All language subtitles for Ghost.in.the.Shell.SAC2045.S01E12.JAPANESE.WEBRip.x265-ION265

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,024 --> 00:01:49,317 What? 2 00:01:52,278 --> 00:01:53,947 What's going on? Stop! 3 00:01:54,864 --> 00:01:55,865 What is it? 4 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 Togusa. 5 00:02:00,495 --> 00:02:02,539 Mr. Togusa, are you OK? 6 00:02:03,373 --> 00:02:05,208 I can't shut down the system. 7 00:02:05,416 --> 00:02:06,334 Mr. Togusa! 8 00:02:06,417 --> 00:02:08,086 What are you waiting for? 9 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 Remove the virus using the offensive barrier. 10 00:02:25,603 --> 00:02:30,150 NOSTALGIA All Will Become N 11 00:02:32,026 --> 00:02:33,111 What happened? 12 00:02:33,444 --> 00:02:36,656 He was alone, analyzing the data we seized from Takashi's home. 13 00:02:36,739 --> 00:02:41,035 He was trying to understand Takashi's mind. 14 00:02:41,369 --> 00:02:44,789 We found a code that was written after Think Pol was made. 15 00:02:44,873 --> 00:02:45,707 Is it a virus? 16 00:02:46,207 --> 00:02:47,542 We still don't know. 17 00:02:48,459 --> 00:02:49,460 Hey. 18 00:02:49,752 --> 00:02:51,045 Are you OK, Togusa? 19 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 -So, it was you, Batou. -Yes. 20 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 Major, too? 21 00:03:04,851 --> 00:03:05,894 I'm sorry. 22 00:03:06,477 --> 00:03:10,064 I suddenly felt somewhat nostalgic, 23 00:03:10,899 --> 00:03:13,109 then the feeling turned into fear of death. 24 00:03:13,693 --> 00:03:16,070 It looks like it made me pass out. 25 00:03:16,988 --> 00:03:18,740 You felt nostalgic? 26 00:03:20,283 --> 00:03:23,369 Luckily, your cyberbrain is fine, 27 00:03:23,745 --> 00:03:26,748 but we should delete that data right away. 28 00:03:27,415 --> 00:03:28,958 Yes. Do that. 29 00:03:29,834 --> 00:03:32,462 Why did you try to analyze the code alone? 30 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 I have no excuse. 31 00:03:41,888 --> 00:03:42,889 Where's Major? 32 00:03:43,097 --> 00:03:46,392 She headed to the PM's residence on a Tachikoma. 33 00:03:46,768 --> 00:03:51,272 Major, we got the test results of the code that entered Togusa's cyberbrain. 34 00:03:51,356 --> 00:03:52,398 What did you learn? 35 00:03:52,482 --> 00:03:53,524 Apparently, 36 00:03:53,900 --> 00:03:58,279 it's a program that awakens forgotten memories. 37 00:03:59,697 --> 00:04:03,952 It looks like Togusa recalled something that he didn't want to recall, 38 00:04:04,619 --> 00:04:06,120 and fainted as a result. 39 00:04:06,204 --> 00:04:09,332 -I see. That seems interesting. -Fainted? 40 00:04:10,124 --> 00:04:13,670 Let's see what kind of memory made him pass out. 41 00:04:14,295 --> 00:04:15,546 Don't do that. 42 00:04:16,756 --> 00:04:20,385 -I haven't even checked what it was. -Is Togusa all right? 43 00:04:20,843 --> 00:04:21,844 Quiet. 44 00:04:24,472 --> 00:04:25,890 Ishikawa, can I see it? 45 00:04:27,058 --> 00:04:30,270 Unfortunately, part of the code has been damaged. 46 00:04:30,687 --> 00:04:32,230 How dangerous is it? 47 00:04:32,313 --> 00:04:33,982 It doesn't look so bad. 48 00:04:34,524 --> 00:04:39,654 We also see no signs of it being propagated. 49 00:04:40,655 --> 00:04:44,784 Then what was Takashi Shimamura's intention? 50 00:04:44,867 --> 00:04:47,745 Why did he write the code after creating Think Pol? 51 00:04:50,331 --> 00:04:51,291 Major. 52 00:04:51,749 --> 00:04:54,377 Maybe Takashi Shimamura wanted to recall something: 53 00:04:54,669 --> 00:04:57,839 a certain forgotten memory. 54 00:04:58,715 --> 00:05:02,719 The name Think Pol was probably inspired by "Thought Police," 55 00:05:02,802 --> 00:05:07,473 the police mentioned in the book 1984, which we found in his room. 56 00:05:09,392 --> 00:05:12,812 He was certainly greatly influenced by the book. 57 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 Furthermore, 58 00:05:15,189 --> 00:05:17,859 he already had the book at age nine. 59 00:05:18,359 --> 00:05:21,696 Even his mother doesn't remember 60 00:05:22,030 --> 00:05:23,823 when Takashi acquired the book. 61 00:05:24,198 --> 00:05:27,952 Did you later go back to Shimamura's house? 62 00:05:29,579 --> 00:05:31,122 Yes... I did. 63 00:05:31,205 --> 00:05:33,750 -Togusa's careless. -Totally. 64 00:05:34,375 --> 00:05:39,339 But it seems we've run out of ways to track Shimamura. 65 00:05:39,547 --> 00:05:40,923 Not quite. 66 00:05:41,007 --> 00:05:45,303 He was put in someone's care in Kyoto for a month when he was nine. 67 00:05:46,387 --> 00:05:51,768 Takashi went to the trouble of making a program that recalls his forgotten memory. 68 00:05:52,518 --> 00:05:57,190 He must have wanted to remember something from his past. 69 00:05:57,273 --> 00:06:00,818 A bit far-fetched, but not impossible. 70 00:06:02,570 --> 00:06:05,698 Major, give me permission to go there. 71 00:06:06,532 --> 00:06:10,578 If that's what your Ghost is whispering, listen to it. 72 00:06:10,912 --> 00:06:12,497 You should find something. 73 00:06:12,747 --> 00:06:13,790 Thank you. 74 00:06:13,873 --> 00:06:16,000 Then I guess I'll go, too. 75 00:06:16,209 --> 00:06:20,004 You wouldn't be able to protect yourself if you encounter Takashi. 76 00:06:26,719 --> 00:06:30,640 It's hard to believe that there is still scenery like this in Japan. 77 00:06:30,723 --> 00:06:35,895 It's the destiny of villages that couldn't keep up with the times. 78 00:06:36,729 --> 00:06:38,189 What did he think about... 79 00:06:38,689 --> 00:06:40,650 while he stayed here? 80 00:06:45,905 --> 00:06:47,323 KYOTO 15 MINUTES 81 00:07:02,088 --> 00:07:04,382 That's most likely his uncle's house, 82 00:07:04,465 --> 00:07:07,468 where he temporarily stayed when he was nine. 83 00:07:07,677 --> 00:07:09,303 Why did he come here? 84 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 His father got very ill, 85 00:07:12,014 --> 00:07:14,767 and his mother had to stay with him at the hospital. 86 00:07:22,483 --> 00:07:24,735 We have very bad reception here. 87 00:07:24,819 --> 00:07:28,489 When there's perfect signal even deep underground in Etorofu. 88 00:07:28,573 --> 00:07:30,324 Try communicating via Tachikoma. 89 00:07:30,616 --> 00:07:32,493 The signal should improve. 90 00:07:32,660 --> 00:07:33,661 Roger. 91 00:07:34,203 --> 00:07:36,289 Reset the communication, Tachikoma. 92 00:07:36,456 --> 00:07:37,582 Roger. 93 00:07:49,177 --> 00:07:50,178 You... 94 00:07:55,308 --> 00:07:56,309 What is it? 95 00:08:04,192 --> 00:08:06,569 Brother, what are you doing? 96 00:08:08,196 --> 00:08:10,072 I'm not your brother. 97 00:08:11,782 --> 00:08:14,535 Then, what are you doing, Takashi? 98 00:08:17,538 --> 00:08:19,123 I'm making a game. 99 00:08:20,249 --> 00:08:22,126 What? A game? 100 00:08:22,376 --> 00:08:23,794 Awesome! 101 00:08:24,337 --> 00:08:26,214 Yuzu, where's Takashi? 102 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 He's right here. 103 00:08:36,265 --> 00:08:40,394 My parents are angry all the time these days. 104 00:08:42,188 --> 00:08:43,314 It's my fault. 105 00:08:44,732 --> 00:08:46,943 Why is it your fault? 106 00:08:53,241 --> 00:08:54,367 Hey, Togusa. 107 00:08:54,784 --> 00:08:55,785 What's up? 108 00:08:56,953 --> 00:08:58,204 Nothing... 109 00:09:15,137 --> 00:09:16,681 Takashi! 110 00:09:17,139 --> 00:09:18,516 Where are you going? 111 00:09:19,433 --> 00:09:22,603 Why are you following me? Don't follow me. 112 00:09:22,812 --> 00:09:27,024 But you're not supposed to leave. It's already dark. 113 00:09:27,567 --> 00:09:30,111 Plus, you're not supposed to go that way. 114 00:09:32,071 --> 00:09:33,072 Why not? 115 00:09:33,364 --> 00:09:34,699 Why not? 116 00:09:35,116 --> 00:09:37,910 An airborne trooper lives over there. 117 00:09:38,744 --> 00:09:39,954 Airborne trooper? 118 00:09:40,580 --> 00:09:42,623 A guy who came from somewhere. 119 00:09:42,707 --> 00:09:46,711 I heard he's very bad. He killed and buried people in the mountain. 120 00:09:57,054 --> 00:09:58,598 You shouldn't, Takashi. 121 00:09:59,640 --> 00:10:00,933 He'll see you. 122 00:10:19,910 --> 00:10:21,495 Airborne trooper... 123 00:10:22,663 --> 00:10:24,707 like airborne troopers? 124 00:10:25,625 --> 00:10:28,294 Wow. Is this real? 125 00:10:29,128 --> 00:10:30,504 Don't touch that. 126 00:10:49,607 --> 00:10:52,276 One, nine, eight, four? 127 00:10:57,156 --> 00:10:58,741 Shoot. Let's go. 128 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 This way. 129 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 Are you OK? 130 00:11:25,601 --> 00:11:26,936 Kids. 131 00:11:28,229 --> 00:11:31,232 You shouldn't go in the mountain this late. 132 00:11:34,944 --> 00:11:38,030 Aren't you Mr. Shimamura's...? 133 00:11:48,708 --> 00:11:50,334 You took Yuzu out there? 134 00:11:50,835 --> 00:11:52,753 To the airborne troopers' place? 135 00:11:52,837 --> 00:11:56,298 It's not Takashi's fault. I'm the one who followed him. 136 00:11:56,382 --> 00:11:57,591 Be quiet! 137 00:11:58,175 --> 00:12:02,346 Your older brother left us quite the liability, huh. 138 00:12:02,596 --> 00:12:04,765 Can't you talk to Yoshie? 139 00:12:10,438 --> 00:12:12,898 Togusa, where are you going? 140 00:12:15,443 --> 00:12:17,194 There. That's it. 141 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 Hey. 142 00:12:28,122 --> 00:12:29,331 It's gone. 143 00:12:29,874 --> 00:12:30,958 Oh, no. 144 00:12:31,876 --> 00:12:33,753 He's looking for this. 145 00:13:07,661 --> 00:13:09,163 Uh... Um... 146 00:13:09,580 --> 00:13:11,665 I didn't steal this. 147 00:13:11,749 --> 00:13:14,376 I accidentally took it. 148 00:13:15,377 --> 00:13:16,378 Um... 149 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 I'm sorry. 150 00:13:19,507 --> 00:13:20,591 Who are your... 151 00:13:21,342 --> 00:13:22,468 parents? 152 00:13:22,676 --> 00:13:23,677 Um... 153 00:13:24,261 --> 00:13:29,225 I've been staying with my uncle for two weeks. 154 00:13:32,937 --> 00:13:34,146 An outsider? 155 00:13:36,440 --> 00:13:37,942 Keep the book. 156 00:13:38,567 --> 00:13:40,820 What? Um... 157 00:13:41,862 --> 00:13:42,863 Wait. 158 00:13:46,325 --> 00:13:48,702 The villagers say... 159 00:13:49,370 --> 00:13:52,039 that you're a bad person. 160 00:13:53,332 --> 00:13:55,084 This is a nice place. 161 00:13:55,960 --> 00:14:01,590 But... it's hell for someone who doesn't respect the village rules. 162 00:14:03,425 --> 00:14:04,927 What do you mean? 163 00:14:05,427 --> 00:14:07,012 Read the book and you'll know. 164 00:14:07,888 --> 00:14:12,852 The book describes everything that will happen in this world. 165 00:14:14,770 --> 00:14:18,440 Cops killed by a disabled soldier. 166 00:14:18,858 --> 00:14:22,111 The case made quite a stir at the time, 167 00:14:22,820 --> 00:14:25,656 but it got shelved unusually quickly. 168 00:14:27,116 --> 00:14:29,493 Did you tell Batou and Togusa about this? 169 00:14:30,160 --> 00:14:34,373 Their location has very bad connection. 170 00:14:34,582 --> 00:14:35,583 Major. 171 00:14:36,166 --> 00:14:38,711 About Mr. Togusa's unconscious memory. 172 00:14:38,919 --> 00:14:39,962 What did you learn? 173 00:14:40,254 --> 00:14:43,299 Unfortunately, the data is damaged. 174 00:14:43,674 --> 00:14:46,343 I couldn't render any image. 175 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 That's too bad. 176 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 But... 177 00:14:49,471 --> 00:14:51,599 we did get to render his feelings. 178 00:14:52,933 --> 00:14:55,769 How can I describe it? 179 00:14:56,312 --> 00:14:57,521 This emotion... 180 00:14:57,605 --> 00:14:59,023 it's tough... 181 00:14:59,690 --> 00:15:01,567 it's painful. 182 00:15:01,942 --> 00:15:04,528 A heartache. 183 00:15:04,945 --> 00:15:05,779 What the heck? 184 00:15:06,739 --> 00:15:11,118 It's probably best described as nostalgia. 185 00:15:11,619 --> 00:15:15,289 You're getting nostalgic over a memory of another person? 186 00:15:15,372 --> 00:15:17,583 -What are you, a middle-aged guy? -What? 187 00:15:18,417 --> 00:15:19,752 How dare you! 188 00:15:20,419 --> 00:15:23,005 Just so I could work at Section 9, 189 00:15:23,088 --> 00:15:27,676 I moved most of my sentimental memories to external storage. 190 00:15:27,760 --> 00:15:31,138 Therefore I am physically susceptible to sensing nostalgia! 191 00:15:31,221 --> 00:15:32,681 Is that right? 192 00:15:35,768 --> 00:15:38,187 Takashi Shimamura's program... 193 00:15:38,812 --> 00:15:41,190 If it isn't merely for awakening 194 00:15:41,523 --> 00:15:45,110 unconscious memories, but also nostalgia, 195 00:15:46,070 --> 00:15:49,281 Togusa's reasoning could be right. 196 00:15:49,448 --> 00:15:50,324 What do you mean? 197 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 The case I mentioned earlier, 198 00:15:53,702 --> 00:15:55,746 the victims weren't just cops. 199 00:15:55,829 --> 00:15:58,874 An unexpected person also died in the case. 200 00:16:01,627 --> 00:16:05,130 "War is peace. 201 00:16:06,006 --> 00:16:08,926 Freedom is slavery. 202 00:16:10,260 --> 00:16:12,346 Ignorance is strength." 203 00:16:14,348 --> 00:16:16,517 It's too hard to understand. 204 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 Hey. 205 00:16:31,365 --> 00:16:32,366 Get him out. 206 00:16:33,951 --> 00:16:35,369 -Hey. -Yes. 207 00:16:39,331 --> 00:16:40,791 All right. Get out. 208 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 Come on. 209 00:16:43,711 --> 00:16:45,295 -Give me a hand. -Please... 210 00:16:47,214 --> 00:16:48,799 I didn't say anything! 211 00:16:50,009 --> 00:16:52,302 -All right. -I didn't say anything! 212 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 It wasn't me! 213 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 Here. 214 00:17:02,229 --> 00:17:03,230 Here. 215 00:17:14,658 --> 00:17:18,078 Takashi? Where are you? 216 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 Yuzu? 217 00:17:20,039 --> 00:17:22,916 They said not to enter the mountain, 218 00:17:23,000 --> 00:17:25,627 since the resident officer has work to do. 219 00:17:25,711 --> 00:17:26,712 Hey. 220 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 Yuzu! 221 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Yuzu! 222 00:17:36,263 --> 00:17:37,264 Yuzu! 223 00:17:41,518 --> 00:17:44,313 I told you not to enter the mountain. 224 00:17:44,688 --> 00:17:46,315 Whose kids are they? 225 00:17:47,649 --> 00:17:50,736 The girl's from here. 226 00:17:51,278 --> 00:17:53,822 The boy is an outsider. 227 00:17:55,157 --> 00:17:56,742 That's not good. 228 00:18:01,955 --> 00:18:04,625 So, your name is Takashi? 229 00:18:06,543 --> 00:18:07,628 Brother... 230 00:18:07,961 --> 00:18:10,297 How long have you been here? 231 00:18:11,256 --> 00:18:13,133 Let's go, Yuzu. 232 00:18:14,426 --> 00:18:15,969 Stop. 233 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 Run, Yuzu! 234 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 Hey, stop! 235 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 Hey! 236 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Yuzu! Come on! 237 00:18:27,940 --> 00:18:29,149 Brother... 238 00:18:37,658 --> 00:18:38,784 Stop! 239 00:18:48,836 --> 00:18:50,170 Hey. 240 00:18:55,676 --> 00:18:56,677 Shit. 241 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 Yuzu? 242 00:19:49,855 --> 00:19:51,565 Yuzu? Yuzu? 243 00:19:51,732 --> 00:19:52,900 Yuzu? Yuzu? 244 00:19:54,359 --> 00:19:55,360 Yuzu? 245 00:19:55,861 --> 00:19:56,862 Brother... 246 00:19:58,572 --> 00:19:59,573 I'm... 247 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 cold. 248 00:20:02,159 --> 00:20:03,160 Yuzu... 249 00:20:03,285 --> 00:20:04,578 Yuzu... 250 00:20:05,412 --> 00:20:07,539 Yuzu! Yuzu! Yuzu! 251 00:20:18,884 --> 00:20:20,510 I can't believe this. 252 00:20:22,596 --> 00:20:23,639 Hey, Togusa. 253 00:20:24,431 --> 00:20:26,350 What's gotten into you? 254 00:20:31,438 --> 00:20:32,439 Yuzu. 255 00:20:41,073 --> 00:20:42,074 Wait. 256 00:20:47,037 --> 00:20:48,580 Take me with you. 257 00:20:49,915 --> 00:20:52,000 -No. -I'm begging you! 258 00:20:59,967 --> 00:21:00,842 Back then... 259 00:21:02,386 --> 00:21:04,096 I was clueless. 260 00:21:06,265 --> 00:21:07,349 But now... 261 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 I've finished reading the book. 262 00:21:11,561 --> 00:21:12,604 All right. 263 00:21:14,398 --> 00:21:15,274 Get in. 264 00:21:43,635 --> 00:21:45,053 Will you come, too? 265 00:21:45,679 --> 00:21:46,680 What? 266 00:21:52,227 --> 00:21:53,603 Tachikoma, it's me. 267 00:21:53,687 --> 00:21:54,938 Is Batou there? 268 00:21:55,230 --> 00:21:56,940 Yes, he's here! 269 00:21:57,190 --> 00:21:59,359 Batou, it's from Ishikawa. 270 00:21:59,443 --> 00:22:00,610 Ishikawa? Put him on. 271 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 Hey. 272 00:22:06,700 --> 00:22:07,534 Togusa. 273 00:22:09,661 --> 00:22:11,913 Togusa is... gone. 274 00:22:11,997 --> 00:22:14,166 What are you saying, Batou? 275 00:22:14,541 --> 00:22:16,043 Togusa is right there. 276 00:22:16,376 --> 00:22:17,377 What? 277 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 Tachikoma, I don't see him. Are you messing with me? 278 00:22:22,090 --> 00:22:26,803 Come on, Batou. Why would we mess with you? 279 00:22:26,887 --> 00:22:29,181 Roger, Togusa. Bye. 280 00:22:29,514 --> 00:22:30,807 Stop fooling around! 281 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 Hey, Togusa. 282 00:22:33,018 --> 00:22:35,270 -Have a safe trip! -Where are you? 283 00:22:36,104 --> 00:22:37,731 Togusa? 17494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.