All language subtitles for Consejo de guerra (1980) (Dual+Subt.ESP-ING)ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,761 --> 00:00:04,961 La guerra de los Bóer, 1899-1902, fue un enfrentamiento entre el 2 00:00:05,162 --> 00:00:09,162 Imperio Británico y los Bóer, - en su mayoría holandeses- de Sudáfrica. 3 00:00:09,263 --> 00:00:12,163 Los problemas eran complejos, pero básicamente los Bóer deseaban, 4 00:00:12,264 --> 00:00:15,964 su independencia de Inglaterra. En 1901, las fuerzas británicas, 5 00:00:16,165 --> 00:00:20,165 ocupaban la mayor parte del territorio, pero tuvieron dificultades en obtener... 6 00:00:20,265 --> 00:00:23,065 una victoria rotunda debido a las guerra de guerrillas desplegada por los Bóer. 7 00:01:06,966 --> 00:01:08,456 Date prisa, hombre 8 00:01:30,557 --> 00:01:33,685 ¡Escuadrón, flanco derecho! 9 00:01:37,664 --> 00:01:40,997 Esta Corte ha terminado su investigación. 10 00:01:41,067 --> 00:01:44,525 ¿Desea usted añadir algo a su declaración o aportar alguna evidencia? 11 00:01:51,311 --> 00:01:54,747 Harry Harbord Morant. Lugarteniente, Bushveldt Carbineers. 12 00:01:55,615 --> 00:01:57,879 Me enlisté en Australia del Sur 13 00:01:58,418 --> 00:02:00,886 Estuve en el segundo contingente durante cuatro meses... 14 00:02:00,954 --> 00:02:03,821 y fui promovido a sargento en ese cuerpo. 15 00:02:03,890 --> 00:02:08,384 Recibí mi cometido cuando fui trasferido al cuerpo de policía de Transvaal 16 00:02:08,728 --> 00:02:10,992 Volví a Inglaterra con seis meses de permiso... 17 00:02:11,064 --> 00:02:13,498 y con la ayuda de mi amigo, capitán Hunt.. 18 00:02:13,566 --> 00:02:16,831 solucioné una disputa, una vieja disputa con mi familia 19 00:02:17,270 --> 00:02:21,331 Quería regresar a Inglaterra a vivir después de la guerra. 20 00:02:22,675 --> 00:02:25,007 A mi vuelta a Sudáfrica... 21 00:02:25,411 --> 00:02:27,641 luché en Karee Siding... 22 00:02:27,714 --> 00:02:30,114 y Kunstadt bajo las órdenes de Lord Roberts 23 00:02:30,383 --> 00:02:35,047 también luché con la brigada de caballería del general French en Diamond Hill. 24 00:02:35,522 --> 00:02:36,546 después de eso... 25 00:02:36,623 --> 00:02:39,956 buscaban voluntarios para enrolarse a los Carabineros de Bushvedt... 26 00:02:40,026 --> 00:02:41,857 en Transvaal del Norte. 27 00:02:41,928 --> 00:02:44,795 Me enlisté el 1 de abril de 1990. 28 00:02:45,532 --> 00:02:47,124 El día de los Santos Inocentes 29 00:02:47,500 --> 00:02:52,460 En los Carabineros, fui responsable de capturar a Kelly, líder del comando bóer. 30 00:02:52,572 --> 00:02:54,904 Fui recomendado para una medalla al mérito. 31 00:02:55,141 --> 00:02:57,871 Asumo toda la responsabilidad... 32 00:02:58,478 --> 00:03:00,708 por lo acaecido en Fort Edward. 33 00:03:00,780 --> 00:03:03,305 Estaba, sin embargo, actuando bajo órdenes. 34 00:03:05,018 --> 00:03:08,317 Además me sentía muy afectado por la muerte del capitán Hunt. 35 00:03:12,525 --> 00:03:16,256 Sin centinelas. O bien estaban durmiendo o no había nadie. 36 00:03:16,596 --> 00:03:18,496 - Ni caballos. - No. 37 00:03:19,265 --> 00:03:22,530 Pregúntenle si está seguro que la información es correcta. 38 00:03:36,616 --> 00:03:40,347 Han regresado de Cape Colony. Están muy débiles. 39 00:03:41,087 --> 00:03:43,214 Quédese aquí con tres hombres... 40 00:03:43,756 --> 00:03:45,223 y ese chico... 41 00:04:25,198 --> 00:04:27,029 ¡Regresen! 42 00:04:27,734 --> 00:04:29,099 Regresen aquí. 43 00:04:37,477 --> 00:04:40,742 ¡Regresen! 44 00:04:42,181 --> 00:04:45,014 ¡A montar! 45 00:04:45,084 --> 00:04:46,984 ¡Vámonos de aquí! 46 00:04:47,587 --> 00:04:50,420 ¿Puede hacerles volver? Para el capitán Hunt 47 00:05:20,320 --> 00:05:21,947 Con cuidado, Peter 48 00:05:26,392 --> 00:05:29,156 - Probablemente se lesionó con una piedra. - ¿Crees que sólo es eso? 49 00:05:29,228 --> 00:05:32,391 - Sí, si sigue cojeando, lo cambiaré. - ¡La patrulla ha vuelto! 50 00:05:35,702 --> 00:05:37,932 ¡Trae la barrica. Trae la barrica! 51 00:05:38,004 --> 00:05:39,699 ¡Este es mi caballo! 52 00:05:48,414 --> 00:05:49,904 ¿Qué ha pasado? 53 00:05:57,023 --> 00:05:59,048 Bien muchachos, descansen. 54 00:06:11,704 --> 00:06:14,104 - Tienen al capitán Hunt. - Nos estaban esperando. 55 00:06:14,173 --> 00:06:16,164 Habían muchos hombres. Dispararon al capitán Hunt. 56 00:06:16,242 --> 00:06:19,405 No pudimos hacer nada. Balas zumbando como moscardones. 57 00:06:19,479 --> 00:06:20,468 Perdimos cinco hombres. 58 00:06:20,546 --> 00:06:23,606 George, ve preparándolo. Nos vamos de patrulla. 59 00:06:25,985 --> 00:06:29,113 No pudimos evitarlo. Seguramente sabían que veníamos. 60 00:06:29,188 --> 00:06:31,179 ¿Saber? Claro que lo sabían, los jodidos. 61 00:06:31,257 --> 00:06:34,420 No te puedes fiar de esos tíos. ¿En cuantos lados estas luchando, compañero? 62 00:06:34,494 --> 00:06:38,123 Sólo porque firmaste un pedazo de papel no quiere decir que la guerra terminó. 63 00:06:38,398 --> 00:06:41,526 Sr Taylor, vaya con su maldito informe de inteligencia. 64 00:06:41,601 --> 00:06:43,933 Ocho Bóers cansados. Esto es lo que usted dijo. 65 00:06:44,003 --> 00:06:47,166 Caballos con fiebre, dijo usted. ¿Y ahora que me dice? 66 00:06:49,776 --> 00:06:51,801 Digo venganza, capitán Hunt. 67 00:07:10,830 --> 00:07:13,628 ¡Prisioneros y escolta! Marcha rápida 68 00:07:37,857 --> 00:07:39,085 Adelante 69 00:07:50,903 --> 00:07:53,565 Esta comisión de investigación ha llegado a un acuerdo. 70 00:07:53,639 --> 00:07:55,004 Ya era hora. 71 00:07:56,242 --> 00:08:00,611 Se ha decidido proceder a un juicio militar aquí en Pietersburg. 72 00:08:00,680 --> 00:08:03,171 Permanecerá bajo arresto. 73 00:08:26,439 --> 00:08:30,034 Mayor Charles Bolton para ver a Lord Kitchener y al coronel Hamilton. 74 00:08:41,087 --> 00:08:42,577 Por aquí, señor 75 00:08:52,064 --> 00:08:54,532 Charles, mi querido colega. 76 00:08:55,167 --> 00:08:56,395 Estupendo volver a verle, señor 77 00:08:56,469 --> 00:08:58,528 Viene altamente recomendado, joven. 78 00:08:58,604 --> 00:08:59,593 Gracias, señor. 79 00:08:59,672 --> 00:09:02,607 Tengo un importante enjuiciamiento que quiero que usted lleve. 80 00:09:02,675 --> 00:09:03,937 Sí, señor. 81 00:09:04,443 --> 00:09:07,037 Charles, ¿Ha oído hablar de los Bushveldt Carbineers? 82 00:09:07,113 --> 00:09:10,879 Sí, un cuerpo creado por Lord Kitchener para combatir a la guerrilla bóer. 83 00:09:10,950 --> 00:09:12,144 Correcto. 84 00:09:12,218 --> 00:09:15,381 Colonos, la mayor parte australianos. 85 00:09:16,455 --> 00:09:18,582 Creo que han sido bastante efectivos, señor. 86 00:09:18,658 --> 00:09:20,182 Muy efectivos. 87 00:09:20,293 --> 00:09:22,158 Acabamos de arrestar a tres de ellos... 88 00:09:22,228 --> 00:09:24,719 por disparar prisioneros bóer y a un misionero alemán. 89 00:09:24,797 --> 00:09:28,028 Bolton, He recibido un telegrama de Whitehall. 90 00:09:28,100 --> 00:09:31,194 El gobierno alemán ha presentado una nota de protesta... 91 00:09:31,270 --> 00:09:34,330 - Particularmente por el misionario. - Sí, señor. 92 00:09:34,440 --> 00:09:37,876 El Kaiser, como ya sabe, es el nieto de nuestra difunta reina. 93 00:09:38,210 --> 00:09:43,113 Whitehall cree que los alemanes buscan una excusa para entrar en la guerra. 94 00:09:43,182 --> 00:09:46,447 Partidarios de los bóer, por supuesto. No queremos darles ninguna. 95 00:09:46,519 --> 00:09:50,080 Sin mencionar que a los alemanes no les importan los Bóers. 96 00:09:50,156 --> 00:09:53,182 Son los diamantes y el oro de Sudáfrica lo que realmente les interesa. 97 00:09:53,259 --> 00:09:55,386 No son nada altruistas, señor. 98 00:09:56,929 --> 00:09:58,089 Cierto. 99 00:10:01,601 --> 00:10:04,593 Aquí está el informe preliminar de la investigación. 100 00:10:05,571 --> 00:10:08,938 La evidencia contra los australianos es abrumadora. 101 00:10:09,875 --> 00:10:11,740 ¿Quién se encarga de la defensa, señor? 102 00:10:11,811 --> 00:10:15,212 En eso no esperamos ninguna dificultad. Seleccionado uno de sus chicos... 103 00:10:15,281 --> 00:10:18,216 Un mayor de la montada de Nueva Gales del Sur. 104 00:10:36,569 --> 00:10:38,662 Aún no puedo acostumbrarme a ello. 105 00:10:39,005 --> 00:10:40,495 Consejo de guerra. 106 00:10:40,973 --> 00:10:43,533 Cuando veníamos en el barco, los hombres solían bromear... 107 00:10:43,609 --> 00:10:45,236 sobre quién sería el primero en pescar una enfermedad venérea. 108 00:10:45,311 --> 00:10:46,938 Sepárate de esa raza, amigo. 109 00:10:47,013 --> 00:10:49,709 Mi padre decía que la guerra haría un hombre de mi. 110 00:10:49,782 --> 00:10:52,376 Todos los padres dicen esto, George 111 00:10:53,285 --> 00:10:55,981 - Realmente es irónico... - ¿Irónico? 112 00:11:00,359 --> 00:11:03,522 El cree en el Imperio Británico, ¿Sabes? Todos lo creemos en nuestra familia. 113 00:11:03,596 --> 00:11:06,861 Por esto me hice voluntario, para mantener el Imperio unido. 114 00:11:07,733 --> 00:11:10,361 Yo me hice voluntario porque tenemos una depresión en casa... 115 00:11:10,436 --> 00:11:12,563 tengo mujer y un hijo. 116 00:11:12,638 --> 00:11:15,038 ¿Crees en el Imperio, Harry? 117 00:11:15,875 --> 00:11:17,137 ¿Si creo? 118 00:11:19,111 --> 00:11:21,204 Apuesto a que no, amigo. 119 00:11:32,425 --> 00:11:35,417 Mayor J.F.Thomas. Soy el encargado de su defensa. 120 00:11:35,728 --> 00:11:38,094 - George Witton. - Harry Morant. 121 00:11:38,764 --> 00:11:41,824 La Montada de Nueva Gales del Sur ¿Qué tipo de abogado es usted? 122 00:11:41,901 --> 00:11:45,632 Aún no me han encerrado. ¿Qué tipo de soldado es usted? 123 00:11:48,040 --> 00:11:50,338 ¿Les cuidan bien aquí? 124 00:11:51,711 --> 00:11:53,474 Un poco espartano. 125 00:11:53,879 --> 00:11:56,746 Bueno, no es exactamente el hotel Australia. 126 00:11:56,816 --> 00:12:00,115 Más parecido al café señorial. Sin alcohol. 127 00:12:02,655 --> 00:12:05,954 ¿Le han entregado el informe sobre las investigaciones preliminares? 128 00:12:09,295 --> 00:12:11,058 - Ayer. - ¿Ayer? 129 00:12:11,130 --> 00:12:14,588 - Pero el juicio empieza mañana. - Creíamos que iba a perdérselo. 130 00:12:14,667 --> 00:12:16,601 Usted no sabe nada de nosotros. 131 00:12:16,669 --> 00:12:19,297 Sólo lo que está en el informe preliminar. 132 00:12:21,006 --> 00:12:23,975 Y lo que hay, señores, no es muy halagador. 133 00:12:27,747 --> 00:12:31,649 Solo por curiosidad, ¿cuántos consejos de guerra ha defendido? 134 00:12:33,819 --> 00:12:35,650 - Ninguno. - ¿Ninguno? 135 00:12:35,721 --> 00:12:38,656 Dios, están jugando con un penique de dos caras, ¿Verdad? 136 00:12:38,724 --> 00:12:40,658 ¿Desearía usted conducir su propia defensa? 137 00:12:40,726 --> 00:12:44,594 Pero, ¿usted ha trabajado en muchos casos allí en casa, señor? 138 00:12:46,699 --> 00:12:49,793 No, era notario y abogado de provincias. 139 00:12:50,669 --> 00:12:54,537 Trabajaba con propiedades y testamentos. 140 00:12:55,374 --> 00:12:57,467 Testamentos. Eso podría venir bien. 141 00:12:57,576 --> 00:12:59,407 Voy a necesitar mucha información. 142 00:12:59,478 --> 00:13:02,311 ¿Cree que nos van a encarcelar o encajonar, señor? 143 00:13:02,381 --> 00:13:05,475 - Mi padre, si se enterase... - ¿No se lo han dicho? 144 00:13:08,053 --> 00:13:10,453 Hay varios cargos por asesinato. 145 00:13:10,923 --> 00:13:12,720 La pena es muerte. 146 00:13:23,569 --> 00:13:25,594 "Tan largos como oleadas 147 00:13:25,838 --> 00:13:27,897 "Tan largos como la fama que nos guarda 148 00:13:28,607 --> 00:13:31,804 "Y hombres cuyos corazones y almas resplandecen con la verdadera gloria 149 00:13:32,511 --> 00:13:34,741 "Sus actos de tiempo en tiempo 150 00:13:34,814 --> 00:13:37,282 "Se oirán empezar un verso 151 00:13:37,349 --> 00:13:41,445 "Hinchando la página que cuenta la Historia de Inglaterra" 152 00:13:43,255 --> 00:13:45,587 Se trata de disciplina y tradición. 153 00:13:45,658 --> 00:13:49,492 ¿Le parece que esto hubiese pasado a otras tropas que no fuesen australianas? 154 00:13:49,562 --> 00:13:50,824 Pero Morant no es australiano. 155 00:13:50,896 --> 00:13:55,333 Ha vivido allí durante 15 años, aprendiendo sus malas costumbres. 156 00:13:56,268 --> 00:13:58,862 Nunca creí que ustedes, los colonos se perdieran, mayor. 157 00:13:58,938 --> 00:14:00,269 He estado en la prisión, señor 158 00:14:00,339 --> 00:14:02,432 Mayor Thomas, mayor Bolton. 159 00:14:02,641 --> 00:14:06,133 Capitán Nicholson, lugartenientes Reed y Baxter. 160 00:14:06,345 --> 00:14:07,403 Señorita... 161 00:14:10,850 --> 00:14:12,112 ¿Cómo está usted? 162 00:14:33,539 --> 00:14:36,667 Tengo entendido que su señor Morant tiene algo de poeta, mayor. 163 00:14:36,742 --> 00:14:40,303 Cierto. Escribió para un periódico llamado The Bulletin… 164 00:14:40,579 --> 00:14:41,705 En Sydney. 165 00:14:44,850 --> 00:14:48,946 Un Tennyson del Transvaal. El barón de Bushveldt Carbineers 166 00:14:50,823 --> 00:14:53,121 ¿Cómo es que se le conoce como Breaker Morant? 167 00:14:53,192 --> 00:14:55,990 Favorito de mujeres, quizás. Un rompedor de corazones. 168 00:14:56,295 --> 00:14:58,388 No. Era un "rompedor" de caballos, 169 00:14:58,530 --> 00:15:00,725 el mejor en Australia, tengo entendido. 170 00:15:02,768 --> 00:15:04,861 Figura del Renacimiento. 171 00:15:04,970 --> 00:15:06,096 Me atrevería decir... 172 00:15:06,171 --> 00:15:10,631 si todo sale bien, podría venir una noche a recitar para nosotros. 173 00:15:13,178 --> 00:15:17,444 Mientras tanto, este caballero bien parecido es un ex oponente nuestro... 174 00:15:17,516 --> 00:15:20,007 Quien, sabiamente ha firmado la petición de no combatiente. 175 00:15:20,085 --> 00:15:22,610 Dicen que tiene una excelente voz. Pero solo habla holandés. 176 00:15:22,688 --> 00:15:26,784 Bien, señor Baxter y señoras, tendrán que decirnos de que se trata. 177 00:16:25,184 --> 00:16:28,620 Algunas cosas por aclarar. ¿Cuántos hombres hay en Fort Edwards? 178 00:16:28,921 --> 00:16:31,719 Unos 50. Algunas veces más, otras menos. 179 00:16:33,625 --> 00:16:36,458 - ¿La mayoría eran australianos? - Ya le contamos todo esto anoche. 180 00:16:36,528 --> 00:16:38,996 - Unos 45 eran australianos - Caballeros. 181 00:16:45,904 --> 00:16:48,134 El oficial de inteligencia, capitán... 182 00:16:48,207 --> 00:16:50,402 - ¿Taylor? - Sí, Taylor 183 00:16:51,143 --> 00:16:53,805 - ¿Qué tuvo él que ver con todo esto? - Nada. 184 00:16:53,879 --> 00:16:56,848 Entonces, ¿Quién cree Ud. que registró el informe que condujo a su arresto? 185 00:16:56,915 --> 00:17:00,351 No sé, pero no fue Taylor. Era un buen tipo. 186 00:17:15,300 --> 00:17:17,097 Hagan pasar al acusado. 187 00:17:59,812 --> 00:18:04,647 - Se reúne esta Corte por orden de... - Desearía pedir un aplazamiento, Sr. 188 00:18:06,151 --> 00:18:09,314 - ¿Aplazamiento? Si sólo hemos llegado. - Sí, señor. 189 00:18:09,488 --> 00:18:12,480 Llegué a Pietersburg ayer. 190 00:18:12,624 --> 00:18:14,819 No me da mucho tiempo para preparar una defensa. 191 00:18:14,893 --> 00:18:16,360 La fiscalía ha tenido seis semanas. 192 00:18:16,428 --> 00:18:19,659 Hay testigos que han viajado mas de 100 Km. para asistir a la audiencia. 193 00:18:19,731 --> 00:18:22,393 ¿Espera usted que les mantengamos aquí a expensa de los impuestos públicos? 194 00:18:22,468 --> 00:18:25,528 - Sí, señor. Necesito tiempo... - Ni hablar, mayor... 195 00:18:25,604 --> 00:18:26,593 Thomas. 196 00:18:30,843 --> 00:18:33,641 Este tribunal militar se aplaza por orden... 197 00:18:35,347 --> 00:18:37,008 Sí, mayor Thomas. 198 00:18:37,082 --> 00:18:40,017 Este tribunal militar es inconstitucional, señor. 199 00:18:46,425 --> 00:18:49,917 Los tres acusados son ciudadanos australianos... 200 00:18:50,162 --> 00:18:53,598 y como este país forma parte de la Commonwealth pero independiente... 201 00:18:53,665 --> 00:18:56,657 sólo podrán ser juzgados por el ejército australiano 202 00:18:57,736 --> 00:19:01,069 Los acusados, mayor, estaban sirviendo en los Bushveldt Carbineers... 203 00:19:01,140 --> 00:19:03,335 una unidad bajo comando británico. 204 00:19:09,047 --> 00:19:11,072 Este tribunal militar se aplaza por orden de... 205 00:19:11,150 --> 00:19:13,277 Horatio Herbert, Lord Kitchener de Khartoum... 206 00:19:13,352 --> 00:19:15,650 GCB, GCMG, RE... 207 00:19:15,754 --> 00:19:20,657 Comte. en jefe de las Fuerzas y colonias británicas en Sudáfrica. 208 00:19:21,693 --> 00:19:23,320 Los cargos son los siguientes: 209 00:19:23,395 --> 00:19:25,124 Acusados Morant, Handcock y Witton... 210 00:19:25,197 --> 00:19:27,961 están imputados en el asesinato de un prisionero bóer llamado Visser. 211 00:19:28,033 --> 00:19:29,864 También están acusados de asesinato... 212 00:19:29,935 --> 00:19:32,267 de otros seis prisioneros bóer cuyos nombres se desconocen. 213 00:19:32,337 --> 00:19:34,532 Además, los lugartenientes Morant y Handcock... 214 00:19:34,606 --> 00:19:37,200 son acusados por el asesinato de un misionero alemán... 215 00:19:37,276 --> 00:19:39,870 el reverendo H.C.V. Hesse. 216 00:19:40,812 --> 00:19:42,439 ¿Cómo se confiesa? 217 00:19:45,951 --> 00:19:47,316 Inocente. 218 00:19:50,622 --> 00:19:51,987 Inocente. 219 00:19:54,526 --> 00:19:55,891 Inocente. 220 00:19:58,297 --> 00:20:01,198 - ¿Inocente de los tres cargos? - Sí, señor. 221 00:20:02,968 --> 00:20:05,334 Su primer testigo, mayor Bolton. 222 00:20:06,872 --> 00:20:08,863 Llame al señor Donald Robertson. 223 00:20:20,452 --> 00:20:22,044 Robertson, ¿Quién es? 224 00:20:22,421 --> 00:20:24,912 Le hablamos de él anoche. 225 00:20:24,990 --> 00:20:27,481 Tome esta Biblia en su mano derecha. 226 00:20:27,726 --> 00:20:30,661 Repita después de mi. Juro por Dios Omnipotente... 227 00:20:32,297 --> 00:20:34,891 que la evidencia que daré ante este tribunal... 228 00:20:36,568 --> 00:20:38,433 será la verdad... 229 00:20:38,537 --> 00:20:39,970 toda la verdad... 230 00:20:40,105 --> 00:20:42,232 y nada más que la verdad. 231 00:20:42,841 --> 00:20:45,708 Gracias. ¿Quiere sentarse en la silla de los testigos? 232 00:20:56,054 --> 00:20:57,316 Capitán Robertson... 233 00:20:57,389 --> 00:20:59,949 Usted ha estado en el ejército durante 20 años. 234 00:21:00,025 --> 00:21:02,653 Sí señor. Estuve en el 10º de Hussars... 235 00:21:02,728 --> 00:21:06,858 antes de tomar el mando de los Bushveldt Carbineers en Transvaal. 236 00:21:07,266 --> 00:21:09,757 Y, ¿Cómo era la disciplina entre los Carbineers? 237 00:21:10,636 --> 00:21:14,072 Imposible. Especialmente entre los australianos. 238 00:21:14,706 --> 00:21:17,834 No les gustaba trabajar ni hacer guardias. 239 00:21:17,909 --> 00:21:21,208 Únicamente podíamos hacerles desfilar el día de paga. 240 00:21:22,214 --> 00:21:23,704 ¿Podría darle al tribunal... 241 00:21:23,782 --> 00:21:26,649 otros ejemplos de su indisciplina? 242 00:21:27,152 --> 00:21:28,881 Hubo tantos. 243 00:21:29,087 --> 00:21:31,214 Saludaban sólo a oficiales que les agradaban. 244 00:21:31,290 --> 00:21:34,384 - Apuesto a que no te saludaron mucho, amigo. - ¡Orden! 245 00:21:34,493 --> 00:21:36,893 Algunos de ellos tenían esos alambiques ilegales. 246 00:21:36,962 --> 00:21:40,454 Hacían esa bebida muy fuerte a base de maíz y grasa para limpiar botas. 247 00:21:40,532 --> 00:21:43,592 - Lo sabrás tu que eras su mejor cliente. - Orden. 248 00:21:44,403 --> 00:21:46,871 Robaron ganado y lo vendieron. 249 00:21:46,938 --> 00:21:49,907 Bueno, ese ganado, ¿No pertenecía a...? - Debo objetar. 250 00:21:50,509 --> 00:21:53,967 Dos de los acusados ni siquiera estaban en Fort Edward... 251 00:21:54,046 --> 00:21:56,105 Señor, sólo trato de establecer para el tribunal... 252 00:21:56,181 --> 00:21:59,844 las irregularidades y mal comportamiento de los Bushveldt Carbineers. 253 00:21:59,918 --> 00:22:01,681 Objeción denegada. 254 00:22:02,821 --> 00:22:04,345 Gracias, señor. 255 00:22:04,823 --> 00:22:07,621 ¿Podría continuar, por favor Capt. Robertson? 256 00:22:08,060 --> 00:22:10,324 Tuve que amonestar a Handcock... 257 00:22:10,395 --> 00:22:14,058 por lo que consideré un abuso de las reglas de guerra. 258 00:22:14,132 --> 00:22:15,793 Y, ¿Qué fue? 259 00:22:16,168 --> 00:22:20,434 Puso a prisioneros, en vagones descubiertos delante de las locomotoras. 260 00:22:20,772 --> 00:22:23,832 Pudieron haber sido disparados por su propio bando. 261 00:22:25,544 --> 00:22:28,035 Gracias. Eso será todo, capitán 262 00:22:29,614 --> 00:22:31,047 Detén el carro. 263 00:22:31,116 --> 00:22:34,279 ¿Desea someter el testigo a un careo, mayor Thomas? 264 00:22:34,353 --> 00:22:36,446 Sí, señor. Quiero. 265 00:22:46,031 --> 00:22:48,761 Bien, ahora dígame... Díganos 266 00:22:50,135 --> 00:22:52,831 cuando usted se enlistó en los Carbineers... 267 00:22:53,105 --> 00:22:55,232 qué le contaron iban a hacer? 268 00:22:55,307 --> 00:22:58,674 - Luchar contra el enemigo. - Sí. 269 00:23:00,412 --> 00:23:03,176 Quiero decir, ¿cómo? Era un cuerpo nuevo, ¿verdad? 270 00:23:03,248 --> 00:23:04,613 Así es. 271 00:23:04,683 --> 00:23:08,278 Teníamos que luchar detrás de las líneas, contra los comandos bóer. 272 00:23:08,353 --> 00:23:09,684 ¿Comandos? 273 00:23:09,988 --> 00:23:13,185 Esa es una palabra nueva. Palabra bóer, ¿Cierto? 274 00:23:14,626 --> 00:23:16,287 ¿Qué significa? 275 00:23:16,795 --> 00:23:19,025 Los comandos tenían que vivir de la tierra. 276 00:23:19,097 --> 00:23:22,897 Usar tácticas de atacar y huir. Ataques sorpresa, cosas así. 277 00:23:23,335 --> 00:23:26,702 Lo hicieron los bóer, por lo que fue la única manera de defendernos. 278 00:23:30,675 --> 00:23:33,371 ¿Era difícil... 279 00:23:34,079 --> 00:23:37,139 mantener disciplina bajo esas condiciones? 280 00:23:37,215 --> 00:23:39,410 Lo era, con los australianos. 281 00:23:39,885 --> 00:23:42,649 - ¿Pero lo intentó? - Siempre. 282 00:23:45,891 --> 00:23:48,451 Igual que cuando amonestó al lugarteniente Handcock... 283 00:23:48,527 --> 00:23:52,861 por poner prisioneros delante de las locomotoras? 284 00:23:53,598 --> 00:23:56,499 Le dije que no hacíamos esas cosas. 285 00:23:58,336 --> 00:24:00,668 Pero en los Carbineers, quiero decir... 286 00:24:01,072 --> 00:24:03,939 hacían muchas cosas que no se habían hecho antes. 287 00:24:04,009 --> 00:24:06,443 Cierto, pero hay un límite. 288 00:24:11,483 --> 00:24:14,543 ¿Qué excusa tenía el lugarteniente Handcock 289 00:24:14,886 --> 00:24:18,686 para poner los vagones de los prisioneros delante de los trenes? 290 00:24:19,691 --> 00:24:23,593 Los Bóers minaban las líneas y hacían volar muchos trenes 291 00:24:23,662 --> 00:24:25,892 Creyó que eso les haría parar. 292 00:24:26,298 --> 00:24:27,492 ¿Lo hizo? 293 00:24:37,442 --> 00:24:38,807 ¿Lo hizo? 294 00:24:41,246 --> 00:24:44,807 Sí, consiguió parar los atentados, pero no creo que eso sea... 295 00:24:44,883 --> 00:24:47,010 Cuando usted estaba al mando en Fort Edward... 296 00:24:47,085 --> 00:24:50,248 antes de que falleciese el capitán Hunt y el lugarteniente le reemplazara 297 00:24:50,322 --> 00:24:52,847 ¿Qué hacían con los prisioneros bóer? 298 00:24:55,427 --> 00:24:56,792 ¿Qué quiere decir? 299 00:24:57,229 --> 00:24:59,220 Fort Edward es sólo una granja. 300 00:24:59,297 --> 00:25:01,765 No está preparado para ellos. 301 00:25:01,833 --> 00:25:03,858 ¿Qué hacían con ellos? 302 00:25:04,736 --> 00:25:07,933 Los mandábamos a Pietersburg bajo vigilancia 303 00:25:08,907 --> 00:25:10,067 Ya veo. 304 00:25:11,776 --> 00:25:15,234 ¿A cuántos de ellos mandaron a Pietersburg? 305 00:25:16,815 --> 00:25:19,682 Cincuenta, setenta... 306 00:25:19,985 --> 00:25:22,283 - No podría decir. - He sido informado... 307 00:25:22,354 --> 00:25:24,447 que mientras duró su cargo... 308 00:25:24,523 --> 00:25:27,515 sólo 29 prisioneros fueron trasladados a Pietersburg. 309 00:25:29,227 --> 00:25:32,822 ¿Qué hizo con los otros? gran discrepancia en números, ¿No? 310 00:25:32,898 --> 00:25:35,093 - Entre 50... - ¡Objeción, señor Presidente! 311 00:25:35,166 --> 00:25:37,566 - Este hombre no es el enjuiciado. - Debería serlo. 312 00:25:37,636 --> 00:25:40,696 Esos comentarios perjudican su caso, lugarteniente Handcock. 313 00:25:40,772 --> 00:25:43,297 - ¿Qué diablos quiere decir? - Objeción admitida. 314 00:25:43,375 --> 00:25:45,070 ¿Era costumbre... 315 00:25:45,143 --> 00:25:47,441 disparar a los prisioneros en the Bushveldt Carbineers? 316 00:25:47,512 --> 00:25:48,809 ¡Señor Presidente! 317 00:25:48,880 --> 00:25:51,872 La defensa está tratando de incriminar al testigo. 318 00:25:51,950 --> 00:25:55,750 Mayor Thomas, objeción admitida. El testigo no es el acusado. 319 00:25:56,187 --> 00:26:00,021 Señoría, trato de establecer la credibilidad... 320 00:26:00,792 --> 00:26:03,989 - Disculpe, la falta de credibilidad... - ¡Objeción! 321 00:26:04,062 --> 00:26:06,860 ¡Está incriminando al testigo, mayor! 322 00:26:10,936 --> 00:26:12,028 Muy bien. 323 00:26:14,940 --> 00:26:16,840 Sólo otra pregunta. 324 00:26:17,242 --> 00:26:20,177 ¿Dejó de poner en practica... 325 00:26:20,245 --> 00:26:22,941 colocar a los prisioneros en vagones abiertos? 326 00:26:29,921 --> 00:26:31,388 No, no lo hice. 327 00:26:31,923 --> 00:26:34,892 ¿Por qué no, si objetaba a ello? 328 00:26:35,727 --> 00:26:38,628 ¿Podría ser que esta práctica, aunque irregular... 329 00:26:38,697 --> 00:26:41,495 fuese efectiva contra los ataques bóer? 330 00:26:45,370 --> 00:26:47,668 Esto será todo, señor Robertson. 331 00:26:51,743 --> 00:26:53,734 Puede dejar la silla, señor Robertson. 332 00:26:53,812 --> 00:26:55,177 Muy bien, amigo. 333 00:27:00,719 --> 00:27:03,313 Procederé ahora, señoría, con los extraordinarios sucesos... 334 00:27:03,388 --> 00:27:05,083 después de la muerte del capitán Hunt... 335 00:27:05,156 --> 00:27:07,488 - Y el subsecuente asesinato del bóer... - Objeción. 336 00:27:07,559 --> 00:27:09,754 Eso aún no se ha probado. 337 00:27:11,296 --> 00:27:12,957 Objeción admitida. 338 00:27:13,298 --> 00:27:16,495 La posterior muerte de Visser, el prisionero bóer. 339 00:27:17,702 --> 00:27:19,567 Sargento mayor Drummond... 340 00:27:19,638 --> 00:27:21,868 después que su patrulla volvió a Fort Edward... 341 00:27:21,940 --> 00:27:25,899 El teniente Morant ordenó al contingente volver a la granja de Phil Jurne. 342 00:27:25,977 --> 00:27:28,673 Sí, señor. Ni tan siquiera nos dejó comer. 343 00:27:33,818 --> 00:27:37,015 ¡George, inspecciona la casa! ¡Cinco hombres, conmigo! 344 00:27:46,898 --> 00:27:48,263 ¿Es Hunt? 345 00:27:48,733 --> 00:27:50,462 Lo que queda de él. 346 00:27:53,705 --> 00:27:56,265 Que los caballos descansen, luego iremos a por ellos. 347 00:27:56,341 --> 00:28:00,277 Nos llevan casi dos días de ventaja y no sabemos por donde se fueron. 348 00:28:00,679 --> 00:28:03,170 Se han ido a Waterberg. 349 00:28:03,281 --> 00:28:05,146 ¿A qué otro sitio pueden ir? 350 00:28:07,452 --> 00:28:08,680 ¡Dios! 351 00:28:08,920 --> 00:28:12,447 Cabalgamos otros dos días por los valles altos. 352 00:28:12,924 --> 00:28:14,619 Casi sin parar. 353 00:28:14,693 --> 00:28:17,491 Morant lo sabía. Sabía por dónde habían ido. 354 00:28:27,372 --> 00:28:28,532 Los atraparemos ahora. 355 00:28:28,606 --> 00:28:32,736 - Debemos esperar a que sea de noche. - ¡Ahora los atraparemos! 356 00:29:28,967 --> 00:29:31,265 Nos hicimos con unos cuantos, pero la mayoría pudieron huir. 357 00:29:31,336 --> 00:29:33,133 A montar. 358 00:29:33,772 --> 00:29:36,138 Montando. De prisa. 359 00:29:38,343 --> 00:29:41,141 Quiten ese cuerpo fuera de la tienda. 360 00:29:42,847 --> 00:29:46,339 Vengan muchachos, tomen ese café bóer mientras puedan. 361 00:29:46,417 --> 00:29:49,853 - Tenemos que seguir - Jodidos bóer. 362 00:29:51,055 --> 00:29:53,956 ¿Qué crees que estás haciendo? Venga, sal de ahí. 363 00:29:54,025 --> 00:29:55,925 Sal de ahí. 364 00:30:07,672 --> 00:30:09,572 Estás en apuros, amigo. 365 00:30:10,108 --> 00:30:11,302 Levántate. 366 00:30:14,145 --> 00:30:16,272 Lleva el uniforme de Hunt. 367 00:30:16,681 --> 00:30:18,148 Sube aquí. 368 00:30:22,320 --> 00:30:23,651 ¿Tu nombre? 369 00:30:23,788 --> 00:30:25,915 - Pregúntale por su nombre. - ¿Cuál es tu nombre? 370 00:30:25,990 --> 00:30:28,151 Teunis Visser. 371 00:30:28,393 --> 00:30:32,329 Estabas en la granja. Mataste al capitán Hunt, el oficial británico. 372 00:30:36,134 --> 00:30:39,831 - Dice que no. El no lo ha matado. - ¿Dices que no le mataste? 373 00:30:39,904 --> 00:30:42,930 ¡Vistes su jodida chaqueta, cabrón! 374 00:30:43,241 --> 00:30:45,334 ¿Qué quieres decir con que no lo mataste? 375 00:30:45,410 --> 00:30:47,605 ¡Este hombre ha matado al capitán Hunt! 376 00:30:48,613 --> 00:30:50,979 ¡Será ejecutado inmediatamente! 377 00:30:51,816 --> 00:30:53,909 Quiero un pelotón de ocho hombres. 378 00:30:56,454 --> 00:30:59,287 Creo que debemos llevarlo de vuelta a Fort Edward. 379 00:31:05,997 --> 00:31:08,989 Quiero formar parte del pelotón, lugarteniente. 380 00:31:09,534 --> 00:31:13,300 Mató al capitán Hunt. De lo contrario, no llevaría su uniforme. 381 00:31:13,605 --> 00:31:15,072 Por favor, lugarteniente. 382 00:31:16,241 --> 00:31:18,300 Los muchachos no están muy de acuerdo. 383 00:31:18,376 --> 00:31:21,675 Porque no habla con él. Quizá le haga caso. 384 00:31:21,746 --> 00:31:25,682 ¡Tú lo mataste! ¡Llevas su chaqueta! 385 00:31:25,750 --> 00:31:28,218 - Harry. - Será ejecutado, George. 386 00:31:28,620 --> 00:31:32,454 El capitán Hunt solo tenía heridas de bala en el hombro y pierna. 387 00:31:32,523 --> 00:31:34,252 ¡Le mutilaron! 388 00:31:35,393 --> 00:31:38,920 Le mutilaron con cuchillos cuando aún estaba vivo. 389 00:31:41,232 --> 00:31:43,496 Nunca irá al cielo si no muere. 390 00:31:43,568 --> 00:31:46,366 Sí, dormirá bien esta noche. 391 00:31:57,782 --> 00:31:59,147 Ven, levántate. 392 00:32:24,575 --> 00:32:25,769 ¡Listos! 393 00:32:29,113 --> 00:32:30,171 ¡Apunten! 394 00:32:31,082 --> 00:32:32,174 ¡Fuego! 395 00:32:36,754 --> 00:32:39,723 ¿Objetó el tratamiento que el lugarteniente Morant dio al prisionero? 396 00:32:39,791 --> 00:32:41,053 Sí, señor. 397 00:32:41,192 --> 00:32:43,820 ¿Considera usted que se juzgó correctamente al prisionero? 398 00:32:43,895 --> 00:32:46,989 No, señor. No en el estado en que estaba. 399 00:32:47,065 --> 00:32:49,966 Estaba como enloquecido, señor. 400 00:32:51,502 --> 00:32:54,300 Gracias, sargento mayor Drummond. 401 00:32:54,906 --> 00:32:57,033 ¿Alguna pregunta, mayor Thomas? 402 00:32:58,810 --> 00:33:01,404 ¿Está usted al corriente de las órdenes que Lord Kitchener dio... 403 00:33:01,479 --> 00:33:04,573 de disparar contra los bóer que pillaran vestidos de kaki? 404 00:33:09,087 --> 00:33:11,214 Mayor, las órdenes de Lord Kitchener... 405 00:33:11,289 --> 00:33:14,053 si vestían kaki con la intención de engañar. 406 00:33:14,125 --> 00:33:17,561 - La primera vez que oigo esto. - Así es como lo interpretan. 407 00:33:17,628 --> 00:33:22,088 Parecía que quería abrigarse. Los bóer están mal suministrados. 408 00:33:24,535 --> 00:33:28,767 Ud. fue uno de los primeros soldados que se enlistó en los Bushveldt Carbineers. 409 00:33:28,840 --> 00:33:31,400 - ¿Sirvió bajo el mando del capitán Robertson? - Correcto. 410 00:33:31,476 --> 00:33:34,502 ¿Estaría de acuerdo en que la disciplina mejoró... 411 00:33:34,579 --> 00:33:39,243 después que el Capt. Hunt y el teniente Morant reemplazaron al Sr. Robertson? 412 00:33:39,917 --> 00:33:41,248 Imagino. 413 00:33:41,552 --> 00:33:43,780 Pruebe un sí o un no, sargento mayor. 414 00:33:47,492 --> 00:33:50,222 Morant y Handcock rompieron alambiques ilegales, ¿no es cierto? 415 00:33:50,294 --> 00:33:53,127 - ¿Obligaron a soldados a devolver ganado? - Sí. 416 00:33:53,197 --> 00:33:56,223 De hecho, Habían sido destituidos del cuerpo. 417 00:33:57,135 --> 00:34:00,434 ¿Causó esto resentimientos contra Morant y Handcock? 418 00:34:01,139 --> 00:34:02,970 Un poco, es natural. 419 00:34:04,175 --> 00:34:08,339 ¿Y, algunos de esos destituidos son ahora testigos del fiscal? 420 00:34:11,682 --> 00:34:15,140 ¿No fue usted mismo amonestado por tenencia de ganado robado? 421 00:34:15,219 --> 00:34:18,188 ¡Ya di cuenta de eso! ¡Me lo encontré mientras estaba patrullando! 422 00:34:18,256 --> 00:34:20,520 ¡Sólo incauté el ganado, eso es todo! 423 00:34:20,591 --> 00:34:22,582 No tengo más preguntas. 424 00:34:23,061 --> 00:34:25,461 Puede dejar la silla, Sr. Drummond 425 00:34:29,300 --> 00:34:32,929 - No puedes ni dormir recto en la cama. - No tengo porque aguantar esto de ti. 426 00:34:33,004 --> 00:34:35,632 Ven fuera, Te volaré la cabeza. 427 00:34:35,706 --> 00:34:39,233 Contrólese Sr. Handcock, o se encontrará Ud. con serios problemas. 428 00:34:39,310 --> 00:34:40,902 ¿Lo encuentra gracioso? 429 00:34:40,978 --> 00:34:43,970 Me preguntaba si habría algo más serio que esto. 430 00:34:44,048 --> 00:34:45,572 Cuando quieras, colega. 431 00:34:53,024 --> 00:34:54,855 ¿Desde que se firmó el acuerdo de no agresión... 432 00:34:54,926 --> 00:34:57,827 ¿Ha sido Ud. guía e intérprete para los Carbineers? 433 00:34:58,963 --> 00:35:01,659 ¿Podría contar al Tribunal exactamente lo que pasó... 434 00:35:01,732 --> 00:35:04,098 después de la captura del prisionero bóer? 435 00:35:04,268 --> 00:35:06,998 Nadie quería estar en el pelotón de fusilamiento. 436 00:35:08,172 --> 00:35:12,006 Dijo que si no queríamos hacerlo, él mismo lo haría. 437 00:35:14,245 --> 00:35:15,837 Sr. Botha, ¿considera Ud... 438 00:35:15,913 --> 00:35:18,575 que el prisionero Visser tuvo un juicio justo? 439 00:35:18,649 --> 00:35:21,379 ¡Objeción! El testigo no está calificado para responder. 440 00:35:21,452 --> 00:35:23,647 Replantearé la frase en cuestión. 441 00:35:23,955 --> 00:35:27,948 ¿Fue, el juicio de Vissen similar a este tribunal de guerra? 442 00:35:28,693 --> 00:35:30,058 No. Nada como esto. 443 00:35:30,128 --> 00:35:32,596 Repito, el testigo no está en el ejército británico. 444 00:35:32,663 --> 00:35:34,858 No está calificado para responder. 445 00:35:34,932 --> 00:35:37,457 Creo que la pregunta es pertinente. 446 00:35:37,935 --> 00:35:39,994 Puede proceder mayor Bolton. 447 00:35:40,071 --> 00:35:42,801 No tengo más preguntas, Sr Presidente. 448 00:35:42,874 --> 00:35:46,776 Me gustaría añadir que he sido generoso usando la palabra "juicio"... 449 00:35:46,844 --> 00:35:49,438 o "consejo de guerra" con relación al asesinato de Visser. 450 00:35:49,514 --> 00:35:52,415 Fue una conspiración. Fue una consulta. 451 00:35:52,717 --> 00:35:56,949 Fue una medida para mostrar el sentido criminal, pero no fue un juicio. 452 00:36:00,391 --> 00:36:01,983 Soldado Botha. 453 00:36:02,193 --> 00:36:05,390 ¿No se presentó Ud. voluntario para disparar al prisionero Visser? 454 00:36:09,333 --> 00:36:12,268 Si la gente del pueblo se enterase que se ofrecía para matar a sus compañeros, 455 00:36:12,336 --> 00:36:14,702 su vida no valdría ni media corona. 456 00:36:14,772 --> 00:36:17,172 - Ud. se ofreció voluntario, soldado Botha. - No. 457 00:36:17,241 --> 00:36:19,471 No, solo obedecí órdenes. 458 00:36:19,544 --> 00:36:20,738 Es una mentira. 459 00:36:20,811 --> 00:36:24,042 Todos los soldados del pelotón fueron voluntarios, ¿no? 460 00:36:24,282 --> 00:36:26,341 No, se me ordenó. 461 00:36:26,551 --> 00:36:30,715 Sabía que el Capt Hunt había ordenado a Morant y Handcock no traer prisioneros, 462 00:36:30,788 --> 00:36:33,018 si no dispararles. - No lo hice. 463 00:36:33,991 --> 00:36:36,221 No sabía nada de esas órdenes. 464 00:36:45,069 --> 00:36:46,593 Compañía, atención. 465 00:37:06,424 --> 00:37:08,187 Lugarteniente Morant... 466 00:37:08,259 --> 00:37:10,557 El capitán Hunt era amigo suyo. 467 00:37:10,628 --> 00:37:12,289 Sí, quiero decir... 468 00:37:13,531 --> 00:37:16,091 su hermana era mi prometida en Inglaterra. 469 00:37:16,167 --> 00:37:18,897 Su muerte debió de ser duro para Ud. 470 00:37:19,570 --> 00:37:21,697 Más bien fue la forma en que murió. 471 00:37:22,940 --> 00:37:23,998 Fue mutilado. 472 00:37:24,075 --> 00:37:27,772 ¿Estaba Ud. presente cuando el capitán Hunt fue asesinado? 473 00:37:28,980 --> 00:37:29,969 No. 474 00:37:31,482 --> 00:37:34,212 Entonces, ¿Cómo sabe que no murió en un combate justo? 475 00:37:34,285 --> 00:37:35,547 Porque vi su cuerpo. 476 00:37:35,620 --> 00:37:39,181 Es imposible que conozca cómo el capitán Hunt encontró su muerte. 477 00:37:39,257 --> 00:37:43,057 O sea que no puede aportar evidencias que conecte a Visser con el hecho. 478 00:37:43,194 --> 00:37:45,594 Entonces, ¿Por qué dio órdenes de dispararle? 479 00:37:45,663 --> 00:37:48,928 En una guerra, se suele matar al mayor número posible de enemigos. 480 00:37:49,000 --> 00:37:52,766 ¿Fue el juicio de Visser, de alguna forma, constituido como éste? 481 00:37:52,837 --> 00:37:55,863 - ¿Bajo qué norma se le disparó? - ¿Cómo éste? 482 00:37:56,440 --> 00:37:58,931 No señor, no era como éste. 483 00:37:59,543 --> 00:38:02,137 No, no fue tan bonito como esto. 484 00:38:02,713 --> 00:38:04,408 Y en cuanto al reglamento... 485 00:38:04,482 --> 00:38:06,746 no llevábamos manuales militares con nosotros. 486 00:38:06,817 --> 00:38:10,617 Luchábamos contra los bóer del mismo modo que él lo hacía contra nosotros. 487 00:38:10,688 --> 00:38:12,918 Le diré que reglamento usábamos, señor. 488 00:38:12,990 --> 00:38:15,185 Usamos el reglamento 3-0-3 489 00:38:16,227 --> 00:38:18,752 Los atrapábamos y les disparábamos bajo el mismo reglamento 3-0-3 490 00:38:26,237 --> 00:38:30,139 Adiós a Lochaber 491 00:38:30,207 --> 00:38:33,734 Y adiós a mi Jean 492 00:38:34,378 --> 00:38:38,280 Donde mi corazón con ella 493 00:38:38,349 --> 00:38:41,978 tanto tiempo estuvo 494 00:38:56,267 --> 00:38:58,167 ¿Obtuvo una respuesta del cónsul? 495 00:38:58,235 --> 00:39:01,136 No. O los ingleses no mandan los telegramas... 496 00:39:01,205 --> 00:39:03,799 o los australianos los ignoran. 497 00:39:05,643 --> 00:39:07,702 ¿Cómo está su vista, sargento 498 00:39:07,778 --> 00:39:09,302 Muy débil, señor. 499 00:39:11,148 --> 00:39:12,115 Gracias. 500 00:39:12,183 --> 00:39:15,550 Usted es el mejor testigo que el fiscal tiene, Harry. 501 00:39:15,920 --> 00:39:17,945 Cuide su mal genio. 502 00:39:18,022 --> 00:39:19,580 Sí, lo siento. 503 00:39:21,325 --> 00:39:24,624 Es mi punto débil. Impetuoso. Nada británico. 504 00:39:25,162 --> 00:39:27,221 Usted también debería ir con cuidado. 505 00:39:27,298 --> 00:39:30,597 Esto es un consejo de guerra británico, no un pub en medio de la nada. 506 00:39:36,107 --> 00:39:39,270 También tenemos algunos testigos para mañana. 507 00:39:39,343 --> 00:39:40,605 No muchos. 508 00:39:41,545 --> 00:39:45,345 Todo aquél que hablaba bien de nosotros se le ha mandado a la India. 509 00:39:46,417 --> 00:39:48,544 Venga, léelo para nosotros, Harry 510 00:39:49,954 --> 00:39:52,752 Vamos, Peter. Sabes que detestas poesía. 511 00:39:53,290 --> 00:39:55,349 No hay mucho más que hacer por aquí. 512 00:39:55,426 --> 00:39:57,053 Vamos, léelo. 513 00:40:01,165 --> 00:40:03,565 "Oh, aquellos paseos cruzando el río 514 00:40:03,801 --> 00:40:06,292 "Donde las aguas poco profundas corren 515 00:40:07,338 --> 00:40:11,570 "Y los rayos del sol tardío se refleja en ambas orillas al mismo tiempo 516 00:40:12,743 --> 00:40:16,736 "Cruzábamos el burbujeante rio sobre el caballo marrón hasta la ensenada 517 00:40:17,415 --> 00:40:21,408 "Observar los sauces moverse y con escalofrío ver las sombras jugar 518 00:40:22,820 --> 00:40:24,947 "Una memoria para guardar 519 00:40:25,589 --> 00:40:27,784 "De un cuento tonto y querido 520 00:40:29,393 --> 00:40:31,588 "Hasta que vadeamos otro riachuelo 521 00:40:32,430 --> 00:40:34,762 "Y alcancemos el más allá" 522 00:40:37,501 --> 00:40:39,264 No quiero morir. 523 00:40:42,139 --> 00:40:45,233 Cada vida termina en una horrible ejecución, George. 524 00:40:45,776 --> 00:40:49,234 La tuya será más rápida y menos dolorosa que la mayoría. 525 00:40:50,181 --> 00:40:52,308 Y mucho más pronto que la mayoría. 526 00:41:20,211 --> 00:41:21,735 Juro por Dios todo poderoso... 527 00:41:36,293 --> 00:41:40,229 Sólo Charlie estaba con los Carbineers. A los bóer no les gusta los renegados 528 00:41:41,932 --> 00:41:43,456 ¿Capitán Taylor... 529 00:41:43,567 --> 00:41:47,367 Ud. estaba con los Bushveldt Carbineers, pero no era miembro del cuerpo? 530 00:41:47,438 --> 00:41:48,666 Correcto. 531 00:41:48,739 --> 00:41:51,435 Me enlisté en los Carbineers como oficial de inteligencia... 532 00:41:51,509 --> 00:41:53,875 a petición de Lord Kitchener. 533 00:41:54,011 --> 00:41:56,479 Había vivido en Sudáfrica... 534 00:41:56,647 --> 00:42:00,606 antes de la guerra y hablaba algunas lenguas de los nativos así como Holandés. 535 00:42:00,684 --> 00:42:03,517 ¿Y era decano del lugarteniente Morant? 536 00:42:04,255 --> 00:42:05,950 Era el decano, sí... 537 00:42:06,023 --> 00:42:09,424 aunque al Tte Morant se le dejó que se encargase del día a día del cuerpo. 538 00:42:09,493 --> 00:42:12,621 Aunque, algunas veces, dejaba algunos asuntos para mí. 539 00:42:13,964 --> 00:42:16,956 ¿Cuál es su opinión del teniente Morant? 540 00:42:19,737 --> 00:42:21,227 Un buen compañero. 541 00:42:21,505 --> 00:42:23,735 Se hacía querer. 542 00:42:24,008 --> 00:42:26,101 Era un poco tozudo. 543 00:42:26,176 --> 00:42:29,668 Quizá inclinado a hacer cosas impulsivamente. 544 00:42:30,314 --> 00:42:33,545 Los hombres le obedecían. Es un buen soldado. 545 00:42:34,318 --> 00:42:36,513 ¿Conocía bien al capitán Hunt? 546 00:42:38,856 --> 00:42:40,255 ¿Hunt? Sí, le conocía bien. 547 00:42:40,324 --> 00:42:43,589 ¿Conocía las órdenes de disparar a prisioneros bóer? 548 00:42:55,139 --> 00:42:57,471 Había un entendimiento. 549 00:42:58,175 --> 00:42:59,767 Kitchener tiene razón, ¿Sabe? 550 00:42:59,843 --> 00:43:03,472 Lord Roberts es demasiado correcto para esta clase de guerra. 551 00:43:03,781 --> 00:43:07,342 Penas de cárcel y deportaciones terminarán en cuestión de meses. 552 00:43:07,418 --> 00:43:09,443 - ¿Volverás a casa? - ¿Yo? 553 00:43:09,954 --> 00:43:13,617 No lo creo. Habrá bastantes oportunidades aquí. 554 00:43:13,891 --> 00:43:16,519 Nada hará quedarme en Sudáfrica. 555 00:43:17,328 --> 00:43:19,489 Buenos días. ¿Cómo te fue? 556 00:43:19,797 --> 00:43:23,096 - Bien, por lo que parece. - Nada me parará, Peter. 557 00:43:24,935 --> 00:43:26,459 ¿Vas bien, Harry? 558 00:43:26,670 --> 00:43:29,161 No está mal. Uno muerto, otro herido. 559 00:43:31,675 --> 00:43:33,336 Aunque, tengo a 13 de ellos. 560 00:43:33,410 --> 00:43:36,106 Se les acercaron mientras dormían. 561 00:43:37,281 --> 00:43:39,078 Este grupo se rindió. 562 00:43:41,885 --> 00:43:43,284 Dios, Garry... 563 00:43:43,354 --> 00:43:46,653 No estamos preparados para prisioneros, ni siquiera podemos alimentarles. 564 00:43:48,826 --> 00:43:50,418 Ejecuta a esos hombres. 565 00:43:55,499 --> 00:43:56,898 Tú también, Greg. 566 00:44:10,180 --> 00:44:12,478 Simón, he estado pensando sobre la proclamación... 567 00:44:12,549 --> 00:44:15,814 que sólo se aplica a bóers pillados vistiendo kaki británico 568 00:44:16,020 --> 00:44:18,011 Nuevas órdenes de Kitchener. 569 00:44:18,088 --> 00:44:21,819 El Coronel Hamilton lo confirmó personalmente: Sin prisioneros. 570 00:44:22,292 --> 00:44:24,419 La guerra de caballeros ha terminado. 571 00:44:24,962 --> 00:44:27,260 Toma, rompe tus dientes con esto. 572 00:45:00,164 --> 00:45:04,897 ¿Había ejecutado a más prisioneros el Sr Morant antes de la muerte del Capt Hunt? 573 00:45:05,402 --> 00:45:08,565 - No - Entonces, ¿había desobedecido órdenes? 574 00:45:09,339 --> 00:45:10,772 Estrictamente hablando, sí. 575 00:45:10,841 --> 00:45:14,299 ¿Y ahora se le está juzgando por haber obedecido las mismas órdenes? 576 00:45:14,378 --> 00:45:15,845 Objeto, señoría. 577 00:45:16,080 --> 00:45:18,048 El Manual de Justicia Militar dice: 578 00:45:18,115 --> 00:45:21,278 "Las personas capturadas empuñando armas contra las fuerzas Británicas... 579 00:45:21,351 --> 00:45:24,752 "serán emplazados en la jurisdicción del oficial de más rango... 580 00:45:24,822 --> 00:45:27,313 - "o comandante de guarnición" - Esas no fueron las órdenes... 581 00:45:27,391 --> 00:45:29,359 - bajo las cuales operábamos. - Cierto. 582 00:45:29,426 --> 00:45:31,758 ¿Ha visto la copia de las nuevas órdenes que Lord Kitchener redactó? 583 00:45:31,829 --> 00:45:33,296 - No. - ¿Sanciones y ejecuciones? 584 00:45:33,363 --> 00:45:35,888 No. Pero eran conocidas por todos. 585 00:45:35,966 --> 00:45:38,161 Ya le dije que eran órdenes verbales desde Pretoria. 586 00:45:38,235 --> 00:45:41,568 - Nadie puede substanciarlas. - El capitán Hunt se lo dijo. 587 00:45:41,638 --> 00:45:43,196 - El capitán Hunt está muerto. - Orden. 588 00:45:43,273 --> 00:45:45,468 Esta evidencia es completamente irrelevante. 589 00:45:45,542 --> 00:45:47,032 ¿Irrelevante? 590 00:45:47,111 --> 00:45:49,579 ¿Irrelevantes cuando ya he establecido... 591 00:45:49,646 --> 00:45:52,513 que era práctica común entre los Bushveldt Carbineers... 592 00:45:52,583 --> 00:45:54,278 disparar a prisioneros? 593 00:45:54,618 --> 00:45:59,555 ¿Qué motivo tendría un oficial impecable en su reputación inventarse una orden, Sr? 594 00:46:00,157 --> 00:46:04,025 Todos admiramos su celo en defender a sus colegas australianos, mayor Thomas. 595 00:46:04,094 --> 00:46:08,360 pero sus palabras y salvajes acusaciones no ayudan a su causa. 596 00:46:10,434 --> 00:46:12,061 ¿Capitán Taylor... 597 00:46:13,170 --> 00:46:17,004 Conocía algún otro incidente similar al caso Visser? 598 00:46:17,474 --> 00:46:21,035 He visto a un bóer ser tratado de la misma forma... 599 00:46:21,111 --> 00:46:22,874 por vestir kaki inglés. 600 00:46:23,013 --> 00:46:24,947 - ¿Fusilado? - Sí, fue fusilado 601 00:46:25,015 --> 00:46:27,711 Siguen introduciendo material irrelevante. 602 00:46:29,620 --> 00:46:31,417 Quisiera establecer... 603 00:46:31,488 --> 00:46:35,083 y he presentado este punto antes en conexión con el Sr Robertson... 604 00:46:35,159 --> 00:46:38,822 que un precedente en esta guerra ha sido establecido. 605 00:46:38,896 --> 00:46:43,390 Señor, me gustaría señalar a mi estudioso colega colonial... 606 00:46:43,767 --> 00:46:46,497 que el crimen cometido anteriormente... 607 00:46:46,570 --> 00:46:50,734 de ninguna manera perdona la conducta del teniente Morant y sus amigos. 608 00:46:51,008 --> 00:46:52,999 No tengo más preguntas. 609 00:46:53,777 --> 00:46:55,404 ¿No es cierto que Ud. es... 610 00:46:55,479 --> 00:46:58,209 el mismo Capt. Taylor que aún tiene que ser juzgado por un consejo de guerra. 611 00:46:58,282 --> 00:47:00,011 por la muerte de seis prisioneros bóer? 612 00:47:00,083 --> 00:47:01,141 Lo soy. 613 00:47:01,218 --> 00:47:03,686 No sería para su beneficio... 614 00:47:03,754 --> 00:47:06,723 sugerir que órdenes ya habían sido dadas de disparar al prisionero bóer. 615 00:47:06,790 --> 00:47:09,122 ¿Está Ud. diciendo que miento, mayor? 616 00:47:09,726 --> 00:47:12,593 - Responda a mis preguntas, capitán - Conteste Ud. a la mía. 617 00:47:12,663 --> 00:47:17,066 Ud. contesta las preguntas, capt. Taylor. El mayor Bolton las formula. 618 00:47:19,469 --> 00:47:21,960 Imagino que puede verse así. 619 00:47:24,007 --> 00:47:25,338 Gracias. 620 00:47:25,409 --> 00:47:27,809 Esto será todo, capitán Taylor 621 00:47:28,879 --> 00:47:30,437 ¡Apaguen las luces! 622 00:47:38,889 --> 00:47:43,826 ¡Tres hurras por Su Majestad el Rey Edward VII! 623 00:47:44,561 --> 00:47:46,461 ¡Largo reinado para él! 624 00:47:47,197 --> 00:47:49,688 - !Hip-hip! - !Hurra! 625 00:47:55,439 --> 00:47:58,237 Me parece maravilloso, que George vaya a Sudáfrica. 626 00:47:58,308 --> 00:48:01,209 - Enlístate y recorre el mundo - Es tan joven... 627 00:48:06,750 --> 00:48:09,878 Honor, gloria y un regreso sin incidentes. 628 00:48:35,779 --> 00:48:38,612 No soy de escribir muchas cartas, ¿sabes? 629 00:48:39,116 --> 00:48:42,279 Si oyes hablar de mí, probablemente sean malas noticias. 630 00:48:58,502 --> 00:49:02,063 Cuando he vivido 631 00:49:02,306 --> 00:49:05,969 largos años en vano 632 00:49:06,276 --> 00:49:12,146 encontrando laureles ya secos 633 00:49:14,017 --> 00:49:19,922 Quizá vuelva 634 00:49:20,791 --> 00:49:24,249 Querida joven 635 00:49:25,429 --> 00:49:27,124 Por fin 636 00:49:27,764 --> 00:49:32,724 Por fin a tu lado 637 00:49:33,704 --> 00:49:39,540 Puede que vuelva 638 00:49:41,778 --> 00:49:44,246 Querida joven 639 00:49:45,315 --> 00:49:47,442 Por fin 640 00:49:48,185 --> 00:49:54,124 Por fin contigo 641 00:50:55,919 --> 00:50:57,477 - ¿Qué dijiste? - Nada. 642 00:50:57,554 --> 00:50:59,317 No te entiendo... 643 00:51:04,161 --> 00:51:06,026 ¿Una semana a partir de esta noche? 644 00:51:13,837 --> 00:51:15,828 Nuestros muchachos vendrán a rescatarnos. 645 00:51:15,906 --> 00:51:17,771 No seas estúpido. 646 00:51:18,775 --> 00:51:20,538 Es un ataque bóer. 647 00:52:02,419 --> 00:52:04,979 No estoy seguro que me gusten tus muchachos como para ayudarte. 648 00:53:36,179 --> 00:53:38,272 Rompió la monotonía, ¿no? 649 00:53:38,682 --> 00:53:39,842 Irrelevante. 650 00:53:39,916 --> 00:53:42,578 Los acusados fueron llamados a cumplir su deber, nada más. 651 00:53:42,652 --> 00:53:45,143 Señor, el Duque de Wellington dijo: 652 00:53:45,288 --> 00:53:47,620 "La defensa de una obligación de honor y confianza... 653 00:53:47,691 --> 00:53:50,717 "que debe conducir al perdón de su delito." 654 00:53:50,794 --> 00:53:53,786 ¿Qué tiene que ver su declaración con la Ley Militar? 655 00:53:53,863 --> 00:53:57,321 No toleraré otra mención de los acontecimientos en este tribunal. 656 00:53:57,400 --> 00:54:02,269 Pero Sr, la influencia de Wellington se puede ver en toda nuestra Ley Militar. 657 00:54:02,339 --> 00:54:04,830 - ¿Por qué preocuparse, mayor? - Orden. 658 00:54:05,242 --> 00:54:08,871 Vamos a proceder con la 2ª acusación concerniente a los 6 prisioneros bóer... 659 00:54:08,945 --> 00:54:12,210 muertos en Fort Edward el 23 de agosto de 1901. 660 00:54:12,449 --> 00:54:15,976 Estaba oscuro, muy oscuro. Ni siquiera la luna. No podíamos ver nada. 661 00:54:16,052 --> 00:54:19,488 Pero, una apuesta es una apuesta, Y 50 libras es mucho dinero. 662 00:54:19,556 --> 00:54:22,753 Había bebido un poco. Bueno, bastante. 663 00:54:23,460 --> 00:54:26,918 Da igual, esa verja de hierro. Dos metros alta. 664 00:54:27,998 --> 00:54:30,899 Terminaban como puntas de lanza. Estaba tan oscuro, que no podíamos ver. 665 00:54:30,967 --> 00:54:33,834 - pusimos velas allí arriba. - Y saltó. 666 00:54:33,903 --> 00:54:35,803 - ¿Lo habían oído antes? - Sí, todos. 667 00:54:35,872 --> 00:54:37,533 Pasé por encima y gané la apuesta. 668 00:54:37,607 --> 00:54:40,041 Pude pagar mis deudas en... ¿Dónde diablos era? 669 00:54:40,110 --> 00:54:41,907 - Gunnedah - Gunnedah, muchas gracias. 670 00:54:41,978 --> 00:54:43,172 Y tuve el... 671 00:54:43,246 --> 00:54:45,771 - Debería estar en el otro lado. - ¿Y eso? 672 00:54:45,849 --> 00:54:47,942 Es un tipo muy aburrido. 673 00:54:48,952 --> 00:54:51,750 Hay un grupo de Bóers acercándose. Llevan banderas blancas. 674 00:54:51,821 --> 00:54:54,790 Es un viejo truco. Nos acercamos y nos vuelan los sesos. 675 00:54:54,858 --> 00:54:57,156 No esos tipos. Se les ve andrajosos. 676 00:54:57,627 --> 00:55:01,859 En este caso, les mandamos de vuelta al valle y les disparamos. 677 00:55:01,931 --> 00:55:04,456 Sargento mayor Drummond. Tome más soldados. 678 00:55:04,534 --> 00:55:07,059 - Capitán Sharp, tome su puesto. - Sí señor. 679 00:55:44,207 --> 00:55:47,233 Son parte del grupo que mató a Simon Hunt. 680 00:55:47,310 --> 00:55:48,299 ¿Cómo puede estar seguro? 681 00:55:48,378 --> 00:55:52,815 Comandos de Kelly. El resto se dispersó o fueron a territorio portugués 682 00:55:53,450 --> 00:55:54,883 ¡Ejecútenlos! 683 00:55:56,152 --> 00:55:59,588 - No es de suponer que...- Esto es una guerra de guerrillas, no un baile. 684 00:55:59,656 --> 00:56:02,523 - Aquí no hay normas. - Carajo, este hombre... 685 00:56:06,696 --> 00:56:09,062 George, dígale a Handcock que organice un escuadrón... 686 00:56:09,132 --> 00:56:11,965 después de que el viejo haya partido. 687 00:56:17,807 --> 00:56:20,435 Debes montar un pelotón de ejecución, Peter. 688 00:56:20,510 --> 00:56:21,602 ¿Para? 689 00:56:21,678 --> 00:56:23,441 Está mal compañero, y tú lo sabes. 690 00:56:23,513 --> 00:56:27,244 No discutas conmigo, compañero. Sólo cumplo órdenes. 691 00:56:28,918 --> 00:56:30,579 Eh, mira esto. 692 00:56:31,988 --> 00:56:33,979 Lo saqué de ese lote. 693 00:56:35,091 --> 00:56:36,353 Dumdums. 694 00:56:37,260 --> 00:56:39,353 ¿Has visto lo que pueden hacer? 695 00:56:40,029 --> 00:56:41,929 Te ponen un pequeño agujero aquí... 696 00:56:41,998 --> 00:56:44,831 y detrás, bum. Se fue, no hay nada. 697 00:56:46,136 --> 00:56:49,071 No me digas lo que está bien o mal. 698 00:57:01,785 --> 00:57:04,219 - Buenos días lugarteniente. - Buenos días Sr. Hesse. 699 00:57:04,287 --> 00:57:06,278 - ¿Quiénes son esos hombres? - Prisioneros bóer, señor. 700 00:57:06,356 --> 00:57:09,257 Agradecería que no les hablase. ¿Saldrán hoy, señor? 701 00:57:09,325 --> 00:57:13,159 Tan pronto como consiga agua para mis hombres, saldremos hacia Leydsdorp. 702 00:57:13,396 --> 00:57:14,363 ¿Leydsdorp? 703 00:57:14,898 --> 00:57:16,991 - Tierra de guerrilla bóer, señor. - Sí. 704 00:57:17,167 --> 00:57:21,729 Pero no molestan a un viejo hombre que pregona la palabra de Dios. 705 00:57:40,089 --> 00:57:43,422 Pero la bandera blanca. Vinieron bajo una bandera blanca. 706 00:57:44,060 --> 00:57:46,620 ¿Recuerdas las órdenes desde el Alto Comando de Pretoria? 707 00:57:46,696 --> 00:57:49,722 Si ondean una bandera blanca, no la vemos. Yo no la vi. 708 00:57:49,799 --> 00:57:53,166 Harry, nunca has hecho caso de órdenes, si no estabas de acuerdo con ellas. 709 00:57:53,236 --> 00:57:56,603 - Lo haces como venganza por Captn. Hunt - Probablemente estés en lo cierto. 710 00:57:56,673 --> 00:58:00,109 Es lo mejor, dentro de lo malo. Esto no le devolverá la vida. 711 00:58:08,952 --> 00:58:11,819 Sr. Hesse, ¿Ha hablado a los prisioneros? 712 00:58:12,155 --> 00:58:14,419 Le di instrucciones al respecto, señor. 713 00:58:14,491 --> 00:58:18,222 Lo siento lugarteniente Morant. Me pidieron que rezase por ellos. 714 00:58:18,294 --> 00:58:21,855 Los bóer son gente religiosa. No podía negarme. 715 00:58:40,483 --> 00:58:41,643 ¡Listos! 716 00:59:04,240 --> 00:59:05,332 ¡Fuego! 717 00:59:13,683 --> 00:59:17,175 Propongo solucionar de una vez por todas, señor... 718 00:59:17,287 --> 00:59:21,018 el asunto de si hubo órdenes o no de disparar a los prisioneros 719 00:59:21,090 --> 00:59:22,887 ¿De veras, mayor Thomas? 720 00:59:23,293 --> 00:59:26,126 El mayor Bolton ha probado que no habían órdenes pendientes... 721 00:59:26,195 --> 00:59:28,186 y el capitán Hunt está muerto. 722 00:59:41,044 --> 00:59:44,980 Un pedido oficial para que Lord kitchener comparezca a este Corte Marcial. 723 00:59:45,048 --> 00:59:47,278 ¿Lord Kitchener? 724 00:59:48,251 --> 00:59:52,051 El puede decirnos si es cierto que esas órdenes fueron dadas. 725 00:59:52,121 --> 00:59:54,419 Ud. es un impertinente, mayor Thomas. 726 00:59:54,490 --> 00:59:58,153 ¿Sugiere que el soldado con más antigüedad del Ejército Británico... 727 00:59:58,227 --> 01:00:01,162 un hombre venerado por todo el mundo... 728 01:00:01,431 --> 01:00:04,889 fuese capaz de dictar una orden tan bárbara? 729 01:00:07,670 --> 01:00:09,331 No lo sé, señor. 730 01:00:13,042 --> 01:00:14,634 Pero sí se... 731 01:00:15,345 --> 01:00:18,439 que órdenes consideradas bárbaras... 732 01:00:18,648 --> 01:00:21,276 ya se han dado en esta guerra. 733 01:00:21,451 --> 01:00:24,352 Antes que se me pidiera defender a esos hombres... 734 01:00:24,887 --> 01:00:29,415 Pasé unos meses quemando granjas de los bóer... 735 01:00:30,093 --> 01:00:32,084 destruyendo sus cosechas... 736 01:00:32,195 --> 01:00:36,291 acorralando a sus mujeres e hijos hasta malolientes campos de refugiados. 737 01:00:37,500 --> 01:00:41,061 donde miles de ellos ya han muerto de enfermedades. 738 01:00:41,337 --> 01:00:44,602 Bien, esas órdenes fueron dadas, señor... 739 01:00:45,008 --> 01:00:48,808 y, soldados como yo y como esos hombres aquí... 740 01:00:48,878 --> 01:00:52,336 han tenido que acatarlas, sin chistar. 741 01:00:53,516 --> 01:00:56,212 No hay precedente para esta petición. 742 01:00:56,586 --> 01:01:00,682 No existe obligación que Lord Kitchener se presente ante este tribunal. 743 01:01:05,728 --> 01:01:10,392 El acusado tiene derecho a carearse con cualquiera que testifique en su contra... 744 01:01:10,466 --> 01:01:12,661 "y llamar a cualquier testigo... 745 01:01:12,735 --> 01:01:15,795 "o hacer cualquier declaración en su defensa." 746 01:01:31,421 --> 01:01:32,945 ¿Puedo acompañarle? 747 01:01:39,095 --> 01:01:42,895 Bueno, nuestro pequeño caso parece atraer mucho interés. 748 01:01:42,965 --> 01:01:46,298 Algunos de esos corresponsales me han pedido... 749 01:01:46,369 --> 01:01:49,497 si podrían atender el juicio. Por supuesto todo denegado. 750 01:01:50,006 --> 01:01:51,268 Por supuesto. 751 01:01:51,340 --> 01:01:55,242 Me preguntaba si está Ud. al corriente de lo ansioso que su gobierno está... 752 01:01:55,311 --> 01:01:56,369 por una condena firme. 753 01:01:56,446 --> 01:01:59,506 - ¿Qué quiere decir? - Australia ahora es parte de la Commonwealth. 754 01:01:59,582 --> 01:02:02,745 Su primer ministro, El Sr. Barton quiere disipar... 755 01:02:02,819 --> 01:02:06,880 toda impresión de ser una colonia fronteriza. Comportamiento fronterizo. 756 01:02:07,423 --> 01:02:11,826 Puede estar seguro que la convicción de esos hombres sería aprobada en Australia. 757 01:02:12,061 --> 01:02:15,588 - No hay duda que Morant y su amigo son culpables. - ¿Lo son? 758 01:02:15,665 --> 01:02:19,032 ¿Por qué no arrestamos al pelotón? Fueron ellos los que dispararon. 759 01:02:19,102 --> 01:02:20,831 Siguieron las órdenes de Morant. 760 01:02:20,903 --> 01:02:24,100 Es cierto. También él seguía órdenes. 761 01:02:25,241 --> 01:02:27,709 Se da cuenta de que cuando la Comandancia niegue... 762 01:02:27,777 --> 01:02:30,746 que dieran esas órdenes, su caso se desvanecerá. 763 01:02:30,813 --> 01:02:33,577 Quizá su petición para que Lord Kitchener atienda este juicio... 764 01:02:33,649 --> 01:02:36,743 no es en interés de sus clientes. - He pensado en ello. 765 01:02:36,819 --> 01:02:39,549 - Entonces, ¿Retirará la petición? - No. 766 01:02:43,593 --> 01:02:46,585 Parece algo muy simple para mí. No sé cómo ha llegado a esto. 767 01:02:46,662 --> 01:02:50,063 - Ud. dijo que nuestro "amigo", el irlandés... - Capitán Taylor, señor. 768 01:02:50,133 --> 01:02:52,294 - Anglo-Irlandés. - Taylor, sí... 769 01:02:52,368 --> 01:02:55,337 le aseguró que el caso contra los australianos era irrefutable. 770 01:02:55,404 --> 01:02:58,862 Ahora parece que pasa la mayoría del tiempo aportando evidencias a su favor. 771 01:02:58,941 --> 01:03:01,603 Algunas normas tienen que ser seguidas, señor. 772 01:03:01,677 --> 01:03:04,703 Y Taylor luchó con Morant, crea un lazo amistoso. 773 01:03:04,781 --> 01:03:06,442 No creo que el problema sea él. 774 01:03:06,516 --> 01:03:09,508 El mayor Thomas está ofreciendo una buena e inesperada defensa. 775 01:03:09,585 --> 01:03:12,748 Dos miembros del jurado muestran simpatía por los australianos. 776 01:03:12,822 --> 01:03:15,985 Diría que es demasiado tarde para trasladarles a India. 777 01:03:16,159 --> 01:03:17,751 Señor, en una ocasión mencioné... 778 01:03:17,827 --> 01:03:21,991 las complejidades en acusar a soldados por asesinato cuando aún están luchando. 779 01:03:22,064 --> 01:03:25,898 Oh Dios, no trato de probar una tesis académica, Johnny.. 780 01:03:26,736 --> 01:03:29,728 Trato de poner fin a esta inútil guerra. 781 01:03:29,939 --> 01:03:32,567 Los líderes bóer verán en este consejo de guerra... 782 01:03:32,642 --> 01:03:35,543 la prueba de nuestra justicia imparcial. 783 01:03:36,412 --> 01:03:39,142 Si esos tres australianos tienen que... 784 01:03:40,483 --> 01:03:43,850 ser sacrificados para poder llegar a una conferencia de paz... 785 01:03:44,987 --> 01:03:47,455 - Hay que pagar un pequeño precio. - Estoy de acuerdo, señor. 786 01:03:47,523 --> 01:03:50,822 Aunque dudo que los australianos compartan nuestro entusiasmo. 787 01:03:52,728 --> 01:03:54,923 Vaya a Pietersburg, Johnny. 788 01:03:55,731 --> 01:03:58,791 Encárguese de dar la orden de fusilar a los prisioneros. 789 01:03:59,535 --> 01:04:01,025 ¿Qué digo? 790 01:04:02,071 --> 01:04:04,266 Ud. sabe lo que decir. 791 01:04:07,343 --> 01:04:09,072 Será la verdad... 792 01:04:09,946 --> 01:04:11,641 toda la verdad... 793 01:04:11,714 --> 01:04:13,841 y nada más que la verdad. 794 01:04:14,817 --> 01:04:18,344 Gracias señor. Tome el asiento de los testigos, por favor. 795 01:04:32,902 --> 01:04:37,532 Coronel Hamilton, el pasado julio el capitán Hunt llevó dos caballos... 796 01:04:37,607 --> 01:04:40,599 a la jefatura de Pretoria para Lord Kitchener. 797 01:04:40,843 --> 01:04:45,337 En ese entonces, Ud. conversó con él acerca de prisioneros de guerra. 798 01:04:45,915 --> 01:04:48,247 ¿Recuerda aquella conversación? 799 01:04:49,151 --> 01:04:51,483 No tengo ningún recuerdo. 800 01:04:52,288 --> 01:04:55,451 Jamás he hablado con el capitán Hunt acerca de sus deberes... 801 01:04:55,524 --> 01:04:57,549 en Transvaal del Norte. 802 01:04:57,994 --> 01:04:59,291 - ¡Mentiroso! - ¡Orden! 803 01:04:59,362 --> 01:05:02,729 - Está bajo juramento, señor. - Estoy al corriente de ello. 804 01:05:04,333 --> 01:05:08,269 My Thomas, ¿Está de acuerdo ahora, que esto cierra lo de las supuestas órdenes. 805 01:05:08,337 --> 01:05:10,066 de disparar a prisioneros? 806 01:05:20,249 --> 01:05:22,046 Todo lo contrario, señor. 807 01:05:23,052 --> 01:05:26,647 Creo que la negación del coronel Hamilton... 808 01:05:27,256 --> 01:05:30,817 no tiene nada que ver con la defensa. 809 01:05:32,361 --> 01:05:35,728 De hecho, me refiero a que es... 810 01:05:36,299 --> 01:05:38,164 una evidencia inadmisible. 811 01:05:40,903 --> 01:05:44,066 Hablamos de una conversación entre... 812 01:05:44,140 --> 01:05:47,837 El capitán Hunt y el coronel Hamilton. 813 01:05:49,378 --> 01:05:53,405 Conversación transmitida por el capitán Hunt... 814 01:05:54,216 --> 01:05:56,013 al lugarteniente Morant. 815 01:05:56,752 --> 01:06:01,086 Realmente no importa quién hubiese dado las instrucciones. 816 01:06:01,157 --> 01:06:05,321 Está claro por las pruebas aportadas que el Capt. Hunt dijo a sus subordinados... 817 01:06:05,394 --> 01:06:08,090 no una, si no varias veces... 818 01:06:08,264 --> 01:06:10,459 que no se tomaran prisioneros. 819 01:06:10,533 --> 01:06:14,162 Este hecho está admitido por testigos del fiscal. 820 01:06:15,938 --> 01:06:20,068 Las instrucciones del capitán Hunt eran obedecidas... 821 01:06:21,677 --> 01:06:24,168 lo cual descarta toda sugerencia... 822 01:06:24,246 --> 01:06:27,613 de intención maliciosa por parte del acusado 823 01:06:28,351 --> 01:06:31,843 La totalidad de este consejo de guerra debería ser declarado nulo. 824 01:06:33,756 --> 01:06:35,155 Oremos. 825 01:06:36,625 --> 01:06:39,753 Oh Señor, rogamos tu bendición... 826 01:06:39,829 --> 01:06:43,993 Para aquellos soldados de nuestra raza llamados a luchar en Sudáfrica. 827 01:06:44,333 --> 01:06:47,632 Seas su fuerte torre para ellos contra el enemigo. 828 01:06:47,970 --> 01:06:50,495 Deja que se haga tu voluntad... 829 01:06:50,573 --> 01:06:53,007 por la guerra y también por la paz. 830 01:06:59,281 --> 01:07:02,876 Solía odiar los domingos en Melbourne. Sin tranvías, sin nada. 831 01:07:03,319 --> 01:07:06,811 En un día caluroso, ni siquiera podías ir a St. Kilda a bañarte. 832 01:07:06,889 --> 01:07:09,483 - ¿Tenían lecturas familiares? - No. 833 01:07:10,226 --> 01:07:11,420 Nosotros sí. 834 01:07:11,994 --> 01:07:16,021 Tenía que sentarme en silla de respaldo alto y llevar un lazo blanco de cuello. 835 01:07:16,632 --> 01:07:20,159 mientras mi padre leía trozos de Progresos del Peregrino. 836 01:07:21,737 --> 01:07:25,901 "Que glorioso ver las llanuras abiertas cubiertas de caballos... 837 01:07:26,876 --> 01:07:29,003 "con trompeteros y gaiteros... 838 01:07:29,645 --> 01:07:33,979 "con cantantes y actores..." etc. 839 01:07:35,351 --> 01:07:38,479 El domingo era bueno para buscar chicas fáciles por Bathurst. 840 01:07:39,955 --> 01:07:42,082 Todos estaban en la iglesia. 841 01:07:42,658 --> 01:07:46,253 Solía pasearme por la orilla del río en busca de un poco de toqueteo. 842 01:07:47,129 --> 01:07:49,791 Lo peor de morirse, no mas chicas. 843 01:07:49,865 --> 01:07:52,425 Bien, llegando al final de la línea. 844 01:07:52,701 --> 01:07:55,727 - ¿Hay noticias de los otros dos casos? - No, nada. 845 01:07:55,805 --> 01:08:00,037 Bajo mi punto de vista, todo revuelve sobre el último. El misionero alemán. 846 01:08:01,243 --> 01:08:04,872 - ¿Sigue con esa historia? - ¿Qué hay de malo en ella? 847 01:08:05,247 --> 01:08:07,772 Carajo, compañero. Sale de Fort Edward en un carro. 848 01:08:07,850 --> 01:08:09,977 Unas horas después, Ud. sale con un rifle. 849 01:08:10,052 --> 01:08:13,988 Está muerto por la mañana. Y Ud. viene con ese cuento infantil... 850 01:08:15,958 --> 01:08:17,721 sobre disparos para entretenerse. 851 01:08:26,402 --> 01:08:29,303 - No tenemos que testificar, ¿Verdad? - No. 852 01:08:29,438 --> 01:08:32,532 Pero negarse equivaldría a una admisión de culpabilidad. 853 01:08:39,315 --> 01:08:42,182 Estuve en un burdel hace unos días, señor. 854 01:08:42,251 --> 01:08:44,446 - ¿De veras, sargento? - Sí, señor. 855 01:08:44,520 --> 01:08:47,353 Estaba de pié, cerca de uno de los testigos. Tenía unas copas de más. 856 01:08:47,423 --> 01:08:49,823 Un caballero muy indiscreto, señor. 857 01:08:56,065 --> 01:09:01,002 Continuamos, caballeros, con el último de los tres cargos. 858 01:09:01,770 --> 01:09:04,398 La muerte del reverendo H.C. V. Hesse. 859 01:09:04,907 --> 01:09:09,173 Los lugartenientes Morant y Handcock se han declarado inocentes... 860 01:09:09,311 --> 01:09:12,872 de planear y cometer el asesinato. Mayor Bolton. 861 01:09:12,948 --> 01:09:14,415 ¿Se da cuenta de que está bajo juramento? 862 01:09:14,483 --> 01:09:16,576 - Cabo Sharp. - Sí señor. Claro, señor. 863 01:09:16,652 --> 01:09:18,779 Ese tipo diría cualquier cosa excepto sus oraciones. 864 01:09:18,854 --> 01:09:21,118 El 23 de agosto pasado... 865 01:09:21,290 --> 01:09:24,282 siendo este el último día que se vio al reverendo Hesse vivo... 866 01:09:24,360 --> 01:09:26,954 Ud. estaba de guardia. ¿Es correcto? 867 01:09:27,029 --> 01:09:31,090 - Es correcto, señor. - ¿Vio al fallecido aquél día? 868 01:09:32,468 --> 01:09:33,799 ¿Qué, señor? 869 01:09:34,670 --> 01:09:37,332 - "Al fallecido. El reverendo Hesse". 870 01:09:37,806 --> 01:09:40,297 Sí señor. Vi al fallecido aquél día. 871 01:09:40,376 --> 01:09:41,900 Era alrededor de las 10 de la mañana. 872 01:09:41,977 --> 01:09:45,640 Un día encantador, señor. Podríamos tener un poco de este tiempo en Londres. 873 01:09:45,714 --> 01:09:48,080 Muchísimas gracias. Hay mucha niebla allí, señor. 874 01:09:48,150 --> 01:09:51,142 No se puede ver un pié delante de tu cara. Bueno, una mano. 875 01:09:51,220 --> 01:09:53,654 Es una broma. Viejo jodido. 876 01:09:53,722 --> 01:09:55,747 Espero que te ahogues con el vino de la Comunión. 877 01:09:55,824 --> 01:09:58,987 Comprobé el salvoconducto, señor. Tenía la firma del capitán Taylor. 878 01:09:59,061 --> 01:10:00,460 Después se fue, señor 879 01:10:00,529 --> 01:10:03,464 - ¿Volvió a verle? - ¿Al fallecido, señor? 880 01:10:04,133 --> 01:10:05,862 No señor, nunca más. 881 01:10:06,635 --> 01:10:10,298 ¿Presenció algo más que pueda aportar a este Consejo de Guerra? 882 01:10:10,372 --> 01:10:13,170 Sí, señor. Apenas media hora más tarde, señor... 883 01:10:13,576 --> 01:10:16,374 El Teniente Handcock cabalgó hacia el Teniente Morant, señor. 884 01:10:16,445 --> 01:10:19,243 Justo a lo largo de la tienda, señor. 885 01:10:33,095 --> 01:10:35,427 ¿Cómo estaba al lugarteniente Handcock? 886 01:10:37,066 --> 01:10:40,797 Como si estuviera pensando, señor. Como... 887 01:10:41,103 --> 01:10:45,130 - No puedo pensar en... - ¿Se le veía como agitado? 888 01:10:45,207 --> 01:10:48,142 ¿Agitado? Sí. Eso es, señor, se le veía agitado... 889 01:10:48,210 --> 01:10:50,269 ¡Objeción! El mayor Bolton está guiando al testigo. 890 01:10:50,346 --> 01:10:52,780 Replantearé la pregunta, señor. 891 01:10:54,783 --> 01:10:56,808 Dígame, cabo Sharp... 892 01:10:57,086 --> 01:10:59,179 ¿Cómo se veía al capitán Handcock? 893 01:10:59,255 --> 01:11:01,120 - Agitado, señor. - Gracias. 894 01:11:01,190 --> 01:11:03,715 ¿Hay algo más que quiera decir a este tribunal? 895 01:11:03,792 --> 01:11:06,590 No señor. Sí señor. 896 01:11:07,863 --> 01:11:10,229 Ellos señor, los lugartenientes Morant y Handcock... 897 01:11:10,299 --> 01:11:11,960 no eran como soldados de verdad. 898 01:11:12,034 --> 01:11:16,596 La tropa les llamaba por sus nombres en su propia cara, señor. 899 01:11:17,406 --> 01:11:20,034 - Gracias, esto será todo. - Gracias, señor. 900 01:11:25,314 --> 01:11:28,147 ¿Por qué se marchó de los Bushveldt Carbineers? 901 01:11:28,250 --> 01:11:30,377 Pedí un traslado, señor. 902 01:11:30,586 --> 01:11:33,180 ¿No fue ese traslado forzoso? 903 01:11:33,789 --> 01:11:38,590 ¿No fue castigado por el Tte Handcock por robar propiedad bóer estando de patrulla? 904 01:11:42,898 --> 01:11:46,698 Puedo hacer que su hoja de cargos sea presentada a este tribunal, cabo. 905 01:11:47,403 --> 01:11:49,394 Sí, señor. Es cierto, señor. 906 01:11:51,707 --> 01:11:55,700 ¿No es cierto que Ud. ha estado diciendo por los bares de Pietersburg... 907 01:11:55,778 --> 01:11:59,578 que Ud. caminaría descalzo desde Ciudad del Cabo hasta Pietersburg... 908 01:11:59,648 --> 01:12:03,209 para formar parte del pelotón que fusilase al lugarteniente Handcock? 909 01:12:05,321 --> 01:12:09,985 Es posible que lo dijera después de beber, Sr, pero era la cerveza, no yo. 910 01:12:11,160 --> 01:12:13,253 Anteriormente testificó... 911 01:12:13,462 --> 01:12:17,262 que pidió al Rev. Hesse que no hablase con los prisioneros bóer. ¿Y eso? 912 01:12:17,333 --> 01:12:20,268 El era alemán. Por razones de seguridad. 913 01:12:20,936 --> 01:12:23,427 Pero no estamos en guerra con Alemania. 914 01:12:23,539 --> 01:12:28,101 Todo soldado es consciente de la simpatía que los alemanes tienen hacia los bóer. 915 01:12:30,379 --> 01:12:33,348 ¿Era buena su relación con el reverendo Hesse? 916 01:12:34,049 --> 01:12:35,516 Sólo cordial. 917 01:12:36,218 --> 01:12:38,015 Cuando él se fue de Fort Edward... 918 01:12:38,087 --> 01:12:41,989 Ud. sabía que informaría sobre nosotros a las autoridades en Pietersburg. 919 01:12:42,057 --> 01:12:44,025 No podía saber que iba a hacer. 920 01:12:44,093 --> 01:12:48,325 Pero hubiese sido para su interés, prevenirlo, ¿verdad? 921 01:12:49,164 --> 01:12:51,155 No puedo saberlo. 922 01:12:51,266 --> 01:12:53,666 Todo lo que sé es que alguien se lo impidió... 923 01:12:53,736 --> 01:12:55,863 y yo sigo aquí como acusado. 924 01:12:57,573 --> 01:13:01,031 Sugiero que Ud. ordenó al lugarteniente Handcock... 925 01:13:01,110 --> 01:13:03,908 seguir al reverendo Hesse y dispararle. 926 01:13:03,979 --> 01:13:07,142 Mandé un mensaje al Coronel Hall en Pietersburg... 927 01:13:07,216 --> 01:13:10,083 informándole sobre mis intenciones para los prisioneros bóer. 928 01:13:10,152 --> 01:13:12,017 No tengo nada que ocultar. 929 01:13:12,154 --> 01:13:15,282 Me cuesta creerlo. 930 01:13:15,524 --> 01:13:20,086 Sugiero entonces que llame al coronel Hall en India, él lo confirmará 931 01:13:21,130 --> 01:13:22,927 No me importa esperar. 932 01:13:24,466 --> 01:13:27,333 Gracias lugarteniente Morant, eso será todo. 933 01:13:27,403 --> 01:13:28,700 Gracias, señor. 934 01:13:29,238 --> 01:13:32,605 Llamen al lugarteniente Handcock a la silla de los testigos, por favor. 935 01:13:34,910 --> 01:13:38,812 Quisiera pedir un aplazamiento, señor, hasta mañana por la mañana. 936 01:13:38,881 --> 01:13:42,908 ¿Puedo entender, mayor Thomas que el lugarteniente Handcock no va a declarar? 937 01:13:42,985 --> 01:13:47,217 No, Sr, es que necesito más tiempo para hablar del tema con mi cliente. 938 01:13:47,289 --> 01:13:49,280 No tengo objeción, señor. 939 01:13:50,559 --> 01:13:52,117 Petición concedida. 940 01:13:58,734 --> 01:14:01,532 Por el amor de Dios, dime la verdad Peter. 941 01:14:01,637 --> 01:14:04,333 Si escondes algo, dímelo. Quiero saberlo. 942 01:14:04,406 --> 01:14:06,897 Quiero saber si mataste a Hesse. 943 01:14:08,544 --> 01:14:12,071 No solo es tu vida. También te llevarás las de Morant y la de Wilson contigo. 944 01:14:12,147 --> 01:14:15,412 - Da igual, no tenemos ninguna esperanza. - Creo que sí. 945 01:14:15,851 --> 01:14:19,014 Sin lugar a dudas ellos toman esto como el peor de los cargos. 946 01:14:19,121 --> 01:14:21,646 Si puedo convencer a los miembros del juicio... 947 01:14:21,723 --> 01:14:25,955 que eres inocente de este cargo, creo que todos podrían quedar en libertad. 948 01:14:27,396 --> 01:14:30,797 De acuerdo. Pero tenemos que ir con cuidado. 949 01:14:31,433 --> 01:14:34,061 - No quiero ver a esos testigos en el juicio. - ¿Por qué no? 950 01:14:34,136 --> 01:14:37,037 - ¿Quieres que te ejecuten? - Claro que no. 951 01:14:37,206 --> 01:14:39,697 Hice una promesa. Dos promesas. 952 01:14:46,949 --> 01:14:49,349 ¿Dónde fue Ud. cuando salió de Fort Edward... 953 01:14:49,418 --> 01:14:51,750 aproximadamente media hora después que el reverendo Hesse? 954 01:14:51,820 --> 01:14:54,414 - De visita. - ¿Visita? 955 01:14:54,890 --> 01:14:57,381 ¿A quién podría Ud. visitar? 956 01:14:57,459 --> 01:15:00,428 Fui a las granjas de los Shields y los Vanderbergs. 957 01:15:00,496 --> 01:15:03,226 - ¿Por qué? ¿Quién había en esas granjas? - Nadie. 958 01:15:03,732 --> 01:15:05,324 Conocía a las damas, señor. 959 01:15:05,400 --> 01:15:08,858 ¿Y ellas le recibían a solas en sus casas? 960 01:15:09,872 --> 01:15:11,897 Me conocían bien. 961 01:15:12,908 --> 01:15:15,433 ¿Está Ud. diciendo que tenía contactos íntimos... 962 01:15:15,511 --> 01:15:17,069 con dos damas bóer? 963 01:15:18,480 --> 01:15:20,812 Sí, así se podría decir. 964 01:15:21,950 --> 01:15:23,747 ¿Dónde estaban sus esposos? 965 01:15:23,819 --> 01:15:26,913 Uno es prisionero de guerra y el otro está con los comandos bóer. 966 01:15:26,989 --> 01:15:28,889 Me cercioraba de que estuvieran bien. 967 01:15:45,107 --> 01:15:47,268 - ¡Handcock! - Buenos días. 968 01:15:58,720 --> 01:16:00,312 ¿Contenta de verme? 969 01:16:09,364 --> 01:16:12,265 ¿Pasó toda la tarde en casa de estas señoras? 970 01:16:12,334 --> 01:16:15,895 Lo juro. Eran como las 5 de la tarde cuando llegué a la casa de los Shield. 971 01:16:18,574 --> 01:16:21,099 buen día Sra. Shield 972 01:16:22,277 --> 01:16:24,541 Tomaré un café. 973 01:16:24,613 --> 01:16:26,808 Estoy cansado. He cabalgado todo el día. 974 01:16:29,718 --> 01:16:31,618 Bueno, me has convencido. 975 01:16:37,092 --> 01:16:38,787 Me gustaría presentar en este juicio... 976 01:16:38,860 --> 01:16:42,489 con permisos por escrito de esas dos damas en cuestión. 977 01:17:07,689 --> 01:17:10,214 Lugarteniente Handcock, ¿Qué quiere... 978 01:17:10,292 --> 01:17:13,784 decir la Sra. Vanderberg con "entretener"? 979 01:17:14,896 --> 01:17:16,659 ¿Cantaba para ella? 980 01:17:17,165 --> 01:17:22,102 Señor, puede apreciar que la reputación de esas damas está en juego... 981 01:17:22,270 --> 01:17:26,229 y estas cartas confirman que las andanzas del lugarteniente Handcock... 982 01:17:26,308 --> 01:17:28,071 del día en cuestión... 983 01:17:28,143 --> 01:17:32,045 podría ser algo embarazoso pasar por este tribunal. 984 01:17:32,114 --> 01:17:34,844 - ¿Mayor Bolton? - No tengo objeción, señor. 985 01:17:36,551 --> 01:17:39,247 Debo decir que encuentro este tipo de actitud... 986 01:17:39,321 --> 01:17:41,585 por parte de un soldado del ejército británico.. 987 01:17:41,657 --> 01:17:43,420 moralmente vergonzoso. 988 01:17:44,292 --> 01:17:46,260 Eran mujeres casadas. 989 01:17:46,361 --> 01:17:49,421 Dicen que una rodaja de pan ya cortado nunca se echa en falta. 990 01:17:50,399 --> 01:17:54,096 No es la moral personal del Teniente Handcock lo que se está juzgando, señor. 991 01:17:55,137 --> 01:17:56,604 Desgraciadamente. 992 01:18:08,817 --> 01:18:11,615 ¿Quién crees que mató al misionario? 993 01:18:14,456 --> 01:18:15,480 Yo. 994 01:18:18,727 --> 01:18:20,922 ¿Y tus damas amigas? 995 01:18:21,029 --> 01:18:22,553 Eso fue después. 996 01:18:23,031 --> 01:18:25,158 - ¿Lo sabe el mayor Thomas? - No. 997 01:18:26,168 --> 01:18:28,068 Y tampoco lo sabrá. 998 01:18:30,772 --> 01:18:32,467 Siempre hemos contado la verdad. 999 01:18:32,541 --> 01:18:36,443 ¡El My Thomas se basa en circunstancias justificadas y ahora mentimos! 1000 01:18:36,511 --> 01:18:37,910 ¿Mentir? 1001 01:18:38,413 --> 01:18:39,937 ¿Y ellos qué? 1002 01:18:40,015 --> 01:18:44,884 No es secreto que nuestras tumbas se cavaron, el día en que nos arrestaron. 1003 01:18:45,353 --> 01:18:47,651 Sí, pero matar a un misionero, Peter. 1004 01:18:47,723 --> 01:18:50,021 Es un nuevo tipo de guerra, George. 1005 01:18:51,159 --> 01:18:53,559 Una nueva guerra en un nuevo siglo. 1006 01:18:54,496 --> 01:18:58,557 Creo que es la primera vez que el enemigo no lleva uniforme. 1007 01:18:58,667 --> 01:19:00,259 Son granjeros. 1008 01:19:00,535 --> 01:19:02,867 Gente de pueblos pequeños. 1009 01:19:02,971 --> 01:19:06,031 Nos disparan desde casas y prados. 1010 01:19:06,108 --> 01:19:10,374 Algunos de ellos son mujeres, algunos niños, y algunos de ellos... 1011 01:19:10,779 --> 01:19:12,747 son misioneros, George. 1012 01:19:13,982 --> 01:19:16,416 - Ese ministro hablaba con los prisioneros. - Lo sé. 1013 01:19:16,485 --> 01:19:20,182 Estoy seguro que ese Hesse fue quien llevó a Simon Hunt a la trampa. 1014 01:19:20,255 --> 01:19:23,486 - Ahora me dice que se va a Leydsdorp. - ¿Leydsdorp? 1015 01:19:24,159 --> 01:19:26,423 Todo puede pasar en el camino a Leydsdorp. 1016 01:20:38,500 --> 01:20:41,025 El principal exponente en este caso... 1017 01:20:42,671 --> 01:20:45,196 es que prisioneros bóer fueron ejecutados... 1018 01:20:46,274 --> 01:20:48,868 y que la defensa jamás lo ha negado. 1019 01:20:50,178 --> 01:20:51,509 Sin embargo... 1020 01:20:52,681 --> 01:20:56,947 Creo que no hay ninguna evidencia para presentar cargos 1021 01:20:57,219 --> 01:20:59,687 contra el lugarteniente Witton. 1022 01:21:01,022 --> 01:21:02,751 Un joven oficial... 1023 01:21:02,958 --> 01:21:06,951 que no tenía motivos para cuestionarse las órdenes de sus superiores. 1024 01:21:08,663 --> 01:21:10,460 Y su único crimen fue... 1025 01:21:11,399 --> 01:21:13,424 que disparó a un bóer... 1026 01:21:14,102 --> 01:21:15,694 en defensa propia. 1027 01:21:16,538 --> 01:21:18,028 Es más... 1028 01:21:18,707 --> 01:21:22,973 nadie niega las cualidades admirables los bóer cuando luchan... 1029 01:21:24,079 --> 01:21:26,274 ni tampoco, en general... 1030 01:21:27,215 --> 01:21:29,046 su sentido del honor. 1031 01:21:32,988 --> 01:21:34,319 Sin embargo... 1032 01:21:35,257 --> 01:21:38,420 esos bóer luchando en el norte de Transvaal... 1033 01:21:38,493 --> 01:21:40,290 en grupos de comandos... 1034 01:21:41,429 --> 01:21:44,091 están fuera de la ley, renegados. 1035 01:21:45,333 --> 01:21:49,292 Muchas veces sin ninguna forma de control. 1036 01:21:49,771 --> 01:21:53,332 Adictos a destruir trenes, al saqueo de granjas... 1037 01:21:54,542 --> 01:21:56,533 El mismo lord Kitchener... 1038 01:21:56,678 --> 01:22:00,409 reconoció la naturaleza de esa lucha... 1039 01:22:00,482 --> 01:22:03,542 cuando formó un escuadrón especial para enfrentarse a ellos. 1040 01:22:04,686 --> 01:22:06,677 los Bushveldt Carbineers. 1041 01:22:07,822 --> 01:22:10,916 Cuando las reglas y normas de guerra... 1042 01:22:11,293 --> 01:22:13,853 no existen en uno de los bandos... 1043 01:22:15,931 --> 01:22:18,923 tendíamos que esperar la misma actitud... 1044 01:22:20,068 --> 01:22:21,592 del otro bando. 1045 01:22:21,970 --> 01:22:26,703 Por consiguiente, los oficiales de Carbineers debían ser... 1046 01:22:27,075 --> 01:22:28,633 y hasta ahora han sido... 1047 01:22:28,710 --> 01:22:32,908 discretos con el trato al enemigo. 1048 01:22:33,315 --> 01:22:36,614 Ahora bien, no pido... 1049 01:22:37,085 --> 01:22:41,317 que se condenen los desagradables métodos de guerra empleados. 1050 01:22:43,191 --> 01:22:44,715 Pero digo... 1051 01:22:44,926 --> 01:22:48,623 que debemos asumir lo que está pasando. 1052 01:22:49,965 --> 01:22:53,765 No demos órdenes vagas y poco claras a nuestros oficiales... 1053 01:22:53,835 --> 01:22:56,360 sobre de lo que deben o no deben hacer. 1054 01:22:56,438 --> 01:22:57,837 No les... 1055 01:22:58,506 --> 01:23:01,031 riñamos por un lado... 1056 01:23:01,109 --> 01:23:04,101 impidiéndoles formar columnas de prisioneros... 1057 01:23:04,713 --> 01:23:06,578 y en otra ocasión... 1058 01:23:07,382 --> 01:23:09,145 y en otro lugar... 1059 01:23:11,219 --> 01:23:12,743 tratarles... 1060 01:23:13,755 --> 01:23:15,279 como asesinos... 1061 01:23:17,959 --> 01:23:19,688 por obedecer órdenes. 1062 01:23:30,005 --> 01:23:33,668 El lugarteniente Morant no disparó a prisioneros... 1063 01:23:34,509 --> 01:23:36,909 Antes de la muerte del capitán Hunt. 1064 01:23:39,047 --> 01:23:41,277 Después cambió mucho... 1065 01:23:42,450 --> 01:23:46,443 adoptando las más firmes medidas contra el enemigo. 1066 01:23:48,823 --> 01:23:51,656 Sin embargo, no hay evidencia que sugiera... 1067 01:23:53,194 --> 01:23:57,631 que el lugarteniente Morant sea de una naturaleza bárbara. 1068 01:24:01,036 --> 01:24:02,628 todo lo contrario. 1069 01:24:03,938 --> 01:24:06,065 La realidad es que... 1070 01:24:06,307 --> 01:24:09,868 la guerra cambia la naturaleza de los hombres. 1071 01:24:12,814 --> 01:24:14,805 Las barbaridades de la guerra... 1072 01:24:15,216 --> 01:24:18,549 raras veces las cometen hombres locos. 1073 01:24:21,056 --> 01:24:23,047 la tragedia de la guerra es... 1074 01:24:23,124 --> 01:24:26,287 que estos horrores son perpetrados por hombres normales... 1075 01:24:26,861 --> 01:24:28,761 en situaciones anormales. 1076 01:24:29,497 --> 01:24:31,328 Situaciones en la cuales... 1077 01:24:31,566 --> 01:24:35,434 la normalidad de la vida diaria... se ha ido... 1078 01:24:36,738 --> 01:24:40,640 y ha sido reemplazada por un constante círculo de miedo... 1079 01:24:41,242 --> 01:24:44,837 y rabia y sangre y muerte. 1080 01:24:46,915 --> 01:24:48,906 Los soldados en guerra... 1081 01:24:49,717 --> 01:24:53,448 no serán juzgados por reglas civiles. 1082 01:24:57,892 --> 01:24:59,792 Como la fiscalía... 1083 01:25:00,395 --> 01:25:02,260 intenta hacer. 1084 01:25:03,665 --> 01:25:06,099 Aunque cometan actos que... 1085 01:25:06,201 --> 01:25:09,227 vistos después, calmadamente... 1086 01:25:10,772 --> 01:25:12,763 sólo podrían ser vistos... 1087 01:25:13,508 --> 01:25:16,500 como poco cristianos y brutales. 1088 01:25:17,545 --> 01:25:21,743 Si en cada guerra, particularmente la de guerrillas... 1089 01:25:22,584 --> 01:25:27,180 todos los hombres que toman represalias fueren acusados y enjuiciados... 1090 01:25:28,156 --> 01:25:29,680 como asesinos... 1091 01:25:29,824 --> 01:25:33,521 los consejos de guerra como este estarían en sesión permanente. 1092 01:25:35,330 --> 01:25:36,854 ¿O no? 1093 01:25:41,336 --> 01:25:42,564 Afirmo... 1094 01:25:44,472 --> 01:25:48,431 que no podemos juzgar situaciones como esta... 1095 01:25:49,377 --> 01:25:52,744 al menos que, nosotros mismos... 1096 01:25:53,581 --> 01:25:56,482 hayamos sido sometidos a las mismas presiones... 1097 01:25:56,718 --> 01:25:58,686 las mismas provocaciones... 1098 01:26:00,188 --> 01:26:01,712 que estos hombres... 1099 01:26:03,291 --> 01:26:05,384 cuyas acciones están juzgándose. 1100 01:26:28,316 --> 01:26:30,614 Quietos, no derramen ni una gota. 1101 01:26:30,952 --> 01:26:32,283 Gracias. 1102 01:26:33,521 --> 01:26:35,546 Por los Bushveldt Carbineers... 1103 01:26:35,657 --> 01:26:38,751 los mejores guerreros por una mala causa. - Maldito infierno. 1104 01:26:39,160 --> 01:26:42,823 - ¿Dónde carajos conseguiste esto? - Uno de los guardias tramposos 1105 01:26:42,897 --> 01:26:46,890 - ¿Qué quieres decir, una mala causa? - Creí haber aclarado todas sus quejas. 1106 01:26:46,968 --> 01:26:49,937 Lo siento. La mala causa fue la guerra Bóer, ¿Sabes? 1107 01:26:50,004 --> 01:26:52,666 Medio millón de hombres luchando contra unos pocos miles de granjeros. 1108 01:26:52,740 --> 01:26:55,334 Cada cagón que echábamos de los Carbineers terminaba... 1109 01:26:55,410 --> 01:26:57,071 Te hiciste voluntario. 1110 01:26:57,645 --> 01:27:02,048 No siempre puedes elegir en qué lado vas a luchar, ¿Verdad? 1111 01:27:02,784 --> 01:27:06,276 Estos días es fácil estar en el lado equivocado. 1112 01:27:06,354 --> 01:27:10,290 Especialmente si sales de Australia sólo un paso por delante del recaudador. 1113 01:27:10,558 --> 01:27:12,753 Cuida tus palabras. 1114 01:27:13,394 --> 01:27:16,363 "Cuando un hombre no tiene libertad para luchar en casa 1115 01:27:16,431 --> 01:27:19,264 "Deja que combata por la de sus vecinos 1116 01:27:19,334 --> 01:27:22,997 " Deja que piense en las glorias de Grecia y Roma 1117 01:27:24,072 --> 01:27:27,098 "Y que en pago le golpeen en la cabeza por su labor 1118 01:27:29,344 --> 01:27:34,043 "Hacer bien para la humanidad es el plan caballeroso 1119 01:27:35,250 --> 01:27:38,014 "Siempre se le paga con la misma nobleza 1120 01:27:38,486 --> 01:27:42,115 "Lucha por la libertad donde puedas 1121 01:27:42,557 --> 01:27:46,084 "Y si no te han matado u ahorcado 1122 01:27:46,561 --> 01:27:48,426 "Serás nombrado caballero" 1123 01:27:49,897 --> 01:27:51,228 ¿Escribes esto Harry? 1124 01:27:51,299 --> 01:27:53,927 No, fue un pobre poeta llamado Byron. 1125 01:27:54,102 --> 01:27:57,560 - Nunca he oído hablar de él. - Como he dicho, era un pobre poeta. 1126 01:27:58,239 --> 01:28:00,332 También sé de algún poema. 1127 01:28:00,742 --> 01:28:03,074 Te sorprendí, ¿Verdad? 1128 01:28:08,283 --> 01:28:11,013 "Erase una vez un hombre de Australia 1129 01:28:11,085 --> 01:28:13,485 "Que pintó su trasero como una dalia 1130 01:28:13,621 --> 01:28:17,352 "El color estaba bien, también el diseño 1131 01:28:17,425 --> 01:28:20,451 "Pero el aroma, eso fue un desastre" 1132 01:28:22,830 --> 01:28:25,162 Champagne de parte de dos miembros del jurado. 1133 01:28:25,233 --> 01:28:27,497 Han sido oficialmente declarados inocentes del caso Hassee. 1134 01:28:27,568 --> 01:28:29,160 ¡Eres precioso! 1135 01:28:29,937 --> 01:28:33,031 Ya está, Harry. Deja que el polvo siga en Bathurst. 1136 01:28:34,409 --> 01:28:36,104 No corras mucho. 1137 01:28:36,177 --> 01:28:38,668 Aun te pueden caer un par de años. 1138 01:28:38,746 --> 01:28:43,046 Es mejor que un viaje de ida al reino venidero, ¿No es así? George, ven. 1139 01:28:43,117 --> 01:28:45,278 Vamos a engullir el champagne. 1140 01:28:47,322 --> 01:28:49,347 - Vamos hombre. - ¡Me encuentro bien! 1141 01:28:52,026 --> 01:28:53,823 Por la libertad y Australia. 1142 01:28:55,830 --> 01:28:57,991 Por la libertad, Australia y caballos. 1143 01:29:00,335 --> 01:29:02,599 ¡Libertad, Australia, caballos y mujeres! 1144 01:29:04,706 --> 01:29:07,971 Vive cada día como si fuera el último. 1145 01:29:08,543 --> 01:29:11,034 Un día seguro que tendrás la razón. 1146 01:29:11,112 --> 01:29:12,443 ¿Puedo hablar con Ud.? 1147 01:29:12,513 --> 01:29:14,845 llegaremos a casa a tiempo para la Copa Meribourne. 1148 01:29:14,916 --> 01:29:17,783 - No estés tan seguro. - ¿Qué quieres decir con esto? 1149 01:29:17,852 --> 01:29:19,717 Tu mismo lo dijiste... 1150 01:29:21,989 --> 01:29:25,152 Yo no estaría tan seguro del veredicto, Harry. 1151 01:29:28,096 --> 01:29:31,793 ¿Qué tal con el suyo? Su juicio será pronto, ¿Verdad? 1152 01:29:33,101 --> 01:29:34,830 Ellos no me quieren a mí. 1153 01:29:35,370 --> 01:29:38,237 Servicio de inteligencia. El asunto de Kitchener y todo eso. 1154 01:29:38,306 --> 01:29:40,206 No, no caería muy bien. 1155 01:29:40,274 --> 01:29:43,266 Pero un tipo simple como Handcock... 1156 01:29:44,112 --> 01:29:47,513 y una... oveja negra. 1157 01:29:49,117 --> 01:29:51,517 - No nos echaran de menos. - Cierto. 1158 01:29:54,355 --> 01:29:58,917 Puedo tener preparado un caballo. Algunos guardias simpatizan con Ud. 1159 01:30:00,595 --> 01:30:02,392 ¿Dónde iría yo? 1160 01:30:03,197 --> 01:30:05,825 Lorenzo Marques. Territorio Portugués. 1161 01:30:07,301 --> 01:30:10,600 Embárquese y vea mundo. 1162 01:30:14,409 --> 01:30:15,876 Ya lo he visto. 1163 01:30:30,992 --> 01:30:32,186 ¡Escolta! 1164 01:30:33,060 --> 01:30:34,152 ¡Alto! 1165 01:30:35,229 --> 01:30:36,594 Derecha. 1166 01:30:49,343 --> 01:30:50,935 Sr. Wilton, señor. 1167 01:30:57,685 --> 01:30:59,653 Derecha, marcha rápida. 1168 01:31:13,067 --> 01:31:14,762 George Ramsdale Witton... 1169 01:31:14,836 --> 01:31:18,602 ha sido hallado culpable de asesinato y sentenciado a muerte. 1170 01:31:19,173 --> 01:31:22,631 Lord Kitchener ha tenido a bien conmutar su sentencia... 1171 01:31:22,710 --> 01:31:24,837 a vida penitenciaria de por vida. 1172 01:31:30,151 --> 01:31:32,449 Escolta. Alto. 1173 01:31:45,967 --> 01:31:47,366 Sr. Morant, señor. 1174 01:31:58,613 --> 01:31:59,944 Giro a la izquierda. 1175 01:32:01,482 --> 01:32:03,109 Marcha rápida. 1176 01:32:10,391 --> 01:32:11,881 Harry Harbord Morant... 1177 01:32:11,959 --> 01:32:15,690 Ha sido hallado culpable de asesinato y sentenciado a muerte. 1178 01:32:20,868 --> 01:32:21,926 Señor. 1179 01:32:43,257 --> 01:32:45,157 Fusilado, mañana al amanecer. 1180 01:33:01,642 --> 01:33:03,269 Sr. Handcock, señor. 1181 01:33:37,612 --> 01:33:39,477 - ¿Peter? - Lo mismo que Morant. 1182 01:33:59,066 --> 01:34:00,590 ¿Puedo ayudarle, señor? 1183 01:34:00,668 --> 01:34:03,603 - Desearía ver a lord Kitchener. - Lo siento pero no es posible. 1184 01:34:03,671 --> 01:34:06,697 - ¿Tiene una cita? - No necesito una cita. 1185 01:34:06,774 --> 01:34:08,503 Exijo verle ahora mismo. 1186 01:34:08,576 --> 01:34:10,703 Las sentencias de muerte han sido firmadas. 1187 01:34:10,945 --> 01:34:12,378 No hay nada que Ud. pueda hacer. 1188 01:34:12,446 --> 01:34:14,744 Déjeme ver a lord Kitchener, señor. 1189 01:34:14,882 --> 01:34:16,975 El juicio fue una maldita farsa. 1190 01:34:17,051 --> 01:34:19,747 Dos miembros del jurado recomendaron clemencia... 1191 01:34:19,820 --> 01:34:22,653 para Handcock y Morant y también para Wilton. 1192 01:34:22,723 --> 01:34:25,487 En cuyo caso, el voto decisivo era el del Presidente... 1193 01:34:25,559 --> 01:34:27,550 Teniente coronel Denny. 1194 01:34:44,712 --> 01:34:47,408 Lord Kitchener ha sido requerido fuera por unos días. 1195 01:34:47,481 --> 01:34:50,644 En algún lugar de las tierras altas. Imposible contactar con él. 1196 01:34:51,218 --> 01:34:53,311 Quiero que se detenga la ejecución. 1197 01:34:53,512 --> 01:34:56,312 Así puedo enviarle un telegrama al Rey... 1198 01:34:56,624 --> 01:34:58,558 y al primer ministro australiano. 1199 01:34:58,626 --> 01:35:00,753 la sentencia ha sido aprobada desde Whitehall... 1200 01:35:00,828 --> 01:35:04,264 y el gobierno australiano ha respaldado nuestra decisión. 1201 01:35:04,331 --> 01:35:07,391 Olvídelo, mayor. Es sólo un pequeño lado de la guerra. 1202 01:35:11,172 --> 01:35:13,037 Tengo buenas noticias. 1203 01:35:13,641 --> 01:35:16,633 Hay esperanza para una conferencia de paz en un par de meses. 1204 01:35:16,711 --> 01:35:18,679 Pronto todos podremos volver a casa. 1205 01:35:35,696 --> 01:35:38,756 Podrías haber tenido la decencia de tomarnos las medidas primero. 1206 01:35:39,667 --> 01:35:42,465 Imagino que no han tenido muchas quejas. 1207 01:35:52,813 --> 01:35:55,509 Voy a enterarme del gran secreto. 1208 01:35:56,450 --> 01:35:58,008 Estaré frente a mi Dios... 1209 01:35:58,085 --> 01:36:02,749 con la convicción que obedecí mis órdenes Y servido a mi Rey lo mejor que supe 1210 01:36:03,357 --> 01:36:05,052 Si me he pasado en mis deberes... 1211 01:36:05,126 --> 01:36:08,493 sólo puedo pedir a mi gente y país su perdón. 1212 01:36:09,296 --> 01:36:11,787 Cuida de mi hijo a cualquier precio. 1213 01:36:11,866 --> 01:36:13,561 No importa lo que haya hecho... 1214 01:36:13,634 --> 01:36:16,626 Tú y él habéis sido la fuente de mi mayor alegría. 1215 01:36:53,841 --> 01:36:55,934 "La noche está un poco fresca 1216 01:36:56,010 --> 01:36:58,240 "y las estrellas muy brillantes 1217 01:36:58,579 --> 01:37:00,570 "Cae un fuerte rocío 1218 01:37:00,648 --> 01:37:03,048 "pero la tienda está bien protegida 1219 01:37:03,150 --> 01:37:05,675 "Puedes descansar tus huesos hasta la mañana 1220 01:37:05,786 --> 01:37:07,720 "entonces, si te despiertas 1221 01:37:07,788 --> 01:37:11,554 "Llámame cerca de la hora la luz del día empieza a aparecer" 1222 01:37:23,170 --> 01:37:24,797 - ¡Harry, Peter! - Te veré en el infierno, compañero. 1223 01:37:24,872 --> 01:37:27,306 - Adiós George. - ¿Por qué nos hicieron esto, Harry? 1224 01:37:27,374 --> 01:37:29,638 Tienen que disculparse por su guerra, George. 1225 01:37:29,710 --> 01:37:32,736 ¡Están intentando acabarla ahora, y necesitan cabezas de turco! 1226 01:37:34,715 --> 01:37:37,479 ¡Cabezas de turco para este jodido Imperio! 1227 01:38:02,309 --> 01:38:05,210 Alégrate. Míralo como si fueras a un funeral. 1228 01:38:05,279 --> 01:38:07,577 - Harry... - Está bien, mayor. 1229 01:38:10,050 --> 01:38:11,813 He tenido una buena vida. 1230 01:38:12,686 --> 01:38:15,587 Ya no hay nada para mí en Inglaterra. 1231 01:38:15,990 --> 01:38:17,958 Y en Australia... 1232 01:38:19,026 --> 01:38:20,755 dicen que... 1233 01:38:21,962 --> 01:38:26,023 si necesitas un par de fuertes brandys antes de subirse a... 1234 01:38:26,767 --> 01:38:28,234 un caballo salvaje... 1235 01:38:28,602 --> 01:38:30,160 estás acabado. 1236 01:38:33,107 --> 01:38:36,235 ¿Podría asegurarse que estas cartas se manden, por favor? 1237 01:38:36,310 --> 01:38:38,710 Y de que esto se publique. 1238 01:38:41,115 --> 01:38:43,845 Los poetas ansiamos la inmortalidad, ¿Sabes? 1239 01:38:48,589 --> 01:38:49,920 Gracias. 1240 01:38:55,496 --> 01:38:57,088 ¿Desea un sacerdote? 1241 01:38:57,164 --> 01:38:59,132 No, gracias, soy ateo 1242 01:38:59,199 --> 01:39:01,599 - ¿Y usted? - ¿Qué es ser ateo? 1243 01:39:03,103 --> 01:39:05,936 Alguien que no cree que exista un ser divino... 1244 01:39:06,006 --> 01:39:08,236 repartiendo justicia a los hombres. 1245 01:39:08,609 --> 01:39:10,167 Yo también soy ateo. 1246 01:39:11,178 --> 01:39:13,373 Me gustaría un epitafio. 1247 01:39:13,447 --> 01:39:15,506 San Mateo 10:36. 1248 01:39:16,450 --> 01:39:17,849 De acuerdo, caballeros. 1249 01:39:17,918 --> 01:39:20,853 Peter, esto es el poder del imperio. 1250 01:39:30,264 --> 01:39:31,754 ¿San Mateo 10:36? 1251 01:39:33,434 --> 01:39:36,870 "El hombre tendrá como enemigos a los de su propia casa." 1252 01:40:56,950 --> 01:41:00,977 "En realidad, no es la hora o lugar para cacarear consonancias 1253 01:41:01,922 --> 01:41:05,756 "Aunque escribiremos en prosa Esperando la crucifixión 1254 01:41:06,827 --> 01:41:10,820 "Por lo que legamos un consejo al partir Un consejo a aquellos hombres 1255 01:41:10,931 --> 01:41:14,765 "Que llegaron hasta aquí en barcos de carga ¡Para joderse a los holandeses! 1256 01:41:17,471 --> 01:41:21,032 "Si encuentras algún bóer No se les debe robar 1257 01:41:21,575 --> 01:41:25,841 "Y si deseas irte de estas veras ¡No les dispares, por lo que más quieras! 1258 01:41:31,151 --> 01:41:35,019 "Traguémonos nuestro brindis Antes de cruzar al cielo 1259 01:41:35,889 --> 01:41:39,052 "Brindando por las enaguas 1260 01:41:39,693 --> 01:41:42,321 "'Que dejamos atrás en Devon" 1261 01:41:55,943 --> 01:41:57,001 ¡Apunten! 1262 01:41:57,311 --> 01:42:00,610 ¡Disparen derecho, bastardos! ¡No hagan una idiotez! 1263 01:42:00,681 --> 01:42:01,773 ¡Fuego! 1264 01:42:22,436 --> 01:42:24,097 Descansen... 1265 01:42:25,439 --> 01:42:26,428 ¡Armas! 1266 01:43:23,000 --> 01:43:27,000 J.F.Thomas volvió a su despacho de Abogado en Tenterfield (Nueva Gales del Sur), 1267 01:43:27,100 --> 01:43:30,500 vivió semirecluido. Falleció en 1945 1268 01:43:32,500 --> 01:43:36,300 Alfred Taylor permaneció en Sudáfrica una vez terminada la guerra Bóer. 1269 01:43:36,500 --> 01:43:40,500 Ocupó un alto cargo en la administración del Transvaal. 1270 01:43:42,500 --> 01:43:45,000 George Witton salió de la prisión de Lewes (Inglaterra) tras cumplir 1271 01:43:45,001 --> 01:43:46,500 solo tres años de su sentencia 1272 01:43:46,501 --> 01:43:49,900 Volvió a Australia y escribió el libro "Chivos Expiatorios del Imperio". 1273 01:43:50,000 --> 01:43:51,700 Murió en 1943. 105793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.