Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,217 --> 00:02:17,136
El monje al que enviaste
encuentra que tu esposa está muerta.
2
00:02:19,639 --> 00:02:20,722
¿Puedes oír?
3
00:02:46,868 --> 00:02:48,994
Cuando tenía nueve años
4
00:02:49,704 --> 00:02:52,372
mi padre me llevó a Merkit
clan para elegir una novia.
5
00:02:55,835 --> 00:02:59,963
Se robó a mi madre de Merkits,
6
00:03:00,464 --> 00:03:02,632
y nunca lo olvidaron.
7
00:03:05,678 --> 00:03:09,306
Ahora necesitaba paz, así que tuve que tomar
8
00:03:09,724 --> 00:03:11,224
Una novia Merkit.
9
00:03:16,689 --> 00:03:20,483
No podía decirle que no a mi padre.
10
00:03:28,326 --> 00:03:30,076
Mi amigo Dai-Sechen vive aquí.
11
00:03:30,369 --> 00:03:32,746
¡Paremos aquí por una noche!
12
00:03:54,894 --> 00:03:56,519
Bienvenido mi amigo, Esugei!
13
00:03:58,397 --> 00:03:59,773
¡Que bueno verte!
14
00:04:00,942 --> 00:04:03,276
¡Tu hijo se hizo grande!
15
00:04:12,787 --> 00:04:13,954
¿Cuál es tu nombre?
16
00:04:14,914 --> 00:04:15,872
Temudgin.
17
00:04:16,374 --> 00:04:19,084
Soy yo quien debe preguntar primero.
18
00:04:23,589 --> 00:04:24,631
¿Cuantos años tienes?
19
00:04:26,133 --> 00:04:27,133
Nueve.
20
00:04:31,973 --> 00:04:33,890
¡Eres incluso más joven que yo!
21
00:04:34,642 --> 00:04:35,725
Por mucho?
22
00:04:36,102 --> 00:04:37,560
Por todo un año.
23
00:04:39,063 --> 00:04:40,480
¿Por qué viniste aquí?
24
00:04:41,399 --> 00:04:43,483
Voy a los Merkits para elegir una novia.
25
00:04:44,276 --> 00:04:46,194
Estoy aquí por la noche
26
00:04:46,570 --> 00:04:49,155
Las personas inteligentes eligen a nuestras novias.
27
00:04:53,160 --> 00:04:54,411
Adios Temudgin.
28
00:04:58,916 --> 00:04:59,749
¡Espere!
29
00:05:00,167 --> 00:05:01,334
¿Cuál es tu nombre?
30
00:05:01,711 --> 00:05:02,502
Borte
31
00:05:03,170 --> 00:05:04,004
Temudgin!
32
00:05:05,006 --> 00:05:07,757
¡Deberías elegirme!
33
00:05:28,863 --> 00:05:30,864
¡Luchemos, Targutai!
34
00:05:30,948 --> 00:05:33,992
Estoy borracho, puedes vencerme.
35
00:05:50,676 --> 00:05:53,887
¡No eres solo un tonto, eres débil!
36
00:06:20,581 --> 00:06:24,542
¡Estos mosquitos tienen hambre!
37
00:06:25,419 --> 00:06:27,837
Quiero buscar una novia aquí.
38
00:06:29,256 --> 00:06:35,386
Este clan es débil.
39
00:06:36,222 --> 00:06:39,557
La gente viene aquí por novias.
40
00:06:39,892 --> 00:06:46,397
Debo hacer las paces con los Merkits.
41
00:06:48,234 --> 00:06:50,276
Quiero practicar.
42
00:06:51,237 --> 00:06:55,281
No puedes simplemente practicar.
Se ofenden.
43
00:06:55,950 --> 00:06:59,202
Si son débiles, que se ofendan.
44
00:07:04,583 --> 00:07:08,086
Escucha atentamente lo que te digo.
45
00:07:08,629 --> 00:07:10,430
No te equivoques
cuando eliges una novia.
46
00:07:11,090 --> 00:07:13,216
Su cara tiene que ser plana como un lago salado,
47
00:07:13,884 --> 00:07:17,971
sus ojos tienen que ser estrechos.
48
00:07:19,306 --> 00:07:23,726
Los espíritus malignos se sumergen en grandes ojos,
49
00:07:24,311 --> 00:07:27,272
y ella se volverá loca
50
00:07:27,857 --> 00:07:35,857
viendo cosas que no están ahí.
51
00:07:37,658 --> 00:07:39,826
Y lo más importante
52
00:07:40,119 --> 00:07:41,440
No olvides mirar sus piernas.
53
00:07:42,246 --> 00:07:45,290
Una mujer tiene que tener piernas fuertes,
54
00:07:45,374 --> 00:07:47,167
para hacer feliz a un hombre.
55
00:07:48,169 --> 00:07:49,169
¿Entender?
56
00:08:16,822 --> 00:08:18,656
Te escojo a ti.
57
00:08:19,408 --> 00:08:20,658
Estoy de acuerdo.
58
00:08:26,540 --> 00:08:28,333
He elegido a mi novia.
59
00:08:40,054 --> 00:08:43,389
Le daré un sable para ella.
60
00:08:43,891 --> 00:08:47,352
Tu hijo hizo una buena elección, Esugei.
61
00:08:49,063 --> 00:08:53,191
Seguro que nos ahorró tiempo ...
62
00:08:53,359 --> 00:08:55,318
Podemos regresar a casa ahora.
63
00:08:55,402 --> 00:08:56,736
¡Tienes razón!
64
00:08:56,862 --> 00:09:01,074
Para mi clan es un gran honor.
65
00:09:02,243 --> 00:09:04,577
Pueden casarse en cinco años.
66
00:09:11,550 --> 00:09:13,468
Este es un hueso de deseo de un cuervo blanco.
67
00:09:14,094 --> 00:09:18,139
Frótalo y pide tu deseo.
68
00:09:20,976 --> 00:09:22,727
Regresaré en cinco años.
69
00:09:27,650 --> 00:09:28,983
¿Por qué no me escuchaste?
70
00:09:29,109 --> 00:09:31,986
Tu eres terco.
71
00:09:34,949 --> 00:09:37,951
La vi y supe que es mi esposa.
72
00:09:38,744 --> 00:09:40,144
¿Qué le diré a los Merkits ahora?
73
00:09:40,162 --> 00:09:41,538
Me duele la cabeza al pensarlo.
74
00:09:41,664 --> 00:09:45,834
Los merkits nunca olvidarán esta ofensa.
75
00:09:50,172 --> 00:09:53,007
Regresamos a casa.
76
00:09:54,802 --> 00:09:57,345
Mi padre no hablo.
77
00:10:01,267 --> 00:10:02,809
Finalmente me dijo.
78
00:10:04,019 --> 00:10:05,353
"Lo hiciste bien..."
79
00:10:05,479 --> 00:10:08,523
Un hombre tiene que elegir a su esposa.
80
00:10:13,487 --> 00:10:20,618
No sabia ese dia
cambiaría mi vida para siempre.
81
00:10:44,184 --> 00:10:45,101
¿Asustado?
82
00:10:47,646 --> 00:10:48,646
Si.
83
00:10:49,732 --> 00:10:51,357
Trueno significa ...
84
00:10:52,109 --> 00:10:58,072
Nuestro Dios Tengri está enojado.
85
00:10:59,909 --> 00:11:03,578
Todos los mongoles le tienen miedo.
86
00:11:23,849 --> 00:11:26,935
Enemigos...
87
00:11:27,895 --> 00:11:28,853
¿Y qué?
88
00:11:29,229 --> 00:11:31,064
No se puede derramar sangre por un lugar de descanso.
89
00:11:56,131 --> 00:11:57,924
Acepta esta leche de mi maestro.
90
00:11:58,759 --> 00:12:00,176
Gracias. Sentar.
91
00:12:20,906 --> 00:12:21,781
Gracias.
92
00:12:29,456 --> 00:12:34,711
Esugei, deja que el criado lo beba primero.
93
00:12:35,838 --> 00:12:37,922
Mira cómo nos miran.
94
00:12:40,342 --> 00:12:42,593
Ellos son nuestros enemigos.
95
00:12:43,345 --> 00:12:46,347
Pero si yo, Khan Esugei, empiezo
rompiendo las costumbres,
96
00:12:47,182 --> 00:12:51,227
El mundo se volverá al revés.
97
00:13:20,549 --> 00:13:22,717
¿Estás enfermo, Esugei?
98
00:13:23,010 --> 00:13:24,844
Vamos a parar.
99
00:13:25,763 --> 00:13:27,805
¡Cállate! No te corresponde a ti decidir.
100
00:13:54,416 --> 00:13:56,250
¡Han envenenado a nuestro Khan!
101
00:14:05,552 --> 00:14:06,761
¡Pequeño bastardo!
102
00:14:11,809 --> 00:14:13,184
Te dejo hijo mio
103
00:14:21,068 --> 00:14:25,279
serás Khan ahora.
104
00:14:27,116 --> 00:14:28,699
Sé fuerte...
105
00:14:29,785 --> 00:14:31,828
y pregunta a nuestro Señor del
Cielo Azul, Gran Tengri ...
106
00:14:32,287 --> 00:14:34,330
para ayudarte.
107
00:15:18,167 --> 00:15:20,459
¡Toma todo!
108
00:15:30,262 --> 00:15:31,512
¡No te atrevas!
109
00:15:31,889 --> 00:15:36,100
Esa es la manada de tu Khan!
110
00:15:38,395 --> 00:15:40,354
El te protegió!
111
00:15:41,148 --> 00:15:42,356
¡Aléjate de allí!
112
00:15:42,524 --> 00:15:44,525
¡Para!
113
00:15:52,618 --> 00:15:55,995
¡Ingrato pedazo de mierda!
114
00:16:00,542 --> 00:16:02,501
¿No tienes miedo de robar, Targutai?
115
00:16:03,045 --> 00:16:06,297
¡No! Khan Esugei está muerto!
116
00:16:06,882 --> 00:16:11,385
¡Mi hijo es Khan ahora! ¡Nos vengará!
117
00:16:16,433 --> 00:16:18,684
¿Quieres que lo mate?
118
00:16:24,524 --> 00:16:25,358
¡Correr!
119
00:16:25,567 --> 00:16:26,651
¡Rápido!
120
00:16:26,860 --> 00:16:27,735
¡Cógelo!
121
00:16:28,570 --> 00:16:29,445
¡Correr!
122
00:16:43,961 --> 00:16:45,461
Tienes el diablo en ti!
123
00:16:46,088 --> 00:16:47,421
Targutai!
124
00:16:48,548 --> 00:16:50,174
¿Qué te ha pasado?
125
00:16:51,843 --> 00:16:55,596
¡Los mongoles no matan niños!
126
00:17:03,272 --> 00:17:05,773
¡Te maldigo!
127
00:17:07,192 --> 00:17:10,236
¡Púdrete en el infierno!
128
00:17:17,411 --> 00:17:18,452
Como dijo Esugei,
129
00:17:19,288 --> 00:17:23,040
nunca rompas las costumbres,
incluso si quieres
130
00:17:24,793 --> 00:17:27,753
Cuando crezca lo mataré.
131
00:17:48,483 --> 00:17:50,651
Él crecerá pronto.
132
00:17:51,320 --> 00:17:53,154
Iremos tras él en invierno.
133
00:18:07,516 --> 00:18:09,142
Algún día...
134
00:18:10,324 --> 00:18:12,062
Tendrás que matarlo.
135
00:18:17,944 --> 00:18:20,695
Pero sálvate a ti mismo primero.
136
00:18:30,623 --> 00:18:35,293
Ese invierno no tuve lugar para esconderme.
137
00:18:42,718 --> 00:18:46,096
Fui a la montaña sagrada
138
00:18:46,681 --> 00:18:49,391
pedirle a nuestro Dios Tengri que me ayude.
139
00:18:52,144 --> 00:18:53,770
Yo estaba sólo...
140
00:18:55,773 --> 00:18:59,317
la montaña estaba muy lejos
141
00:19:00,319 --> 00:19:01,987
Y corrí por mi vida.
142
00:20:06,177 --> 00:20:07,052
¡Oye!
143
00:20:15,061 --> 00:20:15,977
Soy Jamukha
144
00:20:16,812 --> 00:20:18,063
¿Cuál es tu nombre?
145
00:20:19,648 --> 00:20:21,733
Me llamo Temudgin.
146
00:20:32,411 --> 00:20:33,661
Mongol tiene que estar en el caballo.
147
00:20:33,913 --> 00:20:36,289
Mi enemigo Targutai se llevó todos nuestros caballos.
148
00:20:48,511 --> 00:20:50,095
Me ayudaste, Jamukha.
149
00:20:51,764 --> 00:20:53,264
¿Serás mi hermano?
150
00:21:33,347 --> 00:21:33,972
Taichar
151
00:21:34,306 --> 00:21:35,598
dame un trapo.
152
00:21:47,319 --> 00:21:49,154
Somos hermanos de sangre ahora.
153
00:21:50,322 --> 00:21:52,991
Cuando me convierto en Khan
Te haré mi segundo al mando.
154
00:21:53,742 --> 00:21:59,581
Jamukha, debo matar a mi
Targutai enemigo primero.
155
00:21:59,957 --> 00:22:02,500
¿Cómo? No tienes caballo
156
00:22:10,301 --> 00:22:12,010
Mi novia tiene piernas fuertes.
157
00:22:15,931 --> 00:22:18,474
¿A quién le importan las piernas?
158
00:22:20,519 --> 00:22:26,691
Mi padre dijo que hace feliz a un hombre.
159
00:22:27,902 --> 00:22:31,321
Necesitas un caballo más que una mujer.
160
00:22:56,931 --> 00:22:58,014
¡Correr!
161
00:23:52,987 --> 00:23:54,112
Targutai!
162
00:23:58,742 --> 00:24:02,412
Dile a la gente que no quiero ser Khan.
163
00:24:03,289 --> 00:24:04,622
Eres un perro.
164
00:24:05,207 --> 00:24:07,709
Ya nadie se preocupa por ti.
165
00:24:08,877 --> 00:24:11,129
¿Por qué todavía quieres matarme?
166
00:24:11,630 --> 00:24:13,798
Dormiré mejor.
167
00:24:15,259 --> 00:24:16,801
¡Te mataré!
168
00:24:19,096 --> 00:24:21,055
Te mataré primero.
169
00:24:22,641 --> 00:24:23,725
Bastardo!
170
00:24:46,749 --> 00:24:50,418
Necesitas ser fuerte. ¡Comer!
171
00:24:53,922 --> 00:24:55,673
Beber.
172
00:25:05,184 --> 00:25:06,934
Estas moscas ...
173
00:25:08,645 --> 00:25:11,439
chupa tu sangre
174
00:25:16,028 --> 00:25:17,153
Temudgin!
175
00:25:18,364 --> 00:25:19,697
Tu familia esta segura
176
00:25:20,783 --> 00:25:21,991
no te preocupes
177
00:25:26,705 --> 00:25:29,082
Jamukha! Encuentra a mi novia.
178
00:25:29,375 --> 00:25:32,377
Dile que me espere.
179
00:25:36,715 --> 00:25:37,965
Él todavía es bajo.
180
00:25:39,718 --> 00:25:40,802
¡Aliméntalo más!
181
00:25:41,387 --> 00:25:42,595
Cuando regrese,
182
00:25:43,514 --> 00:25:45,390
Quiero que crezca.
183
00:27:13,645 --> 00:27:15,813
¡Gran Tengri, Señor del Cielo Azul!
184
00:27:16,148 --> 00:27:20,651
Me inclino ante ti ... ¡Libérame, gran Tengri!
185
00:29:57,142 --> 00:30:01,812
No importa cuán lejos corra el lobo.
186
00:30:01,980 --> 00:30:05,149
Vuelve a casa un día.
187
00:30:28,382 --> 00:30:29,965
Temudgin ...
188
00:30:36,848 --> 00:30:39,475
Te he estado esperando.
189
00:30:39,851 --> 00:30:42,812
Soy Khan ahora.
190
00:30:43,397 --> 00:30:47,692
Soy más listo que tu padre.
191
00:30:47,818 --> 00:30:49,860
El era un tonto.
192
00:30:50,445 --> 00:30:52,321
¿Te llamas khan?
193
00:30:54,491 --> 00:30:56,909
La mierda siempre es una mierda.
194
00:31:00,205 --> 00:31:03,708
No solo te mataré
195
00:31:04,042 --> 00:31:06,210
Te mataré pieza por pieza.
196
00:31:10,048 --> 00:31:12,299
¿Ves el burro de madera?
197
00:31:13,385 --> 00:31:16,846
¡Te lo clavaré yo mismo!
198
00:31:17,389 --> 00:31:19,849
¡Tarda una semana en morir!
199
00:31:41,955 --> 00:31:44,248
Acércate, viejo.
200
00:31:50,046 --> 00:31:51,756
¡Me asustas!
201
00:32:00,599 --> 00:32:01,932
Si no me muero
202
00:32:02,267 --> 00:32:03,893
Los perdonaré a todos ustedes.
203
00:32:04,394 --> 00:32:08,939
No nos perdonarás a ninguno de nosotros.
204
00:32:35,133 --> 00:32:36,133
Ven aca.
205
00:32:36,802 --> 00:32:37,927
Dame agua.
206
00:32:41,973 --> 00:32:42,890
Idiota.
207
00:32:43,475 --> 00:32:45,810
¡Cállate!
208
00:32:46,937 --> 00:32:50,815
Te mostraré quién es un idiota.
209
00:33:48,039 --> 00:33:49,039
¡No te muevas!
210
00:34:03,221 --> 00:34:04,179
Soy Temudgin
211
00:34:04,514 --> 00:34:05,598
Soy boorchu
212
00:34:06,558 --> 00:34:08,058
¿Por qué me ayudas?
213
00:34:08,518 --> 00:34:10,060
Se quien eres.
214
00:34:10,604 --> 00:34:13,022
Toma mi caballo
215
00:34:16,860 --> 00:34:18,652
No te olvidaré, Boorchu.
216
00:34:47,057 --> 00:34:51,268
Gran Tengri observó
sobre mí y sobreviví.
217
00:34:54,439 --> 00:34:57,608
Estaba listo para enfrentar a mis enemigos.
218
00:34:57,943 --> 00:35:02,071
y recuperar lo que era mío.
219
00:35:04,032 --> 00:35:09,453
Pero primero tenía que encontrar a mi novia Borte.
220
00:35:20,715 --> 00:35:23,050
Pensé que estabas muerto.
221
00:35:23,593 --> 00:35:24,718
No soy.
222
00:35:25,303 --> 00:35:27,888
Sabes por qué vine.
223
00:35:28,807 --> 00:35:31,809
La elegiste hace años ...
224
00:35:32,560 --> 00:35:33,394
No lo sé
225
00:35:33,478 --> 00:35:36,689
si Borte todavía te quiere?
226
00:35:53,707 --> 00:35:55,332
Mi Temudgin regresó.
227
00:35:58,169 --> 00:35:59,169
Padre
228
00:35:59,796 --> 00:36:01,338
Tengo que ir con Temudgin.
229
00:36:07,679 --> 00:36:11,432
Trae el sable sable. ¡Rápido!
230
00:36:49,054 --> 00:36:51,388
¿No quieres tocarme, Temudgin?
231
00:36:53,641 --> 00:36:55,684
Mi toque te partirá en dos.
232
00:37:10,033 --> 00:37:11,075
Mi hijo...
233
00:37:11,743 --> 00:37:12,826
Temudgin.
234
00:37:26,758 --> 00:37:28,092
Me gustas.
235
00:37:30,095 --> 00:37:32,596
Eres fuerte, como yo.
236
00:37:35,266 --> 00:37:36,934
Estas bien.
237
00:37:45,568 --> 00:37:47,027
Esta es mi dote. Tómalo.
238
00:37:49,030 --> 00:37:54,201
Para mí ... es demasiado.
239
00:38:26,151 --> 00:38:28,485
Hermano, ¿cuándo vas a poner tu yurta?
240
00:38:29,737 --> 00:38:30,571
Mañana.
241
00:38:31,322 --> 00:38:33,991
Es bueno tener a nuestro hermano de regreso.
242
00:38:34,117 --> 00:38:37,953
Y con una esposa tan hermosa.
243
00:39:05,023 --> 00:39:06,398
Te atrape.
244
00:39:06,608 --> 00:39:08,692
Solo porque te dejé.
245
00:39:11,821 --> 00:39:13,363
Haré una buena esposa.
246
00:39:14,199 --> 00:39:16,366
Lo sé.
247
00:39:23,541 --> 00:39:25,334
¡Quédate aquí!
248
00:39:30,506 --> 00:39:31,340
Oelun!
249
00:39:33,509 --> 00:39:34,384
Oelun!
250
00:39:37,889 --> 00:39:38,722
Chiledu?
251
00:39:40,516 --> 00:39:42,434
¿Te acuerdas de mi voz?
252
00:39:43,895 --> 00:39:46,647
¡Una mujer nunca olvida a su primer esposo!
253
00:39:46,814 --> 00:39:49,983
¡Bajar! Quiero ver tu cara.
254
00:39:51,736 --> 00:39:54,238
¿Por qué debería mirarte vieja?
255
00:39:55,573 --> 00:39:57,741
¡Quiero la novia de Temudgin!
256
00:39:57,909 --> 00:39:58,867
¡Sal de aquí!
257
00:39:59,452 --> 00:40:00,410
¡Dejarnos solos!
258
00:40:01,246 --> 00:40:02,371
¡No están aquí!
259
00:40:02,830 --> 00:40:03,580
¡Vamos!
260
00:40:04,415 --> 00:40:05,457
¡Cállate!
261
00:40:25,270 --> 00:40:27,562
Khasar, ten cuidado!
262
00:40:31,859 --> 00:40:33,360
¿Dónde están?
263
00:40:33,444 --> 00:40:35,696
¡Hablar!
264
00:40:36,239 --> 00:40:38,198
Encontré sus huellas ...
265
00:40:39,200 --> 00:40:40,200
¡Vamonos!
266
00:40:48,626 --> 00:40:52,879
Temudgin, te esperé tanto ...
267
00:40:54,299 --> 00:40:55,882
Froté esta espoleta tantas veces.
268
00:40:56,384 --> 00:40:57,592
Solo tenía un deseo ...
269
00:40:59,053 --> 00:41:00,470
Que volverías
270
00:41:04,767 --> 00:41:07,644
Siempre quiero estar contigo, Temudgin.
271
00:41:10,315 --> 00:41:11,398
Lo prometo.
272
00:41:20,283 --> 00:41:21,283
Merkits
273
00:43:06,264 --> 00:43:07,389
¡Vete a casa!
274
00:43:57,190 --> 00:44:00,484
Cuando el padre de Temudgin
275
00:44:00,985 --> 00:44:03,653
robaron a mi novia
276
00:44:04,322 --> 00:44:05,822
Juré venganza.
277
00:44:06,574 --> 00:44:08,950
Eres mio ahora.
278
00:44:09,494 --> 00:44:11,203
¡Tomarla!
279
00:44:23,966 --> 00:44:26,468
Mi hijo...
280
00:44:29,180 --> 00:44:30,180
Mi hermano...
281
00:44:31,682 --> 00:44:32,849
Mi hermano...
282
00:44:37,980 --> 00:44:42,692
¿Que te hicieron?
283
00:45:07,969 --> 00:45:10,011
¿Cómo estás, Jamukha, mi hermano?
284
00:45:19,272 --> 00:45:22,190
Me alegra que estés vivo, hermano.
285
00:45:23,776 --> 00:45:26,027
Acepta mi regalo, hermano.
286
00:45:49,260 --> 00:45:54,598
Cuando escuché que los Merkits
había robado a tu esposa,
287
00:45:55,766 --> 00:45:58,101
Me empezó a doler el hígado.
288
00:45:59,895 --> 00:46:01,813
Quiero hablar contigo.
289
00:46:08,779 --> 00:46:14,242
Los mongoles no hacen la guerra por una mujer.
290
00:46:15,911 --> 00:46:20,123
Le diré a Taichar ahora
y él te traerá dos nuevas esposas.
291
00:46:21,626 --> 00:46:24,377
Quiero a Borte de vuelta.
292
00:46:27,798 --> 00:46:32,427
Temudgin, ¿nunca has probado con otro?
293
00:46:34,847 --> 00:46:37,557
Y crees que ella es la
solo uno con piernas fuertes?
294
00:46:43,230 --> 00:46:44,481
Mi tiempo es corto
295
00:46:58,954 --> 00:47:00,121
Di bienvenido.
296
00:47:06,128 --> 00:47:07,003
Taichar
297
00:47:08,673 --> 00:47:10,757
Los merkits han ofendido a mi hermano.
298
00:47:24,355 --> 00:47:26,022
¿Cuántos guerreros puedes traer?
299
00:47:27,191 --> 00:47:30,443
Tengo mi espada y algunas personas.
300
00:47:31,987 --> 00:47:33,988
Eso no es suficiente, hermano.
301
00:47:34,615 --> 00:47:36,533
Por eso vine a ti.
302
00:48:06,355 --> 00:48:07,313
Lo haré.
303
00:48:12,027 --> 00:48:13,153
El próximo año...
304
00:48:14,071 --> 00:48:16,156
Es demasiado tarde.
305
00:48:19,577 --> 00:48:21,661
Próximos años mejor.
306
00:48:23,330 --> 00:48:24,247
Esperamos.
307
00:48:32,923 --> 00:48:37,177
No le digas a nadie que fuimos
a la guerra por una mujer.
308
00:48:58,449 --> 00:49:00,283
Este es el territorio Merkit.
309
00:52:10,307 --> 00:52:11,557
¿Quien diablos eres tú?
310
00:53:24,884 --> 00:53:27,135
Sabía que vendrías por mí.
311
00:53:32,892 --> 00:53:36,061
Borte, no puedo alejarme de ti.
312
00:53:50,242 --> 00:53:51,826
Este es mi Hijo.
313
00:54:06,258 --> 00:54:07,258
Veo.
314
00:54:53,597 --> 00:54:56,432
¿Estás feliz de tener a tu esposa de vuelta?
315
00:55:02,314 --> 00:55:05,942
No me acostaría con una mujer así.
316
00:55:11,824 --> 00:55:13,741
Eres valiente.
317
00:55:17,788 --> 00:55:20,498
¡Muy valiente!
318
00:55:32,928 --> 00:55:34,846
Quiero agradecerte hermano.
319
00:55:35,890 --> 00:55:39,184
Te quedarás conmigo ahora.
320
00:55:40,519 --> 00:55:44,689
Estoy acostumbrado a ser mi propio maestro.
321
00:55:47,651 --> 00:55:49,277
No conoces a los mongoles.
322
00:55:49,904 --> 00:55:52,530
No sobrevivirás solo.
323
00:55:53,365 --> 00:55:57,827
Serás mi segundo al mando.
324
00:55:59,872 --> 00:56:02,207
Temudgin, tu gente está esperando.
325
00:56:04,043 --> 00:56:04,626
Tengo que ir.
326
00:56:04,919 --> 00:56:06,544
Vamos.
327
00:56:18,515 --> 00:56:22,727
Temudgin, agarré la mejor espada para ti.
328
00:56:25,648 --> 00:56:27,357
Jamukha tomó la mayor parte del saqueo.
329
00:56:27,566 --> 00:56:29,567
Dinos cómo dividir lo que queda.
330
00:56:36,242 --> 00:56:37,408
Tomaré una décima porción.
331
00:56:37,701 --> 00:56:40,328
Divide el resto entre los guerreros.
332
00:56:40,704 --> 00:56:43,164
No te olvides de las familias
de los guerreros que murieron.
333
00:56:45,417 --> 00:56:46,834
Esto es para ti.
334
00:56:48,545 --> 00:56:49,879
Gracias Temudgin.
335
00:56:52,216 --> 00:56:57,470
Escucha a todos! Temudgin
es generoso con nosotros!
336
00:57:02,017 --> 00:57:04,269
¡Todos reciben su parte!
337
00:57:09,775 --> 00:57:12,485
Míralo.
338
00:57:12,945 --> 00:57:15,071
Regalaba todo su botín.
339
00:57:18,033 --> 00:57:19,450
La próxima vez se lo llevará todo.
340
00:57:19,785 --> 00:57:22,495
Él está tomando un niño Merkit en su yurta ...
341
00:57:24,707 --> 00:57:26,124
No hables mal de mi hermano.
342
00:57:26,500 --> 00:57:27,625
¿Qué hermano es él para ti?
343
00:57:27,626 --> 00:57:28,918
¡Yo soy tu hermano!
344
00:58:55,964 --> 00:59:00,968
No puedes cocinar dos cabezas de carnero en una olla,
345
00:59:02,388 --> 00:59:03,388
Temudgin.
346
00:59:11,897 --> 00:59:12,897
¡Despierta!
347
00:59:24,576 --> 00:59:27,412
Mi hermano me dejo.
348
00:59:29,081 --> 00:59:30,581
El es terco.
349
00:59:37,923 --> 00:59:38,923
¡Levántate!
350
00:59:42,344 --> 00:59:43,386
Daritai!
351
00:59:44,012 --> 00:59:45,221
Altan!
352
00:59:51,186 --> 00:59:52,061
Daritai!
353
00:59:56,567 --> 00:59:57,608
Taichar
354
01:00:00,279 --> 01:00:01,446
¿Dónde está Daritai?
355
01:00:02,448 --> 01:00:03,531
¿Dónde está Altan?
356
01:00:04,950 --> 01:00:10,371
Deberían estar cerca de mis botas.
357
01:00:11,248 --> 01:00:13,291
Se fueron con Temudgin.
358
01:00:15,961 --> 01:00:16,794
¿Qué?
359
01:00:19,590 --> 01:00:21,674
Se fueron con Temudgin.
360
01:00:54,500 --> 01:00:55,333
¡Hermano!
361
01:00:57,503 --> 01:00:59,837
No me dijiste adiós.
362
01:01:00,422 --> 01:01:03,007
Estabas durmiendo, hermano.
363
01:01:07,137 --> 01:01:10,014
Mi gente está contigo ahora. ¿Por qué hermano?
364
01:01:12,601 --> 01:01:17,230
Los mongoles cambian su
amos cuando quieren.
365
01:01:22,819 --> 01:01:23,736
Daritai!
366
01:01:24,696 --> 01:01:25,613
Altan!
367
01:01:27,157 --> 01:01:29,492
¿Por qué me has abandonado?
368
01:01:30,536 --> 01:01:31,869
Temudgin
369
01:01:32,538 --> 01:01:33,871
Es justo para sus guerreros.
370
01:01:34,331 --> 01:01:35,873
¡Devuélvenos nuestros caballos!
371
01:01:35,958 --> 01:01:39,168
Me diste este caballo, así que es mío.
372
01:01:42,881 --> 01:01:43,756
Daritai
373
01:01:44,299 --> 01:01:46,842
Soy la ley.
374
01:01:47,511 --> 01:01:49,470
Te arrancaré el hígado podrido.
375
01:01:50,722 --> 01:01:51,722
¡Tratar!
376
01:01:53,517 --> 01:01:54,642
Mi hígado...
377
01:01:56,144 --> 01:01:57,853
tiene un nuevo maestro ahora!
378
01:02:11,577 --> 01:02:13,536
No puedo devolvértelos, hermano.
379
01:02:14,329 --> 01:02:16,914
Los mongoles tienen derecho a elegir.
380
01:02:42,566 --> 01:02:44,942
Cuida de nuestro caballo. ¡Vuelvo enseguida!
381
01:02:56,455 --> 01:02:57,288
Daritai!
382
01:02:58,123 --> 01:03:00,708
¡Los ladrones están robando los caballos de Temudgin!
383
01:03:51,301 --> 01:03:55,179
La gente de Jamukha intentó
para robar tus caballos.
384
01:03:58,642 --> 01:04:02,853
Matamos a uno de ellos.
385
01:04:04,356 --> 01:04:06,107
Un ladrón menos.
386
01:04:10,362 --> 01:04:12,405
Matamos al hermano de Jamukha
387
01:04:14,032 --> 01:04:15,032
Taichar
388
01:04:17,327 --> 01:04:18,494
¿Quién lo mató?
389
01:04:21,540 --> 01:04:22,498
Yo hice.
390
01:04:23,041 --> 01:04:25,543
No lo reconocí.
391
01:04:26,044 --> 01:04:28,796
Salvaste los caballos
392
01:04:29,548 --> 01:04:31,215
pero nos trajiste la guerra.
393
01:04:32,551 --> 01:04:33,926
Perdóname Señor.
394
01:04:34,511 --> 01:04:38,806
Envía mi cabeza a Jamukha.
395
01:04:49,818 --> 01:04:51,736
Guardó bien tu rebaño.
396
01:04:53,488 --> 01:04:56,907
Si lo entregas, ¿qué dirá la gente?
397
01:05:32,277 --> 01:05:35,946
He oído hablar de tu dolor, Jamukha.
398
01:05:44,748 --> 01:05:49,627
Te ayudaré a vengarte.
399
01:05:59,471 --> 01:06:04,225
Quiero atar a Temudgin
Dirígete a la cola de mi caballo.
400
01:06:04,309 --> 01:06:05,309
Hazlo.
401
01:06:11,983 --> 01:06:12,983
Sin Ti...
402
01:06:14,945 --> 01:06:16,320
No puedo
403
01:06:24,412 --> 01:06:26,038
¿Tienes miedo, Targutai?
404
01:06:33,421 --> 01:06:35,548
¿Qué tipo de khan eres?
405
01:06:37,968 --> 01:06:39,888
Solo hay dos fuertes
Mongoles en la estepa.
406
01:06:41,638 --> 01:06:42,972
Yo...
407
01:06:44,015 --> 01:06:47,560
y mi hermano Temudgin.
408
01:06:50,146 --> 01:06:51,188
¿Entender?
409
01:06:53,817 --> 01:06:57,695
Traeré a todos mis jinetes.
Dame Temudgin!
410
01:07:48,705 --> 01:07:49,246
Temudgin
411
01:07:49,372 --> 01:07:51,081
Jamukha está siguiendo tus huellas.
412
01:07:53,043 --> 01:07:54,919
Habrá diez de ellos para cada uno de nosotros.
413
01:07:55,128 --> 01:07:56,670
Dinos que hacer.
414
01:07:57,923 --> 01:07:59,423
No dejaré atrás a nuestras familias.
415
01:07:59,633 --> 01:08:01,926
Si nos salvamos,
416
01:08:02,093 --> 01:08:03,677
Podemos volver por ellos.
417
01:08:03,929 --> 01:08:05,596
Es la única forma.
418
01:08:08,600 --> 01:08:09,558
Altan, Daritai ...
419
01:08:09,851 --> 01:08:11,212
Confiaste en mí con tus familias.
420
01:08:11,770 --> 01:08:14,063
Jamukha no les mostrará piedad.
421
01:08:14,689 --> 01:08:16,899
¿Estás listo para abandonarlos?
422
01:08:20,779 --> 01:08:21,946
Tú decides, Temudgin.
423
01:08:25,450 --> 01:08:26,450
Temudgin ...
424
01:08:28,119 --> 01:08:29,244
Déjanos.
425
01:08:30,372 --> 01:08:32,122
Ahorrarse.
426
01:08:34,751 --> 01:08:36,251
Haz lo que hacen todos los mongoles.
427
01:08:38,922 --> 01:08:40,172
Todos lo entenderán.
428
01:08:40,715 --> 01:08:41,966
Yo no.
429
01:08:52,811 --> 01:08:54,728
¡Ve a las montañas, rápido!
430
01:09:05,657 --> 01:09:06,991
¡Movámonos, Jamukha!
431
01:09:07,450 --> 01:09:08,450
¿Que estas esperando?
432
01:09:09,619 --> 01:09:10,828
¿Cuál es la prisa, Targutai?
433
01:09:12,831 --> 01:09:13,956
Temudgin se escapará.
434
01:09:14,332 --> 01:09:15,833
¡Nunca lo encontraremos!
435
01:09:20,005 --> 01:09:24,008
No conoces a mi hermano.
436
01:09:46,197 --> 01:09:47,114
¿Estás listo?
437
01:09:47,490 --> 01:09:48,866
Listo Temudgin.
438
01:10:00,837 --> 01:10:01,795
Khasar!
439
01:10:04,215 --> 01:10:06,717
¡Toma suficientes hombres para proteger a nuestras familias!
440
01:10:43,755 --> 01:10:45,923
Temudgin, nos quedamos contigo.
441
01:11:05,443 --> 01:11:06,568
Es hora de ir.
442
01:11:09,447 --> 01:11:11,907
Cuídate a ti y a nuestro hijo.
443
01:11:12,700 --> 01:11:14,743
Mantente vivo, Temudgin.
444
01:11:29,884 --> 01:11:31,135
No nos olvides
445
01:12:38,745 --> 01:12:40,746
¿Ves lo inteligente que es mi hermano?
446
01:12:42,040 --> 01:12:44,333
No será fácil llevarlo.
447
01:12:59,182 --> 01:13:00,391
¡Ataque!
448
01:14:53,105 --> 01:14:56,357
¡Quiero a Temudgin vivo!
449
01:14:59,778 --> 01:15:00,736
Yo también.
450
01:15:57,794 --> 01:16:01,088
¡Lo prometiste, es mío!
451
01:16:02,257 --> 01:16:04,842
Todo aquí es mío, Targutai.
452
01:16:06,303 --> 01:16:07,637
Y tú también eres mía.
453
01:16:40,379 --> 01:16:41,796
No dices nada.
454
01:16:48,470 --> 01:16:49,887
Al menos suplicarme piedad.
455
01:16:54,059 --> 01:16:56,227
¿Quieres morir, Temudgin?
456
01:17:02,693 --> 01:17:07,405
No soy un mendigo, hermano.
457
01:17:12,828 --> 01:17:14,704
Ruegame por tu vida.
458
01:17:18,750 --> 01:17:20,084
No puedo
459
01:17:25,173 --> 01:17:26,674
Te estoy preguntando.
460
01:17:31,430 --> 01:17:33,139
Perdóname, hermano.
461
01:17:37,436 --> 01:17:39,353
No soy tu hermano
462
01:17:42,566 --> 01:17:44,108
Soy tu Khan
463
01:17:51,408 --> 01:17:54,160
¡Y tú eres mi esclavo!
464
01:17:57,998 --> 01:17:58,998
¡Tómalo!
465
01:18:28,278 --> 01:18:29,820
Espere.
466
01:18:38,664 --> 01:18:39,997
No puedo seguir
467
01:18:42,793 --> 01:18:46,796
Perdóname, perdí la batalla.
468
01:18:50,008 --> 01:18:51,592
Peleaste bien ...
469
01:18:52,511 --> 01:18:55,846
Salvaste a nuestras familias.
470
01:18:56,682 --> 01:19:00,643
Ahora los mongoles saben tu nombre ... Temudgin.
471
01:19:28,213 --> 01:19:29,797
Levántate.
472
01:19:33,552 --> 01:19:34,885
¡Vamos! ¡Empujar!
473
01:19:37,889 --> 01:19:40,891
Terminé...
474
01:20:22,142 --> 01:20:24,310
¿Cómo estás, jefe de guarnición?
475
01:20:24,352 --> 01:20:25,144
Deténgase aquí.
476
01:20:27,314 --> 01:20:29,607
¿Quieres comprar esclavos?
477
01:20:30,317 --> 01:20:31,108
¿Cuánto cuesta?
478
01:20:32,944 --> 01:20:34,111
Una soga de dinero Tangut ...
479
01:20:35,363 --> 01:20:37,114
Ese es dos.
480
01:20:41,536 --> 01:20:42,912
Y ese ...
481
01:20:46,333 --> 01:20:48,375
¡Cinco cuerdas!
482
01:20:49,711 --> 01:20:50,795
Demasiado alto ... tres.
483
01:20:50,962 --> 01:20:54,715
No puedo bajar
484
01:20:55,258 --> 01:20:59,345
Este mató a mi mejor guardia.
485
01:21:00,263 --> 01:21:02,973
No compres ese. Él
traerá dolor sobre nosotros.
486
01:21:03,475 --> 01:21:05,434
¿Qué pena puede traer un esclavo?
487
01:21:05,894 --> 01:21:07,561
Tenemos miles de ellos.
488
01:21:10,774 --> 01:21:13,609
Nunca perdonará la humillación.
Lo dejó ir.
489
01:21:14,653 --> 01:21:16,320
Charla tonta, viejo monje.
490
01:21:17,489 --> 01:21:19,907
Es un esclavo y morirá como un esclavo.
491
01:21:20,450 --> 01:21:22,076
Incluso puedo hacer que muera ahora.
492
01:21:23,286 --> 01:21:25,955
Veo hordas de jinetes mongoles
493
01:21:26,498 --> 01:21:30,793
devastando tu tierra ... muerte ...
494
01:21:36,174 --> 01:21:37,675
¡Hola, mongol!
495
01:21:38,677 --> 01:21:40,761
¿Quieres destruir mi reino?
496
01:21:49,813 --> 01:21:52,481
Sé que hacer con él.
497
01:22:31,187 --> 01:22:33,397
No me han pagado ...
498
01:22:34,232 --> 01:22:35,566
en meses.
499
01:22:38,069 --> 01:22:40,487
Escucha. ¡Vendamos la bestia!
500
01:22:44,826 --> 01:22:45,910
¿Quién lo compraría?
501
01:23:15,190 --> 01:23:17,858
¡Hola, mongol! ¡Muéstranos tus dientes!
502
01:23:47,097 --> 01:23:50,474
Perdónanos.
503
01:23:58,901 --> 01:24:04,948
Los mongoles mueren en jaulas.
504
01:24:05,992 --> 01:24:08,118
Estoy vivo.
505
01:24:09,829 --> 01:24:11,830
Tu espíritu es fuerte.
506
01:24:13,332 --> 01:24:15,166
Estoy aquí para preguntarte
507
01:24:16,168 --> 01:24:19,004
cuando llegue el momento terrible
508
01:24:20,089 --> 01:24:22,382
No destruyas nuestro monasterio.
509
01:24:25,177 --> 01:24:29,681
Mata al guardia esta noche
510
01:24:30,391 --> 01:24:32,017
tráeme la llave.
511
01:24:32,644 --> 01:24:36,397
Mi fe no me permite matar.
512
01:24:37,107 --> 01:24:39,400
Mi fe lo hace.
513
01:24:41,862 --> 01:24:44,321
El monasterio tiene muchos libros sagrados ...
514
01:24:45,407 --> 01:24:47,366
deben ser salvados
515
01:24:49,153 --> 01:24:50,945
No puedo leer
516
01:24:56,377 --> 01:24:59,671
Ir a los comerciantes que comercian con los mongoles.
517
01:25:00,256 --> 01:25:01,631
Pídales que encuentren el clan de Temudgin
518
01:25:02,049 --> 01:25:03,591
y dale este hueso a Borte.
519
01:25:06,304 --> 01:25:09,597
Recuerda ... Borte.
Y dale este amuleto
520
01:25:16,689 --> 01:25:20,984
Lo haré.
521
01:25:23,446 --> 01:25:27,324
En Mongolia, todos son robados.
522
01:25:29,243 --> 01:25:30,410
Entre nosotros los comerciantes,
523
01:25:30,703 --> 01:25:33,330
solo el arete dorado va allí.
524
01:25:33,691 --> 01:25:35,567
Pero él mismo es un ladrón.
525
01:25:37,903 --> 01:25:40,196
Nadie sabe cuándo viene o cuándo se va.
526
01:25:41,365 --> 01:25:45,076
Nadie puede ayudarte, viejo monje.
527
01:27:33,185 --> 01:27:34,018
Dzhuchi
528
01:27:34,311 --> 01:27:34,978
Dzhuchi!
529
01:27:36,522 --> 01:27:37,647
Debemos irnos.
530
01:29:03,317 --> 01:29:05,401
Sé enterrar a un monje.
531
01:29:14,244 --> 01:29:15,536
¿Que estas esperando?
532
01:29:16,705 --> 01:29:17,789
Una Caravana.
533
01:29:19,041 --> 01:29:20,917
Soy la última caravana
534
01:29:22,252 --> 01:29:23,795
y no volveré pronto
535
01:29:34,640 --> 01:29:36,224
¡Llévanos contigo ahora!
536
01:29:40,646 --> 01:29:41,604
Es un camino largo.
537
01:29:42,147 --> 01:29:43,982
Puedo ver que no tienes dinero.
538
01:29:52,825 --> 01:29:54,158
¿Cómo me vas a pagar?
539
01:29:54,576 --> 01:29:56,160
Sabes cómo te pagaré.
540
01:32:54,923 --> 01:32:55,965
No es suficiente.
541
01:32:56,300 --> 01:32:57,717
Teniamos un trato.
542
01:32:59,928 --> 01:33:02,013
El quiere más.
543
01:33:02,181 --> 01:33:04,015
O él hablará de mí.
544
01:33:04,349 --> 01:33:05,766
No tengo más.
545
01:33:09,479 --> 01:33:11,189
No pareces una pobre mujer.
546
01:33:21,783 --> 01:33:22,663
Quiero hablar contigo.
547
01:33:24,870 --> 01:33:27,455
¡No trates de cruzarme!
548
01:33:30,709 --> 01:33:31,667
Dame la llave.
549
01:34:55,627 --> 01:34:57,295
¿Cual es su nombre?
550
01:34:58,922 --> 01:34:59,630
Mungen
551
01:35:04,553 --> 01:35:06,846
Soy tu padre, Mungen.
552
01:35:13,437 --> 01:35:16,063
¿Dónde está mi otro padre?
553
01:35:16,690 --> 01:35:17,773
Olvídate de él.
554
01:35:18,108 --> 01:35:19,650
Este es tu padre ahora.
555
01:36:47,101 --> 01:36:48,434
Ve y duerme.
556
01:38:14,188 --> 01:38:16,314
No te preocupes, es nuestro padre.
557
01:39:31,181 --> 01:39:32,390
¿Quieres jugar también?
558
01:39:44,444 --> 01:39:45,278
Padre,
559
01:39:46,113 --> 01:39:48,114
¿Por qué no te trenzas el pelo?
560
01:39:49,616 --> 01:39:51,742
¿No debería un hombre siempre trenzarse el pelo?
561
01:39:54,037 --> 01:39:55,579
Yo no.
562
01:40:10,345 --> 01:40:11,387
A esto le llamamos carne.
563
01:40:11,638 --> 01:40:12,597
Carne.
564
01:40:19,813 --> 01:40:23,232
Nuestro idioma es el más bello.
565
01:40:24,293 --> 01:40:29,172
Algún día, todos entenderán mongol.
566
01:40:29,840 --> 01:40:33,843
Escucha lo hermoso que suena
567
01:40:36,523 --> 01:40:37,356
carne.
568
01:40:49,119 --> 01:40:49,952
Dzhuchi
569
01:40:50,537 --> 01:40:51,787
¿Cuantos años tienes?
570
01:40:51,997 --> 01:40:53,288
Diez, padre.
571
01:40:53,540 --> 01:40:56,375
Debes elegir una novia pronto.
572
01:40:58,586 --> 01:40:59,753
¿Cómo elijo?
573
01:41:01,339 --> 01:41:02,840
Te enseñare,
574
01:41:03,174 --> 01:41:05,134
porque encontrar una buena mujer
575
01:41:05,343 --> 01:41:06,593
Es lo más difícil.
576
01:41:06,845 --> 01:41:08,095
Estoy de acuerdo.
577
01:41:13,476 --> 01:41:15,853
Te dije que no te asustaras.
578
01:41:16,271 --> 01:41:18,313
No tengo miedo. Nuestro padre es muy gracioso.
579
01:41:28,033 --> 01:41:30,534
Tengo nombres para los hijos que me darás.
580
01:41:34,831 --> 01:41:36,874
¿No sabes cómo son los mongoles?
581
01:41:39,377 --> 01:41:42,296
Soy mongol Lo sé.
582
01:41:45,050 --> 01:41:46,550
Son peores que nunca.
583
01:41:47,052 --> 01:41:48,552
Todo lo que hacen es matar y robar.
584
01:41:49,304 --> 01:41:51,180
Ni siquiera perdones a los niños.
585
01:42:04,903 --> 01:42:08,655
Sé qué hacer con los mongoles.
586
01:42:17,207 --> 01:42:19,208
Lleva a los niños y vete a casa.
587
01:42:29,094 --> 01:42:30,719
¿Cuándo vas a estar de vuelta?
588
01:42:31,221 --> 01:42:31,929
¿Un año?
589
01:42:32,180 --> 01:42:33,430
¿Dos años?
590
01:42:43,191 --> 01:42:44,942
No te veré pronto, Temudgin.
591
01:43:23,731 --> 01:43:27,526
Señor del cielo azul, gran tengri
592
01:43:27,902 --> 01:43:31,905
Me inclino ante ti Dame la fuerza.
593
01:43:55,305 --> 01:43:57,139
Los mongoles necesitan leyes.
594
01:43:57,807 --> 01:43:59,516
Los haré obedecer
595
01:44:00,643 --> 01:44:06,857
incluso si tengo que matar a la mitad de ellos.
596
01:44:19,162 --> 01:44:23,290
Nuestras leyes serán simples.
597
01:44:26,794 --> 01:44:31,298
No mates mujeres o niños.
598
01:44:32,842 --> 01:44:34,801
No olvides tus deudas.
599
01:44:37,513 --> 01:44:39,681
Lucha contra los enemigos hasta el final.
600
01:44:43,686 --> 01:44:46,688
Y nunca traiciones a tu Khan.
601
01:45:03,706 --> 01:45:08,001
Muchos guerreros vinieron debajo de mi estandarte.
602
01:45:10,588 --> 01:45:15,842
Sabían que quería unir a todos los mongoles
603
01:45:17,011 --> 01:45:18,553
para hacernos fuertes
604
01:45:24,936 --> 01:45:29,273
Pero Jamukha intentó separarnos.
605
01:45:31,276 --> 01:45:32,734
Llegó el momento
606
01:45:33,278 --> 01:45:36,530
para nuestra batalla final
607
01:45:37,282 --> 01:45:39,806
para decidir quién gobernaría Mongolia.
608
01:45:51,670 --> 01:45:53,796
El ejército de Jamukha era más grande.
609
01:45:54,798 --> 01:46:00,136
Pero tenia mi estrategia
y supe ganar
610
01:46:02,639 --> 01:46:04,223
Todavía necesitaba a Tengri
611
01:46:04,808 --> 01:46:06,684
Señor del cielo azul
612
01:46:09,646 --> 01:46:11,605
estar de mi lado
613
01:46:35,222 --> 01:46:39,976
Los guerreros de mi hermano disparan bien.
614
01:46:42,938 --> 01:46:44,981
¡Ataquemos, Jamukha!
615
01:46:49,778 --> 01:46:56,117
Mi hermano ... es astuto como un lobo.
616
01:47:03,625 --> 01:47:05,251
Primer destacamento.
617
01:51:40,902 --> 01:51:42,194
¡Ataque!
618
01:52:14,436 --> 01:52:15,394
¡Vamos!
619
01:54:32,115 --> 01:54:32,865
Temudgin!
620
01:54:33,366 --> 01:54:35,576
Lanzamos nuestro Khan a tus pies.
621
01:54:36,077 --> 01:54:38,871
Intentó correr, pero lo matamos.
622
01:54:40,123 --> 01:54:40,956
¿Quien es este?
623
01:54:41,374 --> 01:54:43,167
Tu enemigo, Targutai.
624
01:54:54,721 --> 01:54:55,596
Mátalos.
625
01:54:59,538 --> 01:55:00,663
¿Por qué?
626
01:55:01,311 --> 01:55:02,227
Altan!
627
01:55:03,104 --> 01:55:04,772
que hicimos mal?
628
01:55:05,482 --> 01:55:06,815
Rompiste la ley.
629
01:55:07,817 --> 01:55:10,819
Traicionaste a tu Khan.
630
01:55:11,988 --> 01:55:13,489
No lo supimos
631
01:55:24,100 --> 01:55:26,602
¿Cómo estás, viejo?
632
01:55:27,228 --> 01:55:33,233
Gracias por recordar, Khan Temudgin.
633
01:55:37,447 --> 01:55:38,572
Dale cien caballos
634
01:55:38,615 --> 01:55:40,783
y puso su yurta junto a la mía.
635
01:55:48,124 --> 01:55:49,958
Lleva a todos estos hombres a mi ejército.
636
01:55:53,379 --> 01:55:54,046
Temudgin.
637
01:55:54,589 --> 01:55:55,589
Lo atrapamos
638
01:56:15,735 --> 01:56:16,652
Temudgin.
639
01:56:18,905 --> 01:56:21,073
Ahora eres Khan y estoy a tus pies.
640
01:56:22,826 --> 01:56:24,618
¿Estás feliz?
641
01:56:34,170 --> 01:56:36,839
Te perdono, hermano.
642
01:56:37,465 --> 01:56:38,507
Es demasiado tarde.
643
01:56:43,179 --> 01:56:45,639
Siempre seré una roca en tu bota.
644
01:56:47,183 --> 01:56:48,433
Quiero preguntarte
645
01:56:54,691 --> 01:56:59,820
todos los mongoles temen al trueno
646
01:57:02,699 --> 01:57:04,032
¿Pero no tú?
647
01:57:07,495 --> 01:57:11,707
No tenía lugar donde esconderme.
648
01:57:13,710 --> 01:57:18,213
Entonces ya no tenía miedo.
649
01:57:27,223 --> 01:57:33,228
¿Qué vas a hacer conmigo, Temudgin?
650
01:57:34,355 --> 01:57:38,066
¿Qué harías?
651
01:57:41,279 --> 01:57:43,238
Me mataría, hermano.
652
01:58:02,258 --> 01:58:03,091
¡Vamos!
653
01:58:14,520 --> 01:58:16,605
Estás dejando ir a tu enemigo.
654
01:58:20,443 --> 01:58:22,277
Estoy dejando ir a mi hermano.
655
01:58:32,956 --> 01:58:33,872
¡Padre!
656
01:58:35,792 --> 01:58:37,876
¿Cuándo iremos a elegir a mi novia?
657
01:58:38,211 --> 01:58:40,337
¡Prometiste!
658
01:58:42,298 --> 01:58:43,590
Siempre cumplo mi promesa.
659
01:58:58,314 --> 01:59:00,607
Mira qué bien elegí a tu madre.
660
01:59:01,526 --> 01:59:04,152
Temudgin, te elegí.
661
01:59:12,245 --> 01:59:13,245
¡Cierto!
662
01:59:37,979 --> 01:59:40,856
Tengo que terminar lo que empecé.
663
01:59:52,118 --> 01:59:54,202
Eres una buena esposa, Borte.
664
02:00:07,842 --> 02:00:10,218
Sabes, siempre volveré.
665
02:00:26,903 --> 02:00:27,903
Anciano,
666
02:00:28,821 --> 02:00:30,655
dime, cual es mi futuro?
667
02:00:31,074 --> 02:00:32,449
No tengas miedo
668
02:00:48,257 --> 02:00:53,720
Conoces tu futuro, Gran Khan.
42848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.