Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,866 --> 00:00:03,296
♪ ♪
2
00:00:03,300 --> 00:00:04,670
CHARLOTTE:
It is time I returned to Ralph.
3
00:00:04,666 --> 00:00:06,326
{\an1}He'll wonder what
has happened to me.
4
00:00:06,333 --> 00:00:08,033
{\an5}♪ ♪
5
00:00:08,033 --> 00:00:09,873
{\an4}GEORGIANA: I won the case.
6
00:00:09,866 --> 00:00:12,196
{\an4}I know, ma'am, but I also know
what you've lost.
7
00:00:12,200 --> 00:00:14,000
{\an4}EDWARD: I beg you to believe
that I am a changed man.
8
00:00:14,000 --> 00:00:15,330
{\an4}You're the last person on Earth
9
00:00:15,333 --> 00:00:17,573
{\an5}I would allow to court
Augusta.
10
00:00:17,566 --> 00:00:19,666
{\an4}I am right in thinking you share
my tastes, Arthur?
11
00:00:19,666 --> 00:00:20,896
{\an5}COLBOURNE:
I fought in vain to deny it,
12
00:00:20,900 --> 00:00:22,100
{\an4}but I am in love with you.
13
00:00:22,100 --> 00:00:23,930
{\an5}♪ ♪
14
00:00:23,933 --> 00:00:25,073
{\an5}No!
15
00:00:25,066 --> 00:00:26,166
It's too late!
16
00:00:26,166 --> 00:00:29,666
♪ ♪
17
00:00:31,133 --> 00:00:36,203
♪ ♪
18
00:00:41,366 --> 00:00:45,666
♪ ♪
19
00:00:51,466 --> 00:00:55,026
♪ ♪
20
00:00:56,633 --> 00:01:01,433
{\an8}♪ ♪
21
00:01:08,766 --> 00:01:13,796
{\an8}♪ ♪
22
00:01:26,333 --> 00:01:28,933
(glass clinking)
23
00:01:34,966 --> 00:01:40,026
♪ ♪
24
00:01:55,366 --> 00:01:57,496
(doorbell ringing)
25
00:01:58,666 --> 00:02:01,226
We're to gather
shortly on the beach
26
00:02:01,233 --> 00:02:03,373
{\an1}for champagne and games.
27
00:02:03,366 --> 00:02:05,526
You seem to have done
little else since London
28
00:02:05,533 --> 00:02:07,033
{\an1}than drink champagne with
Montrose
29
00:02:07,033 --> 00:02:09,203
{\an1}and his friends.
30
00:02:09,200 --> 00:02:11,170
I've been
celebrating my victory.
31
00:02:11,166 --> 00:02:13,596
{\an1}Georgiana...
32
00:02:15,866 --> 00:02:17,896
{\an1}Have you given yourself time
33
00:02:17,900 --> 00:02:20,400
to absorb
the revelations of the trial?
34
00:02:20,400 --> 00:02:23,230
I've no desire
to dwell on the trial.
35
00:02:23,233 --> 00:02:25,133
{\an1}I wondered if it might
have made you even more
36
00:02:25,133 --> 00:02:26,473
{\an1}determined to find your mother.
37
00:02:26,466 --> 00:02:30,226
I have accepted
that the search is hopeless.
38
00:02:30,233 --> 00:02:33,903
From now on,
I shall look only to the future.
39
00:02:33,900 --> 00:02:37,300
But what of you?
40
00:02:37,300 --> 00:02:40,430
Your wedding
is only two weeks away.
41
00:02:40,433 --> 00:02:42,373
{\an1}Do I sense you're putting
off your return to Willingden?
42
00:02:42,366 --> 00:02:46,526
{\an1}I'd like to be certain you've
recovered from your ordeal.
43
00:02:46,533 --> 00:02:49,233
As you see,
I've entirely recovered.
44
00:02:49,233 --> 00:02:51,003
And I couldn't leave
before your party tomorrow.
45
00:02:51,000 --> 00:02:54,700
It is kind of Tom
and Mary to host it,
46
00:02:54,700 --> 00:02:57,300
{\an1}but I fear it might be
a rather staid occasion.
47
00:02:57,300 --> 00:02:59,000
Arthur!
48
00:02:59,000 --> 00:03:01,170
{\an1}Charlotte and I
49
00:03:01,166 --> 00:03:03,166
are to meet Harry
and his friends on the beach.
50
00:03:03,166 --> 00:03:04,496
Say you'll come.
51
00:03:04,500 --> 00:03:06,430
Oh, I'm, uh...
52
00:03:06,433 --> 00:03:08,203
(chuckling):
I'm not sure.
53
00:03:08,200 --> 00:03:11,400
{\an1}What has possessed the pair
of you?
54
00:03:11,400 --> 00:03:13,070
{\an1}Ever since the shooting party,
55
00:03:13,066 --> 00:03:14,966
{\an1}you've both been
out of sorts.
56
00:03:14,966 --> 00:03:16,496
I have no idea
what you mean.
57
00:03:18,833 --> 00:03:20,403
{\an3}Well.
58
00:03:20,400 --> 00:03:24,230
{\an1}Whatever is ailing you both,
I believe the best way
59
00:03:24,233 --> 00:03:27,233
to deal with
your problems is to forget them.
60
00:03:27,233 --> 00:03:29,073
Preferably with champagne.
61
00:03:29,066 --> 00:03:33,766
♪ ♪
62
00:03:36,333 --> 00:03:39,173
{\an1}Can I persuade you to saddle up
and join me?
63
00:03:39,166 --> 00:03:41,696
God, no, thank you.
64
00:03:41,700 --> 00:03:44,030
It's far too early in
the day for such exertions.
65
00:03:46,433 --> 00:03:48,203
{\an1}Had you not planned to return
to London after
66
00:03:48,200 --> 00:03:50,300
the shooting party,
yet five days have passed
67
00:03:50,300 --> 00:03:52,130
and here you are.
68
00:03:52,133 --> 00:03:53,933
{\an1}I don't wish
to outstay my welcome, brother,
69
00:03:53,933 --> 00:03:56,203
{\an1}but I am not
ready to leave just yet.
70
00:03:56,200 --> 00:03:59,370
{\an1}I am enjoying getting
to know Leo and Augusta.
71
00:03:59,366 --> 00:04:01,126
And Lady de Clemente?
72
00:04:01,133 --> 00:04:03,333
{\an1}SAMUEL:
This might be the first
73
00:04:03,333 --> 00:04:06,203
{\an1}friendship I've ever had with
a woman.
74
00:04:06,200 --> 00:04:08,330
{\an1}And since neither of us
have the least bit
75
00:04:08,333 --> 00:04:09,873
{\an1}of romantic interest in each
other,
76
00:04:09,866 --> 00:04:11,766
{\an1}it's refreshingly
uncomplicated.
77
00:04:11,766 --> 00:04:12,926
Perhaps you are
growing up.
78
00:04:12,933 --> 00:04:16,703
I won't go that far.
79
00:04:16,700 --> 00:04:19,730
Did I mention
Miss Lambe is hosting
80
00:04:19,733 --> 00:04:22,333
{\an1}a party to celebrate
her success in court?
81
00:04:22,333 --> 00:04:23,973
{\an1}We're both invited.
82
00:04:23,966 --> 00:04:25,926
Do we know
who else will be in attendance?
83
00:04:25,933 --> 00:04:28,403
I assume Miss Heywood
will be there,
84
00:04:28,400 --> 00:04:29,700
{\an1}if that's what you're asking.
85
00:04:32,933 --> 00:04:35,103
♪ ♪
86
00:04:35,100 --> 00:04:36,400
{\an1}SAMUEL:
I know your last
87
00:04:36,400 --> 00:04:37,930
{\an1}conversation with her didn't go
the way you hoped.
88
00:04:37,933 --> 00:04:39,703
{\an1}COLBOURNE:
I must look to the future,
Samuel.
89
00:04:41,400 --> 00:04:43,000
To which end,
I've invited Lady Lydia
90
00:04:43,000 --> 00:04:44,070
and her mother to tea.
91
00:04:45,366 --> 00:04:46,466
{\an1}And what of Miss Heywood?
92
00:04:47,733 --> 00:04:50,303
{\an1}Do you intend to pretend
she just doesn't exist?
93
00:04:50,300 --> 00:04:52,400
{\an1}Suppress your feelings?
94
00:04:53,900 --> 00:04:57,100
I believe that's
the motto on our family crest.
95
00:04:57,100 --> 00:05:02,070
♪ ♪
96
00:05:06,233 --> 00:05:07,273
(sighs)
97
00:05:11,133 --> 00:05:14,233
{\an8}EDWARD (voiceover):
My dear Augusta,
98
00:05:14,233 --> 00:05:17,703
{\an7}with every word you write,
you pierce my soul.
99
00:05:20,300 --> 00:05:22,800
{\an7}And with every passing day,
the agony of separation
100
00:05:22,800 --> 00:05:24,700
{\an8}grows yet sharper.
101
00:05:24,700 --> 00:05:26,430
{\an1}(horse nickers, walking)
102
00:05:26,433 --> 00:05:29,903
{\an1}I cannot let your uncle
destroy your happiness.
103
00:05:29,900 --> 00:05:33,200
{\an1}If there is a way for us
to be together,
104
00:05:33,200 --> 00:05:36,070
I will find it.
105
00:05:36,066 --> 00:05:39,396
♪ ♪
106
00:05:39,400 --> 00:05:42,000
(bird calling)
107
00:05:49,666 --> 00:05:52,266
{\an1}And where have you been?
108
00:05:53,533 --> 00:05:55,533
{\an7}I like to spend time
in quiet contemplation
109
00:05:55,533 --> 00:05:57,173
{\an7}before I meet Mr. Hankins.
110
00:05:57,166 --> 00:05:59,396
{\an8}His efforts
are evidently failing
111
00:05:59,400 --> 00:06:02,470
if that debacle at
the shoot is any measure.
112
00:06:02,466 --> 00:06:04,896
Setting your sights
on Miss Markham!
113
00:06:04,900 --> 00:06:06,800
(doorbell ringing
in distance)
114
00:06:06,800 --> 00:06:09,930
Or should I say
her 5,000 a year?
115
00:06:09,933 --> 00:06:11,603
{\an1}I never should have asked
Mr. Colbourne
116
00:06:11,600 --> 00:06:13,000
{\an1}if I could call on her.
117
00:06:13,000 --> 00:06:14,500
{\an1}The approach was misjudged.
118
00:06:14,500 --> 00:06:16,730
But I can say
119
00:06:16,733 --> 00:06:19,733
{\an1}with hand on heart that
I've not been near her since.
120
00:06:23,000 --> 00:06:25,700
SERVANT:
For my lady.
121
00:06:25,700 --> 00:06:27,030
{\an1}Thistles?
122
00:06:27,033 --> 00:06:29,503
{\an1}Who would send me...
123
00:06:30,500 --> 00:06:31,970
{\an1}...thistles?
124
00:06:31,966 --> 00:06:33,126
{\an1}I could hazard a guess.
125
00:06:33,133 --> 00:06:36,633
{\an1}(Lady Denham chuckling)
126
00:06:36,633 --> 00:06:43,033
{\an8}♪ ♪
127
00:06:43,033 --> 00:06:45,433
(exhales)
128
00:06:45,433 --> 00:06:49,673
♪ ♪
129
00:06:56,566 --> 00:06:58,596
COLBOURNE:
What's that?
130
00:07:00,600 --> 00:07:03,030
Just a flower.
131
00:07:03,033 --> 00:07:06,133
We don't grow
orchids in our greenhouse.
132
00:07:06,133 --> 00:07:07,573
{\an1}But I assume Lady Denham does?
133
00:07:07,566 --> 00:07:08,966
It is possible.
134
00:07:08,966 --> 00:07:10,526
{\an1}I made it perfectly
clear that Sir Edward
135
00:07:10,533 --> 00:07:12,003
{\an1}was not to call on you.
136
00:07:12,000 --> 00:07:14,800
{\an1}But true to form, he's
resorted to evasion and deceit.
137
00:07:14,800 --> 00:07:16,400
{\an1}You left him no choice.
138
00:07:16,400 --> 00:07:18,200
Tell me you have not
been alone with him.
139
00:07:18,200 --> 00:07:22,200
{\an1}Why is that any of your concern?
140
00:07:22,200 --> 00:07:24,300
{\an1}I am not your daughter.
141
00:07:24,300 --> 00:07:26,000
You will have no
further contact with that man.
142
00:07:26,000 --> 00:07:27,130
From now on, you are never
143
00:07:27,133 --> 00:07:30,133
to leave the house
without a chaperone!
144
00:07:30,133 --> 00:07:31,903
(door slams)
145
00:07:31,900 --> 00:07:36,370
♪ ♪
146
00:07:38,566 --> 00:07:41,726
{\an1}You've already made your
concerns abundantly clear, Mary.
147
00:07:41,733 --> 00:07:44,133
{\an7}This is an alternative, Tom,
a proposal of my own.
148
00:07:44,133 --> 00:07:47,133
{\an7}A way to improve the Old Town,
rather than destroy it.
149
00:07:47,133 --> 00:07:49,403
{\an7}If you could just
spare a moment to read it.
150
00:07:49,400 --> 00:07:52,500
(stammers):
No, I can't, I'm afraid, I'm
late for an important meeting.
151
00:07:52,500 --> 00:07:54,770
{\an1}Why will you not listen to me?
152
00:07:54,766 --> 00:07:57,196
(sighs):
You're a wonderful wife,
Mary, and a devoted mother.
153
00:07:57,200 --> 00:07:58,630
{\an1}But you are not a businessman.
154
00:07:58,633 --> 00:08:00,733
There are things
you do not understand.
155
00:08:00,733 --> 00:08:02,533
So why don't you leave
the speculating to me,
156
00:08:02,533 --> 00:08:04,503
and I will leave
the running of the house
157
00:08:04,500 --> 00:08:06,300
to you.
158
00:08:09,266 --> 00:08:13,796
♪ ♪
159
00:08:13,800 --> 00:08:16,370
(crows cawing)
160
00:08:21,266 --> 00:08:26,866
{\an1}You seem to be in unusually
good spirits of late, Beatrice.
161
00:08:26,866 --> 00:08:29,496
{\an1}I believe I know the cause!
162
00:08:30,533 --> 00:08:32,073
Do you, brother?
163
00:08:32,066 --> 00:08:35,926
Why, grace of God,
of course, sister.
(chuckles)
164
00:08:35,933 --> 00:08:38,473
Would you not say?
Yes.
165
00:08:38,466 --> 00:08:40,596
{\an4}(wheelbarrow creaking)
And I do not think you are
alone.
166
00:08:40,600 --> 00:08:43,370
{\an1}I detect an ever-sharper sense
of purpose
167
00:08:43,366 --> 00:08:44,796
in you, Sir Edward.
168
00:08:46,200 --> 00:08:48,170
{\an1}Is it not said that God
helps those who help themselves,
169
00:08:48,166 --> 00:08:49,966
Mr. Hankins?
170
00:08:49,966 --> 00:08:51,866
Indeed so.
171
00:08:51,866 --> 00:08:54,026
(chuckles)
172
00:08:56,566 --> 00:09:00,366
{\an1}(laughing and talking)
173
00:09:02,266 --> 00:09:04,066
HARRY:
A little more?
174
00:09:04,066 --> 00:09:06,966
♪ ♪
175
00:09:06,966 --> 00:09:10,926
{\an1}ARTHUR:
They're his friends from Bath,
a rather fashionable crowd.
176
00:09:10,933 --> 00:09:13,303
{\an1}They seem highly
taken with Georgiana.
177
00:09:13,300 --> 00:09:15,000
Or with her fortune.
178
00:09:15,000 --> 00:09:16,200
HARRY:
How about a little sport?
179
00:09:16,200 --> 00:09:17,470
Shall we see
180
00:09:17,466 --> 00:09:19,366
{\an1}who can eat the largest number
of macaroons
181
00:09:19,366 --> 00:09:20,366
{\an1}in less than a minute?
182
00:09:20,366 --> 00:09:22,266
{\an1}(guests cheer and laugh)
183
00:09:25,133 --> 00:09:26,373
{\an1}Perhaps you haven't heard,
184
00:09:26,366 --> 00:09:28,396
{\an1}but Georgiana's been leading
a sugar boycott.
185
00:09:28,400 --> 00:09:31,500
{\an1}(conversations and laughter
stop)
186
00:09:31,500 --> 00:09:33,530
Oh.
187
00:09:36,233 --> 00:09:38,133
I will put two pounds
on Arthur.
188
00:09:38,133 --> 00:09:39,833
(cackles)
189
00:09:39,833 --> 00:09:40,973
{\an1}(conversations resume)
190
00:09:40,966 --> 00:09:42,066
Uh...
191
00:09:42,066 --> 00:09:44,366
I think I'll decline,
thank you.
192
00:09:52,733 --> 00:09:55,733
♪ ♪
193
00:09:55,733 --> 00:09:57,833
{\an1}(shrieking in laughter)
194
00:10:01,566 --> 00:10:03,366
(laughing)
195
00:10:05,500 --> 00:10:08,570
{\an1}They're not afraid to
draw attention to themselves.
196
00:10:08,566 --> 00:10:11,196
It is only a bit of fun,
Charlotte.
197
00:10:11,200 --> 00:10:13,400
You need more champagne.
198
00:10:15,900 --> 00:10:17,730
Arthur.
199
00:10:17,733 --> 00:10:21,073
I must ask.
200
00:10:21,066 --> 00:10:23,096
Have you been avoiding me
since the shooting party?
201
00:10:24,900 --> 00:10:27,370
{\an1}(stammers):
I thought you were
avoiding me.
202
00:10:27,366 --> 00:10:29,826
(exhales)
(chuckles)
203
00:10:29,833 --> 00:10:32,733
{\an1}You seemed quite
preoccupied with your friends.
204
00:10:32,733 --> 00:10:34,403
{\an3}No.
205
00:10:34,400 --> 00:10:37,170
{\an1}They're just a distraction.
206
00:10:37,166 --> 00:10:39,866
I would far sooner
have your company than theirs.
207
00:10:42,400 --> 00:10:43,670
{\an1}LADY MONTROSE:
There you are, Harry!
208
00:10:43,666 --> 00:10:46,666
We've barely seen
you these past few days.
209
00:10:46,666 --> 00:10:48,366
{\an1}Not since the Bath set
arrived.
210
00:10:48,366 --> 00:10:51,096
{\an5}(chuckles)
LADY MONTROSE: Or could it be
that you've been spending
211
00:10:51,100 --> 00:10:55,030
all your time in
Miss Lambe's company?
212
00:10:55,033 --> 00:10:58,103
You two are
becoming quite inseparable.
213
00:10:59,900 --> 00:11:03,230
Miss Heywood,
I trust you are well?
214
00:11:03,233 --> 00:11:05,433
{\an1}Uh, very well,
thank you, Lady Lydia.
215
00:11:05,433 --> 00:11:08,203
LADY MONTROSE:
We are much looking forward
to your party, Miss Lambe.
216
00:11:08,200 --> 00:11:12,270
{\an1}Can I assume the, uh, brothers
Colbourne will be there?
217
00:11:12,266 --> 00:11:13,666
{\an1}I've invited them both.
218
00:11:13,666 --> 00:11:15,166
{\an3}Oh!
219
00:11:15,166 --> 00:11:18,696
LYDIA:
I must thank you for
your advice, Miss Heywood.
220
00:11:18,700 --> 00:11:21,730
{\an1}Once I kept the conversation
to dogs and horses,
221
00:11:21,733 --> 00:11:22,873
I found Mr. Colbourne
222
00:11:22,866 --> 00:11:24,596
to be pleasing company
indeed.
223
00:11:24,600 --> 00:11:25,870
I'm glad.
224
00:11:25,866 --> 00:11:27,866
{\an1}And the feeling was
plainly mutual, since we've
225
00:11:27,866 --> 00:11:31,196
received an invitation
to Heyrick Park tomorrow.
226
00:11:31,200 --> 00:11:32,600
(whispers loudly):
Apparently, no one
has caught his eye
227
00:11:32,600 --> 00:11:33,770
since the death
of his wife.
228
00:11:35,000 --> 00:11:36,600
{\an1}Not until now, that is.
229
00:11:36,600 --> 00:11:39,730
Mother.
You cannot
blame me for being excited.
230
00:11:39,733 --> 00:11:42,503
There's every
chance I may soon see
231
00:11:42,500 --> 00:11:45,630
both my children settled!
232
00:11:47,433 --> 00:11:52,033
♪ ♪
233
00:11:52,033 --> 00:11:54,403
{\an1}I fear the more draconian my
brother is,
234
00:11:54,400 --> 00:11:56,830
{\an1}the more appealing Sir Edward
will seem.
235
00:11:56,833 --> 00:12:00,073
Hmm, well, forbidden fruit
is always the most tempting.
236
00:12:00,066 --> 00:12:02,296
And when you are young,
it is only natural
237
00:12:02,300 --> 00:12:04,970
that you would mutiny
against your parents.
238
00:12:04,966 --> 00:12:07,466
{\an1}I can't believe
you were ever wayward, my lady.
239
00:12:07,466 --> 00:12:10,966
Oh, I was wildly
ungovernable.
240
00:12:10,966 --> 00:12:13,096
I used to steal
my father's carriage
241
00:12:13,100 --> 00:12:15,700
and drive it at
death-defying speed.
242
00:12:15,700 --> 00:12:17,830
I've never known
a thrill like it.
243
00:12:17,833 --> 00:12:20,473
{\an1}I was quite incorrigible
myself.
244
00:12:20,466 --> 00:12:22,166
{\an1}Some may argue I still am.
245
00:12:22,166 --> 00:12:23,526
(chuckles)
246
00:12:25,200 --> 00:12:28,070
{\an1}I find excitement, these days,
in more tranquil activities,
247
00:12:28,066 --> 00:12:30,166
like matchmaking.
248
00:12:30,166 --> 00:12:33,026
{\an1}Hmm, though I fear you may have
to admit defeat,
249
00:12:33,033 --> 00:12:36,673
{\an1}now my brother has declared his
intention to court Lady Lydia.
250
00:12:36,666 --> 00:12:42,826
{\an1}Oh, and Miss Heywood is due
to return home to her betrothed.
251
00:12:42,833 --> 00:12:46,003
I question what reason
I have to stay in Sanditon now.
252
00:12:46,000 --> 00:12:49,670
Perhaps it's time I looked
for diversion elsewhere.
253
00:12:53,033 --> 00:12:55,533
{\an1}CHARLOTTE:
I fear they are not
true friends.
254
00:12:55,533 --> 00:12:58,233
They know
how to enjoy themselves.
255
00:12:58,233 --> 00:12:59,973
{\an1}Whereas you seem to have
forgotten.
256
00:13:03,533 --> 00:13:07,273
{\an1}It is Mr. Colbourne, isn't it?
257
00:13:07,266 --> 00:13:10,166
{\an1}You know
you can tell me anything.
258
00:13:14,633 --> 00:13:18,673
After the shooting party,
he...
259
00:13:18,666 --> 00:13:20,366
He found me out on a walk.
260
00:13:23,833 --> 00:13:26,033
He told me
he was in love with me.
261
00:13:28,000 --> 00:13:32,330
And to my eternal shame,
we, we kissed.
262
00:13:32,333 --> 00:13:35,473
{\an4}You need feel no shame.
I'm to be married,
Georgiana.
263
00:13:35,466 --> 00:13:36,896
{\an1}But if you share
his feelings...
264
00:13:36,900 --> 00:13:41,100
{\an1}I've made a commitment to Ralph,
to my family.
265
00:13:41,100 --> 00:13:42,600
I cannot break it.
266
00:13:45,100 --> 00:13:46,700
You were right.
267
00:13:46,700 --> 00:13:50,600
I have been putting
off my return to Willingden.
268
00:13:50,600 --> 00:13:53,200
How can I face Ralph?
269
00:13:53,200 --> 00:13:55,830
How can I tell him?
270
00:13:59,133 --> 00:14:01,833
♪ ♪
271
00:14:08,666 --> 00:14:09,696
Ralph!
272
00:14:09,700 --> 00:14:11,700
Charlotte!
273
00:14:11,700 --> 00:14:14,600
{\an1}I read that Miss Lambe's
trial is happily concluded.
274
00:14:14,600 --> 00:14:16,930
{\an1}So, I've come to bring you home.
275
00:14:18,933 --> 00:14:22,833
♪ ♪
276
00:14:22,833 --> 00:14:26,333
{\an4}(wooden swords clacking)
SAMUEL:
You will not vanquish me, sir!
277
00:14:26,333 --> 00:14:29,133
The fair and so
very tasty Lady Blancmange
278
00:14:29,133 --> 00:14:31,773
will soon be mine!
279
00:14:31,766 --> 00:14:32,796
(cackles)
280
00:14:32,800 --> 00:14:33,830
{\an1}Not on your life,
281
00:14:33,833 --> 00:14:35,403
you cur!
(Samuel grunts)
282
00:14:35,400 --> 00:14:38,030
(mock-groans)
(shouts)
283
00:14:38,033 --> 00:14:40,303
(gasping)
284
00:14:40,300 --> 00:14:41,870
(exhales)
285
00:14:42,833 --> 00:14:45,773
{\an7}(shudders dramatically)
286
00:14:45,766 --> 00:14:48,096
And curtain!
287
00:14:51,400 --> 00:14:53,630
We hoped
that might distract you.
288
00:14:59,200 --> 00:15:02,200
Let's save Act Two
for later, shall we?
289
00:15:08,933 --> 00:15:11,103
RALPH:
Your father's been
290
00:15:11,100 --> 00:15:13,200
{\an1}quite lost with neither you
or Alison
291
00:15:13,200 --> 00:15:15,070
{\an1}there for the harvest.
292
00:15:15,066 --> 00:15:18,026
{\an1}But there's much
excitement about our wedding.
293
00:15:18,033 --> 00:15:20,173
{\an1}Your mother's started
decorating the church.
294
00:15:20,166 --> 00:15:22,326
{\an1}I'd meant to come home sooner,
but, yeah,
295
00:15:22,333 --> 00:15:25,673
I was concerned
for Georgiana.
296
00:15:25,666 --> 00:15:28,266
{\an1}But now you're ready
to return.
297
00:15:29,833 --> 00:15:31,903
There's a party tonight.
298
00:15:31,900 --> 00:15:34,900
To celebrate her victory.
299
00:15:34,900 --> 00:15:37,400
I'd like to be there.
300
00:15:37,400 --> 00:15:39,300
For her.
301
00:15:41,066 --> 00:15:43,426
One more night, Ralph.
302
00:15:43,433 --> 00:15:45,333
{\an1}Then we'll leave, I promise.
303
00:15:47,866 --> 00:15:50,126
{\an1}If that is what you want.
304
00:15:55,300 --> 00:15:56,770
{\an3}MARY:
Even now, my lady,
305
00:15:56,766 --> 00:15:58,326
there's a fever
sweeping through the Old Town.
306
00:15:58,333 --> 00:16:00,733
There are children
who are dangerously sick.
307
00:16:00,733 --> 00:16:03,173
{\an1}Well, if the state of
their dwelling breeds illness,
308
00:16:03,166 --> 00:16:05,566
{\an1}then why would
they wish to remain there?
309
00:16:05,566 --> 00:16:07,166
We have a duty
to help them,
310
00:16:07,166 --> 00:16:08,596
not to force them
from their homes!
311
00:16:08,600 --> 00:16:09,770
{\an1}Mrs. Parker...
312
00:16:09,766 --> 00:16:12,996
{\an1}You have Mr. Pryce's ear...
Mrs. Parker!
313
00:16:13,000 --> 00:16:15,170
{\an1}As pleased as I am
that you have finally
314
00:16:15,166 --> 00:16:17,096
{\an1}found your voice,
I would rather you didn't
315
00:16:17,100 --> 00:16:18,430
{\an1}use it against me,
316
00:16:18,433 --> 00:16:20,803
{\an1}or my business affairs.
317
00:16:20,800 --> 00:16:23,770
{\an1}And I venture that Mr. Pryce,
and your husband,
318
00:16:23,766 --> 00:16:26,066
{\an1}would feel the same.
319
00:16:26,066 --> 00:16:27,396
{\an1}Ah, the very man.
320
00:16:27,400 --> 00:16:29,430
Morning, my lady.
321
00:16:29,433 --> 00:16:31,003
Mrs. Parker.
322
00:16:31,000 --> 00:16:32,700
Good morning.
323
00:16:32,700 --> 00:16:35,630
Someone sent me a bouquet
of thistles.
324
00:16:35,633 --> 00:16:37,903
{\an1}They put me in mind of you.
325
00:16:37,900 --> 00:16:40,100
{\an1}Elegant but prickly.
326
00:16:40,100 --> 00:16:42,600
(chuckles):
You old fool.
327
00:16:42,600 --> 00:16:44,530
Old, me?
328
00:16:44,533 --> 00:16:45,973
But we are of an age.
329
00:16:45,966 --> 00:16:48,466
{\an1}Oh, poppycock, I'm eight years
younger than you.
330
00:16:48,466 --> 00:16:50,026
{\an1}You didn't use to be.
331
00:16:50,033 --> 00:16:51,733
Oh, be quiet.
332
00:16:51,733 --> 00:16:53,573
{\an1}(laughs)
333
00:16:53,566 --> 00:16:58,296
♪ ♪
334
00:16:58,300 --> 00:17:00,400
{\an1}Ma'am?
335
00:17:02,633 --> 00:17:08,203
♪ ♪
336
00:17:08,200 --> 00:17:10,900
{\an1}You sent for me,
Miss Lambe?
337
00:17:10,900 --> 00:17:13,030
I assume you read
the newspapers.
338
00:17:13,033 --> 00:17:14,903
{\an1}Yes.
339
00:17:14,900 --> 00:17:17,100
So, you will know
340
00:17:17,100 --> 00:17:20,970
{\an1}how they continue to gossip
and speculate about me.
341
00:17:20,966 --> 00:17:23,466
{\an1}They will move on to
someone else soon enough.
342
00:17:23,466 --> 00:17:27,066
{\an1}Although, and I say this
without judgment,
343
00:17:27,066 --> 00:17:28,896
{\an1}if you don't wish
344
00:17:28,900 --> 00:17:32,730
{\an1}to be gossiped about, you might
keep a rather lower profile.
345
00:17:32,733 --> 00:17:35,973
You will tell them to
desist or face the consequences.
346
00:17:35,966 --> 00:17:38,696
{\an1}I'm afraid the law has little
sway when it comes to the press.
347
00:17:40,400 --> 00:17:42,100
Here is today's post.
348
00:17:42,100 --> 00:17:45,500
{\an1}A letter from a man who claims
to be my third cousin.
349
00:17:45,500 --> 00:17:49,070
{\an1}One from a woman who is
supposedly my half-sister.
350
00:17:49,066 --> 00:17:52,266
{\an1}I thought defeating Lockhart
would prove a deterrent.
351
00:17:52,266 --> 00:17:55,366
{\an1}I am sorry, Miss Lambe.
352
00:17:55,366 --> 00:17:57,396
{\an1}But as an unmarried woman,
353
00:17:57,400 --> 00:17:59,300
{\an1}you find yourself in
a vulnerable position.
354
00:17:59,300 --> 00:18:01,700
{\an1}Don't forget, Lockhart came
dangerously close to winning.
355
00:18:01,700 --> 00:18:04,900
{\an1}I asked you here to help me,
not to give me cold comfort.
356
00:18:04,900 --> 00:18:07,000
{\an1}And I will help
in any way I can.
357
00:18:07,000 --> 00:18:09,330
{\an1}But I must be honest.
358
00:18:09,333 --> 00:18:12,573
The only way
these claims will cease
359
00:18:12,566 --> 00:18:16,296
{\an1}is if you either give up
your fortune
360
00:18:16,300 --> 00:18:17,430
or find a husband.
361
00:18:17,433 --> 00:18:23,873
♪ ♪
362
00:18:23,866 --> 00:18:27,926
ARTHUR:
I was thinking on your
words from the shooting party.
363
00:18:27,933 --> 00:18:32,273
You said that whilst most
men have a taste for pheasant,
364
00:18:32,266 --> 00:18:35,696
your preference has
always been for grouse.
365
00:18:35,700 --> 00:18:39,070
{\an1}I was afraid I'd shocked you.
(chuckles)
366
00:18:39,066 --> 00:18:41,696
{\an1}You did.
367
00:18:41,700 --> 00:18:43,800
{\an1}But...
368
00:18:43,800 --> 00:18:46,730
{\an1}It was the shock of recognition.
369
00:18:49,000 --> 00:18:50,400
{\an1}You put into words
370
00:18:50,400 --> 00:18:53,530
{\an1}something that I never dared
to admit,
371
00:18:53,533 --> 00:18:54,833
{\an1}not even to myself.
372
00:18:59,466 --> 00:19:04,566
{\an1}I like my life, Harry,
a, as it is.
373
00:19:04,566 --> 00:19:06,896
{\an1}I would never wish
to live in fear and disgrace.
374
00:19:06,900 --> 00:19:10,130
{\an1}I worry about what
my family might think.
375
00:19:10,133 --> 00:19:12,603
{\an1}My brother, Mary...
376
00:19:13,933 --> 00:19:16,933
They might not be as
surprised as you would expect.
377
00:19:21,133 --> 00:19:24,433
{\an1}And if I were to say to you
378
00:19:24,433 --> 00:19:27,803
{\an1}that I shared your...
379
00:19:27,800 --> 00:19:30,930
{\an1}...taste for grouse,
380
00:19:30,933 --> 00:19:35,603
{\an1}how would I, would we...
381
00:19:35,600 --> 00:19:38,800
{\an1}(gasping):
Oh, forgive me, this is such
strange and
382
00:19:38,800 --> 00:19:42,300
{\an1}unfamiliar ground.
383
00:19:42,300 --> 00:19:45,970
There is a friend.
384
00:19:45,966 --> 00:19:50,696
{\an1}He owns a small cottage in
Wales,
385
00:19:50,700 --> 00:19:54,000
on the River Wye.
386
00:19:54,000 --> 00:19:55,530
(sighs):
It is quite beautiful there.
387
00:19:55,533 --> 00:20:01,333
One can go weeks
without seeing another soul.
388
00:20:02,933 --> 00:20:04,273
I wonder if you...
389
00:20:04,266 --> 00:20:06,266
{\an1}I would like nothing more.
390
00:20:07,600 --> 00:20:10,670
That is decided, then.
391
00:20:10,666 --> 00:20:12,266
{\an1}So it seems.
392
00:20:12,266 --> 00:20:16,666
{\an1}I, Arthur Parker...
393
00:20:16,666 --> 00:20:18,066
{\an1}(laughing)
394
00:20:18,066 --> 00:20:20,626
{\an1}...like grouse.
(both laugh)
395
00:20:20,633 --> 00:20:23,773
(laughing)
396
00:20:23,766 --> 00:20:26,926
As do I, Arthur.
397
00:20:26,933 --> 00:20:29,173
One grouse in particular.
398
00:20:29,166 --> 00:20:31,496
(laughing)
399
00:20:35,166 --> 00:20:39,596
♪ ♪
400
00:20:42,000 --> 00:20:45,670
{\an1}(wooden sword clacking)
401
00:20:45,666 --> 00:20:47,426
{\an1}LEONORA:
Take that! That! That!
402
00:20:49,466 --> 00:20:50,496
{\an1}Miss Colbourne.
403
00:20:52,600 --> 00:20:54,670
Or should I say,
Colonel Colbourne?
404
00:20:54,666 --> 00:20:57,896
{\an1}My father says that you're
not to come near our house.
405
00:20:57,900 --> 00:21:01,330
Tell me,
406
00:21:01,333 --> 00:21:05,433
how would you like
a secret mission?
407
00:21:08,166 --> 00:21:12,796
♪ ♪
408
00:21:12,800 --> 00:21:15,000
{\an1}(people talking in background,
dishes and utensils clinking)
409
00:21:15,000 --> 00:21:21,830
♪ ♪
410
00:21:24,133 --> 00:21:28,633
{\an1}(talking indistinctly)
411
00:21:28,633 --> 00:21:29,973
Come, my dear.
412
00:21:29,966 --> 00:21:34,726
I think we need
a little air.
413
00:21:34,733 --> 00:21:40,633
♪ ♪
414
00:21:40,633 --> 00:21:43,233
GEORGIANA:
I should not have let it get
to me.
415
00:21:43,233 --> 00:21:48,133
{\an1}LADY MONTROSE (sighs):
Well, no one likes to be the
subject of scandal and gossip.
416
00:21:48,133 --> 00:21:50,333
{\an1}I've had my share.
417
00:21:50,333 --> 00:21:54,873
{\an1}Although a title is a shield
against the worst of it.
418
00:21:54,866 --> 00:21:56,696
{\an1}One need only look
at Lady de Clemente,
419
00:21:56,700 --> 00:21:58,600
{\an1}who would be a pariah,
were it not
420
00:21:58,600 --> 00:22:03,130
{\an1}for the sole virtue
of her status.
421
00:22:03,133 --> 00:22:04,803
{\an1}You must excuse me.
422
00:22:04,800 --> 00:22:08,430
{\an1}Lady Lydia and I
are due at Heyrick Park.
423
00:22:10,033 --> 00:22:12,233
{\an1}Courage, my dear.
424
00:22:15,600 --> 00:22:22,430
♪ ♪
425
00:22:22,433 --> 00:22:25,803
(laughing)
426
00:22:25,800 --> 00:22:28,430
♪ ♪
427
00:22:39,266 --> 00:22:41,166
♪ ♪
428
00:22:41,166 --> 00:22:43,966
{\an1}I have a secret message for you.
429
00:22:50,533 --> 00:22:57,333
{\an8}♪ ♪
430
00:22:57,333 --> 00:23:01,873
{\an7}I can't believe you'd stoop to
using a child as your messenger.
431
00:23:01,866 --> 00:23:03,796
{\an7}Forgive me.
432
00:23:03,800 --> 00:23:06,670
{\an7}When you didn't return my
letter, I was at a loss.
In fairness,
433
00:23:06,666 --> 00:23:09,496
{\an8}she's
a very efficient little spy.
434
00:23:09,500 --> 00:23:14,630
{\an1}She tells me that your uncle
has you, um, locked up.
435
00:23:14,633 --> 00:23:19,573
He claims he is trying
to protect me from you.
436
00:23:19,566 --> 00:23:21,366
{\an1}I cannot blame him.
437
00:23:21,366 --> 00:23:22,766
{\an1}If I were in his
position...
438
00:23:22,766 --> 00:23:25,396
{\an1}How, how can you defend him?
439
00:23:25,400 --> 00:23:26,900
{\an1}He doesn't know the truth.
440
00:23:27,633 --> 00:23:30,873
{\an1}That my intentions
are entirely honorable.
441
00:23:30,866 --> 00:23:34,996
{\an1}That if I could,
442
00:23:35,000 --> 00:23:37,230
{\an1}I would ask for your hand
this very minute.
443
00:23:40,800 --> 00:23:42,170
What's to stop you?
444
00:23:44,066 --> 00:23:46,066
{\an1}He would never give his
blessing.
445
00:23:49,400 --> 00:23:50,730
{\an7}The only way that we could be
together
446
00:23:50,733 --> 00:23:54,373
{\an7}is if we were somehow to escape.
447
00:23:58,766 --> 00:24:00,826
{\an1}However much I yearn to be with
you,
448
00:24:00,833 --> 00:24:04,133
{\an1}I could never be selfish.
449
00:24:04,133 --> 00:24:07,973
{\an1}Your happiness and your honor
450
00:24:07,966 --> 00:24:10,996
{\an1}are all that matter to me.
451
00:24:14,166 --> 00:24:16,326
{\an1}So, my dearest Augusta...
452
00:24:19,100 --> 00:24:23,970
{\an1}I fear I must bid you farewell.
453
00:24:23,966 --> 00:24:27,996
♪ ♪
454
00:24:31,566 --> 00:24:33,296
Wait!
455
00:24:33,300 --> 00:24:35,230
{\an1}This fever is merciless.
456
00:24:35,233 --> 00:24:38,673
{\an1}Poor little Dora Filkins
is gravely ill.
457
00:24:38,666 --> 00:24:40,466
I've asked Dr. Fuchs
to do what he can,
458
00:24:40,466 --> 00:24:41,896
{\an1}but there's no doubt their
living conditions
459
00:24:41,900 --> 00:24:43,030
{\an1}have played a part.
460
00:24:43,033 --> 00:24:44,533
{\an1}That's why this proposal
461
00:24:44,533 --> 00:24:45,833
{\an1}could not be more timely
or more vital.
462
00:24:45,833 --> 00:24:46,873
{\an1}MARY:
Do you think so?
463
00:24:46,866 --> 00:24:48,766
My only thought...
464
00:24:48,766 --> 00:24:50,896
Go on, my dear.
465
00:24:50,900 --> 00:24:53,330
Young Tess has
such a hunger to learn.
466
00:24:53,333 --> 00:24:55,903
{\an8}It made me think...
467
00:24:55,900 --> 00:24:59,000
{\an7}Might there also be merit
in building a school?
468
00:24:59,000 --> 00:25:01,230
{\an1}What a wonderful idea.
469
00:25:01,233 --> 00:25:03,303
{\an1}We could offer an education
to all the local children,
470
00:25:03,300 --> 00:25:04,600
boys and girls.
471
00:25:04,600 --> 00:25:06,300
We, Charlotte?
472
00:25:06,300 --> 00:25:09,070
God willing, you'll be
busy teaching our own children.
473
00:25:09,066 --> 00:25:10,626
{\an1}Of course.
474
00:25:10,633 --> 00:25:11,933
{\an1}MARY:
I've arranged to call
475
00:25:11,933 --> 00:25:13,773
{\an1}on Mr. Colbourne this afternoon
to discuss my plans.
476
00:25:13,766 --> 00:25:15,826
{\an1}I don't suppose...
477
00:25:17,000 --> 00:25:18,930
{\an1}Would you accompany me,
Charlotte?
478
00:25:18,933 --> 00:25:21,703
{\an1}You could tell him
about your school idea.
479
00:25:21,700 --> 00:25:22,900
{\an1}It would hardly be fair
480
00:25:22,900 --> 00:25:24,100
{\an1}to leave Ralph
on his own.
481
00:25:24,100 --> 00:25:25,300
{\an1}MARY:
Ralph could come with us!
482
00:25:25,300 --> 00:25:27,930
{\an1}I'm sure Mr. Colbourne
wouldn't mind.
483
00:25:27,933 --> 00:25:29,603
I would love
to see Heyrick Park.
484
00:25:29,600 --> 00:25:31,170
And to make
a proper acquaintance
485
00:25:31,166 --> 00:25:32,726
{\an8}of your former employer.
Honestly, Mary,
486
00:25:32,733 --> 00:25:34,403
{\an8}your proposal speaks
for itself.
487
00:25:34,400 --> 00:25:36,030
{\an7}You have no need of our company.
488
00:25:36,033 --> 00:25:38,303
{\an1}Oh, I'd be glad of it all
the same.
489
00:25:38,300 --> 00:25:39,700
For moral support.
490
00:25:39,700 --> 00:25:41,300
Then it's decided.
491
00:25:41,300 --> 00:25:44,370
We shall all pay a visit
to Mr. Colbourne this afternoon.
492
00:25:47,133 --> 00:25:49,073
{\an1}EDWARD:
You do not know what you ask.
493
00:25:49,066 --> 00:25:50,926
I know fine well.
494
00:25:50,933 --> 00:25:53,733
{\an1}I am asking you to rescue me.
495
00:25:53,733 --> 00:25:55,433
Where would we go?
496
00:25:55,433 --> 00:25:57,403
{\an1}Anywhere!
497
00:25:57,400 --> 00:25:59,870
{\an1}It is not as if anyone here
will miss me.
498
00:26:01,000 --> 00:26:03,970
Besides Leo.
499
00:26:05,633 --> 00:26:07,403
{\an1}In all conscience,
I cannot.
500
00:26:09,633 --> 00:26:11,203
{\an1}You,
501
00:26:11,200 --> 00:26:14,030
{\an1}you are the only
person I love in this world.
502
00:26:14,033 --> 00:26:16,333
{\an1}And, if it's not
a presumption,
503
00:26:16,333 --> 00:26:19,073
{\an1}the only person
that cares a damn about me?
504
00:26:19,066 --> 00:26:21,296
{\an1}It is not a presumption
at all.
505
00:26:22,500 --> 00:26:26,830
{\an1}Is it not remarkable to think
that we have found each other?
506
00:26:26,833 --> 00:26:28,803
{\an1}And yet, fate has dealt
us the cruelest of hands.
507
00:26:30,433 --> 00:26:32,533
It is fate that has
brought us together.
508
00:26:33,866 --> 00:26:38,366
But it is my uncle
that keeps us apart.
509
00:26:40,100 --> 00:26:41,230
{\an1}You must return to the house,
510
00:26:41,233 --> 00:26:42,933
{\an1}before he comes looking
for you.
511
00:26:42,933 --> 00:26:44,873
{\an1}When will I see you again?
512
00:26:44,866 --> 00:26:46,896
{\an1}Will you attend Miss Lambe's
party?
513
00:26:46,900 --> 00:26:48,770
{\an3}Yes,
514
00:26:48,766 --> 00:26:51,996
{\an1}but under his ever-watchful
eye.
515
00:26:52,000 --> 00:26:53,300
{\an1}Well, that doesn't
matter.
516
00:26:53,300 --> 00:26:55,830
{\an1}Even if we cannot
speak to each other,
517
00:26:55,833 --> 00:26:58,103
{\an1}it will be enough to
see your face one last time.
518
00:26:59,133 --> 00:27:01,603
One last time?
519
00:27:01,600 --> 00:27:02,930
{\an1}How can I bear to be
near you,
520
00:27:02,933 --> 00:27:06,133
{\an1}knowing that we can never
be together?
521
00:27:06,133 --> 00:27:08,203
{\an1}I am resolved to leave
Sanditon.
522
00:27:08,200 --> 00:27:10,630
(gasps softly)
523
00:27:10,633 --> 00:27:13,903
(breath trembling)
524
00:27:16,166 --> 00:27:19,496
{\an1}LADY MONTROSE:
So kind of you to show us
your stables, Mr. Colbourne.
525
00:27:19,500 --> 00:27:23,030
{\an1}Lydia has been quite
beside herself at the prospect.
526
00:27:23,033 --> 00:27:26,273
{\an1}LYDIA:
Unusually for my mother,
that is not an overstatement.
527
00:27:26,266 --> 00:27:28,726
COLBOURNE:
So this is my good friend
Hannibal.
528
00:27:28,733 --> 00:27:31,133
I'm afraid he isn't always
terribly polite to people
529
00:27:31,133 --> 00:27:32,133
he doesn't know.
530
00:27:32,133 --> 00:27:33,933
{\an1}LYDIA:
That's all right.
531
00:27:33,933 --> 00:27:36,433
{\an1}You have a fine gait, Hannibal!
532
00:27:36,433 --> 00:27:38,933
But I think you pull
a little to the left,
533
00:27:38,933 --> 00:27:41,033
{\an1}don't you?
534
00:27:41,033 --> 00:27:42,033
Very perceptive.
535
00:27:42,033 --> 00:27:44,433
{\an1}I find holding one rein
536
00:27:44,433 --> 00:27:45,933
{\an1}braced against the saddle,
537
00:27:45,933 --> 00:27:48,473
{\an1}then releasing it immediately
sometimes does the trick.
538
00:27:48,466 --> 00:27:51,426
I shall try that.
539
00:27:51,433 --> 00:27:54,903
My Lydia can tame
the wildest of beasts.
540
00:27:55,933 --> 00:27:58,603
(clears throat)
541
00:27:58,600 --> 00:28:04,370
{\an7}LADY MONTROSE:
You keep a fine house here,
Mr. Colbourne.
542
00:28:04,366 --> 00:28:08,296
{\an7}Although, as a widow myself,
I imagine it
543
00:28:08,300 --> 00:28:09,770
{\an7}must get rather lonely.
544
00:28:09,766 --> 00:28:12,396
COLBOURNE:
Well, I'm hardly alone,
Your Grace.
545
00:28:12,400 --> 00:28:16,330
{\an1}I have Augusta, Leonora,
and, um,
546
00:28:16,333 --> 00:28:18,403
well, as you've seen,
a stable full of horses.
547
00:28:18,400 --> 00:28:19,600
{\an1}LYDIA:
As long as I had horses
548
00:28:19,600 --> 00:28:21,230
and a pianoforte,
549
00:28:21,233 --> 00:28:23,673
I believe I could
renounce human company
550
00:28:23,666 --> 00:28:24,996
{\an1}for months on end.
551
00:28:25,000 --> 00:28:26,600
I'm inclined to agree.
(chuckles)
552
00:28:26,600 --> 00:28:29,900
{\an1}LADY MONTROSE:
You're clearly
of a like mind.
553
00:28:30,866 --> 00:28:34,266
{\an7}LEONORA (breathlessly):
A carriage has just arrived
with Mrs. Parker
554
00:28:34,266 --> 00:28:36,996
and Miss Heywood in it.
555
00:28:37,000 --> 00:28:38,300
And a man.
556
00:28:40,400 --> 00:28:41,470
Would you excuse me?
557
00:28:44,100 --> 00:28:47,730
{\an1}What an unwelcome
interruption.
558
00:28:47,733 --> 00:28:52,303
{\an1}Especially as you were
doing so well.
559
00:28:52,300 --> 00:28:54,370
{\an1}Miss Heywood!
560
00:28:54,366 --> 00:28:58,766
♪ ♪
561
00:28:58,766 --> 00:28:59,926
Mr. Colbourne,
562
00:28:59,933 --> 00:29:01,273
{\an1}thank you for agreeing
to meet with me.
563
00:29:01,266 --> 00:29:03,396
I hope you don't mind,
564
00:29:03,400 --> 00:29:04,400
{\an1}but I took the liberty
of asking
565
00:29:04,400 --> 00:29:06,270
Miss Heywood to join us.
566
00:29:06,266 --> 00:29:07,896
COLBOURNE:
Not at all.
567
00:29:07,900 --> 00:29:09,630
{\an1}And I believe you've met
Mr. Starling.
568
00:29:09,633 --> 00:29:11,533
Mr. Colbourne.
569
00:29:13,400 --> 00:29:14,900
A pleasure
to see you again, sir.
570
00:29:16,433 --> 00:29:18,003
{\an1}LEONORA:
You're the man
571
00:29:18,000 --> 00:29:19,430
{\an1}that's marrying
Miss Heywood?
572
00:29:19,433 --> 00:29:20,833
I am indeed
that lucky fellow.
573
00:29:20,833 --> 00:29:22,633
Ralph,
Miss Leonora Colbourne,
574
00:29:22,633 --> 00:29:23,933
{\an1}and you've met Miss Markham.
575
00:29:23,933 --> 00:29:30,333
♪ ♪
576
00:29:30,333 --> 00:29:33,033
{\an1}Will you join us for tea?
577
00:29:33,033 --> 00:29:35,973
{\an1}We have Lady Montrose
and Lady Lydia with us.
578
00:29:35,966 --> 00:29:37,196
{\an1}LEONORA:
There's cake!
579
00:29:37,200 --> 00:29:38,800
{\an3}MARY:
Oh, if this is not
580
00:29:38,800 --> 00:29:41,470
{\an5}a convenient time...
COLBOURNE:
Not at all, I insist.
581
00:29:41,466 --> 00:29:46,026
♪ ♪
582
00:29:48,766 --> 00:29:51,126
{\an8}MARY:
I must apologize again
for interrupting, Your Grace.
583
00:29:52,966 --> 00:29:55,766
But I hear you came
with a proposal.
584
00:29:55,766 --> 00:29:57,426
I am intrigued.
585
00:29:57,433 --> 00:29:59,173
We are to discuss a scheme
for the Old Town.
586
00:29:59,166 --> 00:30:01,526
One which seeks to
improve the conditions
587
00:30:01,533 --> 00:30:02,703
for those who live there.
588
00:30:02,700 --> 00:30:04,700
{\an1}A proposal that I fully support.
589
00:30:04,700 --> 00:30:06,230
And Miss Heywood has
also suggested
590
00:30:06,233 --> 00:30:07,703
founding a school
for the local children.
591
00:30:09,466 --> 00:30:10,996
{\an1}An admirable idea.
592
00:30:11,000 --> 00:30:15,800
LADY MONTROSE:
Of course, it is
no surprise to find you
593
00:30:15,800 --> 00:30:17,530
{\an1}so preoccupied with education,
Miss Heywood,
594
00:30:17,533 --> 00:30:19,173
{\an1}since you were
governess here,
595
00:30:19,166 --> 00:30:20,666
were you not?
596
00:30:20,666 --> 00:30:22,426
Briefly.
597
00:30:22,433 --> 00:30:24,473
{\an7}But then she suddenly left,
598
00:30:24,466 --> 00:30:26,666
{\an7}and when she returned,
599
00:30:26,666 --> 00:30:29,196
{\an7}she was engaged to Mr. Starling.
600
00:30:29,200 --> 00:30:30,800
RALPH:
Then I must apologize
601
00:30:30,800 --> 00:30:33,030
{\an1}for stealing her from you,
Miss Colbourne.
602
00:30:33,033 --> 00:30:35,173
(chuckling)
603
00:30:35,166 --> 00:30:37,126
LADY MONTROSE:
And when are you
to be married,
604
00:30:37,133 --> 00:30:39,133
Miss Heywood?
605
00:30:39,133 --> 00:30:40,733
A little over two weeks.
606
00:30:40,733 --> 00:30:43,373
{\an1}LYDIA:
My congratulations
to you both.
607
00:30:43,366 --> 00:30:44,796
Thank you.
608
00:30:44,800 --> 00:30:47,130
We are living for the day,
aren't we, Charlotte?
609
00:30:47,133 --> 00:30:48,633
LADY MONTROSE:
I have high hopes that
610
00:30:48,633 --> 00:30:52,003
{\an1}my son and Miss Lambe
will not be far behind you.
611
00:30:52,000 --> 00:30:55,030
{\an1}And you must be keen
for Miss Markham
612
00:30:55,033 --> 00:30:57,603
{\an1}to find a husband,
Mr. Colbourne.
613
00:30:57,600 --> 00:31:00,170
{\an1}You don't want to wait
until she's Lydia's age.
614
00:31:00,166 --> 00:31:02,466
Indeed.
615
00:31:02,466 --> 00:31:04,096
{\an1}As long as we can find someone
who is worthy.
616
00:31:04,100 --> 00:31:07,170
Worthy in your eyes,
at least, Uncle.
617
00:31:07,166 --> 00:31:08,996
{\an1}Since what I think
and feel
618
00:31:09,000 --> 00:31:10,700
are clearly of
no consequence.
619
00:31:12,500 --> 00:31:14,130
{\an1}(clears throat)
620
00:31:14,133 --> 00:31:15,733
(birds twittering)
621
00:31:17,466 --> 00:31:18,726
Excuse me.
622
00:31:18,733 --> 00:31:20,473
{\an1}I think I shall
623
00:31:20,466 --> 00:31:22,826
take a turn
around the grounds.
624
00:31:22,833 --> 00:31:25,033
I'll join her.
625
00:31:27,833 --> 00:31:30,873
♪ ♪
626
00:31:30,866 --> 00:31:32,466
{\an1}Since our encounter
this morning,
627
00:31:32,466 --> 00:31:36,896
{\an1}I've not been able
to stop thinking.
628
00:31:36,900 --> 00:31:39,600
{\an1}A man needs laughter
in his life,
629
00:31:39,600 --> 00:31:42,600
{\an1}and I have laughed more
over these last few weeks
630
00:31:42,600 --> 00:31:44,730
{\an1}in your company
than I have in years.
631
00:31:44,733 --> 00:31:46,303
(chuckles):
Ah...
632
00:31:46,300 --> 00:31:48,700
{\an1}And there are so many
pleasures in life
633
00:31:48,700 --> 00:31:50,300
{\an1}that need to be shared.
634
00:31:50,300 --> 00:31:53,230
{\an1}And so I thought
I would ask you...
635
00:31:53,233 --> 00:31:55,803
I hope you're not
proposing another ride
636
00:31:55,800 --> 00:31:58,500
in that death trap
of yours.
637
00:31:58,500 --> 00:32:00,600
{\an1}I was proposing marriage,
you foolish woman.
638
00:32:00,600 --> 00:32:02,430
Marriage?
639
00:32:02,433 --> 00:32:03,733
{\an1}I would get down
on one knee,
640
00:32:03,733 --> 00:32:05,703
{\an1}but it would take
two footmen and a winch
641
00:32:05,700 --> 00:32:08,100
{\an1}to get me back up again.
642
00:32:08,100 --> 00:32:09,370
{\an1}So?
643
00:32:09,366 --> 00:32:10,666
(chuckling):
No!
644
00:32:10,666 --> 00:32:12,026
{\an1}Now, now, now, now,
take your time, think about it.
645
00:32:12,033 --> 00:32:15,233
(chuckling):
No need!
646
00:32:15,233 --> 00:32:16,933
I'm Lady Denham.
647
00:32:16,933 --> 00:32:18,603
{\an1}I wish to keep that title.
648
00:32:18,600 --> 00:32:20,800
{\an8}And my fortune, to boot.
649
00:32:20,800 --> 00:32:25,330
{\an8}No amount of laughter
can compensate for that, can it?
650
00:32:25,333 --> 00:32:27,403
{\an8}(chuckling):
Oh, good heavens!
651
00:32:27,400 --> 00:32:30,670
{\an8}No, let's go,
and have some tea.
652
00:32:30,666 --> 00:32:33,396
{\an1}We'd been exchanging letters.
653
00:32:33,400 --> 00:32:37,330
{\an1}We even managed to meet
a handful of times.
654
00:32:37,333 --> 00:32:39,903
But now my uncle has me
barred from leaving the house.
655
00:32:39,900 --> 00:32:41,900
{\an1}I am kept under lock and key.
656
00:32:41,900 --> 00:32:43,970
{\an1}I struggle to believe
he would have done so
657
00:32:43,966 --> 00:32:45,426
{\an1}without good reason.
658
00:32:45,433 --> 00:32:49,173
Why should he determine
who I can and cannot love?
659
00:32:49,166 --> 00:32:51,826
Were my parents alive,
660
00:32:51,833 --> 00:32:55,633
they would only
want to see me happy.
661
00:32:55,633 --> 00:33:00,773
{\an1}Could you tell me
who this gentleman is?
662
00:33:00,766 --> 00:33:04,196
He is from a good family.
663
00:33:04,200 --> 00:33:06,070
He has a poetic soul.
664
00:33:06,066 --> 00:33:09,526
He is kinder
than anyone knows.
665
00:33:09,533 --> 00:33:14,773
{\an1}Yet my uncle still does not
consider him good enough.
666
00:33:14,766 --> 00:33:17,296
{\an1}I'm sure he's just trying
to secure your future.
667
00:33:17,300 --> 00:33:19,100
A miserable future,
668
00:33:19,100 --> 00:33:22,000
trapped in an unhappy
marriage!
669
00:33:22,000 --> 00:33:23,430
Instead of being
with the man
670
00:33:23,433 --> 00:33:26,073
I've fallen in love with.
671
00:33:26,066 --> 00:33:32,466
♪ ♪
672
00:33:32,466 --> 00:33:35,466
{\an1}If you and he are truly
meant to be together,
673
00:33:35,466 --> 00:33:36,926
{\an1}you will find a way.
674
00:33:36,933 --> 00:33:42,673
♪ ♪
675
00:33:42,666 --> 00:33:46,426
{\an8}(horse nickers)
676
00:33:46,433 --> 00:33:48,103
What is this?
677
00:33:48,100 --> 00:33:51,000
{\an1}You said you were in need
of diversion.
678
00:33:51,000 --> 00:33:52,970
Yes, this was not
quite what I had in mind.
679
00:33:52,966 --> 00:33:55,826
{\an1}I hoped if I brought
a little excitement to Sanditon,
680
00:33:55,833 --> 00:33:57,933
{\an1}you might be persuaded to stay.
681
00:34:00,033 --> 00:34:01,473
One race.
682
00:34:01,466 --> 00:34:04,526
But we must keep to
a sensible speed.
683
00:34:04,533 --> 00:34:06,573
I must consider
my dignity.
684
00:34:08,833 --> 00:34:11,703
{\an8}(seagull squawking)
685
00:34:11,700 --> 00:34:15,170
♪ ♪
686
00:34:15,166 --> 00:34:17,966
(horse whinnies)
687
00:34:17,966 --> 00:34:23,366
♪ ♪
688
00:34:26,800 --> 00:34:28,870
{\an1}(laughs, horse nickers)
689
00:34:28,866 --> 00:34:34,496
♪ ♪
690
00:34:38,433 --> 00:34:39,903
Bouddica herself
was never so fierce!
691
00:34:39,900 --> 00:34:41,470
{\an1}(laughs)
Hya!
692
00:34:41,466 --> 00:34:44,696
♪ ♪
693
00:34:44,700 --> 00:34:46,000
(groans)
694
00:34:47,333 --> 00:34:48,533
Hya!
695
00:34:50,933 --> 00:34:54,303
(laughing)
696
00:34:54,300 --> 00:34:56,330
How dare you beat me?
697
00:34:56,333 --> 00:34:57,603
{\an1}That is most ungentlemanly!
698
00:34:57,600 --> 00:34:59,370
{\an1}Shall we call it a day?
699
00:34:59,366 --> 00:35:00,896
Certainly not!
700
00:35:00,900 --> 00:35:02,730
{\an1}The winner is the best of three!
701
00:35:02,733 --> 00:35:04,773
{\an1}(laughs)
702
00:35:04,766 --> 00:35:07,926
♪ ♪
703
00:35:07,933 --> 00:35:09,273
{\an1}Dr. Fuchs!
704
00:35:09,266 --> 00:35:10,696
(exhales)
705
00:35:10,700 --> 00:35:14,270
{\an1}Willkommen zu Hause.
706
00:35:14,266 --> 00:35:17,126
How is this possible,
Fräulein?
707
00:35:17,133 --> 00:35:19,973
In my brief absence,
you have become fluent
708
00:35:19,966 --> 00:35:22,026
in my mother tongue.
709
00:35:22,033 --> 00:35:25,503
{\an4}I so delighted in your tales
from the capital, Doctor.
(exhales)
710
00:35:25,500 --> 00:35:28,200
{\an1}Especially your description
of the steth-o-scope!
711
00:35:28,200 --> 00:35:30,230
(exhales)
712
00:35:30,233 --> 00:35:33,003
{\an1}Can you really hear
every last heartbeat?
713
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
{\an1}As loud as a drum, Fräulein!
714
00:35:36,000 --> 00:35:38,230
{\an1}(footsteps approaching)
715
00:35:38,233 --> 00:35:39,833
HANKINS:
Herr Doktor!
716
00:35:39,833 --> 00:35:42,903
{\an1}Back from the metropolis,
I see.
717
00:35:42,900 --> 00:35:47,030
{\an8}(chuckles):
I came to inquire
after our shared patient.
718
00:35:47,033 --> 00:35:48,933
(chuckles)
719
00:35:48,933 --> 00:35:51,403
I am pleased to say that
under my aegis,
720
00:35:51,400 --> 00:35:53,730
Sir Edward appears to have
undergone nothing less
721
00:35:53,733 --> 00:35:56,773
{\an1}than a Damascene conversion.
722
00:35:56,766 --> 00:35:58,396
Indeed, I would be
so bold as to say
723
00:35:58,400 --> 00:36:00,670
that he has flourished
in your absence.
724
00:36:00,666 --> 00:36:01,666
Jawohl?
725
00:36:01,666 --> 00:36:03,326
Mm-hmm.
726
00:36:03,333 --> 00:36:04,573
{\an1}FUCHS:
Fräulein Hankins
727
00:36:04,566 --> 00:36:08,096
has spoken of his progress
in her epistles.
728
00:36:09,366 --> 00:36:10,366
Epistles?
729
00:36:10,366 --> 00:36:13,296
{\an1}It was just a few
short notes.
730
00:36:13,300 --> 00:36:16,530
You are too modest!
731
00:36:16,533 --> 00:36:19,133
Your sister has such
an observant eye.
732
00:36:19,133 --> 00:36:22,233
{\an1}Such a fine turn of phrase!
733
00:36:22,233 --> 00:36:26,773
I daresay she has
the makings of a novelist.
734
00:36:28,433 --> 00:36:30,473
I see.
735
00:36:30,466 --> 00:36:34,126
{\an1}Well, now you are returned,
I am sure there is no need
736
00:36:34,133 --> 00:36:35,903
{\an1}for this correspondence
to continue.
737
00:36:38,033 --> 00:36:39,833
Come, sister.
738
00:36:39,833 --> 00:36:43,073
{\an1}We must steel ourselves
for Miss Lambe's party!
739
00:36:43,066 --> 00:36:48,566
♪ ♪
740
00:36:52,266 --> 00:36:54,866
We passed a pleasant
afternoon at Heyrick Park.
741
00:36:54,866 --> 00:36:57,966
(pouring)
Ah, I'm glad.
742
00:37:00,533 --> 00:37:03,173
{\an1}Mr. Colbourne and your sister
seem well-matched indeed.
743
00:37:03,166 --> 00:37:05,426
(chuckles)
744
00:37:05,433 --> 00:37:08,973
{\an1}Much like you
and Miss Lambe.
745
00:37:08,966 --> 00:37:11,366
{\an1}I've been thinking,
746
00:37:11,366 --> 00:37:14,026
{\an1}it is time to formalize
your relationship.
747
00:37:14,033 --> 00:37:15,233
(laughs)
748
00:37:15,233 --> 00:37:17,203
{\an1}We've only been courting
a matter of weeks.
749
00:37:17,200 --> 00:37:18,870
{\an1}That is long enough.
750
00:37:18,866 --> 00:37:20,466
{\an1}I saw you enjoying
the company
751
00:37:20,466 --> 00:37:24,266
{\an1}of Mr. Arthur Parker earlier.
752
00:37:24,266 --> 00:37:25,896
Yes, he has become
a good friend.
753
00:37:25,900 --> 00:37:26,900
(sniffs)
754
00:37:26,900 --> 00:37:28,570
{\an1}We are planning a trip
755
00:37:28,566 --> 00:37:29,566
to the Wye Valley.
756
00:37:29,566 --> 00:37:31,126
I strongly suggest
you cease
757
00:37:31,133 --> 00:37:33,703
your association
with Mr. Parker.
758
00:37:37,433 --> 00:37:38,473
Why would I?
759
00:37:38,466 --> 00:37:40,596
You know why.
760
00:37:40,600 --> 00:37:43,800
♪ ♪
761
00:37:46,200 --> 00:37:50,930
I've always known
you had certain... leanings.
762
00:37:52,500 --> 00:37:54,230
{\an1}(voice trembling):
I hoped it might just be
763
00:37:54,233 --> 00:37:57,433
a passing affliction.
764
00:37:57,433 --> 00:38:00,473
Youthful folly.
765
00:38:00,466 --> 00:38:02,966
But now I see it as
766
00:38:02,966 --> 00:38:04,566
{\an1}something rather more dangerous.
767
00:38:04,566 --> 00:38:08,896
{\an1}I have always been careful.
768
00:38:08,900 --> 00:38:10,470
{\an1}I will continue to be.
769
00:38:10,466 --> 00:38:11,796
{\an1}No, Harry.
770
00:38:11,800 --> 00:38:15,400
This cannot continue.
771
00:38:15,400 --> 00:38:17,330
You're a duke.
772
00:38:17,333 --> 00:38:18,373
You have a duty.
773
00:38:18,366 --> 00:38:22,066
{\an1}To marry well,
produce an heir.
774
00:38:22,066 --> 00:38:23,566
{\an1}Maintain the family name,
775
00:38:23,566 --> 00:38:28,066
{\an1}not drag it through the gutter.
776
00:38:28,066 --> 00:38:29,966
(voice trembling):
Or, worse still...
777
00:38:29,966 --> 00:38:31,526
(sighs softly)
778
00:38:31,533 --> 00:38:35,503
{\an1}...to the gallows.
779
00:38:35,500 --> 00:38:36,970
{\an1}I'm thinking only
of what's
780
00:38:36,966 --> 00:38:40,096
{\an1}best for you, my darling boy.
781
00:38:40,100 --> 00:38:45,130
♪ ♪
782
00:38:49,333 --> 00:38:51,373
Thank you, Mother.
783
00:38:54,400 --> 00:38:57,970
♪ ♪
784
00:38:57,966 --> 00:39:00,326
(Lady Denham yelps)
785
00:39:00,333 --> 00:39:02,503
PRYCE:
Dear God, what is this?
786
00:39:02,500 --> 00:39:06,170
LADY DENHAM:
It seems we have arrived
to the gates of hell!
787
00:39:06,166 --> 00:39:08,026
{\an1}Keep back, you ruffians.
788
00:39:08,033 --> 00:39:10,833
{\an1}I have no desire to be
immolated.
789
00:39:10,833 --> 00:39:15,873
{\an1}(people laughing and talking
in background)
790
00:39:18,866 --> 00:39:21,796
Ah, Lady Denham,
Mr. Pryce, and Sir Edward.
791
00:39:21,800 --> 00:39:23,200
You are most welcome!
792
00:39:23,200 --> 00:39:26,170
{\an1}I thought this was supposed
to be a civilized dinner.
793
00:39:26,166 --> 00:39:27,526
{\an1}Oh, so did we.
794
00:39:27,533 --> 00:39:29,233
{\an1}But Miss Lambe
had other plans.
795
00:39:29,233 --> 00:39:31,403
(chuckles):
Then you should have
overruled her.
796
00:39:31,400 --> 00:39:32,800
{\an1}Hardly seemed fair.
797
00:39:32,800 --> 00:39:34,800
What is the theme?
798
00:39:34,800 --> 00:39:37,370
{\an5}The Depths of Depravity?
MARY:
No, my lady.
799
00:39:37,366 --> 00:39:38,766
The theme is that
of a phoenix
800
00:39:38,766 --> 00:39:40,696
rising from the ashes.
801
00:39:40,700 --> 00:39:42,870
{\an1}LADY DENHAM:
Hm, what's that got to do
with anything?
802
00:39:42,866 --> 00:39:44,666
{\an1}Mr. Colbourne.
803
00:39:44,666 --> 00:39:46,996
{\an1}I was just saying to
Charlotte how ill we fit
804
00:39:47,000 --> 00:39:48,500
amongst such company.
805
00:39:48,500 --> 00:39:51,500
{\an1}I shall be glad to return to
the calm of Willingden tomorrow.
806
00:39:53,300 --> 00:39:56,600
{\an1}Is that a view you share,
Miss Heywood?
807
00:39:58,700 --> 00:40:00,470
{\an1}Of course.
808
00:40:03,333 --> 00:40:05,833
{\an1}Mr. Colbourne, we simply adored
our trip to Heyrick Park.
809
00:40:05,833 --> 00:40:09,033
{\an1}COLBOURNE:
It was a pleasure to have
your company, Your Grace.
810
00:40:09,033 --> 00:40:11,773
{\an1}Oh, Uncle, shall we take
a turn about the party?
811
00:40:11,766 --> 00:40:12,796
Yes.
812
00:40:14,633 --> 00:40:17,303
{\an1}LADY MONTROSE:
Lydia has talked of
little else
813
00:40:17,300 --> 00:40:18,700
than your magnificent
stables.
814
00:40:18,700 --> 00:40:21,570
{\an1}Mr. Colbourne, perhaps
on our next visit...
815
00:40:21,566 --> 00:40:24,126
{\an1}Arthur.
816
00:40:24,133 --> 00:40:25,503
Arthur.
817
00:40:25,500 --> 00:40:27,670
{\an3}Ah!
818
00:40:27,666 --> 00:40:29,366
{\an1}There is something
we need to discuss.
819
00:40:29,366 --> 00:40:31,966
Indeed there is--
our trip.
820
00:40:31,966 --> 00:40:33,766
I have obtained
a copy of Mr. Gilpin's
821
00:40:33,766 --> 00:40:36,696
{\an1}"Observations on the River Wye"
in anticipation.
822
00:40:36,700 --> 00:40:39,430
TOM (loudly):
My lords, ladies,
and gentlemen,
823
00:40:39,433 --> 00:40:41,703
{\an1}it is time to welcome
our guest of honor,
824
00:40:41,700 --> 00:40:43,570
{\an1}Miss Georgiana Lambe!
825
00:40:43,566 --> 00:40:44,566
(guests cheer)
826
00:40:44,566 --> 00:40:48,266
(guests gasp)
827
00:40:48,266 --> 00:40:50,696
(applauding)
828
00:40:50,700 --> 00:40:54,000
(flames whooshing,
Arthur laughing delightedly)
829
00:40:54,000 --> 00:40:55,500
(applause continues)
830
00:40:55,500 --> 00:40:56,830
I need to know if you
truly meant it
831
00:40:56,833 --> 00:40:58,273
when you asked me
to rescue you.
832
00:40:58,266 --> 00:41:00,066
♪ ♪
833
00:41:00,066 --> 00:41:02,696
Entirely.
834
00:41:02,700 --> 00:41:05,400
Then I must tell you
I have a carriage waiting.
835
00:41:05,400 --> 00:41:06,970
There are to be fireworks
836
00:41:06,966 --> 00:41:08,126
that provide
a distraction.
837
00:41:08,133 --> 00:41:11,303
{\an1}To leave tonight?
838
00:41:11,300 --> 00:41:13,170
{\an1}I, I have, I have nothing
with me.
839
00:41:13,166 --> 00:41:16,196
What else do we need
besides each other?
840
00:41:16,200 --> 00:41:18,670
My dearest Augusta,
this is the only way.
841
00:41:18,666 --> 00:41:19,666
Either we escape tonight
842
00:41:19,666 --> 00:41:22,526
or we must
say goodbye forever.
843
00:41:22,533 --> 00:41:29,933
♪ ♪
844
00:41:29,933 --> 00:41:35,203
{\an1}(band playing jaunty tune)
845
00:41:42,000 --> 00:41:44,430
(Georgiana laughing)
846
00:41:44,433 --> 00:41:46,533
{\an1}I don't believe I've ever
seen you so happy, Arthur!
847
00:41:46,533 --> 00:41:49,503
Ah, this is more
than happiness.
848
00:41:49,500 --> 00:41:51,770
Happiness is fleeting,
I, uh...
849
00:41:51,766 --> 00:41:54,096
I am content.
(giggles)
850
00:41:54,100 --> 00:41:56,970
I feel as if my future
is alive with possibilities.
851
00:41:56,966 --> 00:41:59,126
{\an1}I have also been thinking
on my future.
852
00:41:59,133 --> 00:42:00,933
{\an1}I have something
to share with you.
853
00:42:00,933 --> 00:42:04,473
{\an4}Perhaps it is time
I make my announcement.
(chuckles)
854
00:42:04,466 --> 00:42:06,596
(music continues)
855
00:42:06,600 --> 00:42:08,900
{\an1}Colbourne has just
congratulated me
856
00:42:08,900 --> 00:42:10,700
{\an1}on your vision
for the Old Town.
857
00:42:10,700 --> 00:42:12,700
I tried to speak to you.
858
00:42:12,700 --> 00:42:15,470
{\an1}Instead, you spoke
to him.
859
00:42:15,466 --> 00:42:19,496
{\an1}A woman can only be silenced
for so long before she roars.
860
00:42:22,000 --> 00:42:24,430
If I might beg your
indulgence for a moment.
861
00:42:24,433 --> 00:42:30,303
{\an1}(music and conversations stop)
862
00:42:30,300 --> 00:42:32,300
{\an1}(people speaking softly)
863
00:42:32,300 --> 00:42:34,430
GEORGIANA:
Earlier this evening,
864
00:42:34,433 --> 00:42:36,433
{\an1}the Duke of Buckinghamshire
865
00:42:36,433 --> 00:42:40,203
{\an1}did me the honor of asking
for my hand in marriage.
866
00:42:40,200 --> 00:42:46,300
{\an1}(guests murmuring happily)
867
00:42:46,300 --> 00:42:47,430
(giggles)
868
00:42:47,433 --> 00:42:48,833
{\an1}And I happily accepted.
869
00:42:48,833 --> 00:42:50,133
(guests exclaiming
and applauding)
870
00:42:50,133 --> 00:42:53,133
{\an1}So, this is now a party
to celebrate
871
00:42:53,133 --> 00:42:55,403
{\an1}our engagement.
872
00:42:55,400 --> 00:42:56,770
(guests applauding,
Georgiana giggling)
873
00:42:56,766 --> 00:43:03,826
♪ ♪
874
00:43:09,500 --> 00:43:12,930
That might be the first
wise decision she's ever made.
875
00:43:12,933 --> 00:43:14,933
{\an1}Then you would agree,
876
00:43:14,933 --> 00:43:18,373
{\an1}that getting married
is an act of wisdom.
877
00:43:18,366 --> 00:43:20,266
She gains a title.
878
00:43:20,266 --> 00:43:21,466
I would lose one!
879
00:43:21,466 --> 00:43:23,826
{\an1}But think what you
would gain.
880
00:43:23,833 --> 00:43:28,503
{\an1}We could see out the years
in happy companionship.
881
00:43:28,500 --> 00:43:30,070
{\an1}Someone to laugh with.
882
00:43:30,066 --> 00:43:31,096
{\an1}Gripe with.
883
00:43:31,100 --> 00:43:33,430
{\an1}Dine with.
884
00:43:33,433 --> 00:43:37,973
{\an1}But you would rather remain
alone in that big house?
885
00:43:37,966 --> 00:43:40,766
{\an1}For the sake of a title?
886
00:43:45,266 --> 00:43:50,296
{\an1}(band playing jaunty tune)
887
00:43:58,900 --> 00:44:01,230
(stiffly):
My congratulations to you both.
888
00:44:03,700 --> 00:44:05,430
{\an5}Arthur!
LADY MONTROSE:
Come, my dear,
889
00:44:05,433 --> 00:44:08,373
{\an1}they're clamoring
to congratulate you.
890
00:44:08,366 --> 00:44:13,926
(music continues)
891
00:44:16,000 --> 00:44:19,200
(music ends)
Fräulein Hankins.
892
00:44:19,200 --> 00:44:21,300
On such a happy occasion,
893
00:44:21,300 --> 00:44:23,770
would you join me
for the next dance?
894
00:44:28,333 --> 00:44:31,603
{\an1}I am afraid
I must decline, Doctor.
895
00:44:33,533 --> 00:44:36,933
{\an1}But thank you
for your kind offer.
896
00:44:36,933 --> 00:44:41,703
{\an1}(people talking in background)
897
00:44:41,700 --> 00:44:48,970
♪ ♪
898
00:44:51,700 --> 00:44:54,730
{\an1}Earlier you said that if
this gentleman and I
899
00:44:54,733 --> 00:44:58,333
{\an1}are truly meant to be together,
then we will find a way.
900
00:44:58,333 --> 00:45:05,833
{\an1}Well, what if there is a way,
but
901
00:45:05,833 --> 00:45:10,733
{\an1}I find myself nervous
for what it might mean?
902
00:45:10,733 --> 00:45:15,803
If you have a chance to
be with him, then seize it,
903
00:45:15,800 --> 00:45:17,400
or you'll spend
the rest of your life
904
00:45:17,400 --> 00:45:20,370
trying to forget
what could have been.
905
00:45:20,366 --> 00:45:23,166
{\an1}(talking in background)
906
00:45:25,033 --> 00:45:28,173
Thank you.
907
00:45:28,166 --> 00:45:34,226
♪ ♪
908
00:45:34,233 --> 00:45:35,233
{\an1}(laughing)
909
00:45:35,233 --> 00:45:38,073
{\an1}(slower dance tune playing)
910
00:45:56,500 --> 00:45:59,670
{\an1}Mr. Colbourne seems
perfectly amenable.
911
00:45:59,666 --> 00:46:03,226
{\an1}Yet in his presence
you seem...
912
00:46:03,233 --> 00:46:05,033
Ill at ease.
913
00:46:05,033 --> 00:46:06,773
Withdrawn.
914
00:46:06,766 --> 00:46:08,426
It was the same
at tea today.
915
00:46:08,433 --> 00:46:11,603
{\an1}I, I don't know
what you mean.
916
00:46:11,600 --> 00:46:13,300
(music continues)
917
00:46:13,300 --> 00:46:16,830
You have publicly
betrayed me, Mary.
918
00:46:18,366 --> 00:46:22,296
{\an1}I'm not sure I like
the woman you've become.
919
00:46:22,300 --> 00:46:23,770
How unfortunate.
920
00:46:23,766 --> 00:46:26,066
I was growing
rather fond of her.
921
00:46:29,133 --> 00:46:30,603
(laughing)
922
00:46:30,600 --> 00:46:32,100
{\an1}I haven't danced for years!
923
00:46:32,100 --> 00:46:34,630
I suppose I've had
no one to dance with.
924
00:46:34,633 --> 00:46:36,273
{\an1}You're a wonderful dancer,
Louisa.
925
00:46:36,266 --> 00:46:39,596
{\an1}You always were.
926
00:46:39,600 --> 00:46:43,900
(music continues)
927
00:46:43,900 --> 00:46:46,530
{\an1}It's inspiring, is it not,
928
00:46:46,533 --> 00:46:49,273
{\an1}to see them find happiness
so late in life?
929
00:46:49,266 --> 00:46:50,696
{\an1}It seems there is hope
for us all.
930
00:46:50,700 --> 00:46:53,200
{\an1}(both chuckle)
931
00:46:53,200 --> 00:46:58,770
(music continues)
932
00:47:12,266 --> 00:47:15,466
I noticed you and Augusta
in urgent conference.
933
00:47:15,466 --> 00:47:18,226
I won't betray
her confidence.
934
00:47:18,233 --> 00:47:22,333
(music continues)
935
00:47:22,333 --> 00:47:26,503
{\an1}She's blessed to have
the benefit of your counsel.
936
00:47:28,533 --> 00:47:29,703
She will miss it.
937
00:47:29,700 --> 00:47:34,670
{\an1}(music ends, guests applaud)
938
00:47:37,766 --> 00:47:42,666
♪ ♪
939
00:47:42,666 --> 00:47:44,466
GEORGIANA:
Ladies and gentlemen,
940
00:47:44,466 --> 00:47:45,796
if you will join me
on the promenade,
941
00:47:45,800 --> 00:47:49,030
{\an1}it is time for fireworks!
942
00:47:49,033 --> 00:47:56,473
{\an1}(guests exclaim and applaud)
943
00:47:56,466 --> 00:47:58,796
{\an1}(quietly):
I'll join you presently.
944
00:47:58,800 --> 00:48:00,800
♪ ♪
945
00:48:00,800 --> 00:48:04,900
{\an1}(guests murmuring and laughing)
946
00:48:06,733 --> 00:48:09,203
Might we declare a truce?
947
00:48:09,200 --> 00:48:10,200
(sighs)
948
00:48:10,200 --> 00:48:13,970
♪ ♪
949
00:48:13,966 --> 00:48:15,666
AUGUSTA:
I know you have
only ever done
950
00:48:15,666 --> 00:48:17,796
what you thought
was best for me, Uncle.
951
00:48:17,800 --> 00:48:22,100
{\an1}There are some things
we will never agree on, but
952
00:48:22,100 --> 00:48:25,870
{\an1}I am ready to
put all that behind me.
953
00:48:25,866 --> 00:48:29,126
I'm glad.
954
00:48:29,133 --> 00:48:34,103
{\an1}I think I will find
Uncle Samuel.
955
00:48:34,100 --> 00:48:35,600
♪ ♪
956
00:48:35,600 --> 00:48:37,030
{\an1}Are you sure?
957
00:48:37,033 --> 00:48:39,003
{\an1}Once we leave,
there is no turning back.
958
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
I have never been surer.
959
00:48:40,000 --> 00:48:45,400
♪ ♪
960
00:48:45,400 --> 00:48:47,800
{\an1}Sir Edward?
961
00:48:47,800 --> 00:48:50,770
Sir Edward!
962
00:48:50,766 --> 00:48:54,296
CHARLOTTE:
I cannot leave without
begging you to reconsider.
963
00:48:54,300 --> 00:48:56,130
How can you marry a man
you barely know,
964
00:48:56,133 --> 00:48:57,773
let alone love?
965
00:48:57,766 --> 00:48:59,526
{\an1}This is not about love.
966
00:48:59,533 --> 00:49:02,233
{\an1}It is about securing
my fortune, my position.
967
00:49:02,233 --> 00:49:03,733
{\an1}I will be a duchess.
968
00:49:03,733 --> 00:49:05,703
{\an1}But what of your happiness?
969
00:49:05,700 --> 00:49:07,330
{\an1}What about yours?
970
00:49:07,333 --> 00:49:10,503
{\an1}Who are you to question me?
971
00:49:10,500 --> 00:49:12,970
{\an1}You are condemning yourself
to a loveless marriage
972
00:49:12,966 --> 00:49:14,526
{\an1}when you're in love with
Mr. Colbourne.
973
00:49:16,733 --> 00:49:17,733
(floorboard creaks,
door hinge squeaking)
974
00:49:17,733 --> 00:49:19,803
RALPH:
I am sorry to interrupt.
975
00:49:19,800 --> 00:49:23,770
♪ ♪
976
00:49:23,766 --> 00:49:26,996
{\an1}I was afraid you might
miss the fireworks.
977
00:49:27,000 --> 00:49:33,670
♪ ♪
978
00:49:37,966 --> 00:49:43,566
{\an1}(fireworks bursting loudly,
guests exclaiming)
979
00:49:43,566 --> 00:49:48,096
{\an1}Oh, thank you.
980
00:49:48,100 --> 00:49:49,800
{\an1}(chuckles)
981
00:49:49,800 --> 00:49:55,370
(fireworks continue,
guests exclaiming)
982
00:49:55,366 --> 00:50:00,196
{\an1}Does your preposterous
offer still stand?
983
00:50:00,200 --> 00:50:02,030
Of course.
984
00:50:02,033 --> 00:50:05,533
{\an1}Well, against my
better judgment,
985
00:50:05,533 --> 00:50:08,333
{\an1}I accept.
986
00:50:08,333 --> 00:50:13,733
♪ ♪
987
00:50:13,733 --> 00:50:17,103
{\an1}(quietly):
Don't despair, Harry.
988
00:50:17,100 --> 00:50:20,500
{\an1}I have found my own
secret ways to defy her.
989
00:50:20,500 --> 00:50:23,470
{\an1}You will, too.
990
00:50:23,466 --> 00:50:28,596
♪ ♪
991
00:50:28,600 --> 00:50:31,770
{\an1}(whistling, bursting loudly)
992
00:50:33,233 --> 00:50:35,133
Are you yet persuaded
there might be reasons
993
00:50:35,133 --> 00:50:38,833
to stay in Sanditon
besides Miss Heywood?
994
00:50:38,833 --> 00:50:41,803
{\an1}One or two, perhaps.
995
00:50:41,800 --> 00:50:46,500
(fireworks continue)
996
00:50:46,500 --> 00:50:47,500
{\an1}(panting):
Mr. Colbourne.
997
00:50:47,500 --> 00:50:49,500
{\an1}Where is your brother?
998
00:50:49,500 --> 00:50:51,030
Is there a problem?
999
00:50:51,033 --> 00:50:52,403
{\an1}I fear so.
1000
00:50:52,400 --> 00:50:58,470
♪ ♪
1001
00:51:01,833 --> 00:51:04,973
{\an1}You know, just because
I am to be married, Arthur,
1002
00:51:04,966 --> 00:51:07,426
{\an1}doesn't mean I won't
still have time for you.
1003
00:51:10,300 --> 00:51:12,030
Why did it have to be him?
1004
00:51:12,033 --> 00:51:17,103
(fireworks continue)
1005
00:51:19,433 --> 00:51:21,273
{\an1}It's late, Ralph.
1006
00:51:21,266 --> 00:51:22,466
{\an1}We cannot leave now.
1007
00:51:22,466 --> 00:51:23,726
At first light, then.
1008
00:51:23,733 --> 00:51:26,133
{\an1}All I want is to remove you
from this place.
1009
00:51:28,300 --> 00:51:29,300
Why?
1010
00:51:29,300 --> 00:51:30,730
Because it is
no good for you!
1011
00:51:30,733 --> 00:51:32,303
{\an1}You are not yourself here.
1012
00:51:32,300 --> 00:51:35,370
{\an1}Every time you visit, you return
in a state of abject misery.
1013
00:51:38,033 --> 00:51:39,633
It's not Sanditon.
1014
00:51:39,633 --> 00:51:41,203
Then what is it?
1015
00:51:41,200 --> 00:51:44,830
{\an1}What are you afraid to tell me,
Charlotte?
1016
00:51:45,800 --> 00:51:47,770
(door bursts open)
1017
00:51:47,766 --> 00:51:50,466
{\an1}Please tell me you know
where they've gone.
1018
00:51:50,466 --> 00:51:53,026
Who?
1019
00:51:53,033 --> 00:51:55,003
{\an1}We believe Augusta has eloped
with Sir Edward Denham.
1020
00:51:57,400 --> 00:51:59,330
{\an1}Edward Denham?
1021
00:51:59,333 --> 00:52:01,833
{\an1}You're the only one she
will listen to, Miss Heywood.
1022
00:52:01,833 --> 00:52:03,303
{\an1}Say you will
help me find her.
1023
00:52:03,300 --> 00:52:09,900
♪ ♪
1024
00:52:16,933 --> 00:52:18,473
♪ ♪
1025
00:52:18,466 --> 00:52:20,426
{\an4}I will see Miss Heywood
safely returned.
1026
00:52:20,433 --> 00:52:21,433
{\an4}You don't love Harry.
1027
00:52:21,433 --> 00:52:22,533
{\an5}This has nothing
to do with love.
1028
00:52:22,533 --> 00:52:24,673
{\an5}ARTHUR:
What about his happiness?
1029
00:52:24,666 --> 00:52:27,326
{\an8}AUGUSTA:
You do love me,
don't you, Edward?
1030
00:52:27,333 --> 00:52:28,903
{\an8}COLBOURNE:
If you've taught me
anything, Miss Heywood,
1031
00:52:28,900 --> 00:52:31,870
{\an7}it's that a young woman has a
right to choose her own destiny.
1032
00:52:31,866 --> 00:52:34,796
♪ ♪
1033
00:52:37,466 --> 00:52:40,626
{\an7}♪ ♪
1034
00:52:40,633 --> 00:52:43,673
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
listen to our podcast,
1035
00:52:43,666 --> 00:52:45,996
{\an7}watch video, and more.
1036
00:52:46,000 --> 00:52:49,600
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
1037
00:52:49,600 --> 00:52:52,570
{\an7}"Masterpiece" is available
with PBS Passport
1038
00:52:52,566 --> 00:52:54,866
{\an7}and on Amazon Prime Video.
1039
00:52:57,133 --> 00:52:58,833
{\an7}♪ ♪
71629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.