All language subtitles for [2007] - M0ng0l.spanish

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque Download
be Belarusian Download
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano Download
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian Download
gl Galician Download
ka Georgian Download
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole Download
ha Hausa Download
haw Hawaiian Download
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong Download
hu Hungarian Download
is Icelandic Download
ig Igbo Download
id Indonesian Download
ga Irish Download
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada Download
kk Kazakh Download
km Khmer Download
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji) Download
ky Kyrgyz Download
lo Lao Download
la Latin Download
lv Latvian Download
lt Lithuanian Download
lb Luxembourgish Download
mk Macedonian Download
mg Malagasy Download
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese Download
mi Maori Download
mr Marathi Download
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali Download
no Norwegian Download
ps Pashto Download
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan Download
gd Scots Gaelic Download
sr Serbian Download
st Sesotho Download
sn Shona Download
sd Sindhi Download
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali Download
es Spanish Download
su Sundanese Download
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik Download
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu Download
uz Uzbek Download
vi Vietnamese Download
cy Welsh Download
xh Xhosa Download
yi Yiddish Download
yo Yoruba Download
zu Zulu Download
or Odia (Oriya) Download
rw Kinyarwanda Download
tk Turkmen Download
tt Tatar Download
ug Uyghur Download
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,217 --> 00:02:17,136 El monje al que enviaste encuentra que tu esposa está muerta. 2 00:02:19,639 --> 00:02:20,722 ¿Puedes oír? 3 00:02:46,868 --> 00:02:48,994 Cuando tenía nueve años 4 00:02:49,704 --> 00:02:52,372 mi padre me llevó a Merkit clan para elegir una novia. 5 00:02:55,835 --> 00:02:59,963 Se robó a mi madre de Merkits, 6 00:03:00,464 --> 00:03:02,632 y nunca lo olvidaron. 7 00:03:05,678 --> 00:03:09,306 Ahora necesitaba paz, así que tuve que tomar 8 00:03:09,724 --> 00:03:11,224 Una novia Merkit. 9 00:03:16,689 --> 00:03:20,483 No podía decirle que no a mi padre. 10 00:03:28,326 --> 00:03:30,076 Mi amigo Dai-Sechen vive aquí. 11 00:03:30,369 --> 00:03:32,746 ¡Paremos aquí por una noche! 12 00:03:54,894 --> 00:03:56,519 Bienvenido mi amigo, Esugei! 13 00:03:58,397 --> 00:03:59,773 ¡Que bueno verte! 14 00:04:00,942 --> 00:04:03,276 ¡Tu hijo se hizo grande! 15 00:04:12,787 --> 00:04:13,954 ¿Cuál es tu nombre? 16 00:04:14,914 --> 00:04:15,872 Temudgin. 17 00:04:16,374 --> 00:04:19,084 Soy yo quien debe preguntar primero. 18 00:04:23,589 --> 00:04:24,631 ¿Cuantos años tienes? 19 00:04:26,133 --> 00:04:27,133 Nueve. 20 00:04:31,973 --> 00:04:33,890 ¡Eres incluso más joven que yo! 21 00:04:34,642 --> 00:04:35,725 Por mucho? 22 00:04:36,102 --> 00:04:37,560 Por todo un año. 23 00:04:39,063 --> 00:04:40,480 ¿Por qué viniste aquí? 24 00:04:41,399 --> 00:04:43,483 Voy a los Merkits para elegir una novia. 25 00:04:44,276 --> 00:04:46,194 Estoy aquí por la noche 26 00:04:46,570 --> 00:04:49,155 Las personas inteligentes eligen a nuestras novias. 27 00:04:53,160 --> 00:04:54,411 Adios Temudgin. 28 00:04:58,916 --> 00:04:59,749 ¡Espere! 29 00:05:00,167 --> 00:05:01,334 ¿Cuál es tu nombre? 30 00:05:01,711 --> 00:05:02,502 Borte 31 00:05:03,170 --> 00:05:04,004 Temudgin! 32 00:05:05,006 --> 00:05:07,757 ¡Deberías elegirme! 33 00:05:28,863 --> 00:05:30,864 ¡Luchemos, Targutai! 34 00:05:30,948 --> 00:05:33,992 Estoy borracho, puedes vencerme. 35 00:05:50,676 --> 00:05:53,887 ¡No eres solo un tonto, eres débil! 36 00:06:20,581 --> 00:06:24,542 ¡Estos mosquitos tienen hambre! 37 00:06:25,419 --> 00:06:27,837 Quiero buscar una novia aquí. 38 00:06:29,256 --> 00:06:35,386 Este clan es débil. 39 00:06:36,222 --> 00:06:39,557 La gente viene aquí por novias. 40 00:06:39,892 --> 00:06:46,397 Debo hacer las paces con los Merkits. 41 00:06:48,234 --> 00:06:50,276 Quiero practicar. 42 00:06:51,237 --> 00:06:55,281 No puedes simplemente practicar. Se ofenden. 43 00:06:55,950 --> 00:06:59,202 Si son débiles, que se ofendan. 44 00:07:04,583 --> 00:07:08,086 Escucha atentamente lo que te digo. 45 00:07:08,629 --> 00:07:10,430 No te equivoques cuando eliges una novia. 46 00:07:11,090 --> 00:07:13,216 Su cara tiene que ser plana como un lago salado, 47 00:07:13,884 --> 00:07:17,971 sus ojos tienen que ser estrechos. 48 00:07:19,306 --> 00:07:23,726 Los espíritus malignos se sumergen en grandes ojos, 49 00:07:24,311 --> 00:07:27,272 y ella se volverá loca 50 00:07:27,857 --> 00:07:35,857 viendo cosas que no están ahí. 51 00:07:37,658 --> 00:07:39,826 Y lo más importante 52 00:07:40,119 --> 00:07:41,440 No olvides mirar sus piernas. 53 00:07:42,246 --> 00:07:45,290 Una mujer tiene que tener piernas fuertes, 54 00:07:45,374 --> 00:07:47,167 para hacer feliz a un hombre. 55 00:07:48,169 --> 00:07:49,169 ¿Entender? 56 00:08:16,822 --> 00:08:18,656 Te escojo a ti. 57 00:08:19,408 --> 00:08:20,658 Estoy de acuerdo. 58 00:08:26,540 --> 00:08:28,333 He elegido a mi novia. 59 00:08:40,054 --> 00:08:43,389 Le daré un sable para ella. 60 00:08:43,891 --> 00:08:47,352 Tu hijo hizo una buena elección, Esugei. 61 00:08:49,063 --> 00:08:53,191 Seguro que nos ahorró tiempo ... 62 00:08:53,359 --> 00:08:55,318 Podemos regresar a casa ahora. 63 00:08:55,402 --> 00:08:56,736 ¡Tienes razón! 64 00:08:56,862 --> 00:09:01,074 Para mi clan es un gran honor. 65 00:09:02,243 --> 00:09:04,577 Pueden casarse en cinco años. 66 00:09:11,550 --> 00:09:13,468 Este es un hueso de deseo de un cuervo blanco. 67 00:09:14,094 --> 00:09:18,139 Frótalo y pide tu deseo. 68 00:09:20,976 --> 00:09:22,727 Regresaré en cinco años. 69 00:09:27,650 --> 00:09:28,983 ¿Por qué no me escuchaste? 70 00:09:29,109 --> 00:09:31,986 Tu eres terco. 71 00:09:34,949 --> 00:09:37,951 La vi y supe que es mi esposa. 72 00:09:38,744 --> 00:09:40,144 ¿Qué le diré a los Merkits ahora? 73 00:09:40,162 --> 00:09:41,538 Me duele la cabeza al pensarlo. 74 00:09:41,664 --> 00:09:45,834 Los merkits nunca olvidarán esta ofensa. 75 00:09:50,172 --> 00:09:53,007 Regresamos a casa. 76 00:09:54,802 --> 00:09:57,345 Mi padre no hablo. 77 00:10:01,267 --> 00:10:02,809 Finalmente me dijo. 78 00:10:04,019 --> 00:10:05,353 "Lo hiciste bien..." 79 00:10:05,479 --> 00:10:08,523 Un hombre tiene que elegir a su esposa. 80 00:10:13,487 --> 00:10:20,618 No sabia ese dia cambiaría mi vida para siempre. 81 00:10:44,184 --> 00:10:45,101 ¿Asustado? 82 00:10:47,646 --> 00:10:48,646 Si. 83 00:10:49,732 --> 00:10:51,357 Trueno significa ... 84 00:10:52,109 --> 00:10:58,072 Nuestro Dios Tengri está enojado. 85 00:10:59,909 --> 00:11:03,578 Todos los mongoles le tienen miedo. 86 00:11:23,849 --> 00:11:26,935 Enemigos... 87 00:11:27,895 --> 00:11:28,853 ¿Y qué? 88 00:11:29,229 --> 00:11:31,064 No se puede derramar sangre por un lugar de descanso. 89 00:11:56,131 --> 00:11:57,924 Acepta esta leche de mi maestro. 90 00:11:58,759 --> 00:12:00,176 Gracias. Sentar. 91 00:12:20,906 --> 00:12:21,781 Gracias. 92 00:12:29,456 --> 00:12:34,711 Esugei, deja que el criado lo beba primero. 93 00:12:35,838 --> 00:12:37,922 Mira cómo nos miran. 94 00:12:40,342 --> 00:12:42,593 Ellos son nuestros enemigos. 95 00:12:43,345 --> 00:12:46,347 Pero si yo, Khan Esugei, empiezo rompiendo las costumbres, 96 00:12:47,182 --> 00:12:51,227 El mundo se volverá al revés. 97 00:13:20,549 --> 00:13:22,717 ¿Estás enfermo, Esugei? 98 00:13:23,010 --> 00:13:24,844 Vamos a parar. 99 00:13:25,763 --> 00:13:27,805 ¡Cállate! No te corresponde a ti decidir. 100 00:13:54,416 --> 00:13:56,250 ¡Han envenenado a nuestro Khan! 101 00:14:05,552 --> 00:14:06,761 ¡Pequeño bastardo! 102 00:14:11,809 --> 00:14:13,184 Te dejo hijo mio 103 00:14:21,068 --> 00:14:25,279 serás Khan ahora. 104 00:14:27,116 --> 00:14:28,699 Sé fuerte... 105 00:14:29,785 --> 00:14:31,828 y pregunta a nuestro Señor del Cielo Azul, Gran Tengri ... 106 00:14:32,287 --> 00:14:34,330 para ayudarte. 107 00:15:18,167 --> 00:15:20,459 ¡Toma todo! 108 00:15:30,262 --> 00:15:31,512 ¡No te atrevas! 109 00:15:31,889 --> 00:15:36,100 Esa es la manada de tu Khan! 110 00:15:38,395 --> 00:15:40,354 El te protegió! 111 00:15:41,148 --> 00:15:42,356 ¡Aléjate de allí! 112 00:15:42,524 --> 00:15:44,525 ¡Para! 113 00:15:52,618 --> 00:15:55,995 ¡Ingrato pedazo de mierda! 114 00:16:00,542 --> 00:16:02,501 ¿No tienes miedo de robar, Targutai? 115 00:16:03,045 --> 00:16:06,297 ¡No! Khan Esugei está muerto! 116 00:16:06,882 --> 00:16:11,385 ¡Mi hijo es Khan ahora! ¡Nos vengará! 117 00:16:16,433 --> 00:16:18,684 ¿Quieres que lo mate? 118 00:16:24,524 --> 00:16:25,358 ¡Correr! 119 00:16:25,567 --> 00:16:26,651 ¡Rápido! 120 00:16:26,860 --> 00:16:27,735 ¡Cógelo! 121 00:16:28,570 --> 00:16:29,445 ¡Correr! 122 00:16:43,961 --> 00:16:45,461 Tienes el diablo en ti! 123 00:16:46,088 --> 00:16:47,421 Targutai! 124 00:16:48,548 --> 00:16:50,174 ¿Qué te ha pasado? 125 00:16:51,843 --> 00:16:55,596 ¡Los mongoles no matan niños! 126 00:17:03,272 --> 00:17:05,773 ¡Te maldigo! 127 00:17:07,192 --> 00:17:10,236 ¡Púdrete en el infierno! 128 00:17:17,411 --> 00:17:18,452 Como dijo Esugei, 129 00:17:19,288 --> 00:17:23,040 nunca rompas las costumbres, incluso si quieres 130 00:17:24,793 --> 00:17:27,753 Cuando crezca lo mataré. 131 00:17:48,483 --> 00:17:50,651 Él crecerá pronto. 132 00:17:51,320 --> 00:17:53,154 Iremos tras él en invierno. 133 00:18:07,516 --> 00:18:09,142 Algún día... 134 00:18:10,324 --> 00:18:12,062 Tendrás que matarlo. 135 00:18:17,944 --> 00:18:20,695 Pero sálvate a ti mismo primero. 136 00:18:30,623 --> 00:18:35,293 Ese invierno no tuve lugar para esconderme. 137 00:18:42,718 --> 00:18:46,096 Fui a la montaña sagrada 138 00:18:46,681 --> 00:18:49,391 pedirle a nuestro Dios Tengri que me ayude. 139 00:18:52,144 --> 00:18:53,770 Yo estaba sólo... 140 00:18:55,773 --> 00:18:59,317 la montaña estaba muy lejos 141 00:19:00,319 --> 00:19:01,987 Y corrí por mi vida. 142 00:20:06,177 --> 00:20:07,052 ¡Oye! 143 00:20:15,061 --> 00:20:15,977 Soy Jamukha 144 00:20:16,812 --> 00:20:18,063 ¿Cuál es tu nombre? 145 00:20:19,648 --> 00:20:21,733 Me llamo Temudgin. 146 00:20:32,411 --> 00:20:33,661 Mongol tiene que estar en el caballo. 147 00:20:33,913 --> 00:20:36,289 Mi enemigo Targutai se llevó todos nuestros caballos. 148 00:20:48,511 --> 00:20:50,095 Me ayudaste, Jamukha. 149 00:20:51,764 --> 00:20:53,264 ¿Serás mi hermano? 150 00:21:33,347 --> 00:21:33,972 Taichar 151 00:21:34,306 --> 00:21:35,598 dame un trapo. 152 00:21:47,319 --> 00:21:49,154 Somos hermanos de sangre ahora. 153 00:21:50,322 --> 00:21:52,991 Cuando me convierto en Khan Te haré mi segundo al mando. 154 00:21:53,742 --> 00:21:59,581 Jamukha, debo matar a mi Targutai enemigo primero. 155 00:21:59,957 --> 00:22:02,500 ¿Cómo? No tienes caballo 156 00:22:10,301 --> 00:22:12,010 Mi novia tiene piernas fuertes. 157 00:22:15,931 --> 00:22:18,474 ¿A quién le importan las piernas? 158 00:22:20,519 --> 00:22:26,691 Mi padre dijo que hace feliz a un hombre. 159 00:22:27,902 --> 00:22:31,321 Necesitas un caballo más que una mujer. 160 00:22:56,931 --> 00:22:58,014 ¡Correr! 161 00:23:52,987 --> 00:23:54,112 Targutai! 162 00:23:58,742 --> 00:24:02,412 Dile a la gente que no quiero ser Khan. 163 00:24:03,289 --> 00:24:04,622 Eres un perro. 164 00:24:05,207 --> 00:24:07,709 Ya nadie se preocupa por ti. 165 00:24:08,877 --> 00:24:11,129 ¿Por qué todavía quieres matarme? 166 00:24:11,630 --> 00:24:13,798 Dormiré mejor. 167 00:24:15,259 --> 00:24:16,801 ¡Te mataré! 168 00:24:19,096 --> 00:24:21,055 Te mataré primero. 169 00:24:22,641 --> 00:24:23,725 Bastardo! 170 00:24:46,749 --> 00:24:50,418 Necesitas ser fuerte. ¡Comer! 171 00:24:53,922 --> 00:24:55,673 Beber. 172 00:25:05,184 --> 00:25:06,934 Estas moscas ... 173 00:25:08,645 --> 00:25:11,439 chupa tu sangre 174 00:25:16,028 --> 00:25:17,153 Temudgin! 175 00:25:18,364 --> 00:25:19,697 Tu familia esta segura 176 00:25:20,783 --> 00:25:21,991 no te preocupes 177 00:25:26,705 --> 00:25:29,082 Jamukha! Encuentra a mi novia. 178 00:25:29,375 --> 00:25:32,377 Dile que me espere. 179 00:25:36,715 --> 00:25:37,965 Él todavía es bajo. 180 00:25:39,718 --> 00:25:40,802 ¡Aliméntalo más! 181 00:25:41,387 --> 00:25:42,595 Cuando regrese, 182 00:25:43,514 --> 00:25:45,390 Quiero que crezca. 183 00:27:13,645 --> 00:27:15,813 ¡Gran Tengri, Señor del Cielo Azul! 184 00:27:16,148 --> 00:27:20,651 Me inclino ante ti ... ¡Libérame, gran Tengri! 185 00:29:57,142 --> 00:30:01,812 No importa cuán lejos corra el lobo. 186 00:30:01,980 --> 00:30:05,149 Vuelve a casa un día. 187 00:30:28,382 --> 00:30:29,965 Temudgin ... 188 00:30:36,848 --> 00:30:39,475 Te he estado esperando. 189 00:30:39,851 --> 00:30:42,812 Soy Khan ahora. 190 00:30:43,397 --> 00:30:47,692 Soy más listo que tu padre. 191 00:30:47,818 --> 00:30:49,860 El era un tonto. 192 00:30:50,445 --> 00:30:52,321 ¿Te llamas khan? 193 00:30:54,491 --> 00:30:56,909 La mierda siempre es una mierda. 194 00:31:00,205 --> 00:31:03,708 No solo te mataré 195 00:31:04,042 --> 00:31:06,210 Te mataré pieza por pieza. 196 00:31:10,048 --> 00:31:12,299 ¿Ves el burro de madera? 197 00:31:13,385 --> 00:31:16,846 ¡Te lo clavaré yo mismo! 198 00:31:17,389 --> 00:31:19,849 ¡Tarda una semana en morir! 199 00:31:41,955 --> 00:31:44,248 Acércate, viejo. 200 00:31:50,046 --> 00:31:51,756 ¡Me asustas! 201 00:32:00,599 --> 00:32:01,932 Si no me muero 202 00:32:02,267 --> 00:32:03,893 Los perdonaré a todos ustedes. 203 00:32:04,394 --> 00:32:08,939 No nos perdonarás a ninguno de nosotros. 204 00:32:35,133 --> 00:32:36,133 Ven aca. 205 00:32:36,802 --> 00:32:37,927 Dame agua. 206 00:32:41,973 --> 00:32:42,890 Idiota. 207 00:32:43,475 --> 00:32:45,810 ¡Cállate! 208 00:32:46,937 --> 00:32:50,815 Te mostraré quién es un idiota. 209 00:33:48,039 --> 00:33:49,039 ¡No te muevas! 210 00:34:03,221 --> 00:34:04,179 Soy Temudgin 211 00:34:04,514 --> 00:34:05,598 Soy boorchu 212 00:34:06,558 --> 00:34:08,058 ¿Por qué me ayudas? 213 00:34:08,518 --> 00:34:10,060 Se quien eres. 214 00:34:10,604 --> 00:34:13,022 Toma mi caballo 215 00:34:16,860 --> 00:34:18,652 No te olvidaré, Boorchu. 216 00:34:47,057 --> 00:34:51,268 Gran Tengri observó sobre mí y sobreviví. 217 00:34:54,439 --> 00:34:57,608 Estaba listo para enfrentar a mis enemigos. 218 00:34:57,943 --> 00:35:02,071 y recuperar lo que era mío. 219 00:35:04,032 --> 00:35:09,453 Pero primero tenía que encontrar a mi novia Borte. 220 00:35:20,715 --> 00:35:23,050 Pensé que estabas muerto. 221 00:35:23,593 --> 00:35:24,718 No soy. 222 00:35:25,303 --> 00:35:27,888 Sabes por qué vine. 223 00:35:28,807 --> 00:35:31,809 La elegiste hace años ... 224 00:35:32,560 --> 00:35:33,394 No lo sé 225 00:35:33,478 --> 00:35:36,689 si Borte todavía te quiere? 226 00:35:53,707 --> 00:35:55,332 Mi Temudgin regresó. 227 00:35:58,169 --> 00:35:59,169 Padre 228 00:35:59,796 --> 00:36:01,338 Tengo que ir con Temudgin. 229 00:36:07,679 --> 00:36:11,432 Trae el sable sable. ¡Rápido! 230 00:36:49,054 --> 00:36:51,388 ¿No quieres tocarme, Temudgin? 231 00:36:53,641 --> 00:36:55,684 Mi toque te partirá en dos. 232 00:37:10,033 --> 00:37:11,075 Mi hijo... 233 00:37:11,743 --> 00:37:12,826 Temudgin. 234 00:37:26,758 --> 00:37:28,092 Me gustas. 235 00:37:30,095 --> 00:37:32,596 Eres fuerte, como yo. 236 00:37:35,266 --> 00:37:36,934 Estas bien. 237 00:37:45,568 --> 00:37:47,027 Esta es mi dote. Tómalo. 238 00:37:49,030 --> 00:37:54,201 Para mí ... es demasiado. 239 00:38:26,151 --> 00:38:28,485 Hermano, ¿cuándo vas a poner tu yurta? 240 00:38:29,737 --> 00:38:30,571 Mañana. 241 00:38:31,322 --> 00:38:33,991 Es bueno tener a nuestro hermano de regreso. 242 00:38:34,117 --> 00:38:37,953 Y con una esposa tan hermosa. 243 00:39:05,023 --> 00:39:06,398 Te atrape. 244 00:39:06,608 --> 00:39:08,692 Solo porque te dejé. 245 00:39:11,821 --> 00:39:13,363 Haré una buena esposa. 246 00:39:14,199 --> 00:39:16,366 Lo sé. 247 00:39:23,541 --> 00:39:25,334 ¡Quédate aquí! 248 00:39:30,506 --> 00:39:31,340 Oelun! 249 00:39:33,509 --> 00:39:34,384 Oelun! 250 00:39:37,889 --> 00:39:38,722 Chiledu? 251 00:39:40,516 --> 00:39:42,434 ¿Te acuerdas de mi voz? 252 00:39:43,895 --> 00:39:46,647 ¡Una mujer nunca olvida a su primer esposo! 253 00:39:46,814 --> 00:39:49,983 ¡Bajar! Quiero ver tu cara. 254 00:39:51,736 --> 00:39:54,238 ¿Por qué debería mirarte vieja? 255 00:39:55,573 --> 00:39:57,741 ¡Quiero la novia de Temudgin! 256 00:39:57,909 --> 00:39:58,867 ¡Sal de aquí! 257 00:39:59,452 --> 00:40:00,410 ¡Dejarnos solos! 258 00:40:01,246 --> 00:40:02,371 ¡No están aquí! 259 00:40:02,830 --> 00:40:03,580 ¡Vamos! 260 00:40:04,415 --> 00:40:05,457 ¡Cállate! 261 00:40:25,270 --> 00:40:27,562 Khasar, ten cuidado! 262 00:40:31,859 --> 00:40:33,360 ¿Dónde están? 263 00:40:33,444 --> 00:40:35,696 ¡Hablar! 264 00:40:36,239 --> 00:40:38,198 Encontré sus huellas ... 265 00:40:39,200 --> 00:40:40,200 ¡Vamonos! 266 00:40:48,626 --> 00:40:52,879 Temudgin, te esperé tanto ... 267 00:40:54,299 --> 00:40:55,882 Froté esta espoleta tantas veces. 268 00:40:56,384 --> 00:40:57,592 Solo tenía un deseo ... 269 00:40:59,053 --> 00:41:00,470 Que volverías 270 00:41:04,767 --> 00:41:07,644 Siempre quiero estar contigo, Temudgin. 271 00:41:10,315 --> 00:41:11,398 Lo prometo. 272 00:41:20,283 --> 00:41:21,283 Merkits 273 00:43:06,264 --> 00:43:07,389 ¡Vete a casa! 274 00:43:57,190 --> 00:44:00,484 Cuando el padre de Temudgin 275 00:44:00,985 --> 00:44:03,653 robaron a mi novia 276 00:44:04,322 --> 00:44:05,822 Juré venganza. 277 00:44:06,574 --> 00:44:08,950 Eres mio ahora. 278 00:44:09,494 --> 00:44:11,203 ¡Tomarla! 279 00:44:23,966 --> 00:44:26,468 Mi hijo... 280 00:44:29,180 --> 00:44:30,180 Mi hermano... 281 00:44:31,682 --> 00:44:32,849 Mi hermano... 282 00:44:37,980 --> 00:44:42,692 ¿Que te hicieron? 283 00:45:07,969 --> 00:45:10,011 ¿Cómo estás, Jamukha, mi hermano? 284 00:45:19,272 --> 00:45:22,190 Me alegra que estés vivo, hermano. 285 00:45:23,776 --> 00:45:26,027 Acepta mi regalo, hermano. 286 00:45:49,260 --> 00:45:54,598 Cuando escuché que los Merkits había robado a tu esposa, 287 00:45:55,766 --> 00:45:58,101 Me empezó a doler el hígado. 288 00:45:59,895 --> 00:46:01,813 Quiero hablar contigo. 289 00:46:08,779 --> 00:46:14,242 Los mongoles no hacen la guerra por una mujer. 290 00:46:15,911 --> 00:46:20,123 Le diré a Taichar ahora y él te traerá dos nuevas esposas. 291 00:46:21,626 --> 00:46:24,377 Quiero a Borte de vuelta. 292 00:46:27,798 --> 00:46:32,427 Temudgin, ¿nunca has probado con otro? 293 00:46:34,847 --> 00:46:37,557 Y crees que ella es la solo uno con piernas fuertes? 294 00:46:43,230 --> 00:46:44,481 Mi tiempo es corto 295 00:46:58,954 --> 00:47:00,121 Di bienvenido. 296 00:47:06,128 --> 00:47:07,003 Taichar 297 00:47:08,673 --> 00:47:10,757 Los merkits han ofendido a mi hermano. 298 00:47:24,355 --> 00:47:26,022 ¿Cuántos guerreros puedes traer? 299 00:47:27,191 --> 00:47:30,443 Tengo mi espada y algunas personas. 300 00:47:31,987 --> 00:47:33,988 Eso no es suficiente, hermano. 301 00:47:34,615 --> 00:47:36,533 Por eso vine a ti. 302 00:48:06,355 --> 00:48:07,313 Lo haré. 303 00:48:12,027 --> 00:48:13,153 El próximo año... 304 00:48:14,071 --> 00:48:16,156 Es demasiado tarde. 305 00:48:19,577 --> 00:48:21,661 Próximos años mejor. 306 00:48:23,330 --> 00:48:24,247 Esperamos. 307 00:48:32,923 --> 00:48:37,177 No le digas a nadie que fuimos a la guerra por una mujer. 308 00:48:58,449 --> 00:49:00,283 Este es el territorio Merkit. 309 00:52:10,307 --> 00:52:11,557 ¿Quien diablos eres tú? 310 00:53:24,884 --> 00:53:27,135 Sabía que vendrías por mí. 311 00:53:32,892 --> 00:53:36,061 Borte, no puedo alejarme de ti. 312 00:53:50,242 --> 00:53:51,826 Este es mi Hijo. 313 00:54:06,258 --> 00:54:07,258 Veo. 314 00:54:53,597 --> 00:54:56,432 ¿Estás feliz de tener a tu esposa de vuelta? 315 00:55:02,314 --> 00:55:05,942 No me acostaría con una mujer así. 316 00:55:11,824 --> 00:55:13,741 Eres valiente. 317 00:55:17,788 --> 00:55:20,498 ¡Muy valiente! 318 00:55:32,928 --> 00:55:34,846 Quiero agradecerte hermano. 319 00:55:35,890 --> 00:55:39,184 Te quedarás conmigo ahora. 320 00:55:40,519 --> 00:55:44,689 Estoy acostumbrado a ser mi propio maestro. 321 00:55:47,651 --> 00:55:49,277 No conoces a los mongoles. 322 00:55:49,904 --> 00:55:52,530 No sobrevivirás solo. 323 00:55:53,365 --> 00:55:57,827 Serás mi segundo al mando. 324 00:55:59,872 --> 00:56:02,207 Temudgin, tu gente está esperando. 325 00:56:04,043 --> 00:56:04,626 Tengo que ir. 326 00:56:04,919 --> 00:56:06,544 Vamos. 327 00:56:18,515 --> 00:56:22,727 Temudgin, agarré la mejor espada para ti. 328 00:56:25,648 --> 00:56:27,357 Jamukha tomó la mayor parte del saqueo. 329 00:56:27,566 --> 00:56:29,567 Dinos cómo dividir lo que queda. 330 00:56:36,242 --> 00:56:37,408 Tomaré una décima porción. 331 00:56:37,701 --> 00:56:40,328 Divide el resto entre los guerreros. 332 00:56:40,704 --> 00:56:43,164 No te olvides de las familias de los guerreros que murieron. 333 00:56:45,417 --> 00:56:46,834 Esto es para ti. 334 00:56:48,545 --> 00:56:49,879 Gracias Temudgin. 335 00:56:52,216 --> 00:56:57,470 Escucha a todos! Temudgin es generoso con nosotros! 336 00:57:02,017 --> 00:57:04,269 ¡Todos reciben su parte! 337 00:57:09,775 --> 00:57:12,485 Míralo. 338 00:57:12,945 --> 00:57:15,071 Regalaba todo su botín. 339 00:57:18,033 --> 00:57:19,450 La próxima vez se lo llevará todo. 340 00:57:19,785 --> 00:57:22,495 Él está tomando un niño Merkit en su yurta ... 341 00:57:24,707 --> 00:57:26,124 No hables mal de mi hermano. 342 00:57:26,500 --> 00:57:27,625 ¿Qué hermano es él para ti? 343 00:57:27,626 --> 00:57:28,918 ¡Yo soy tu hermano! 344 00:58:55,964 --> 00:59:00,968 No puedes cocinar dos cabezas de carnero en una olla, 345 00:59:02,388 --> 00:59:03,388 Temudgin. 346 00:59:11,897 --> 00:59:12,897 ¡Despierta! 347 00:59:24,576 --> 00:59:27,412 Mi hermano me dejo. 348 00:59:29,081 --> 00:59:30,581 El es terco. 349 00:59:37,923 --> 00:59:38,923 ¡Levántate! 350 00:59:42,344 --> 00:59:43,386 Daritai! 351 00:59:44,012 --> 00:59:45,221 Altan! 352 00:59:51,186 --> 00:59:52,061 Daritai! 353 00:59:56,567 --> 00:59:57,608 Taichar 354 01:00:00,279 --> 01:00:01,446 ¿Dónde está Daritai? 355 01:00:02,448 --> 01:00:03,531 ¿Dónde está Altan? 356 01:00:04,950 --> 01:00:10,371 Deberían estar cerca de mis botas. 357 01:00:11,248 --> 01:00:13,291 Se fueron con Temudgin. 358 01:00:15,961 --> 01:00:16,794 ¿Qué? 359 01:00:19,590 --> 01:00:21,674 Se fueron con Temudgin. 360 01:00:54,500 --> 01:00:55,333 ¡Hermano! 361 01:00:57,503 --> 01:00:59,837 No me dijiste adiós. 362 01:01:00,422 --> 01:01:03,007 Estabas durmiendo, hermano. 363 01:01:07,137 --> 01:01:10,014 Mi gente está contigo ahora. ¿Por qué hermano? 364 01:01:12,601 --> 01:01:17,230 Los mongoles cambian su amos cuando quieren. 365 01:01:22,819 --> 01:01:23,736 Daritai! 366 01:01:24,696 --> 01:01:25,613 Altan! 367 01:01:27,157 --> 01:01:29,492 ¿Por qué me has abandonado? 368 01:01:30,536 --> 01:01:31,869 Temudgin 369 01:01:32,538 --> 01:01:33,871 Es justo para sus guerreros. 370 01:01:34,331 --> 01:01:35,873 ¡Devuélvenos nuestros caballos! 371 01:01:35,958 --> 01:01:39,168 Me diste este caballo, así que es mío. 372 01:01:42,881 --> 01:01:43,756 Daritai 373 01:01:44,299 --> 01:01:46,842 Soy la ley. 374 01:01:47,511 --> 01:01:49,470 Te arrancaré el hígado podrido. 375 01:01:50,722 --> 01:01:51,722 ¡Tratar! 376 01:01:53,517 --> 01:01:54,642 Mi hígado... 377 01:01:56,144 --> 01:01:57,853 tiene un nuevo maestro ahora! 378 01:02:11,577 --> 01:02:13,536 No puedo devolvértelos, hermano. 379 01:02:14,329 --> 01:02:16,914 Los mongoles tienen derecho a elegir. 380 01:02:42,566 --> 01:02:44,942 Cuida de nuestro caballo. ¡Vuelvo enseguida! 381 01:02:56,455 --> 01:02:57,288 Daritai! 382 01:02:58,123 --> 01:03:00,708 ¡Los ladrones están robando los caballos de Temudgin! 383 01:03:51,301 --> 01:03:55,179 La gente de Jamukha intentó para robar tus caballos. 384 01:03:58,642 --> 01:04:02,853 Matamos a uno de ellos. 385 01:04:04,356 --> 01:04:06,107 Un ladrón menos. 386 01:04:10,362 --> 01:04:12,405 Matamos al hermano de Jamukha 387 01:04:14,032 --> 01:04:15,032 Taichar 388 01:04:17,327 --> 01:04:18,494 ¿Quién lo mató? 389 01:04:21,540 --> 01:04:22,498 Yo hice. 390 01:04:23,041 --> 01:04:25,543 No lo reconocí. 391 01:04:26,044 --> 01:04:28,796 Salvaste los caballos 392 01:04:29,548 --> 01:04:31,215 pero nos trajiste la guerra. 393 01:04:32,551 --> 01:04:33,926 Perdóname Señor. 394 01:04:34,511 --> 01:04:38,806 Envía mi cabeza a Jamukha. 395 01:04:49,818 --> 01:04:51,736 Guardó bien tu rebaño. 396 01:04:53,488 --> 01:04:56,907 Si lo entregas, ¿qué dirá la gente? 397 01:05:32,277 --> 01:05:35,946 He oído hablar de tu dolor, Jamukha. 398 01:05:44,748 --> 01:05:49,627 Te ayudaré a vengarte. 399 01:05:59,471 --> 01:06:04,225 Quiero atar a Temudgin Dirígete a la cola de mi caballo. 400 01:06:04,309 --> 01:06:05,309 Hazlo. 401 01:06:11,983 --> 01:06:12,983 Sin Ti... 402 01:06:14,945 --> 01:06:16,320 No puedo 403 01:06:24,412 --> 01:06:26,038 ¿Tienes miedo, Targutai? 404 01:06:33,421 --> 01:06:35,548 ¿Qué tipo de khan eres? 405 01:06:37,968 --> 01:06:39,888 Solo hay dos fuertes Mongoles en la estepa. 406 01:06:41,638 --> 01:06:42,972 Yo... 407 01:06:44,015 --> 01:06:47,560 y mi hermano Temudgin. 408 01:06:50,146 --> 01:06:51,188 ¿Entender? 409 01:06:53,817 --> 01:06:57,695 Traeré a todos mis jinetes. Dame Temudgin! 410 01:07:48,705 --> 01:07:49,246 Temudgin 411 01:07:49,372 --> 01:07:51,081 Jamukha está siguiendo tus huellas. 412 01:07:53,043 --> 01:07:54,919 Habrá diez de ellos para cada uno de nosotros. 413 01:07:55,128 --> 01:07:56,670 Dinos que hacer. 414 01:07:57,923 --> 01:07:59,423 No dejaré atrás a nuestras familias. 415 01:07:59,633 --> 01:08:01,926 Si nos salvamos, 416 01:08:02,093 --> 01:08:03,677 Podemos volver por ellos. 417 01:08:03,929 --> 01:08:05,596 Es la única forma. 418 01:08:08,600 --> 01:08:09,558 Altan, Daritai ... 419 01:08:09,851 --> 01:08:11,212 Confiaste en mí con tus familias. 420 01:08:11,770 --> 01:08:14,063 Jamukha no les mostrará piedad. 421 01:08:14,689 --> 01:08:16,899 ¿Estás listo para abandonarlos? 422 01:08:20,779 --> 01:08:21,946 Tú decides, Temudgin. 423 01:08:25,450 --> 01:08:26,450 Temudgin ... 424 01:08:28,119 --> 01:08:29,244 Déjanos. 425 01:08:30,372 --> 01:08:32,122 Ahorrarse. 426 01:08:34,751 --> 01:08:36,251 Haz lo que hacen todos los mongoles. 427 01:08:38,922 --> 01:08:40,172 Todos lo entenderán. 428 01:08:40,715 --> 01:08:41,966 Yo no. 429 01:08:52,811 --> 01:08:54,728 ¡Ve a las montañas, rápido! 430 01:09:05,657 --> 01:09:06,991 ¡Movámonos, Jamukha! 431 01:09:07,450 --> 01:09:08,450 ¿Que estas esperando? 432 01:09:09,619 --> 01:09:10,828 ¿Cuál es la prisa, Targutai? 433 01:09:12,831 --> 01:09:13,956 Temudgin se escapará. 434 01:09:14,332 --> 01:09:15,833 ¡Nunca lo encontraremos! 435 01:09:20,005 --> 01:09:24,008 No conoces a mi hermano. 436 01:09:46,197 --> 01:09:47,114 ¿Estás listo? 437 01:09:47,490 --> 01:09:48,866 Listo Temudgin. 438 01:10:00,837 --> 01:10:01,795 Khasar! 439 01:10:04,215 --> 01:10:06,717 ¡Toma suficientes hombres para proteger a nuestras familias! 440 01:10:43,755 --> 01:10:45,923 Temudgin, nos quedamos contigo. 441 01:11:05,443 --> 01:11:06,568 Es hora de ir. 442 01:11:09,447 --> 01:11:11,907 Cuídate a ti y a nuestro hijo. 443 01:11:12,700 --> 01:11:14,743 Mantente vivo, Temudgin. 444 01:11:29,884 --> 01:11:31,135 No nos olvides 445 01:12:38,745 --> 01:12:40,746 ¿Ves lo inteligente que es mi hermano? 446 01:12:42,040 --> 01:12:44,333 No será fácil llevarlo. 447 01:12:59,182 --> 01:13:00,391 ¡Ataque! 448 01:14:53,105 --> 01:14:56,357 ¡Quiero a Temudgin vivo! 449 01:14:59,778 --> 01:15:00,736 Yo también. 450 01:15:57,794 --> 01:16:01,088 ¡Lo prometiste, es mío! 451 01:16:02,257 --> 01:16:04,842 Todo aquí es mío, Targutai. 452 01:16:06,303 --> 01:16:07,637 Y tú también eres mía. 453 01:16:40,379 --> 01:16:41,796 No dices nada. 454 01:16:48,470 --> 01:16:49,887 Al menos suplicarme piedad. 455 01:16:54,059 --> 01:16:56,227 ¿Quieres morir, Temudgin? 456 01:17:02,693 --> 01:17:07,405 No soy un mendigo, hermano. 457 01:17:12,828 --> 01:17:14,704 Ruegame por tu vida. 458 01:17:18,750 --> 01:17:20,084 No puedo 459 01:17:25,173 --> 01:17:26,674 Te estoy preguntando. 460 01:17:31,430 --> 01:17:33,139 Perdóname, hermano. 461 01:17:37,436 --> 01:17:39,353 No soy tu hermano 462 01:17:42,566 --> 01:17:44,108 Soy tu Khan 463 01:17:51,408 --> 01:17:54,160 ¡Y tú eres mi esclavo! 464 01:17:57,998 --> 01:17:58,998 ¡Tómalo! 465 01:18:28,278 --> 01:18:29,820 Espere. 466 01:18:38,664 --> 01:18:39,997 No puedo seguir 467 01:18:42,793 --> 01:18:46,796 Perdóname, perdí la batalla. 468 01:18:50,008 --> 01:18:51,592 Peleaste bien ... 469 01:18:52,511 --> 01:18:55,846 Salvaste a nuestras familias. 470 01:18:56,682 --> 01:19:00,643 Ahora los mongoles saben tu nombre ... Temudgin. 471 01:19:28,213 --> 01:19:29,797 Levántate. 472 01:19:33,552 --> 01:19:34,885 ¡Vamos! ¡Empujar! 473 01:19:37,889 --> 01:19:40,891 Terminé... 474 01:20:22,142 --> 01:20:24,310 ¿Cómo estás, jefe de guarnición? 475 01:20:24,352 --> 01:20:25,144 Deténgase aquí. 476 01:20:27,314 --> 01:20:29,607 ¿Quieres comprar esclavos? 477 01:20:30,317 --> 01:20:31,108 ¿Cuánto cuesta? 478 01:20:32,944 --> 01:20:34,111 Una soga de dinero Tangut ... 479 01:20:35,363 --> 01:20:37,114 Ese es dos. 480 01:20:41,536 --> 01:20:42,912 Y ese ... 481 01:20:46,333 --> 01:20:48,375 ¡Cinco cuerdas! 482 01:20:49,711 --> 01:20:50,795 Demasiado alto ... tres. 483 01:20:50,962 --> 01:20:54,715 No puedo bajar 484 01:20:55,258 --> 01:20:59,345 Este mató a mi mejor guardia. 485 01:21:00,263 --> 01:21:02,973 No compres ese. Él traerá dolor sobre nosotros. 486 01:21:03,475 --> 01:21:05,434 ¿Qué pena puede traer un esclavo? 487 01:21:05,894 --> 01:21:07,561 Tenemos miles de ellos. 488 01:21:10,774 --> 01:21:13,609 Nunca perdonará la humillación. Lo dejó ir. 489 01:21:14,653 --> 01:21:16,320 Charla tonta, viejo monje. 490 01:21:17,489 --> 01:21:19,907 Es un esclavo y morirá como un esclavo. 491 01:21:20,450 --> 01:21:22,076 Incluso puedo hacer que muera ahora. 492 01:21:23,286 --> 01:21:25,955 Veo hordas de jinetes mongoles 493 01:21:26,498 --> 01:21:30,793 devastando tu tierra ... muerte ... 494 01:21:36,174 --> 01:21:37,675 ¡Hola, mongol! 495 01:21:38,677 --> 01:21:40,761 ¿Quieres destruir mi reino? 496 01:21:49,813 --> 01:21:52,481 Sé que hacer con él. 497 01:22:31,187 --> 01:22:33,397 No me han pagado ... 498 01:22:34,232 --> 01:22:35,566 en meses. 499 01:22:38,069 --> 01:22:40,487 Escucha. ¡Vendamos la bestia! 500 01:22:44,826 --> 01:22:45,910 ¿Quién lo compraría? 501 01:23:15,190 --> 01:23:17,858 ¡Hola, mongol! ¡Muéstranos tus dientes! 502 01:23:47,097 --> 01:23:50,474 Perdónanos. 503 01:23:58,901 --> 01:24:04,948 Los mongoles mueren en jaulas. 504 01:24:05,992 --> 01:24:08,118 Estoy vivo. 505 01:24:09,829 --> 01:24:11,830 Tu espíritu es fuerte. 506 01:24:13,332 --> 01:24:15,166 Estoy aquí para preguntarte 507 01:24:16,168 --> 01:24:19,004 cuando llegue el momento terrible 508 01:24:20,089 --> 01:24:22,382 No destruyas nuestro monasterio. 509 01:24:25,177 --> 01:24:29,681 Mata al guardia esta noche 510 01:24:30,391 --> 01:24:32,017 tráeme la llave. 511 01:24:32,644 --> 01:24:36,397 Mi fe no me permite matar. 512 01:24:37,107 --> 01:24:39,400 Mi fe lo hace. 513 01:24:41,862 --> 01:24:44,321 El monasterio tiene muchos libros sagrados ... 514 01:24:45,407 --> 01:24:47,366 deben ser salvados 515 01:24:49,153 --> 01:24:50,945 No puedo leer 516 01:24:56,377 --> 01:24:59,671 Ir a los comerciantes que comercian con los mongoles. 517 01:25:00,256 --> 01:25:01,631 Pídales que encuentren el clan de Temudgin 518 01:25:02,049 --> 01:25:03,591 y dale este hueso a Borte. 519 01:25:06,304 --> 01:25:09,597 Recuerda ... Borte. Y dale este amuleto 520 01:25:16,689 --> 01:25:20,984 Lo haré. 521 01:25:23,446 --> 01:25:27,324 En Mongolia, todos son robados. 522 01:25:29,243 --> 01:25:30,410 Entre nosotros los comerciantes, 523 01:25:30,703 --> 01:25:33,330 solo el arete dorado va allí. 524 01:25:33,691 --> 01:25:35,567 Pero él mismo es un ladrón. 525 01:25:37,903 --> 01:25:40,196 Nadie sabe cuándo viene o cuándo se va. 526 01:25:41,365 --> 01:25:45,076 Nadie puede ayudarte, viejo monje. 527 01:27:33,185 --> 01:27:34,018 Dzhuchi 528 01:27:34,311 --> 01:27:34,978 Dzhuchi! 529 01:27:36,522 --> 01:27:37,647 Debemos irnos. 530 01:29:03,317 --> 01:29:05,401 Sé enterrar a un monje. 531 01:29:14,244 --> 01:29:15,536 ¿Que estas esperando? 532 01:29:16,705 --> 01:29:17,789 Una Caravana. 533 01:29:19,041 --> 01:29:20,917 Soy la última caravana 534 01:29:22,252 --> 01:29:23,795 y no volveré pronto 535 01:29:34,640 --> 01:29:36,224 ¡Llévanos contigo ahora! 536 01:29:40,646 --> 01:29:41,604 Es un camino largo. 537 01:29:42,147 --> 01:29:43,982 Puedo ver que no tienes dinero. 538 01:29:52,825 --> 01:29:54,158 ¿Cómo me vas a pagar? 539 01:29:54,576 --> 01:29:56,160 Sabes cómo te pagaré. 540 01:32:54,923 --> 01:32:55,965 No es suficiente. 541 01:32:56,300 --> 01:32:57,717 Teniamos un trato. 542 01:32:59,928 --> 01:33:02,013 El quiere más. 543 01:33:02,181 --> 01:33:04,015 O él hablará de mí. 544 01:33:04,349 --> 01:33:05,766 No tengo más. 545 01:33:09,479 --> 01:33:11,189 No pareces una pobre mujer. 546 01:33:21,783 --> 01:33:22,663 Quiero hablar contigo. 547 01:33:24,870 --> 01:33:27,455 ¡No trates de cruzarme! 548 01:33:30,709 --> 01:33:31,667 Dame la llave. 549 01:34:55,627 --> 01:34:57,295 ¿Cual es su nombre? 550 01:34:58,922 --> 01:34:59,630 Mungen 551 01:35:04,553 --> 01:35:06,846 Soy tu padre, Mungen. 552 01:35:13,437 --> 01:35:16,063 ¿Dónde está mi otro padre? 553 01:35:16,690 --> 01:35:17,773 Olvídate de él. 554 01:35:18,108 --> 01:35:19,650 Este es tu padre ahora. 555 01:36:47,101 --> 01:36:48,434 Ve y duerme. 556 01:38:14,188 --> 01:38:16,314 No te preocupes, es nuestro padre. 557 01:39:31,181 --> 01:39:32,390 ¿Quieres jugar también? 558 01:39:44,444 --> 01:39:45,278 Padre, 559 01:39:46,113 --> 01:39:48,114 ¿Por qué no te trenzas el pelo? 560 01:39:49,616 --> 01:39:51,742 ¿No debería un hombre siempre trenzarse el pelo? 561 01:39:54,037 --> 01:39:55,579 Yo no. 562 01:40:10,345 --> 01:40:11,387 A esto le llamamos carne. 563 01:40:11,638 --> 01:40:12,597 Carne. 564 01:40:19,813 --> 01:40:23,232 Nuestro idioma es el más bello. 565 01:40:24,293 --> 01:40:29,172 Algún día, todos entenderán mongol. 566 01:40:29,840 --> 01:40:33,843 Escucha lo hermoso que suena 567 01:40:36,523 --> 01:40:37,356 carne. 568 01:40:49,119 --> 01:40:49,952 Dzhuchi 569 01:40:50,537 --> 01:40:51,787 ¿Cuantos años tienes? 570 01:40:51,997 --> 01:40:53,288 Diez, padre. 571 01:40:53,540 --> 01:40:56,375 Debes elegir una novia pronto. 572 01:40:58,586 --> 01:40:59,753 ¿Cómo elijo? 573 01:41:01,339 --> 01:41:02,840 Te enseñare, 574 01:41:03,174 --> 01:41:05,134 porque encontrar una buena mujer 575 01:41:05,343 --> 01:41:06,593 Es lo más difícil. 576 01:41:06,845 --> 01:41:08,095 Estoy de acuerdo. 577 01:41:13,476 --> 01:41:15,853 Te dije que no te asustaras. 578 01:41:16,271 --> 01:41:18,313 No tengo miedo. Nuestro padre es muy gracioso. 579 01:41:28,033 --> 01:41:30,534 Tengo nombres para los hijos que me darás. 580 01:41:34,831 --> 01:41:36,874 ¿No sabes cómo son los mongoles? 581 01:41:39,377 --> 01:41:42,296 Soy mongol Lo sé. 582 01:41:45,050 --> 01:41:46,550 Son peores que nunca. 583 01:41:47,052 --> 01:41:48,552 Todo lo que hacen es matar y robar. 584 01:41:49,304 --> 01:41:51,180 Ni siquiera perdones a los niños. 585 01:42:04,903 --> 01:42:08,655 Sé qué hacer con los mongoles. 586 01:42:17,207 --> 01:42:19,208 Lleva a los niños y vete a casa. 587 01:42:29,094 --> 01:42:30,719 ¿Cuándo vas a estar de vuelta? 588 01:42:31,221 --> 01:42:31,929 ¿Un año? 589 01:42:32,180 --> 01:42:33,430 ¿Dos años? 590 01:42:43,191 --> 01:42:44,942 No te veré pronto, Temudgin. 591 01:43:23,731 --> 01:43:27,526 Señor del cielo azul, gran tengri 592 01:43:27,902 --> 01:43:31,905 Me inclino ante ti Dame la fuerza. 593 01:43:55,305 --> 01:43:57,139 Los mongoles necesitan leyes. 594 01:43:57,807 --> 01:43:59,516 Los haré obedecer 595 01:44:00,643 --> 01:44:06,857 incluso si tengo que matar a la mitad de ellos. 596 01:44:19,162 --> 01:44:23,290 Nuestras leyes serán simples. 597 01:44:26,794 --> 01:44:31,298 No mates mujeres o niños. 598 01:44:32,842 --> 01:44:34,801 No olvides tus deudas. 599 01:44:37,513 --> 01:44:39,681 Lucha contra los enemigos hasta el final. 600 01:44:43,686 --> 01:44:46,688 Y nunca traiciones a tu Khan. 601 01:45:03,706 --> 01:45:08,001 Muchos guerreros vinieron debajo de mi estandarte. 602 01:45:10,588 --> 01:45:15,842 Sabían que quería unir a todos los mongoles 603 01:45:17,011 --> 01:45:18,553 para hacernos fuertes 604 01:45:24,936 --> 01:45:29,273 Pero Jamukha intentó separarnos. 605 01:45:31,276 --> 01:45:32,734 Llegó el momento 606 01:45:33,278 --> 01:45:36,530 para nuestra batalla final 607 01:45:37,282 --> 01:45:39,806 para decidir quién gobernaría Mongolia. 608 01:45:51,670 --> 01:45:53,796 El ejército de Jamukha era más grande. 609 01:45:54,798 --> 01:46:00,136 Pero tenia mi estrategia y supe ganar 610 01:46:02,639 --> 01:46:04,223 Todavía necesitaba a Tengri 611 01:46:04,808 --> 01:46:06,684 Señor del cielo azul 612 01:46:09,646 --> 01:46:11,605 estar de mi lado 613 01:46:35,222 --> 01:46:39,976 Los guerreros de mi hermano disparan bien. 614 01:46:42,938 --> 01:46:44,981 ¡Ataquemos, Jamukha! 615 01:46:49,778 --> 01:46:56,117 Mi hermano ... es astuto como un lobo. 616 01:47:03,625 --> 01:47:05,251 Primer destacamento. 617 01:51:40,902 --> 01:51:42,194 ¡Ataque! 618 01:52:14,436 --> 01:52:15,394 ¡Vamos! 619 01:54:32,115 --> 01:54:32,865 Temudgin! 620 01:54:33,366 --> 01:54:35,576 Lanzamos nuestro Khan a tus pies. 621 01:54:36,077 --> 01:54:38,871 Intentó correr, pero lo matamos. 622 01:54:40,123 --> 01:54:40,956 ¿Quien es este? 623 01:54:41,374 --> 01:54:43,167 Tu enemigo, Targutai. 624 01:54:54,721 --> 01:54:55,596 Mátalos. 625 01:54:59,538 --> 01:55:00,663 ¿Por qué? 626 01:55:01,311 --> 01:55:02,227 Altan! 627 01:55:03,104 --> 01:55:04,772 que hicimos mal? 628 01:55:05,482 --> 01:55:06,815 Rompiste la ley. 629 01:55:07,817 --> 01:55:10,819 Traicionaste a tu Khan. 630 01:55:11,988 --> 01:55:13,489 No lo supimos 631 01:55:24,100 --> 01:55:26,602 ¿Cómo estás, viejo? 632 01:55:27,228 --> 01:55:33,233 Gracias por recordar, Khan Temudgin. 633 01:55:37,447 --> 01:55:38,572 Dale cien caballos 634 01:55:38,615 --> 01:55:40,783 y puso su yurta junto a la mía. 635 01:55:48,124 --> 01:55:49,958 Lleva a todos estos hombres a mi ejército. 636 01:55:53,379 --> 01:55:54,046 Temudgin. 637 01:55:54,589 --> 01:55:55,589 Lo atrapamos 638 01:56:15,735 --> 01:56:16,652 Temudgin. 639 01:56:18,905 --> 01:56:21,073 Ahora eres Khan y estoy a tus pies. 640 01:56:22,826 --> 01:56:24,618 ¿Estás feliz? 641 01:56:34,170 --> 01:56:36,839 Te perdono, hermano. 642 01:56:37,465 --> 01:56:38,507 Es demasiado tarde. 643 01:56:43,179 --> 01:56:45,639 Siempre seré una roca en tu bota. 644 01:56:47,183 --> 01:56:48,433 Quiero preguntarte 645 01:56:54,691 --> 01:56:59,820 todos los mongoles temen al trueno 646 01:57:02,699 --> 01:57:04,032 ¿Pero no tú? 647 01:57:07,495 --> 01:57:11,707 No tenía lugar donde esconderme. 648 01:57:13,710 --> 01:57:18,213 Entonces ya no tenía miedo. 649 01:57:27,223 --> 01:57:33,228 ¿Qué vas a hacer conmigo, Temudgin? 650 01:57:34,355 --> 01:57:38,066 ¿Qué harías? 651 01:57:41,279 --> 01:57:43,238 Me mataría, hermano. 652 01:58:02,258 --> 01:58:03,091 ¡Vamos! 653 01:58:14,520 --> 01:58:16,605 Estás dejando ir a tu enemigo. 654 01:58:20,443 --> 01:58:22,277 Estoy dejando ir a mi hermano. 655 01:58:32,956 --> 01:58:33,872 ¡Padre! 656 01:58:35,792 --> 01:58:37,876 ¿Cuándo iremos a elegir a mi novia? 657 01:58:38,211 --> 01:58:40,337 ¡Prometiste! 658 01:58:42,298 --> 01:58:43,590 Siempre cumplo mi promesa. 659 01:58:58,314 --> 01:59:00,607 Mira qué bien elegí a tu madre. 660 01:59:01,526 --> 01:59:04,152 Temudgin, te elegí. 661 01:59:12,245 --> 01:59:13,245 ¡Cierto! 662 01:59:37,979 --> 01:59:40,856 Tengo que terminar lo que empecé. 663 01:59:52,118 --> 01:59:54,202 Eres una buena esposa, Borte. 664 02:00:07,842 --> 02:00:10,218 Sabes, siempre volveré. 665 02:00:26,903 --> 02:00:27,903 Anciano, 666 02:00:28,821 --> 02:00:30,655 dime, cual es mi futuro? 667 02:00:31,074 --> 02:00:32,449 No tengas miedo 668 02:00:48,257 --> 02:00:53,720 Conoces tu futuro, Gran Khan. 42848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.