Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,269
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,402 --> 00:00:05,339
Jeg er gravid med vårt barn, endelig.
3
00:00:05,472 --> 00:00:07,241
- Hva heter du?
- Henry.
4
00:00:07,374 --> 00:00:08,475
Jeg husker min død.
5
00:00:08,609 --> 00:00:12,246
Turneringen.
Han rettet lansen mot hodet mitt.
6
00:00:12,379 --> 00:00:13,680
Det var ikke Montgomery.
7
00:00:14,014 --> 00:00:15,215
Det var en annen mann.
8
00:00:15,349 --> 00:00:17,351
Ville du ha angrepet én av dine...?
9
00:00:17,484 --> 00:00:18,485
Slutt!
10
00:00:18,619 --> 00:00:22,356
Å trosse Narcisse er blitt en uvane,
og det er farlig selv når vi har rett.
11
00:00:22,489 --> 00:00:26,693
Dette handler ikke om penger.
Du vil ha makt. Du vil ha hevn.
12
00:00:27,227 --> 00:00:29,630
- Du blør.
- Jeg mister barnet.
13
00:00:29,763 --> 00:00:32,766
Jeg snakket med sauegjeteren.
Tre kappekledde ryttere angrep ham.
14
00:00:33,100 --> 00:00:35,636
De tilbød beskyttelse
i bytte mot sjelen hans.
15
00:00:35,769 --> 00:00:38,639
Katolikker som prøver
å gjøre protestanter til djevelen.
16
00:00:38,772 --> 00:00:40,040
Kle av ham.
17
00:00:42,109 --> 00:00:44,411
Rytternes merke.
18
00:00:48,749 --> 00:00:52,252
Det finnes for mye frykt i dette landet.
19
00:00:52,386 --> 00:00:55,756
Redsel for sult, sykdommer.
20
00:00:56,089 --> 00:01:00,427
Nå prøver folk å gjøre oss redde
for katolikker, kristne som oss.
21
00:01:00,561 --> 00:01:03,463
Dette er grunnen til at dere er her.
22
00:01:03,597 --> 00:01:07,167
For å ta nattverden
med deres Gud, ikke min.
23
00:01:09,670 --> 00:01:10,671
Hva er dette?
24
00:01:13,774 --> 00:01:15,375
Det ser ut som-
25
00:01:15,509 --> 00:01:17,544
-en gudstjeneste.
26
00:01:23,584 --> 00:01:24,685
Hva vil du?
27
00:01:24,818 --> 00:01:29,356
Hvorfor er en adelig våpendrager
sammen med disse protestantene?
28
00:01:31,291 --> 00:01:32,492
La gutten være i fred.
29
00:01:33,093 --> 00:01:34,328
Hva vil dere med ham?
30
00:02:24,678 --> 00:02:28,014
Jeg akter ikke å spørre hvor mye
du tapte i terningspill med Bash i går.
31
00:02:28,481 --> 00:02:29,683
For da må du ljuge.
32
00:02:29,816 --> 00:02:32,352
Jeg har glemt
at min bror er en elendig løgner.
33
00:02:32,853 --> 00:02:34,754
Så du vet at vi ikke spilte terninger.
34
00:02:34,888 --> 00:02:37,791
Men jeg vet ikke
hva dere egentlig gjorde.
35
00:02:38,992 --> 00:02:43,029
Sannheten er at jeg besøkte min sønn.
36
00:02:43,697 --> 00:02:46,633
Og derfor sa jeg ikke noe.
Det er et ømfintlig tema.
37
00:02:46,766 --> 00:02:50,870
- Det er bare noen dager siden...
- Jeg er ingen porselensdokke, Francis.
38
00:02:52,505 --> 00:02:54,040
Ja, jeg mistet barnet vårt.
39
00:02:54,374 --> 00:02:56,376
Og, ja, det gjør vondt.
40
00:02:56,509 --> 00:02:57,744
Men vi ble gravide én gang.
41
00:02:57,877 --> 00:03:00,513
- Vi kan bli det igjen.
- Det gleder meg at du sier det.
42
00:03:00,647 --> 00:03:03,683
Du ville ikke bli så overrasket
dersom du sluttet å unngå temaet.
43
00:03:04,384 --> 00:03:07,454
Måten du unnviker det på
får meg til å tro at du har gitt opp.
44
00:03:07,587 --> 00:03:09,789
Jeg har ikke gitt opp.
45
00:03:11,458 --> 00:03:12,926
Jeg elsker deg.
46
00:03:13,059 --> 00:03:14,527
Og jeg tror på deg.
47
00:03:14,661 --> 00:03:16,696
Tro på oss.
48
00:03:21,001 --> 00:03:22,669
Kom inn.
49
00:03:24,070 --> 00:03:26,573
- Hva er det?
- Et angrep på en gudstjeneste.
50
00:03:26,706 --> 00:03:30,410
I vår egen bakgård. En låve
som brukes som en midlertidig kirke.
51
00:03:30,543 --> 00:03:31,578
Ble noen drept?
52
00:03:31,711 --> 00:03:33,947
Det er fortsatt uklart.
De satte fyr på låven.
53
00:03:34,080 --> 00:03:37,717
Hjelp dem. Finn ut hva som skjedde
og pågrip den som ledet angrepet.
54
00:03:37,851 --> 00:03:40,954
Jeg vil ikke tolerere
sånn vold uansett årsaken.
55
00:03:44,724 --> 00:03:47,160
Da jeg var liten,
drømte jeg om et slikt bryllup.
56
00:03:47,494 --> 00:03:50,964
Det er spektakulært.
Passende for en spektakulær brud.
57
00:03:51,097 --> 00:03:54,567
For å være ærlig, ville jeg
ha foretrukket noe enklere.
58
00:03:54,701 --> 00:03:56,036
For din eller Leiths skyld?
59
00:03:56,169 --> 00:04:00,206
Giftermålet med Aloysius er nok,
unødig å snobbe meg med alt dette.
60
00:04:00,540 --> 00:04:04,678
- Er det dét Castleroy gjør?
- Gud, nei. Det er min mor.
61
00:04:06,446 --> 00:04:07,447
Det er ingen fare.
62
00:04:07,580 --> 00:04:11,518
Gemma, Aloysius sitt yngste.
Barna hans er her for bryllupet.
63
00:04:11,651 --> 00:04:14,020
Og nå er de dine barn.
64
00:04:14,154 --> 00:04:17,457
Jeg kan sette den tilbake.
Du har så fint hår, du.
65
00:04:21,761 --> 00:04:24,497
De virker å være veldig glade i deg.
66
00:04:26,099 --> 00:04:29,469
Det er nok om meg.
Du, da? Hvordan har du det?
67
00:04:29,936 --> 00:04:33,006
Bryllupet ditt er
en velkommen distraksjon.
68
00:04:45,685 --> 00:04:46,886
Hva har du oppdaget?
69
00:04:47,020 --> 00:04:49,756
De brant ned låven. Ingen der.
70
00:04:49,889 --> 00:04:51,791
Men vi fant rytterløse hester.
71
00:04:51,925 --> 00:04:53,960
Ilden må ha skremt bort hestene.
72
00:04:54,094 --> 00:04:55,628
Så de er til fots.
73
00:04:55,762 --> 00:04:58,031
Skal mennene følge
de som brant ned låven?
74
00:04:58,164 --> 00:05:00,033
Før dem til slottet. Varsomt.
75
00:05:00,166 --> 00:05:01,634
Dere hørte ham.
76
00:05:01,768 --> 00:05:05,171
Jeg vil at du tar resten av mennene
og finner de protestantiske ofrene.
77
00:05:05,505 --> 00:05:07,173
Forsikr dem om at vi vil beskytte dem.
78
00:05:16,282 --> 00:05:18,985
De kommer fra låven.
79
00:05:21,821 --> 00:05:24,090
La meg tale med dem.
Hvis vi vil ha deres hjelp, -
80
00:05:24,224 --> 00:05:26,593
- er det best
at de ikke skremmes av vaktene.
81
00:05:29,195 --> 00:05:31,231
Lord Castleroy. Hvorfor er du her?
82
00:05:31,564 --> 00:05:34,567
Leith, vær så snill, jeg ber deg.
83
00:05:38,037 --> 00:05:39,172
Dere kan ikke være her.
84
00:05:39,305 --> 00:05:41,674
Kongens vakter gjennomsøker skogen.
85
00:05:44,310 --> 00:05:47,046
Det er ikke dem.
Jeg gjenkjenner disse folka.
86
00:05:47,180 --> 00:05:48,748
Herren er en venn av kongen.
87
00:05:48,882 --> 00:05:50,650
- Er du sikker?
- Vi fortsetter å lete.
88
00:06:11,838 --> 00:06:14,741
- Er dere ikke riktig kloke?
- Vær så snill, Min Frue...
89
00:06:14,874 --> 00:06:17,277
Ikke misforstå.
Jeg fordømmer ikke deres legning.
90
00:06:17,610 --> 00:06:20,713
Jeg er faktisk ganske imponert.
Men å gjøre det så åpenlyst?
91
00:06:20,847 --> 00:06:22,982
Hva tenkte dere? Hva var det der?
92
00:06:23,116 --> 00:06:24,584
Ingenting, Min Frue.
93
00:06:24,717 --> 00:06:25,985
Gi meg den.
94
00:06:27,987 --> 00:06:28,988
Det er en dagbok.
95
00:06:29,122 --> 00:06:31,257
Ei kammerpike fant den i klesvasken.
96
00:06:31,591 --> 00:06:34,127
Vi ville ha gitt den tilbake,
men det stod ikke noe navn.
97
00:06:34,260 --> 00:06:36,996
Vi har brukt den som en atspredelse.
98
00:06:37,130 --> 00:06:39,766
Dette er smusslitteratur.
99
00:06:39,899 --> 00:06:43,336
Og den førte tydeligvis til dette.
100
00:06:43,670 --> 00:06:45,905
Så som straff-
101
00:06:46,039 --> 00:06:47,340
-beslaglegger jeg den.
102
00:07:29,782 --> 00:07:32,252
Francis. De trenger deg i tronsalen.
103
00:07:32,385 --> 00:07:34,320
Det gjelder angrepet på protestantene.
104
00:07:34,654 --> 00:07:35,655
Er det noe nytt?
105
00:07:35,788 --> 00:07:38,791
Ja, det virker sånn,
men jeg vet ikke hva.
106
00:07:39,692 --> 00:07:41,327
Er ikke det barnepiken du sa opp?
107
00:07:43,129 --> 00:07:46,399
Men min sønn er syk, og Lola ba
om hennes hjelp til å behandle ham.
108
00:07:46,733 --> 00:07:50,003
Mary, gå til tronsalen. Finn ut
hva som skjer. Jeg kommer straks.
109
00:07:57,810 --> 00:07:58,945
Caroline?
110
00:07:59,946 --> 00:08:01,848
Hvorfor er du her?
111
00:08:02,682 --> 00:08:04,951
Jeg vet ikke.
112
00:08:10,223 --> 00:08:13,693
- Vet du hva dette er?
- Deres Nåde, jeg er redd.
113
00:08:13,826 --> 00:08:15,094
Det er bare en relikvie-
114
00:08:15,228 --> 00:08:17,430
- som legen beholdt
etter at min far døde.
115
00:08:17,764 --> 00:08:20,934
Jeg syns det er en fæl skikk,
men jeg fant den i mitt kammer, -
116
00:08:21,067 --> 00:08:23,736
-og etterpå fant jeg deg utenfor.
117
00:08:23,870 --> 00:08:25,405
La du denne på sengen min?
118
00:08:25,738 --> 00:08:29,242
Jeg våkner opp på steder
og husker ikke å ha gått dit.
119
00:08:29,842 --> 00:08:31,177
Oftere og oftere.
120
00:08:38,184 --> 00:08:41,120
Caroline, husker du hvor sykestua er?
121
00:08:42,055 --> 00:08:43,389
Gå dit og hvil deg.
122
00:08:43,723 --> 00:08:44,991
Jeg stopper innom senere.
123
00:08:45,425 --> 00:08:47,260
Og for din egen skyld-
124
00:08:47,393 --> 00:08:49,262
-ikke fortell andre om dette.
125
00:09:03,009 --> 00:09:04,911
Hvem er denne gutten,
og hva skjedde?
126
00:09:05,044 --> 00:09:08,081
Forbarm deg over oss, Majestet,
denne unge mannen ble myrdet.
127
00:09:09,048 --> 00:09:11,784
- Slått i hjel av kjeltringer.
- Hvorfor det?
128
00:09:11,918 --> 00:09:13,886
På grunn av hans tro.
129
00:09:14,020 --> 00:09:16,889
Så dere er protestantene
som ble angrepet i låven?
130
00:09:17,023 --> 00:09:19,959
Ja, Deres Majestet.
Og jeg er presten deres.
131
00:09:20,093 --> 00:09:22,028
Protestantiske kjettere. Kast dem ut.
132
00:09:22,161 --> 00:09:26,032
De er kongens gjester,
og de skal respekteres.
133
00:09:26,165 --> 00:09:28,835
Jeg vil ha orden i denne salen.
134
00:09:31,004 --> 00:09:33,773
Det tok mot å komme hit.
Hvorfor har dere kommet?
135
00:09:33,906 --> 00:09:36,442
Bare for rettferdighet, Deres Majestet.
136
00:09:36,776 --> 00:09:40,880
Katolske kjeltringer slepte gutten
fra gudstjenesten vår og myrdet ham.
137
00:09:41,014 --> 00:09:44,484
Ifølge loven skal en mann
som dreper, bøte med livet.
138
00:09:44,817 --> 00:09:46,486
Rettferdighet for kjettere? Så absurd.
139
00:09:46,819 --> 00:09:47,820
Ti stille!
140
00:09:47,954 --> 00:09:50,456
Jeg befalte dere
å vise disse mennene respekt.
141
00:09:51,991 --> 00:09:54,394
Lord Condé? Hva er det?
Kjenner du denne gutten?
142
00:09:54,527 --> 00:09:55,928
Det er min søsters sønn.
143
00:09:59,132 --> 00:10:04,337
Emile. Emile. De drepte nevøen min!
144
00:10:11,142 --> 00:10:14,379
Søstera mi sendte Emile til meg
fordi denne delen av Frankrike var-
145
00:10:14,513 --> 00:10:17,382
-mer tolerant enn der han studerte.
146
00:10:17,516 --> 00:10:21,052
Jeg vil ikke tolerere dette.
Verken her eller i resten av Frankrike.
147
00:10:21,186 --> 00:10:23,355
Piskingen og brenningen?
148
00:10:23,488 --> 00:10:25,323
Eller de som utøver protestantisme?
149
00:10:25,457 --> 00:10:26,658
Francis, trå varsomt.
150
00:10:26,791 --> 00:10:28,627
Kongen dømmer ikke en manns tro.
151
00:10:28,760 --> 00:10:31,029
Vi dømmer bare
det han gjør med hendene.
152
00:10:31,162 --> 00:10:34,332
Jeg vil ikke tolererer vold,
uansett grunn. Det er ulovlig.
153
00:10:34,466 --> 00:10:37,435
Det er også ulovlig
å ikke tilbe Romas tro.
154
00:10:37,569 --> 00:10:39,437
Du unnviker spørsmålet.
155
00:10:39,571 --> 00:10:42,274
Vil du herske som din far
og fordømme protestantene?
156
00:10:42,407 --> 00:10:45,477
- Eller vil du tolerere deres tro?
- Be meg ikke avgjøre det i dag.
157
00:10:45,610 --> 00:10:48,346
Protestantiske opprør
i England og Skottland.
158
00:10:48,480 --> 00:10:51,149
Katolske ledere
som taper tronene sine.
159
00:10:51,283 --> 00:10:53,718
Jeg vil ikke importere
den kampen til Frankrike.
160
00:10:54,052 --> 00:10:58,657
- Deres Nåde, den er allerede her.
- Ikke åpenlyst. Ikke ennå.
161
00:11:01,459 --> 00:11:03,795
Det var ikke tilfeldig
at de drepte min nevø.
162
00:11:04,129 --> 00:11:06,197
De valgte ham for å sende en beskjed.
163
00:11:06,331 --> 00:11:08,733
Til deg? Men du er jo en katolikk.
164
00:11:09,067 --> 00:11:11,636
Jeg har en bror, kongen
av Navarra, som har konvertert.
165
00:11:11,770 --> 00:11:14,472
Min søster vurderer det.
Det vet du sikkert.
166
00:11:14,606 --> 00:11:16,408
- Det gjør jeg.
- Jeg har lagt skjul -
167
00:11:16,541 --> 00:11:18,576
- på min frustrasjon
over Romas korrupsjon.
168
00:11:18,710 --> 00:11:22,480
Er det sant, skal vi finne ut av det.
Og de skyldige skal få bøte for det.
169
00:11:22,614 --> 00:11:24,616
Selv om det betyr døden.
170
00:11:30,555 --> 00:11:34,092
Der er du.
Vi må prøve kjoler til Greers bryllup.
171
00:11:34,225 --> 00:11:35,560
Vi finner noe før i morgen.
172
00:11:35,694 --> 00:11:37,362
Kenna, hva er det du leser?
173
00:11:37,495 --> 00:11:40,598
En sexdagbok skrevet av en dame
som lå med de fleste adelsmennene-
174
00:11:40,732 --> 00:11:41,866
-som har vært i hoffet.
175
00:11:42,200 --> 00:11:43,535
Og en god del adelsdamer.
176
00:11:43,668 --> 00:11:45,804
Hun ga partnerne sine karakterer.
177
00:11:46,137 --> 00:11:47,339
Virkelig?
178
00:11:47,472 --> 00:11:50,241
- Hvor langt tilbake går dagboken?
- To år.
179
00:11:50,375 --> 00:11:51,876
- Er Bash med?
- Ikke ennå.
180
00:11:52,210 --> 00:11:54,512
Ikke siden vi har vært gift. Alt er datert.
181
00:11:54,646 --> 00:11:57,248
Men er den ekte?
Hun nevner ingen navn.
182
00:11:57,382 --> 00:11:59,250
Jeg gjenkjenner partnerne.
183
00:11:59,384 --> 00:12:01,319
Ikke fordi jeg har ligget med dem.
184
00:12:01,453 --> 00:12:04,789
Det finnes detaljer
om deres klær, verdier og vaner-
185
00:12:05,123 --> 00:12:06,391
-som gjør det åpenbart.
186
00:12:06,524 --> 00:12:09,661
Det er én jeg ikke gjenkjenner,
og han gjør meg nysgjerrig.
187
00:12:09,794 --> 00:12:11,796
"En elsker som troner over resten."
188
00:12:12,130 --> 00:12:13,331
Han liker å jakte-
189
00:12:13,465 --> 00:12:16,167
- og har et fødselsmerke
som ligner på en sommerfugl.
190
00:12:16,301 --> 00:12:19,471
- Det er ikke Henry eller Bash.
- Det er ikke Julien heller.
191
00:12:20,305 --> 00:12:21,439
Hva med Francis?
192
00:12:23,475 --> 00:12:25,377
Vi må finne ut hvem han er.
193
00:12:25,510 --> 00:12:28,346
- Hvorfor det?
- For din skyld.
194
00:12:28,646 --> 00:12:30,648
Helt siden Francis
erkjente barnet deres, -
195
00:12:30,782 --> 00:12:32,884
- har du klaget over
at ingen kommer nær deg-
196
00:12:33,218 --> 00:12:36,855
- for de tror du er kongens elskerinne.
Denne mystiske, opphøyde ungkaren-
197
00:12:37,188 --> 00:12:38,890
-kan være den romansen du trenger.
198
00:12:39,224 --> 00:12:42,727
Det står her at han ikke bryr seg
om en kvinnes status eller omdømme.
199
00:12:42,861 --> 00:12:45,430
- Bare at hun er smidig.
- Du er klin kokos.
200
00:12:45,563 --> 00:12:47,499
Jeg kan ikke jage en ukjent mann.
201
00:12:47,632 --> 00:12:49,701
Folk sladrer om meg støtt allerede.
202
00:12:49,834 --> 00:12:51,169
Så hva har du å tape?
203
00:12:51,302 --> 00:12:53,705
Har noen sagt noe til deg?
204
00:12:53,838 --> 00:12:55,707
Og det kommer de aldri til å gjøre.
205
00:12:55,840 --> 00:12:57,909
De tør ikke fornærme kongen.
206
00:12:58,243 --> 00:13:01,579
Så hvorfor ikke velge en elsker?
Vær sammen i en uke eller et år.
207
00:13:01,713 --> 00:13:05,350
Det ender kanskje ikke i ekteskap,
men kanskje kjærlighet, eller litt gøy.
208
00:13:05,483 --> 00:13:07,685
Du trenger litt gøy, Lola. Innrøm det.
209
00:13:07,819 --> 00:13:10,588
Jeg innrømmer bare
at jeg er nysgjerrig på ham.
210
00:13:10,722 --> 00:13:14,859
La oss finne ham, da, så får vi se
om han kan gjøre deg mer nysgjerrig.
211
00:13:17,195 --> 00:13:19,330
Er dette mennene
som angrep protestantene?
212
00:13:19,464 --> 00:13:21,366
De mener at de var berettiget.
213
00:13:21,499 --> 00:13:22,934
Hva berettiger mord?
214
00:13:23,268 --> 00:13:25,336
Det skal deres talsmann få fortelle.
215
00:13:28,473 --> 00:13:29,908
Narcisse.
216
00:13:35,447 --> 00:13:36,614
Hvem er dette?
217
00:13:36,748 --> 00:13:38,383
Stallgutten heter Marc D'Linde.
218
00:13:38,516 --> 00:13:42,620
Han ville ha fortalt deg det selv
om han kunne tale, gå eller lee seg.
219
00:13:42,754 --> 00:13:44,889
Og Condés nevø, Emile, gjorde dette?
220
00:13:45,223 --> 00:13:47,525
Ifølge vitner forlot Marc
en katolsk gudstjeneste-
221
00:13:47,659 --> 00:13:51,229
- da Emile slyngte en stein.
Dere ser resultatet her.
222
00:13:51,362 --> 00:13:53,364
Hvorfor ville min nevø gjøre noe slikt?
223
00:13:53,498 --> 00:13:56,501
Jeg aner ikke.
Marc fornærmet kanskje Emile.
224
00:13:56,634 --> 00:13:57,769
Spiller det noen rolle?
225
00:13:58,470 --> 00:14:01,239
Jeg ber deg, Deres Majestet,
løslat disse mennene.
226
00:14:01,372 --> 00:14:03,842
Løslater du dem, godtar du et mord.
227
00:14:03,975 --> 00:14:08,313
Dine katolske undersåtter bønnfaller,
deriblant dine katolske adelsmenn, -
228
00:14:08,446 --> 00:14:10,915
-som nå bøyer seg for deg-
229
00:14:11,249 --> 00:14:13,251
-og ber innstendig.
230
00:14:27,598 --> 00:14:30,734
- Gjenkjenner du han her?
- Hva er det dette handler om?
231
00:14:32,436 --> 00:14:34,404
Å, den.
232
00:14:36,540 --> 00:14:38,408
Du kan gå, Marie.
233
00:14:38,542 --> 00:14:40,677
Og stell håret ditt, er du snill.
234
00:14:43,881 --> 00:14:47,484
Hoffdamene ga meg den
for flere måneder siden.
235
00:14:47,618 --> 00:14:51,555
Vi antok at én av damene dine
kanskje kjente til mennene i den.
236
00:14:51,688 --> 00:14:55,526
Jegeren med et fødselsmerke
som ligner på en sommerfugl?
237
00:14:55,726 --> 00:14:57,461
Jeg tipper at det er lord Aris.
238
00:14:57,594 --> 00:15:01,632
- Hvorfor ham? Hvordan vet du det?
- Har du selv smakt på hoffrettene?
239
00:15:01,765 --> 00:15:04,568
Henry døde. Jeg lever.
240
00:15:04,701 --> 00:15:07,871
Har du allerede gått lei
av den stakkars ektemannen din?
241
00:15:08,005 --> 00:15:10,974
Så det er du som søker en elsker.
242
00:15:11,308 --> 00:15:13,844
Vi er bare nysgjerrige.
243
00:15:13,977 --> 00:15:18,448
Jeg leste boka
etter at jeg ble kjent med lord Aris.
244
00:15:18,582 --> 00:15:21,718
Jeg ville tilby meg
å undersøke saken, -
245
00:15:21,852 --> 00:15:24,855
-men andre kan bli sjalu av det.
246
00:15:24,988 --> 00:15:28,325
Lykke til med letingen.
Du kommer til å trenge det.
247
00:15:28,826 --> 00:15:31,595
Aris liker kvinner med litt mer futt.
248
00:15:34,932 --> 00:15:37,601
Jeg har lett etter deg.
Jeg har gode nyheter.
249
00:15:37,734 --> 00:15:40,771
Francis nektet å løslate morderne.
250
00:15:40,904 --> 00:15:43,874
Bash skal komme til bunns
i hva som skjedde med gutten.
251
00:15:44,007 --> 00:15:46,343
Jeg vet allerede mer enn nok.
252
00:15:46,476 --> 00:15:49,479
Jeg spurte om gutten i landsbyen
og ingen hadde hørt om ham.
253
00:15:49,613 --> 00:15:52,049
Narcisse påstod
at gutten ble skadd utenfor kirken, -
254
00:15:52,382 --> 00:15:55,519
- men han er ikke herfra.
De gjennomsøkte landsbygda-
255
00:15:55,652 --> 00:15:59,690
- for å finne én med skader
de kunne klandre nevøen min for.
256
00:15:59,823 --> 00:16:04,094
Tror du virkelig at dette var
et planlagt angrep på familien din?
257
00:16:06,630 --> 00:16:08,031
Herregud.
258
00:16:08,365 --> 00:16:11,468
- Det er...
- De tre mørke rytternes brennemerke.
259
00:16:11,602 --> 00:16:13,403
Francis har fortalt deg om dem?
260
00:16:13,837 --> 00:16:15,772
- Ja, det har han.
- Jeg møtte dem nylig.
261
00:16:15,906 --> 00:16:18,075
Svært utrivelig.
262
00:16:18,442 --> 00:16:21,411
Jeg antar at du tror jeg er
sjelløs nå, besatt av djevelen?
263
00:16:21,545 --> 00:16:23,080
Det er det merket skal bety.
264
00:16:23,413 --> 00:16:24,448
Selvsagt ikke.
265
00:16:24,581 --> 00:16:28,085
Vi vet begge to
at disse rytterne er leiesoldater-
266
00:16:28,518 --> 00:16:30,954
- av den samme typen
som tok livet av Emile.
267
00:16:31,455 --> 00:16:33,724
Kjeltringer som stopper
en mann som er ute og går-
268
00:16:33,857 --> 00:16:36,693
-og brennemerker ham.
269
00:16:37,494 --> 00:16:39,696
Tror du virkelig
at katolske ekstremister-
270
00:16:39,830 --> 00:16:41,798
-er ansvarlige for alt sammen?
271
00:16:41,932 --> 00:16:44,701
Brennemerket ditt
og mordet på nevøen din?
272
00:16:45,736 --> 00:16:47,871
Har du noe bevis?
273
00:16:48,005 --> 00:16:51,775
Ikke ennå. Jeg tror brennmerket er
et tegn. De ville at jeg skulle vite-
274
00:16:51,909 --> 00:16:55,145
- at de kan løfte på skjorten min
når som helst og demonisere meg.
275
00:16:55,479 --> 00:16:58,415
Uansett hva anklagen er,
vil ingen tørre å forsvare meg.
276
00:16:58,548 --> 00:17:01,118
- Men hvorfor?
- Jeg vet ikke hva planen er.
277
00:17:01,451 --> 00:17:04,821
Raseriet og mistilliten vokser,
og det er kanskje hensikten deres.
278
00:17:04,955 --> 00:17:07,424
Å sørge for at Frankrike eksploderer.
279
00:17:11,695 --> 00:17:13,530
Katolske avskum.
Vil dere drepe oss?
280
00:17:26,977 --> 00:17:28,912
Protestanter stod bak
de siste angrepene?
281
00:17:29,046 --> 00:17:30,047
Hva provoserte dem?
282
00:17:30,180 --> 00:17:31,882
- Det var oss.
- Hvordan?
283
00:17:32,015 --> 00:17:35,452
Da vi prøvde å finne ut
om Condés nevø kastet steinen, -
284
00:17:35,585 --> 00:17:38,522
- trodde protestantene
at du etterforsket offeret.
285
00:17:38,655 --> 00:17:42,125
De trodde ikke at kongen brydde seg
så de tok saken i sine egne hender.
286
00:17:42,459 --> 00:17:44,928
- De katolske represaliene?
- De planlegges i denne stund.
287
00:17:45,062 --> 00:17:46,063
Hevn mot hevn.
288
00:17:46,196 --> 00:17:48,065
Arrester de protestantiske opprørerne.
289
00:17:48,198 --> 00:17:51,468
Alle som tyr til vold,
skal straffes, uansett tro.
290
00:17:51,601 --> 00:17:52,736
Vær forsiktig, Francis.
291
00:17:52,869 --> 00:17:56,740
Å straffe lovbrudd likt høres fint ut,
men ingen vil takke deg for det.
292
00:17:56,873 --> 00:18:00,210
Ikke katolikkene som vil lure på
hvorfor du henger dine trosfeller.
293
00:18:00,544 --> 00:18:03,747
Og ikke protestantene
som vil glemme ditt rettferdige velde-
294
00:18:03,880 --> 00:18:06,717
- når de vinner makten
og bestemmer seg for å ta din.
295
00:18:06,850 --> 00:18:09,820
Arrestere dem. Alle opprørerne.
296
00:18:13,490 --> 00:18:15,892
Tal sant om dere er gode katolikker.
297
00:18:16,026 --> 00:18:19,930
Dere påstår vitner fortalte dere
at nevøen min slyngte en stein.
298
00:18:20,063 --> 00:18:22,966
At dette forårsaket guttens skader.
299
00:18:23,633 --> 00:18:26,903
Vet dere hva som vil skje
når vi beviser at dere løy for kongen?
300
00:18:27,771 --> 00:18:30,007
- Dere vil bli hengt.
- Det var det som skjedde.
301
00:18:30,140 --> 00:18:31,241
Det er sant.
302
00:18:32,209 --> 00:18:33,243
Louis, det holder.
303
00:18:35,045 --> 00:18:38,682
Lord Condé sier at den skadde gutten
ikke kommer fra landsbyen engang.
304
00:18:38,815 --> 00:18:41,518
Enten var gutten skadet
da dere oppdaget ham, -
305
00:18:41,651 --> 00:18:44,521
- og dere diktet opp en historie
om hvordan skaden oppstod...
306
00:18:44,654 --> 00:18:47,824
Eller så knuste de
stallguttens hodeskalle.
307
00:18:47,958 --> 00:18:49,926
- For å redde sine egne.
- Det er ikke sant.
308
00:18:50,527 --> 00:18:52,129
Hold kjeft, Jerome.
309
00:18:52,262 --> 00:18:54,698
De kan ikke bevise noe.
310
00:18:55,098 --> 00:18:56,133
Jo, det kan vi.
311
00:18:56,266 --> 00:18:59,102
Jeg har bedt en mann
fra Marcs landsby om å komme hit.
312
00:18:59,236 --> 00:19:02,039
Når han ankommer, får vi vite
om min nevø kastet steinen.
313
00:19:02,172 --> 00:19:04,674
Tilstå nå, så kan du benådes, Jerome.
314
00:19:04,808 --> 00:19:06,009
Ikke mist hodet ditt.
315
00:19:06,143 --> 00:19:07,978
Hvorfor være nådig? La dem henges.
316
00:19:08,111 --> 00:19:11,681
Hvis dere ikke bare myrdet noen,
men også løy for kongen deres, -
317
00:19:11,815 --> 00:19:15,852
- kommer dere ikke til å bli hengt.
Dere vil bli buksprettet og partert.
318
00:19:17,287 --> 00:19:19,322
Det var Lucs idé.
319
00:19:19,656 --> 00:19:21,725
Vi fant gutten i Val d'Sud.
320
00:19:22,592 --> 00:19:24,628
Han ble sparket
av en hest i forrige uke.
321
00:19:24,761 --> 00:19:29,699
Luc sa det var rettskaffent
at vi benyttet oss av uhellet hans.
322
00:19:29,833 --> 00:19:32,903
Han sa det var Guds gave
for å hjelpe oss å tjene ham.
323
00:19:33,036 --> 00:19:35,305
Så dere slo i hjel
nevøen min uten grunn.
324
00:19:35,639 --> 00:19:37,140
Vi hadde en god grunn.
325
00:19:37,741 --> 00:19:39,576
Han var djevelens tjener.
326
00:19:39,709 --> 00:19:40,977
En gudløs protestant!
327
00:19:55,691 --> 00:19:57,793
Det er glovarmt.
Når vil det bli kjøligere?
328
00:19:58,126 --> 00:20:00,095
- Hvor er Mary?
- Har ikke sett henne i dag.
329
00:20:00,228 --> 00:20:02,331
Det er fordi du bare har lest i den boka.
330
00:20:02,464 --> 00:20:03,765
Mary vil nok finne oss.
331
00:20:04,099 --> 00:20:06,501
Hun ville aldri gå glipp
av din siste dag som ugift.
332
00:20:06,635 --> 00:20:08,437
Ja, dine siste timer med frihet-
333
00:20:08,570 --> 00:20:10,839
-før du blir en svært respektabel-
334
00:20:11,173 --> 00:20:14,176
-og ufyselig rik mor til fire barn.
335
00:20:14,309 --> 00:20:16,812
- Kenna, hva gjør du?
- Jeg kjøler meg ned.
336
00:20:17,145 --> 00:20:20,415
- Er det kaldt?
- Det er himmelsk.
337
00:20:32,594 --> 00:20:33,729
Greer, kjolen din.
338
00:20:33,862 --> 00:20:37,199
Å, nei, kjolen din.
339
00:20:45,440 --> 00:20:46,608
Går det bra?
340
00:20:47,609 --> 00:20:49,678
Jeg er bare klissvåt.
341
00:20:50,312 --> 00:20:52,414
Jeg bør skifte før min mor finner meg.
342
00:20:52,914 --> 00:20:55,917
Du bør nok skynde deg
for jeg tror jeg ser henne.
343
00:21:02,290 --> 00:21:03,759
Du ser ut...
344
00:21:04,359 --> 00:21:07,362
Som en druknet rotte. Jeg vet det.
345
00:21:10,465 --> 00:21:13,635
- Du ser bekymringsløs ut.
- Unnskyld meg.
346
00:21:14,670 --> 00:21:17,372
Castleroy har ikke snakket
med deg, antar jeg?
347
00:21:17,506 --> 00:21:18,607
Jeg burde gå.
348
00:21:18,740 --> 00:21:20,242
Vent.
349
00:21:20,842 --> 00:21:23,412
Det er ting du bør vite om Castleroy.
350
00:21:23,545 --> 00:21:26,515
- Hemmeligheter han må røpe.
- Hvorfor forteller du meg dette?
351
00:21:27,449 --> 00:21:29,351
Av flere grunner for å være ærlig.
352
00:21:29,484 --> 00:21:32,621
Spør Castleroy om i morges
før du gifter deg med ham.
353
00:21:33,422 --> 00:21:34,456
For din egen skyld, -
354
00:21:35,490 --> 00:21:36,625
-ikke for min.
355
00:21:54,943 --> 00:21:56,478
Herregud.
356
00:21:59,815 --> 00:22:02,751
Den passer meg fortsatt.
Jeg vet ikke om den passer deg.
357
00:22:02,884 --> 00:22:05,287
Før henne til sykestua.
Vær kjapp og diskré.
358
00:22:05,420 --> 00:22:06,822
Jeg kommer snart.
359
00:22:16,798 --> 00:22:18,333
Det var hertugen av Orléans.
360
00:22:18,467 --> 00:22:20,535
Som lider av den dårligste karakteren.
361
00:22:20,669 --> 00:22:22,804
Jeg har funnet fyren
Catherine snakket om.
362
00:22:22,938 --> 00:22:24,272
Lord Aris?
363
00:22:24,406 --> 00:22:28,276
Han snakker med den kåte grevinna.
Gå dit før hun drar av gårde med ham.
364
00:22:28,410 --> 00:22:31,413
Og gjøre hva da?
Se etter om han har merket?
365
00:22:31,546 --> 00:22:33,515
Jeg ville bare vite hvem han var.
366
00:22:33,648 --> 00:22:36,885
Du ville vite om et forhold
ville være verdt det. Prat med ham.
367
00:22:37,018 --> 00:22:39,588
- Se om han kan tilby mer enn...
- Alt vi vet om ham.
368
00:22:39,721 --> 00:22:41,590
Nettopp. Gå nå.
369
00:22:46,027 --> 00:22:48,263
Hvorfor er jeg her?
370
00:22:48,730 --> 00:22:50,298
Hvordan endte jeg opp her?
371
00:22:50,999 --> 00:22:53,268
Hvem snakker jeg med?
372
00:22:54,002 --> 00:22:56,605
Caroline? Eller er det min far?
373
00:22:57,739 --> 00:23:00,742
Jeg har vært fanget
i denne halvgale barnepiken, -
374
00:23:00,876 --> 00:23:02,777
-og vet du hvorfor?
375
00:23:04,513 --> 00:23:08,950
Jeg har forsøkt å finne ut
hvem som drepte meg.
376
00:23:10,418 --> 00:23:14,356
Jeg har løst gåten, Francis.
Og derfor etterlot jeg den gaven.
377
00:23:14,489 --> 00:23:16,791
Lansesplinten som satt fast i øyet mitt.
378
00:23:16,925 --> 00:23:19,361
Hvis det virkelig er deg, -
379
00:23:19,561 --> 00:23:23,031
- så vil jeg at du skal la
denne kvinnen være. Hvil, far.
380
00:23:23,365 --> 00:23:24,733
Jeg finner ingen hvile-
381
00:23:24,866 --> 00:23:26,868
-mens morderen min går fri.
382
00:23:27,002 --> 00:23:31,006
Vær i det minste ærlig
dersom du vil klandre noen.
383
00:23:31,339 --> 00:23:34,075
Du drepte piker som lå med deg.
384
00:23:34,409 --> 00:23:36,645
Du slaktet hundrevis, Calais helter, -
385
00:23:36,778 --> 00:23:38,780
-som atspredelse. Du var gal.
386
00:23:38,914 --> 00:23:42,384
Du lengtet etter makt, etter England,
etter Skottland, etter min kone.
387
00:23:42,517 --> 00:23:45,453
Du rettferdiggjør din synd,
men du erkjenner den ikke.
388
00:23:45,587 --> 00:23:47,856
Du kunne ikke få England
og Skottland uten henne, -
389
00:23:47,989 --> 00:23:51,793
- men du måtte bli kvitt meg først.
Innrøm at du ønsket å drepe meg.
390
00:23:51,927 --> 00:23:55,463
Var det derfor du gjorde det?
Var det derfor du drepte meg?
391
00:24:00,068 --> 00:24:02,604
Jeg ble nesten ødelagt
av å drepe min egen far, -
392
00:24:02,737 --> 00:24:05,006
-men du ga meg ikke noe valg.
393
00:24:09,844 --> 00:24:13,014
Du oppførte deg så rart.
Du virket så opprørt.
394
00:24:13,348 --> 00:24:15,350
Skulle ønske
at jeg ikke hadde fulgt deg, -
395
00:24:15,483 --> 00:24:19,454
- at jeg ikke hadde sett
eller hørt dette øyeblikket.
396
00:24:19,821 --> 00:24:20,822
Men det gjorde jeg.
397
00:24:27,428 --> 00:24:29,930
Steng henne inne.
Ingen får snakke med henne.
398
00:24:30,264 --> 00:24:31,298
Er det forstått?
399
00:24:38,672 --> 00:24:40,608
Du skal ingensteds.
400
00:24:44,879 --> 00:24:47,314
Hvis jeg var min far,
ville du ha vært død nå.
401
00:24:47,448 --> 00:24:49,350
Men du er tydeligvis ikke lik din far.
402
00:24:49,483 --> 00:24:51,785
Du overgikk Henry ved å drepe ham.
403
00:24:51,919 --> 00:24:54,822
Alt du har, er en gal kvinnes tirade.
404
00:24:54,955 --> 00:24:58,025
Som du stenger inne
så ingen hører hva hun har å si.
405
00:24:58,359 --> 00:24:59,493
Og det burde du gjøre.
406
00:24:59,627 --> 00:25:03,497
Intet rykte er farligere.
407
00:25:03,631 --> 00:25:06,333
Kongemord er et lovbrudd
mot Frankrike, mot Gud.
408
00:25:06,467 --> 00:25:09,670
Alle som begår eller kjenner til det, -
409
00:25:09,803 --> 00:25:13,941
- kan henrettes,
mann eller kvinne, konge -
410
00:25:14,074 --> 00:25:15,643
- eller dronning.
411
00:25:15,776 --> 00:25:18,712
Og det er nok grunnen til
at dronningen ikke vet om det.
412
00:25:18,846 --> 00:25:21,882
Hun trenger ikke
og vil aldri trenge å vite noe.
413
00:25:22,016 --> 00:25:23,817
- Jeg forstår.
- Gjør du det?
414
00:25:23,951 --> 00:25:27,721
Jeg er en katolsk lord,
avhengig av min katolske konge.
415
00:25:27,855 --> 00:25:31,725
I en tid når protestanter kjemper
for å frata sånn som meg makten...
416
00:25:31,859 --> 00:25:33,661
Sånne som oss.
417
00:25:34,495 --> 00:25:36,730
...hvorfor skal jeg hjelpe mine fiender?
418
00:25:37,565 --> 00:25:39,800
Kan du stole på meg, min konge?
419
00:25:41,535 --> 00:25:43,470
Eller vil du drepe meg?
420
00:25:44,772 --> 00:25:47,708
Det er visst dine eneste valg.
421
00:25:56,617 --> 00:26:00,821
Så da er du kanskje ikke lik din far.
422
00:26:00,955 --> 00:26:04,358
Så lenge som ingen gir meg
en grunn til å være lik ham.
423
00:26:13,601 --> 00:26:16,470
I morges var jeg med på
den protestantiske gudstjenesten.
424
00:26:16,604 --> 00:26:18,105
Var det der du ble skadet?
425
00:26:18,439 --> 00:26:19,907
Er du en protestant i skjul?
426
00:26:20,040 --> 00:26:23,444
Siden Yvette døde, har jeg lett
etter noe som kunne hjelpe meg-
427
00:26:23,577 --> 00:26:27,014
- å forstå hvorfor hun døde.
Jeg begynte å delta i gudstjenester.
428
00:26:28,015 --> 00:26:29,917
Når hadde du tenkt å fortelle meg det?
429
00:26:30,618 --> 00:26:33,487
Jeg ventet på det rette øyeblikket,
men du var så lykkelig.
430
00:26:33,621 --> 00:26:36,590
Enn om jeg ba deg
om å ikke konvertere?
431
00:26:36,724 --> 00:26:39,059
For din egen sikkerhet
og for min og for barnas.
432
00:26:39,393 --> 00:26:42,596
Konsekvensene kan bli alvorlige
dersom folk oppdager det.
433
00:26:45,699 --> 00:26:46,934
Greer, jeg elsker deg.
434
00:26:47,067 --> 00:26:50,671
Ber du meg om å gi opp min tro,
tror jeg ikke at vi kan gifte oss.
435
00:26:52,773 --> 00:26:54,408
For å være rettferdig, hvis du...
436
00:26:55,542 --> 00:26:59,480
Hvis du gjør det slutt, vil jeg
allikevel ta hånd om dine søstre.
437
00:26:59,613 --> 00:27:01,048
Aloysius, det er altfor mye.
438
00:27:01,181 --> 00:27:03,083
Jeg vil gjøre det.
439
00:27:03,917 --> 00:27:06,487
Hvis du velger
å bli min kone, lover jeg-
440
00:27:06,620 --> 00:27:08,489
-at du vil være min fulle partner-
441
00:27:08,622 --> 00:27:10,924
- når det gjelder familien
og eiendommene mine...
442
00:27:11,058 --> 00:27:13,627
- ...og alle avgjørelser som angår oss.
- Ikke alle.
443
00:27:13,761 --> 00:27:17,431
Vi vil ikke alltid være enige,
men jeg vil alltid lytte til deg-
444
00:27:18,065 --> 00:27:20,067
-slik du har lyttet til meg.
445
00:27:22,069 --> 00:27:24,204
Jeg håper at jeg får se deg ved alteret.
446
00:27:32,079 --> 00:27:34,148
Du forsvinner hele tiden i slottet.
447
00:27:34,481 --> 00:27:35,749
Har du gjemt deg?
448
00:27:36,216 --> 00:27:39,820
- Selvsagt ikke. Hva er det?
- Har du tenkt på det jeg fortalte deg -
449
00:27:39,953 --> 00:27:41,021
- om Condés nevø?
450
00:27:41,155 --> 00:27:43,624
Han kastet ikke steinen
slik Narcisse påstod.
451
00:27:43,757 --> 00:27:47,594
De drepte ham for å vise
at ingen protestanter er trygge.
452
00:27:47,728 --> 00:27:50,230
- Har ikke tenkt på annet.
- Jeg vet at du er bekymret -
453
00:27:50,564 --> 00:27:54,068
- for din katolske majoritet,
men den enkleste løsningen-
454
00:27:54,201 --> 00:27:56,870
-er den beste: lik rettferdighet for alle.
455
00:27:57,004 --> 00:27:59,173
De protestantiske
opprørerne må straffes.
456
00:27:59,506 --> 00:28:02,776
Og de katolske morderne
må henges, og det kjapt, -
457
00:28:02,910 --> 00:28:05,245
- før sinte menn
tar loven i egne hender.
458
00:28:05,579 --> 00:28:06,914
Du har rett.
459
00:28:07,047 --> 00:28:09,149
Jeg avsier min dom i morgen tidlig.
460
00:28:13,187 --> 00:28:14,221
Hva er det?
461
00:28:14,555 --> 00:28:17,057
Barnepiken, Deres Majestet.
Hun har forlatt cellen sin.
462
00:28:17,191 --> 00:28:18,192
Hvordan?
463
00:28:18,525 --> 00:28:19,893
Lord Narcisse løslot henne.
464
00:28:20,027 --> 00:28:21,762
Han sa at det var på din ordre.
465
00:28:26,233 --> 00:28:28,669
Francis, er noe i veien?
466
00:28:39,813 --> 00:28:41,749
Jeg ventet deg.
467
00:28:41,882 --> 00:28:44,251
Jeg var ikke sikker på
om du ville komme alene.
468
00:28:44,585 --> 00:28:46,887
Jeg burde ha drept deg, sant nok.
469
00:28:47,021 --> 00:28:50,524
Hvorfor skulle jeg gjøre det
nå som jeg vet at du har Caroline?
470
00:28:51,725 --> 00:28:54,261
Og derfor løslot du henne.
For å beskytte henne mot meg.
471
00:28:55,629 --> 00:28:58,966
Fordi nå vet jeg du stod bak alt dette.
472
00:28:59,566 --> 00:29:03,003
Fra begynnelse til slutt,
skuespilte hun på dine vegne-
473
00:29:03,137 --> 00:29:05,139
-for å lokke fram min tilståelse.
474
00:29:06,907 --> 00:29:08,776
Jeg har også Montgomery.
475
00:29:08,909 --> 00:29:11,145
Han er på et trygt sted
der ingen kan nå ham, -
476
00:29:11,278 --> 00:29:14,014
- klar til å fortelle verden
at han ikke drepte din far, -
477
00:29:14,148 --> 00:29:17,851
- dersom jeg befaler det
eller det hender meg noe.
478
00:29:20,287 --> 00:29:22,890
Hva fikk deg til å fatte mistanke?
479
00:29:23,023 --> 00:29:25,826
Noen generaler husket
et mislykket kupp du planla-
480
00:29:25,959 --> 00:29:28,328
-noen timer før din far døde.
481
00:29:28,662 --> 00:29:32,132
Jeg etterforsket saken.
Alt begynte å falle på plass.
482
00:29:32,266 --> 00:29:34,935
Bekymrer det deg ikke
at denne planen avhenger-
483
00:29:35,069 --> 00:29:36,336
-av rykter og antakelser?
484
00:29:36,670 --> 00:29:39,206
Det finnes ingen fysiske bevis.
485
00:29:39,339 --> 00:29:42,676
Jeg trenger antagelig mer
for å felle deg, sant nok.
486
00:29:42,810 --> 00:29:44,611
Men jeg trenger bare å svekke deg.
487
00:29:44,745 --> 00:29:48,215
Jeg må bare forhindre
at dine allierte støtter deg.
488
00:29:48,348 --> 00:29:50,584
Og jeg har nok til å oppnå det.
489
00:29:50,717 --> 00:29:55,022
Spesielt etter at du vanskjøttet
ditt velde i starten og avfeide adelen.
490
00:29:55,789 --> 00:29:57,724
Hva er du ute etter?
491
00:29:58,592 --> 00:30:00,294
Kronen min? Handler dette om makt?
492
00:30:00,627 --> 00:30:02,629
Jeg vil ikke ha kronen din.
493
00:30:02,763 --> 00:30:05,032
Jeg vil ha det jeg hadde med din far.
494
00:30:05,165 --> 00:30:08,735
- En hersker som lytter til fornuft.
- En hersker som lytter til deg.
495
00:30:08,869 --> 00:30:12,039
Jeg vil bare det beste for Frankrike.
496
00:30:13,674 --> 00:30:18,779
Du og Mary, med idealene deres,
kommer til å ødelegge dette landet.
497
00:30:18,912 --> 00:30:22,850
Dere vil drive folket til borgerkrig
for å fremme toleranse og rettferd.
498
00:30:22,983 --> 00:30:25,786
Hvordan kan du forhindre
en borgerkrig ved å utpresse meg?
499
00:30:25,919 --> 00:30:30,157
Du skal løslate mennene
som tok livet av Condés nevø.
500
00:30:30,290 --> 00:30:31,992
Jeg kan ikke gjøre det.
501
00:30:32,126 --> 00:30:34,294
Jeg har allerede sagt
at jeg vil dømme dem.
502
00:30:34,628 --> 00:30:38,799
Til Mary? Forklar for henne
at du har ombestemt deg.
503
00:30:38,932 --> 00:30:40,200
Og sørg for at hun tror deg-
504
00:30:40,334 --> 00:30:43,103
- for hvis folket får nyss
om at du drepte din far, -
505
00:30:43,237 --> 00:30:45,772
- vil de aldri tro
at din dronning ikke ante noe.
506
00:30:45,906 --> 00:30:49,710
Hodene deres vil ende opp,
side om side, på to påler.
507
00:30:50,144 --> 00:30:53,413
Jeg vet at dere er svært romantiske, -
508
00:30:53,747 --> 00:30:56,150
- men det er nok ikke
den fremtida dere drømte om.
509
00:31:04,023 --> 00:31:06,859
Vi snakket om det
for et par timer siden.
510
00:31:06,992 --> 00:31:09,495
- Jeg trodde vi var enige.
- Jeg forandret bare mening.
511
00:31:09,628 --> 00:31:13,632
Protestantene vil bli sintere,
og det vil bare føre til mere vold.
512
00:31:13,966 --> 00:31:15,368
Snart vil de ha flere martyrer.
513
00:31:15,501 --> 00:31:17,470
Antallet og raseriet deres vil øke.
514
00:31:17,603 --> 00:31:21,140
Jeg har hørt din formening
og er ganske enkelt ikke enig.
515
00:31:21,273 --> 00:31:23,542
Å brenne katolske butikker
var ikke min formening.
516
00:31:23,876 --> 00:31:26,946
Den protestantiske guttens mord
var ikke min formening.
517
00:31:27,079 --> 00:31:29,081
Jeg har allerede tatt min avgjørelse.
518
00:31:29,582 --> 00:31:33,018
Jeg informerer hoffet nå
før Greers bryllup.
519
00:31:33,152 --> 00:31:35,654
Folket mitt vil få beskjed
før dagen er omme.
520
00:31:36,255 --> 00:31:37,623
Ditt folk?
521
00:31:37,957 --> 00:31:39,592
Jeg trodde vi skulle regjere sammen.
522
00:31:39,925 --> 00:31:42,595
Da du ble kronet, sa du
at vi skulle regjere sammen.
523
00:31:42,928 --> 00:31:45,931
Jeg kan ikke alltid være
ektemannen din først og fremst.
524
00:31:46,065 --> 00:31:49,935
- Av og til må jeg være en konge.
- Francis, dette er ikke likt deg.
525
00:31:50,069 --> 00:31:53,105
Hva skjer? Hva er i veien?
526
00:31:53,239 --> 00:31:55,040
Vi må komme oss til Greers bryllup.
527
00:32:11,257 --> 00:32:14,026
Ærlig talt, haler Greer ut tiden-
528
00:32:14,160 --> 00:32:16,095
-for å skape en større inntreden?
529
00:32:16,228 --> 00:32:18,664
Vil hun ankomme
på flygende svaner?
530
00:32:30,276 --> 00:32:34,180
Vi skulle ønske Greer lykke til
i morges, men hun tok ikke imot oss.
531
00:33:36,041 --> 00:33:37,543
Vi var ute og seilte på havet-
532
00:33:37,676 --> 00:33:40,112
-da en stim av delfiner omringet oss.
533
00:33:40,246 --> 00:33:42,348
- Jaså?
- De var så nære -
534
00:33:42,481 --> 00:33:44,650
- så ville, og én av dem løftet hodet-
535
00:33:44,783 --> 00:33:48,020
- og kikket på meg
som om han ville si noe.
536
00:33:49,455 --> 00:33:50,723
Beklager.
537
00:33:51,056 --> 00:33:52,224
Så fantastisk.
538
00:33:52,358 --> 00:33:54,793
Og hva ville han ha sagt
dersom han hadde snakke?
539
00:33:55,127 --> 00:33:58,731
Jeg forstår mer enn du tror,
og det er en glede å se deg her.
540
00:34:00,733 --> 00:34:04,403
Jeg kan ikke love deg delfiner, -
541
00:34:04,537 --> 00:34:08,240
- men vil du bli med meg
ut på en seiltur i morgen?
542
00:34:08,374 --> 00:34:11,243
Jeg har ment å gratulere deg.
543
00:34:11,377 --> 00:34:14,613
For en storslagen dåp
av deres sønn, baron John Phillip.
544
00:34:14,747 --> 00:34:17,349
Kongen strålte.
Han var så stolt av sønnen sin.
545
00:34:17,483 --> 00:34:20,653
Jeg ante ikke
at du er den nye baronens mor.
546
00:34:20,786 --> 00:34:23,055
Ja, det er meg.
547
00:34:23,188 --> 00:34:25,724
La meg også få gratulere deg, da.
548
00:34:26,058 --> 00:34:30,396
Og jeg må be om unnskyldning.
Jeg glemte at jeg skal reise tidlig-
549
00:34:30,529 --> 00:34:33,532
-så jeg må dessverre gå og legge meg.
550
00:34:37,236 --> 00:34:40,839
Hva for slags skuespill var det?
Du drev ham vekk med hensikt.
551
00:34:41,173 --> 00:34:43,208
For å spare deg tid og energi.
552
00:34:43,342 --> 00:34:46,478
Aris er ikke modig nok for deg.
553
00:34:46,612 --> 00:34:49,715
Andre menn vil frykte
å bli for godt kjent med deg-
554
00:34:49,848 --> 00:34:51,750
- fordi de anser deg
som kongens eiendom.
555
00:34:52,084 --> 00:34:55,321
- Jeg er ingens eiendom.
- Jeg anser deg ikke sånn.
556
00:34:55,454 --> 00:34:58,490
Til forskjell fra de fleste
er ikke jeg redd for kongen.
557
00:34:58,624 --> 00:35:02,595
Jeg mistenker faktisk
at Francis er redd for meg.
558
00:35:02,728 --> 00:35:04,697
- Det er jeg også.
- Og menn frykter deg -
559
00:35:04,830 --> 00:35:07,299
- så vi er begge fryktet.
560
00:35:07,433 --> 00:35:09,234
Det kan være isolerende, ikke sant?
561
00:35:10,569 --> 00:35:13,172
Det kan være ensomt.
562
00:35:14,173 --> 00:35:16,542
- Veldig overmodig av deg.
- Og likevel er det sant.
563
00:35:18,410 --> 00:35:22,214
Så hvorfor blir vi ikke bedre kjent?
564
00:35:22,348 --> 00:35:23,582
- Hva?
- Over te.
565
00:35:23,716 --> 00:35:25,751
- Te?
- Liker du ikke te?
566
00:35:25,884 --> 00:35:28,420
- Jeg liker ikke deg.
- Du kjenner meg ikke.
567
00:35:28,554 --> 00:35:31,190
- Jeg vet litt om deg.
- Det er mer enn de fleste.
568
00:35:33,525 --> 00:35:36,228
Et svært rart, men vennlig tilbud.
569
00:35:36,362 --> 00:35:37,730
Jeg må dessverre takke nei.
570
00:35:38,297 --> 00:35:42,234
Innbydelsen står åpen.
571
00:35:43,268 --> 00:35:46,739
- Xavier, ditt gamle spøkelse.
- Sommerfuglen.
572
00:35:47,439 --> 00:35:49,642
Hvor har du holdt til? Kom.
573
00:35:57,149 --> 00:36:00,252
Jeg trodde du hadde forlatt meg.
Hvorfor ombestemte du deg?
574
00:36:01,654 --> 00:36:06,225
Jeg har lett etter trygghet hele livet.
575
00:36:06,358 --> 00:36:08,193
Jeg har fryktet framtiden, -
576
00:36:08,327 --> 00:36:10,429
-hva folk vil tro om meg, -
577
00:36:10,562 --> 00:36:14,299
- og hvordan det kan hjelpe
eller skade meg og familien min.
578
00:36:14,433 --> 00:36:16,769
Men du tilbyr noe interessant, -
579
00:36:17,369 --> 00:36:18,771
-en større utfordring.
580
00:36:18,904 --> 00:36:21,674
Du står for det du tror på
og for prinsippene dine.
581
00:36:21,807 --> 00:36:24,376
Du prøver å gjøre verden
til det den burde være-
582
00:36:24,510 --> 00:36:25,944
-og gjemmer deg ikke fra den.
583
00:36:26,745 --> 00:36:28,514
Jeg skal beskytte deg.
584
00:36:28,647 --> 00:36:30,282
Og jeg deg.
585
00:36:50,235 --> 00:36:51,403
Jeg elsker deg.
586
00:36:53,439 --> 00:36:55,374
Jeg vil at du skal vite det.
587
00:36:56,809 --> 00:36:59,611
- Det gjør jeg.
- Og jeg vil støtte deg.
588
00:36:59,745 --> 00:37:01,814
Som din kone og din dronning.
589
00:37:01,947 --> 00:37:06,218
Men jeg forstår ikke hvorfor
du lot guttens mordere gå fri.
590
00:37:06,351 --> 00:37:07,853
Problemet er større enn som så.
591
00:37:07,986 --> 00:37:11,957
Vi må føye oss for en katolske adelen
som later som de bøyer hodene.
592
00:37:12,291 --> 00:37:14,593
Mitt eget land er
et offer for protestantisme.
593
00:37:14,727 --> 00:37:17,329
Men du kunne ha holdt
de katolikkene ansvarlige.
594
00:37:17,463 --> 00:37:19,865
Det de gjorde,
vil hisse opp protestantene.
595
00:37:19,998 --> 00:37:22,835
- Jeg vil ikke diskutere dette.
- Han var bare en gutt.
596
00:37:22,968 --> 00:37:23,969
Mary, slutt.
597
00:37:24,303 --> 00:37:25,704
Din venns nevø, fetteren din.
598
00:37:25,838 --> 00:37:28,941
Avgjørelsen er tatt. La det ligge.
599
00:37:29,274 --> 00:37:31,009
Hvorfor kan vi ikke diskutere det?
600
00:37:31,343 --> 00:37:33,679
- Vi pleide å gjøre det.
- Det er ikke alltid mulig.
601
00:37:33,812 --> 00:37:37,583
Hvorfor i akkurat dette tilfellet?
Hva er det som har forandret seg?
602
00:37:38,550 --> 00:37:41,420
- Hva er det du skjuler?
- Jeg tok en avgjørelse.
603
00:37:41,553 --> 00:37:44,857
Vi har diskutert valgene.
Vi ble bare ikke enige i saken.
604
00:37:46,291 --> 00:37:47,860
Det er noe mer på gang.
605
00:37:48,293 --> 00:37:50,963
Du har vært utilnærmelig i det siste.
606
00:37:51,296 --> 00:37:53,432
Du har oppført deg
som om noe plager deg.
607
00:37:53,565 --> 00:37:56,869
Jeg trenger litt fred og ro.
608
00:37:57,035 --> 00:37:58,737
Du må stole på meg.
609
00:37:58,871 --> 00:38:00,305
Du må fortelle meg ting.
610
00:38:00,439 --> 00:38:04,276
Ikke alt kan løses
av prat, kjærlighet, deg.
611
00:38:04,409 --> 00:38:08,013
Noen ting kan vi ikke endre på.
Noen ting kan ikke omgjøres.
612
00:38:08,347 --> 00:38:09,882
Jeg skjuler dem for å beskytte deg.
613
00:38:10,015 --> 00:38:11,416
Mot hva da?
614
00:38:11,550 --> 00:38:14,319
- Jeg har sagt for mye.
- Du har sagt...
615
00:38:14,453 --> 00:38:16,488
- ...altfor lite.
- Mary, vær så snill.
616
00:38:16,622 --> 00:38:19,525
Hva utgjør en så stor fare
at jeg ikke kan få vite om det?
617
00:38:19,658 --> 00:38:21,460
- Slutt.
- Hva slags trussel -
618
00:38:21,593 --> 00:38:24,997
- som involverer din sønns barnepike,
medfører at du må snike deg rundt-
619
00:38:25,330 --> 00:38:26,865
-så sent om kvelden?
620
00:38:29,601 --> 00:38:33,338
Noe som jeg ikke kan rette på.
Noe som du ikke kan endre.
621
00:38:33,472 --> 00:38:37,643
Disse hemmelige besøkene
med din sønn, og spontanaborten, -
622
00:38:38,811 --> 00:38:40,679
-du frykter at jeg vil mislykkes.
623
00:38:42,848 --> 00:38:44,650
Frykter du at jeg ikke kan få barn?
624
00:38:47,719 --> 00:38:50,055
Ja, fordi som konge
og mann vil jeg ha arvinger.
625
00:38:50,389 --> 00:38:51,557
Er det dét du vil høre?
626
00:38:51,690 --> 00:38:57,429
Bringer det oss nærmere å vite
at din svikt gjør meg utrolig skuffet?
627
00:39:02,334 --> 00:39:05,838
Er det svaret godt nok for deg?
Er vi ferdige med dette avhøret?
628
00:39:06,805 --> 00:39:08,807
Du sa at du ikke hadde gitt opp håpet.
629
00:39:10,642 --> 00:39:11,643
Jeg løy.
630
00:39:14,446 --> 00:39:17,049
Jeg er lei for det.
Jeg burde ikke ha gjort det.
631
00:39:17,649 --> 00:39:20,986
- Jeg skulle ønske...
- Noe som jeg ikke kan gi deg.
632
00:39:24,823 --> 00:39:29,027
Jeg ba deg om sannheten,
og den ga du meg sannelig.
633
00:39:31,096 --> 00:39:32,898
Jeg behøver ikke å høre mer.
634
00:39:39,138 --> 00:39:44,138
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
51152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.