funnet med Frans.
617
00:34:28,394 --> 00:34:29,863
Svært pent og ryddig.
618
00:34:29,996 --> 00:34:30,997
Neppe.
619
00:34:32,532 --> 00:34:36,269
Du tror kanskje at du er Marias
forsvarer, men se deg rundt.
620
00:34:36,402 --> 00:34:38,605
Din stolthet har skapt
farlige rykter, -
621
00:34:38,738 --> 00:34:41,274
-og hun gjør alt for å stoppe det.
622
00:34:41,407 --> 00:34:43,519
Jeg bryr meg ikke om
hjertet ditt leder deg til meg, -
623
00:34:43,543 --> 00:34:45,745
- men jeg vil ikke la det
lede deg til Maria.
624
00:34:45,879 --> 00:34:47,280
Hun er min eldste venn.
625
00:34:47,413 --> 00:34:51,017
Jeg beskytter henne
mot alle trusler.
626
00:34:51,351 --> 00:34:53,486
Du er tøff når du må.
627
00:34:53,620 --> 00:34:56,990
- Håner du meg?
- Jeg beundrer deg.
628
00:34:59,325 --> 00:35:00,593
Ja vel.
629
00:35:00,727 --> 00:35:04,364
Skal vi ta våre kongelige ordre
og se hvor de leder oss?
630
00:35:13,406 --> 00:35:14,440
Deres Majestet.
631
00:35:14,574 --> 00:35:17,777
De ba om bevis
for Castleroys uskyld.
632
00:35:19,078 --> 00:35:21,347
Dette er Castleroys
personlige regnskap-
633
00:35:21,781 --> 00:35:23,650
- som ble funnet i
hans regnskapsfirma.
634
00:35:24,484 --> 00:35:27,987
Innholdet bekrefter skyld
i stedet for uskyld.
635
00:35:42,634 --> 00:35:43,969
Maria?
636
00:35:46,138 --> 00:35:48,106
Jeg vet ikke hvor mye tid jeg har.
637
00:35:48,440 --> 00:35:52,978
Men før dette er over,
vil jeg at De skal vite noe.
638
00:35:53,679 --> 00:35:57,182
Jeg løy for Dem, Maria,
og det er forræderi.
639
00:35:57,516 --> 00:36:00,886
- Men Aloysius gjorde ikke noe galt...
- Slutt, Greer.
640
00:36:02,454 --> 00:36:05,857
Regnskapsboken vi fant
er nok til å bevise skyld-
641
00:36:05,991 --> 00:36:08,527
-i den katolske adelens øyne.
642
00:36:09,561 --> 00:36:11,530
Det holder ikke i kongens øyne.
643
00:36:12,230 --> 00:36:15,867
Ingen kan bevise hvilke
protestanter dere ga penger til.
644
00:36:16,001 --> 00:36:17,002
Da får jeg leve.
645
00:36:17,135 --> 00:36:18,971
Frans og jeg har sørget for det, ja.
646
00:36:19,104 --> 00:36:22,207
Vi avtalte med adelen
at du får beholde livet.
647
00:36:22,541 --> 00:36:23,809
Men det er alt du får beholde.
648
00:36:24,576 --> 00:36:27,045
Du vil miste din tittel,
dine land og eiendommer, -
649
00:36:27,179 --> 00:36:28,880
-dine gemakker på slottet-
650
00:36:29,548 --> 00:36:31,083
-og din stilling hos meg.
651
00:36:31,650 --> 00:36:33,719
Men hvor skal jeg bo?
652
00:36:33,852 --> 00:36:35,020
Hvordan skal jeg overleve?
653
00:36:35,721 --> 00:36:37,723
Det er ikke lenger mitt problem.
654
00:36:37,856 --> 00:36:39,257
Eller Lola eller Kennas.
655
00:36:39,591 --> 00:36:40,826
Jeg er lei for det.
656
00:36:40,959 --> 00:36:42,894
Jeg er en forræder nå.
657
00:36:43,028 --> 00:36:44,196
En paria.
658
00:36:45,030 --> 00:36:46,498
Et lite øyeblikk, takk.
659
00:36:46,631 --> 00:36:48,033
Et øyeblikk? Er det alt vi har?
660
00:36:54,606 --> 00:36:57,943
Vognen er klar til å frakte henne.
Adelen venter.
661
00:36:59,511 --> 00:37:00,912
Lov meg å være forsiktig.
662
00:37:01,046 --> 00:37:04,182
Lov meg det, Greer,
for verden er farlig.
663
00:37:04,516 --> 00:37:07,285
Det skal jeg. Takk.
664
00:37:07,619 --> 00:37:08,754
Farvel.
665
00:37:20,799 --> 00:37:23,301
Jeg er så lei av å vente på
at løgnere skal snakke sant.
666
00:37:23,635 --> 00:37:25,070
Det er utmattende.
667
00:37:25,203 --> 00:37:26,838
Hørte du om Greer?
Det er så forferdelig.
668
00:37:26,972 --> 00:37:28,940
Jeg vil ikke vente.
Du er min hustru.
669
00:37:29,074 --> 00:37:31,610
Du bør fortelle sannheten
uten å bli spurt.
670
00:37:31,743 --> 00:37:34,279
Fortalte du Katharina om
at min mor snakket med Roma-
671
00:37:34,613 --> 00:37:36,081
-om å få meg legitimert?
672
00:37:37,149 --> 00:37:40,919
- Jeg kunne ha blitt henrettet, Kenna.
- Jeg tenkte ikke på det.
673
00:37:41,053 --> 00:37:42,954
Jeg ville bare bli kvitt din mor.
674
00:37:43,655 --> 00:37:45,895
Jeg var redd. Jeg kunne ikke
dra tilbake til Skottland, -
675
00:37:45,924 --> 00:37:47,225
-og jeg fant ingen ektemann her.
676
00:37:47,559 --> 00:37:48,827
Jeg trodde jeg ville miste alt.
677
00:37:48,960 --> 00:37:50,962
Hva var du mest redd for å tape?
678
00:37:51,096 --> 00:37:54,766
Gavene du fikk ved å dele kongens
seng, eller hans kjærlighet?
679
00:37:54,900 --> 00:37:57,936
Begge deler.
Er det dét du vil høre?
680
00:37:58,070 --> 00:38:00,305
Er det dét jeg burde ha sagt
da vi giftet oss?
681
00:38:00,639 --> 00:38:02,607
Ja, jeg elsket ham.
682
00:38:02,741 --> 00:38:04,609
Før han ble gal.
683
00:38:04,743 --> 00:38:07,245
- Det har du aldri sagt.
- Hvorfor skulle jeg det?
684
00:38:07,579 --> 00:38:09,681
Du ba meg om å gi oss en sjanse,
så det gjorde jeg.
685
00:38:11,049 --> 00:38:13,785
Du aner ikke hvordan
det er å være kvinne, Bash.
686
00:38:13,919 --> 00:38:18,056
Å ikke eie noe, å ikke ha noe makt
bortsett fra den man har over menn.
687
00:38:18,890 --> 00:38:22,861
Kongen la merke til meg, og
for første gang betydde jeg noe.
688
00:38:23,028 --> 00:38:24,729
Hva skulle jeg gjøre?
689
00:38:24,863 --> 00:38:28,600
Blåse i det? Blåste du i Marias
kjærlighet da den var din?
690
00:38:29,601 --> 00:38:31,937
Hvorfor krangler vi om dette?
691
00:38:32,070 --> 00:38:34,673
Alle begår feil.
Det tilhører fortiden.
692
00:38:34,806 --> 00:38:36,608
Enkelte ting kan ikke bli i fortiden.
693
00:38:36,741 --> 00:38:38,777
Enkelte ting er utilgivelige.
694
00:38:38,910 --> 00:38:44,082
Når man kan ofre liv for
sine egne smålige interesser...
695
00:38:44,216 --> 00:38:45,851
Det er en av tingene.
696
00:38:54,359 --> 00:38:55,727
Maria?
697
00:38:56,728 --> 00:38:59,731
Jeg vil ikke forstyrre,
men har du det bra?
698
00:38:59,865 --> 00:39:01,800
Etter alt som hendte med Greer?
699
00:39:01,933 --> 00:39:02,968
Vil du vite sannheten?
700
00:39:04,402 --> 00:39:07,339
Nei, jeg har det ikke bra.
701
00:39:08,306 --> 00:39:12,878
Jeg har tenkt på alt jeg og
hoffdamene har opplevd.
702
00:39:13,011 --> 00:39:15,981
Noen ganger lurer jeg på om
jeg burde ha tatt dem med meg.
703
00:39:16,314 --> 00:39:19,151
Jeg hadde følt meg
svært ensom uten dem.
704
00:39:19,284 --> 00:39:20,886
Slik jeg gjør nå.
705
00:39:23,388 --> 00:39:26,124
Dine ord var vanskelige å høre,
men de var sanne.
706
00:39:26,258 --> 00:39:29,161
Det ytre spiller en rolle
for slike som oss.
707
00:39:29,294 --> 00:39:34,366
Condé og jeg kan late som
om vårt vennskap bare er politisk.
708
00:39:35,066 --> 00:39:36,801
Jeg orker ikke å se deg være såret.
709
00:39:38,236 --> 00:39:40,305
Jeg vil ikke at du skal være alene.
710
00:39:40,438 --> 00:39:42,407
Men jeg er alene.
711
00:39:42,741 --> 00:39:44,776
- Det er vi begge.
- Det trenger vi ikke være.
712
00:39:47,078 --> 00:39:48,880
Jeg vil være hos deg i natt.
713
00:39:50,081 --> 00:39:52,851
Ikke av politiske grunner-
714
00:39:53,285 --> 00:39:55,687
-eller fordi du er min hustru.
715
00:39:55,820 --> 00:39:57,222
Bare -
716
00:39:57,822 --> 00:39:59,824
- for å våke over deg når du sover.
717
00:39:59,958 --> 00:40:01,293
Jeg kan sitte her.
718
00:40:01,426 --> 00:40:03,061
Mer enn gjerne.
719
00:40:09,367 --> 00:40:11,336
Det vil jeg gjerne.
720
00:40:20,979 --> 00:40:23,715
Herregud.
Katharina.
721
00:40:24,482 --> 00:40:27,352
Jeg innrømmer at
jeg forsto det alt for sent, -
722
00:40:27,485 --> 00:40:30,789
- til min stakkars datter
Claudes store ulykke.
723
00:40:30,922 --> 00:40:32,290
Så hørte jeg-
724
00:40:32,424 --> 00:40:35,727
- at Bash har tatt fra deg eiendommen
og bedt deg om å reise.
725
00:40:35,860 --> 00:40:37,162
Jeg begynte å tenke.
726
00:40:37,295 --> 00:40:41,967
Ammen tror kanskje at vinden
åpnet vinduene i barneværelset.
727
00:40:42,100 --> 00:40:43,969
Det er umulig.
728
00:40:44,102 --> 00:40:45,503
De har låser.
729
00:40:45,837 --> 00:40:48,840
De måtte åpnes av menneskehender.
730
00:40:48,974 --> 00:40:50,475
Et sjalu menneske.
731
00:40:50,809 --> 00:40:56,114
Jeg tenkte aldri på at en mor
kunne gjøre det mot en annens barn.
732
00:40:57,515 --> 00:40:59,851
Vil du ikke be for livet ditt?
733
00:40:59,985 --> 00:41:01,886
De er en hykler.
734
00:41:02,220 --> 00:41:04,356
Hvor mange mødres barn
har De drept?
735
00:41:05,423 --> 00:41:08,293
Harme i stedet for
å krype i støvet?
736
00:41:08,426 --> 00:41:10,262
Det får vel duge.
737
00:41:17,836 --> 00:41:21,039
Dette er for at du drepte barna mine.
738
00:41:22,140 --> 00:41:24,909
Og for at du tok mannen min.
739
00:41:25,043 --> 00:41:27,879
Og ødela familien min.
740
00:41:28,013 --> 00:41:33,451
Og dette er for at du
vendte datteren min imot meg.
741
00:41:33,785 --> 00:41:35,253
Jeg gjorde det for Henrik.
742
00:41:35,387 --> 00:41:37,922
- Alt sammen.
- Perfekt.
743
00:41:38,056 --> 00:41:39,824
Han gjorde det også for Henrik.
744
00:41:41,126 --> 00:41:42,160
Elsket du ham så høyt?
745
00:41:43,094 --> 00:41:45,030
Bare -
746
00:41:45,163 --> 00:41:46,931
- behold -
747
00:41:47,832 --> 00:41:49,100
- ham.
748
00:41:59,523 --> 00:42:04,523
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
59059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.