Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,761 --> 00:00:04,961
La guerra de los Bóer, 1899-1902,
fue un enfrentamiento entre el
2
00:00:05,162 --> 00:00:09,162
Imperio Británico y los Bóer,
- en su mayoría holandeses- de Sudáfrica.
3
00:00:09,263 --> 00:00:12,163
Los problemas eran complejos, pero
básicamente los Bóer deseaban,
4
00:00:12,264 --> 00:00:15,964
su independencia de Inglaterra.
En 1901, las fuerzas británicas,
5
00:00:16,165 --> 00:00:20,165
ocupaban la mayor parte del territorio,
pero tuvieron dificultades en obtener...
6
00:00:20,265 --> 00:00:23,065
una victoria rotunda debido a las guerra
de guerrillas desplegada por los Bóer.
7
00:01:06,966 --> 00:01:08,456
Date prisa, hombre
8
00:01:30,557 --> 00:01:33,685
¡Escuadrón, flanco derecho!
9
00:01:37,664 --> 00:01:40,997
Esta Corte
ha terminado su investigación.
10
00:01:41,067 --> 00:01:44,525
¿Desea usted añadir algo a su
declaración o aportar alguna evidencia?
11
00:01:51,311 --> 00:01:54,747
Harry Harbord Morant.
Lugarteniente, Bushveldt Carbineers.
12
00:01:55,615 --> 00:01:57,879
Me enlisté en Australia del Sur
13
00:01:58,418 --> 00:02:00,886
Estuve en el segundo contingente
durante cuatro meses...
14
00:02:00,954 --> 00:02:03,821
y fui promovido a sargento
en ese cuerpo.
15
00:02:03,890 --> 00:02:08,384
Recibí mi cometido cuando fui trasferido
al cuerpo de policía de Transvaal
16
00:02:08,728 --> 00:02:10,992
Volví a Inglaterra con
seis meses de permiso...
17
00:02:11,064 --> 00:02:13,498
y con la ayuda de mi amigo,
capitán Hunt..
18
00:02:13,566 --> 00:02:16,831
solucioné una disputa,
una vieja disputa con mi familia
19
00:02:17,270 --> 00:02:21,331
Quería regresar a Inglaterra
a vivir después de la guerra.
20
00:02:22,675 --> 00:02:25,007
A mi vuelta a Sudáfrica...
21
00:02:25,411 --> 00:02:27,641
luché en Karee Siding...
22
00:02:27,714 --> 00:02:30,114
y Kunstadt bajo las órdenes
de Lord Roberts
23
00:02:30,383 --> 00:02:35,047
también luché con la brigada de caballería
del general French en Diamond Hill.
24
00:02:35,522 --> 00:02:36,546
después de eso...
25
00:02:36,623 --> 00:02:39,956
buscaban voluntarios para enrolarse
a los Carabineros de Bushvedt...
26
00:02:40,026 --> 00:02:41,857
en Transvaal del Norte.
27
00:02:41,928 --> 00:02:44,795
Me enlisté el 1 de abril de 1990.
28
00:02:45,532 --> 00:02:47,124
El día de los Santos Inocentes
29
00:02:47,500 --> 00:02:52,460
En los Carabineros, fui responsable de
capturar a Kelly, líder del comando bóer.
30
00:02:52,572 --> 00:02:54,904
Fui recomendado para
una medalla al mérito.
31
00:02:55,141 --> 00:02:57,871
Asumo toda la responsabilidad...
32
00:02:58,478 --> 00:03:00,708
por lo acaecido en Fort Edward.
33
00:03:00,780 --> 00:03:03,305
Estaba, sin embargo,
actuando bajo órdenes.
34
00:03:05,018 --> 00:03:08,317
Además me sentía muy afectado
por la muerte del capitán Hunt.
35
00:03:12,525 --> 00:03:16,256
Sin centinelas. O bien estaban
durmiendo o no había nadie.
36
00:03:16,596 --> 00:03:18,496
- Ni caballos.
- No.
37
00:03:19,265 --> 00:03:22,530
Pregúntenle si está seguro
que la información es correcta.
38
00:03:36,616 --> 00:03:40,347
Han regresado de Cape Colony.
Están muy débiles.
39
00:03:41,087 --> 00:03:43,214
Quédese aquí con tres hombres...
40
00:03:43,756 --> 00:03:45,223
y ese chico...
41
00:04:25,198 --> 00:04:27,029
¡Regresen!
42
00:04:27,734 --> 00:04:29,099
Regresen aquí.
43
00:04:37,477 --> 00:04:40,742
¡Regresen!
44
00:04:42,181 --> 00:04:45,014
¡A montar!
45
00:04:45,084 --> 00:04:46,984
¡Vámonos de aquí!
46
00:04:47,587 --> 00:04:50,420
¿Puede hacerles volver?
Para el capitán Hunt
47
00:05:20,320 --> 00:05:21,947
Con cuidado, Peter
48
00:05:26,392 --> 00:05:29,156
- Probablemente se lesionó con una
piedra. - ¿Crees que sólo es eso?
49
00:05:29,228 --> 00:05:32,391
- Sí, si sigue cojeando, lo cambiaré.
- ¡La patrulla ha vuelto!
50
00:05:35,702 --> 00:05:37,932
¡Trae la barrica. Trae la barrica!
51
00:05:38,004 --> 00:05:39,699
¡Este es mi caballo!
52
00:05:48,414 --> 00:05:49,904
¿Qué ha pasado?
53
00:05:57,023 --> 00:05:59,048
Bien muchachos, descansen.
54
00:06:11,704 --> 00:06:14,104
- Tienen al capitán Hunt.
- Nos estaban esperando.
55
00:06:14,173 --> 00:06:16,164
Habían muchos hombres.
Dispararon al capitán Hunt.
56
00:06:16,242 --> 00:06:19,405
No pudimos hacer nada.
Balas zumbando como moscardones.
57
00:06:19,479 --> 00:06:20,468
Perdimos cinco hombres.
58
00:06:20,546 --> 00:06:23,606
George, ve preparándolo.
Nos vamos de patrulla.
59
00:06:25,985 --> 00:06:29,113
No pudimos evitarlo.
Seguramente sabían que veníamos.
60
00:06:29,188 --> 00:06:31,179
¿Saber? Claro que lo
sabían, los jodidos.
61
00:06:31,257 --> 00:06:34,420
No te puedes fiar de esos tíos. ¿En
cuantos lados estas luchando, compañero?
62
00:06:34,494 --> 00:06:38,123
Sólo porque firmaste un pedazo de papel
no quiere decir que la guerra terminó.
63
00:06:38,398 --> 00:06:41,526
Sr Taylor, vaya con su maldito
informe de inteligencia.
64
00:06:41,601 --> 00:06:43,933
Ocho Bóers cansados.
Esto es lo que usted dijo.
65
00:06:44,003 --> 00:06:47,166
Caballos con fiebre, dijo usted.
¿Y ahora que me dice?
66
00:06:49,776 --> 00:06:51,801
Digo venganza, capitán Hunt.
67
00:07:10,830 --> 00:07:13,628
¡Prisioneros y escolta! Marcha rápida
68
00:07:37,857 --> 00:07:39,085
Adelante
69
00:07:50,903 --> 00:07:53,565
Esta comisión de investigación
ha llegado a un acuerdo.
70
00:07:53,639 --> 00:07:55,004
Ya era hora.
71
00:07:56,242 --> 00:08:00,611
Se ha decidido proceder a un juicio
militar aquí en Pietersburg.
72
00:08:00,680 --> 00:08:03,171
Permanecerá bajo arresto.
73
00:08:26,439 --> 00:08:30,034
Mayor Charles Bolton para ver
a Lord Kitchener y al coronel Hamilton.
74
00:08:41,087 --> 00:08:42,577
Por aquí, señor
75
00:08:52,064 --> 00:08:54,532
Charles, mi querido colega.
76
00:08:55,167 --> 00:08:56,395
Estupendo volver a verle, señor
77
00:08:56,469 --> 00:08:58,528
Viene altamente recomendado, joven.
78
00:08:58,604 --> 00:08:59,593
Gracias, señor.
79
00:08:59,672 --> 00:09:02,607
Tengo un importante enjuiciamiento que
quiero que usted lleve.
80
00:09:02,675 --> 00:09:03,937
Sí, señor.
81
00:09:04,443 --> 00:09:07,037
Charles, ¿Ha oído hablar de los
Bushveldt Carbineers?
82
00:09:07,113 --> 00:09:10,879
Sí, un cuerpo creado por Lord Kitchener
para combatir a la guerrilla bóer.
83
00:09:10,950 --> 00:09:12,144
Correcto.
84
00:09:12,218 --> 00:09:15,381
Colonos, la mayor parte australianos.
85
00:09:16,455 --> 00:09:18,582
Creo que han sido
bastante efectivos, señor.
86
00:09:18,658 --> 00:09:20,182
Muy efectivos.
87
00:09:20,293 --> 00:09:22,158
Acabamos de arrestar a tres de ellos...
88
00:09:22,228 --> 00:09:24,719
por disparar prisioneros bóer
y a un misionero alemán.
89
00:09:24,797 --> 00:09:28,028
Bolton, He recibido un
telegrama de Whitehall.
90
00:09:28,100 --> 00:09:31,194
El gobierno alemán ha presentado
una nota de protesta...
91
00:09:31,270 --> 00:09:34,330
- Particularmente por el misionario.
- Sí, señor.
92
00:09:34,440 --> 00:09:37,876
El Kaiser, como ya sabe,
es el nieto de nuestra difunta reina.
93
00:09:38,210 --> 00:09:43,113
Whitehall cree que los alemanes buscan
una excusa para entrar en la guerra.
94
00:09:43,182 --> 00:09:46,447
Partidarios de los bóer, por supuesto.
No queremos darles ninguna.
95
00:09:46,519 --> 00:09:50,080
Sin mencionar que a los
alemanes no les importan los Bóers.
96
00:09:50,156 --> 00:09:53,182
Son los diamantes y el oro de Sudáfrica
lo que realmente les interesa.
97
00:09:53,259 --> 00:09:55,386
No son nada altruistas, señor.
98
00:09:56,929 --> 00:09:58,089
Cierto.
99
00:10:01,601 --> 00:10:04,593
Aquí está el informe preliminar
de la investigación.
100
00:10:05,571 --> 00:10:08,938
La evidencia contra los australianos
es abrumadora.
101
00:10:09,875 --> 00:10:11,740
¿Quién se encarga de
la defensa, señor?
102
00:10:11,811 --> 00:10:15,212
En eso no esperamos ninguna dificultad.
Seleccionado uno de sus chicos...
103
00:10:15,281 --> 00:10:18,216
Un mayor de la montada
de Nueva Gales del Sur.
104
00:10:36,569 --> 00:10:38,662
Aún no puedo acostumbrarme a ello.
105
00:10:39,005 --> 00:10:40,495
Consejo de guerra.
106
00:10:40,973 --> 00:10:43,533
Cuando veníamos en el barco,
los hombres solían bromear...
107
00:10:43,609 --> 00:10:45,236
sobre quién sería el primero en pescar
una enfermedad venérea.
108
00:10:45,311 --> 00:10:46,938
Sepárate de esa raza, amigo.
109
00:10:47,013 --> 00:10:49,709
Mi padre decía que la guerra
haría un hombre de mi.
110
00:10:49,782 --> 00:10:52,376
Todos los padres dicen esto, George
111
00:10:53,285 --> 00:10:55,981
- Realmente es irónico...
- ¿Irónico?
112
00:11:00,359 --> 00:11:03,522
El cree en el Imperio Británico, ¿Sabes?
Todos lo creemos en nuestra familia.
113
00:11:03,596 --> 00:11:06,861
Por esto me hice voluntario,
para mantener el Imperio unido.
114
00:11:07,733 --> 00:11:10,361
Yo me hice voluntario porque
tenemos una depresión en casa...
115
00:11:10,436 --> 00:11:12,563
tengo mujer y un hijo.
116
00:11:12,638 --> 00:11:15,038
¿Crees en el Imperio, Harry?
117
00:11:15,875 --> 00:11:17,137
¿Si creo?
118
00:11:19,111 --> 00:11:21,204
Apuesto a que no, amigo.
119
00:11:32,425 --> 00:11:35,417
Mayor J.F.Thomas.
Soy el encargado de su defensa.
120
00:11:35,728 --> 00:11:38,094
- George Witton.
- Harry Morant.
121
00:11:38,764 --> 00:11:41,824
La Montada de Nueva Gales del Sur
¿Qué tipo de abogado es usted?
122
00:11:41,901 --> 00:11:45,632
Aún no me han encerrado.
¿Qué tipo de soldado es usted?
123
00:11:48,040 --> 00:11:50,338
¿Les cuidan bien aquí?
124
00:11:51,711 --> 00:11:53,474
Un poco espartano.
125
00:11:53,879 --> 00:11:56,746
Bueno, no es exactamente
el hotel Australia.
126
00:11:56,816 --> 00:12:00,115
Más parecido al café señorial.
Sin alcohol.
127
00:12:02,655 --> 00:12:05,954
¿Le han entregado el informe sobre
las investigaciones preliminares?
128
00:12:09,295 --> 00:12:11,058
- Ayer.
- ¿Ayer?
129
00:12:11,130 --> 00:12:14,588
- Pero el juicio empieza mañana.
- Creíamos que iba a perdérselo.
130
00:12:14,667 --> 00:12:16,601
Usted no sabe nada de nosotros.
131
00:12:16,669 --> 00:12:19,297
Sólo lo que está en el
informe preliminar.
132
00:12:21,006 --> 00:12:23,975
Y lo que hay, señores,
no es muy halagador.
133
00:12:27,747 --> 00:12:31,649
Solo por curiosidad, ¿cuántos
consejos de guerra ha defendido?
134
00:12:33,819 --> 00:12:35,650
- Ninguno.
- ¿Ninguno?
135
00:12:35,721 --> 00:12:38,656
Dios, están jugando con un penique
de dos caras, ¿Verdad?
136
00:12:38,724 --> 00:12:40,658
¿Desearía usted
conducir su propia defensa?
137
00:12:40,726 --> 00:12:44,594
Pero, ¿usted ha trabajado en muchos
casos allí en casa, señor?
138
00:12:46,699 --> 00:12:49,793
No, era notario y abogado
de provincias.
139
00:12:50,669 --> 00:12:54,537
Trabajaba con propiedades
y testamentos.
140
00:12:55,374 --> 00:12:57,467
Testamentos. Eso podría venir bien.
141
00:12:57,576 --> 00:12:59,407
Voy a necesitar mucha información.
142
00:12:59,478 --> 00:13:02,311
¿Cree que nos van a encarcelar
o encajonar, señor?
143
00:13:02,381 --> 00:13:05,475
- Mi padre, si se enterase...
- ¿No se lo han dicho?
144
00:13:08,053 --> 00:13:10,453
Hay varios cargos por asesinato.
145
00:13:10,923 --> 00:13:12,720
La pena es muerte.
146
00:13:23,569 --> 00:13:25,594
"Tan largos como oleadas
147
00:13:25,838 --> 00:13:27,897
"Tan largos como la fama que nos guarda
148
00:13:28,607 --> 00:13:31,804
"Y hombres cuyos corazones y almas
resplandecen con la verdadera gloria
149
00:13:32,511 --> 00:13:34,741
"Sus actos de tiempo en tiempo
150
00:13:34,814 --> 00:13:37,282
"Se oirán empezar un verso
151
00:13:37,349 --> 00:13:41,445
"Hinchando la página que cuenta
la Historia de Inglaterra"
152
00:13:43,255 --> 00:13:45,587
Se trata de disciplina y tradición.
153
00:13:45,658 --> 00:13:49,492
¿Le parece que esto hubiese pasado a
otras tropas que no fuesen australianas?
154
00:13:49,562 --> 00:13:50,824
Pero Morant no es australiano.
155
00:13:50,896 --> 00:13:55,333
Ha vivido allí durante 15 años,
aprendiendo sus malas costumbres.
156
00:13:56,268 --> 00:13:58,862
Nunca creí que ustedes, los colonos
se perdieran, mayor.
157
00:13:58,938 --> 00:14:00,269
He estado en la prisión, señor
158
00:14:00,339 --> 00:14:02,432
Mayor Thomas, mayor Bolton.
159
00:14:02,641 --> 00:14:06,133
Capitán Nicholson,
lugartenientes Reed y Baxter.
160
00:14:06,345 --> 00:14:07,403
Señorita...
161
00:14:10,850 --> 00:14:12,112
¿Cómo está usted?
162
00:14:33,539 --> 00:14:36,667
Tengo entendido que su señor Morant
tiene algo de poeta, mayor.
163
00:14:36,742 --> 00:14:40,303
Cierto. Escribió para un periódico
llamado The Bulletin…
164
00:14:40,579 --> 00:14:41,705
En Sydney.
165
00:14:44,850 --> 00:14:48,946
Un Tennyson del Transvaal.
El barón de Bushveldt Carbineers
166
00:14:50,823 --> 00:14:53,121
¿Cómo es que se le conoce
como Breaker Morant?
167
00:14:53,192 --> 00:14:55,990
Favorito de mujeres, quizás.
Un rompedor de corazones.
168
00:14:56,295 --> 00:14:58,388
No. Era un "rompedor" de caballos,
169
00:14:58,530 --> 00:15:00,725
el mejor en Australia,
tengo entendido.
170
00:15:02,768 --> 00:15:04,861
Figura del Renacimiento.
171
00:15:04,970 --> 00:15:06,096
Me atrevería decir...
172
00:15:06,171 --> 00:15:10,631
si todo sale bien, podría venir una
noche a recitar para nosotros.
173
00:15:13,178 --> 00:15:17,444
Mientras tanto, este caballero bien
parecido es un ex oponente nuestro...
174
00:15:17,516 --> 00:15:20,007
Quien, sabiamente ha firmado la
petición de no combatiente.
175
00:15:20,085 --> 00:15:22,610
Dicen que tiene una excelente voz.
Pero solo habla holandés.
176
00:15:22,688 --> 00:15:26,784
Bien, señor Baxter y señoras,
tendrán que decirnos de que se trata.
177
00:16:25,184 --> 00:16:28,620
Algunas cosas por aclarar.
¿Cuántos hombres hay en Fort Edwards?
178
00:16:28,921 --> 00:16:31,719
Unos 50. Algunas veces más,
otras menos.
179
00:16:33,625 --> 00:16:36,458
- ¿La mayoría eran australianos?
- Ya le contamos todo esto anoche.
180
00:16:36,528 --> 00:16:38,996
- Unos 45 eran australianos
- Caballeros.
181
00:16:45,904 --> 00:16:48,134
El oficial de inteligencia, capitán...
182
00:16:48,207 --> 00:16:50,402
- ¿Taylor?
- Sí, Taylor
183
00:16:51,143 --> 00:16:53,805
- ¿Qué tuvo él que ver con todo esto?
- Nada.
184
00:16:53,879 --> 00:16:56,848
Entonces, ¿Quién cree Ud. que registró
el informe que condujo a su arresto?
185
00:16:56,915 --> 00:17:00,351
No sé, pero no fue Taylor.
Era un buen tipo.
186
00:17:15,300 --> 00:17:17,097
Hagan pasar al acusado.
187
00:17:59,812 --> 00:18:04,647
- Se reúne esta Corte por orden de...
- Desearía pedir un aplazamiento, Sr.
188
00:18:06,151 --> 00:18:09,314
- ¿Aplazamiento? Si sólo hemos llegado.
- Sí, señor.
189
00:18:09,488 --> 00:18:12,480
Llegué a Pietersburg ayer.
190
00:18:12,624 --> 00:18:14,819
No me da mucho tiempo para preparar
una defensa.
191
00:18:14,893 --> 00:18:16,360
La fiscalía ha tenido seis semanas.
192
00:18:16,428 --> 00:18:19,659
Hay testigos que han viajado mas de
100 Km. para asistir a la audiencia.
193
00:18:19,731 --> 00:18:22,393
¿Espera usted que les mantengamos aquí
a expensa de los impuestos públicos?
194
00:18:22,468 --> 00:18:25,528
- Sí, señor. Necesito tiempo...
- Ni hablar, mayor...
195
00:18:25,604 --> 00:18:26,593
Thomas.
196
00:18:30,843 --> 00:18:33,641
Este tribunal militar
se aplaza por orden...
197
00:18:35,347 --> 00:18:37,008
Sí, mayor Thomas.
198
00:18:37,082 --> 00:18:40,017
Este tribunal militar es
inconstitucional, señor.
199
00:18:46,425 --> 00:18:49,917
Los tres acusados son ciudadanos
australianos...
200
00:18:50,162 --> 00:18:53,598
y como este país forma parte de
la Commonwealth pero independiente...
201
00:18:53,665 --> 00:18:56,657
sólo podrán ser juzgados por
el ejército australiano
202
00:18:57,736 --> 00:19:01,069
Los acusados, mayor, estaban
sirviendo en los Bushveldt Carbineers...
203
00:19:01,140 --> 00:19:03,335
una unidad bajo comando británico.
204
00:19:09,047 --> 00:19:11,072
Este tribunal militar se
aplaza por orden de...
205
00:19:11,150 --> 00:19:13,277
Horatio Herbert,
Lord Kitchener de Khartoum...
206
00:19:13,352 --> 00:19:15,650
GCB, GCMG, RE...
207
00:19:15,754 --> 00:19:20,657
Comte. en jefe de las Fuerzas y colonias
británicas en Sudáfrica.
208
00:19:21,693 --> 00:19:23,320
Los cargos son los siguientes:
209
00:19:23,395 --> 00:19:25,124
Acusados Morant, Handcock y Witton...
210
00:19:25,197 --> 00:19:27,961
están imputados en el asesinato de un
prisionero bóer llamado Visser.
211
00:19:28,033 --> 00:19:29,864
También están acusados de asesinato...
212
00:19:29,935 --> 00:19:32,267
de otros seis prisioneros bóer cuyos
nombres se desconocen.
213
00:19:32,337 --> 00:19:34,532
Además, los lugartenientes
Morant y Handcock...
214
00:19:34,606 --> 00:19:37,200
son acusados por el asesinato de un
misionero alemán...
215
00:19:37,276 --> 00:19:39,870
el reverendo H.C.V. Hesse.
216
00:19:40,812 --> 00:19:42,439
¿Cómo se confiesa?
217
00:19:45,951 --> 00:19:47,316
Inocente.
218
00:19:50,622 --> 00:19:51,987
Inocente.
219
00:19:54,526 --> 00:19:55,891
Inocente.
220
00:19:58,297 --> 00:20:01,198
- ¿Inocente de los tres cargos?
- Sí, señor.
221
00:20:02,968 --> 00:20:05,334
Su primer testigo, mayor Bolton.
222
00:20:06,872 --> 00:20:08,863
Llame al señor Donald Robertson.
223
00:20:20,452 --> 00:20:22,044
Robertson, ¿Quién es?
224
00:20:22,421 --> 00:20:24,912
Le hablamos de él anoche.
225
00:20:24,990 --> 00:20:27,481
Tome esta Biblia en su mano derecha.
226
00:20:27,726 --> 00:20:30,661
Repita después de mi.
Juro por Dios Omnipotente...
227
00:20:32,297 --> 00:20:34,891
que la evidencia que daré
ante este tribunal...
228
00:20:36,568 --> 00:20:38,433
será la verdad...
229
00:20:38,537 --> 00:20:39,970
toda la verdad...
230
00:20:40,105 --> 00:20:42,232
y nada más que la verdad.
231
00:20:42,841 --> 00:20:45,708
Gracias. ¿Quiere sentarse
en la silla de los testigos?
232
00:20:56,054 --> 00:20:57,316
Capitán Robertson...
233
00:20:57,389 --> 00:20:59,949
Usted ha estado en el
ejército durante 20 años.
234
00:21:00,025 --> 00:21:02,653
Sí señor.
Estuve en el 10º de Hussars...
235
00:21:02,728 --> 00:21:06,858
antes de tomar el mando de los
Bushveldt Carbineers en Transvaal.
236
00:21:07,266 --> 00:21:09,757
Y, ¿Cómo era la disciplina
entre los Carbineers?
237
00:21:10,636 --> 00:21:14,072
Imposible. Especialmente
entre los australianos.
238
00:21:14,706 --> 00:21:17,834
No les gustaba trabajar
ni hacer guardias.
239
00:21:17,909 --> 00:21:21,208
Únicamente podíamos hacerles
desfilar el día de paga.
240
00:21:22,214 --> 00:21:23,704
¿Podría darle al tribunal...
241
00:21:23,782 --> 00:21:26,649
otros ejemplos
de su indisciplina?
242
00:21:27,152 --> 00:21:28,881
Hubo tantos.
243
00:21:29,087 --> 00:21:31,214
Saludaban sólo a oficiales
que les agradaban.
244
00:21:31,290 --> 00:21:34,384
- Apuesto a que no te saludaron
mucho, amigo. - ¡Orden!
245
00:21:34,493 --> 00:21:36,893
Algunos de ellos tenían
esos alambiques ilegales.
246
00:21:36,962 --> 00:21:40,454
Hacían esa bebida muy fuerte a base
de maíz y grasa para limpiar botas.
247
00:21:40,532 --> 00:21:43,592
- Lo sabrás tu que eras su mejor
cliente. - Orden.
248
00:21:44,403 --> 00:21:46,871
Robaron ganado y lo vendieron.
249
00:21:46,938 --> 00:21:49,907
Bueno, ese ganado, ¿No pertenecía a...?
- Debo objetar.
250
00:21:50,509 --> 00:21:53,967
Dos de los acusados
ni siquiera estaban en Fort Edward...
251
00:21:54,046 --> 00:21:56,105
Señor, sólo trato de establecer
para el tribunal...
252
00:21:56,181 --> 00:21:59,844
las irregularidades y mal comportamiento
de los Bushveldt Carbineers.
253
00:21:59,918 --> 00:22:01,681
Objeción denegada.
254
00:22:02,821 --> 00:22:04,345
Gracias, señor.
255
00:22:04,823 --> 00:22:07,621
¿Podría continuar, por favor
Capt. Robertson?
256
00:22:08,060 --> 00:22:10,324
Tuve que amonestar a Handcock...
257
00:22:10,395 --> 00:22:14,058
por lo que consideré un
abuso de las reglas de guerra.
258
00:22:14,132 --> 00:22:15,793
Y, ¿Qué fue?
259
00:22:16,168 --> 00:22:20,434
Puso a prisioneros, en vagones
descubiertos delante de las locomotoras.
260
00:22:20,772 --> 00:22:23,832
Pudieron haber sido disparados por
su propio bando.
261
00:22:25,544 --> 00:22:28,035
Gracias. Eso será todo, capitán
262
00:22:29,614 --> 00:22:31,047
Detén el carro.
263
00:22:31,116 --> 00:22:34,279
¿Desea someter el testigo a un careo,
mayor Thomas?
264
00:22:34,353 --> 00:22:36,446
Sí, señor. Quiero.
265
00:22:46,031 --> 00:22:48,761
Bien, ahora dígame... Díganos
266
00:22:50,135 --> 00:22:52,831
cuando usted se enlistó
en los Carbineers...
267
00:22:53,105 --> 00:22:55,232
qué le contaron iban a hacer?
268
00:22:55,307 --> 00:22:58,674
- Luchar contra el enemigo.
- Sí.
269
00:23:00,412 --> 00:23:03,176
Quiero decir, ¿cómo?
Era un cuerpo nuevo, ¿verdad?
270
00:23:03,248 --> 00:23:04,613
Así es.
271
00:23:04,683 --> 00:23:08,278
Teníamos que luchar detrás de las
líneas, contra los comandos bóer.
272
00:23:08,353 --> 00:23:09,684
¿Comandos?
273
00:23:09,988 --> 00:23:13,185
Esa es una palabra nueva.
Palabra bóer, ¿Cierto?
274
00:23:14,626 --> 00:23:16,287
¿Qué significa?
275
00:23:16,795 --> 00:23:19,025
Los comandos tenían que
vivir de la tierra.
276
00:23:19,097 --> 00:23:22,897
Usar tácticas de atacar y huir.
Ataques sorpresa, cosas así.
277
00:23:23,335 --> 00:23:26,702
Lo hicieron los bóer, por lo que
fue la única manera de defendernos.
278
00:23:30,675 --> 00:23:33,371
¿Era difícil...
279
00:23:34,079 --> 00:23:37,139
mantener disciplina bajo
esas condiciones?
280
00:23:37,215 --> 00:23:39,410
Lo era, con los australianos.
281
00:23:39,885 --> 00:23:42,649
- ¿Pero lo intentó?
- Siempre.
282
00:23:45,891 --> 00:23:48,451
Igual que cuando amonestó al
lugarteniente Handcock...
283
00:23:48,527 --> 00:23:52,861
por poner prisioneros delante
de las locomotoras?
284
00:23:53,598 --> 00:23:56,499
Le dije que no hacíamos
esas cosas.
285
00:23:58,336 --> 00:24:00,668
Pero en los Carbineers,
quiero decir...
286
00:24:01,072 --> 00:24:03,939
hacían muchas cosas que no
se habían hecho antes.
287
00:24:04,009 --> 00:24:06,443
Cierto, pero hay un límite.
288
00:24:11,483 --> 00:24:14,543
¿Qué excusa tenía el
lugarteniente Handcock
289
00:24:14,886 --> 00:24:18,686
para poner los vagones de los
prisioneros delante de los trenes?
290
00:24:19,691 --> 00:24:23,593
Los Bóers minaban las líneas y
hacían volar muchos trenes
291
00:24:23,662 --> 00:24:25,892
Creyó que eso les haría parar.
292
00:24:26,298 --> 00:24:27,492
¿Lo hizo?
293
00:24:37,442 --> 00:24:38,807
¿Lo hizo?
294
00:24:41,246 --> 00:24:44,807
Sí, consiguió parar los atentados,
pero no creo que eso sea...
295
00:24:44,883 --> 00:24:47,010
Cuando usted estaba al mando
en Fort Edward...
296
00:24:47,085 --> 00:24:50,248
antes de que falleciese el capitán Hunt
y el lugarteniente le reemplazara
297
00:24:50,322 --> 00:24:52,847
¿Qué hacían con los
prisioneros bóer?
298
00:24:55,427 --> 00:24:56,792
¿Qué quiere decir?
299
00:24:57,229 --> 00:24:59,220
Fort Edward es sólo una granja.
300
00:24:59,297 --> 00:25:01,765
No está preparado para ellos.
301
00:25:01,833 --> 00:25:03,858
¿Qué hacían con ellos?
302
00:25:04,736 --> 00:25:07,933
Los mandábamos a Pietersburg
bajo vigilancia
303
00:25:08,907 --> 00:25:10,067
Ya veo.
304
00:25:11,776 --> 00:25:15,234
¿A cuántos de ellos mandaron
a Pietersburg?
305
00:25:16,815 --> 00:25:19,682
Cincuenta, setenta...
306
00:25:19,985 --> 00:25:22,283
- No podría decir.
- He sido informado...
307
00:25:22,354 --> 00:25:24,447
que mientras duró su cargo...
308
00:25:24,523 --> 00:25:27,515
sólo 29 prisioneros fueron trasladados
a Pietersburg.
309
00:25:29,227 --> 00:25:32,822
¿Qué hizo con los otros?
gran discrepancia en números, ¿No?
310
00:25:32,898 --> 00:25:35,093
- Entre 50...
- ¡Objeción, señor Presidente!
311
00:25:35,166 --> 00:25:37,566
- Este hombre no es el enjuiciado.
- Debería serlo.
312
00:25:37,636 --> 00:25:40,696
Esos comentarios perjudican su caso,
lugarteniente Handcock.
313
00:25:40,772 --> 00:25:43,297
- ¿Qué diablos quiere decir?
- Objeción admitida.
314
00:25:43,375 --> 00:25:45,070
¿Era costumbre...
315
00:25:45,143 --> 00:25:47,441
disparar a los prisioneros
en the Bushveldt Carbineers?
316
00:25:47,512 --> 00:25:48,809
¡Señor Presidente!
317
00:25:48,880 --> 00:25:51,872
La defensa está tratando de
incriminar al testigo.
318
00:25:51,950 --> 00:25:55,750
Mayor Thomas, objeción admitida.
El testigo no es el acusado.
319
00:25:56,187 --> 00:26:00,021
Señoría, trato de establecer
la credibilidad...
320
00:26:00,792 --> 00:26:03,989
- Disculpe, la falta de credibilidad...
- ¡Objeción!
321
00:26:04,062 --> 00:26:06,860
¡Está incriminando al testigo, mayor!
322
00:26:10,936 --> 00:26:12,028
Muy bien.
323
00:26:14,940 --> 00:26:16,840
Sólo otra pregunta.
324
00:26:17,242 --> 00:26:20,177
¿Dejó de poner en practica...
325
00:26:20,245 --> 00:26:22,941
colocar a los prisioneros en
vagones abiertos?
326
00:26:29,921 --> 00:26:31,388
No, no lo hice.
327
00:26:31,923 --> 00:26:34,892
¿Por qué no,
si objetaba a ello?
328
00:26:35,727 --> 00:26:38,628
¿Podría ser que esta práctica,
aunque irregular...
329
00:26:38,697 --> 00:26:41,495
fuese efectiva contra
los ataques bóer?
330
00:26:45,370 --> 00:26:47,668
Esto será todo, señor Robertson.
331
00:26:51,743 --> 00:26:53,734
Puede dejar la silla,
señor Robertson.
332
00:26:53,812 --> 00:26:55,177
Muy bien, amigo.
333
00:27:00,719 --> 00:27:03,313
Procederé ahora, señoría, con
los extraordinarios sucesos...
334
00:27:03,388 --> 00:27:05,083
después de la muerte
del capitán Hunt...
335
00:27:05,156 --> 00:27:07,488
- Y el subsecuente asesinato del bóer...
- Objeción.
336
00:27:07,559 --> 00:27:09,754
Eso aún no se ha probado.
337
00:27:11,296 --> 00:27:12,957
Objeción admitida.
338
00:27:13,298 --> 00:27:16,495
La posterior muerte de Visser,
el prisionero bóer.
339
00:27:17,702 --> 00:27:19,567
Sargento mayor Drummond...
340
00:27:19,638 --> 00:27:21,868
después que su patrulla volvió
a Fort Edward...
341
00:27:21,940 --> 00:27:25,899
El teniente Morant ordenó al contingente
volver a la granja de Phil Jurne.
342
00:27:25,977 --> 00:27:28,673
Sí, señor.
Ni tan siquiera nos dejó comer.
343
00:27:33,818 --> 00:27:37,015
¡George, inspecciona la casa!
¡Cinco hombres, conmigo!
344
00:27:46,898 --> 00:27:48,263
¿Es Hunt?
345
00:27:48,733 --> 00:27:50,462
Lo que queda de él.
346
00:27:53,705 --> 00:27:56,265
Que los caballos descansen,
luego iremos a por ellos.
347
00:27:56,341 --> 00:28:00,277
Nos llevan casi dos días de ventaja
y no sabemos por donde se fueron.
348
00:28:00,679 --> 00:28:03,170
Se han ido a Waterberg.
349
00:28:03,281 --> 00:28:05,146
¿A qué otro sitio pueden ir?
350
00:28:07,452 --> 00:28:08,680
¡Dios!
351
00:28:08,920 --> 00:28:12,447
Cabalgamos otros dos días
por los valles altos.
352
00:28:12,924 --> 00:28:14,619
Casi sin parar.
353
00:28:14,693 --> 00:28:17,491
Morant lo sabía.
Sabía por dónde habían ido.
354
00:28:27,372 --> 00:28:28,532
Los atraparemos ahora.
355
00:28:28,606 --> 00:28:32,736
- Debemos esperar a que sea de noche.
- ¡Ahora los atraparemos!
356
00:29:28,967 --> 00:29:31,265
Nos hicimos con unos cuantos,
pero la mayoría pudieron huir.
357
00:29:31,336 --> 00:29:33,133
A montar.
358
00:29:33,772 --> 00:29:36,138
Montando. De prisa.
359
00:29:38,343 --> 00:29:41,141
Quiten ese cuerpo fuera de la tienda.
360
00:29:42,847 --> 00:29:46,339
Vengan muchachos, tomen ese
café bóer mientras puedan.
361
00:29:46,417 --> 00:29:49,853
- Tenemos que seguir
- Jodidos bóer.
362
00:29:51,055 --> 00:29:53,956
¿Qué crees que estás haciendo?
Venga, sal de ahí.
363
00:29:54,025 --> 00:29:55,925
Sal de ahí.
364
00:30:07,672 --> 00:30:09,572
Estás en apuros, amigo.
365
00:30:10,108 --> 00:30:11,302
Levántate.
366
00:30:14,145 --> 00:30:16,272
Lleva el uniforme de Hunt.
367
00:30:16,681 --> 00:30:18,148
Sube aquí.
368
00:30:22,320 --> 00:30:23,651
¿Tu nombre?
369
00:30:23,788 --> 00:30:25,915
- Pregúntale por su nombre.
- ¿Cuál es tu nombre?
370
00:30:25,990 --> 00:30:28,151
Teunis Visser.
371
00:30:28,393 --> 00:30:32,329
Estabas en la granja. Mataste al capitán
Hunt, el oficial británico.
372
00:30:36,134 --> 00:30:39,831
- Dice que no. El no lo ha matado.
- ¿Dices que no le mataste?
373
00:30:39,904 --> 00:30:42,930
¡Vistes su jodida chaqueta, cabrón!
374
00:30:43,241 --> 00:30:45,334
¿Qué quieres decir con
que no lo mataste?
375
00:30:45,410 --> 00:30:47,605
¡Este hombre ha matado
al capitán Hunt!
376
00:30:48,613 --> 00:30:50,979
¡Será ejecutado inmediatamente!
377
00:30:51,816 --> 00:30:53,909
Quiero un pelotón de ocho hombres.
378
00:30:56,454 --> 00:30:59,287
Creo que debemos llevarlo de
vuelta a Fort Edward.
379
00:31:05,997 --> 00:31:08,989
Quiero formar parte del
pelotón, lugarteniente.
380
00:31:09,534 --> 00:31:13,300
Mató al capitán Hunt. De lo
contrario, no llevaría su uniforme.
381
00:31:13,605 --> 00:31:15,072
Por favor, lugarteniente.
382
00:31:16,241 --> 00:31:18,300
Los muchachos no están
muy de acuerdo.
383
00:31:18,376 --> 00:31:21,675
Porque no habla con él.
Quizá le haga caso.
384
00:31:21,746 --> 00:31:25,682
¡Tú lo mataste!
¡Llevas su chaqueta!
385
00:31:25,750 --> 00:31:28,218
- Harry.
- Será ejecutado, George.
386
00:31:28,620 --> 00:31:32,454
El capitán Hunt solo tenía heridas
de bala en el hombro y pierna.
387
00:31:32,523 --> 00:31:34,252
¡Le mutilaron!
388
00:31:35,393 --> 00:31:38,920
Le mutilaron con cuchillos cuando
aún estaba vivo.
389
00:31:41,232 --> 00:31:43,496
Nunca irá al cielo si no muere.
390
00:31:43,568 --> 00:31:46,366
Sí, dormirá bien esta noche.
391
00:31:57,782 --> 00:31:59,147
Ven, levántate.
392
00:32:24,575 --> 00:32:25,769
¡Listos!
393
00:32:29,113 --> 00:32:30,171
¡Apunten!
394
00:32:31,082 --> 00:32:32,174
¡Fuego!
395
00:32:36,754 --> 00:32:39,723
¿Objetó el tratamiento que el
lugarteniente Morant dio al prisionero?
396
00:32:39,791 --> 00:32:41,053
Sí, señor.
397
00:32:41,192 --> 00:32:43,820
¿Considera usted que se juzgó
correctamente al prisionero?
398
00:32:43,895 --> 00:32:46,989
No, señor. No en el estado
en que estaba.
399
00:32:47,065 --> 00:32:49,966
Estaba como enloquecido, señor.
400
00:32:51,502 --> 00:32:54,300
Gracias, sargento mayor Drummond.
401
00:32:54,906 --> 00:32:57,033
¿Alguna pregunta, mayor Thomas?
402
00:32:58,810 --> 00:33:01,404
¿Está usted al corriente de las
órdenes que Lord Kitchener dio...
403
00:33:01,479 --> 00:33:04,573
de disparar contra los bóer que
pillaran vestidos de kaki?
404
00:33:09,087 --> 00:33:11,214
Mayor, las órdenes de
Lord Kitchener...
405
00:33:11,289 --> 00:33:14,053
si vestían kaki con la
intención de engañar.
406
00:33:14,125 --> 00:33:17,561
- La primera vez que oigo esto.
- Así es como lo interpretan.
407
00:33:17,628 --> 00:33:22,088
Parecía que quería abrigarse.
Los bóer están mal suministrados.
408
00:33:24,535 --> 00:33:28,767
Ud. fue uno de los primeros soldados que
se enlistó en los Bushveldt Carbineers.
409
00:33:28,840 --> 00:33:31,400
- ¿Sirvió bajo el mando del
capitán Robertson? - Correcto.
410
00:33:31,476 --> 00:33:34,502
¿Estaría de acuerdo
en que la disciplina mejoró...
411
00:33:34,579 --> 00:33:39,243
después que el Capt. Hunt y el teniente
Morant reemplazaron al Sr. Robertson?
412
00:33:39,917 --> 00:33:41,248
Imagino.
413
00:33:41,552 --> 00:33:43,780
Pruebe un sí o un no, sargento mayor.
414
00:33:47,492 --> 00:33:50,222
Morant y Handcock rompieron
alambiques ilegales, ¿no es cierto?
415
00:33:50,294 --> 00:33:53,127
- ¿Obligaron a soldados a
devolver ganado? - Sí.
416
00:33:53,197 --> 00:33:56,223
De hecho, Habían sido
destituidos del cuerpo.
417
00:33:57,135 --> 00:34:00,434
¿Causó esto resentimientos
contra Morant y Handcock?
418
00:34:01,139 --> 00:34:02,970
Un poco, es natural.
419
00:34:04,175 --> 00:34:08,339
¿Y, algunos de esos destituidos son
ahora testigos del fiscal?
420
00:34:11,682 --> 00:34:15,140
¿No fue usted mismo amonestado por
tenencia de ganado robado?
421
00:34:15,219 --> 00:34:18,188
¡Ya di cuenta de eso! ¡Me lo encontré
mientras estaba patrullando!
422
00:34:18,256 --> 00:34:20,520
¡Sólo incauté el ganado, eso es todo!
423
00:34:20,591 --> 00:34:22,582
No tengo más preguntas.
424
00:34:23,061 --> 00:34:25,461
Puede dejar la silla, Sr. Drummond
425
00:34:29,300 --> 00:34:32,929
- No puedes ni dormir recto en la cama.
- No tengo porque aguantar esto de ti.
426
00:34:33,004 --> 00:34:35,632
Ven fuera,
Te volaré la cabeza.
427
00:34:35,706 --> 00:34:39,233
Contrólese Sr. Handcock, o se
encontrará Ud. con serios problemas.
428
00:34:39,310 --> 00:34:40,902
¿Lo encuentra gracioso?
429
00:34:40,978 --> 00:34:43,970
Me preguntaba si habría algo
más serio que esto.
430
00:34:44,048 --> 00:34:45,572
Cuando quieras, colega.
431
00:34:53,024 --> 00:34:54,855
¿Desde que se firmó el
acuerdo de no agresión...
432
00:34:54,926 --> 00:34:57,827
¿Ha sido Ud. guía e intérprete para
los Carbineers?
433
00:34:58,963 --> 00:35:01,659
¿Podría contar al Tribunal
exactamente lo que pasó...
434
00:35:01,732 --> 00:35:04,098
después de la captura
del prisionero bóer?
435
00:35:04,268 --> 00:35:06,998
Nadie quería estar en el
pelotón de fusilamiento.
436
00:35:08,172 --> 00:35:12,006
Dijo que si no queríamos hacerlo,
él mismo lo haría.
437
00:35:14,245 --> 00:35:15,837
Sr. Botha, ¿considera Ud...
438
00:35:15,913 --> 00:35:18,575
que el prisionero Visser tuvo
un juicio justo?
439
00:35:18,649 --> 00:35:21,379
¡Objeción! El testigo no está
calificado para responder.
440
00:35:21,452 --> 00:35:23,647
Replantearé la frase en cuestión.
441
00:35:23,955 --> 00:35:27,948
¿Fue, el juicio de Vissen similar
a este tribunal de guerra?
442
00:35:28,693 --> 00:35:30,058
No. Nada como esto.
443
00:35:30,128 --> 00:35:32,596
Repito, el testigo no está en
el ejército británico.
444
00:35:32,663 --> 00:35:34,858
No está calificado para responder.
445
00:35:34,932 --> 00:35:37,457
Creo que la pregunta es pertinente.
446
00:35:37,935 --> 00:35:39,994
Puede proceder mayor Bolton.
447
00:35:40,071 --> 00:35:42,801
No tengo más preguntas,
Sr Presidente.
448
00:35:42,874 --> 00:35:46,776
Me gustaría añadir que he sido
generoso usando la palabra "juicio"...
449
00:35:46,844 --> 00:35:49,438
o "consejo de guerra"
con relación al asesinato de Visser.
450
00:35:49,514 --> 00:35:52,415
Fue una conspiración.
Fue una consulta.
451
00:35:52,717 --> 00:35:56,949
Fue una medida para mostrar el
sentido criminal, pero no fue un juicio.
452
00:36:00,391 --> 00:36:01,983
Soldado Botha.
453
00:36:02,193 --> 00:36:05,390
¿No se presentó Ud. voluntario para
disparar al prisionero Visser?
454
00:36:09,333 --> 00:36:12,268
Si la gente del pueblo se enterase que
se ofrecía para matar a sus compañeros,
455
00:36:12,336 --> 00:36:14,702
su vida no valdría ni media corona.
456
00:36:14,772 --> 00:36:17,172
- Ud. se ofreció voluntario,
soldado Botha. - No.
457
00:36:17,241 --> 00:36:19,471
No, solo obedecí órdenes.
458
00:36:19,544 --> 00:36:20,738
Es una mentira.
459
00:36:20,811 --> 00:36:24,042
Todos los soldados del pelotón
fueron voluntarios, ¿no?
460
00:36:24,282 --> 00:36:26,341
No, se me ordenó.
461
00:36:26,551 --> 00:36:30,715
Sabía que el Capt Hunt había ordenado a
Morant y Handcock no traer prisioneros,
462
00:36:30,788 --> 00:36:33,018
si no dispararles.
- No lo hice.
463
00:36:33,991 --> 00:36:36,221
No sabía nada de esas órdenes.
464
00:36:45,069 --> 00:36:46,593
Compañía, atención.
465
00:37:06,424 --> 00:37:08,187
Lugarteniente Morant...
466
00:37:08,259 --> 00:37:10,557
El capitán Hunt era amigo suyo.
467
00:37:10,628 --> 00:37:12,289
Sí, quiero decir...
468
00:37:13,531 --> 00:37:16,091
su hermana era mi prometida
en Inglaterra.
469
00:37:16,167 --> 00:37:18,897
Su muerte debió de ser
duro para Ud.
470
00:37:19,570 --> 00:37:21,697
Más bien fue la forma
en que murió.
471
00:37:22,940 --> 00:37:23,998
Fue mutilado.
472
00:37:24,075 --> 00:37:27,772
¿Estaba Ud. presente cuando el
capitán Hunt fue asesinado?
473
00:37:28,980 --> 00:37:29,969
No.
474
00:37:31,482 --> 00:37:34,212
Entonces, ¿Cómo sabe que no murió
en un combate justo?
475
00:37:34,285 --> 00:37:35,547
Porque vi su cuerpo.
476
00:37:35,620 --> 00:37:39,181
Es imposible que conozca cómo
el capitán Hunt encontró su muerte.
477
00:37:39,257 --> 00:37:43,057
O sea que no puede aportar evidencias
que conecte a Visser con el hecho.
478
00:37:43,194 --> 00:37:45,594
Entonces, ¿Por qué dio
órdenes de dispararle?
479
00:37:45,663 --> 00:37:48,928
En una guerra, se suele matar al mayor
número posible de enemigos.
480
00:37:49,000 --> 00:37:52,766
¿Fue el juicio de Visser, de alguna
forma, constituido como éste?
481
00:37:52,837 --> 00:37:55,863
- ¿Bajo qué norma se le disparó?
- ¿Cómo éste?
482
00:37:56,440 --> 00:37:58,931
No señor, no era como éste.
483
00:37:59,543 --> 00:38:02,137
No, no fue tan bonito como esto.
484
00:38:02,713 --> 00:38:04,408
Y en cuanto al reglamento...
485
00:38:04,482 --> 00:38:06,746
no llevábamos manuales militares
con nosotros.
486
00:38:06,817 --> 00:38:10,617
Luchábamos contra los bóer del mismo
modo que él lo hacía contra nosotros.
487
00:38:10,688 --> 00:38:12,918
Le diré que reglamento
usábamos, señor.
488
00:38:12,990 --> 00:38:15,185
Usamos el reglamento 3-0-3
489
00:38:16,227 --> 00:38:18,752
Los atrapábamos y les disparábamos
bajo el mismo reglamento 3-0-3
490
00:38:26,237 --> 00:38:30,139
Adiós a Lochaber
491
00:38:30,207 --> 00:38:33,734
Y adiós a mi Jean
492
00:38:34,378 --> 00:38:38,280
Donde mi corazón con ella
493
00:38:38,349 --> 00:38:41,978
tanto tiempo estuvo
494
00:38:56,267 --> 00:38:58,167
¿Obtuvo una respuesta del cónsul?
495
00:38:58,235 --> 00:39:01,136
No. O los ingleses no
mandan los telegramas...
496
00:39:01,205 --> 00:39:03,799
o los australianos los ignoran.
497
00:39:05,643 --> 00:39:07,702
¿Cómo está su vista, sargento
498
00:39:07,778 --> 00:39:09,302
Muy débil, señor.
499
00:39:11,148 --> 00:39:12,115
Gracias.
500
00:39:12,183 --> 00:39:15,550
Usted es el mejor testigo que
el fiscal tiene, Harry.
501
00:39:15,920 --> 00:39:17,945
Cuide su mal genio.
502
00:39:18,022 --> 00:39:19,580
Sí, lo siento.
503
00:39:21,325 --> 00:39:24,624
Es mi punto débil. Impetuoso.
Nada británico.
504
00:39:25,162 --> 00:39:27,221
Usted también debería
ir con cuidado.
505
00:39:27,298 --> 00:39:30,597
Esto es un consejo de guerra británico,
no un pub en medio de la nada.
506
00:39:36,107 --> 00:39:39,270
También tenemos algunos testigos
para mañana.
507
00:39:39,343 --> 00:39:40,605
No muchos.
508
00:39:41,545 --> 00:39:45,345
Todo aquél que hablaba bien de nosotros
se le ha mandado a la India.
509
00:39:46,417 --> 00:39:48,544
Venga, léelo para nosotros, Harry
510
00:39:49,954 --> 00:39:52,752
Vamos, Peter.
Sabes que detestas poesía.
511
00:39:53,290 --> 00:39:55,349
No hay mucho más que hacer por aquí.
512
00:39:55,426 --> 00:39:57,053
Vamos, léelo.
513
00:40:01,165 --> 00:40:03,565
"Oh, aquellos paseos cruzando el río
514
00:40:03,801 --> 00:40:06,292
"Donde las aguas poco profundas corren
515
00:40:07,338 --> 00:40:11,570
"Y los rayos del sol tardío se refleja
en ambas orillas al mismo tiempo
516
00:40:12,743 --> 00:40:16,736
"Cruzábamos el burbujeante rio sobre
el caballo marrón hasta la ensenada
517
00:40:17,415 --> 00:40:21,408
"Observar los sauces moverse y con
escalofrío ver las sombras jugar
518
00:40:22,820 --> 00:40:24,947
"Una memoria para guardar
519
00:40:25,589 --> 00:40:27,784
"De un cuento tonto y querido
520
00:40:29,393 --> 00:40:31,588
"Hasta que vadeamos otro riachuelo
521
00:40:32,430 --> 00:40:34,762
"Y alcancemos el más allá"
522
00:40:37,501 --> 00:40:39,264
No quiero morir.
523
00:40:42,139 --> 00:40:45,233
Cada vida termina
en una horrible ejecución, George.
524
00:40:45,776 --> 00:40:49,234
La tuya será más rápida
y menos dolorosa que la mayoría.
525
00:40:50,181 --> 00:40:52,308
Y mucho más pronto que la mayoría.
526
00:41:20,211 --> 00:41:21,735
Juro por Dios todo poderoso...
527
00:41:36,293 --> 00:41:40,229
Sólo Charlie estaba con los Carbineers.
A los bóer no les gusta los renegados
528
00:41:41,932 --> 00:41:43,456
¿Capitán Taylor...
529
00:41:43,567 --> 00:41:47,367
Ud. estaba con los Bushveldt Carbineers,
pero no era miembro del cuerpo?
530
00:41:47,438 --> 00:41:48,666
Correcto.
531
00:41:48,739 --> 00:41:51,435
Me enlisté en los Carbineers
como oficial de inteligencia...
532
00:41:51,509 --> 00:41:53,875
a petición de Lord Kitchener.
533
00:41:54,011 --> 00:41:56,479
Había vivido en Sudáfrica...
534
00:41:56,647 --> 00:42:00,606
antes de la guerra y hablaba algunas
lenguas de los nativos así como Holandés.
535
00:42:00,684 --> 00:42:03,517
¿Y era decano del
lugarteniente Morant?
536
00:42:04,255 --> 00:42:05,950
Era el decano, sí...
537
00:42:06,023 --> 00:42:09,424
aunque al Tte Morant se le dejó que
se encargase del día a día del cuerpo.
538
00:42:09,493 --> 00:42:12,621
Aunque, algunas veces, dejaba
algunos asuntos para mí.
539
00:42:13,964 --> 00:42:16,956
¿Cuál es su opinión del
teniente Morant?
540
00:42:19,737 --> 00:42:21,227
Un buen compañero.
541
00:42:21,505 --> 00:42:23,735
Se hacía querer.
542
00:42:24,008 --> 00:42:26,101
Era un poco tozudo.
543
00:42:26,176 --> 00:42:29,668
Quizá inclinado a hacer
cosas impulsivamente.
544
00:42:30,314 --> 00:42:33,545
Los hombres le obedecían.
Es un buen soldado.
545
00:42:34,318 --> 00:42:36,513
¿Conocía bien al capitán Hunt?
546
00:42:38,856 --> 00:42:40,255
¿Hunt? Sí, le conocía bien.
547
00:42:40,324 --> 00:42:43,589
¿Conocía las órdenes de
disparar a prisioneros bóer?
548
00:42:55,139 --> 00:42:57,471
Había un entendimiento.
549
00:42:58,175 --> 00:42:59,767
Kitchener tiene razón, ¿Sabe?
550
00:42:59,843 --> 00:43:03,472
Lord Roberts es demasiado correcto
para esta clase de guerra.
551
00:43:03,781 --> 00:43:07,342
Penas de cárcel y deportaciones
terminarán en cuestión de meses.
552
00:43:07,418 --> 00:43:09,443
- ¿Volverás a casa?
- ¿Yo?
553
00:43:09,954 --> 00:43:13,617
No lo creo.
Habrá bastantes oportunidades aquí.
554
00:43:13,891 --> 00:43:16,519
Nada hará quedarme
en Sudáfrica.
555
00:43:17,328 --> 00:43:19,489
Buenos días. ¿Cómo te fue?
556
00:43:19,797 --> 00:43:23,096
- Bien, por lo que parece.
- Nada me parará, Peter.
557
00:43:24,935 --> 00:43:26,459
¿Vas bien, Harry?
558
00:43:26,670 --> 00:43:29,161
No está mal.
Uno muerto, otro herido.
559
00:43:31,675 --> 00:43:33,336
Aunque, tengo a 13 de ellos.
560
00:43:33,410 --> 00:43:36,106
Se les acercaron
mientras dormían.
561
00:43:37,281 --> 00:43:39,078
Este grupo se rindió.
562
00:43:41,885 --> 00:43:43,284
Dios, Garry...
563
00:43:43,354 --> 00:43:46,653
No estamos preparados para prisioneros,
ni siquiera podemos alimentarles.
564
00:43:48,826 --> 00:43:50,418
Ejecuta a esos hombres.
565
00:43:55,499 --> 00:43:56,898
Tú también, Greg.
566
00:44:10,180 --> 00:44:12,478
Simón, he estado pensando
sobre la proclamación...
567
00:44:12,549 --> 00:44:15,814
que sólo se aplica a bóers
pillados vistiendo kaki británico
568
00:44:16,020 --> 00:44:18,011
Nuevas órdenes de Kitchener.
569
00:44:18,088 --> 00:44:21,819
El Coronel Hamilton lo confirmó
personalmente: Sin prisioneros.
570
00:44:22,292 --> 00:44:24,419
La guerra de caballeros ha terminado.
571
00:44:24,962 --> 00:44:27,260
Toma, rompe tus dientes con esto.
572
00:45:00,164 --> 00:45:04,897
¿Había ejecutado a más prisioneros el Sr
Morant antes de la muerte del Capt Hunt?
573
00:45:05,402 --> 00:45:08,565
- No - Entonces, ¿había
desobedecido órdenes?
574
00:45:09,339 --> 00:45:10,772
Estrictamente hablando, sí.
575
00:45:10,841 --> 00:45:14,299
¿Y ahora se le está juzgando por
haber obedecido las mismas órdenes?
576
00:45:14,378 --> 00:45:15,845
Objeto, señoría.
577
00:45:16,080 --> 00:45:18,048
El Manual de Justicia Militar dice:
578
00:45:18,115 --> 00:45:21,278
"Las personas capturadas empuñando
armas contra las fuerzas Británicas...
579
00:45:21,351 --> 00:45:24,752
"serán emplazados en la jurisdicción
del oficial de más rango...
580
00:45:24,822 --> 00:45:27,313
- "o comandante de guarnición"
- Esas no fueron las órdenes...
581
00:45:27,391 --> 00:45:29,359
- bajo las cuales operábamos.
- Cierto.
582
00:45:29,426 --> 00:45:31,758
¿Ha visto la copia de las nuevas
órdenes que Lord Kitchener redactó?
583
00:45:31,829 --> 00:45:33,296
- No.
- ¿Sanciones y ejecuciones?
584
00:45:33,363 --> 00:45:35,888
No. Pero eran conocidas por todos.
585
00:45:35,966 --> 00:45:38,161
Ya le dije que eran órdenes
verbales desde Pretoria.
586
00:45:38,235 --> 00:45:41,568
- Nadie puede substanciarlas.
- El capitán Hunt se lo dijo.
587
00:45:41,638 --> 00:45:43,196
- El capitán Hunt está muerto.
- Orden.
588
00:45:43,273 --> 00:45:45,468
Esta evidencia es
completamente irrelevante.
589
00:45:45,542 --> 00:45:47,032
¿Irrelevante?
590
00:45:47,111 --> 00:45:49,579
¿Irrelevantes cuando
ya he establecido...
591
00:45:49,646 --> 00:45:52,513
que era práctica común entre
los Bushveldt Carbineers...
592
00:45:52,583 --> 00:45:54,278
disparar a prisioneros?
593
00:45:54,618 --> 00:45:59,555
¿Qué motivo tendría un oficial impecable
en su reputación inventarse una orden, Sr?
594
00:46:00,157 --> 00:46:04,025
Todos admiramos su celo en defender a
sus colegas australianos, mayor Thomas.
595
00:46:04,094 --> 00:46:08,360
pero sus palabras y salvajes acusaciones
no ayudan a su causa.
596
00:46:10,434 --> 00:46:12,061
¿Capitán Taylor...
597
00:46:13,170 --> 00:46:17,004
Conocía algún otro incidente
similar al caso Visser?
598
00:46:17,474 --> 00:46:21,035
He visto a un bóer ser tratado
de la misma forma...
599
00:46:21,111 --> 00:46:22,874
por vestir kaki inglés.
600
00:46:23,013 --> 00:46:24,947
- ¿Fusilado?
- Sí, fue fusilado
601
00:46:25,015 --> 00:46:27,711
Siguen introduciendo
material irrelevante.
602
00:46:29,620 --> 00:46:31,417
Quisiera establecer...
603
00:46:31,488 --> 00:46:35,083
y he presentado este punto antes en
conexión con el Sr Robertson...
604
00:46:35,159 --> 00:46:38,822
que un precedente en esta guerra
ha sido establecido.
605
00:46:38,896 --> 00:46:43,390
Señor, me gustaría señalar a mi
estudioso colega colonial...
606
00:46:43,767 --> 00:46:46,497
que el crimen cometido
anteriormente...
607
00:46:46,570 --> 00:46:50,734
de ninguna manera perdona la conducta
del teniente Morant y sus amigos.
608
00:46:51,008 --> 00:46:52,999
No tengo más preguntas.
609
00:46:53,777 --> 00:46:55,404
¿No es cierto que Ud. es...
610
00:46:55,479 --> 00:46:58,209
el mismo Capt. Taylor que aún tiene que
ser juzgado por un consejo de guerra.
611
00:46:58,282 --> 00:47:00,011
por la muerte de seis
prisioneros bóer?
612
00:47:00,083 --> 00:47:01,141
Lo soy.
613
00:47:01,218 --> 00:47:03,686
No sería para su beneficio...
614
00:47:03,754 --> 00:47:06,723
sugerir que órdenes ya habían sido dadas
de disparar al prisionero bóer.
615
00:47:06,790 --> 00:47:09,122
¿Está Ud. diciendo que miento, mayor?
616
00:47:09,726 --> 00:47:12,593
- Responda a mis preguntas, capitán
- Conteste Ud. a la mía.
617
00:47:12,663 --> 00:47:17,066
Ud. contesta las preguntas, capt. Taylor.
El mayor Bolton las formula.
618
00:47:19,469 --> 00:47:21,960
Imagino que puede verse así.
619
00:47:24,007 --> 00:47:25,338
Gracias.
620
00:47:25,409 --> 00:47:27,809
Esto será todo, capitán Taylor
621
00:47:28,879 --> 00:47:30,437
¡Apaguen las luces!
622
00:47:38,889 --> 00:47:43,826
¡Tres hurras por Su Majestad
el Rey Edward VII!
623
00:47:44,561 --> 00:47:46,461
¡Largo reinado para él!
624
00:47:47,197 --> 00:47:49,688
- !Hip-hip!
- !Hurra!
625
00:47:55,439 --> 00:47:58,237
Me parece maravilloso,
que George vaya a Sudáfrica.
626
00:47:58,308 --> 00:48:01,209
- Enlístate y recorre el mundo
- Es tan joven...
627
00:48:06,750 --> 00:48:09,878
Honor, gloria y un
regreso sin incidentes.
628
00:48:35,779 --> 00:48:38,612
No soy de escribir
muchas cartas, ¿sabes?
629
00:48:39,116 --> 00:48:42,279
Si oyes hablar de mí,
probablemente sean malas noticias.
630
00:48:58,502 --> 00:49:02,063
Cuando he vivido
631
00:49:02,306 --> 00:49:05,969
largos años en vano
632
00:49:06,276 --> 00:49:12,146
encontrando laureles ya secos
633
00:49:14,017 --> 00:49:19,922
Quizá vuelva
634
00:49:20,791 --> 00:49:24,249
Querida joven
635
00:49:25,429 --> 00:49:27,124
Por fin
636
00:49:27,764 --> 00:49:32,724
Por fin a tu lado
637
00:49:33,704 --> 00:49:39,540
Puede que vuelva
638
00:49:41,778 --> 00:49:44,246
Querida joven
639
00:49:45,315 --> 00:49:47,442
Por fin
640
00:49:48,185 --> 00:49:54,124
Por fin contigo
641
00:50:55,919 --> 00:50:57,477
- ¿Qué dijiste?
- Nada.
642
00:50:57,554 --> 00:50:59,317
No te entiendo...
643
00:51:04,161 --> 00:51:06,026
¿Una semana a partir de esta noche?
644
00:51:13,837 --> 00:51:15,828
Nuestros muchachos
vendrán a rescatarnos.
645
00:51:15,906 --> 00:51:17,771
No seas estúpido.
646
00:51:18,775 --> 00:51:20,538
Es un ataque bóer.
647
00:52:02,419 --> 00:52:04,979
No estoy seguro que me gusten tus
muchachos como para ayudarte.
648
00:53:36,179 --> 00:53:38,272
Rompió la monotonía, ¿no?
649
00:53:38,682 --> 00:53:39,842
Irrelevante.
650
00:53:39,916 --> 00:53:42,578
Los acusados fueron llamados a
cumplir su deber, nada más.
651
00:53:42,652 --> 00:53:45,143
Señor, el Duque de Wellington dijo:
652
00:53:45,288 --> 00:53:47,620
"La defensa de una obligación
de honor y confianza...
653
00:53:47,691 --> 00:53:50,717
"que debe conducir al perdón
de su delito."
654
00:53:50,794 --> 00:53:53,786
¿Qué tiene que ver su declaración
con la Ley Militar?
655
00:53:53,863 --> 00:53:57,321
No toleraré otra mención de los
acontecimientos en este tribunal.
656
00:53:57,400 --> 00:54:02,269
Pero Sr, la influencia de Wellington se
puede ver en toda nuestra Ley Militar.
657
00:54:02,339 --> 00:54:04,830
- ¿Por qué preocuparse, mayor?
- Orden.
658
00:54:05,242 --> 00:54:08,871
Vamos a proceder con la 2ª acusación
concerniente a los 6 prisioneros bóer...
659
00:54:08,945 --> 00:54:12,210
muertos en Fort Edward
el 23 de agosto de 1901.
660
00:54:12,449 --> 00:54:15,976
Estaba oscuro, muy oscuro. Ni
siquiera la luna. No podíamos ver nada.
661
00:54:16,052 --> 00:54:19,488
Pero, una apuesta es una apuesta,
Y 50 libras es mucho dinero.
662
00:54:19,556 --> 00:54:22,753
Había bebido un poco.
Bueno, bastante.
663
00:54:23,460 --> 00:54:26,918
Da igual, esa verja de hierro.
Dos metros alta.
664
00:54:27,998 --> 00:54:30,899
Terminaban como puntas de lanza.
Estaba tan oscuro, que no podíamos ver.
665
00:54:30,967 --> 00:54:33,834
- pusimos velas allí arriba.
- Y saltó.
666
00:54:33,903 --> 00:54:35,803
- ¿Lo habían oído antes?
- Sí, todos.
667
00:54:35,872 --> 00:54:37,533
Pasé por encima y gané la apuesta.
668
00:54:37,607 --> 00:54:40,041
Pude pagar mis deudas en...
¿Dónde diablos era?
669
00:54:40,110 --> 00:54:41,907
- Gunnedah
- Gunnedah, muchas gracias.
670
00:54:41,978 --> 00:54:43,172
Y tuve el...
671
00:54:43,246 --> 00:54:45,771
- Debería estar en el otro lado.
- ¿Y eso?
672
00:54:45,849 --> 00:54:47,942
Es un tipo muy aburrido.
673
00:54:48,952 --> 00:54:51,750
Hay un grupo de Bóers acercándose.
Llevan banderas blancas.
674
00:54:51,821 --> 00:54:54,790
Es un viejo truco.
Nos acercamos y nos vuelan los sesos.
675
00:54:54,858 --> 00:54:57,156
No esos tipos.
Se les ve andrajosos.
676
00:54:57,627 --> 00:55:01,859
En este caso, les mandamos
de vuelta al valle y les disparamos.
677
00:55:01,931 --> 00:55:04,456
Sargento mayor Drummond.
Tome más soldados.
678
00:55:04,534 --> 00:55:07,059
- Capitán Sharp, tome su puesto.
- Sí señor.
679
00:55:44,207 --> 00:55:47,233
Son parte del grupo que
mató a Simon Hunt.
680
00:55:47,310 --> 00:55:48,299
¿Cómo puede estar seguro?
681
00:55:48,378 --> 00:55:52,815
Comandos de Kelly. El resto se dispersó
o fueron a territorio portugués
682
00:55:53,450 --> 00:55:54,883
¡Ejecútenlos!
683
00:55:56,152 --> 00:55:59,588
- No es de suponer que...- Esto es una
guerra de guerrillas, no un baile.
684
00:55:59,656 --> 00:56:02,523
- Aquí no hay normas.
- Carajo, este hombre...
685
00:56:06,696 --> 00:56:09,062
George, dígale a Handcock
que organice un escuadrón...
686
00:56:09,132 --> 00:56:11,965
después de que el viejo haya partido.
687
00:56:17,807 --> 00:56:20,435
Debes montar un pelotón
de ejecución, Peter.
688
00:56:20,510 --> 00:56:21,602
¿Para?
689
00:56:21,678 --> 00:56:23,441
Está mal compañero, y tú lo sabes.
690
00:56:23,513 --> 00:56:27,244
No discutas conmigo, compañero.
Sólo cumplo órdenes.
691
00:56:28,918 --> 00:56:30,579
Eh, mira esto.
692
00:56:31,988 --> 00:56:33,979
Lo saqué de ese lote.
693
00:56:35,091 --> 00:56:36,353
Dumdums.
694
00:56:37,260 --> 00:56:39,353
¿Has visto lo que pueden hacer?
695
00:56:40,029 --> 00:56:41,929
Te ponen un pequeño agujero aquí...
696
00:56:41,998 --> 00:56:44,831
y detrás, bum. Se fue, no hay nada.
697
00:56:46,136 --> 00:56:49,071
No me digas lo que
está bien o mal.
698
00:57:01,785 --> 00:57:04,219
- Buenos días lugarteniente.
- Buenos días Sr. Hesse.
699
00:57:04,287 --> 00:57:06,278
- ¿Quiénes son esos hombres?
- Prisioneros bóer, señor.
700
00:57:06,356 --> 00:57:09,257
Agradecería que no les hablase.
¿Saldrán hoy, señor?
701
00:57:09,325 --> 00:57:13,159
Tan pronto como consiga agua para mis
hombres, saldremos hacia Leydsdorp.
702
00:57:13,396 --> 00:57:14,363
¿Leydsdorp?
703
00:57:14,898 --> 00:57:16,991
- Tierra de guerrilla bóer, señor.
- Sí.
704
00:57:17,167 --> 00:57:21,729
Pero no molestan a un viejo hombre
que pregona la palabra de Dios.
705
00:57:40,089 --> 00:57:43,422
Pero la bandera blanca.
Vinieron bajo una bandera blanca.
706
00:57:44,060 --> 00:57:46,620
¿Recuerdas las órdenes desde
el Alto Comando de Pretoria?
707
00:57:46,696 --> 00:57:49,722
Si ondean una bandera blanca,
no la vemos. Yo no la vi.
708
00:57:49,799 --> 00:57:53,166
Harry, nunca has hecho caso de órdenes,
si no estabas de acuerdo con ellas.
709
00:57:53,236 --> 00:57:56,603
- Lo haces como venganza por Captn. Hunt
- Probablemente estés en lo cierto.
710
00:57:56,673 --> 00:58:00,109
Es lo mejor, dentro de lo malo.
Esto no le devolverá la vida.
711
00:58:08,952 --> 00:58:11,819
Sr. Hesse, ¿Ha hablado
a los prisioneros?
712
00:58:12,155 --> 00:58:14,419
Le di instrucciones
al respecto, señor.
713
00:58:14,491 --> 00:58:18,222
Lo siento lugarteniente Morant.
Me pidieron que rezase por ellos.
714
00:58:18,294 --> 00:58:21,855
Los bóer son gente religiosa.
No podía negarme.
715
00:58:40,483 --> 00:58:41,643
¡Listos!
716
00:59:04,240 --> 00:59:05,332
¡Fuego!
717
00:59:13,683 --> 00:59:17,175
Propongo solucionar de una
vez por todas, señor...
718
00:59:17,287 --> 00:59:21,018
el asunto de si hubo órdenes o no
de disparar a los prisioneros
719
00:59:21,090 --> 00:59:22,887
¿De veras, mayor Thomas?
720
00:59:23,293 --> 00:59:26,126
El mayor Bolton ha probado que
no habían órdenes pendientes...
721
00:59:26,195 --> 00:59:28,186
y el capitán Hunt está muerto.
722
00:59:41,044 --> 00:59:44,980
Un pedido oficial para que Lord kitchener
comparezca a este Corte Marcial.
723
00:59:45,048 --> 00:59:47,278
¿Lord Kitchener?
724
00:59:48,251 --> 00:59:52,051
El puede decirnos si es cierto que esas
órdenes fueron dadas.
725
00:59:52,121 --> 00:59:54,419
Ud. es un impertinente, mayor Thomas.
726
00:59:54,490 --> 00:59:58,153
¿Sugiere que el soldado con más
antigüedad del Ejército Británico...
727
00:59:58,227 --> 01:00:01,162
un hombre venerado
por todo el mundo...
728
01:00:01,431 --> 01:00:04,889
fuese capaz de dictar una
orden tan bárbara?
729
01:00:07,670 --> 01:00:09,331
No lo sé, señor.
730
01:00:13,042 --> 01:00:14,634
Pero sí se...
731
01:00:15,345 --> 01:00:18,439
que órdenes
consideradas bárbaras...
732
01:00:18,648 --> 01:00:21,276
ya se han dado en esta guerra.
733
01:00:21,451 --> 01:00:24,352
Antes que se me pidiera
defender a esos hombres...
734
01:00:24,887 --> 01:00:29,415
Pasé unos meses
quemando granjas de los bóer...
735
01:00:30,093 --> 01:00:32,084
destruyendo sus cosechas...
736
01:00:32,195 --> 01:00:36,291
acorralando a sus mujeres e hijos
hasta malolientes campos de refugiados.
737
01:00:37,500 --> 01:00:41,061
donde miles de ellos ya
han muerto de enfermedades.
738
01:00:41,337 --> 01:00:44,602
Bien, esas órdenes
fueron dadas, señor...
739
01:00:45,008 --> 01:00:48,808
y, soldados como yo y
como esos hombres aquí...
740
01:00:48,878 --> 01:00:52,336
han tenido que acatarlas,
sin chistar.
741
01:00:53,516 --> 01:00:56,212
No hay precedente
para esta petición.
742
01:00:56,586 --> 01:01:00,682
No existe obligación que Lord Kitchener
se presente ante este tribunal.
743
01:01:05,728 --> 01:01:10,392
El acusado tiene derecho a carearse con
cualquiera que testifique en su contra...
744
01:01:10,466 --> 01:01:12,661
"y llamar a cualquier testigo...
745
01:01:12,735 --> 01:01:15,795
"o hacer cualquier declaración
en su defensa."
746
01:01:31,421 --> 01:01:32,945
¿Puedo acompañarle?
747
01:01:39,095 --> 01:01:42,895
Bueno, nuestro pequeño caso parece
atraer mucho interés.
748
01:01:42,965 --> 01:01:46,298
Algunos de esos corresponsales
me han pedido...
749
01:01:46,369 --> 01:01:49,497
si podrían atender el juicio.
Por supuesto todo denegado.
750
01:01:50,006 --> 01:01:51,268
Por supuesto.
751
01:01:51,340 --> 01:01:55,242
Me preguntaba si está Ud. al corriente de
lo ansioso que su gobierno está...
752
01:01:55,311 --> 01:01:56,369
por una condena firme.
753
01:01:56,446 --> 01:01:59,506
- ¿Qué quiere decir? - Australia ahora
es parte de la Commonwealth.
754
01:01:59,582 --> 01:02:02,745
Su primer ministro,
El Sr. Barton quiere disipar...
755
01:02:02,819 --> 01:02:06,880
toda impresión de ser una colonia
fronteriza. Comportamiento fronterizo.
756
01:02:07,423 --> 01:02:11,826
Puede estar seguro que la convicción de
esos hombres sería aprobada en Australia.
757
01:02:12,061 --> 01:02:15,588
- No hay duda que Morant y su
amigo son culpables. - ¿Lo son?
758
01:02:15,665 --> 01:02:19,032
¿Por qué no arrestamos al pelotón?
Fueron ellos los que dispararon.
759
01:02:19,102 --> 01:02:20,831
Siguieron las órdenes de Morant.
760
01:02:20,903 --> 01:02:24,100
Es cierto.
También él seguía órdenes.
761
01:02:25,241 --> 01:02:27,709
Se da cuenta de que
cuando la Comandancia niegue...
762
01:02:27,777 --> 01:02:30,746
que dieran esas órdenes,
su caso se desvanecerá.
763
01:02:30,813 --> 01:02:33,577
Quizá su petición para que Lord
Kitchener atienda este juicio...
764
01:02:33,649 --> 01:02:36,743
no es en interés de sus clientes.
- He pensado en ello.
765
01:02:36,819 --> 01:02:39,549
- Entonces, ¿Retirará la petición?
- No.
766
01:02:43,593 --> 01:02:46,585
Parece algo muy simple para mí.
No sé cómo ha llegado a esto.
767
01:02:46,662 --> 01:02:50,063
- Ud. dijo que nuestro "amigo", el
irlandés... - Capitán Taylor, señor.
768
01:02:50,133 --> 01:02:52,294
- Anglo-Irlandés.
- Taylor, sí...
769
01:02:52,368 --> 01:02:55,337
le aseguró que el caso contra los
australianos era irrefutable.
770
01:02:55,404 --> 01:02:58,862
Ahora parece que pasa la mayoría del
tiempo aportando evidencias a su favor.
771
01:02:58,941 --> 01:03:01,603
Algunas normas tienen
que ser seguidas, señor.
772
01:03:01,677 --> 01:03:04,703
Y Taylor luchó con Morant,
crea un lazo amistoso.
773
01:03:04,781 --> 01:03:06,442
No creo que el problema sea él.
774
01:03:06,516 --> 01:03:09,508
El mayor Thomas está ofreciendo una
buena e inesperada defensa.
775
01:03:09,585 --> 01:03:12,748
Dos miembros del jurado muestran
simpatía por los australianos.
776
01:03:12,822 --> 01:03:15,985
Diría que es demasiado tarde para
trasladarles a India.
777
01:03:16,159 --> 01:03:17,751
Señor, en una ocasión mencioné...
778
01:03:17,827 --> 01:03:21,991
las complejidades en acusar a soldados
por asesinato cuando aún están luchando.
779
01:03:22,064 --> 01:03:25,898
Oh Dios, no trato de probar
una tesis académica, Johnny..
780
01:03:26,736 --> 01:03:29,728
Trato de poner fin a
esta inútil guerra.
781
01:03:29,939 --> 01:03:32,567
Los líderes bóer verán en este
consejo de guerra...
782
01:03:32,642 --> 01:03:35,543
la prueba de nuestra
justicia imparcial.
783
01:03:36,412 --> 01:03:39,142
Si esos tres australianos tienen que...
784
01:03:40,483 --> 01:03:43,850
ser sacrificados para poder llegar
a una conferencia de paz...
785
01:03:44,987 --> 01:03:47,455
- Hay que pagar un pequeño precio.
- Estoy de acuerdo, señor.
786
01:03:47,523 --> 01:03:50,822
Aunque dudo que los australianos
compartan nuestro entusiasmo.
787
01:03:52,728 --> 01:03:54,923
Vaya a Pietersburg, Johnny.
788
01:03:55,731 --> 01:03:58,791
Encárguese de dar la orden de
fusilar a los prisioneros.
789
01:03:59,535 --> 01:04:01,025
¿Qué digo?
790
01:04:02,071 --> 01:04:04,266
Ud. sabe lo que decir.
791
01:04:07,343 --> 01:04:09,072
Será la verdad...
792
01:04:09,946 --> 01:04:11,641
toda la verdad...
793
01:04:11,714 --> 01:04:13,841
y nada más que la verdad.
794
01:04:14,817 --> 01:04:18,344
Gracias señor. Tome el asiento
de los testigos, por favor.
795
01:04:32,902 --> 01:04:37,532
Coronel Hamilton, el pasado julio
el capitán Hunt llevó dos caballos...
796
01:04:37,607 --> 01:04:40,599
a la jefatura de Pretoria
para Lord Kitchener.
797
01:04:40,843 --> 01:04:45,337
En ese entonces, Ud. conversó
con él acerca de prisioneros de guerra.
798
01:04:45,915 --> 01:04:48,247
¿Recuerda aquella conversación?
799
01:04:49,151 --> 01:04:51,483
No tengo ningún recuerdo.
800
01:04:52,288 --> 01:04:55,451
Jamás he hablado con el capitán Hunt
acerca de sus deberes...
801
01:04:55,524 --> 01:04:57,549
en Transvaal del Norte.
802
01:04:57,994 --> 01:04:59,291
- ¡Mentiroso!
- ¡Orden!
803
01:04:59,362 --> 01:05:02,729
- Está bajo juramento, señor.
- Estoy al corriente de ello.
804
01:05:04,333 --> 01:05:08,269
My Thomas, ¿Está de acuerdo ahora, que
esto cierra lo de las supuestas órdenes.
805
01:05:08,337 --> 01:05:10,066
de disparar a prisioneros?
806
01:05:20,249 --> 01:05:22,046
Todo lo contrario, señor.
807
01:05:23,052 --> 01:05:26,647
Creo que la negación
del coronel Hamilton...
808
01:05:27,256 --> 01:05:30,817
no tiene nada que ver con la defensa.
809
01:05:32,361 --> 01:05:35,728
De hecho, me refiero a que es...
810
01:05:36,299 --> 01:05:38,164
una evidencia inadmisible.
811
01:05:40,903 --> 01:05:44,066
Hablamos de una
conversación entre...
812
01:05:44,140 --> 01:05:47,837
El capitán Hunt y el
coronel Hamilton.
813
01:05:49,378 --> 01:05:53,405
Conversación transmitida por
el capitán Hunt...
814
01:05:54,216 --> 01:05:56,013
al lugarteniente Morant.
815
01:05:56,752 --> 01:06:01,086
Realmente no importa quién
hubiese dado las instrucciones.
816
01:06:01,157 --> 01:06:05,321
Está claro por las pruebas aportadas que
el Capt. Hunt dijo a sus subordinados...
817
01:06:05,394 --> 01:06:08,090
no una, si no varias veces...
818
01:06:08,264 --> 01:06:10,459
que no se tomaran prisioneros.
819
01:06:10,533 --> 01:06:14,162
Este hecho está admitido por
testigos del fiscal.
820
01:06:15,938 --> 01:06:20,068
Las instrucciones del capitán Hunt
eran obedecidas...
821
01:06:21,677 --> 01:06:24,168
lo cual descarta toda sugerencia...
822
01:06:24,246 --> 01:06:27,613
de intención maliciosa por
parte del acusado
823
01:06:28,351 --> 01:06:31,843
La totalidad de este consejo de guerra
debería ser declarado nulo.
824
01:06:33,756 --> 01:06:35,155
Oremos.
825
01:06:36,625 --> 01:06:39,753
Oh Señor, rogamos tu bendición...
826
01:06:39,829 --> 01:06:43,993
Para aquellos soldados de nuestra raza
llamados a luchar en Sudáfrica.
827
01:06:44,333 --> 01:06:47,632
Seas su fuerte torre para ellos
contra el enemigo.
828
01:06:47,970 --> 01:06:50,495
Deja que se haga tu voluntad...
829
01:06:50,573 --> 01:06:53,007
por la guerra y también por la paz.
830
01:06:59,281 --> 01:07:02,876
Solía odiar los domingos en Melbourne.
Sin tranvías, sin nada.
831
01:07:03,319 --> 01:07:06,811
En un día caluroso, ni siquiera podías
ir a St. Kilda a bañarte.
832
01:07:06,889 --> 01:07:09,483
- ¿Tenían lecturas familiares?
- No.
833
01:07:10,226 --> 01:07:11,420
Nosotros sí.
834
01:07:11,994 --> 01:07:16,021
Tenía que sentarme en silla de respaldo
alto y llevar un lazo blanco de cuello.
835
01:07:16,632 --> 01:07:20,159
mientras mi padre leía trozos de
Progresos del Peregrino.
836
01:07:21,737 --> 01:07:25,901
"Que glorioso ver las llanuras
abiertas cubiertas de caballos...
837
01:07:26,876 --> 01:07:29,003
"con trompeteros y gaiteros...
838
01:07:29,645 --> 01:07:33,979
"con cantantes y actores..." etc.
839
01:07:35,351 --> 01:07:38,479
El domingo era bueno para buscar
chicas fáciles por Bathurst.
840
01:07:39,955 --> 01:07:42,082
Todos estaban en la iglesia.
841
01:07:42,658 --> 01:07:46,253
Solía pasearme por la orilla del río
en busca de un poco de toqueteo.
842
01:07:47,129 --> 01:07:49,791
Lo peor de morirse, no mas chicas.
843
01:07:49,865 --> 01:07:52,425
Bien, llegando al final de la línea.
844
01:07:52,701 --> 01:07:55,727
- ¿Hay noticias de los otros dos casos?
- No, nada.
845
01:07:55,805 --> 01:08:00,037
Bajo mi punto de vista, todo revuelve
sobre el último. El misionero alemán.
846
01:08:01,243 --> 01:08:04,872
- ¿Sigue con esa historia?
- ¿Qué hay de malo en ella?
847
01:08:05,247 --> 01:08:07,772
Carajo, compañero.
Sale de Fort Edward en un carro.
848
01:08:07,850 --> 01:08:09,977
Unas horas después,
Ud. sale con un rifle.
849
01:08:10,052 --> 01:08:13,988
Está muerto por la mañana.
Y Ud. viene con ese cuento infantil...
850
01:08:15,958 --> 01:08:17,721
sobre disparos para entretenerse.
851
01:08:26,402 --> 01:08:29,303
- No tenemos que testificar, ¿Verdad?
- No.
852
01:08:29,438 --> 01:08:32,532
Pero negarse equivaldría a una
admisión de culpabilidad.
853
01:08:39,315 --> 01:08:42,182
Estuve en un burdel hace unos
días, señor.
854
01:08:42,251 --> 01:08:44,446
- ¿De veras, sargento?
- Sí, señor.
855
01:08:44,520 --> 01:08:47,353
Estaba de pié, cerca de uno de los
testigos. Tenía unas copas de más.
856
01:08:47,423 --> 01:08:49,823
Un caballero muy indiscreto, señor.
857
01:08:56,065 --> 01:09:01,002
Continuamos, caballeros,
con el último de los tres cargos.
858
01:09:01,770 --> 01:09:04,398
La muerte del reverendo H.C. V. Hesse.
859
01:09:04,907 --> 01:09:09,173
Los lugartenientes Morant y Handcock
se han declarado inocentes...
860
01:09:09,311 --> 01:09:12,872
de planear y cometer el asesinato.
Mayor Bolton.
861
01:09:12,948 --> 01:09:14,415
¿Se da cuenta de que
está bajo juramento?
862
01:09:14,483 --> 01:09:16,576
- Cabo Sharp.
- Sí señor. Claro, señor.
863
01:09:16,652 --> 01:09:18,779
Ese tipo diría cualquier cosa
excepto sus oraciones.
864
01:09:18,854 --> 01:09:21,118
El 23 de agosto pasado...
865
01:09:21,290 --> 01:09:24,282
siendo este el último día que
se vio al reverendo Hesse vivo...
866
01:09:24,360 --> 01:09:26,954
Ud. estaba de guardia. ¿Es correcto?
867
01:09:27,029 --> 01:09:31,090
- Es correcto, señor.
- ¿Vio al fallecido aquél día?
868
01:09:32,468 --> 01:09:33,799
¿Qué, señor?
869
01:09:34,670 --> 01:09:37,332
- "Al fallecido. El reverendo Hesse".
870
01:09:37,806 --> 01:09:40,297
Sí señor. Vi al fallecido aquél día.
871
01:09:40,376 --> 01:09:41,900
Era alrededor de las 10 de la mañana.
872
01:09:41,977 --> 01:09:45,640
Un día encantador, señor. Podríamos
tener un poco de este tiempo en Londres.
873
01:09:45,714 --> 01:09:48,080
Muchísimas gracias.
Hay mucha niebla allí, señor.
874
01:09:48,150 --> 01:09:51,142
No se puede ver un pié delante de tu cara.
Bueno, una mano.
875
01:09:51,220 --> 01:09:53,654
Es una broma. Viejo jodido.
876
01:09:53,722 --> 01:09:55,747
Espero que te ahogues con
el vino de la Comunión.
877
01:09:55,824 --> 01:09:58,987
Comprobé el salvoconducto, señor.
Tenía la firma del capitán Taylor.
878
01:09:59,061 --> 01:10:00,460
Después se fue, señor
879
01:10:00,529 --> 01:10:03,464
- ¿Volvió a verle?
- ¿Al fallecido, señor?
880
01:10:04,133 --> 01:10:05,862
No señor, nunca más.
881
01:10:06,635 --> 01:10:10,298
¿Presenció algo más que pueda
aportar a este Consejo de Guerra?
882
01:10:10,372 --> 01:10:13,170
Sí, señor. Apenas media
hora más tarde, señor...
883
01:10:13,576 --> 01:10:16,374
El Teniente Handcock cabalgó hacia el
Teniente Morant, señor.
884
01:10:16,445 --> 01:10:19,243
Justo a lo largo de la tienda, señor.
885
01:10:33,095 --> 01:10:35,427
¿Cómo estaba al
lugarteniente Handcock?
886
01:10:37,066 --> 01:10:40,797
Como si estuviera pensando,
señor. Como...
887
01:10:41,103 --> 01:10:45,130
- No puedo pensar en...
- ¿Se le veía como agitado?
888
01:10:45,207 --> 01:10:48,142
¿Agitado? Sí.
Eso es, señor, se le veía agitado...
889
01:10:48,210 --> 01:10:50,269
¡Objeción! El mayor Bolton
está guiando al testigo.
890
01:10:50,346 --> 01:10:52,780
Replantearé la pregunta, señor.
891
01:10:54,783 --> 01:10:56,808
Dígame, cabo Sharp...
892
01:10:57,086 --> 01:10:59,179
¿Cómo se veía al capitán Handcock?
893
01:10:59,255 --> 01:11:01,120
- Agitado, señor.
- Gracias.
894
01:11:01,190 --> 01:11:03,715
¿Hay algo más que quiera decir
a este tribunal?
895
01:11:03,792 --> 01:11:06,590
No señor. Sí señor.
896
01:11:07,863 --> 01:11:10,229
Ellos señor, los lugartenientes
Morant y Handcock...
897
01:11:10,299 --> 01:11:11,960
no eran como soldados de verdad.
898
01:11:12,034 --> 01:11:16,596
La tropa les llamaba por sus nombres
en su propia cara, señor.
899
01:11:17,406 --> 01:11:20,034
- Gracias, esto será todo.
- Gracias, señor.
900
01:11:25,314 --> 01:11:28,147
¿Por qué se marchó de
los Bushveldt Carbineers?
901
01:11:28,250 --> 01:11:30,377
Pedí un traslado, señor.
902
01:11:30,586 --> 01:11:33,180
¿No fue ese traslado forzoso?
903
01:11:33,789 --> 01:11:38,590
¿No fue castigado por el Tte Handcock por
robar propiedad bóer estando de patrulla?
904
01:11:42,898 --> 01:11:46,698
Puedo hacer que su hoja de cargos
sea presentada a este tribunal, cabo.
905
01:11:47,403 --> 01:11:49,394
Sí, señor. Es cierto, señor.
906
01:11:51,707 --> 01:11:55,700
¿No es cierto que Ud. ha estado
diciendo por los bares de Pietersburg...
907
01:11:55,778 --> 01:11:59,578
que Ud. caminaría descalzo desde
Ciudad del Cabo hasta Pietersburg...
908
01:11:59,648 --> 01:12:03,209
para formar parte del pelotón que
fusilase al lugarteniente Handcock?
909
01:12:05,321 --> 01:12:09,985
Es posible que lo dijera después de
beber, Sr, pero era la cerveza, no yo.
910
01:12:11,160 --> 01:12:13,253
Anteriormente testificó...
911
01:12:13,462 --> 01:12:17,262
que pidió al Rev. Hesse que no hablase
con los prisioneros bóer. ¿Y eso?
912
01:12:17,333 --> 01:12:20,268
El era alemán.
Por razones de seguridad.
913
01:12:20,936 --> 01:12:23,427
Pero no estamos en
guerra con Alemania.
914
01:12:23,539 --> 01:12:28,101
Todo soldado es consciente de la simpatía
que los alemanes tienen hacia los bóer.
915
01:12:30,379 --> 01:12:33,348
¿Era buena su relación con
el reverendo Hesse?
916
01:12:34,049 --> 01:12:35,516
Sólo cordial.
917
01:12:36,218 --> 01:12:38,015
Cuando él se fue de Fort Edward...
918
01:12:38,087 --> 01:12:41,989
Ud. sabía que informaría sobre nosotros
a las autoridades en Pietersburg.
919
01:12:42,057 --> 01:12:44,025
No podía saber que iba a hacer.
920
01:12:44,093 --> 01:12:48,325
Pero hubiese sido para su interés,
prevenirlo, ¿verdad?
921
01:12:49,164 --> 01:12:51,155
No puedo saberlo.
922
01:12:51,266 --> 01:12:53,666
Todo lo que sé es que alguien
se lo impidió...
923
01:12:53,736 --> 01:12:55,863
y yo sigo aquí como acusado.
924
01:12:57,573 --> 01:13:01,031
Sugiero que Ud. ordenó
al lugarteniente Handcock...
925
01:13:01,110 --> 01:13:03,908
seguir al reverendo
Hesse y dispararle.
926
01:13:03,979 --> 01:13:07,142
Mandé un mensaje al Coronel Hall
en Pietersburg...
927
01:13:07,216 --> 01:13:10,083
informándole sobre mis intenciones
para los prisioneros bóer.
928
01:13:10,152 --> 01:13:12,017
No tengo nada que ocultar.
929
01:13:12,154 --> 01:13:15,282
Me cuesta creerlo.
930
01:13:15,524 --> 01:13:20,086
Sugiero entonces que llame al coronel
Hall en India, él lo confirmará
931
01:13:21,130 --> 01:13:22,927
No me importa esperar.
932
01:13:24,466 --> 01:13:27,333
Gracias lugarteniente Morant,
eso será todo.
933
01:13:27,403 --> 01:13:28,700
Gracias, señor.
934
01:13:29,238 --> 01:13:32,605
Llamen al lugarteniente Handcock
a la silla de los testigos, por favor.
935
01:13:34,910 --> 01:13:38,812
Quisiera pedir un aplazamiento, señor,
hasta mañana por la mañana.
936
01:13:38,881 --> 01:13:42,908
¿Puedo entender, mayor Thomas que el
lugarteniente Handcock no va a declarar?
937
01:13:42,985 --> 01:13:47,217
No, Sr, es que necesito más tiempo
para hablar del tema con mi cliente.
938
01:13:47,289 --> 01:13:49,280
No tengo objeción, señor.
939
01:13:50,559 --> 01:13:52,117
Petición concedida.
940
01:13:58,734 --> 01:14:01,532
Por el amor de Dios,
dime la verdad Peter.
941
01:14:01,637 --> 01:14:04,333
Si escondes algo, dímelo.
Quiero saberlo.
942
01:14:04,406 --> 01:14:06,897
Quiero saber si mataste a Hesse.
943
01:14:08,544 --> 01:14:12,071
No solo es tu vida. También te llevarás
las de Morant y la de Wilson contigo.
944
01:14:12,147 --> 01:14:15,412
- Da igual, no tenemos ninguna
esperanza. - Creo que sí.
945
01:14:15,851 --> 01:14:19,014
Sin lugar a dudas ellos toman esto
como el peor de los cargos.
946
01:14:19,121 --> 01:14:21,646
Si puedo convencer
a los miembros del juicio...
947
01:14:21,723 --> 01:14:25,955
que eres inocente de este cargo, creo
que todos podrían quedar en libertad.
948
01:14:27,396 --> 01:14:30,797
De acuerdo. Pero tenemos
que ir con cuidado.
949
01:14:31,433 --> 01:14:34,061
- No quiero ver a esos testigos
en el juicio. - ¿Por qué no?
950
01:14:34,136 --> 01:14:37,037
- ¿Quieres que te ejecuten?
- Claro que no.
951
01:14:37,206 --> 01:14:39,697
Hice una promesa. Dos promesas.
952
01:14:46,949 --> 01:14:49,349
¿Dónde fue Ud. cuando
salió de Fort Edward...
953
01:14:49,418 --> 01:14:51,750
aproximadamente media hora después
que el reverendo Hesse?
954
01:14:51,820 --> 01:14:54,414
- De visita.
- ¿Visita?
955
01:14:54,890 --> 01:14:57,381
¿A quién podría Ud. visitar?
956
01:14:57,459 --> 01:15:00,428
Fui a las granjas de los Shields
y los Vanderbergs.
957
01:15:00,496 --> 01:15:03,226
- ¿Por qué? ¿Quién había en
esas granjas? - Nadie.
958
01:15:03,732 --> 01:15:05,324
Conocía a las damas, señor.
959
01:15:05,400 --> 01:15:08,858
¿Y ellas le recibían a solas
en sus casas?
960
01:15:09,872 --> 01:15:11,897
Me conocían bien.
961
01:15:12,908 --> 01:15:15,433
¿Está Ud. diciendo que tenía
contactos íntimos...
962
01:15:15,511 --> 01:15:17,069
con dos damas bóer?
963
01:15:18,480 --> 01:15:20,812
Sí, así se podría decir.
964
01:15:21,950 --> 01:15:23,747
¿Dónde estaban sus esposos?
965
01:15:23,819 --> 01:15:26,913
Uno es prisionero de guerra
y el otro está con los comandos bóer.
966
01:15:26,989 --> 01:15:28,889
Me cercioraba de que estuvieran bien.
967
01:15:45,107 --> 01:15:47,268
- ¡Handcock!
- Buenos días.
968
01:15:58,720 --> 01:16:00,312
¿Contenta de verme?
969
01:16:09,364 --> 01:16:12,265
¿Pasó toda la tarde en casa
de estas señoras?
970
01:16:12,334 --> 01:16:15,895
Lo juro. Eran como las 5 de la tarde
cuando llegué a la casa de los Shield.
971
01:16:18,574 --> 01:16:21,099
buen día Sra. Shield
972
01:16:22,277 --> 01:16:24,541
Tomaré un café.
973
01:16:24,613 --> 01:16:26,808
Estoy cansado.
He cabalgado todo el día.
974
01:16:29,718 --> 01:16:31,618
Bueno, me has convencido.
975
01:16:37,092 --> 01:16:38,787
Me gustaría presentar
en este juicio...
976
01:16:38,860 --> 01:16:42,489
con permisos por escrito de
esas dos damas en cuestión.
977
01:17:07,689 --> 01:17:10,214
Lugarteniente Handcock, ¿Qué quiere...
978
01:17:10,292 --> 01:17:13,784
decir la Sra. Vanderberg
con "entretener"?
979
01:17:14,896 --> 01:17:16,659
¿Cantaba para ella?
980
01:17:17,165 --> 01:17:22,102
Señor, puede apreciar que la reputación
de esas damas está en juego...
981
01:17:22,270 --> 01:17:26,229
y estas cartas confirman que las
andanzas del lugarteniente Handcock...
982
01:17:26,308 --> 01:17:28,071
del día en cuestión...
983
01:17:28,143 --> 01:17:32,045
podría ser algo embarazoso pasar
por este tribunal.
984
01:17:32,114 --> 01:17:34,844
- ¿Mayor Bolton?
- No tengo objeción, señor.
985
01:17:36,551 --> 01:17:39,247
Debo decir que encuentro
este tipo de actitud...
986
01:17:39,321 --> 01:17:41,585
por parte de un soldado
del ejército británico..
987
01:17:41,657 --> 01:17:43,420
moralmente vergonzoso.
988
01:17:44,292 --> 01:17:46,260
Eran mujeres casadas.
989
01:17:46,361 --> 01:17:49,421
Dicen que una rodaja de pan ya cortado
nunca se echa en falta.
990
01:17:50,399 --> 01:17:54,096
No es la moral personal del Teniente
Handcock lo que se está juzgando, señor.
991
01:17:55,137 --> 01:17:56,604
Desgraciadamente.
992
01:18:08,817 --> 01:18:11,615
¿Quién crees que mató al misionario?
993
01:18:14,456 --> 01:18:15,480
Yo.
994
01:18:18,727 --> 01:18:20,922
¿Y tus damas amigas?
995
01:18:21,029 --> 01:18:22,553
Eso fue después.
996
01:18:23,031 --> 01:18:25,158
- ¿Lo sabe el mayor Thomas?
- No.
997
01:18:26,168 --> 01:18:28,068
Y tampoco lo sabrá.
998
01:18:30,772 --> 01:18:32,467
Siempre hemos contado la verdad.
999
01:18:32,541 --> 01:18:36,443
¡El My Thomas se basa en circunstancias
justificadas y ahora mentimos!
1000
01:18:36,511 --> 01:18:37,910
¿Mentir?
1001
01:18:38,413 --> 01:18:39,937
¿Y ellos qué?
1002
01:18:40,015 --> 01:18:44,884
No es secreto que nuestras tumbas se
cavaron, el día en que nos arrestaron.
1003
01:18:45,353 --> 01:18:47,651
Sí, pero matar a un misionero, Peter.
1004
01:18:47,723 --> 01:18:50,021
Es un nuevo tipo de guerra, George.
1005
01:18:51,159 --> 01:18:53,559
Una nueva guerra en un nuevo siglo.
1006
01:18:54,496 --> 01:18:58,557
Creo que es la primera vez que el
enemigo no lleva uniforme.
1007
01:18:58,667 --> 01:19:00,259
Son granjeros.
1008
01:19:00,535 --> 01:19:02,867
Gente de pueblos pequeños.
1009
01:19:02,971 --> 01:19:06,031
Nos disparan desde casas
y prados.
1010
01:19:06,108 --> 01:19:10,374
Algunos de ellos son mujeres, algunos
niños, y algunos de ellos...
1011
01:19:10,779 --> 01:19:12,747
son misioneros, George.
1012
01:19:13,982 --> 01:19:16,416
- Ese ministro hablaba con
los prisioneros. - Lo sé.
1013
01:19:16,485 --> 01:19:20,182
Estoy seguro que ese Hesse fue quien
llevó a Simon Hunt a la trampa.
1014
01:19:20,255 --> 01:19:23,486
- Ahora me dice que se va a Leydsdorp.
- ¿Leydsdorp?
1015
01:19:24,159 --> 01:19:26,423
Todo puede pasar en el
camino a Leydsdorp.
1016
01:20:38,500 --> 01:20:41,025
El principal exponente en este caso...
1017
01:20:42,671 --> 01:20:45,196
es que prisioneros bóer
fueron ejecutados...
1018
01:20:46,274 --> 01:20:48,868
y que la defensa jamás lo ha negado.
1019
01:20:50,178 --> 01:20:51,509
Sin embargo...
1020
01:20:52,681 --> 01:20:56,947
Creo que no hay ninguna evidencia
para presentar cargos
1021
01:20:57,219 --> 01:20:59,687
contra el lugarteniente Witton.
1022
01:21:01,022 --> 01:21:02,751
Un joven oficial...
1023
01:21:02,958 --> 01:21:06,951
que no tenía motivos para cuestionarse
las órdenes de sus superiores.
1024
01:21:08,663 --> 01:21:10,460
Y su único crimen fue...
1025
01:21:11,399 --> 01:21:13,424
que disparó a un bóer...
1026
01:21:14,102 --> 01:21:15,694
en defensa propia.
1027
01:21:16,538 --> 01:21:18,028
Es más...
1028
01:21:18,707 --> 01:21:22,973
nadie niega las cualidades admirables
los bóer cuando luchan...
1029
01:21:24,079 --> 01:21:26,274
ni tampoco, en general...
1030
01:21:27,215 --> 01:21:29,046
su sentido del honor.
1031
01:21:32,988 --> 01:21:34,319
Sin embargo...
1032
01:21:35,257 --> 01:21:38,420
esos bóer luchando en el
norte de Transvaal...
1033
01:21:38,493 --> 01:21:40,290
en grupos de comandos...
1034
01:21:41,429 --> 01:21:44,091
están fuera de la ley, renegados.
1035
01:21:45,333 --> 01:21:49,292
Muchas veces sin
ninguna forma de control.
1036
01:21:49,771 --> 01:21:53,332
Adictos a destruir trenes,
al saqueo de granjas...
1037
01:21:54,542 --> 01:21:56,533
El mismo lord Kitchener...
1038
01:21:56,678 --> 01:22:00,409
reconoció la naturaleza
de esa lucha...
1039
01:22:00,482 --> 01:22:03,542
cuando formó un escuadrón especial para
enfrentarse a ellos.
1040
01:22:04,686 --> 01:22:06,677
los Bushveldt Carbineers.
1041
01:22:07,822 --> 01:22:10,916
Cuando las reglas y normas de guerra...
1042
01:22:11,293 --> 01:22:13,853
no existen en uno de los bandos...
1043
01:22:15,931 --> 01:22:18,923
tendíamos que esperar
la misma actitud...
1044
01:22:20,068 --> 01:22:21,592
del otro bando.
1045
01:22:21,970 --> 01:22:26,703
Por consiguiente, los oficiales de
Carbineers debían ser...
1046
01:22:27,075 --> 01:22:28,633
y hasta ahora han sido...
1047
01:22:28,710 --> 01:22:32,908
discretos con el trato
al enemigo.
1048
01:22:33,315 --> 01:22:36,614
Ahora bien, no pido...
1049
01:22:37,085 --> 01:22:41,317
que se condenen los desagradables
métodos de guerra empleados.
1050
01:22:43,191 --> 01:22:44,715
Pero digo...
1051
01:22:44,926 --> 01:22:48,623
que debemos asumir lo
que está pasando.
1052
01:22:49,965 --> 01:22:53,765
No demos órdenes vagas y poco
claras a nuestros oficiales...
1053
01:22:53,835 --> 01:22:56,360
sobre de lo que deben
o no deben hacer.
1054
01:22:56,438 --> 01:22:57,837
No les...
1055
01:22:58,506 --> 01:23:01,031
riñamos por un lado...
1056
01:23:01,109 --> 01:23:04,101
impidiéndoles formar
columnas de prisioneros...
1057
01:23:04,713 --> 01:23:06,578
y en otra ocasión...
1058
01:23:07,382 --> 01:23:09,145
y en otro lugar...
1059
01:23:11,219 --> 01:23:12,743
tratarles...
1060
01:23:13,755 --> 01:23:15,279
como asesinos...
1061
01:23:17,959 --> 01:23:19,688
por obedecer órdenes.
1062
01:23:30,005 --> 01:23:33,668
El lugarteniente Morant no disparó
a prisioneros...
1063
01:23:34,509 --> 01:23:36,909
Antes de la muerte del capitán Hunt.
1064
01:23:39,047 --> 01:23:41,277
Después cambió mucho...
1065
01:23:42,450 --> 01:23:46,443
adoptando las más firmes medidas
contra el enemigo.
1066
01:23:48,823 --> 01:23:51,656
Sin embargo, no hay
evidencia que sugiera...
1067
01:23:53,194 --> 01:23:57,631
que el lugarteniente Morant sea de
una naturaleza bárbara.
1068
01:24:01,036 --> 01:24:02,628
todo lo contrario.
1069
01:24:03,938 --> 01:24:06,065
La realidad es que...
1070
01:24:06,307 --> 01:24:09,868
la guerra cambia la naturaleza
de los hombres.
1071
01:24:12,814 --> 01:24:14,805
Las barbaridades de la guerra...
1072
01:24:15,216 --> 01:24:18,549
raras veces las cometen
hombres locos.
1073
01:24:21,056 --> 01:24:23,047
la tragedia de la guerra es...
1074
01:24:23,124 --> 01:24:26,287
que estos horrores son
perpetrados por hombres normales...
1075
01:24:26,861 --> 01:24:28,761
en situaciones anormales.
1076
01:24:29,497 --> 01:24:31,328
Situaciones en la cuales...
1077
01:24:31,566 --> 01:24:35,434
la normalidad de la vida diaria...
se ha ido...
1078
01:24:36,738 --> 01:24:40,640
y ha sido reemplazada por un
constante círculo de miedo...
1079
01:24:41,242 --> 01:24:44,837
y rabia y sangre y muerte.
1080
01:24:46,915 --> 01:24:48,906
Los soldados en guerra...
1081
01:24:49,717 --> 01:24:53,448
no serán juzgados por reglas civiles.
1082
01:24:57,892 --> 01:24:59,792
Como la fiscalía...
1083
01:25:00,395 --> 01:25:02,260
intenta hacer.
1084
01:25:03,665 --> 01:25:06,099
Aunque cometan actos que...
1085
01:25:06,201 --> 01:25:09,227
vistos después, calmadamente...
1086
01:25:10,772 --> 01:25:12,763
sólo podrían ser vistos...
1087
01:25:13,508 --> 01:25:16,500
como poco cristianos y brutales.
1088
01:25:17,545 --> 01:25:21,743
Si en cada guerra,
particularmente la de guerrillas...
1089
01:25:22,584 --> 01:25:27,180
todos los hombres que toman represalias
fueren acusados y enjuiciados...
1090
01:25:28,156 --> 01:25:29,680
como asesinos...
1091
01:25:29,824 --> 01:25:33,521
los consejos de guerra como este
estarían en sesión permanente.
1092
01:25:35,330 --> 01:25:36,854
¿O no?
1093
01:25:41,336 --> 01:25:42,564
Afirmo...
1094
01:25:44,472 --> 01:25:48,431
que no podemos juzgar
situaciones como esta...
1095
01:25:49,377 --> 01:25:52,744
al menos que, nosotros mismos...
1096
01:25:53,581 --> 01:25:56,482
hayamos sido sometidos a las
mismas presiones...
1097
01:25:56,718 --> 01:25:58,686
las mismas provocaciones...
1098
01:26:00,188 --> 01:26:01,712
que estos hombres...
1099
01:26:03,291 --> 01:26:05,384
cuyas acciones están juzgándose.
1100
01:26:28,316 --> 01:26:30,614
Quietos, no derramen ni una gota.
1101
01:26:30,952 --> 01:26:32,283
Gracias.
1102
01:26:33,521 --> 01:26:35,546
Por los Bushveldt Carbineers...
1103
01:26:35,657 --> 01:26:38,751
los mejores guerreros por una
mala causa. - Maldito infierno.
1104
01:26:39,160 --> 01:26:42,823
- ¿Dónde carajos conseguiste esto?
- Uno de los guardias tramposos
1105
01:26:42,897 --> 01:26:46,890
- ¿Qué quieres decir, una mala causa? - Creí
haber aclarado todas sus quejas.
1106
01:26:46,968 --> 01:26:49,937
Lo siento. La mala causa fue
la guerra Bóer, ¿Sabes?
1107
01:26:50,004 --> 01:26:52,666
Medio millón de hombres luchando
contra unos pocos miles de granjeros.
1108
01:26:52,740 --> 01:26:55,334
Cada cagón que echábamos de los
Carbineers terminaba...
1109
01:26:55,410 --> 01:26:57,071
Te hiciste voluntario.
1110
01:26:57,645 --> 01:27:02,048
No siempre puedes elegir en qué lado
vas a luchar, ¿Verdad?
1111
01:27:02,784 --> 01:27:06,276
Estos días es fácil estar
en el lado equivocado.
1112
01:27:06,354 --> 01:27:10,290
Especialmente si sales de Australia
sólo un paso por delante del recaudador.
1113
01:27:10,558 --> 01:27:12,753
Cuida tus palabras.
1114
01:27:13,394 --> 01:27:16,363
"Cuando un hombre no tiene libertad
para luchar en casa
1115
01:27:16,431 --> 01:27:19,264
"Deja que combata por la de sus vecinos
1116
01:27:19,334 --> 01:27:22,997
" Deja que piense en las glorias
de Grecia y Roma
1117
01:27:24,072 --> 01:27:27,098
"Y que en pago le golpeen
en la cabeza por su labor
1118
01:27:29,344 --> 01:27:34,043
"Hacer bien para la humanidad
es el plan caballeroso
1119
01:27:35,250 --> 01:27:38,014
"Siempre se le paga con la misma nobleza
1120
01:27:38,486 --> 01:27:42,115
"Lucha por la libertad donde puedas
1121
01:27:42,557 --> 01:27:46,084
"Y si no te han matado u ahorcado
1122
01:27:46,561 --> 01:27:48,426
"Serás nombrado caballero"
1123
01:27:49,897 --> 01:27:51,228
¿Escribes esto Harry?
1124
01:27:51,299 --> 01:27:53,927
No, fue un pobre poeta
llamado Byron.
1125
01:27:54,102 --> 01:27:57,560
- Nunca he oído hablar de él.
- Como he dicho, era un pobre poeta.
1126
01:27:58,239 --> 01:28:00,332
También sé de algún poema.
1127
01:28:00,742 --> 01:28:03,074
Te sorprendí, ¿Verdad?
1128
01:28:08,283 --> 01:28:11,013
"Erase una vez un
hombre de Australia
1129
01:28:11,085 --> 01:28:13,485
"Que pintó su trasero como una dalia
1130
01:28:13,621 --> 01:28:17,352
"El color estaba bien, también el diseño
1131
01:28:17,425 --> 01:28:20,451
"Pero el aroma, eso fue un desastre"
1132
01:28:22,830 --> 01:28:25,162
Champagne de parte de
dos miembros del jurado.
1133
01:28:25,233 --> 01:28:27,497
Han sido oficialmente declarados
inocentes del caso Hassee.
1134
01:28:27,568 --> 01:28:29,160
¡Eres precioso!
1135
01:28:29,937 --> 01:28:33,031
Ya está, Harry. Deja que el polvo
siga en Bathurst.
1136
01:28:34,409 --> 01:28:36,104
No corras mucho.
1137
01:28:36,177 --> 01:28:38,668
Aun te pueden caer un par de años.
1138
01:28:38,746 --> 01:28:43,046
Es mejor que un viaje de ida al reino
venidero, ¿No es así? George, ven.
1139
01:28:43,117 --> 01:28:45,278
Vamos a engullir el champagne.
1140
01:28:47,322 --> 01:28:49,347
- Vamos hombre.
- ¡Me encuentro bien!
1141
01:28:52,026 --> 01:28:53,823
Por la libertad y Australia.
1142
01:28:55,830 --> 01:28:57,991
Por la libertad, Australia y caballos.
1143
01:29:00,335 --> 01:29:02,599
¡Libertad, Australia,
caballos y mujeres!
1144
01:29:04,706 --> 01:29:07,971
Vive cada día como
si fuera el último.
1145
01:29:08,543 --> 01:29:11,034
Un día seguro que tendrás la razón.
1146
01:29:11,112 --> 01:29:12,443
¿Puedo hablar con Ud.?
1147
01:29:12,513 --> 01:29:14,845
llegaremos a casa a tiempo
para la Copa Meribourne.
1148
01:29:14,916 --> 01:29:17,783
- No estés tan seguro.
- ¿Qué quieres decir con esto?
1149
01:29:17,852 --> 01:29:19,717
Tu mismo lo dijiste...
1150
01:29:21,989 --> 01:29:25,152
Yo no estaría tan seguro del
veredicto, Harry.
1151
01:29:28,096 --> 01:29:31,793
¿Qué tal con el suyo?
Su juicio será pronto, ¿Verdad?
1152
01:29:33,101 --> 01:29:34,830
Ellos no me quieren a mí.
1153
01:29:35,370 --> 01:29:38,237
Servicio de inteligencia.
El asunto de Kitchener y todo eso.
1154
01:29:38,306 --> 01:29:40,206
No, no caería muy bien.
1155
01:29:40,274 --> 01:29:43,266
Pero un tipo simple como Handcock...
1156
01:29:44,112 --> 01:29:47,513
y una... oveja negra.
1157
01:29:49,117 --> 01:29:51,517
- No nos echaran de menos.
- Cierto.
1158
01:29:54,355 --> 01:29:58,917
Puedo tener preparado un caballo.
Algunos guardias simpatizan con Ud.
1159
01:30:00,595 --> 01:30:02,392
¿Dónde iría yo?
1160
01:30:03,197 --> 01:30:05,825
Lorenzo Marques.
Territorio Portugués.
1161
01:30:07,301 --> 01:30:10,600
Embárquese y vea mundo.
1162
01:30:14,409 --> 01:30:15,876
Ya lo he visto.
1163
01:30:30,992 --> 01:30:32,186
¡Escolta!
1164
01:30:33,060 --> 01:30:34,152
¡Alto!
1165
01:30:35,229 --> 01:30:36,594
Derecha.
1166
01:30:49,343 --> 01:30:50,935
Sr. Wilton, señor.
1167
01:30:57,685 --> 01:30:59,653
Derecha, marcha rápida.
1168
01:31:13,067 --> 01:31:14,762
George Ramsdale Witton...
1169
01:31:14,836 --> 01:31:18,602
ha sido hallado culpable de asesinato
y sentenciado a muerte.
1170
01:31:19,173 --> 01:31:22,631
Lord Kitchener ha tenido a bien
conmutar su sentencia...
1171
01:31:22,710 --> 01:31:24,837
a vida penitenciaria de por vida.
1172
01:31:30,151 --> 01:31:32,449
Escolta. Alto.
1173
01:31:45,967 --> 01:31:47,366
Sr. Morant, señor.
1174
01:31:58,613 --> 01:31:59,944
Giro a la izquierda.
1175
01:32:01,482 --> 01:32:03,109
Marcha rápida.
1176
01:32:10,391 --> 01:32:11,881
Harry Harbord Morant...
1177
01:32:11,959 --> 01:32:15,690
Ha sido hallado culpable de asesinato
y sentenciado a muerte.
1178
01:32:20,868 --> 01:32:21,926
Señor.
1179
01:32:43,257 --> 01:32:45,157
Fusilado, mañana al amanecer.
1180
01:33:01,642 --> 01:33:03,269
Sr. Handcock, señor.
1181
01:33:37,612 --> 01:33:39,477
- ¿Peter?
- Lo mismo que Morant.
1182
01:33:59,066 --> 01:34:00,590
¿Puedo ayudarle, señor?
1183
01:34:00,668 --> 01:34:03,603
- Desearía ver a lord Kitchener.
- Lo siento pero no es posible.
1184
01:34:03,671 --> 01:34:06,697
- ¿Tiene una cita?
- No necesito una cita.
1185
01:34:06,774 --> 01:34:08,503
Exijo verle ahora mismo.
1186
01:34:08,576 --> 01:34:10,703
Las sentencias de muerte
han sido firmadas.
1187
01:34:10,945 --> 01:34:12,378
No hay nada que Ud. pueda hacer.
1188
01:34:12,446 --> 01:34:14,744
Déjeme ver a lord Kitchener, señor.
1189
01:34:14,882 --> 01:34:16,975
El juicio fue una maldita farsa.
1190
01:34:17,051 --> 01:34:19,747
Dos miembros del jurado
recomendaron clemencia...
1191
01:34:19,820 --> 01:34:22,653
para Handcock y Morant
y también para Wilton.
1192
01:34:22,723 --> 01:34:25,487
En cuyo caso, el voto decisivo
era el del Presidente...
1193
01:34:25,559 --> 01:34:27,550
Teniente coronel Denny.
1194
01:34:44,712 --> 01:34:47,408
Lord Kitchener ha sido requerido fuera
por unos días.
1195
01:34:47,481 --> 01:34:50,644
En algún lugar de las tierras altas.
Imposible contactar con él.
1196
01:34:51,218 --> 01:34:53,311
Quiero que se detenga la ejecución.
1197
01:34:53,512 --> 01:34:56,312
Así puedo enviarle un
telegrama al Rey...
1198
01:34:56,624 --> 01:34:58,558
y al primer ministro australiano.
1199
01:34:58,626 --> 01:35:00,753
la sentencia ha sido aprobada
desde Whitehall...
1200
01:35:00,828 --> 01:35:04,264
y el gobierno australiano ha
respaldado nuestra decisión.
1201
01:35:04,331 --> 01:35:07,391
Olvídelo, mayor. Es sólo un pequeño
lado de la guerra.
1202
01:35:11,172 --> 01:35:13,037
Tengo buenas noticias.
1203
01:35:13,641 --> 01:35:16,633
Hay esperanza para una conferencia
de paz en un par de meses.
1204
01:35:16,711 --> 01:35:18,679
Pronto todos podremos volver a casa.
1205
01:35:35,696 --> 01:35:38,756
Podrías haber tenido la decencia
de tomarnos las medidas primero.
1206
01:35:39,667 --> 01:35:42,465
Imagino que no han tenido
muchas quejas.
1207
01:35:52,813 --> 01:35:55,509
Voy a enterarme del gran secreto.
1208
01:35:56,450 --> 01:35:58,008
Estaré frente a mi Dios...
1209
01:35:58,085 --> 01:36:02,749
con la convicción que obedecí mis órdenes
Y servido a mi Rey lo mejor que supe
1210
01:36:03,357 --> 01:36:05,052
Si me he pasado en mis deberes...
1211
01:36:05,126 --> 01:36:08,493
sólo puedo pedir a mi gente
y país su perdón.
1212
01:36:09,296 --> 01:36:11,787
Cuida de mi hijo a cualquier precio.
1213
01:36:11,866 --> 01:36:13,561
No importa lo que haya hecho...
1214
01:36:13,634 --> 01:36:16,626
Tú y él habéis sido la fuente
de mi mayor alegría.
1215
01:36:53,841 --> 01:36:55,934
"La noche está un poco fresca
1216
01:36:56,010 --> 01:36:58,240
"y las estrellas muy brillantes
1217
01:36:58,579 --> 01:37:00,570
"Cae un fuerte rocío
1218
01:37:00,648 --> 01:37:03,048
"pero la tienda está bien protegida
1219
01:37:03,150 --> 01:37:05,675
"Puedes descansar tus
huesos hasta la mañana
1220
01:37:05,786 --> 01:37:07,720
"entonces, si te despiertas
1221
01:37:07,788 --> 01:37:11,554
"Llámame cerca de la hora
la luz del día empieza a aparecer"
1222
01:37:23,170 --> 01:37:24,797
- ¡Harry, Peter!
- Te veré en el infierno, compañero.
1223
01:37:24,872 --> 01:37:27,306
- Adiós George.
- ¿Por qué nos hicieron esto, Harry?
1224
01:37:27,374 --> 01:37:29,638
Tienen que disculparse por su
guerra, George.
1225
01:37:29,710 --> 01:37:32,736
¡Están intentando acabarla ahora,
y necesitan cabezas de turco!
1226
01:37:34,715 --> 01:37:37,479
¡Cabezas de turco para
este jodido Imperio!
1227
01:38:02,309 --> 01:38:05,210
Alégrate.
Míralo como si fueras a un funeral.
1228
01:38:05,279 --> 01:38:07,577
- Harry...
- Está bien, mayor.
1229
01:38:10,050 --> 01:38:11,813
He tenido una buena vida.
1230
01:38:12,686 --> 01:38:15,587
Ya no hay nada para
mí en Inglaterra.
1231
01:38:15,990 --> 01:38:17,958
Y en Australia...
1232
01:38:19,026 --> 01:38:20,755
dicen que...
1233
01:38:21,962 --> 01:38:26,023
si necesitas un par de fuertes brandys
antes de subirse a...
1234
01:38:26,767 --> 01:38:28,234
un caballo salvaje...
1235
01:38:28,602 --> 01:38:30,160
estás acabado.
1236
01:38:33,107 --> 01:38:36,235
¿Podría asegurarse que estas
cartas se manden, por favor?
1237
01:38:36,310 --> 01:38:38,710
Y de que esto se publique.
1238
01:38:41,115 --> 01:38:43,845
Los poetas ansiamos la
inmortalidad, ¿Sabes?
1239
01:38:48,589 --> 01:38:49,920
Gracias.
1240
01:38:55,496 --> 01:38:57,088
¿Desea un sacerdote?
1241
01:38:57,164 --> 01:38:59,132
No, gracias, soy ateo
1242
01:38:59,199 --> 01:39:01,599
- ¿Y usted?
- ¿Qué es ser ateo?
1243
01:39:03,103 --> 01:39:05,936
Alguien que no cree que
exista un ser divino...
1244
01:39:06,006 --> 01:39:08,236
repartiendo justicia a los hombres.
1245
01:39:08,609 --> 01:39:10,167
Yo también soy ateo.
1246
01:39:11,178 --> 01:39:13,373
Me gustaría un epitafio.
1247
01:39:13,447 --> 01:39:15,506
San Mateo 10:36.
1248
01:39:16,450 --> 01:39:17,849
De acuerdo, caballeros.
1249
01:39:17,918 --> 01:39:20,853
Peter, esto es el
poder del imperio.
1250
01:39:30,264 --> 01:39:31,754
¿San Mateo 10:36?
1251
01:39:33,434 --> 01:39:36,870
"El hombre tendrá como enemigos a
los de su propia casa."
1252
01:40:56,950 --> 01:41:00,977
"En realidad, no es la hora o lugar
para cacarear consonancias
1253
01:41:01,922 --> 01:41:05,756
"Aunque escribiremos en prosa
Esperando la crucifixión
1254
01:41:06,827 --> 01:41:10,820
"Por lo que legamos un consejo al partir
Un consejo a aquellos hombres
1255
01:41:10,931 --> 01:41:14,765
"Que llegaron hasta aquí en barcos de
carga ¡Para joderse a los holandeses!
1256
01:41:17,471 --> 01:41:21,032
"Si encuentras algún bóer
No se les debe robar
1257
01:41:21,575 --> 01:41:25,841
"Y si deseas irte de estas veras
¡No les dispares, por lo que más quieras!
1258
01:41:31,151 --> 01:41:35,019
"Traguémonos nuestro brindis
Antes de cruzar al cielo
1259
01:41:35,889 --> 01:41:39,052
"Brindando por las enaguas
1260
01:41:39,693 --> 01:41:42,321
"'Que dejamos atrás en Devon"
1261
01:41:55,943 --> 01:41:57,001
¡Apunten!
1262
01:41:57,311 --> 01:42:00,610
¡Disparen derecho, bastardos!
¡No hagan una idiotez!
1263
01:42:00,681 --> 01:42:01,773
¡Fuego!
1264
01:42:22,436 --> 01:42:24,097
Descansen...
1265
01:42:25,439 --> 01:42:26,428
¡Armas!
1266
01:43:23,000 --> 01:43:27,000
J.F.Thomas volvió a su despacho de Abogado
en Tenterfield (Nueva Gales del Sur),
1267
01:43:27,100 --> 01:43:30,500
vivió semirecluido.
Falleció en 1945
1268
01:43:32,500 --> 01:43:36,300
Alfred Taylor permaneció en Sudáfrica
una vez terminada la guerra Bóer.
1269
01:43:36,500 --> 01:43:40,500
Ocupó un alto cargo en la
administración del Transvaal.
1270
01:43:42,500 --> 01:43:45,000
George Witton salió de la prisión
de Lewes (Inglaterra) tras cumplir
1271
01:43:45,001 --> 01:43:46,500
solo tres años de su sentencia
1272
01:43:46,501 --> 01:43:49,900
Volvió a Australia y escribió el
libro "Chivos Expiatorios del Imperio".
1273
01:43:50,000 --> 01:43:51,700
Murió en 1943.
105793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.