All language subtitles for Hunters.S01E02.AMZN.WEBRip.1080p.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,576 --> 00:00:35,035 ‫أتسمعون ذلك أيها اليهود؟‬ 2 00:00:35,161 --> 00:00:37,496 ‫إنها موسيقى الملوك!‬ 3 00:00:37,580 --> 00:00:38,956 ‫موسيقى "فاغنر"! موسيقى "الرايخ"!‬ 4 00:00:48,132 --> 00:00:49,508 ‫هذا مذهل!‬ 5 00:00:58,184 --> 00:00:59,810 ‫إما الآن أو أبداً.‬ 6 00:01:03,272 --> 00:01:05,149 ‫1، 2، 3!‬ 7 00:01:19,830 --> 00:01:21,540 ‫أوقفوا موسيقى اليهود!‬ 8 00:01:26,295 --> 00:01:29,882 ‫أوقفوا موسيقى اليهود البغيضة!‬ 9 00:01:29,965 --> 00:01:31,258 ‫ألا تسمعونني؟‬ 10 00:01:33,219 --> 00:01:34,637 ‫ألم تسمعوني؟‬ 11 00:01:34,720 --> 00:01:36,013 ‫ما الذي قلته؟‬ 12 00:01:39,809 --> 00:01:40,643 ‫كفى!‬ 13 00:01:40,726 --> 00:01:41,769 ‫توقفوا!‬ 14 00:01:44,396 --> 00:01:45,689 ‫ما خطبكم؟‬ 15 00:01:45,773 --> 00:01:47,441 ‫أتريدون الموت كلكم؟‬ 16 00:01:51,695 --> 00:01:53,697 ‫توقف!‬ 17 00:01:54,573 --> 00:01:55,574 ‫كفى!‬ 18 00:01:55,658 --> 00:01:57,368 ‫توقف!‬ 19 00:02:26,272 --> 00:02:27,273 ‫حسناً...‬ 20 00:02:27,356 --> 00:02:28,357 ‫ما هذا؟‬ 21 00:02:29,024 --> 00:02:30,067 ‫اذهبوا!‬ 22 00:02:30,150 --> 00:02:31,151 ‫هذا يكفي!‬ 23 00:02:31,610 --> 00:02:32,611 ‫امشوا!‬ 24 00:02:32,695 --> 00:02:34,363 ‫حالاً!‬ 25 00:02:34,697 --> 00:02:35,614 ‫اذهبوا!‬ 26 00:03:57,112 --> 00:04:02,034 ‫"الصيادون"‬ 27 00:04:09,959 --> 00:04:12,169 ‫وفي اليوم الثاني،‬ 28 00:04:12,252 --> 00:04:14,797 ‫خلق الرب الصيادين.‬ 29 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 ‫- هيا بنا، فلنذهب. ‫- "ماير"...‬ 30 00:04:17,174 --> 00:04:19,301 ‫- بحث آخر في الملفات. ‫- لم أعلم أننا ندير روضة أطفال.‬ 31 00:04:19,385 --> 00:04:20,761 ‫رائع، طفل آخر لم أعلم بأمره.‬ 32 00:04:20,844 --> 00:04:24,682 ‫ربما نجد شيئاً ما ‫في مقتنيات "ريختر" لو بحثنا،‬ 33 00:04:24,765 --> 00:04:26,433 ‫لذا، فلنبحث.‬ 34 00:04:26,517 --> 00:04:29,061 ‫لن أخاطر بالدخول إلى السجن يا سيد "أوه"‬ 35 00:04:29,144 --> 00:04:31,480 ‫لأن لديك تعلّق عاطفي بحفيد "روث".‬ 36 00:04:31,563 --> 00:04:33,107 ‫وأنت لا تدفع لي لتكبّد هذا العناء.‬ 37 00:04:33,190 --> 00:04:35,025 ‫أنت الوحيدة التي يدفع لها هنا يا عزيزتي.‬ 38 00:04:35,109 --> 00:04:36,819 ‫لدى بعضنا مسؤوليات.‬ 39 00:04:36,902 --> 00:04:39,989 ‫لُخلّد ذكرى "روثي" يا "ماير"، فهي أرادت‬ 40 00:04:40,072 --> 00:04:43,158 ‫أن يبقى الولد بعيداً عن هذا من فضلك.‬ 41 00:04:43,242 --> 00:04:44,451 ‫- هذا صحيح. ‫- مُقدر له أن يكون هنا.‬ 42 00:04:44,576 --> 00:04:46,203 ‫- لا، ليس صحيحاً. ‫- بلى، صحيح.‬ 43 00:04:49,707 --> 00:04:52,126 ‫- لم ترغب بذلك. ‫- أقادمون لأجل ابني؟‬ 44 00:04:52,209 --> 00:04:54,586 ‫- ثقوا بالأمر، سترون. ‫- أنا مشغول مع "بيلي" هذا الأسبوع.‬ 45 00:04:55,254 --> 00:04:56,547 ‫"رومان بولانسكي"...‬ 46 00:04:57,131 --> 00:04:59,258 ‫أنا ذاهب إلى حفل في الحديقة ‫لدى "آلي ماكغرو"، حسناً؟‬ 47 00:05:15,232 --> 00:05:16,859 ‫- من "كارل هولستدر"؟ ‫- ماذا قلت؟‬ 48 00:05:16,942 --> 00:05:18,402 ‫من "كارل هولستدر"؟‬ 49 00:05:18,485 --> 00:05:20,988 ‫"هولستدر"، أجل.‬ 50 00:05:21,071 --> 00:05:24,199 ‫- "جين مارتن" المعروف باسم "هاينز ريختر"؟ ‫- أجل.‬ 51 00:05:24,324 --> 00:05:26,660 ‫كانت هذه الرسالة بين أغراضه ‫في متجر الألعاب.‬ 52 00:05:26,994 --> 00:05:30,789 ‫كل 8 أحرف. "أرسل التعليمات رقم 4..."‬ 53 00:05:31,749 --> 00:05:33,917 ‫- حسناً. ‫- "لـ(كارل هولستدر).‬ 54 00:05:34,460 --> 00:05:37,546 ‫- 147، (أوشن واي)." ‫- أجل.‬ 55 00:05:37,629 --> 00:05:40,090 ‫"(بورت واشنطن)، (نيويورك)." ‫إنها رسالة مشفّرة.‬ 56 00:05:40,174 --> 00:05:43,385 ‫- أجل. ‫- المحقق "إنسيكلوبيديا براون" اليهودي هنا.‬ 57 00:05:43,927 --> 00:05:46,055 ‫لا يمكنك تغيير طبيعة المخلوقات.‬ 58 00:05:46,138 --> 00:05:48,724 ‫الدب يصطاد، والخنزير يتغوط،‬ 59 00:05:49,224 --> 00:05:50,559 ‫والنازي يحيك المؤامرات.‬ 60 00:05:51,810 --> 00:05:53,937 ‫"كارل هولستدر" ليس في هذه القائمة.‬ 61 00:05:54,813 --> 00:05:56,440 ‫لذا، فلنبحث في المقر.‬ 62 00:05:56,523 --> 00:05:58,275 ‫هيا بنا. فلنفعل ذلك.‬ 63 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 ‫هل سنتسع هنا كلنا؟‬ 64 00:06:00,194 --> 00:06:02,905 ‫- ربما لا يتسع شاربك. ‫- كان إحضار الولد غلطة كبيرة.‬ 65 00:06:02,988 --> 00:06:05,616 ‫أتعلمين ماذا؟ أنا لست ولداً. اتفقنا؟‬ 66 00:06:05,741 --> 00:06:07,659 ‫احتفلت ببلوغي منذ 7 سنوات يا أختاه.‬ 67 00:06:08,160 --> 00:06:10,454 ‫رتلت من سفر "اللاويين"، ‫ورقصت على أغاني "مونغو جيري"،‬ 68 00:06:10,537 --> 00:06:11,371 ‫وبعد تلاوة قسمي من سفر الأنبياء،‬ 69 00:06:11,455 --> 00:06:13,874 ‫حصلت على مداعبة من فوق الملابس ‫من "روشيل رينكنستين".‬ 70 00:06:14,750 --> 00:06:16,585 ‫أعلم أنك تظنين أنني لست ناضجاً،‬ 71 00:06:16,668 --> 00:06:20,297 ‫لكنني بعمر يسمح لي بالشرب والتدخين ‫والتجند في الجيش، لذا لست ولداً.‬ 72 00:06:20,714 --> 00:06:22,925 ‫ما لم تريدي الذهاب ‫إلى كازينو الأمريكيين الأصليين‬ 73 00:06:23,467 --> 00:06:25,219 ‫وتجنيد الناطقين بالرموز،‬ 74 00:06:25,886 --> 00:06:27,262 ‫أعتقد أنك بحاجة إليّ.‬ 75 00:06:32,142 --> 00:06:33,727 ‫عثرة واحدة،‬ 76 00:06:33,811 --> 00:06:36,063 ‫وسأفعل فيك أشياء صادمة‬ 77 00:06:36,146 --> 00:06:40,150 ‫ستجعلك تتبول في سروالك الداخلي ‫كلما شاهدت "ماري بوبنز" على التلفاز.‬ 78 00:06:42,361 --> 00:06:43,612 ‫هل فهمت يا ولد؟‬ 79 00:06:46,865 --> 00:06:48,909 ‫أتحب حفلات البلوغ؟‬ 80 00:06:48,992 --> 00:06:50,702 ‫أهلاً بك في حفل بلوغنا.‬ 81 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 ‫حان دورك يا "لوني".‬ 82 00:06:53,539 --> 00:06:56,208 ‫هذا النجم لا يحتاج إلى مقدمة،‬ 83 00:06:56,917 --> 00:07:00,838 ‫لكن فلنخبر الفتى مع من يعبث، حسناً؟‬ 84 00:07:01,004 --> 00:07:02,631 ‫ابدئي العرض يا "روشيل".‬ 85 00:07:02,714 --> 00:07:04,299 ‫مرحباً، أيها الصبية والبنات.‬ 86 00:07:04,383 --> 00:07:05,592 ‫"الصيادون، مبارك لـ(روشيل)!"‬ 87 00:07:05,676 --> 00:07:07,344 ‫لا بد أن أمها تشعر بالفخر.‬ 88 00:07:07,427 --> 00:07:08,720 ‫جاسوسة سابقة في الاستخبارات البريطانية،‬ 89 00:07:08,804 --> 00:07:11,306 ‫تديرين الآن اللوجستيات ‫ومتعة التخطيط للمهمات.‬ 90 00:07:11,431 --> 00:07:14,268 ‫الأخت "هارييت"، تعالي وأشعلي الشمعة رقم 1.‬ 91 00:07:16,019 --> 00:07:19,481 ‫"تعالوا صلّوا معي، (هارييت)"‬ 92 00:07:19,565 --> 00:07:20,566 ‫ليتمجد الرب!‬ 93 00:07:20,774 --> 00:07:22,568 ‫شكراً لكم.‬ 94 00:07:22,651 --> 00:07:23,777 ‫آمين!‬ 95 00:07:23,861 --> 00:07:27,364 ‫تملأ غرفة نومي ملصقات ‫لهذا اليهودي الجذاب والقوي.‬ 96 00:07:27,447 --> 00:07:30,701 ‫"لوني فلاش"، سيد المحاكاة والتمويه،‬ 97 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 ‫تعال وأشعل الشمعة رقم 2.‬ 98 00:07:37,166 --> 00:07:39,501 ‫"(لوني فلاش)"‬ 99 00:07:39,585 --> 00:07:41,420 ‫إنه هو! إنه هو بحق!‬ 100 00:07:41,503 --> 00:07:43,213 ‫يا إلهي، أحببت فيلمك!‬ 101 00:07:43,297 --> 00:07:45,132 ‫أنت النسخة اليهودية من"روبرت ريدفورد"، ‫أؤكد لك!‬ 102 00:07:45,215 --> 00:07:49,595 ‫ناشطة في حقوق السود، لا يفوت ‫"روكسي جونز" من "نيويورك" أيّ تفصيل.‬ 103 00:07:49,678 --> 00:07:51,513 ‫هلّا تقوم هذا المزورة والمزيفة،‬ 104 00:07:51,597 --> 00:07:54,099 ‫ومنظّفة مسرح الجرائم بإشعال الشمعة رقم 3؟‬ 105 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 ‫"مرتّبة الفوضى. (روكسي)‬ 106 00:07:57,352 --> 00:07:58,520 ‫لا يوجد قفل ولا رجل لا يمكنها تحطيمه."‬ 107 00:08:00,105 --> 00:08:01,565 ‫القوة للشعب!‬ 108 00:08:01,648 --> 00:08:02,858 ‫أنيقة يا عزيزتي.‬ 109 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 ‫تمتاز بالثقة بالنفس والجرأة.‬ 110 00:08:05,444 --> 00:08:08,822 ‫هذا السلاح البشري عاد من حرب ‫"فيتنام" بعد 3 دورات طويلة من الخدمة.‬ 111 00:08:08,906 --> 00:08:12,618 ‫"جو ميزوشما"، جندي إلى الأبد، ‫أشعل الشمعة رقم 4.‬ 112 00:08:15,329 --> 00:08:17,497 ‫"(جو)"‬ 113 00:08:18,207 --> 00:08:19,708 ‫بارك الرب "أمريكا"!‬ 114 00:08:19,791 --> 00:08:21,710 ‫يا لها من مؤخرة جميلة لدى هذا الرجل.‬ 115 00:08:21,793 --> 00:08:22,794 ‫اصمتي يا أمي.‬ 116 00:08:22,878 --> 00:08:25,756 ‫"ميندي" و"موراي"، ‫نجوتما من أعظم رعب في الحياة.‬ 117 00:08:25,839 --> 00:08:29,676 ‫هلا تشعلان الشمعة رقم 5 أيها العبقريان ‫والخبيران بصناعة الأسلحة؟‬ 118 00:08:38,769 --> 00:08:40,103 ‫"(موراي) و(ميندي)"‬ 119 00:08:42,522 --> 00:08:45,567 ‫وأخيراً، حفلة بلوغي الكبيرة ‫لم تكن لتكون ممكنة‬ 120 00:08:45,651 --> 00:08:47,444 ‫من دون أهم الأشخاص.‬ 121 00:08:47,569 --> 00:08:51,907 ‫"ماير أوفرمان"، المليونير الممول ‫والمخطط والقائم بالقانون الرئيسي،‬ 122 00:08:51,990 --> 00:08:54,451 ‫تعال وأشعل الشمعة الـ6 لي.‬ 123 00:08:55,452 --> 00:08:59,790 ‫"(ماير)"‬ 124 00:09:07,464 --> 00:09:09,591 ‫حسناً، ابتسموا جميعاً.‬ 125 00:09:09,675 --> 00:09:10,676 ‫لنبتسم.‬ 126 00:09:11,051 --> 00:09:12,344 ‫مدهش.‬ 127 00:09:13,220 --> 00:09:15,180 ‫الآن بما أننا أصبحنا عائلة كلنا،‬ 128 00:09:15,847 --> 00:09:19,810 ‫فلنذهب ونجد "كارل هولستدر" اللعين، حسناً؟‬ 129 00:09:21,061 --> 00:09:23,730 ‫- لا تتركوا أي وسيلة للبحث. ‫- لا.‬ 130 00:09:23,814 --> 00:09:25,524 ‫تفحّصوا كل ملف بدقة.‬ 131 00:09:25,607 --> 00:09:29,528 ‫ابحثوا عن أيّ شيء يتعلق بـ"كارل هولستدر" ‫أو 147 "أوشن واي".‬ 132 00:09:29,611 --> 00:09:31,446 ‫إذاً، هذا...‬ 133 00:09:31,530 --> 00:09:32,572 ‫المقر.‬ 134 00:09:33,949 --> 00:09:36,076 ‫هذا البيت الذي بنته "روث".‬ 135 00:09:36,785 --> 00:09:38,036 ‫فعلت هذا.‬ 136 00:09:39,538 --> 00:09:41,415 ‫كما فعل "نوح" من قبلها،‬ 137 00:09:41,957 --> 00:09:45,627 ‫بنت "روث" سفينة ‫لحماية الأجناس المُهددة اليوم‬ 138 00:09:45,711 --> 00:09:48,547 ‫بالاندراس.‬ 139 00:09:49,089 --> 00:09:51,216 ‫الذكرى. الحقيقة.‬ 140 00:09:51,300 --> 00:09:52,301 ‫كيف؟‬ 141 00:09:53,302 --> 00:09:54,678 ‫كيف فعلت ذلك كله؟‬ 142 00:09:54,803 --> 00:09:59,683 ‫كشفت كل الملفات السرية والتسجيلات.‬ 143 00:10:00,517 --> 00:10:02,978 ‫أجرت مقابلات مع آلاف الناجين.‬ 144 00:10:12,404 --> 00:10:15,073 ‫أتمنى لو عرفت عن الأمر ‫عندما كانت على قيد الحياة.‬ 145 00:10:15,157 --> 00:10:17,117 ‫ما زالت على قيد الحياة يا بنيّ.‬ 146 00:10:18,618 --> 00:10:20,912 ‫روحها تعمّ المقر.‬ 147 00:10:21,788 --> 00:10:23,206 ‫وينبض لأجلها.‬ 148 00:10:23,832 --> 00:10:25,334 ‫ألا تشعر بذلك؟‬ 149 00:10:26,668 --> 00:10:27,919 ‫إنها هنا.‬ 150 00:10:48,899 --> 00:10:50,108 ‫من أين أبدأ؟‬ 151 00:10:51,693 --> 00:10:54,613 ‫"(كيب كانافيرال)، (فلوريدا)"‬ 152 00:10:56,490 --> 00:10:57,574 ‫"سامرز".‬ 153 00:10:59,326 --> 00:11:00,869 ‫افتح يا "سامرز"!‬ 154 00:11:00,952 --> 00:11:03,663 ‫يا سيدة! إنها الـ5 فجراً!‬ 155 00:11:03,747 --> 00:11:05,123 ‫لو كنت تعلم أكثر ما يناسبك يا سيدي‬ 156 00:11:05,207 --> 00:11:07,834 ‫لعدت إلى مشاهدة إعلان تكبير قضيبك، مفهوم؟‬ 157 00:11:07,918 --> 00:11:10,253 ‫أنا متعبة وجائعة ‫وأنا في "فلوريدا" اللعينة.‬ 158 00:11:10,337 --> 00:11:12,798 ‫لا تعبث معي الآن، مفهوم؟ "سامرز"!‬ 159 00:11:12,881 --> 00:11:14,341 ‫- ما الذي تفعلينه بحق السماء؟ ‫- مرحباً.‬ 160 00:11:17,260 --> 00:11:18,929 ‫ذهبت إلى منزل "غريتل".‬ 161 00:11:19,137 --> 00:11:20,680 ‫ماذا، هل قضيت الليلة كلها هناك؟‬ 162 00:11:22,140 --> 00:11:23,141 ‫راودني حدس،‬ 163 00:11:24,351 --> 00:11:26,937 ‫لذا بحثت مجدداً،‬ 164 00:11:27,896 --> 00:11:29,189 ‫ووجدت هذه.‬ 165 00:11:41,952 --> 00:11:43,995 ‫لكن قالت "ناسا" إنها لاجئة حرب.‬ 166 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 ‫ومع ذلك، ها هي،‬ 167 00:11:46,915 --> 00:11:50,544 ‫تبدو متحمسة كفتاة بيضاء ‫في حفل "إنغلبرت همبردنك".‬ 168 00:11:52,295 --> 00:11:54,548 ‫إذاً، أتعتقدين أنها كانت نازية؟‬ 169 00:11:55,674 --> 00:11:57,384 ‫أعتقد أنها كانت كيميائية نازية.‬ 170 00:11:57,968 --> 00:12:00,387 ‫مبيد حشري زيكلون بي شديد الفعالية.‬ 171 00:12:01,304 --> 00:12:03,432 ‫كان هذا المبيد نفسه الذي استُخدم في قتلها.‬ 172 00:12:04,015 --> 00:12:06,143 ‫كما قلت، بدا الأمر شخصياً.‬ 173 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 ‫أعتقد‬ 174 00:12:10,021 --> 00:12:12,441 ‫أنه كانت لـ"غريتل" صلة بإعدامات غرف الغاز.‬ 175 00:12:13,191 --> 00:12:14,317 ‫يا إلهي.‬ 176 00:12:14,401 --> 00:12:16,027 ‫كيف لنازية أن تدخل "الولايات المتحدة"؟‬ 177 00:12:16,111 --> 00:12:18,321 ‫سأسافر إلى "نيويورك" في الرحلة القادمة ‫لأكتشف ذلك.‬ 178 00:12:18,405 --> 00:12:20,907 ‫سأتحدث إلى دائرة الهجرة والتجنيس والمباحث ‫وسأرى ماذا سيخبرونني.‬ 179 00:12:20,991 --> 00:12:23,660 ‫أجل، سأحقق في الأمر هنا، لنر ماذا سنكتشف.‬ 180 00:12:23,743 --> 00:12:25,829 ‫سأتصل بك إن وجدت شيئاً.‬ 181 00:12:27,581 --> 00:12:29,249 ‫بدت صغيرة جداً، صحيح؟‬ 182 00:12:30,208 --> 00:12:33,962 ‫لم تبد كوحش. بدت طاعنة في السن ‫وصغيرة الحجم وطبيعية.‬ 183 00:12:35,213 --> 00:12:36,465 ‫يمكن للوحوش أن تكون صغيرة.‬ 184 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 ‫ويمكنها تكون طاعنة في السن.‬ 185 00:12:40,051 --> 00:12:41,761 ‫ويمكن أن نكون الوحوش.‬ 186 00:12:42,137 --> 00:12:45,015 ‫الكابتن يتحدث يا قوم. ‫نحنا على ارتفاع 10.5 كم...‬ 187 00:12:45,098 --> 00:12:47,976 ‫- متى سنصل إلى هناك؟ ‫- توقف. أنزل قدمك.‬ 188 00:12:48,059 --> 00:12:51,313 ‫أريد أن أرى "تايلر تايغر" ‫في متنزه "واوي ورلد".‬ 189 00:12:51,938 --> 00:12:54,524 ‫- أتريدان الفستق؟ ‫- لا، لديه حساسية.‬ 190 00:12:55,734 --> 00:12:56,735 ‫سأتناوله.‬ 191 00:12:58,653 --> 00:12:59,654 ‫تفضل.‬ 192 00:13:01,072 --> 00:13:02,491 ‫- أتريد الفستق؟ ‫- أجل من فضلك.‬ 193 00:13:05,243 --> 00:13:06,369 ‫أهي شديدة؟‬ 194 00:13:09,414 --> 00:13:10,290 ‫حساسيته.‬ 195 00:13:10,957 --> 00:13:13,043 ‫أهي مميتة؟‬ 196 00:13:13,126 --> 00:13:16,213 ‫يمكن أن تكون مميتة. نعم.‬ 197 00:13:20,467 --> 00:13:21,468 ‫هذا مخيف.‬ 198 00:13:22,052 --> 00:13:23,220 ‫يا لها من طريقة للموت.‬ 199 00:13:24,554 --> 00:13:25,555 ‫حسناً،‬ 200 00:13:27,015 --> 00:13:28,725 ‫سيخترعون علاجاً قريباً.‬ 201 00:13:30,101 --> 00:13:31,561 ‫لن أرتاح حتى يجدونه.‬ 202 00:13:31,645 --> 00:13:33,146 ‫أوافقك الرأي.‬ 203 00:13:36,900 --> 00:13:37,901 ‫تعلمين،‬ 204 00:13:39,986 --> 00:13:42,948 ‫الحساسية هي بدعة عصرية.‬ 205 00:13:43,740 --> 00:13:46,034 ‫مثل الاكتئاب،‬ 206 00:13:46,576 --> 00:13:48,411 ‫أو الفصام.‬ 207 00:13:50,163 --> 00:13:52,999 ‫لأننا تركنا الطبيعة تسيطر مرةً،‬ 208 00:13:53,083 --> 00:13:57,921 ‫وأزالت المرضى والضعفاء من مجمّعنا الجيني.‬ 209 00:13:58,338 --> 00:13:59,506 ‫وتركتنا‬ 210 00:14:00,924 --> 00:14:01,758 ‫أنقياء.‬ 211 00:14:04,135 --> 00:14:08,265 ‫في هذه الأيام، هناك دواء لكل شيء.‬ 212 00:14:09,391 --> 00:14:11,810 ‫وفجأةً،، أصبحت البشرية كلها مريضة الآن.‬ 213 00:14:12,811 --> 00:14:15,772 ‫وخلق المرضى الكثير من العنف والمعاناة‬ 214 00:14:15,855 --> 00:14:18,650 ‫لدرجة أنه على الشخص ‫أن يصعد على متن طائرة ويدفع المال‬ 215 00:14:18,733 --> 00:14:22,320 ‫ليلتقط صورة مع حيوانات مجسمة ‫للحفاظ على سلامته العقلية.‬ 216 00:14:24,489 --> 00:14:26,074 ‫لأننا نقول لمضيفة الطيران اللطيفة فحسب‬ 217 00:14:26,157 --> 00:14:29,536 ‫أن ولداً صغيراً لا يمكنه تناول الفستق.‬ 218 00:14:31,121 --> 00:14:34,874 ‫أو ربما عليه تناوله، لأنه هو السم.‬ 219 00:14:36,459 --> 00:14:37,460 ‫وهذا‬ 220 00:14:38,753 --> 00:14:39,713 ‫هو العلاج.‬ 221 00:14:41,673 --> 00:14:42,674 ‫لذا.‬ 222 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 ‫أتريد الفستق؟‬ 223 00:14:50,682 --> 00:14:52,892 ‫نستضيف اليوم في برنامج "فيرست وذ فريست"،‬ 224 00:14:52,976 --> 00:14:54,644 ‫"بيف سيمبسون" يتحدث ‫عن مجزرة عائلته المأساوية.‬ 225 00:14:54,728 --> 00:14:55,770 ‫"(بيف سيمبسون)، وكيل في وزارة الخارجية"‬ 226 00:14:56,980 --> 00:14:59,149 ‫أكثر ما أشتاق إليه هي التفاصيل الصغيرة.‬ 227 00:15:00,191 --> 00:15:02,402 ‫تناول بيتزا "سيزار" الصغيرة.‬ 228 00:15:04,195 --> 00:15:07,699 ‫مشاهدة "سيكس ميلون دولار مان"، ‫متعانقين على الأريكة.‬ 229 00:15:09,576 --> 00:15:12,370 ‫أن أقول لهم، "أحبكم."‬ 230 00:15:16,124 --> 00:15:17,792 ‫أتمنى لو استطعت فعل المزيد.‬ 231 00:15:20,545 --> 00:15:23,089 ‫أتمنى لو قُتلت أنا.‬ 232 00:15:27,135 --> 00:15:28,928 ‫لكن كانت حبيبتي "لوتي" تقول دائماً،‬ 233 00:15:32,515 --> 00:15:36,436 ‫"الحب يعني ألا تحتاج إلى الاعتذار أبداً."‬ 234 00:15:46,905 --> 00:15:50,116 ‫كانت هذا مقدمة مميزة ‫لبرنامج "فيرست وذ فريست".‬ 235 00:15:50,200 --> 00:15:52,494 ‫ونعود الآن إلى برامجكم الاعتيادية،‬ 236 00:15:52,869 --> 00:15:54,079 ‫"مي أند ذا تشيمب".‬ 237 00:16:02,003 --> 00:16:03,880 ‫لا تتذكرنا، صحيح؟‬ 238 00:16:05,757 --> 00:16:06,966 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 239 00:16:07,050 --> 00:16:09,594 ‫حسناً، لطالما قالت أمي، ‫"لديك وجه يُنسى يا (موراي)."‬ 240 00:16:09,678 --> 00:16:13,139 ‫كانت تعرّف عن نفسها في كل مرة تراني فيها ‫من عمر 5 إلى 8 سنوات.‬ 241 00:16:13,223 --> 00:16:14,599 ‫- قصة حقيقية. ‫- أجل.‬ 242 00:16:16,101 --> 00:16:19,062 ‫حسناً، كنت مجرد طفل.‬ 243 00:16:19,145 --> 00:16:22,065 ‫بعمر 5 أو 6 سنوات.‬ 244 00:16:22,565 --> 00:16:27,404 ‫اصطحبتك جدتك لتقابلنا في "آرتس ديلي".‬ 245 00:16:27,487 --> 00:16:29,364 ‫- أجل. ‫- أتتذكر ذلك يا "موراي"؟‬ 246 00:16:29,906 --> 00:16:32,575 ‫كنت جميلاً للغاية.‬ 247 00:16:34,327 --> 00:16:35,954 ‫تبدو مثله تماماً.‬ 248 00:16:37,497 --> 00:16:39,124 ‫وجدت شيئاً.‬ 249 00:16:40,083 --> 00:16:41,960 ‫مخطوطة لقوات النخبة النازية ‫من معسكر "بوكنفالد".‬ 250 00:16:42,043 --> 00:16:45,296 ‫تذكر مهندساً نازياً، "كارل هولستدر".‬ 251 00:16:45,380 --> 00:16:47,549 ‫مهندس ومعسكر "بوكنفالد". ‫هذا وثيق الصلة بالموضوع.‬ 252 00:16:49,676 --> 00:16:50,677 ‫أجل.‬ 253 00:16:53,221 --> 00:16:55,098 ‫"كارل هولستدر"،‬ 254 00:16:55,974 --> 00:16:58,727 ‫عازف المزمار في "بوكنفالد".‬ 255 00:17:00,061 --> 00:17:02,856 ‫كان رئيس المراسم في معسكر "بوكنفالد".‬ 256 00:17:02,939 --> 00:17:05,191 ‫مهندس راديو عبقري،‬ 257 00:17:05,275 --> 00:17:07,694 ‫كان يدير مكتب المراقبة في المخيم.‬ 258 00:17:07,777 --> 00:17:10,572 ‫لكن يوم السبت، يوم الشبات،‬ 259 00:17:10,655 --> 00:17:13,825 ‫كان يقيم عرضه المرعب، "نجم (بوكنفالد)".‬ 260 00:17:13,908 --> 00:17:15,410 ‫مساء الخير يا "بوكنفالد"!‬ 261 00:17:15,493 --> 00:17:16,953 ‫معكم رئيس المراسم،‬ 262 00:17:17,036 --> 00:17:19,164 ‫القائد "هولستدر" يتكلم.‬ 263 00:17:19,247 --> 00:17:21,541 ‫عدت لحلقة جديدة‬ 264 00:17:21,624 --> 00:17:24,085 ‫من "نجم (بوكنفالد)"!‬ 265 00:17:36,014 --> 00:17:38,308 ‫كانت مسابقة غناء.‬ 266 00:17:38,808 --> 00:17:40,769 ‫برنامج مواهب ساديّ.‬ 267 00:17:41,728 --> 00:17:46,024 ‫كل يوم سبت، جمع "هولستدر" 10 رجال‬ 268 00:17:46,983 --> 00:17:50,111 ‫وجعلهم يغنون للحفاظ على حيواتهم.‬ 269 00:17:58,203 --> 00:17:59,829 ‫إن غنيت بشكل غير متناغم...‬ 270 00:17:59,913 --> 00:18:02,123 ‫إنها نغمة ري بيمول‬ 271 00:18:02,207 --> 00:18:04,250 ‫يا رقم 202659.‬ 272 00:18:19,641 --> 00:18:21,351 ‫إن نسيت الكلمات...‬ 273 00:18:21,434 --> 00:18:24,062 ‫بحقك يا رقم 292540.‬ 274 00:18:25,980 --> 00:18:30,652 ‫"في (غريسلاند) أرض آبائنا..."‬ 275 00:18:39,869 --> 00:18:43,873 ‫أحدهم يغني أسرع بقليل.‬ 276 00:18:47,043 --> 00:18:49,003 ‫إلى أن بقي واحد فقط.‬ 277 00:18:57,428 --> 00:19:00,598 ‫حسناً يا سيد "هولستدر"‬ 278 00:19:02,308 --> 00:19:03,560 ‫تفضل إلى المنصة.‬ 279 00:19:10,608 --> 00:19:11,734 ‫إذاً،‬ 280 00:19:12,485 --> 00:19:14,320 ‫كيف وجدت الصيادين؟‬ 281 00:19:15,196 --> 00:19:16,823 ‫إنهم يرعبونني.‬ 282 00:19:18,449 --> 00:19:19,617 ‫أجل.‬ 283 00:19:21,369 --> 00:19:22,871 ‫كيف أمكنك تجنيدهم حتى‬ 284 00:19:23,580 --> 00:19:24,747 ‫يا "برفيسور إكس"؟‬ 285 00:19:28,251 --> 00:19:29,252 ‫لا.‬ 286 00:19:32,714 --> 00:19:33,715 ‫حسناً...‬ 287 00:19:36,718 --> 00:19:39,053 ‫ذهبت إلى صانعة زيجات.‬ 288 00:19:40,388 --> 00:19:41,890 ‫لكنها ليست كذلك فحسب.‬ 289 00:19:41,973 --> 00:19:45,685 ‫"مقاطعة الماس، 1976"‬ 290 00:19:48,938 --> 00:19:50,315 ‫أجل، شكراً لك.‬ 291 00:19:54,110 --> 00:19:55,111 ‫أجل.‬ 292 00:19:55,570 --> 00:19:58,781 ‫- يا إلهي. ‫- مرحباً، يا حبيبتي الغالية.‬ 293 00:19:58,865 --> 00:20:01,451 ‫- لا أصدق هذا. ‫- وأنا أيضاً.‬ 294 00:20:02,076 --> 00:20:04,120 ‫- يا عزيزتي. ‫- تفضل واجلس يا "مايرلي".‬ 295 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 ‫يا له من حي.‬ 296 00:20:07,540 --> 00:20:09,125 ‫أعرف. فاخر للغاية.‬ 297 00:20:09,208 --> 00:20:11,586 ‫- إنه فاخر. سعيد أنني ارتديت ملابس فاخرة. ‫- أعلم.‬ 298 00:20:13,546 --> 00:20:16,257 ‫منذ 30 عاماً وأنت في مدينتنا الصغيرة ‫الجديدة "مانهاتن"،‬ 299 00:20:16,341 --> 00:20:20,178 ‫لا تتناول الطعام معي بعد صيام يوم التكفير، ‫لا تساهم في خيمة العرش خاصتي.‬ 300 00:20:20,553 --> 00:20:23,806 ‫ماذا فعلت صانعة زيجات ‫عجوز صغيرة لتستحق هكذا احتراماً؟‬ 301 00:20:23,890 --> 00:20:26,184 ‫حسناً، لم أكن أتطلع ‫إلى الارتباط يا "هيلدا"،‬ 302 00:20:26,267 --> 00:20:28,519 ‫- إذا كان هذا لا يزعجك. ‫- صحيح.‬ 303 00:20:28,603 --> 00:20:31,147 ‫مر 40 عاماً من الهيام بـ"روث".‬ 304 00:20:31,230 --> 00:20:34,025 ‫إنها أقدم قصة انتظار زواج في العالم‬ 305 00:20:34,108 --> 00:20:35,860 ‫منذ قصة "يعقوب" و"راحيل".‬ 306 00:20:36,361 --> 00:20:37,528 ‫يا إلهي.‬ 307 00:20:37,612 --> 00:20:41,491 ‫لديك الكثير من رجال الأمن ‫بالنسبة إلى صانعة زيجات عجوز صغيرة، صحيح؟‬ 308 00:20:41,574 --> 00:20:43,159 ‫حسناً، كما تعلم،‬ 309 00:20:43,242 --> 00:20:45,286 ‫أيمكنك التفكير بمخلوق أخطر‬ 310 00:20:45,370 --> 00:20:47,705 ‫من أم يهودية لابنة غير متزوجة؟‬ 311 00:20:49,791 --> 00:20:51,960 ‫صانعة زيجات في النهار.‬ 312 00:20:52,543 --> 00:20:54,212 ‫لكن لا تقللي من تقدير نفسك،‬ 313 00:20:54,295 --> 00:20:58,132 ‫لأنك جعلت مهنة صانعة الزيجات تجارية.‬ 314 00:20:59,175 --> 00:21:01,094 ‫وأصبح لديك الكثير من المعارف.‬ 315 00:21:02,303 --> 00:21:04,263 ‫أنت مُصلحة عالم اليهود.‬ 316 00:21:04,639 --> 00:21:05,848 ‫ألست كذلك؟‬ 317 00:21:07,100 --> 00:21:08,101 ‫إذاً...‬ 318 00:21:09,894 --> 00:21:12,355 ‫إن لم تأت لأجل زوجة، أو لأجل الجنس حتى،‬ 319 00:21:12,438 --> 00:21:15,858 ‫يمكن أن أتساءل ‫لم قطع رجل نبيل من جادة "بارك"‬ 320 00:21:15,942 --> 00:21:17,735 ‫كل هذه المسافة لرؤيتي.‬ 321 00:21:18,695 --> 00:21:20,029 ‫ادخل في صلب الموضوع يا عزيزي.‬ 322 00:21:22,824 --> 00:21:23,825 ‫حسناً،‬ 323 00:21:25,368 --> 00:21:26,577 ‫أنا و"روثي"‬ 324 00:21:27,328 --> 00:21:28,746 ‫وجدنا شيئاً.‬ 325 00:21:30,373 --> 00:21:32,458 ‫طبيبين نازيين‬ 326 00:21:34,293 --> 00:21:36,546 ‫يعيشان هنا بيننا.‬ 327 00:21:38,506 --> 00:21:40,383 ‫لذا، نحتاج إليك يا "هيلدا".‬ 328 00:21:42,468 --> 00:21:45,054 ‫إن ساعدتك بالأمر سيحدث هذا جلبة.‬ 329 00:21:45,596 --> 00:21:47,724 ‫في خط عملي، الجلبة خطيرة للغاية.‬ 330 00:21:52,729 --> 00:21:54,814 ‫31 عاماً منذ التحرير.‬ 331 00:21:56,107 --> 00:21:57,400 ‫في ذلك الوقت،‬ 332 00:21:58,151 --> 00:22:01,070 ‫رتبت 345 زيجة،‬ 333 00:22:01,154 --> 00:22:04,949 ‫وأنجبوا 957 روحاً يهودية جديدة.‬ 334 00:22:05,116 --> 00:22:06,117 ‫و...‬ 335 00:22:06,242 --> 00:22:09,245 ‫و7 أمهات مستقبليات حوامل بينما نتحدث.‬ 336 00:22:11,164 --> 00:22:13,041 ‫لا بد أن هذا يكفي للرب يا "ماير".‬ 337 00:22:20,381 --> 00:22:22,884 ‫أعتقد أنه الآن تأتي مسؤولية‬ 338 00:22:22,967 --> 00:22:27,221 ‫جعل العالم أفضل لتلك الأرواح الـ957.‬ 339 00:22:30,308 --> 00:22:32,643 ‫تقول إن هناك نازيين بيننا.‬ 340 00:22:34,479 --> 00:22:37,607 ‫إذاً، أعتقد أنك تطلب مني...‬ 341 00:22:37,690 --> 00:22:38,691 ‫فريقاً.‬ 342 00:22:40,109 --> 00:22:43,613 ‫أحتاج إلى فريق خبير وسرّي...‬ 343 00:22:44,155 --> 00:22:46,157 ‫- فهمت؟ ‫- هذا ليس فريقاً يا عزيزي.‬ 344 00:22:46,240 --> 00:22:47,492 ‫- لا؟ ‫- لا.‬ 345 00:22:47,575 --> 00:22:49,160 ‫هذا مُنصّب من قبل الرب.‬ 346 00:22:50,078 --> 00:22:52,371 ‫إنها طائفة.‬ 347 00:22:52,705 --> 00:22:53,706 ‫قبيلة.‬ 348 00:22:53,790 --> 00:22:57,251 ‫تحتاج إلى مجموعة تعرف التحايل على القانون.‬ 349 00:22:58,920 --> 00:23:02,215 ‫مجموعة ستأخذ الحق بيديها.‬ 350 00:23:02,298 --> 00:23:05,009 ‫مجموعة رعاع مثل فيلم "ذا ديرتي دوزنز".‬ 351 00:23:08,805 --> 00:23:10,973 ‫957.‬ 352 00:23:12,433 --> 00:23:13,434 ‫"هيلدا"،‬ 353 00:23:14,060 --> 00:23:16,270 ‫إن لم يسمع الرب هذا،‬ 354 00:23:16,896 --> 00:23:18,773 ‫فلا بد أنه أصم.‬ 355 00:23:18,856 --> 00:23:20,858 ‫957.‬ 356 00:23:25,446 --> 00:23:30,618 ‫تبقّى 5.999.043. أجل.‬ 357 00:23:31,536 --> 00:23:34,539 ‫لكننا نملك المزيد من الوقت، صحيح؟‬ 358 00:23:34,622 --> 00:23:35,873 ‫أجل.‬ 359 00:23:36,415 --> 00:23:37,416 ‫هيا بنا.‬ 360 00:23:38,417 --> 00:23:40,920 ‫لنذهب ونجد أولئك الأشخاص المؤذيين.‬ 361 00:23:42,004 --> 00:23:45,133 ‫ذهبت إلى صانعة زيجات ‫لتجد لك مجموعة من صائدي النازيين.‬ 362 00:23:46,300 --> 00:23:47,969 ‫هذا أكثر تصرف يهودي أسمع عنه.‬ 363 00:23:48,052 --> 00:23:49,053 ‫لم وافقوا؟‬ 364 00:23:50,805 --> 00:23:51,889 ‫مع الوقت،‬ 365 00:23:53,057 --> 00:23:54,767 ‫ستعرف قصصهم،‬ 366 00:23:55,726 --> 00:23:57,103 ‫وأسرارهم.‬ 367 00:23:57,520 --> 00:23:58,521 ‫وربما،‬ 368 00:23:59,480 --> 00:24:01,107 ‫تخبرهم قصصك وأسرارك.‬ 369 00:24:02,984 --> 00:24:04,318 ‫سنغادر قريباً.‬ 370 00:24:05,278 --> 00:24:06,612 ‫حان وقت الصيد.‬ 371 00:24:07,530 --> 00:24:12,285 ‫توقف. كلا، لن أجعل قريبتك السمينة،‬ 372 00:24:12,368 --> 00:24:16,080 ‫"أيلين شيكينشتاين" تجلس قريباً منا ‫يا "موراي".‬ 373 00:24:16,164 --> 00:24:19,125 ‫إنه زفاف "أيمي". ستجلس أينما تريد "أيمي".‬ 374 00:24:19,208 --> 00:24:23,296 ‫تعلم أنها لم تعتذر مني بعد ‫لتفويتها عشاء بهجة التوراة.‬ 375 00:24:23,379 --> 00:24:25,923 ‫- تُوفى زوجها في الليلة التي سبقته. ‫- تماماً.‬ 376 00:24:26,007 --> 00:24:29,218 ‫- هذا يعطيها يوماً كاملاً لتأكيد للدعوة. ‫- اصعدي السيارة.‬ 377 00:24:35,099 --> 00:24:36,100 ‫حسناً.‬ 378 00:24:40,104 --> 00:24:41,105 ‫آسف يا صاح.‬ 379 00:24:41,564 --> 00:24:45,318 ‫أراهن أنك لم تقابل نجماً سينمائياً ‫يا أخي من قبل،‬ 380 00:24:45,401 --> 00:24:46,402 ‫كيف الحال؟‬ 381 00:24:46,485 --> 00:24:47,778 ‫بخير، أجل.‬ 382 00:24:49,447 --> 00:24:50,907 ‫سيتلاشى الخوف.‬ 383 00:24:51,991 --> 00:24:54,035 ‫ماذا؟ لا. أنا...‬ 384 00:24:54,744 --> 00:24:56,329 ‫أنا بخير، لكنني...‬ 385 00:24:56,412 --> 00:24:59,081 ‫خائف كقضيب غير مختون في حفل ختان؟‬ 386 00:24:59,457 --> 00:25:00,541 ‫كنت كذلك أيضاً.‬ 387 00:25:01,125 --> 00:25:02,585 ‫يصبح الأمر أسهل. ثق بي.‬ 388 00:25:05,963 --> 00:25:07,757 ‫أحببت "روث"‬ 389 00:25:07,840 --> 00:25:09,383 ‫وكأنها كانت جدتي.‬ 390 00:25:11,886 --> 00:25:14,931 ‫لو كانت أصغر ببضع سنوات ‫لربما أحببتها بطريقة أخرى.‬ 391 00:25:15,014 --> 00:25:16,515 ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 392 00:25:16,599 --> 00:25:18,142 ‫لمارست معها الحب.‬ 393 00:25:18,267 --> 00:25:19,518 ‫لضاجعتها.‬ 394 00:25:19,602 --> 00:25:20,811 ‫هذا مريب يا رجل.‬ 395 00:25:21,229 --> 00:25:23,272 ‫وجدتني في أسوأ حالاتي، مفهوم؟‬ 396 00:25:23,356 --> 00:25:24,982 ‫وساعدتني لأصبح أفضل.‬ 397 00:25:25,733 --> 00:25:27,610 ‫ليس أفضل من "كريس كريستوفيرسون".‬ 398 00:25:27,693 --> 00:25:29,737 ‫يجب أن يُعرض في "اللوفر".‬ 399 00:25:29,820 --> 00:25:31,322 ‫إنه من فعل المعجزات.‬ 400 00:25:31,614 --> 00:25:33,115 ‫لكنها أنقذتني.‬ 401 00:25:33,199 --> 00:25:34,992 ‫- أنقذتك؟ ‫- أجل.‬ 402 00:25:35,618 --> 00:25:37,912 ‫أجل، كانت "روث" امرأة مميزة.‬ 403 00:25:38,371 --> 00:25:41,749 ‫ولأنني أحببتها، أحبك أنت يا أخي.‬ 404 00:25:42,458 --> 00:25:45,294 ‫لذا، إن أزعجك أحد أولئك الساقطين...‬ 405 00:25:46,295 --> 00:25:49,090 ‫حسناً، لن أعبث معهم لأنهم يرعبونني،‬ 406 00:25:49,173 --> 00:25:52,343 ‫لكنني بالتأكيد سأقول، "أجل، إنهم سيئون"،‬ 407 00:25:52,426 --> 00:25:54,262 ‫معك ومن دون علمهم.‬ 408 00:25:55,012 --> 00:25:57,682 ‫أيّ شيء تحتاج إليه، سيساعدك "لوني فلاش".‬ 409 00:25:57,765 --> 00:26:00,559 ‫لن يصدق "تشيكس" و"بوتيهول" ‫هذا الهراء أبداً.‬ 410 00:26:00,643 --> 00:26:02,728 ‫أجل. من هو "بوتيكول"؟‬ 411 00:26:02,812 --> 00:26:04,605 ‫"بوتيهول" و"تشيكس". إنهما...‬ 412 00:26:06,023 --> 00:26:08,442 ‫- هما ولدان في حيي. ‫- أجل.‬ 413 00:26:08,901 --> 00:26:10,945 ‫لو يمكنهما رؤيتك الآن، صحيح؟‬ 414 00:26:11,279 --> 00:26:13,572 ‫بطل خارق يهودي حقيقي.‬ 415 00:26:13,990 --> 00:26:15,658 ‫لا تتوتر يا رجل.‬ 416 00:26:15,741 --> 00:26:17,451 ‫سيكون الأمر ممتعاً.‬ 417 00:26:18,244 --> 00:26:19,912 ‫كما في الأفلام، صحيح؟‬ 418 00:26:28,045 --> 00:26:29,088 ‫"هذا الفيلم مصنّف لليهود‬ 419 00:26:29,171 --> 00:26:30,172 ‫ومليء بالعبرية والييدية"‬ 420 00:26:30,256 --> 00:26:33,217 ‫في هذا الصيف، احذروا أيها النازيون.‬ 421 00:26:33,301 --> 00:26:36,929 ‫هذا الجيش الليلي يريد قتلكم.‬ 422 00:26:37,888 --> 00:26:39,015 ‫صحيح؟‬ 423 00:26:39,348 --> 00:26:40,349 ‫خطأ.‬ 424 00:26:42,852 --> 00:26:45,021 ‫"أوريون بيكشرز" تقدم...‬ 425 00:26:45,104 --> 00:26:47,106 ‫"الصيادون"‬ 426 00:26:47,189 --> 00:26:51,027 ‫مع الوافد الجديد، "يونان هايدلباوم" بصفته‬ 427 00:26:51,110 --> 00:26:53,195 ‫"(كاسر الشفرات)"‬ 428 00:26:54,071 --> 00:26:55,072 ‫"يونان".‬ 429 00:26:57,116 --> 00:26:59,410 ‫أأنت بخير؟ كنت تتمتم لنفسك.‬ 430 00:26:59,910 --> 00:27:02,330 ‫أجل، أنا بخير. كنت...‬ 431 00:27:02,413 --> 00:27:05,082 ‫أعاني من ألم بسيط في حلقي،‬ 432 00:27:05,166 --> 00:27:06,417 ‫سعال خفيف.‬ 433 00:27:08,878 --> 00:27:09,879 ‫حان وقت الذهاب‬ 434 00:27:10,921 --> 00:27:11,922 ‫يا "كاسر الشفرات".‬ 435 00:27:26,771 --> 00:27:28,773 ‫دائرة الهجرة والتجنيس.‬ 436 00:27:28,856 --> 00:27:30,066 ‫مرحباً يا "بيتي"، "ميلي" تتكلم.‬ 437 00:27:30,149 --> 00:27:33,194 ‫أُلغيت رحلتي، ‫لكنني سأكون في المدينة خلال ساعة، لذا...‬ 438 00:27:33,277 --> 00:27:35,654 ‫لا داعي يا "ميل". ‫سحبت الملف الذي اتصلت من أجله.‬ 439 00:27:35,738 --> 00:27:36,906 ‫- أجل. ‫- "غريتيل فيشر"؟‬ 440 00:27:36,989 --> 00:27:38,366 ‫لا يوجد فيه شيء.‬ 441 00:27:38,449 --> 00:27:39,617 ‫ماذا تعنين لا يوجد فيه شيء؟‬ 442 00:27:39,700 --> 00:27:42,870 ‫لا أعلم. قد أُفرغ. إنه خال.‬ 443 00:27:42,953 --> 00:27:44,413 ‫كل ملفاتك خالية؟‬ 444 00:27:44,497 --> 00:27:46,082 ‫لا، ملفها فقط، وملف آخر.‬ 445 00:27:46,165 --> 00:27:48,125 ‫كحال ملف أخيها. "هانز فيشر".‬ 446 00:27:48,209 --> 00:27:49,585 ‫"هانز فيشر"؟‬ 447 00:27:49,668 --> 00:27:52,254 ‫اختفت ملفات العائلة.‬ 448 00:27:56,842 --> 00:27:59,178 ‫أجبرتني أمي على التمرن معها هذا الصباح.‬ 449 00:27:59,261 --> 00:28:01,472 ‫جعلتني أتتبع الدورة الشهرية معها.‬ 450 00:28:01,972 --> 00:28:05,184 ‫تعتقد أن تتبع الدورة الشهرية ‫هو أمر مهم يا صاح‬ 451 00:28:05,267 --> 00:28:06,644 ‫لكنه ليس كذلك بالتأكيد.‬ 452 00:28:09,230 --> 00:28:10,815 ‫السلالم الشاقة.‬ 453 00:28:11,941 --> 00:28:13,192 ‫يا "جيه موني".‬ 454 00:28:14,485 --> 00:28:16,028 ‫لن يفتح الباب.‬ 455 00:28:16,112 --> 00:28:17,279 ‫إنه غاضب منا.‬ 456 00:28:18,197 --> 00:28:20,074 ‫عليك أن تتحدث إلينا يا صاح.‬ 457 00:28:20,157 --> 00:28:22,201 ‫أجل، ما كان علينا أن نتركك يا رجل.‬ 458 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 ‫- يجب أن... ‫- انصت، نحن آسفان.‬ 459 00:28:24,245 --> 00:28:25,955 ‫- حسناً؟ ‫- ما كان يجب أن نتراجع خوفاً.‬ 460 00:28:26,038 --> 00:28:27,164 ‫ليس في المنزل.‬ 461 00:28:30,584 --> 00:28:32,336 ‫لم أره منذ يومين.‬ 462 00:28:32,420 --> 00:28:33,796 ‫يومان حقاً؟‬ 463 00:28:36,340 --> 00:28:37,883 ‫لقد بدأت أقلق في الحقيقة.‬ 464 00:28:40,010 --> 00:28:42,847 ‫هذا أمر مريب جداً.‬ 465 00:28:44,849 --> 00:28:46,392 ‫أين ذهب بحق السماء؟‬ 466 00:28:46,475 --> 00:28:47,726 ‫"(غلين روك)، (نيوجيرسي)"‬ 467 00:28:47,810 --> 00:28:51,188 ‫لم يتحدث "هانز" و"غريتل" ‫إلى بعضهما لسنوات.‬ 468 00:28:52,148 --> 00:28:54,900 ‫تعلمين كيف يمكن أن يفترق الأخوة.‬ 469 00:28:55,651 --> 00:28:58,320 ‫لكن عندما اتصل ابنها ليخبرني عن الحادث،‬ 470 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 ‫كنت في قمة الحزن.‬ 471 00:29:00,781 --> 00:29:03,492 ‫كانت "غريتل" امرأة لطيفة للغاية.‬ 472 00:29:03,576 --> 00:29:05,161 ‫- تفضلي. ‫- شكراً لك يا سيدة "فيشر".‬ 473 00:29:06,829 --> 00:29:10,749 ‫أيمكنني أن أسأل ‫لم تحقق المباحث الفيدرالية في الأمر؟‬ 474 00:29:10,833 --> 00:29:14,253 ‫حسناً، لقد عملت لصالح "ناسا". ‫الإجراء اعتيادي.‬ 475 00:29:15,296 --> 00:29:17,923 ‫في الحقيقة يا "فراني"، ‫وددت أن أتحدث إلى زوجك.‬ 476 00:29:19,884 --> 00:29:20,885 ‫في الحقيقة،‬ 477 00:29:21,635 --> 00:29:24,346 ‫لن يكون هذا ممكناً. للأسف...‬ 478 00:29:25,306 --> 00:29:28,851 ‫تُوفى "هانز" في حادث سيارة منذ 6 أشهر.‬ 479 00:29:28,934 --> 00:29:29,935 ‫أنا آسفة.‬ 480 00:29:30,978 --> 00:29:31,979 ‫أجل، إنه...‬ 481 00:29:32,688 --> 00:29:34,356 ‫كان يقود متأخراً في طريقه إلى المنزل.‬ 482 00:29:37,610 --> 00:29:41,155 ‫تفشّى مرض جدري الماء في البلدة ‫مما جعله يعمل كثيراً.‬ 483 00:29:42,490 --> 00:29:45,993 ‫لم يترك أيّ طفل دون علاج قط.‬ 484 00:29:47,912 --> 00:29:51,707 ‫صرحت الشرطة أنه بدا وكأن محركه انفجر.‬ 485 00:29:54,627 --> 00:29:59,465 ‫اقتلعت قوة الانفجار أسنانه من فمه.‬ 486 00:30:07,348 --> 00:30:10,768 ‫ألاحظت أيّ شيء غريب قبل وفاة زوجك؟‬ 487 00:30:11,435 --> 00:30:13,687 ‫هل كان حاد الطباع؟‬ 488 00:30:13,771 --> 00:30:15,022 ‫هل أزعجه أحد؟‬ 489 00:30:16,482 --> 00:30:17,483 ‫لا.‬ 490 00:30:18,484 --> 00:30:19,610 ‫ماذا تعنين؟‬ 491 00:30:20,152 --> 00:30:22,238 ‫أنا أفكر في كل الاحتمالات فحسب.‬ 492 00:30:28,035 --> 00:30:29,286 ‫كان وسيماً جداً.‬ 493 00:30:31,372 --> 00:30:34,416 ‫قرأت أن "هانز" كان لاجئ حرب ألماني كأخته.‬ 494 00:30:34,500 --> 00:30:35,793 ‫ما الذي فعله خلال الحرب؟‬ 495 00:30:36,585 --> 00:30:38,045 ‫كان "هانز" طبيباً.‬ 496 00:30:38,629 --> 00:30:39,755 ‫في الصليب الأحمر.‬ 497 00:30:42,383 --> 00:30:44,051 ‫هل اضطر إلى مساعدة اليهود؟‬ 498 00:30:45,135 --> 00:30:46,136 ‫أجل.‬ 499 00:30:46,929 --> 00:30:48,389 ‫كيف شعر حيالهم؟‬ 500 00:30:49,640 --> 00:30:52,059 ‫كيف يشعر الجميع حيالهم يا عزيزتي؟‬ 501 00:30:52,685 --> 00:30:53,811 ‫إنهم يهود.‬ 502 00:30:56,981 --> 00:30:58,983 ‫المعذرة، أيمكنني استخدام المرحاض؟‬ 503 00:32:06,258 --> 00:32:08,052 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 504 00:32:09,803 --> 00:32:12,514 ‫كنت... شكراً لك على وقتك.‬ 505 00:32:16,769 --> 00:32:19,813 ‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 506 00:32:32,493 --> 00:32:35,913 ‫كابتن السفينة... "كيرك".‬ 507 00:32:35,996 --> 00:32:38,248 ‫كابتن "كيرك"، قلها!‬ 508 00:32:38,332 --> 00:32:41,418 ‫يا إلهي، كابتن "كيرك"!‬ 509 00:32:42,044 --> 00:32:43,253 ‫ضاجعني يا "سبوك"!‬ 510 00:32:43,337 --> 00:32:47,800 ‫ضاجعني أيها النصف فولكاني!‬ 511 00:32:52,763 --> 00:32:55,432 ‫- صباح الخير أيها السيناتور "أوهير". ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 512 00:32:55,808 --> 00:32:57,935 ‫أنتم... سأجعلكم تُعتقلون.‬ 513 00:32:58,435 --> 00:32:59,853 ‫سأجعلكم تُقتلون!‬ 514 00:32:59,937 --> 00:33:02,147 ‫لا يا عزيزي، لن تفعل.‬ 515 00:33:03,774 --> 00:33:06,276 ‫أنت تحب تقمّص الأدوار، لذا فلنتشارك.‬ 516 00:33:07,444 --> 00:33:09,321 ‫هذا ما سيحدث يا سيد "أوهير".‬ 517 00:33:10,030 --> 00:33:11,657 ‫ستنهي عرقلتك البرلمانية‬ 518 00:33:11,740 --> 00:33:14,034 ‫ضد رفع عقوبات على سلع "أمريكا الجنوبية".‬ 519 00:33:14,743 --> 00:33:15,953 ‫وإن لم تفعل،‬ 520 00:33:16,870 --> 00:33:20,290 ‫ستكون هذه الصور على غلاف كل جريدة‬ 521 00:33:20,374 --> 00:33:22,292 ‫من هنا إلى كوكب "فولكان".‬ 522 00:33:22,376 --> 00:33:23,877 ‫من أنتم بحق السماء؟‬ 523 00:33:25,713 --> 00:33:27,881 ‫نحن الأشخاص الأخيار يا كابتن "كيرك".‬ 524 00:33:29,508 --> 00:33:31,176 ‫نحاول إنقاذ العالم.‬ 525 00:33:46,316 --> 00:33:49,403 ‫دعونا نغتال "كارل هولستدر"، هلّا نفعل؟‬ 526 00:33:50,612 --> 00:33:52,114 ‫سأساعدكم في الدخول إلى منزله.‬ 527 00:33:52,614 --> 00:33:55,200 ‫ستسدل "روكسي" الستائر.‬ 528 00:33:56,702 --> 00:33:59,163 ‫سيُعجب "جو" بالمنظر.‬ 529 00:34:00,372 --> 00:34:03,208 ‫سيهيئ "موراي" و"ميندي" الجو.‬ 530 00:34:04,460 --> 00:34:05,544 ‫"لوني"...‬ 531 00:34:07,171 --> 00:34:09,339 ‫ستفعل مهما يكن ما تفعله.‬ 532 00:34:15,012 --> 00:34:16,013 ‫ماذا أفعل أنا؟‬ 533 00:34:17,765 --> 00:34:20,893 ‫سيقوم الكبار بدخولهم الكبير‬ 534 00:34:20,976 --> 00:34:24,104 ‫هنا وهنا وهناك،‬ 535 00:34:24,188 --> 00:34:27,149 ‫في 147، "أوشن واي" الشهير.‬ 536 00:34:27,733 --> 00:34:32,029 ‫منتج الموسيقى الثري المزعج ‫في أستوديو التسجيل خاصته.‬ 537 00:34:32,446 --> 00:34:33,906 ‫سنجلس،‬ 538 00:34:34,490 --> 00:34:36,950 ‫ثم يمكن لـ"ماير" أن يؤدي رقصة صغيرة،‬ 539 00:34:37,034 --> 00:34:38,535 ‫ويمارس الحب قليلاً،‬ 540 00:34:38,952 --> 00:34:40,412 ‫وينفّذ الأمر الليلة.‬ 541 00:34:41,830 --> 00:34:47,336 ‫لذا فلنقتل هذا المعذّب الأحمق، ‫هلّا نفعل يا أعزائي؟‬ 542 00:35:24,122 --> 00:35:26,041 ‫تبدو كساعة "سواتش 247 بي".‬ 543 00:35:26,124 --> 00:35:29,044 ‫لا أيها الأحمق، إنها "247 أي".‬ 544 00:35:29,127 --> 00:35:30,128 ‫حسناً.‬ 545 00:35:33,048 --> 00:35:34,466 ‫- انتظري. ‫- أنا أنتظر.‬ 546 00:35:34,550 --> 00:35:35,551 ‫هيا.‬ 547 00:36:22,306 --> 00:36:23,640 ‫تبدو كلائحة الضيوف الكاملة‬ 548 00:36:23,724 --> 00:36:25,934 ‫لحفل "فريدي ميركوري" المثلي السنوي.‬ 549 00:36:26,685 --> 00:36:29,771 ‫وهناك داعب قضيبي مصادفةً ‫"بول" و"بيتر" و"ماري".‬ 550 00:36:30,689 --> 00:36:32,441 ‫كانت فرقة رائعة.‬ 551 00:36:32,983 --> 00:36:34,651 ‫"إريك فولسوم".‬ 552 00:36:34,735 --> 00:36:37,946 ‫اسم مسرح رديء كاسم "لوني فلاش".‬ 553 00:36:38,363 --> 00:36:39,364 ‫مهلاً.‬ 554 00:36:39,865 --> 00:36:43,493 ‫يمكنك مناداتي "لينارد فلاجنستين" ‫في أيّ يوم من الأسبوع يا عزيزتي.‬ 555 00:36:43,577 --> 00:36:44,578 ‫هيا بنا.‬ 556 00:37:13,357 --> 00:37:14,900 ‫مرحباً يا "كارل".‬ 557 00:37:16,318 --> 00:37:18,654 ‫لفترة طويلة،‬ 558 00:37:19,363 --> 00:37:21,448 ‫كنت كابوسنا.‬ 559 00:37:22,699 --> 00:37:25,953 ‫الآن دعنا نكون كابوسك.‬ 560 00:37:28,538 --> 00:37:29,539 ‫يا إلهي.‬ 561 00:37:29,831 --> 00:37:31,416 ‫سأجعلكم تُعتقلون.‬ 562 00:37:31,500 --> 00:37:33,335 ‫- تُقيدون و... ‫- ونُردى قتلى؟‬ 563 00:37:33,418 --> 00:37:35,587 ‫نُخنق بالغاز؟ نُدفن أحياءً؟‬ 564 00:37:38,632 --> 00:37:40,842 ‫لم تعجبني موسيقاك قط.‬ 565 00:37:43,345 --> 00:37:44,346 ‫لكن‬ 566 00:37:45,389 --> 00:37:47,265 ‫بالنسبة لأمثالك، كانت...‬ 567 00:37:47,891 --> 00:37:49,977 ‫كانت الموسيقى تحرّضهم دائماً على العنف،‬ 568 00:37:50,560 --> 00:37:51,937 ‫والتعجرف،‬ 569 00:37:52,938 --> 00:37:53,939 ‫والقتل.‬ 570 00:37:54,439 --> 00:37:55,607 ‫لكن بالنسبة إلينا،‬ 571 00:37:56,733 --> 00:37:58,610 ‫الموسيقى لخلق الذكرى،‬ 572 00:37:59,861 --> 00:38:01,947 ‫للتمرّد،‬ 573 00:38:02,322 --> 00:38:03,323 ‫إنها أنشودة حياة.‬ 574 00:38:04,700 --> 00:38:08,328 ‫ينجو شعبنا عبر الموسيقى.‬ 575 00:38:10,205 --> 00:38:11,498 ‫ماذا يفعل؟‬ 576 00:38:12,332 --> 00:38:16,211 ‫يقدّم له ما لم يحصل عليه شعبنا قط.‬ 577 00:38:17,254 --> 00:38:18,296 ‫محاكمة.‬ 578 00:38:18,797 --> 00:38:20,340 ‫أنت قاضيّ،‬ 579 00:38:21,174 --> 00:38:22,175 ‫هيئة المحلفين،‬ 580 00:38:23,051 --> 00:38:25,220 ‫الجلاد اليهودي؟‬ 581 00:38:25,303 --> 00:38:27,389 ‫- يهودي؟ ‫- لا، أنا نكرة.‬ 582 00:38:28,306 --> 00:38:30,934 ‫أنا هنا الكاتب المختزل فحسب.‬ 583 00:38:31,768 --> 00:38:33,729 ‫هم الملايين،‬ 584 00:38:34,604 --> 00:38:36,106 ‫هم القاضي وهيئة المحلفين.‬ 585 00:38:36,565 --> 00:38:39,776 ‫الملايين الذين يصرخون في قبورهم‬ 586 00:38:40,402 --> 00:38:41,611 ‫مطالبين بالعدالة.‬ 587 00:38:42,279 --> 00:38:45,198 ‫نحتجزك بتهمة‬ 588 00:38:45,282 --> 00:38:48,160 ‫ارتكاب ألف جريمة قتل‬ 589 00:38:48,243 --> 00:38:49,911 ‫بحق اليهود في "بوكنفالد"،‬ 590 00:38:49,995 --> 00:38:53,331 ‫وأيضاً بتهمة قتل الملايين‬ 591 00:38:53,415 --> 00:38:55,959 ‫بصفتك تابعاً للنظام النازي.‬ 592 00:38:57,044 --> 00:38:58,879 ‫إذاً، كيف سترد؟‬ 593 00:38:58,962 --> 00:39:00,714 ‫سأرد بقولي اذهبوا إلى الجحيم.‬ 594 00:39:02,674 --> 00:39:05,427 ‫يمكننا تقديم الأدلة الآن.‬ 595 00:39:08,680 --> 00:39:10,974 ‫شهادات من ناجين.‬ 596 00:39:12,517 --> 00:39:16,938 ‫تعلن مخطوطات من قوات النخبة النازية ‫أن "كارل هولستدر"‬ 597 00:39:17,147 --> 00:39:19,566 ‫قائد في تلك القوات.‬ 598 00:39:20,233 --> 00:39:24,654 ‫أخيراً صورة من سجلات النازية ‫تعرّف هذا الرجل‬ 599 00:39:25,447 --> 00:39:27,240 ‫باسم "كارل هولستدر".‬ 600 00:39:27,324 --> 00:39:30,035 ‫أيمكنك التأكيد أن هذا أنت يا سيدي؟‬ 601 00:39:31,328 --> 00:39:32,788 ‫هذا أنا، أجل.‬ 602 00:39:35,624 --> 00:39:39,795 ‫لكنني لم أرتكب الأفعال التي تتهمونني بها.‬ 603 00:39:39,878 --> 00:39:41,755 ‫لدينا شهادات.‬ 604 00:39:42,923 --> 00:39:45,801 ‫- تفضل. ‫- تقارير مستقاة مباشرة من ناجين.‬ 605 00:39:45,884 --> 00:39:48,804 ‫من "هايرم فلاوستين".‬ 606 00:39:50,347 --> 00:39:51,890 ‫إنه من "بروكلن"، "نيويورك".‬ 607 00:39:52,808 --> 00:39:54,476 ‫ناج من معسكر "بوكنفالد".‬ 608 00:39:54,976 --> 00:39:58,396 ‫ومن "رافي شنايدر"،‬ 609 00:39:59,397 --> 00:40:01,108 ‫ناج من معسكر "بوكنفالد".‬ 610 00:40:01,191 --> 00:40:03,110 ‫ومن "جيروم بوتنيتسكي".‬ 611 00:40:05,737 --> 00:40:06,738 ‫من...‬ 612 00:40:07,906 --> 00:40:09,407 ‫من "مورديكاي كلينغر".‬ 613 00:40:10,158 --> 00:40:11,743 ‫من "أليكساندر كوهين".‬ 614 00:40:11,993 --> 00:40:13,120 ‫من "ليلي إيديلمين".‬ 615 00:40:13,203 --> 00:40:14,454 ‫من "لودفيغ كلاتز".‬ 616 00:40:14,538 --> 00:40:15,914 ‫من "صاموئيل كانتر".‬ 617 00:40:16,623 --> 00:40:17,999 ‫"شلومو واكسمان".‬ 618 00:40:21,962 --> 00:40:22,963 ‫أنا...‬ 619 00:40:25,132 --> 00:40:26,675 ‫مجرد شائعات.‬ 620 00:40:28,552 --> 00:40:29,678 ‫هذا كذب.‬ 621 00:40:52,450 --> 00:40:53,493 ‫"روكس".‬ 622 00:40:54,161 --> 00:40:58,331 ‫المتهم"كارل هولستدر" في ألف تهمة قتل،‬ 623 00:40:58,415 --> 00:41:00,709 ‫وجدناك مذنباً.‬ 624 00:41:02,085 --> 00:41:03,587 ‫اذهبوا إلى الجحيم!‬ 625 00:41:06,006 --> 00:41:08,717 ‫الجحيم ليست بذلك السوء‬ 626 00:41:10,177 --> 00:41:11,845 ‫مقارنةً بالطريق إليها.‬ 627 00:41:25,734 --> 00:41:27,402 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 628 00:41:34,159 --> 00:41:35,619 ‫- اجلس. ‫- بالتأكيد.‬ 629 00:41:35,702 --> 00:41:37,329 ‫- حسناً. ‫- ما هذا؟‬ 630 00:41:37,412 --> 00:41:40,373 ‫إنها محطة راديو محلية. ‫إنهم يبثون شيئاً ما.‬ 631 00:41:41,124 --> 00:41:43,043 ‫حسناً، إنهم يتواصلون مع بعضهم،‬ 632 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 ‫هذا ما يفعلونه.‬ 633 00:41:44,211 --> 00:41:45,545 ‫- أجل. ‫- بشأن ماذا يتواصلون؟‬ 634 00:41:45,921 --> 00:41:46,922 ‫صحيح.‬ 635 00:41:47,464 --> 00:41:49,424 ‫أجل، فلنر ماذا يُبث على الهواء مباشرةً.‬ 636 00:41:59,726 --> 00:42:02,646 ‫قاربان صغيران في الليل في البحر.‬ 637 00:42:04,022 --> 00:42:06,358 ‫10 بطات صغيرة في الحظيرة.‬ 638 00:42:09,486 --> 00:42:11,947 ‫انتقلت 6 أمهات شرقاً.‬ 639 00:42:15,492 --> 00:42:17,452 ‫ووُلد طفل صغير.‬ 640 00:42:19,371 --> 00:42:21,831 ‫مسلسل "سيسامي ستريت" النازي مروّع للغاية.‬ 641 00:42:22,415 --> 00:42:24,751 ‫ذكّريني ألا أشغله ‫لأطفالي المستقبليين أبداً.‬ 642 00:42:24,834 --> 00:42:26,795 ‫سأذكّرك أولاً ألا تنجب.‬ 643 00:42:26,878 --> 00:42:29,839 ‫ماذا لو كانت هذه "التعليمات رقم 4"؟‬ 644 00:42:29,923 --> 00:42:33,218 ‫ماذا لو كانوا يرسلون رسالة سريّة مشفرة.‬ 645 00:42:33,301 --> 00:42:35,929 ‫إذاً، يجب أن نسكت أولئك الحمقى.‬ 646 00:42:36,012 --> 00:42:38,598 ‫مهلاً. انتظروا لحظةً. لا.‬ 647 00:42:38,682 --> 00:42:40,225 ‫إذا أوقفتموها، سيعلمون عندها، صحيح؟‬ 648 00:42:40,308 --> 00:42:42,560 ‫- سيعلمون أننا نسعى خلفهم. ‫- أجل، سيعلمون.‬ 649 00:42:43,270 --> 00:42:45,272 ‫إلى أين تبث هذه الإذاعة؟‬ 650 00:42:45,355 --> 00:42:47,399 ‫إلى أيّ مدى؟ إلى كم شخص؟‬ 651 00:42:47,482 --> 00:42:48,733 ‫لا نعلم.‬ 652 00:42:48,817 --> 00:42:50,902 ‫سيكون علينا إعادة توجيه التزامن...‬ 653 00:42:50,986 --> 00:42:53,530 ‫حسناً، اكتشفوا ذلك بسرعة.‬ 654 00:42:53,989 --> 00:42:55,365 ‫في هذه الأثناء،‬ 655 00:42:55,740 --> 00:42:58,368 ‫سأجعل عازف البيانو يغني لنا أغنية.‬ 656 00:42:58,451 --> 00:43:00,662 ‫- عليّ نزع الجزء الخلفي كله. ‫- انزعه إذاً.‬ 657 00:43:03,707 --> 00:43:05,333 ‫مرحباً يا "كارل".‬ 658 00:43:07,627 --> 00:43:10,505 ‫يمكننا جعل هذا الاستجواب‬ 659 00:43:11,006 --> 00:43:13,258 ‫مع أو من دون ألم.‬ 660 00:43:14,217 --> 00:43:15,385 ‫هذا يعتمد عليك.‬ 661 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 ‫ما رأيك؟‬ 662 00:43:19,097 --> 00:43:20,265 ‫دعني أسألك،‬ 663 00:43:20,765 --> 00:43:22,684 ‫مع من تتواصل؟‬ 664 00:43:23,768 --> 00:43:25,186 ‫ماذا تبث؟‬ 665 00:43:27,230 --> 00:43:29,024 ‫تهويدات للأطفال.‬ 666 00:43:30,608 --> 00:43:32,777 ‫- أجل. ‫- وسمفونيات أيضاً.‬ 667 00:43:33,361 --> 00:43:34,571 ‫أوبرا.‬ 668 00:43:35,780 --> 00:43:37,782 ‫حتى فرقة "آبا" عندما أرغب بذلك.‬ 669 00:43:41,494 --> 00:43:44,539 ‫أعطي أحياناً الهدايا المجانية ‫للمتصل الأول.‬ 670 00:43:46,082 --> 00:43:47,083 ‫حسناً يا "جو".‬ 671 00:43:47,917 --> 00:43:49,294 ‫أعتقد أننا جاهزون.‬ 672 00:43:50,337 --> 00:43:53,048 ‫الأذنان هما أكثر أعضاء الجسم حساسية.‬ 673 00:43:54,049 --> 00:43:56,426 ‫تتحكمان بالتوازن والوظائف الجسدية.‬ 674 00:44:11,483 --> 00:44:12,567 ‫الآن، يا "كارل"،‬ 675 00:44:13,693 --> 00:44:14,861 ‫الفرصة الأخيرة.‬ 676 00:44:17,614 --> 00:44:18,656 ‫أجل.‬ 677 00:44:19,699 --> 00:44:21,076 ‫حسناً، يا "جو"، لنقم بذلك.‬ 678 00:44:39,886 --> 00:44:41,221 ‫ماذا تبث؟‬ 679 00:44:42,639 --> 00:44:45,683 ‫لا أعلم عمّا تتكلم!‬ 680 00:44:48,853 --> 00:44:49,854 ‫يا إلهي.‬ 681 00:44:52,065 --> 00:44:53,066 ‫تباً!‬ 682 00:45:01,825 --> 00:45:04,160 ‫توقف، أرجوك.‬ 683 00:45:05,954 --> 00:45:08,164 ‫يا إلهي، بحقك يا رجل.‬ 684 00:45:08,665 --> 00:45:12,293 ‫ستمزق طبلتي أذنيه. توقف.‬ 685 00:45:13,253 --> 00:45:14,712 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 686 00:45:23,346 --> 00:45:24,722 ‫يا إلهي!‬ 687 00:45:24,806 --> 00:45:25,849 ‫أذناه تنزفان!‬ 688 00:45:25,932 --> 00:45:27,725 ‫- أوقف هذا يا رجل. ‫- نعلم ذلك.‬ 689 00:45:31,688 --> 00:45:34,190 ‫يا إلهي، أنا...‬ 690 00:45:35,233 --> 00:45:37,193 ‫يرسلون إليّ الشرائط، أنا...‬ 691 00:45:37,735 --> 00:45:40,572 ‫أنا أبثها، هذا كل ما أفعله.‬ 692 00:45:40,655 --> 00:45:43,366 ‫من؟ من يطلب منك أن تبثها؟‬ 693 00:45:45,076 --> 00:45:46,536 ‫هناك رجل.‬ 694 00:45:47,829 --> 00:45:49,372 ‫رجل واحد، لا...‬ 695 00:45:49,456 --> 00:45:51,291 ‫إنه الوحيد الذي رأيته قط.‬ 696 00:45:52,292 --> 00:45:53,460 ‫"ريختر"؟‬ 697 00:45:53,543 --> 00:45:55,253 ‫لا أعرف أي شخص يُدعى "ريختر".‬ 698 00:45:56,463 --> 00:45:58,089 ‫أقسم إنني لا أعرف.‬ 699 00:45:58,173 --> 00:45:59,757 ‫لا أعرف اسمه.‬ 700 00:46:00,341 --> 00:46:02,969 ‫لا نستخدم أسماءنا الحقيقية.‬ 701 00:46:03,052 --> 00:46:04,137 ‫يا إلهي.‬ 702 00:46:04,220 --> 00:46:06,514 ‫إنه مجرد رجل، مثلي.‬ 703 00:46:09,684 --> 00:46:11,769 ‫رجل أُحضر إلى هنا.‬ 704 00:46:12,270 --> 00:46:13,855 ‫أُحضر إلى هنا؟ من أحضره؟‬ 705 00:46:18,193 --> 00:46:19,402 ‫أنتم!‬ 706 00:46:21,404 --> 00:46:22,614 ‫أنتم.‬ 707 00:46:24,199 --> 00:46:25,366 ‫نحتاج إليك الآن يا "ماريلي".‬ 708 00:46:25,450 --> 00:46:27,785 ‫يبثون إلى الولايات المجاورة الـ3.‬ 709 00:46:30,955 --> 00:46:31,956 ‫راقبه.‬ 710 00:46:39,380 --> 00:46:41,216 ‫يا إلهي. أريد الماء.‬ 711 00:46:41,674 --> 00:46:43,551 ‫أريد الماء.‬ 712 00:46:47,055 --> 00:46:48,097 ‫يا إلهي.‬ 713 00:46:53,686 --> 00:46:56,356 ‫- لم أفعل ما يقولونه. ‫- أغلق فمك يا رجل.‬ 714 00:46:59,067 --> 00:47:01,236 ‫لكنني كنت بعمرك عندما سمعته للمرة الأولى.‬ 715 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 ‫لا أريد سماع رواية خيالية ‫عن "هتلر" من معجب.‬ 716 00:47:03,780 --> 00:47:04,864 ‫ليس "هتلر".‬ 717 00:47:05,490 --> 00:47:06,824 ‫بل "فاغنر".‬ 718 00:47:09,035 --> 00:47:11,204 ‫كان أبي رجلاً قاسياً.‬ 719 00:47:11,287 --> 00:47:13,373 ‫اعتقد أن الموسيقى للضعفاء.‬ 720 00:47:16,000 --> 00:47:19,546 ‫لو تجرأت على الهمهمة، لضربك حتى تفقد وعيك.‬ 721 00:47:22,423 --> 00:47:24,342 ‫عندما كنت بعمر الـ17، سمعتها،‬ 722 00:47:26,052 --> 00:47:29,597 ‫تصدح من قاعات "بيرلينر فيلارمونيكار"‬ 723 00:47:31,933 --> 00:47:34,143 ‫لم أشأ إيذاء أحد قط.‬ 724 00:47:34,686 --> 00:47:36,229 ‫كنت مجرد صبي...‬ 725 00:47:38,481 --> 00:47:41,317 ‫أتبع الأوامر.‬ 726 00:47:44,779 --> 00:47:46,281 ‫مثلك ربما.‬ 727 00:47:46,364 --> 00:47:47,574 ‫أغلق فمك.‬ 728 00:47:48,575 --> 00:47:51,369 ‫- أغلق فمك. ‫- إن استمررت في هذا الطريق،‬ 729 00:47:52,161 --> 00:47:53,746 ‫ستسمعه أيضاً.‬ 730 00:47:54,414 --> 00:47:55,498 ‫إلى الأبد.‬ 731 00:47:56,082 --> 00:47:58,543 ‫صوت الطنين في أذنيك.‬ 732 00:47:59,294 --> 00:48:00,628 ‫لهذا‬ 733 00:48:02,130 --> 00:48:03,756 ‫جعلتهم يغنون.‬ 734 00:48:05,258 --> 00:48:06,801 ‫لكي تغطي أصواتهم عليه،‬ 735 00:48:07,510 --> 00:48:08,511 ‫على الطنين،‬ 736 00:48:10,138 --> 00:48:13,349 ‫لكي أتمكن من سماع الموسيقى مجدداً.‬ 737 00:48:18,396 --> 00:48:19,397 ‫أريد الماء.‬ 738 00:48:20,023 --> 00:48:21,024 ‫حسناً.‬ 739 00:48:21,107 --> 00:48:22,775 ‫- أحتاج إلى الماء من فضلك. ‫- تباً. حسناً.‬ 740 00:48:22,859 --> 00:48:24,652 ‫أرجوك. شكراً لك.‬ 741 00:48:25,445 --> 00:48:26,738 ‫أمل رأسك إلى الخلف فحسب.‬ 742 00:48:30,742 --> 00:48:32,076 ‫تباً.‬ 743 00:48:34,495 --> 00:48:36,331 ‫مهلاً، اهدأ.‬ 744 00:48:37,373 --> 00:48:38,499 ‫إذا أردت أن يعيش الصبي،‬ 745 00:48:39,584 --> 00:48:40,710 ‫عليك أن تخرجني من هنا.‬ 746 00:48:40,793 --> 00:48:42,545 ‫- تباً. ‫- لا!‬ 747 00:48:43,421 --> 00:48:45,173 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا؟‬ 748 00:48:50,762 --> 00:48:52,305 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 749 00:48:53,056 --> 00:48:54,849 ‫كان دليلنا الوحيد،‬ 750 00:48:54,932 --> 00:48:56,434 ‫- يا لك من ولد! ‫- حسناً.‬ 751 00:48:56,517 --> 00:48:58,478 ‫- أنت فعلت هذا! سأقتلك. ‫- بحقك يا رجل.‬ 752 00:48:58,561 --> 00:49:00,438 ‫- أيها الولد الغبي. ‫- أنت بخير يا رجل.‬ 753 00:49:00,521 --> 00:49:02,607 ‫أفسد الولد الأمر، تسبب بقتل "هولستدر".‬ 754 00:49:02,690 --> 00:49:04,192 ‫هذا أوقف البث.‬ 755 00:49:35,223 --> 00:49:36,391 ‫علينا أن نذهب.‬ 756 00:49:37,308 --> 00:49:39,977 ‫علينا أن نذهب. هيا، ‫خذوا كل ما يمكنكم أخذه.‬ 757 00:49:40,061 --> 00:49:41,312 ‫خذوه.‬ 758 00:49:51,197 --> 00:49:52,240 ‫"يونان".‬ 759 00:49:59,956 --> 00:50:01,833 ‫خذ يا "يونان".‬ 760 00:50:02,375 --> 00:50:04,377 ‫- تباً. ‫- خذ، تعال يا "يونان".‬ 761 00:50:04,460 --> 00:50:06,170 ‫لا، تسببت بقتله.‬ 762 00:50:06,254 --> 00:50:08,089 ‫لا. نازي، أجل.‬ 763 00:50:08,172 --> 00:50:09,757 ‫وكان على وشك قتلك.‬ 764 00:50:09,841 --> 00:50:12,176 ‫لولا "جو"، لكان قتلك.‬ 765 00:50:12,260 --> 00:50:15,430 ‫أكنت ستقتله لو حصلت على كل ما أردته؟‬ 766 00:50:16,097 --> 00:50:17,932 ‫أكنت ستقتله؟‬ 767 00:50:18,015 --> 00:50:20,810 ‫كنت سأطبق العدالة. أجل.‬ 768 00:50:20,893 --> 00:50:23,104 ‫لا.‬ 769 00:50:23,646 --> 00:50:25,690 ‫تباً، كان علينا تسليمه.‬ 770 00:50:25,773 --> 00:50:27,108 ‫- ماذا؟ ‫- كان علينا تسليمه.‬ 771 00:50:27,191 --> 00:50:28,276 ‫- كان يمكننا تسليمه. ‫- لمن؟‬ 772 00:50:28,359 --> 00:50:30,027 ‫لمن نسلّمه؟‬ 773 00:50:30,111 --> 00:50:31,904 ‫إلى الشرطة!‬ 774 00:50:31,988 --> 00:50:33,781 ‫- إلى المباحث. ‫- لا يا "يونان". أخبرتك.‬ 775 00:50:33,865 --> 00:50:35,408 ‫إلى الناس المسؤولين.‬ 776 00:50:35,491 --> 00:50:37,243 ‫أخبرتك بهذا من قبل، صحيح؟‬ 777 00:50:37,326 --> 00:50:38,786 ‫في هذا البلد،‬ 778 00:50:39,454 --> 00:50:42,790 ‫العدالة ربما تكون عمياء ‫بالنسبة إلى الجميع،‬ 779 00:50:42,874 --> 00:50:46,043 ‫لكن لكثير منا، إنها صماء أيضاً.‬ 780 00:50:46,711 --> 00:50:51,048 ‫أتعرف كم نازياً أعدمت ‫"الولايات المتحدة" في "نورمبرغ"؟‬ 781 00:50:51,549 --> 00:50:52,550 ‫12.‬ 782 00:50:53,634 --> 00:50:55,303 ‫12 مجرماً.‬ 783 00:50:55,887 --> 00:50:57,805 ‫من أصل 8 ملايين.‬ 784 00:50:58,681 --> 00:51:00,099 ‫وعلى نفس المسيرة،‬ 785 00:51:00,975 --> 00:51:02,769 ‫أولئك الجنود إلى الأبد،‬ 786 00:51:02,852 --> 00:51:04,312 ‫أولئك الوحوش.‬ 787 00:51:05,354 --> 00:51:07,857 ‫لا عجب أنهم ظنوا ‫أن بإمكانهم القدوم إلى هنا.‬ 788 00:51:07,940 --> 00:51:10,568 ‫لذا، تبقّى نحن‬ 789 00:51:10,902 --> 00:51:12,236 ‫لنؤدي عمل الرب.‬ 790 00:51:13,196 --> 00:51:14,363 ‫عمل "روث" يا "يونان".‬ 791 00:51:14,989 --> 00:51:15,990 ‫"روث".‬ 792 00:51:17,617 --> 00:51:19,786 ‫تعال. نحن نفوّت المعاريف.‬ 793 00:51:20,369 --> 00:51:21,746 ‫ما هي المعاريف بحق السماء؟‬ 794 00:51:21,829 --> 00:51:23,623 ‫إنها صلاة المساء.‬ 795 00:51:23,956 --> 00:51:27,168 ‫لتلاوة صلاة كاديش الحداد لـ"روث".‬ 796 00:51:27,251 --> 00:51:28,377 ‫لا، لا أؤمن بذلك.‬ 797 00:51:28,461 --> 00:51:31,047 ‫لا يهم إن كنت تؤمن أم لا يا "يونان".‬ 798 00:51:31,130 --> 00:51:32,757 ‫لا يهمني إن كنت تؤمن بـ"سانتا كلوز".‬ 799 00:51:33,424 --> 00:51:35,885 ‫لا يهم. الأمر متعلق بـ"روث"، وليس بك.‬ 800 00:51:36,677 --> 00:51:40,723 ‫إنه واجب عائلة "روث"، أن تصلّي لأجل روحها،‬ 801 00:51:40,807 --> 00:51:45,394 ‫وإن كانت هناك روح تستحق ذلك، ‫فهي روحها، صحيح؟‬ 802 00:51:47,104 --> 00:51:48,397 ‫تعال يا "يونان"، تعال.‬ 803 00:51:52,527 --> 00:51:56,697 ‫"(ويست فيلاج)، (نيويورك)"‬ 804 00:52:07,959 --> 00:52:09,585 ‫ألم تحضري لي تذكاراً؟‬ 805 00:52:10,086 --> 00:52:12,129 ‫ولا قبعة "ميكي ماوس" أو ما شابه؟‬ 806 00:52:19,220 --> 00:52:20,638 ‫كم اشتقت إليّ؟‬ 807 00:52:26,352 --> 00:52:27,603 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬ 808 00:52:40,783 --> 00:52:42,618 ‫تعلمين، يظن الناس‬ 809 00:52:43,411 --> 00:52:45,371 ‫أن طيور النحام وردية اللون.‬ 810 00:52:49,625 --> 00:52:51,294 ‫إنه اعتقاد خاطئ شائع.‬ 811 00:52:52,920 --> 00:52:54,589 ‫إنها بيضاء اللون.‬ 812 00:52:55,756 --> 00:52:56,757 ‫بيضاء تماماً.‬ 813 00:52:58,134 --> 00:53:00,803 ‫إنه الدم الأحمر لما تأكله،‬ 814 00:53:01,679 --> 00:53:02,805 ‫فرائسها،‬ 815 00:53:03,890 --> 00:53:05,308 ‫تعطيها هذا اللون.‬ 816 00:53:11,188 --> 00:53:13,774 ‫لم كنت تحققين في أمر "غريتل فيشر" ‫أيها المحقق؟‬ 817 00:53:14,650 --> 00:53:15,860 ‫ماذا وجدت؟‬ 818 00:53:20,072 --> 00:53:21,073 ‫لا بأس.‬ 819 00:53:21,532 --> 00:53:22,617 ‫لا بأس.‬ 820 00:53:31,542 --> 00:53:34,837 ‫أعلم أن التوتر المفرط يمكن أن يؤذي الجنين.‬ 821 00:53:38,758 --> 00:53:40,927 ‫لذا، لم لا نلعب لعبة صغيرة بدلاً عن ذلك؟‬ 822 00:53:42,637 --> 00:53:44,972 ‫مستوحاة من الطيور، طبعاً.‬ 823 00:53:48,976 --> 00:53:49,977 ‫بطة.‬ 824 00:53:54,106 --> 00:53:55,149 ‫بطة.‬ 825 00:54:00,446 --> 00:54:01,447 ‫إوزة.‬ 826 00:54:13,584 --> 00:54:15,044 ‫كانت هناك صورة‬ 827 00:54:15,670 --> 00:54:17,505 ‫لـ"غريتل" و"هتلر".‬ 828 00:54:17,880 --> 00:54:19,048 ‫كانت نازية.‬ 829 00:54:20,257 --> 00:54:21,592 ‫من يعرف بهذا أيضاً؟‬ 830 00:54:21,676 --> 00:54:22,677 ‫لا أحد سواي.‬ 831 00:54:25,554 --> 00:54:26,555 ‫هذا مسلّ.‬ 832 00:54:26,889 --> 00:54:27,890 ‫جولة أخرى.‬ 833 00:54:32,728 --> 00:54:34,230 ‫إسباغيتي.‬ 834 00:54:37,316 --> 00:54:38,484 ‫إسباغيتي.‬ 835 00:54:42,238 --> 00:54:43,364 ‫كرات لحم.‬ 836 00:54:58,004 --> 00:54:59,547 ‫إنها عميلة تحقيقات فيدرالية.‬ 837 00:55:00,423 --> 00:55:02,466 ‫اسمها "ميلي".‬ 838 00:55:03,801 --> 00:55:05,094 ‫"ميلي موريس".‬ 839 00:55:10,099 --> 00:55:12,601 ‫أتعرفين قصة "هانسل" و"غريتل"؟‬ 840 00:55:16,647 --> 00:55:20,109 ‫طفلان ألمانيان، بشعر أشقر وعيون زرقاء،‬ 841 00:55:21,193 --> 00:55:24,613 ‫يجدان ساحرة غنية وعجوزاً تعيش في الغابة.‬ 842 00:55:25,865 --> 00:55:26,866 ‫و...‬ 843 00:55:27,533 --> 00:55:30,286 ‫يزعم الولدان أن الساحرة تريد أكلهما حيين.‬ 844 00:55:31,996 --> 00:55:35,082 ‫وأنها تستخدم دمهما المسيحي النقي لتأكله.‬ 845 00:55:35,166 --> 00:55:37,001 ‫لذا، دفع الطفلان الألمانيان‬ 846 00:55:38,252 --> 00:55:39,879 ‫الساحرة إلى داخل الفرن،‬ 847 00:55:41,047 --> 00:55:43,674 ‫وراقباها تحترق حيةً، وسرقا ثروتها.‬ 848 00:55:45,843 --> 00:55:47,553 ‫وهذه هي النهاية السعيدة.‬ 849 00:55:52,808 --> 00:55:53,809 ‫أعتقد‬ 850 00:55:55,478 --> 00:55:57,229 ‫أن الساحرة كانت يهودية.‬ 851 00:55:59,690 --> 00:56:01,901 ‫أعتقد أنهم لقبوها بالساحرة، لكن...‬ 852 00:56:03,944 --> 00:56:05,529 ‫لكنهم كانوا يعنون أنها يهودية.‬ 853 00:56:08,157 --> 00:56:12,244 ‫هذه المرأة اليهودية العجوز، ‫التي تعيش في الغابة،‬ 854 00:56:12,870 --> 00:56:17,041 ‫منفيةً عن المدينة، ‫لم تفعل أيّ شيء لأيّ أحد.‬ 855 00:56:18,084 --> 00:56:21,128 ‫ثم يحرقها "شباب (هتلر)" حيةً.‬ 856 00:56:27,760 --> 00:56:28,761 ‫أجل.‬ 857 00:56:30,930 --> 00:56:32,640 ‫لم تُكتب القصص الخيالية لنا،‬ 858 00:56:32,723 --> 00:56:36,519 ‫لكننا الذين كُتب علينا قتال الوحوش.‬ 859 00:56:40,564 --> 00:56:42,316 ‫سأكتب لك قصة خيالية.‬ 860 00:56:43,734 --> 00:56:44,735 ‫جديدة.‬ 861 00:56:47,029 --> 00:56:48,864 ‫لي ولك.‬ 862 00:56:59,416 --> 00:57:02,002 ‫- مرحباً؟ ‫- هل شاهدتني في برنامج "فيرست وذ فريست"؟‬ 863 00:57:02,086 --> 00:57:03,712 ‫دعتني صحيفة "واشنطن"‬ 864 00:57:03,796 --> 00:57:08,050 ‫"أشجع من مضيفة على طائرة بوينغ 747 ‫فلسطينية مُختطفة."‬ 865 00:57:09,009 --> 00:57:10,553 ‫هلا تجعلها تكلمني يا عزيزي؟‬ 866 00:57:14,515 --> 00:57:15,766 ‫بم يتعلق الأمر؟‬ 867 00:57:16,851 --> 00:57:17,852 ‫ماذا؟‬ 868 00:57:18,477 --> 00:57:21,021 ‫"كارتر" إلى جانبنا، والموانئ تحت إمرتنا،‬ 869 00:57:21,105 --> 00:57:22,898 ‫- وسنلغي العقوبات. ‫- سنبقى على تواصل‬ 870 00:57:23,858 --> 00:57:25,526 ‫إن كان هناك أمر يستدعي التواصل.‬ 871 00:58:20,206 --> 00:58:21,832 ‫- آمين. ‫- آمين.‬ 872 00:58:26,086 --> 00:58:29,840 ‫كل الذين سيتلون صلاة كاديش الحداد، ‫ابقوا واقفين من فضلكم‬ 873 00:58:30,382 --> 00:58:32,593 ‫بينما نجلّ أولئك الذين تُوفوا.‬ 874 00:58:45,064 --> 00:58:46,482 ‫ستسمعه أيضاً.‬ 875 00:58:47,524 --> 00:58:49,068 ‫صوت الطنين في أذنيك.‬ 876 00:58:50,361 --> 00:58:51,946 ‫- آمين. ‫- آمين.‬ 877 00:59:07,002 --> 00:59:08,754 ‫أيمكنني أن أصلّي لأجله أيضاً؟‬ 878 00:59:10,714 --> 00:59:11,799 ‫لأجل من؟‬ 879 00:59:34,446 --> 00:59:35,531 ‫لا، لا أستطيع فعل هذا.‬ 880 00:59:36,615 --> 00:59:38,409 ‫- لا أستطيع فعل هذا. ‫- لا.‬ 881 00:59:39,034 --> 00:59:40,369 ‫لا يا "مينديلي".‬ 882 00:59:43,747 --> 00:59:44,748 ‫"يونان"؟‬ 883 00:59:44,832 --> 00:59:46,458 ‫ماذا؟ "يونان"!‬ 884 01:00:49,146 --> 01:00:52,066 ‫"الصيادون"‬ 885 01:00:53,817 --> 01:00:58,238 ‫"قبل ساعات"‬ 886 01:01:20,928 --> 01:01:22,429 ‫"تفجير عن بعد، 10 أمتار‬ 887 01:01:26,850 --> 01:01:28,977 ‫13 يوليو"‬ 79318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.