All language subtitles for Reign.S02E05.Blood.for.Blood.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,269 Tidligere i Reign: 2 00:00:02,402 --> 00:00:05,339 Jeg er gravid med vårt barn, endelig. 3 00:00:05,472 --> 00:00:07,241 - Hva heter du? - Henry. 4 00:00:07,374 --> 00:00:08,475 Jeg husker min død. 5 00:00:08,609 --> 00:00:12,246 Turneringen. Han rettet lansen mot hodet mitt. 6 00:00:12,379 --> 00:00:13,680 Det var ikke Montgomery. 7 00:00:14,014 --> 00:00:15,215 Det var en annen mann. 8 00:00:15,349 --> 00:00:17,351 Ville du ha angrepet én av dine...? 9 00:00:17,484 --> 00:00:18,485 Slutt! 10 00:00:18,619 --> 00:00:22,356 Å trosse Narcisse er blitt en uvane, og det er farlig selv når vi har rett. 11 00:00:22,489 --> 00:00:26,693 Dette handler ikke om penger. Du vil ha makt. Du vil ha hevn. 12 00:00:27,227 --> 00:00:29,630 - Du blør. - Jeg mister barnet. 13 00:00:29,763 --> 00:00:32,766 Jeg snakket med sauegjeteren. Tre kappekledde ryttere angrep ham. 14 00:00:33,100 --> 00:00:35,636 De tilbød beskyttelse i bytte mot sjelen hans. 15 00:00:35,769 --> 00:00:38,639 Katolikker som prøver å gjøre protestanter til djevelen. 16 00:00:38,772 --> 00:00:40,040 Kle av ham. 17 00:00:42,109 --> 00:00:44,411 Rytternes merke. 18 00:00:48,749 --> 00:00:52,252 Det finnes for mye frykt i dette landet. 19 00:00:52,386 --> 00:00:55,756 Redsel for sult, sykdommer. 20 00:00:56,089 --> 00:01:00,427 Nå prøver folk å gjøre oss redde for katolikker, kristne som oss. 21 00:01:00,561 --> 00:01:03,463 Dette er grunnen til at dere er her. 22 00:01:03,597 --> 00:01:07,167 For å ta nattverden med deres Gud, ikke min. 23 00:01:09,670 --> 00:01:10,671 Hva er dette? 24 00:01:13,774 --> 00:01:15,375 Det ser ut som- 25 00:01:15,509 --> 00:01:17,544 -en gudstjeneste. 26 00:01:23,584 --> 00:01:24,685 Hva vil du? 27 00:01:24,818 --> 00:01:29,356 Hvorfor er en adelig våpendrager sammen med disse protestantene? 28 00:01:31,291 --> 00:01:32,492 La gutten være i fred. 29 00:01:33,093 --> 00:01:34,328 Hva vil dere med ham? 30 00:02:24,678 --> 00:02:28,014 Jeg akter ikke å spørre hvor mye du tapte i terningspill med Bash i går. 31 00:02:28,481 --> 00:02:29,683 For da må du ljuge. 32 00:02:29,816 --> 00:02:32,352 Jeg har glemt at min bror er en elendig løgner. 33 00:02:32,853 --> 00:02:34,754 Så du vet at vi ikke spilte terninger. 34 00:02:34,888 --> 00:02:37,791 Men jeg vet ikke hva dere egentlig gjorde. 35 00:02:38,992 --> 00:02:43,029 Sannheten er at jeg besøkte min sønn. 36 00:02:43,697 --> 00:02:46,633 Og derfor sa jeg ikke noe. Det er et ømfintlig tema. 37 00:02:46,766 --> 00:02:50,870 - Det er bare noen dager siden... - Jeg er ingen porselensdokke, Francis. 38 00:02:52,505 --> 00:02:54,040 Ja, jeg mistet barnet vårt. 39 00:02:54,374 --> 00:02:56,376 Og, ja, det gjør vondt. 40 00:02:56,509 --> 00:02:57,744 Men vi ble gravide én gang. 41 00:02:57,877 --> 00:03:00,513 - Vi kan bli det igjen. - Det gleder meg at du sier det. 42 00:03:00,647 --> 00:03:03,683 Du ville ikke bli så overrasket dersom du sluttet å unngå temaet. 43 00:03:04,384 --> 00:03:07,454 Måten du unnviker det på får meg til å tro at du har gitt opp. 44 00:03:07,587 --> 00:03:09,789 Jeg har ikke gitt opp. 45 00:03:11,458 --> 00:03:12,926 Jeg elsker deg. 46 00:03:13,059 --> 00:03:14,527 Og jeg tror på deg. 47 00:03:14,661 --> 00:03:16,696 Tro på oss. 48 00:03:21,001 --> 00:03:22,669 Kom inn. 49 00:03:24,070 --> 00:03:26,573 - Hva er det? - Et angrep på en gudstjeneste. 50 00:03:26,706 --> 00:03:30,410 I vår egen bakgård. En låve som brukes som en midlertidig kirke. 51 00:03:30,543 --> 00:03:31,578 Ble noen drept? 52 00:03:31,711 --> 00:03:33,947 Det er fortsatt uklart. De satte fyr på låven. 53 00:03:34,080 --> 00:03:37,717 Hjelp dem. Finn ut hva som skjedde og pågrip den som ledet angrepet. 54 00:03:37,851 --> 00:03:40,954 Jeg vil ikke tolerere sånn vold uansett årsaken. 55 00:03:44,724 --> 00:03:47,160 Da jeg var liten, drømte jeg om et slikt bryllup. 56 00:03:47,494 --> 00:03:50,964 Det er spektakulært. Passende for en spektakulær brud. 57 00:03:51,097 --> 00:03:54,567 For å være ærlig, ville jeg ha foretrukket noe enklere. 58 00:03:54,701 --> 00:03:56,036 For din eller Leiths skyld? 59 00:03:56,169 --> 00:04:00,206 Giftermålet med Aloysius er nok, unødig å snobbe meg med alt dette. 60 00:04:00,540 --> 00:04:04,678 - Er det dét Castleroy gjør? - Gud, nei. Det er min mor. 61 00:04:06,446 --> 00:04:07,447 Det er ingen fare. 62 00:04:07,580 --> 00:04:11,518 Gemma, Aloysius sitt yngste. Barna hans er her for bryllupet. 63 00:04:11,651 --> 00:04:14,020 Og nå er de dine barn. 64 00:04:14,154 --> 00:04:17,457 Jeg kan sette den tilbake. Du har så fint hår, du. 65 00:04:21,761 --> 00:04:24,497 De virker å være veldig glade i deg. 66 00:04:26,099 --> 00:04:29,469 Det er nok om meg. Du, da? Hvordan har du det? 67 00:04:29,936 --> 00:04:33,006 Bryllupet ditt er en velkommen distraksjon. 68 00:04:45,685 --> 00:04:46,886 Hva har du oppdaget? 69 00:04:47,020 --> 00:04:49,756 De brant ned låven. Ingen der. 70 00:04:49,889 --> 00:04:51,791 Men vi fant rytterløse hester. 71 00:04:51,925 --> 00:04:53,960 Ilden må ha skremt bort hestene. 72 00:04:54,094 --> 00:04:55,628 Så de er til fots. 73 00:04:55,762 --> 00:04:58,031 Skal mennene følge de som brant ned låven? 74 00:04:58,164 --> 00:05:00,033 Før dem til slottet. Varsomt. 75 00:05:00,166 --> 00:05:01,634 Dere hørte ham. 76 00:05:01,768 --> 00:05:05,171 Jeg vil at du tar resten av mennene og finner de protestantiske ofrene. 77 00:05:05,505 --> 00:05:07,173 Forsikr dem om at vi vil beskytte dem. 78 00:05:16,282 --> 00:05:18,985 De kommer fra låven. 79 00:05:21,821 --> 00:05:24,090 La meg tale med dem. Hvis vi vil ha deres hjelp, - 80 00:05:24,224 --> 00:05:26,593 - er det best at de ikke skremmes av vaktene. 81 00:05:29,195 --> 00:05:31,231 Lord Castleroy. Hvorfor er du her? 82 00:05:31,564 --> 00:05:34,567 Leith, vær så snill, jeg ber deg. 83 00:05:38,037 --> 00:05:39,172 Dere kan ikke være her. 84 00:05:39,305 --> 00:05:41,674 Kongens vakter gjennomsøker skogen. 85 00:05:44,310 --> 00:05:47,046 Det er ikke dem. Jeg gjenkjenner disse folka. 86 00:05:47,180 --> 00:05:48,748 Herren er en venn av kongen. 87 00:05:48,882 --> 00:05:50,650 - Er du sikker? - Vi fortsetter å lete. 88 00:06:11,838 --> 00:06:14,741 - Er dere ikke riktig kloke? - Vær så snill, Min Frue... 89 00:06:14,874 --> 00:06:17,277 Ikke misforstå. Jeg fordømmer ikke deres legning. 90 00:06:17,610 --> 00:06:20,713 Jeg er faktisk ganske imponert. Men å gjøre det så åpenlyst? 91 00:06:20,847 --> 00:06:22,982 Hva tenkte dere? Hva var det der? 92 00:06:23,116 --> 00:06:24,584 Ingenting, Min Frue. 93 00:06:24,717 --> 00:06:25,985 Gi meg den. 94 00:06:27,987 --> 00:06:28,988 Det er en dagbok. 95 00:06:29,122 --> 00:06:31,257 Ei kammerpike fant den i klesvasken. 96 00:06:31,591 --> 00:06:34,127 Vi ville ha gitt den tilbake, men det stod ikke noe navn. 97 00:06:34,260 --> 00:06:36,996 Vi har brukt den som en atspredelse. 98 00:06:37,130 --> 00:06:39,766 Dette er smusslitteratur. 99 00:06:39,899 --> 00:06:43,336 Og den førte tydeligvis til dette. 100 00:06:43,670 --> 00:06:45,905 Så som straff- 101 00:06:46,039 --> 00:06:47,340 -beslaglegger jeg den. 102 00:07:29,782 --> 00:07:32,252 Francis. De trenger deg i tronsalen. 103 00:07:32,385 --> 00:07:34,320 Det gjelder angrepet på protestantene. 104 00:07:34,654 --> 00:07:35,655 Er det noe nytt? 105 00:07:35,788 --> 00:07:38,791 Ja, det virker sånn, men jeg vet ikke hva. 106 00:07:39,692 --> 00:07:41,327 Er ikke det barnepiken du sa opp? 107 00:07:43,129 --> 00:07:46,399 Men min sønn er syk, og Lola ba om hennes hjelp til å behandle ham. 108 00:07:46,733 --> 00:07:50,003 Mary, gå til tronsalen. Finn ut hva som skjer. Jeg kommer straks. 109 00:07:57,810 --> 00:07:58,945 Caroline? 110 00:07:59,946 --> 00:08:01,848 Hvorfor er du her? 111 00:08:02,682 --> 00:08:04,951 Jeg vet ikke. 112 00:08:10,223 --> 00:08:13,693 - Vet du hva dette er? - Deres Nåde, jeg er redd. 113 00:08:13,826 --> 00:08:15,094 Det er bare en relikvie- 114 00:08:15,228 --> 00:08:17,430 - som legen beholdt etter at min far døde. 115 00:08:17,764 --> 00:08:20,934 Jeg syns det er en fæl skikk, men jeg fant den i mitt kammer, - 116 00:08:21,067 --> 00:08:23,736 -og etterpå fant jeg deg utenfor. 117 00:08:23,870 --> 00:08:25,405 La du denne på sengen min? 118 00:08:25,738 --> 00:08:29,242 Jeg våkner opp på steder og husker ikke å ha gått dit. 119 00:08:29,842 --> 00:08:31,177 Oftere og oftere. 120 00:08:38,184 --> 00:08:41,120 Caroline, husker du hvor sykestua er? 121 00:08:42,055 --> 00:08:43,389 Gå dit og hvil deg. 122 00:08:43,723 --> 00:08:44,991 Jeg stopper innom senere. 123 00:08:45,425 --> 00:08:47,260 Og for din egen skyld- 124 00:08:47,393 --> 00:08:49,262 -ikke fortell andre om dette. 125 00:09:03,009 --> 00:09:04,911 Hvem er denne gutten, og hva skjedde? 126 00:09:05,044 --> 00:09:08,081 Forbarm deg over oss, Majestet, denne unge mannen ble myrdet. 127 00:09:09,048 --> 00:09:11,784 - Slått i hjel av kjeltringer. - Hvorfor det? 128 00:09:11,918 --> 00:09:13,886 På grunn av hans tro. 129 00:09:14,020 --> 00:09:16,889 Så dere er protestantene som ble angrepet i låven? 130 00:09:17,023 --> 00:09:19,959 Ja, Deres Majestet. Og jeg er presten deres. 131 00:09:20,093 --> 00:09:22,028 Protestantiske kjettere. Kast dem ut. 132 00:09:22,161 --> 00:09:26,032 De er kongens gjester, og de skal respekteres. 133 00:09:26,165 --> 00:09:28,835 Jeg vil ha orden i denne salen. 134 00:09:31,004 --> 00:09:33,773 Det tok mot å komme hit. Hvorfor har dere kommet? 135 00:09:33,906 --> 00:09:36,442 Bare for rettferdighet, Deres Majestet. 136 00:09:36,776 --> 00:09:40,880 Katolske kjeltringer slepte gutten fra gudstjenesten vår og myrdet ham. 137 00:09:41,014 --> 00:09:44,484 Ifølge loven skal en mann som dreper, bøte med livet. 138 00:09:44,817 --> 00:09:46,486 Rettferdighet for kjettere? Så absurd. 139 00:09:46,819 --> 00:09:47,820 Ti stille! 140 00:09:47,954 --> 00:09:50,456 Jeg befalte dere å vise disse mennene respekt. 141 00:09:51,991 --> 00:09:54,394 Lord Condé? Hva er det? Kjenner du denne gutten? 142 00:09:54,527 --> 00:09:55,928 Det er min søsters sønn. 143 00:09:59,132 --> 00:10:04,337 Emile. Emile. De drepte nevøen min! 144 00:10:11,142 --> 00:10:14,379 Søstera mi sendte Emile til meg fordi denne delen av Frankrike var- 145 00:10:14,513 --> 00:10:17,382 -mer tolerant enn der han studerte. 146 00:10:17,516 --> 00:10:21,052 Jeg vil ikke tolerere dette. Verken her eller i resten av Frankrike. 147 00:10:21,186 --> 00:10:23,355 Piskingen og brenningen? 148 00:10:23,488 --> 00:10:25,323 Eller de som utøver protestantisme? 149 00:10:25,457 --> 00:10:26,658 Francis, trå varsomt. 150 00:10:26,791 --> 00:10:28,627 Kongen dømmer ikke en manns tro. 151 00:10:28,760 --> 00:10:31,029 Vi dømmer bare det han gjør med hendene. 152 00:10:31,162 --> 00:10:34,332 Jeg vil ikke tolererer vold, uansett grunn. Det er ulovlig. 153 00:10:34,466 --> 00:10:37,435 Det er også ulovlig å ikke tilbe Romas tro. 154 00:10:37,569 --> 00:10:39,437 Du unnviker spørsmålet. 155 00:10:39,571 --> 00:10:42,274 Vil du herske som din far og fordømme protestantene? 156 00:10:42,407 --> 00:10:45,477 - Eller vil du tolerere deres tro? - Be meg ikke avgjøre det i dag. 157 00:10:45,610 --> 00:10:48,346 Protestantiske opprør i England og Skottland. 158 00:10:48,480 --> 00:10:51,149 Katolske ledere som taper tronene sine. 159 00:10:51,283 --> 00:10:53,718 Jeg vil ikke importere den kampen til Frankrike. 160 00:10:54,052 --> 00:10:58,657 - Deres Nåde, den er allerede her. - Ikke åpenlyst. Ikke ennå. 161 00:11:01,459 --> 00:11:03,795 Det var ikke tilfeldig at de drepte min nevø. 162 00:11:04,129 --> 00:11:06,197 De valgte ham for å sende en beskjed. 163 00:11:06,331 --> 00:11:08,733 Til deg? Men du er jo en katolikk. 164 00:11:09,067 --> 00:11:11,636 Jeg har en bror, kongen av Navarra, som har konvertert. 165 00:11:11,770 --> 00:11:14,472 Min søster vurderer det. Det vet du sikkert. 166 00:11:14,606 --> 00:11:16,408 - Det gjør jeg. - Jeg har lagt skjul - 167 00:11:16,541 --> 00:11:18,576 - på min frustrasjon over Romas korrupsjon. 168 00:11:18,710 --> 00:11:22,480 Er det sant, skal vi finne ut av det. Og de skyldige skal få bøte for det. 169 00:11:22,614 --> 00:11:24,616 Selv om det betyr døden. 170 00:11:30,555 --> 00:11:34,092 Der er du. Vi må prøve kjoler til Greers bryllup. 171 00:11:34,225 --> 00:11:35,560 Vi finner noe før i morgen. 172 00:11:35,694 --> 00:11:37,362 Kenna, hva er det du leser? 173 00:11:37,495 --> 00:11:40,598 En sexdagbok skrevet av en dame som lå med de fleste adelsmennene- 174 00:11:40,732 --> 00:11:41,866 -som har vært i hoffet. 175 00:11:42,200 --> 00:11:43,535 Og en god del adelsdamer. 176 00:11:43,668 --> 00:11:45,804 Hun ga partnerne sine karakterer. 177 00:11:46,137 --> 00:11:47,339 Virkelig? 178 00:11:47,472 --> 00:11:50,241 - Hvor langt tilbake går dagboken? - To år. 179 00:11:50,375 --> 00:11:51,876 - Er Bash med? - Ikke ennå. 180 00:11:52,210 --> 00:11:54,512 Ikke siden vi har vært gift. Alt er datert. 181 00:11:54,646 --> 00:11:57,248 Men er den ekte? Hun nevner ingen navn. 182 00:11:57,382 --> 00:11:59,250 Jeg gjenkjenner partnerne. 183 00:11:59,384 --> 00:12:01,319 Ikke fordi jeg har ligget med dem. 184 00:12:01,453 --> 00:12:04,789 Det finnes detaljer om deres klær, verdier og vaner- 185 00:12:05,123 --> 00:12:06,391 -som gjør det åpenbart. 186 00:12:06,524 --> 00:12:09,661 Det er én jeg ikke gjenkjenner, og han gjør meg nysgjerrig. 187 00:12:09,794 --> 00:12:11,796 "En elsker som troner over resten." 188 00:12:12,130 --> 00:12:13,331 Han liker å jakte- 189 00:12:13,465 --> 00:12:16,167 - og har et fødselsmerke som ligner på en sommerfugl. 190 00:12:16,301 --> 00:12:19,471 - Det er ikke Henry eller Bash. - Det er ikke Julien heller. 191 00:12:20,305 --> 00:12:21,439 Hva med Francis? 192 00:12:23,475 --> 00:12:25,377 Vi må finne ut hvem han er. 193 00:12:25,510 --> 00:12:28,346 - Hvorfor det? - For din skyld. 194 00:12:28,646 --> 00:12:30,648 Helt siden Francis erkjente barnet deres, - 195 00:12:30,782 --> 00:12:32,884 - har du klaget over at ingen kommer nær deg- 196 00:12:33,218 --> 00:12:36,855 - for de tror du er kongens elskerinne. Denne mystiske, opphøyde ungkaren- 197 00:12:37,188 --> 00:12:38,890 -kan være den romansen du trenger. 198 00:12:39,224 --> 00:12:42,727 Det står her at han ikke bryr seg om en kvinnes status eller omdømme. 199 00:12:42,861 --> 00:12:45,430 - Bare at hun er smidig. - Du er klin kokos. 200 00:12:45,563 --> 00:12:47,499 Jeg kan ikke jage en ukjent mann. 201 00:12:47,632 --> 00:12:49,701 Folk sladrer om meg støtt allerede. 202 00:12:49,834 --> 00:12:51,169 Så hva har du å tape? 203 00:12:51,302 --> 00:12:53,705 Har noen sagt noe til deg? 204 00:12:53,838 --> 00:12:55,707 Og det kommer de aldri til å gjøre. 205 00:12:55,840 --> 00:12:57,909 De tør ikke fornærme kongen. 206 00:12:58,243 --> 00:13:01,579 Så hvorfor ikke velge en elsker? Vær sammen i en uke eller et år. 207 00:13:01,713 --> 00:13:05,350 Det ender kanskje ikke i ekteskap, men kanskje kjærlighet, eller litt gøy. 208 00:13:05,483 --> 00:13:07,685 Du trenger litt gøy, Lola. Innrøm det. 209 00:13:07,819 --> 00:13:10,588 Jeg innrømmer bare at jeg er nysgjerrig på ham. 210 00:13:10,722 --> 00:13:14,859 La oss finne ham, da, så får vi se om han kan gjøre deg mer nysgjerrig. 211 00:13:17,195 --> 00:13:19,330 Er dette mennene som angrep protestantene? 212 00:13:19,464 --> 00:13:21,366 De mener at de var berettiget. 213 00:13:21,499 --> 00:13:22,934 Hva berettiger mord? 214 00:13:23,268 --> 00:13:25,336 Det skal deres talsmann få fortelle. 215 00:13:28,473 --> 00:13:29,908 Narcisse. 216 00:13:35,447 --> 00:13:36,614 Hvem er dette? 217 00:13:36,748 --> 00:13:38,383 Stallgutten heter Marc D'Linde. 218 00:13:38,516 --> 00:13:42,620 Han ville ha fortalt deg det selv om han kunne tale, gå eller lee seg. 219 00:13:42,754 --> 00:13:44,889 Og Condés nevø, Emile, gjorde dette? 220 00:13:45,223 --> 00:13:47,525 Ifølge vitner forlot Marc en katolsk gudstjeneste- 221 00:13:47,659 --> 00:13:51,229 - da Emile slyngte en stein. Dere ser resultatet her. 222 00:13:51,362 --> 00:13:53,364 Hvorfor ville min nevø gjøre noe slikt? 223 00:13:53,498 --> 00:13:56,501 Jeg aner ikke. Marc fornærmet kanskje Emile. 224 00:13:56,634 --> 00:13:57,769 Spiller det noen rolle? 225 00:13:58,470 --> 00:14:01,239 Jeg ber deg, Deres Majestet, løslat disse mennene. 226 00:14:01,372 --> 00:14:03,842 Løslater du dem, godtar du et mord. 227 00:14:03,975 --> 00:14:08,313 Dine katolske undersåtter bønnfaller, deriblant dine katolske adelsmenn, - 228 00:14:08,446 --> 00:14:10,915 -som nå bøyer seg for deg- 229 00:14:11,249 --> 00:14:13,251 -og ber innstendig. 230 00:14:27,598 --> 00:14:30,734 - Gjenkjenner du han her? - Hva er det dette handler om? 231 00:14:32,436 --> 00:14:34,404 Å, den. 232 00:14:36,540 --> 00:14:38,408 Du kan gå, Marie. 233 00:14:38,542 --> 00:14:40,677 Og stell håret ditt, er du snill. 234 00:14:43,881 --> 00:14:47,484 Hoffdamene ga meg den for flere måneder siden. 235 00:14:47,618 --> 00:14:51,555 Vi antok at én av damene dine kanskje kjente til mennene i den. 236 00:14:51,688 --> 00:14:55,526 Jegeren med et fødselsmerke som ligner på en sommerfugl? 237 00:14:55,726 --> 00:14:57,461 Jeg tipper at det er lord Aris. 238 00:14:57,594 --> 00:15:01,632 - Hvorfor ham? Hvordan vet du det? - Har du selv smakt på hoffrettene? 239 00:15:01,765 --> 00:15:04,568 Henry døde. Jeg lever. 240 00:15:04,701 --> 00:15:07,871 Har du allerede gått lei av den stakkars ektemannen din? 241 00:15:08,005 --> 00:15:10,974 Så det er du som søker en elsker. 242 00:15:11,308 --> 00:15:13,844 Vi er bare nysgjerrige. 243 00:15:13,977 --> 00:15:18,448 Jeg leste boka etter at jeg ble kjent med lord Aris. 244 00:15:18,582 --> 00:15:21,718 Jeg ville tilby meg å undersøke saken, - 245 00:15:21,852 --> 00:15:24,855 -men andre kan bli sjalu av det. 246 00:15:24,988 --> 00:15:28,325 Lykke til med letingen. Du kommer til å trenge det. 247 00:15:28,826 --> 00:15:31,595 Aris liker kvinner med litt mer futt. 248 00:15:34,932 --> 00:15:37,601 Jeg har lett etter deg. Jeg har gode nyheter. 249 00:15:37,734 --> 00:15:40,771 Francis nektet å løslate morderne. 250 00:15:40,904 --> 00:15:43,874 Bash skal komme til bunns i hva som skjedde med gutten. 251 00:15:44,007 --> 00:15:46,343 Jeg vet allerede mer enn nok. 252 00:15:46,476 --> 00:15:49,479 Jeg spurte om gutten i landsbyen og ingen hadde hørt om ham. 253 00:15:49,613 --> 00:15:52,049 Narcisse påstod at gutten ble skadd utenfor kirken, - 254 00:15:52,382 --> 00:15:55,519 - men han er ikke herfra. De gjennomsøkte landsbygda- 255 00:15:55,652 --> 00:15:59,690 - for å finne én med skader de kunne klandre nevøen min for. 256 00:15:59,823 --> 00:16:04,094 Tror du virkelig at dette var et planlagt angrep på familien din? 257 00:16:06,630 --> 00:16:08,031 Herregud. 258 00:16:08,365 --> 00:16:11,468 - Det er... - De tre mørke rytternes brennemerke. 259 00:16:11,602 --> 00:16:13,403 Francis har fortalt deg om dem? 260 00:16:13,837 --> 00:16:15,772 - Ja, det har han. - Jeg møtte dem nylig. 261 00:16:15,906 --> 00:16:18,075 Svært utrivelig. 262 00:16:18,442 --> 00:16:21,411 Jeg antar at du tror jeg er sjelløs nå, besatt av djevelen? 263 00:16:21,545 --> 00:16:23,080 Det er det merket skal bety. 264 00:16:23,413 --> 00:16:24,448 Selvsagt ikke. 265 00:16:24,581 --> 00:16:28,085 Vi vet begge to at disse rytterne er leiesoldater- 266 00:16:28,518 --> 00:16:30,954 - av den samme typen som tok livet av Emile. 267 00:16:31,455 --> 00:16:33,724 Kjeltringer som stopper en mann som er ute og går- 268 00:16:33,857 --> 00:16:36,693 -og brennemerker ham. 269 00:16:37,494 --> 00:16:39,696 Tror du virkelig at katolske ekstremister- 270 00:16:39,830 --> 00:16:41,798 -er ansvarlige for alt sammen? 271 00:16:41,932 --> 00:16:44,701 Brennemerket ditt og mordet på nevøen din? 272 00:16:45,736 --> 00:16:47,871 Har du noe bevis? 273 00:16:48,005 --> 00:16:51,775 Ikke ennå. Jeg tror brennmerket er et tegn. De ville at jeg skulle vite- 274 00:16:51,909 --> 00:16:55,145 - at de kan løfte på skjorten min når som helst og demonisere meg. 275 00:16:55,479 --> 00:16:58,415 Uansett hva anklagen er, vil ingen tørre å forsvare meg. 276 00:16:58,548 --> 00:17:01,118 - Men hvorfor? - Jeg vet ikke hva planen er. 277 00:17:01,451 --> 00:17:04,821 Raseriet og mistilliten vokser, og det er kanskje hensikten deres. 278 00:17:04,955 --> 00:17:07,424 Å sørge for at Frankrike eksploderer. 279 00:17:11,695 --> 00:17:13,530 Katolske avskum. Vil dere drepe oss? 280 00:17:26,977 --> 00:17:28,912 Protestanter stod bak de siste angrepene? 281 00:17:29,046 --> 00:17:30,047 Hva provoserte dem? 282 00:17:30,180 --> 00:17:31,882 - Det var oss. - Hvordan? 283 00:17:32,015 --> 00:17:35,452 Da vi prøvde å finne ut om Condés nevø kastet steinen, - 284 00:17:35,585 --> 00:17:38,522 - trodde protestantene at du etterforsket offeret. 285 00:17:38,655 --> 00:17:42,125 De trodde ikke at kongen brydde seg så de tok saken i sine egne hender. 286 00:17:42,459 --> 00:17:44,928 - De katolske represaliene? - De planlegges i denne stund. 287 00:17:45,062 --> 00:17:46,063 Hevn mot hevn. 288 00:17:46,196 --> 00:17:48,065 Arrester de protestantiske opprørerne. 289 00:17:48,198 --> 00:17:51,468 Alle som tyr til vold, skal straffes, uansett tro. 290 00:17:51,601 --> 00:17:52,736 Vær forsiktig, Francis. 291 00:17:52,869 --> 00:17:56,740 Å straffe lovbrudd likt høres fint ut, men ingen vil takke deg for det. 292 00:17:56,873 --> 00:18:00,210 Ikke katolikkene som vil lure på hvorfor du henger dine trosfeller. 293 00:18:00,544 --> 00:18:03,747 Og ikke protestantene som vil glemme ditt rettferdige velde- 294 00:18:03,880 --> 00:18:06,717 - når de vinner makten og bestemmer seg for å ta din. 295 00:18:06,850 --> 00:18:09,820 Arrestere dem. Alle opprørerne. 296 00:18:13,490 --> 00:18:15,892 Tal sant om dere er gode katolikker. 297 00:18:16,026 --> 00:18:19,930 Dere påstår vitner fortalte dere at nevøen min slyngte en stein. 298 00:18:20,063 --> 00:18:22,966 At dette forårsaket guttens skader. 299 00:18:23,633 --> 00:18:26,903 Vet dere hva som vil skje når vi beviser at dere løy for kongen? 300 00:18:27,771 --> 00:18:30,007 - Dere vil bli hengt. - Det var det som skjedde. 301 00:18:30,140 --> 00:18:31,241 Det er sant. 302 00:18:32,209 --> 00:18:33,243 Louis, det holder. 303 00:18:35,045 --> 00:18:38,682 Lord Condé sier at den skadde gutten ikke kommer fra landsbyen engang. 304 00:18:38,815 --> 00:18:41,518 Enten var gutten skadet da dere oppdaget ham, - 305 00:18:41,651 --> 00:18:44,521 - og dere diktet opp en historie om hvordan skaden oppstod... 306 00:18:44,654 --> 00:18:47,824 Eller så knuste de stallguttens hodeskalle. 307 00:18:47,958 --> 00:18:49,926 - For å redde sine egne. - Det er ikke sant. 308 00:18:50,527 --> 00:18:52,129 Hold kjeft, Jerome. 309 00:18:52,262 --> 00:18:54,698 De kan ikke bevise noe. 310 00:18:55,098 --> 00:18:56,133 Jo, det kan vi. 311 00:18:56,266 --> 00:18:59,102 Jeg har bedt en mann fra Marcs landsby om å komme hit. 312 00:18:59,236 --> 00:19:02,039 Når han ankommer, får vi vite om min nevø kastet steinen. 313 00:19:02,172 --> 00:19:04,674 Tilstå nå, så kan du benådes, Jerome. 314 00:19:04,808 --> 00:19:06,009 Ikke mist hodet ditt. 315 00:19:06,143 --> 00:19:07,978 Hvorfor være nådig? La dem henges. 316 00:19:08,111 --> 00:19:11,681 Hvis dere ikke bare myrdet noen, men også løy for kongen deres, - 317 00:19:11,815 --> 00:19:15,852 - kommer dere ikke til å bli hengt. Dere vil bli buksprettet og partert. 318 00:19:17,287 --> 00:19:19,322 Det var Lucs idé. 319 00:19:19,656 --> 00:19:21,725 Vi fant gutten i Val d'Sud. 320 00:19:22,592 --> 00:19:24,628 Han ble sparket av en hest i forrige uke. 321 00:19:24,761 --> 00:19:29,699 Luc sa det var rettskaffent at vi benyttet oss av uhellet hans. 322 00:19:29,833 --> 00:19:32,903 Han sa det var Guds gave for å hjelpe oss å tjene ham. 323 00:19:33,036 --> 00:19:35,305 Så dere slo i hjel nevøen min uten grunn. 324 00:19:35,639 --> 00:19:37,140 Vi hadde en god grunn. 325 00:19:37,741 --> 00:19:39,576 Han var djevelens tjener. 326 00:19:39,709 --> 00:19:40,977 En gudløs protestant! 327 00:19:55,691 --> 00:19:57,793 Det er glovarmt. Når vil det bli kjøligere? 328 00:19:58,126 --> 00:20:00,095 - Hvor er Mary? - Har ikke sett henne i dag. 329 00:20:00,228 --> 00:20:02,331 Det er fordi du bare har lest i den boka. 330 00:20:02,464 --> 00:20:03,765 Mary vil nok finne oss. 331 00:20:04,099 --> 00:20:06,501 Hun ville aldri gå glipp av din siste dag som ugift. 332 00:20:06,635 --> 00:20:08,437 Ja, dine siste timer med frihet- 333 00:20:08,570 --> 00:20:10,839 -før du blir en svært respektabel- 334 00:20:11,173 --> 00:20:14,176 -og ufyselig rik mor til fire barn. 335 00:20:14,309 --> 00:20:16,812 - Kenna, hva gjør du? - Jeg kjøler meg ned. 336 00:20:17,145 --> 00:20:20,415 - Er det kaldt? - Det er himmelsk. 337 00:20:32,594 --> 00:20:33,729 Greer, kjolen din. 338 00:20:33,862 --> 00:20:37,199 Å, nei, kjolen din. 339 00:20:45,440 --> 00:20:46,608 Går det bra? 340 00:20:47,609 --> 00:20:49,678 Jeg er bare klissvåt. 341 00:20:50,312 --> 00:20:52,414 Jeg bør skifte før min mor finner meg. 342 00:20:52,914 --> 00:20:55,917 Du bør nok skynde deg for jeg tror jeg ser henne. 343 00:21:02,290 --> 00:21:03,759 Du ser ut... 344 00:21:04,359 --> 00:21:07,362 Som en druknet rotte. Jeg vet det. 345 00:21:10,465 --> 00:21:13,635 - Du ser bekymringsløs ut. - Unnskyld meg. 346 00:21:14,670 --> 00:21:17,372 Castleroy har ikke snakket med deg, antar jeg? 347 00:21:17,506 --> 00:21:18,607 Jeg burde gå. 348 00:21:18,740 --> 00:21:20,242 Vent. 349 00:21:20,842 --> 00:21:23,412 Det er ting du bør vite om Castleroy. 350 00:21:23,545 --> 00:21:26,515 - Hemmeligheter han må røpe. - Hvorfor forteller du meg dette? 351 00:21:27,449 --> 00:21:29,351 Av flere grunner for å være ærlig. 352 00:21:29,484 --> 00:21:32,621 Spør Castleroy om i morges før du gifter deg med ham. 353 00:21:33,422 --> 00:21:34,456 For din egen skyld, - 354 00:21:35,490 --> 00:21:36,625 -ikke for min. 355 00:21:54,943 --> 00:21:56,478 Herregud. 356 00:21:59,815 --> 00:22:02,751 Den passer meg fortsatt. Jeg vet ikke om den passer deg. 357 00:22:02,884 --> 00:22:05,287 Før henne til sykestua. Vær kjapp og diskré. 358 00:22:05,420 --> 00:22:06,822 Jeg kommer snart. 359 00:22:16,798 --> 00:22:18,333 Det var hertugen av Orléans. 360 00:22:18,467 --> 00:22:20,535 Som lider av den dårligste karakteren. 361 00:22:20,669 --> 00:22:22,804 Jeg har funnet fyren Catherine snakket om. 362 00:22:22,938 --> 00:22:24,272 Lord Aris? 363 00:22:24,406 --> 00:22:28,276 Han snakker med den kåte grevinna. Gå dit før hun drar av gårde med ham. 364 00:22:28,410 --> 00:22:31,413 Og gjøre hva da? Se etter om han har merket? 365 00:22:31,546 --> 00:22:33,515 Jeg ville bare vite hvem han var. 366 00:22:33,648 --> 00:22:36,885 Du ville vite om et forhold ville være verdt det. Prat med ham. 367 00:22:37,018 --> 00:22:39,588 - Se om han kan tilby mer enn... - Alt vi vet om ham. 368 00:22:39,721 --> 00:22:41,590 Nettopp. Gå nå. 369 00:22:46,027 --> 00:22:48,263 Hvorfor er jeg her? 370 00:22:48,730 --> 00:22:50,298 Hvordan endte jeg opp her? 371 00:22:50,999 --> 00:22:53,268 Hvem snakker jeg med? 372 00:22:54,002 --> 00:22:56,605 Caroline? Eller er det min far? 373 00:22:57,739 --> 00:23:00,742 Jeg har vært fanget i denne halvgale barnepiken, - 374 00:23:00,876 --> 00:23:02,777 -og vet du hvorfor? 375 00:23:04,513 --> 00:23:08,950 Jeg har forsøkt å finne ut hvem som drepte meg. 376 00:23:10,418 --> 00:23:14,356 Jeg har løst gåten, Francis. Og derfor etterlot jeg den gaven. 377 00:23:14,489 --> 00:23:16,791 Lansesplinten som satt fast i øyet mitt. 378 00:23:16,925 --> 00:23:19,361 Hvis det virkelig er deg, - 379 00:23:19,561 --> 00:23:23,031 - så vil jeg at du skal la denne kvinnen være. Hvil, far. 380 00:23:23,365 --> 00:23:24,733 Jeg finner ingen hvile- 381 00:23:24,866 --> 00:23:26,868 -mens morderen min går fri. 382 00:23:27,002 --> 00:23:31,006 Vær i det minste ærlig dersom du vil klandre noen. 383 00:23:31,339 --> 00:23:34,075 Du drepte piker som lå med deg. 384 00:23:34,409 --> 00:23:36,645 Du slaktet hundrevis, Calais helter, - 385 00:23:36,778 --> 00:23:38,780 -som atspredelse. Du var gal. 386 00:23:38,914 --> 00:23:42,384 Du lengtet etter makt, etter England, etter Skottland, etter min kone. 387 00:23:42,517 --> 00:23:45,453 Du rettferdiggjør din synd, men du erkjenner den ikke. 388 00:23:45,587 --> 00:23:47,856 Du kunne ikke få England og Skottland uten henne, - 389 00:23:47,989 --> 00:23:51,793 - men du måtte bli kvitt meg først. Innrøm at du ønsket å drepe meg. 390 00:23:51,927 --> 00:23:55,463 Var det derfor du gjorde det? Var det derfor du drepte meg? 391 00:24:00,068 --> 00:24:02,604 Jeg ble nesten ødelagt av å drepe min egen far, - 392 00:24:02,737 --> 00:24:05,006 -men du ga meg ikke noe valg. 393 00:24:09,844 --> 00:24:13,014 Du oppførte deg så rart. Du virket så opprørt. 394 00:24:13,348 --> 00:24:15,350 Skulle ønske at jeg ikke hadde fulgt deg, - 395 00:24:15,483 --> 00:24:19,454 - at jeg ikke hadde sett eller hørt dette øyeblikket. 396 00:24:19,821 --> 00:24:20,822 Men det gjorde jeg. 397 00:24:27,428 --> 00:24:29,930 Steng henne inne. Ingen får snakke med henne. 398 00:24:30,264 --> 00:24:31,298 Er det forstått? 399 00:24:38,672 --> 00:24:40,608 Du skal ingensteds. 400 00:24:44,879 --> 00:24:47,314 Hvis jeg var min far, ville du ha vært død nå. 401 00:24:47,448 --> 00:24:49,350 Men du er tydeligvis ikke lik din far. 402 00:24:49,483 --> 00:24:51,785 Du overgikk Henry ved å drepe ham. 403 00:24:51,919 --> 00:24:54,822 Alt du har, er en gal kvinnes tirade. 404 00:24:54,955 --> 00:24:58,025 Som du stenger inne så ingen hører hva hun har å si. 405 00:24:58,359 --> 00:24:59,493 Og det burde du gjøre. 406 00:24:59,627 --> 00:25:03,497 Intet rykte er farligere. 407 00:25:03,631 --> 00:25:06,333 Kongemord er et lovbrudd mot Frankrike, mot Gud. 408 00:25:06,467 --> 00:25:09,670 Alle som begår eller kjenner til det, - 409 00:25:09,803 --> 00:25:13,941 - kan henrettes, mann eller kvinne, konge - 410 00:25:14,074 --> 00:25:15,643 - eller dronning. 411 00:25:15,776 --> 00:25:18,712 Og det er nok grunnen til at dronningen ikke vet om det. 412 00:25:18,846 --> 00:25:21,882 Hun trenger ikke og vil aldri trenge å vite noe. 413 00:25:22,016 --> 00:25:23,817 - Jeg forstår. - Gjør du det? 414 00:25:23,951 --> 00:25:27,721 Jeg er en katolsk lord, avhengig av min katolske konge. 415 00:25:27,855 --> 00:25:31,725 I en tid når protestanter kjemper for å frata sånn som meg makten... 416 00:25:31,859 --> 00:25:33,661 Sånne som oss. 417 00:25:34,495 --> 00:25:36,730 ...hvorfor skal jeg hjelpe mine fiender? 418 00:25:37,565 --> 00:25:39,800 Kan du stole på meg, min konge? 419 00:25:41,535 --> 00:25:43,470 Eller vil du drepe meg? 420 00:25:44,772 --> 00:25:47,708 Det er visst dine eneste valg. 421 00:25:56,617 --> 00:26:00,821 Så da er du kanskje ikke lik din far. 422 00:26:00,955 --> 00:26:04,358 Så lenge som ingen gir meg en grunn til å være lik ham. 423 00:26:13,601 --> 00:26:16,470 I morges var jeg med på den protestantiske gudstjenesten. 424 00:26:16,604 --> 00:26:18,105 Var det der du ble skadet? 425 00:26:18,439 --> 00:26:19,907 Er du en protestant i skjul? 426 00:26:20,040 --> 00:26:23,444 Siden Yvette døde, har jeg lett etter noe som kunne hjelpe meg- 427 00:26:23,577 --> 00:26:27,014 - å forstå hvorfor hun døde. Jeg begynte å delta i gudstjenester. 428 00:26:28,015 --> 00:26:29,917 Når hadde du tenkt å fortelle meg det? 429 00:26:30,618 --> 00:26:33,487 Jeg ventet på det rette øyeblikket, men du var så lykkelig. 430 00:26:33,621 --> 00:26:36,590 Enn om jeg ba deg om å ikke konvertere? 431 00:26:36,724 --> 00:26:39,059 For din egen sikkerhet og for min og for barnas. 432 00:26:39,393 --> 00:26:42,596 Konsekvensene kan bli alvorlige dersom folk oppdager det. 433 00:26:45,699 --> 00:26:46,934 Greer, jeg elsker deg. 434 00:26:47,067 --> 00:26:50,671 Ber du meg om å gi opp min tro, tror jeg ikke at vi kan gifte oss. 435 00:26:52,773 --> 00:26:54,408 For å være rettferdig, hvis du... 436 00:26:55,542 --> 00:26:59,480 Hvis du gjør det slutt, vil jeg allikevel ta hånd om dine søstre. 437 00:26:59,613 --> 00:27:01,048 Aloysius, det er altfor mye. 438 00:27:01,181 --> 00:27:03,083 Jeg vil gjøre det. 439 00:27:03,917 --> 00:27:06,487 Hvis du velger å bli min kone, lover jeg- 440 00:27:06,620 --> 00:27:08,489 -at du vil være min fulle partner- 441 00:27:08,622 --> 00:27:10,924 - når det gjelder familien og eiendommene mine... 442 00:27:11,058 --> 00:27:13,627 - ...og alle avgjørelser som angår oss. - Ikke alle. 443 00:27:13,761 --> 00:27:17,431 Vi vil ikke alltid være enige, men jeg vil alltid lytte til deg- 444 00:27:18,065 --> 00:27:20,067 -slik du har lyttet til meg. 445 00:27:22,069 --> 00:27:24,204 Jeg håper at jeg får se deg ved alteret. 446 00:27:32,079 --> 00:27:34,148 Du forsvinner hele tiden i slottet. 447 00:27:34,481 --> 00:27:35,749 Har du gjemt deg? 448 00:27:36,216 --> 00:27:39,820 - Selvsagt ikke. Hva er det? - Har du tenkt på det jeg fortalte deg - 449 00:27:39,953 --> 00:27:41,021 - om Condés nevø? 450 00:27:41,155 --> 00:27:43,624 Han kastet ikke steinen slik Narcisse påstod. 451 00:27:43,757 --> 00:27:47,594 De drepte ham for å vise at ingen protestanter er trygge. 452 00:27:47,728 --> 00:27:50,230 - Har ikke tenkt på annet. - Jeg vet at du er bekymret - 453 00:27:50,564 --> 00:27:54,068 - for din katolske majoritet, men den enkleste løsningen- 454 00:27:54,201 --> 00:27:56,870 -er den beste: lik rettferdighet for alle. 455 00:27:57,004 --> 00:27:59,173 De protestantiske opprørerne må straffes. 456 00:27:59,506 --> 00:28:02,776 Og de katolske morderne må henges, og det kjapt, - 457 00:28:02,910 --> 00:28:05,245 - før sinte menn tar loven i egne hender. 458 00:28:05,579 --> 00:28:06,914 Du har rett. 459 00:28:07,047 --> 00:28:09,149 Jeg avsier min dom i morgen tidlig. 460 00:28:13,187 --> 00:28:14,221 Hva er det? 461 00:28:14,555 --> 00:28:17,057 Barnepiken, Deres Majestet. Hun har forlatt cellen sin. 462 00:28:17,191 --> 00:28:18,192 Hvordan? 463 00:28:18,525 --> 00:28:19,893 Lord Narcisse løslot henne. 464 00:28:20,027 --> 00:28:21,762 Han sa at det var på din ordre. 465 00:28:26,233 --> 00:28:28,669 Francis, er noe i veien? 466 00:28:39,813 --> 00:28:41,749 Jeg ventet deg. 467 00:28:41,882 --> 00:28:44,251 Jeg var ikke sikker på om du ville komme alene. 468 00:28:44,585 --> 00:28:46,887 Jeg burde ha drept deg, sant nok. 469 00:28:47,021 --> 00:28:50,524 Hvorfor skulle jeg gjøre det nå som jeg vet at du har Caroline? 470 00:28:51,725 --> 00:28:54,261 Og derfor løslot du henne. For å beskytte henne mot meg. 471 00:28:55,629 --> 00:28:58,966 Fordi nå vet jeg du stod bak alt dette. 472 00:28:59,566 --> 00:29:03,003 Fra begynnelse til slutt, skuespilte hun på dine vegne- 473 00:29:03,137 --> 00:29:05,139 -for å lokke fram min tilståelse. 474 00:29:06,907 --> 00:29:08,776 Jeg har også Montgomery. 475 00:29:08,909 --> 00:29:11,145 Han er på et trygt sted der ingen kan nå ham, - 476 00:29:11,278 --> 00:29:14,014 - klar til å fortelle verden at han ikke drepte din far, - 477 00:29:14,148 --> 00:29:17,851 - dersom jeg befaler det eller det hender meg noe. 478 00:29:20,287 --> 00:29:22,890 Hva fikk deg til å fatte mistanke? 479 00:29:23,023 --> 00:29:25,826 Noen generaler husket et mislykket kupp du planla- 480 00:29:25,959 --> 00:29:28,328 -noen timer før din far døde. 481 00:29:28,662 --> 00:29:32,132 Jeg etterforsket saken. Alt begynte å falle på plass. 482 00:29:32,266 --> 00:29:34,935 Bekymrer det deg ikke at denne planen avhenger- 483 00:29:35,069 --> 00:29:36,336 -av rykter og antakelser? 484 00:29:36,670 --> 00:29:39,206 Det finnes ingen fysiske bevis. 485 00:29:39,339 --> 00:29:42,676 Jeg trenger antagelig mer for å felle deg, sant nok. 486 00:29:42,810 --> 00:29:44,611 Men jeg trenger bare å svekke deg. 487 00:29:44,745 --> 00:29:48,215 Jeg må bare forhindre at dine allierte støtter deg. 488 00:29:48,348 --> 00:29:50,584 Og jeg har nok til å oppnå det. 489 00:29:50,717 --> 00:29:55,022 Spesielt etter at du vanskjøttet ditt velde i starten og avfeide adelen. 490 00:29:55,789 --> 00:29:57,724 Hva er du ute etter? 491 00:29:58,592 --> 00:30:00,294 Kronen min? Handler dette om makt? 492 00:30:00,627 --> 00:30:02,629 Jeg vil ikke ha kronen din. 493 00:30:02,763 --> 00:30:05,032 Jeg vil ha det jeg hadde med din far. 494 00:30:05,165 --> 00:30:08,735 - En hersker som lytter til fornuft. - En hersker som lytter til deg. 495 00:30:08,869 --> 00:30:12,039 Jeg vil bare det beste for Frankrike. 496 00:30:13,674 --> 00:30:18,779 Du og Mary, med idealene deres, kommer til å ødelegge dette landet. 497 00:30:18,912 --> 00:30:22,850 Dere vil drive folket til borgerkrig for å fremme toleranse og rettferd. 498 00:30:22,983 --> 00:30:25,786 Hvordan kan du forhindre en borgerkrig ved å utpresse meg? 499 00:30:25,919 --> 00:30:30,157 Du skal løslate mennene som tok livet av Condés nevø. 500 00:30:30,290 --> 00:30:31,992 Jeg kan ikke gjøre det. 501 00:30:32,126 --> 00:30:34,294 Jeg har allerede sagt at jeg vil dømme dem. 502 00:30:34,628 --> 00:30:38,799 Til Mary? Forklar for henne at du har ombestemt deg. 503 00:30:38,932 --> 00:30:40,200 Og sørg for at hun tror deg- 504 00:30:40,334 --> 00:30:43,103 - for hvis folket får nyss om at du drepte din far, - 505 00:30:43,237 --> 00:30:45,772 - vil de aldri tro at din dronning ikke ante noe. 506 00:30:45,906 --> 00:30:49,710 Hodene deres vil ende opp, side om side, på to påler. 507 00:30:50,144 --> 00:30:53,413 Jeg vet at dere er svært romantiske, - 508 00:30:53,747 --> 00:30:56,150 - men det er nok ikke den fremtida dere drømte om. 509 00:31:04,023 --> 00:31:06,859 Vi snakket om det for et par timer siden. 510 00:31:06,992 --> 00:31:09,495 - Jeg trodde vi var enige. - Jeg forandret bare mening. 511 00:31:09,628 --> 00:31:13,632 Protestantene vil bli sintere, og det vil bare føre til mere vold. 512 00:31:13,966 --> 00:31:15,368 Snart vil de ha flere martyrer. 513 00:31:15,501 --> 00:31:17,470 Antallet og raseriet deres vil øke. 514 00:31:17,603 --> 00:31:21,140 Jeg har hørt din formening og er ganske enkelt ikke enig. 515 00:31:21,273 --> 00:31:23,542 Å brenne katolske butikker var ikke min formening. 516 00:31:23,876 --> 00:31:26,946 Den protestantiske guttens mord var ikke min formening. 517 00:31:27,079 --> 00:31:29,081 Jeg har allerede tatt min avgjørelse. 518 00:31:29,582 --> 00:31:33,018 Jeg informerer hoffet nå før Greers bryllup. 519 00:31:33,152 --> 00:31:35,654 Folket mitt vil få beskjed før dagen er omme. 520 00:31:36,255 --> 00:31:37,623 Ditt folk? 521 00:31:37,957 --> 00:31:39,592 Jeg trodde vi skulle regjere sammen. 522 00:31:39,925 --> 00:31:42,595 Da du ble kronet, sa du at vi skulle regjere sammen. 523 00:31:42,928 --> 00:31:45,931 Jeg kan ikke alltid være ektemannen din først og fremst. 524 00:31:46,065 --> 00:31:49,935 - Av og til må jeg være en konge. - Francis, dette er ikke likt deg. 525 00:31:50,069 --> 00:31:53,105 Hva skjer? Hva er i veien? 526 00:31:53,239 --> 00:31:55,040 Vi må komme oss til Greers bryllup. 527 00:32:11,257 --> 00:32:14,026 Ærlig talt, haler Greer ut tiden- 528 00:32:14,160 --> 00:32:16,095 -for å skape en større inntreden? 529 00:32:16,228 --> 00:32:18,664 Vil hun ankomme på flygende svaner? 530 00:32:30,276 --> 00:32:34,180 Vi skulle ønske Greer lykke til i morges, men hun tok ikke imot oss. 531 00:33:36,041 --> 00:33:37,543 Vi var ute og seilte på havet- 532 00:33:37,676 --> 00:33:40,112 -da en stim av delfiner omringet oss. 533 00:33:40,246 --> 00:33:42,348 - Jaså? - De var så nære - 534 00:33:42,481 --> 00:33:44,650 - så ville, og én av dem løftet hodet- 535 00:33:44,783 --> 00:33:48,020 - og kikket på meg som om han ville si noe. 536 00:33:49,455 --> 00:33:50,723 Beklager. 537 00:33:51,056 --> 00:33:52,224 Så fantastisk. 538 00:33:52,358 --> 00:33:54,793 Og hva ville han ha sagt dersom han hadde snakke? 539 00:33:55,127 --> 00:33:58,731 Jeg forstår mer enn du tror, og det er en glede å se deg her. 540 00:34:00,733 --> 00:34:04,403 Jeg kan ikke love deg delfiner, - 541 00:34:04,537 --> 00:34:08,240 - men vil du bli med meg ut på en seiltur i morgen? 542 00:34:08,374 --> 00:34:11,243 Jeg har ment å gratulere deg. 543 00:34:11,377 --> 00:34:14,613 For en storslagen dåp av deres sønn, baron John Phillip. 544 00:34:14,747 --> 00:34:17,349 Kongen strålte. Han var så stolt av sønnen sin. 545 00:34:17,483 --> 00:34:20,653 Jeg ante ikke at du er den nye baronens mor. 546 00:34:20,786 --> 00:34:23,055 Ja, det er meg. 547 00:34:23,188 --> 00:34:25,724 La meg også få gratulere deg, da. 548 00:34:26,058 --> 00:34:30,396 Og jeg må be om unnskyldning. Jeg glemte at jeg skal reise tidlig- 549 00:34:30,529 --> 00:34:33,532 -så jeg må dessverre gå og legge meg. 550 00:34:37,236 --> 00:34:40,839 Hva for slags skuespill var det? Du drev ham vekk med hensikt. 551 00:34:41,173 --> 00:34:43,208 For å spare deg tid og energi. 552 00:34:43,342 --> 00:34:46,478 Aris er ikke modig nok for deg. 553 00:34:46,612 --> 00:34:49,715 Andre menn vil frykte å bli for godt kjent med deg- 554 00:34:49,848 --> 00:34:51,750 - fordi de anser deg som kongens eiendom. 555 00:34:52,084 --> 00:34:55,321 - Jeg er ingens eiendom. - Jeg anser deg ikke sånn. 556 00:34:55,454 --> 00:34:58,490 Til forskjell fra de fleste er ikke jeg redd for kongen. 557 00:34:58,624 --> 00:35:02,595 Jeg mistenker faktisk at Francis er redd for meg. 558 00:35:02,728 --> 00:35:04,697 - Det er jeg også. - Og menn frykter deg - 559 00:35:04,830 --> 00:35:07,299 - så vi er begge fryktet. 560 00:35:07,433 --> 00:35:09,234 Det kan være isolerende, ikke sant? 561 00:35:10,569 --> 00:35:13,172 Det kan være ensomt. 562 00:35:14,173 --> 00:35:16,542 - Veldig overmodig av deg. - Og likevel er det sant. 563 00:35:18,410 --> 00:35:22,214 Så hvorfor blir vi ikke bedre kjent? 564 00:35:22,348 --> 00:35:23,582 - Hva? - Over te. 565 00:35:23,716 --> 00:35:25,751 - Te? - Liker du ikke te? 566 00:35:25,884 --> 00:35:28,420 - Jeg liker ikke deg. - Du kjenner meg ikke. 567 00:35:28,554 --> 00:35:31,190 - Jeg vet litt om deg. - Det er mer enn de fleste. 568 00:35:33,525 --> 00:35:36,228 Et svært rart, men vennlig tilbud. 569 00:35:36,362 --> 00:35:37,730 Jeg må dessverre takke nei. 570 00:35:38,297 --> 00:35:42,234 Innbydelsen står åpen. 571 00:35:43,268 --> 00:35:46,739 - Xavier, ditt gamle spøkelse. - Sommerfuglen. 572 00:35:47,439 --> 00:35:49,642 Hvor har du holdt til? Kom. 573 00:35:57,149 --> 00:36:00,252 Jeg trodde du hadde forlatt meg. Hvorfor ombestemte du deg? 574 00:36:01,654 --> 00:36:06,225 Jeg har lett etter trygghet hele livet. 575 00:36:06,358 --> 00:36:08,193 Jeg har fryktet framtiden, - 576 00:36:08,327 --> 00:36:10,429 -hva folk vil tro om meg, - 577 00:36:10,562 --> 00:36:14,299 - og hvordan det kan hjelpe eller skade meg og familien min. 578 00:36:14,433 --> 00:36:16,769 Men du tilbyr noe interessant, - 579 00:36:17,369 --> 00:36:18,771 -en større utfordring. 580 00:36:18,904 --> 00:36:21,674 Du står for det du tror på og for prinsippene dine. 581 00:36:21,807 --> 00:36:24,376 Du prøver å gjøre verden til det den burde være- 582 00:36:24,510 --> 00:36:25,944 -og gjemmer deg ikke fra den. 583 00:36:26,745 --> 00:36:28,514 Jeg skal beskytte deg. 584 00:36:28,647 --> 00:36:30,282 Og jeg deg. 585 00:36:50,235 --> 00:36:51,403 Jeg elsker deg. 586 00:36:53,439 --> 00:36:55,374 Jeg vil at du skal vite det. 587 00:36:56,809 --> 00:36:59,611 - Det gjør jeg. - Og jeg vil støtte deg. 588 00:36:59,745 --> 00:37:01,814 Som din kone og din dronning. 589 00:37:01,947 --> 00:37:06,218 Men jeg forstår ikke hvorfor du lot guttens mordere gå fri. 590 00:37:06,351 --> 00:37:07,853 Problemet er større enn som så. 591 00:37:07,986 --> 00:37:11,957 Vi må føye oss for en katolske adelen som later som de bøyer hodene. 592 00:37:12,291 --> 00:37:14,593 Mitt eget land er et offer for protestantisme. 593 00:37:14,727 --> 00:37:17,329 Men du kunne ha holdt de katolikkene ansvarlige. 594 00:37:17,463 --> 00:37:19,865 Det de gjorde, vil hisse opp protestantene. 595 00:37:19,998 --> 00:37:22,835 - Jeg vil ikke diskutere dette. - Han var bare en gutt. 596 00:37:22,968 --> 00:37:23,969 Mary, slutt. 597 00:37:24,303 --> 00:37:25,704 Din venns nevø, fetteren din. 598 00:37:25,838 --> 00:37:28,941 Avgjørelsen er tatt. La det ligge. 599 00:37:29,274 --> 00:37:31,009 Hvorfor kan vi ikke diskutere det? 600 00:37:31,343 --> 00:37:33,679 - Vi pleide å gjøre det. - Det er ikke alltid mulig. 601 00:37:33,812 --> 00:37:37,583 Hvorfor i akkurat dette tilfellet? Hva er det som har forandret seg? 602 00:37:38,550 --> 00:37:41,420 - Hva er det du skjuler? - Jeg tok en avgjørelse. 603 00:37:41,553 --> 00:37:44,857 Vi har diskutert valgene. Vi ble bare ikke enige i saken. 604 00:37:46,291 --> 00:37:47,860 Det er noe mer på gang. 605 00:37:48,293 --> 00:37:50,963 Du har vært utilnærmelig i det siste. 606 00:37:51,296 --> 00:37:53,432 Du har oppført deg som om noe plager deg. 607 00:37:53,565 --> 00:37:56,869 Jeg trenger litt fred og ro. 608 00:37:57,035 --> 00:37:58,737 Du må stole på meg. 609 00:37:58,871 --> 00:38:00,305 Du må fortelle meg ting. 610 00:38:00,439 --> 00:38:04,276 Ikke alt kan løses av prat, kjærlighet, deg. 611 00:38:04,409 --> 00:38:08,013 Noen ting kan vi ikke endre på. Noen ting kan ikke omgjøres. 612 00:38:08,347 --> 00:38:09,882 Jeg skjuler dem for å beskytte deg. 613 00:38:10,015 --> 00:38:11,416 Mot hva da? 614 00:38:11,550 --> 00:38:14,319 - Jeg har sagt for mye. - Du har sagt... 615 00:38:14,453 --> 00:38:16,488 - ...altfor lite. - Mary, vær så snill. 616 00:38:16,622 --> 00:38:19,525 Hva utgjør en så stor fare at jeg ikke kan få vite om det? 617 00:38:19,658 --> 00:38:21,460 - Slutt. - Hva slags trussel - 618 00:38:21,593 --> 00:38:24,997 - som involverer din sønns barnepike, medfører at du må snike deg rundt- 619 00:38:25,330 --> 00:38:26,865 -så sent om kvelden? 620 00:38:29,601 --> 00:38:33,338 Noe som jeg ikke kan rette på. Noe som du ikke kan endre. 621 00:38:33,472 --> 00:38:37,643 Disse hemmelige besøkene med din sønn, og spontanaborten, - 622 00:38:38,811 --> 00:38:40,679 -du frykter at jeg vil mislykkes. 623 00:38:42,848 --> 00:38:44,650 Frykter du at jeg ikke kan få barn? 624 00:38:47,719 --> 00:38:50,055 Ja, fordi som konge og mann vil jeg ha arvinger. 625 00:38:50,389 --> 00:38:51,557 Er det dét du vil høre? 626 00:38:51,690 --> 00:38:57,429 Bringer det oss nærmere å vite at din svikt gjør meg utrolig skuffet? 627 00:39:02,334 --> 00:39:05,838 Er det svaret godt nok for deg? Er vi ferdige med dette avhøret? 628 00:39:06,805 --> 00:39:08,807 Du sa at du ikke hadde gitt opp håpet. 629 00:39:10,642 --> 00:39:11,643 Jeg løy. 630 00:39:14,446 --> 00:39:17,049 Jeg er lei for det. Jeg burde ikke ha gjort det. 631 00:39:17,649 --> 00:39:20,986 - Jeg skulle ønske... - Noe som jeg ikke kan gi deg. 632 00:39:24,823 --> 00:39:29,027 Jeg ba deg om sannheten, og den ga du meg sannelig. 633 00:39:31,096 --> 00:39:32,898 Jeg behøver ikke å høre mer. 634 00:39:39,138 --> 00:39:44,138 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 51152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.