All language subtitles for The.Boys.Presents_.Diabolical.S01.E08.One.Plus.One.Equals.Two.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,803 --> 00:00:16,684 ‫"(ذا بويز): (دايابوليكل)"‬ 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,521 {an8}‫"(ستان إدغار)، المدير التنفيذي لـ(فوت)"‬ 3 00:00:20,604 --> 00:00:24,567 {an8}‫سيداتي وسادتي، رحّبوا من فضلكم،‬ 4 00:00:25,609 --> 00:00:29,071 ‫بأحدث، واسمحوا لي أن أقول، بأعظم،‬ 5 00:00:29,155 --> 00:00:32,408 ‫إضافة إلى عائلة "فوت" لمكافحة الجريمة.‬ 6 00:00:33,451 --> 00:00:34,910 ‫"ذا هوملاندر"!‬ 7 00:00:35,327 --> 00:00:37,204 ‫منذ عهد "الفتى الجندي"‬ 8 00:00:37,288 --> 00:00:40,374 {an8}‫لم تتحمس "فوت" بهذا القدر للعمل‬ 9 00:00:40,458 --> 00:00:44,128 {an8}‫مع بطل خارق على مستوى "ذا هوملاندر".‬ 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,050 ‫مرحباً أيها الأصدقاء.‬ 11 00:00:51,302 --> 00:00:54,638 ‫"ذا هوملاندر"، ماذا جعلك تقرر ‫أن تنضم إلى "فوت"؟‬ 12 00:00:55,681 --> 00:00:57,099 ‫في الواقع، أنا...‬ 13 00:00:57,123 --> 00:00:59,123 {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 14 00:01:08,903 --> 00:01:12,406 ‫أخبروني يا رفاق، ‫هل سمعتم قبلاً بـ"وايتهول تايغرز"؟‬ 15 00:01:12,490 --> 00:01:14,742 ‫ماذا؟ لا؟ لا بأس.‬ 16 00:01:15,201 --> 00:01:16,994 ‫كان هذا اسم فريقي في صباي.‬ 17 00:01:17,077 --> 00:01:19,705 ‫في تلك الفترة، أردت أن أفعل أمرين فحسب،‬ 18 00:01:19,789 --> 00:01:22,500 ‫لعب البيسبول ولعب البيسبول.‬ 19 00:01:23,584 --> 00:01:26,295 ‫في كل ليلة في المزرعة، ‫كنت ألعب بالكرة مع أبي،‬ 20 00:01:26,378 --> 00:01:28,047 ‫كنت أحلم بالبطولات الكبرى.‬ 21 00:01:28,172 --> 00:01:30,257 ‫إحراز هدف في إستاد "يانكي".‬ 22 00:01:30,382 --> 00:01:34,220 ‫كنت لأسعد حتى بالجلوس على مقعد الاحتياطي ‫في إستاد "يانكي".‬ 23 00:01:35,554 --> 00:01:39,225 ‫ما أقوله هو أن حياتي كلاعب بيسبول ‫لم تُكلل بالنجاح.‬ 24 00:01:39,308 --> 00:01:43,479 ‫لكن "فوت"؟ "فوت" تُعد البطولة الكبرى ‫بالنسبة إلى شخص مثلي.‬ 25 00:01:43,604 --> 00:01:47,149 ‫فرصة لاستغلال مواهبي ‫لأساعد في جعل العالم مكاناً أفضل.‬ 26 00:01:47,233 --> 00:01:51,070 ‫"نيويورك" أقسى بكثير ‫من ملعب بيسبول في "وايتهول".‬ 27 00:01:51,153 --> 00:01:54,949 ‫كيف تستعد لمواجهة كل ما تبتليك به المدينة؟‬ 28 00:01:55,032 --> 00:01:56,283 ‫هذا سؤال رائع.‬ 29 00:01:56,367 --> 00:01:59,745 ‫كوّنت "فوت" فريقاً يضم إلى جانبي شخصاً ‫ظللت أمجّده طوال حياتي.‬ 30 00:01:59,829 --> 00:02:01,831 ‫صديقي وصديقكم،‬ 31 00:02:02,540 --> 00:02:04,083 ‫"بلاك نوار".‬ 32 00:02:24,979 --> 00:02:27,356 ‫كان يُفترض بهذا ‫أن يكون ظهورك الأول الكبير.‬ 33 00:02:27,439 --> 00:02:30,776 ‫لحظة مجدك المنشودة. ووضع "نوار" معك هناك؟‬ 34 00:02:31,360 --> 00:02:33,737 ‫يجب أن تستشيط غضباً بسبب هذا.‬ 35 00:02:33,863 --> 00:02:35,948 ‫إن كان "إدغار" يرى ‫أن "نوار" يمكنه أن يعلّمني...‬ 36 00:02:36,031 --> 00:02:38,284 ‫"نوار" ليس هنا ليعلّمك.‬ 37 00:02:38,367 --> 00:02:41,954 ‫عمله هو أن يراقبك. ‫ويتأكد من أنك تنفّذ النصّ بإتقان.‬ 38 00:02:42,037 --> 00:02:45,124 ‫ويتأكد من أنك لن تخطئ وتحرج الشركة.‬ 39 00:02:45,207 --> 00:02:48,502 ‫وسيأتي بك مكبلاً بالأغلال إن أخطأت.‬ 40 00:02:48,586 --> 00:02:53,090 ‫وهل تتصور أن "نوار" يريدك ‫أن تحلّ محله كرقم 1؟‬ 41 00:02:53,591 --> 00:02:54,842 ‫لا أرجّح هذا.‬ 42 00:02:56,510 --> 00:02:58,095 ‫عندما كنت على المسرح،‬ 43 00:02:58,178 --> 00:03:01,265 ‫كل أولئك الناس الذين أرادوا أن يكونوا مثلك‬ 44 00:03:01,557 --> 00:03:04,476 ‫أو يكونوا معك أو يضاجعوك.‬ 45 00:03:04,977 --> 00:03:06,312 ‫كان شعوراً ممتعاً، صحيح؟‬ 46 00:03:06,812 --> 00:03:07,813 ‫نعم.‬ 47 00:03:07,897 --> 00:03:11,275 ‫هذا هو المستقبل الذي أصنعه لأجلك.‬ 48 00:03:11,775 --> 00:03:13,861 ‫يجب أن تعتنقه.‬ 49 00:03:13,944 --> 00:03:17,364 ‫لا تسمح لقاتل مخبول أبكم بأن يعترض طريقك.‬ 50 00:03:22,494 --> 00:03:24,204 ‫يجب أن نستبعد "ذا" من اسمك.‬ 51 00:03:24,288 --> 00:03:26,290 ‫"هوملاندر" فقط سيكون أفضل.‬ 52 00:03:36,967 --> 00:03:38,260 {an8}‫"1 زائد 1 يساوي 2"‬ 53 00:03:38,344 --> 00:03:41,805 {an8}‫المجموعة التي تطلق على نفسها ‫اسم "جبهة التحرير الكيميائي"،‬ 54 00:03:41,889 --> 00:03:45,643 {an8}‫تحتجز 8 رهائن في مصنع "كروز" للكيماويات ‫في "ستاتن أيلاند".‬ 55 00:03:45,726 --> 00:03:49,897 {an8}‫يُقال إن كل الرهائن مديرون ورؤساء تنفيذيون ‫في "كروز" للكيماويات.‬ 56 00:03:49,980 --> 00:03:52,441 {an8}‫ونشرت "جبهة التحرير" هذا الفيديو أيضاً ‫منذ ساعة.‬ 57 00:03:52,816 --> 00:03:56,320 ‫لم نرد فعل هذا، ‫لكن "كروز" لم تترك لنا خياراً آخر.‬ 58 00:03:56,403 --> 00:04:01,367 ‫سمومهم المميتة تصل إلى مدارسنا ‫ومتنزهاتنا وبيوتنا.‬ 59 00:04:01,450 --> 00:04:02,701 ‫وتسبب هذا.‬ 60 00:04:02,785 --> 00:04:04,870 ‫حتى يغلقوا هذا المصنع المسرطن اللعين،‬ 61 00:04:04,954 --> 00:04:06,956 ‫لن نذهب إلى أي مكان!‬ 62 00:04:07,039 --> 00:04:08,040 ‫أنا هنا.‬ 63 00:04:08,123 --> 00:04:11,877 ‫لازم موقعك. سيصل "بلاك نوار" إليك ‫في خلال 14 دقيقة.‬ 64 00:04:12,628 --> 00:04:16,090 ‫لا تسمح لقاتل مخبول أبكم بأن يعترض طريقك.‬ 65 00:04:16,882 --> 00:04:19,843 ‫هؤلاء الرهائن لن يصمدوا لـ14 دقيقة. ‫سأقتحم المكان.‬ 66 00:04:19,927 --> 00:04:21,095 ‫انتظر. "هوملاندر"...‬ 67 00:04:31,480 --> 00:04:32,940 ‫إذا سمحت يا سيدتي؟‬ 68 00:04:37,319 --> 00:04:40,698 ‫آسف، لكن عليك البقاء هنا حتى وصول السلطات.‬ 69 00:04:41,615 --> 00:04:42,992 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 70 00:04:43,075 --> 00:04:44,076 ‫ستكونين بخير.‬ 71 00:04:44,159 --> 00:04:48,539 ‫لقد لففت ماسورة معدنية حول صدري! ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 72 00:04:48,622 --> 00:04:50,541 ‫"تد"! النجدة!‬ 73 00:04:50,624 --> 00:04:52,042 ‫- "ليز"؟ هل أنت بخير؟ ‫- ساعدني!‬ 74 00:04:53,794 --> 00:04:57,339 ‫سحقاً! يا إلهي، لقد كسرت أنفي.‬ 75 00:04:57,423 --> 00:05:00,092 ‫وأنت خرقت القانون للأسف يا سيدي.‬ 76 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 ‫تباً لك،‬ 77 00:05:02,261 --> 00:05:04,471 ‫أيها الحقير ذو حلّة المهرج!‬ 78 00:05:05,514 --> 00:05:07,057 ‫"تد". أيمكنك أن تطمئن على "ليز"؟‬ 79 00:05:07,141 --> 00:05:09,435 ‫إنها لا تجيب. "تد"؟‬ 80 00:05:11,353 --> 00:05:14,398 ‫تباً! هذا يعني أن ثمة شخصاً ما هنا! ‫يجب أن نستعد.‬ 81 00:05:14,481 --> 00:05:16,150 ‫لا أريد أن أموت.‬ 82 00:05:16,233 --> 00:05:18,485 ‫- لا أريد أن أموت. ‫- تباً. ها نحن أولاء.‬ 83 00:05:18,569 --> 00:05:21,780 ‫أرجوك. نحن نعمل هنا فحسب. ‫لا نصدر أي قرارات.‬ 84 00:05:32,499 --> 00:05:33,417 ‫ماذا؟‬ 85 00:05:35,419 --> 00:05:38,297 ‫اسمي "ذا..." اسمي "هوملاندر".‬ 86 00:05:38,380 --> 00:05:39,923 ‫لم آت إلى هنا لإيذاء أحد.‬ 87 00:05:40,007 --> 00:05:42,051 ‫لا تقترب أكثر وإلا سنقتلهم.‬ 88 00:05:43,302 --> 00:05:44,344 ‫على رسلك يا صديقي.‬ 89 00:05:44,428 --> 00:05:46,805 ‫أتفهّم أنكم غاضبون، لكن هذا،‬ 90 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 ‫هذا العنف ليس الوسيلة الصائبة لصنع تغيير.‬ 91 00:05:50,100 --> 00:05:52,644 ‫لذا ألقوا أسلحتكم ودعونا نتحدث.‬ 92 00:05:52,728 --> 00:05:54,354 ‫ابتعد. أحذرك!‬ 93 00:05:54,438 --> 00:05:57,149 ‫تباً لك أيها الوغد الفاشي!‬ 94 00:06:05,699 --> 00:06:07,451 ‫العنف ليس الحل أبداً.‬ 95 00:06:07,534 --> 00:06:09,453 ‫والآن إن استسلمتم طواعية،‬ 96 00:06:09,536 --> 00:06:12,122 ‫فسأحرص على توصيل قضيتكم ‫لأعلى مستويات السلطة.‬ 97 00:06:12,706 --> 00:06:15,626 ‫إذا لم تخرج من هنا، فسأقتله!‬ 98 00:06:15,751 --> 00:06:19,254 ‫لا، لكن سلاحك عديم النفع الآن. ‫لقد انتهى الأمر.‬ 99 00:06:19,338 --> 00:06:21,757 ‫لكن هذا السلاح سينفجر إذا ضغطت الزناد.‬ 100 00:06:21,840 --> 00:06:23,926 ‫لذا تراجع، عليك اللعنة!‬ 101 00:06:25,135 --> 00:06:26,553 ‫في الواقع يا صديقي،‬ 102 00:06:26,637 --> 00:06:30,724 ‫يصعب عليك أن تمسك سلاحاً ‫درجة حرارته 260 مئوية.‬ 103 00:06:31,558 --> 00:06:33,769 ‫لا! أيها الأحمق! سينفجر...‬ 104 00:06:45,447 --> 00:06:48,992 ‫لم يكن يُفترض بك فعل هذا.‬ 105 00:06:49,076 --> 00:06:50,202 ‫أنت فعلت هذا!‬ 106 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 ‫ماذا يحدث في ظنك ‫عندما تسخّن سلاحاً نارياً،‬ 107 00:06:53,122 --> 00:06:54,206 ‫أيها الوغد الأحمق؟‬ 108 00:06:54,289 --> 00:06:56,458 ‫لم أكن أعلم.‬ 109 00:06:56,542 --> 00:06:58,418 ‫لم نكن نعتزم إيذاء أحد.‬ 110 00:06:58,502 --> 00:07:01,046 ‫كنا نحاول أن ننقذ الأرواح.‬ 111 00:07:01,171 --> 00:07:02,798 ‫سحقاً، يدي.‬ 112 00:07:02,881 --> 00:07:05,384 ‫أي نوع من الأبطال الخارقين أنت؟‬ 113 00:07:10,973 --> 00:07:14,351 ‫لا! توقّفوا. يجب أن أفكر فحسب.‬ 114 00:07:14,726 --> 00:07:18,105 ‫أصواتكم صاخبة جداً وأريد أن أفكر.‬ 115 00:07:18,188 --> 00:07:20,274 ‫أنت وغد فاشي قاتل و...‬ 116 00:07:20,357 --> 00:07:21,525 ‫اخرسي!‬ 117 00:07:26,822 --> 00:07:29,575 ‫لا! انتظروا! لا تخشوا شيئاً.‬ 118 00:07:29,658 --> 00:07:31,994 ‫هذه غلطتهم. إنهم الأشرار.‬ 119 00:07:32,286 --> 00:07:34,663 ‫أنا البطل. أنتم تحبونني.‬ 120 00:07:34,955 --> 00:07:36,582 ‫أنت وحش!‬ 121 00:07:58,854 --> 00:08:01,815 ‫لا. يا للهول. سحقاً.‬ 122 00:08:08,906 --> 00:08:12,451 ‫يا إلهي! أرجوك. يا إلهي.‬ 123 00:08:12,534 --> 00:08:15,412 ‫لا. لقد أجبروني على فعل هذا.‬ 124 00:08:15,829 --> 00:08:18,665 ‫لم أرد فعل هذا، لكنهم أجبروني.‬ 125 00:08:25,339 --> 00:08:29,509 ‫أستطيع أن أشرح هذا، اتفقنا؟ ‫كانوا مسلحين و...‬ 126 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 ‫لقد قتل الجميع!‬ 127 00:08:31,678 --> 00:08:34,473 ‫أزهق أرواح الجميع!‬ 128 00:08:34,765 --> 00:08:36,058 ‫- لا! أنت لا... ‫- النجدة!‬ 129 00:08:36,141 --> 00:08:38,018 ‫لا تفهمين الأمر.‬ 130 00:08:38,852 --> 00:08:40,604 ‫هذا مثالي لك، أليس كذلك؟‬ 131 00:08:40,729 --> 00:08:43,315 ‫ستستغل هذا في التخلص مني، أليس كذلك؟‬ 132 00:08:43,523 --> 00:08:45,776 ‫لتحتفظ بمكانتك كبطل "فوت" رقم 1.‬ 133 00:08:45,859 --> 00:08:47,194 ‫أتدري شيئاً؟‬ 134 00:08:47,694 --> 00:08:49,279 ‫هذا لن يحدث.‬ 135 00:08:49,613 --> 00:08:53,242 ‫لن أسمح لك ولا لأي شخص بأخذ مستقبلي...‬ 136 00:08:57,371 --> 00:08:58,997 ‫تعال هنا!‬ 137 00:09:03,877 --> 00:09:07,297 ‫ارتكبت غلطة واحدة. وستنكل بي بسببها؟‬ 138 00:09:14,304 --> 00:09:16,306 ‫لا تريد منافساً، أليس كذلك؟‬ 139 00:09:16,515 --> 00:09:19,643 ‫لكن لنكن صريحين. ‫هذه ليست منافسة حقاً، أليس كذلك؟‬ 140 00:09:24,106 --> 00:09:26,942 ‫لقد ولّى زمانك يا "نوار". حان دوري.‬ 141 00:09:27,234 --> 00:09:29,569 ‫لقد حققت كل هذا بمجهودي.‬ 142 00:09:46,712 --> 00:09:48,338 {an8}‫منذ... يا للهول! تباً!‬ 143 00:10:05,022 --> 00:10:07,482 ‫سحقاً.‬ 144 00:10:48,523 --> 00:10:49,733 {an8}‫كان بحوزتهم قنبلة.‬ 145 00:10:49,816 --> 00:10:52,903 {an8}‫غطيتها بجسدي، ‫لكن الانفجار كان عنيفاً جداً.‬ 146 00:10:53,278 --> 00:10:54,780 ‫فتشنا الأنقاض.‬ 147 00:10:54,905 --> 00:10:58,033 ‫لكن للأسف، نحن الناجيان الوحيدان.‬ 148 00:10:58,241 --> 00:11:00,535 ‫لقد خذلتكم. خذلتكم جميعاً.‬ 149 00:11:00,660 --> 00:11:03,997 ‫لا. ماذا... لقد خاطرتما بحياتيكما لأجلنا.‬ 150 00:11:04,081 --> 00:11:06,124 ‫نحن ممتنون لكما.‬ 151 00:11:09,711 --> 00:11:12,339 ‫شكراً لكم. لكن...‬ 152 00:11:12,422 --> 00:11:16,051 ‫هؤلاء الرهائن المساكين. ‫كانوا الأبطال الحقيقيين.‬ 153 00:11:17,677 --> 00:11:21,473 ‫في الواقع، هذه ليست الانطلاقة ‫التي تخيلتها لأجلك،‬ 154 00:11:21,848 --> 00:11:23,266 ‫لكنك تعاملت مع الأمر باحترافية.‬ 155 00:11:23,433 --> 00:11:27,521 ‫صدّق أو لا تصدّق، تقييمات شعبيتك ارتفعت، ‫بالرغم من مصرع الجميع.‬ 156 00:11:27,729 --> 00:11:29,398 ‫جيد. هذا جيد.‬ 157 00:11:30,774 --> 00:11:33,193 ‫كنت مخطئة بشأن "نوار".‬ 158 00:11:33,276 --> 00:11:34,111 ‫حقاً؟‬ 159 00:11:34,236 --> 00:11:36,530 ‫علّمني بضعة أشياء في نهاية المطاف.‬ 160 00:11:45,414 --> 00:11:46,331 ‫"مُقتبس من سلسلة قصص (ذا بويز) المصورة ‫من (داينامايت إنترتينمنت)‬ 161 00:11:46,415 --> 00:11:47,374 ‫من تأليف (غارث إينيس)"‬ 162 00:12:40,802 --> 00:12:42,804 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 163 00:12:42,888 --> 00:12:44,890 ‫مشرف الجودة ‫"حسام السيد"‬ {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 16660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.