Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,583 --> 00:00:31,015
Hoewel het decadente Romeinse rijk
verzwakt was door oorlogen,
2
00:00:31,015 --> 00:00:35,093
bleef het de grootste macht
ter wereld.
3
00:00:35,093 --> 00:00:38,453
Tot 'n nieuw volk verscheen,
de woeste, onafhankelijke Hunnen,
4
00:00:38,839 --> 00:00:40,638
uit het oosten.
5
00:00:40,982 --> 00:00:44,899
Volgens een oude voorspelling zou
een man ooit de stammen verenigen,
6
00:00:45,250 --> 00:00:48,529
en de heerschappij van Rome
over de wereld aanvechten.
7
00:01:46,350 --> 00:01:48,677
Mijn pijl was te kort !
- Richt hoger.
8
00:01:48,729 --> 00:01:50,308
Het hert is te snel.
9
00:01:50,357 --> 00:01:53,645
Dan is 't tijd voor 'n sterkere boog.
10
00:01:55,366 --> 00:01:56,992
Dit is 't land van Dunnotis.
11
00:01:57,037 --> 00:01:59,789
't Was 'n moeilijke jacht,
en niet kwaad bedoeld.
12
00:01:59,832 --> 00:02:02,539
We sturen hem het gewei wel.
13
00:02:02,588 --> 00:02:04,747
Misschien hebben ze ons gezien.
14
00:02:04,799 --> 00:02:07,589
Als Dunnotis klaagt, doden we hem.
15
00:02:07,638 --> 00:02:10,678
Hunnen mogen elkaar niet doden.
16
00:02:10,728 --> 00:02:15,310
Hoe moeten we
de westelijke landen dan veroveren ?
17
00:02:30,179 --> 00:02:33,634
Vader sprak weer over
de westelijke landen.
18
00:02:33,687 --> 00:02:36,476
Hij is er geweest toen hij jong was.
19
00:02:36,525 --> 00:02:38,400
Heeft hij ze ontdekt ?
20
00:02:38,445 --> 00:02:41,318
Nee, dat was lang geleden al gebeurd.
21
00:02:41,367 --> 00:02:43,243
Hoe ?
22
00:02:44,748 --> 00:02:46,623
Een horzel.
23
00:02:48,881 --> 00:02:51,671
Toen een krijger 'n hengst temde,
24
00:02:51,720 --> 00:02:55,137
beet de horzel het dier zo hard
dat het op hol sloeg.
25
00:02:55,183 --> 00:02:59,054
De krijger volgde het in het moeras.
26
00:02:59,108 --> 00:03:01,399
Maar je kunt er toch niet doorheen.
27
00:03:01,446 --> 00:03:05,778
Het paard vond een pad,
en de krijger volgde het paard,
28
00:03:05,829 --> 00:03:09,961
en aan de andere kant...
- Lagen de westelijke landen.
29
00:03:10,004 --> 00:03:12,497
Volgens vader zullen we ze veroveren.
30
00:03:12,550 --> 00:03:16,549
Als de grote koning komt.
- Waaraan zullen we hem herkennen ?
31
00:03:16,597 --> 00:03:19,886
Hij zal voor niemand knielen,
32
00:03:19,937 --> 00:03:22,395
en iedereen zal voor hem knielen.
33
00:03:22,443 --> 00:03:25,482
Hij zal de Hunnen leiden als een,
34
00:03:25,532 --> 00:03:29,402
en het zwaard van de oorlogsgod
in zijn hand houden.
35
00:03:29,455 --> 00:03:33,921
En... hij zal op tijd gaan slapen.
36
00:03:33,964 --> 00:03:35,624
Ja, vader.
37
00:04:33,615 --> 00:04:35,774
Nee ! Attila !
38
00:04:35,826 --> 00:04:40,327
Laat me helpen !
- Verstop je onder die kar.
39
00:04:40,377 --> 00:04:43,085
Blijf daar. Uit de weg.
40
00:05:25,793 --> 00:05:27,170
Vader !
41
00:05:30,343 --> 00:05:31,590
Vader.
42
00:05:38,066 --> 00:05:39,562
Vader...
43
00:05:51,382 --> 00:05:53,461
Grijp 'm !
44
00:06:05,241 --> 00:06:07,282
Jij bent de zoon van Mundzuk.
45
00:06:07,328 --> 00:06:09,073
Waar is m'n grootmoeder ?
46
00:06:09,123 --> 00:06:12,625
Ze is dood. Je vader is dood.
47
00:06:12,671 --> 00:06:15,877
Omdat hij op onze grond
heeft gejaagd.
48
00:06:15,927 --> 00:06:18,931
Ik ben nu je meester.
49
00:06:18,975 --> 00:06:20,884
Kniel.
50
00:06:29,535 --> 00:06:31,826
Kniel !
51
00:06:31,873 --> 00:06:36,206
Misschien laat ik je
dan leven als mijn slaaf.
52
00:08:32,302 --> 00:08:34,095
Hoe heet je, jongen ?
53
00:08:35,600 --> 00:08:38,936
Attila, zoon van Mundzuk.
54
00:08:38,981 --> 00:08:41,391
Herken je me niet ?
55
00:08:43,030 --> 00:08:45,951
Ik ben Rua, de broer van je vader.
56
00:08:45,994 --> 00:08:49,866
Je hebt me lang niet gezien.
57
00:08:49,919 --> 00:08:54,334
M'n vader is dood.
- Ja, al weken.
58
00:08:54,384 --> 00:08:56,711
Ben je al die tijd alleen geweest ?
59
00:08:58,726 --> 00:09:00,970
Nu ben je veilig.
60
00:09:01,023 --> 00:09:05,403
Of leef je liever
alleen op de steppe ?
61
00:09:42,222 --> 00:09:45,475
Wat zijn de drie heilige dieren ?
62
00:09:45,520 --> 00:09:48,013
De veelvraat,
omdat hij nooit opgeeft,
63
00:09:48,066 --> 00:09:50,690
de berin,
omdat ze haar welpen beschermt,
64
00:09:50,738 --> 00:09:53,409
en 't paard, dat gewijd is
aan de oorlogsgod.
65
00:09:53,451 --> 00:09:58,330
Hoeveel lagen heeft een boog ?
- Twee van hout, twee van been.
66
00:10:00,297 --> 00:10:04,880
Hoe lang moet je de boog verhitten
voordat je hem spant ?
67
00:10:04,931 --> 00:10:06,971
Tot de buitenste laag zweet.
68
00:10:07,017 --> 00:10:09,226
Je hebt goed geleerd.
69
00:10:10,315 --> 00:10:12,393
Ga naar je tent.
70
00:10:18,080 --> 00:10:20,537
Hij hoort hier niet thuis.
71
00:10:20,583 --> 00:10:24,205
Ik nam de vrouw
en oudste zoon van m'n broer.
72
00:10:24,257 --> 00:10:28,045
Moet ik de jongste
laten sterven op de steppe ?
73
00:10:28,098 --> 00:10:29,475
Ja.
74
00:10:29,518 --> 00:10:31,595
Ja, voor Bleda.
75
00:10:31,646 --> 00:10:34,187
Hij is de oudste.
76
00:10:34,235 --> 00:10:38,319
Hij krijgt het meeste als ik sterf.
77
00:10:38,368 --> 00:10:43,033
Ze zullen ruzie krijgen.
Dat zie ik nu al.
78
00:10:55,440 --> 00:10:57,564
Wie is daar ?
79
00:11:05,499 --> 00:11:07,495
Wie ben je ?
80
00:11:08,589 --> 00:11:11,926
Wie ben jij ?
- Attila.
81
00:11:12,973 --> 00:11:15,762
Ik ben Galen.
- Wat ben je ?
82
00:11:15,811 --> 00:11:19,312
Een meisje. Ben je blind ?
- Je ziet eruit als een oude vrouw.
83
00:11:19,358 --> 00:11:22,777
Ik ben niet ouder dan jij.
- Waarom ben je niet bij de anderen ?
84
00:11:23,868 --> 00:11:25,945
Ze zijn bang voor mij.
85
00:11:25,996 --> 00:11:27,906
Waarom ?
86
00:11:27,958 --> 00:11:31,959
Omdat ik de sterren, de hemel,
de zon en de maan kan lezen.
87
00:11:32,007 --> 00:11:33,586
Je bent een heks.
88
00:11:33,635 --> 00:11:38,431
Gisteren had ik een visioen
dat hij geboren werd.
89
00:11:38,478 --> 00:11:40,768
Wie ?
- De grote koning.
90
00:11:40,815 --> 00:11:43,687
Achteruit.
Ik ben tien jaar geleden geboren.
91
00:11:43,737 --> 00:11:45,196
Nee.
92
00:11:45,239 --> 00:11:49,906
Je bent gisteren geboren,
op de steppe.
93
00:11:51,250 --> 00:11:53,412
Ja.
94
00:11:53,464 --> 00:11:56,383
Gisteren, op de steppe.
95
00:12:02,021 --> 00:12:05,142
Sommigen zeggen dat 't maken
van 'n boog maanden duurt.
96
00:12:06,237 --> 00:12:09,655
Maar... het duurt vijftien jaar.
97
00:12:10,745 --> 00:12:12,989
Het begint met 't planten
van 'n boom.
98
00:12:13,041 --> 00:12:18,038
Als je het hout te snel snijdt,
is de boog zwak,
99
00:12:18,091 --> 00:12:20,217
te laat en 't wordt broos.
100
00:12:20,262 --> 00:12:23,634
Koning Rua... we hebben ze gevonden.
101
00:12:33,327 --> 00:12:36,248
Vielen deze mannen
jullie kamp aan ?
102
00:12:40,884 --> 00:12:42,758
Je mag ze hebben.
103
00:12:42,803 --> 00:12:45,593
Doe ermee wat je wilt.
104
00:12:47,813 --> 00:12:51,945
Er waren er meer.
- De rest is vermoord.
105
00:12:56,078 --> 00:13:00,376
Kniel.
- Voor een jongen ?
106
00:13:00,420 --> 00:13:02,627
Onderwerp je aan mij en leef.
107
00:14:03,201 --> 00:14:07,618
Attila !
Heb je de verkenners gesproken ?
108
00:14:07,668 --> 00:14:11,121
Er waren geen strijdmachten in zicht
tussen ons en de rivier.
109
00:14:11,174 --> 00:14:12,835
Goed.
110
00:14:32,588 --> 00:14:34,831
Keizerlijke Gevangenis - Rome
111
00:14:45,696 --> 00:14:47,772
Ben je het nu nog niet gewend ?
112
00:14:47,824 --> 00:14:49,949
Wij cipiers eten hetzelfde.
113
00:14:49,995 --> 00:14:52,488
Het is slavenkost.
114
00:14:52,541 --> 00:14:55,747
Alleen slaven wennen er aan.
115
00:15:29,609 --> 00:15:31,984
Ik ben Flavius Aetius.
116
00:15:33,742 --> 00:15:35,820
Rome houdt stand.
117
00:15:37,875 --> 00:15:39,952
Ik geef niet op.
118
00:15:44,053 --> 00:15:46,760
Parthen, Scythen, Macedoniërs,
119
00:15:46,807 --> 00:15:51,888
Picten, Galliërs, Britten, Angelen,
Franken, Joden, Egyptenaren.
120
00:15:51,941 --> 00:15:54,233
Een lange lijst van
verslagen volkeren.
121
00:15:54,280 --> 00:15:57,866
Wat maakt de Hunnen anders ?
- Ze zijn gewoon anders, majesteit.
122
00:15:57,912 --> 00:16:02,910
Tot de Romeinen tegenover hun staan.
- Ze hebben ons al eerder verslagen.
123
00:16:02,962 --> 00:16:06,299
Van het oostelijke rijk.
Wij zijn sterker.
124
00:16:06,344 --> 00:16:10,511
We hebben geen troepen bij de grens.
- Ze kunnen van 'n andere kant komen.
125
00:16:10,560 --> 00:16:13,682
Onmogelijk.
We zijn al te sterk verspreid.
126
00:16:16,319 --> 00:16:19,905
Is het zo ernstig ? De Hunnen
zijn al decennia een probleem.
127
00:16:19,952 --> 00:16:24,452
Ze zijn ons gebied binnengedrongen.
- Willekeurige rooftochten.
128
00:16:24,502 --> 00:16:29,631
En als ze merken dat we niet
veel weerstand kunnen bieden ?
129
00:16:30,680 --> 00:16:34,347
Er is een man die de Hunnen aankan.
130
00:16:34,394 --> 00:16:36,520
Aetius blijft in de gevangenis.
131
00:16:36,566 --> 00:16:39,189
Hij kent ze. Hij kent hun koning.
132
00:16:39,237 --> 00:16:41,148
Ik zei nee.
133
00:16:43,745 --> 00:16:46,155
Felix, ik weet dat mijn zoon...
134
00:16:47,377 --> 00:16:49,455
nog jong is, maar hij leert.
135
00:16:49,506 --> 00:16:51,584
Hij is nu keizer,
136
00:16:51,635 --> 00:16:56,136
en zal zich waardig tonen,
zoals velen voor hem.
137
00:16:57,478 --> 00:17:00,566
Het is gelukt !
138
00:17:00,610 --> 00:17:05,988
Waar zal ik op richten ?
Die vaas op dat voetstuk ?
139
00:17:11,379 --> 00:17:13,754
Idioot !
140
00:17:13,800 --> 00:17:16,293
Hij heeft m'n schot verpest !
141
00:17:17,557 --> 00:17:19,717
Ik zal erover nadenken,
142
00:17:19,770 --> 00:17:23,853
maar ik moet zeker weten dat
de Hunnen een gevaar zijn.
143
00:17:32,668 --> 00:17:35,457
Indringers !
144
00:20:37,549 --> 00:20:40,588
Kom op !
145
00:20:57,294 --> 00:20:59,704
Wacht ! Je naam ?
146
00:21:02,636 --> 00:21:04,180
N'Kara.
147
00:21:06,310 --> 00:21:08,019
Je bent 'n dappere vechter.
148
00:21:11,988 --> 00:21:14,907
Zet haar bij de slaven.
149
00:21:15,201 --> 00:21:17,694
Aan haar zwaard zat 't meeste bloed.
150
00:21:22,006 --> 00:21:26,471
Spaar ook haar familie.
151
00:22:01,328 --> 00:22:03,073
Je kunt gaan.
152
00:22:09,343 --> 00:22:13,046
Ik heb ooit gezworen je
niet levend te laten gaan,
153
00:22:13,100 --> 00:22:16,353
maar je vrienden smeekten
om mijn genade.
154
00:22:16,398 --> 00:22:18,474
En daarom...
155
00:22:20,070 --> 00:22:23,739
U kunt hier maar om een reden zijn.
156
00:22:24,537 --> 00:22:26,946
U heeft mij nodig.
- Waarom ?
157
00:22:26,999 --> 00:22:30,336
Misschien omdat de Hunnen oprukken,
158
00:22:30,380 --> 00:22:33,967
en u en heel Rome doodsbang zijn.
159
00:22:34,805 --> 00:22:37,763
Er zijn geruchten over
een nieuwe krijgsheer...
160
00:22:38,855 --> 00:22:42,441
van de zuidelijke stammen,
Attila. Ken je hem ?
161
00:22:42,487 --> 00:22:46,274
Nee, maar ik ken koning Rua
en daar gaat het om.
162
00:22:46,327 --> 00:22:50,708
M'n zoon is jong.
Hij heeft leiding nodig.
163
00:22:50,752 --> 00:22:54,752
Je kunt je land dienen
en je eigen ambities vergeten,
164
00:22:54,800 --> 00:22:58,220
als dat kan.
- Alles kan.
165
00:22:59,309 --> 00:23:01,055
Wat is je prijs ?
166
00:23:01,105 --> 00:23:03,347
Volledig eerherstel.
167
00:23:03,399 --> 00:23:08,399
Je wilde me afzetten voor m'n zoon
volwassen werd. Dat is verraad.
168
00:23:08,451 --> 00:23:10,779
Laten we dat 'n vergissing noemen.
169
00:23:16,882 --> 00:23:18,509
Wat nog meer ?
170
00:23:19,680 --> 00:23:21,925
Ik wil al m'n domeinen terug,
171
00:23:21,977 --> 00:23:24,551
zelf m'n dienaren kiezen,
172
00:23:24,605 --> 00:23:26,150
en...
173
00:23:28,279 --> 00:23:32,066
herstel van de rang
van veldheer van beide legers.
174
00:23:33,080 --> 00:23:36,950
Als ik met de Hunnen moet afrekenen,
wil ik opperbevelhebber zijn.
175
00:23:37,003 --> 00:23:40,173
Felix heeft het opperbevel.
- Zet hem af.
176
00:23:40,218 --> 00:23:43,636
Hij beval je vrijlating aan.
- Ik zal hem bedanken.
177
00:23:43,682 --> 00:23:47,600
Van mijn part rot je weg in deze cel.
- En jij ?
178
00:23:47,648 --> 00:23:50,651
Zoek dan maar iemand anders
die met de Hunnen afrekent.
179
00:23:54,369 --> 00:23:56,446
Wachter.
180
00:24:00,088 --> 00:24:02,378
Laat hem vrij.
181
00:24:07,517 --> 00:24:10,639
Hij is je nieuwe opperbevelhebber.
182
00:24:28,597 --> 00:24:31,969
Hoe heet de cipier
die m'n eten bracht ?
183
00:24:32,020 --> 00:24:34,099
Petronius.
184
00:24:49,428 --> 00:24:52,348
Vader !
- Lydia.
185
00:24:52,809 --> 00:24:55,895
Je bent echt vrij !
186
00:24:55,940 --> 00:24:58,016
Ik durfde het niet te geloven.
187
00:24:58,068 --> 00:25:01,737
Ik ben zo vaak naar de gevangenis
geweest, maar ik mocht niet bij je.
188
00:25:01,784 --> 00:25:05,619
Kijk eens aan.
189
00:25:06,668 --> 00:25:10,881
Je bent een jonge vrouw,
en nog mooi ook.
190
00:25:15,518 --> 00:25:17,677
Is de villa echt weer van ons ?
191
00:25:18,647 --> 00:25:20,309
Ja.
192
00:25:20,359 --> 00:25:23,067
En die in Sicilië ook.
193
00:25:24,492 --> 00:25:26,783
Morgen laat ik werklui komen.
194
00:25:28,417 --> 00:25:31,170
Het wordt even mooi als vroeger.
195
00:25:34,969 --> 00:25:39,600
Vooruit, ellendelingen !
196
00:25:41,149 --> 00:25:44,186
Jullie zijn nu in mijn handen !
197
00:25:49,998 --> 00:25:51,742
Koning Rua,
198
00:25:51,792 --> 00:25:54,546
ik breng u de buit
van onze overwinning.
199
00:25:57,595 --> 00:26:00,348
Een overwinning over boeren ?
200
00:26:02,479 --> 00:26:04,936
De mensen kijken toe.
201
00:26:04,982 --> 00:26:09,280
Jullie zijn broers !
Omhels elkaar als broers.
202
00:26:23,100 --> 00:26:28,394
Laten we de schatten bekijken
van Attila !
203
00:26:34,454 --> 00:26:37,789
Attila, laat je overwinning niet
bederven door je broer.
204
00:26:37,834 --> 00:26:40,292
Hij heeft gelijk.
205
00:26:40,340 --> 00:26:44,091
't Dorp werd verdedigd
door knechten en boeren.
206
00:26:44,138 --> 00:26:48,009
Omdat niemand anders het
tegen ons durft op te nemen !
207
00:26:48,062 --> 00:26:50,104
Zelfs niet de Romeinen.
208
00:26:50,149 --> 00:26:55,111
Rome ? Dat is iets anders.
- Wij Hunnen zijn voor niemand bang.
209
00:26:55,158 --> 00:27:00,703
Maar waarom zouden we
onnodig problemen zoeken ?
210
00:27:03,131 --> 00:27:07,180
We waren 80 km in hun gebied.
211
00:27:07,223 --> 00:27:10,641
Er waren geen legioenen,
geen soldaten. Niks.
212
00:27:12,774 --> 00:27:17,072
Geef me een groter leger
en laat me verder gaan.
213
00:27:17,116 --> 00:27:20,736
Hoeveel verder ?
- Naar Rome zelf.
214
00:27:22,292 --> 00:27:26,507
Wat doe je als je daar aankomt ?
Aan de muren krabben ?
215
00:27:26,549 --> 00:27:28,590
Die zijn zo dik als wagens,
216
00:27:28,636 --> 00:27:31,344
maar ze zijn van steen,
niet van hout !
217
00:27:50,176 --> 00:27:53,428
Je bent geschrokken. Galen liet
de grote Attila schrikken.
218
00:27:53,473 --> 00:27:57,261
Ik had je kunnen doden.
- Wat heb je voor Galen ?
219
00:27:57,314 --> 00:28:00,271
Niets.
- Attila brengt altijd iets mee.
220
00:28:00,320 --> 00:28:02,942
Je hebt wel iets bij je.
- Misschien.
221
00:28:02,990 --> 00:28:06,409
Had je weer een visioen
terwijl ik weg was ?
222
00:28:06,455 --> 00:28:11,086
Misschien. Wat heb je voor me ?
- Niet meer over de oorlogsgod ?
223
00:28:11,130 --> 00:28:15,132
Onze stam kent dat visioen al
sinds we het moeras overstaken.
224
00:28:15,181 --> 00:28:18,883
Na een zware strijd
viel de oorlogsgod in slaap.
225
00:28:18,937 --> 00:28:23,733
Z'n zwaard viel op de aarde. Wie het
vindt, zal over de wereld heersen.
226
00:28:23,779 --> 00:28:27,779
Je moet het geloven.
- Waarom ?
227
00:28:27,828 --> 00:28:31,580
Telkens als jij in m'n visioenen
bent, is het zwaard er ook.
228
00:28:31,627 --> 00:28:35,046
Een handvat van goud
en ivoor met robijnen.
229
00:28:36,301 --> 00:28:42,144
Ik zal de stam niet eens leiden. Als
m'n oom sterft, wordt Bleda koning.
230
00:28:42,189 --> 00:28:46,023
Ik zie alleen jou in mijn visioenen.
231
00:28:49,827 --> 00:28:53,698
Ga weg ! Laat me met rust.
232
00:28:54,754 --> 00:29:00,511
Zodat je aan de roodharige vrouw
kunt denken. De hele stam weet het.
233
00:29:00,555 --> 00:29:03,761
Attila's oog is op haar gevallen.
234
00:29:03,811 --> 00:29:06,269
Een roodharige vrouw...
235
00:29:20,592 --> 00:29:24,759
Vanavond vieren we
Attila's overwinning,
236
00:29:24,808 --> 00:29:28,429
de eerste met een Romeinse buit.
237
00:29:30,318 --> 00:29:35,946
Bleda, omdat je de oudste bent
mag je eerst.
238
00:29:37,039 --> 00:29:39,116
Kies verstandig.
239
00:29:42,967 --> 00:29:46,670
Je rooftocht heeft ons
veel rijkdommen gebracht,
240
00:29:46,723 --> 00:29:49,264
mijn complimenten.
241
00:29:49,312 --> 00:29:53,858
Omdat ik niet gevochten heb,
hoef ik niets waardevols.
242
00:29:55,030 --> 00:30:00,789
Alleen 'n dier
dat we hier niet kennen.
243
00:30:01,876 --> 00:30:09,427
Een vreemd wezen met felle ogen
en een rode vacht.
244
00:30:13,899 --> 00:30:15,773
Breng haar binnen.
245
00:30:28,926 --> 00:30:33,092
Misschien sticht ik vannacht
m'n eigen ras.
246
00:30:33,141 --> 00:30:36,513
Hunnen met rood haar.
247
00:31:02,403 --> 00:31:05,277
Attila, wat doe je ?
248
00:31:05,326 --> 00:31:08,744
Je kunt Bleda niet doden !
249
00:31:10,043 --> 00:31:11,917
Niet in Rua's tent,
250
00:31:11,962 --> 00:31:14,670
maar ik wacht buiten op hem.
251
00:31:14,718 --> 00:31:16,962
Nee. Je tijd is nog niet gekomen.
252
00:31:17,014 --> 00:31:20,016
Ik heb vanmorgen een visioen gehad.
253
00:31:20,060 --> 00:31:23,812
Je bent uitverkoren,
maar je moet je tijd afwachten.
254
00:31:26,948 --> 00:31:29,074
Ik ben je visioenen zat !
255
00:31:31,624 --> 00:31:33,832
Nee, ik laat je niet gaan.
256
00:31:41,559 --> 00:31:43,968
Vrouwmens.
257
00:31:44,021 --> 00:31:47,060
Galen.
258
00:31:48,279 --> 00:31:52,327
Als je met Bleda vecht om een vrouw,
zal je verstoten worden door de stam.
259
00:31:52,370 --> 00:31:54,578
Zelfs als je wint, verlies je.
260
00:31:54,625 --> 00:31:58,495
Ga terug naar Rua's tent,
eis jouw deel van de buit op,
261
00:31:58,548 --> 00:32:00,922
eis het veroverde dorp op.
262
00:32:00,969 --> 00:32:04,923
Ik ben toch geen boer ?
- Eis het dorp op.
263
00:32:04,977 --> 00:32:07,055
Ik zag het in mijn visioen.
264
00:32:12,783 --> 00:32:14,657
De volgende !
265
00:32:20,423 --> 00:32:22,499
M'n paard schrok.
266
00:32:23,343 --> 00:32:27,724
Jij en je paard zijn een.
Zijn fout is jouw fout.
267
00:33:31,385 --> 00:33:37,558
Het beest met de rode vacht.
- De pratende paddestoel.
268
00:33:37,604 --> 00:33:40,609
Bleda bestijgt je vaker
dan z'n paard.
269
00:33:40,652 --> 00:33:44,155
Dat is mijn keuze niet.
Ik ga nog liever dood.
270
00:33:44,201 --> 00:33:46,277
Waarom doe je dat dan niet ?
271
00:33:48,041 --> 00:33:50,118
Vanwege m'n zus en m'n moeder.
272
00:33:50,169 --> 00:33:52,842
Als ik mezelf dood,
vermoordt Bleda hen.
273
00:33:52,883 --> 00:33:54,841
Zij zijn nog in leven dankzij Attila.
274
00:33:56,348 --> 00:34:00,765
Ik heb gezien hoe jullie
naar elkaar kijken.
275
00:34:03,277 --> 00:34:05,354
Ik behoor Bleda toe.
276
00:34:05,405 --> 00:34:09,241
Een Hun bezit een vrouw pas
als ze zwanger is van hem.
277
00:34:10,874 --> 00:34:15,456
Zodra jij zwanger bent van Bleda,
zal Attila je niet meer willen.
278
00:34:17,804 --> 00:34:19,631
Wat kan ik ertegen doen ?
279
00:34:21,853 --> 00:34:26,104
Deze zaden.
Slik er elke dag een.
280
00:34:26,153 --> 00:34:29,071
Dan zullen er geen
kleine Bleda's komen.
281
00:34:31,495 --> 00:34:33,370
Attila of Bleda ?
282
00:34:33,415 --> 00:34:35,991
Bleda of Attila ?
283
00:34:37,882 --> 00:34:40,671
Ik weet wie Galen zou kiezen.
284
00:34:55,707 --> 00:34:58,579
We weten niet eens of
de Hunnen zullen aanvallen.
285
00:34:58,628 --> 00:35:00,706
Geloof me, 't zal gebeuren.
286
00:35:00,757 --> 00:35:03,298
Ik heb met ze geleefd.
287
00:35:03,346 --> 00:35:05,221
Hoezo ?
288
00:35:05,265 --> 00:35:08,103
Er was een verdrag
met uitwisseling van gijzelaars.
289
00:35:08,146 --> 00:35:11,185
Ze zijn dapper, sterk
en allesbehalve dom.
290
00:35:11,235 --> 00:35:15,984
Lopen hun vrouwen echt naakt rond ?
291
00:35:19,082 --> 00:35:22,750
Ze staken de grens over
hier boven Keulen.
292
00:35:22,797 --> 00:35:24,591
Ze plunderden twintig dorpen.
293
00:35:24,636 --> 00:35:27,673
Ik zei tegen Felix dat
we troepen moeten sturen.
294
00:35:27,723 --> 00:35:30,217
En hij zei eerder dat
we die niet hebben.
295
00:35:30,270 --> 00:35:34,769
Als we ze uit het westen halen,
zullen ze de Goten plunderen.
296
00:35:34,820 --> 00:35:37,491
De Hunnen hebben ons aangevallen
297
00:35:37,534 --> 00:35:40,323
en mijn goddelijke persoon beledigd.
298
00:35:40,372 --> 00:35:42,247
Dat moet worden gewroken.
299
00:35:42,292 --> 00:35:46,874
Door de Hunnen keerden
de Goten zich tegen ons.
300
00:35:46,925 --> 00:35:48,800
En viel ons rijk uiteen.
301
00:35:48,845 --> 00:35:52,597
Daarom heers ik in het westen
en Theodosius in het oosten.
302
00:35:52,644 --> 00:35:55,564
Uw goddelijkheid begrijpt
nog niet dat we
303
00:35:55,608 --> 00:36:00,274
niet tegelijk tegen de Hunnen
en de Goten kunnen strijden.
304
00:36:11,804 --> 00:36:15,010
Verrader. Ik ben je zuster.
Je zou me moeten helpen.
305
00:36:15,060 --> 00:36:16,888
Je wilde gekust worden.
306
00:36:20,153 --> 00:36:21,945
Flavius Aetius.
307
00:36:24,161 --> 00:36:26,238
De goddelijke Honoria.
308
00:36:26,289 --> 00:36:29,078
Ik hoop dat je je gedraagt, Aetius.
309
00:36:29,127 --> 00:36:33,295
Anders gooit mama je weer
in de gevangenis.
310
00:36:33,344 --> 00:36:37,012
Voorgoed.
- Ik gun mama haar grapje.
311
00:36:38,896 --> 00:36:43,276
Zullen we doorgaan, goddelijkheid ?
- We gaan naar het Forum.
312
00:36:43,320 --> 00:36:48,781
Pritella's dochters komen ook.
- We zullen straks verder gaan.
313
00:36:48,830 --> 00:36:52,702
Ik wil het met mama bespreken.
Later, Aetius.
314
00:36:52,755 --> 00:36:55,544
Dat beveel ik.
315
00:36:58,264 --> 00:37:00,139
Dag, mama.
316
00:37:03,650 --> 00:37:07,816
Waar gaat mijn zoon naar toe ?
- Naar het Forum.
317
00:37:07,864 --> 00:37:11,034
Hij heeft rust nodig
na al dat denkwerk.
318
00:37:11,079 --> 00:37:14,084
Maar maakt hij vooruitgang ?
- Nee.
319
00:37:14,127 --> 00:37:18,627
Toch zal hij alle beslissingen
voor je nemen.
320
00:37:19,720 --> 00:37:22,296
Nadat u het heeft goedgekeurd.
321
00:37:25,731 --> 00:37:28,485
Soms moet je snel handelen.
322
00:37:28,527 --> 00:37:31,402
Training van troepen, bevoorrading.
323
00:37:31,451 --> 00:37:33,528
Dat regel je zelf wel.
324
00:37:33,579 --> 00:37:36,119
Uw zegel zou daarbij handig zijn.
- Waarom ?
325
00:37:36,167 --> 00:37:39,836
Na drie jaar gevangenis is
mijn reputatie vernield.
326
00:37:39,883 --> 00:37:44,098
Ik moet kunnen bewijzen
dat ik in uw naam handel.
327
00:37:44,141 --> 00:37:46,811
De Hunnen staan aan onze grens.
328
00:37:46,854 --> 00:37:50,474
Laten we onze oude wrok vergeten.
329
00:37:59,250 --> 00:38:01,376
Petronius...
330
00:38:03,718 --> 00:38:07,884
Als ik je dood had gewild,
dan was je er al lang niet meer.
331
00:38:07,934 --> 00:38:12,315
Vergeef me mijn dwaasheid.
Ik was niet goed bij m'n hoofd.
332
00:38:13,778 --> 00:38:15,855
En hoe gaat het er nu mee ?
333
00:38:16,616 --> 00:38:19,620
Ik ben gereed om u te dienen, heer.
334
00:38:19,663 --> 00:38:23,878
Goed. Ik wil dat je
iemand voor mij doodt.
335
00:38:24,422 --> 00:38:26,501
Wie, heer ?
336
00:38:31,810 --> 00:38:33,889
Keizer Valentinianus.
337
00:38:35,109 --> 00:38:38,860
Alles is geregeld. Niemand
zal merken dat je weg bent.
338
00:38:41,119 --> 00:38:46,794
Tien gouden talenten nu en tien
na afloop. Een fortuin.
339
00:38:46,838 --> 00:38:50,887
Ik zal tot m'n dood vervolgd worden.
- Nee.
340
00:38:50,930 --> 00:38:54,348
Zijn eigen moeder zal je beschermen.
341
00:38:54,394 --> 00:38:57,847
Ze wil haar macht niet meer afstaan,
zelfs niet aan haar zoon.
342
00:39:01,950 --> 00:39:07,410
Haar zegel. Daarom heeft ze 't
aan mij gegeven. Neem het mee.
343
00:39:07,459 --> 00:39:11,627
Als je gepakt wordt,
zal het je beschermen.
344
00:39:18,021 --> 00:39:22,982
Morgenmiddag, de tuin van Corona.
Ga via de zuidpoort.
345
00:39:23,030 --> 00:39:25,320
Ik zal zorgen dat hij alleen is.
346
00:39:47,533 --> 00:39:51,486
Wie ben je ?
Wat doe je hier ?
347
00:39:54,338 --> 00:39:56,331
Stop.
348
00:40:02,645 --> 00:40:06,811
Hoe durf je je zwaard te heffen
tegen de keizer !
349
00:40:10,993 --> 00:40:14,163
Ik vond al dat hij
er verdacht uitzag.
350
00:40:14,208 --> 00:40:17,827
Gelukkig heb ik hem gevolgd !
Wat doet u hier ?
351
00:40:17,880 --> 00:40:21,501
Mama had me uitgenodigd
voor een picknick.
352
00:40:26,312 --> 00:40:28,473
Zoek uit wie hij is.
353
00:40:40,213 --> 00:40:42,291
Hij heeft het zegel van m'n moeder.
354
00:40:42,342 --> 00:40:45,096
Waarom ?
355
00:40:46,683 --> 00:40:52,109
Ze wilde me hier laten vermoorden.
356
00:40:52,152 --> 00:40:54,192
Nee. Uw eigen moeder ?
357
00:40:54,240 --> 00:40:56,364
Dat had ik kunnen weten !
358
00:40:57,662 --> 00:41:02,660
Dat gepraat
over hoe ik keizer moest worden,
359
00:41:02,712 --> 00:41:05,122
was alleen maar een afleiding.
360
00:41:06,970 --> 00:41:09,546
Dat kreng gaat er aan.
361
00:41:09,600 --> 00:41:12,057
Nee, sire.
362
00:41:12,104 --> 00:41:14,562
U heeft geen bewijs.
- Haar zegel !
363
00:41:14,609 --> 00:41:18,278
Ze zal zeggen dat het
gestolen of uitgeleend is.
364
00:41:18,324 --> 00:41:22,408
Ze verzint wel iets.
Geloof me. Ik ken haar.
365
00:41:23,208 --> 00:41:27,424
Ja, jij was ook
een slachtoffer van haar.
366
00:41:27,467 --> 00:41:31,882
Al die jaren in de gevangenis.
- Ik ben niet belangrijk.
367
00:41:33,185 --> 00:41:36,853
Rome wel, en u bent Rome.
368
00:41:38,571 --> 00:41:40,647
Handel wijs.
369
00:41:41,575 --> 00:41:46,456
Wat moet ik doen ?
- Voorlopig niets.
370
00:41:46,502 --> 00:41:51,963
Als ze ziet dat het plan niet lukt,
houdt ze zich wel kalm.
371
00:41:54,056 --> 00:41:58,223
We rekenen met haar af
op het juiste moment.
372
00:42:03,533 --> 00:42:06,951
Ik leg mijn lot in uw handen.
373
00:42:13,551 --> 00:42:17,718
Attila, ga met Galen naar het bos.
- Ik ben moe.
374
00:42:18,685 --> 00:42:22,188
Een korte wandeling met je vriendin.
Je krijgt er geen spijt van.
375
00:42:25,030 --> 00:42:26,906
Vrouwmens...
376
00:42:29,663 --> 00:42:31,540
Waar ben je ?
377
00:43:09,194 --> 00:43:13,410
Wees niet bang.
- Ik ben niet bang.
378
00:43:27,228 --> 00:43:29,306
Ga terug.
379
00:43:30,025 --> 00:43:33,111
Als m'n broer je mist,
zal hij je laten straffen.
380
00:43:33,156 --> 00:43:35,280
Dat kan me niet schelen.
381
00:43:36,870 --> 00:43:38,746
Ga terug.
382
00:43:49,477 --> 00:43:53,313
Valentinianus, zeg me wat Rome is.
383
00:43:53,360 --> 00:43:55,519
Een grote stad, een groot rijk.
384
00:43:57,283 --> 00:43:59,278
Rome is een vuur...
385
00:44:00,622 --> 00:44:03,080
een gouden vlam van macht,
386
00:44:03,126 --> 00:44:07,259
grootsheid, schoonheid, kennis.
387
00:44:07,302 --> 00:44:11,172
Duizend jaar lang was het
het licht van de wereld.
388
00:44:11,225 --> 00:44:15,061
Ga naar buiten en kijk om u heen.
389
00:44:16,944 --> 00:44:23,831
Het Colosseum, de Senaat, het Forum,
theaters, markten, aquaducten...
390
00:44:23,874 --> 00:44:25,952
die ons van ver water brengen
391
00:44:26,003 --> 00:44:29,041
zodat we
als beschaafde mensen kunnen leven.
392
00:44:29,091 --> 00:44:35,135
Je bedoelt dat Rome rijk is,
393
00:44:35,186 --> 00:44:37,808
en dat we dat zo moeten houden.
394
00:44:39,945 --> 00:44:41,939
Inderdaad.
395
00:44:41,990 --> 00:44:47,036
Morgen ga ik naar Ravenna
en voer het derde legioen aan.
396
00:44:47,083 --> 00:44:49,705
't Is twee weken lopen
naar de Hunnengrens.
397
00:44:49,753 --> 00:44:52,045
De Senaat moet het nu goedkeuren.
398
00:44:52,092 --> 00:44:54,169
Vanavond ? Ze slapen.
399
00:44:54,220 --> 00:44:58,221
U bent de keizer. Maak ze wakker.
400
00:44:59,523 --> 00:45:01,398
Ja !
401
00:45:02,068 --> 00:45:04,277
Dat wordt leuk.
402
00:45:04,323 --> 00:45:07,410
Lieveling, ik heb je
de hele dag niet gezien.
403
00:45:07,453 --> 00:45:09,494
Valentinianus ?
404
00:45:10,500 --> 00:45:14,964
Dank u. Het kwam goed van pas.
405
00:45:24,108 --> 00:45:27,812
Attila, wil je nog steeds naar Rome ?
406
00:45:27,865 --> 00:45:29,944
Als u het meent, jazeker.
407
00:45:29,995 --> 00:45:34,790
Ik meen het. Maar misschien
hoef je toch niet naar Rome.
408
00:45:34,837 --> 00:45:37,163
Ik heb een boodschap gekregen.
409
00:45:37,215 --> 00:45:42,132
Rome komt naar hier. Morgen.
410
00:46:14,577 --> 00:46:18,447
We weten dat je ons grondgebied
hebt geschonden.
411
00:46:18,500 --> 00:46:23,499
Formeel protesteer ik.
Maar daar ben ik niet voor gekomen.
412
00:46:23,551 --> 00:46:27,766
De Goten zijn van plan
ons aan te vallen.
413
00:46:27,809 --> 00:46:32,190
Welke stam ?
- De Westgoten ten westen der Rijn.
414
00:46:33,277 --> 00:46:36,068
Waarom plaats je daar geen legioen ?
415
00:46:36,117 --> 00:46:40,747
Omwille van jou, Rua,
en van onze vriendschap.
416
00:46:40,791 --> 00:46:45,042
Het schijnt dat de Goten
ook jullie willen aanvallen.
417
00:46:45,091 --> 00:46:49,306
Ze betalen ons al schatting
voor meer dan...
418
00:46:49,349 --> 00:46:51,806
Tien jaar.
- Tien jaar !
419
00:46:51,853 --> 00:46:54,477
En ze haten jullie ervoor.
420
00:46:54,524 --> 00:46:59,654
Ze haten ons ook. Eerst vallen ze
jullie aan, hun achterhoede gedekt,
421
00:46:59,701 --> 00:47:04,450
en dan ons terwijl wij ruziën
over een paar grensdorpen.
422
00:47:19,863 --> 00:47:24,114
Komt hij uit jouw stam ?
De Westgoten hebben hem gemarteld.
423
00:47:24,621 --> 00:47:26,700
M'n spionnen waren getuige.
424
00:47:27,628 --> 00:47:30,963
Ze weten dat het paard
heilig is voor de Hun,
425
00:47:32,846 --> 00:47:36,217
en kerfden tien paarden in z'n lijf
met verhitte messen,
426
00:47:36,268 --> 00:47:38,346
een voor elk jaar schatting.
427
00:47:38,397 --> 00:47:40,475
Pas na drie dagen was hij dood !
428
00:47:42,279 --> 00:47:45,317
Er had meer bloed moeten zijn.
429
00:47:45,368 --> 00:47:51,245
Die wonden zijn na z'n dood gemaakt.
Misschien niet door de Westgoten.
430
00:47:55,929 --> 00:48:01,141
Een Romeinse generaal heeft betere
dingen te doen dan lijken verminken.
431
00:48:06,073 --> 00:48:08,150
Je bent week geworden.
432
00:48:10,622 --> 00:48:15,538
De Hunnen die ik kende,
zouden zo'n belediging wreken.
433
00:48:15,590 --> 00:48:18,510
Ik wilde een bondgenootschap vormen.
434
00:48:18,555 --> 00:48:22,092
Ik trek wel alleen op
tegen de Goten.
435
00:48:23,605 --> 00:48:24,850
Flavius !
436
00:48:27,695 --> 00:48:32,860
Verdelen we de buit eerlijk ?
437
00:48:33,330 --> 00:48:37,747
Natuurlijk.
- Dan gaan we mee.
438
00:48:39,634 --> 00:48:42,306
Vang aan met de voorbereidingen !
439
00:48:57,500 --> 00:49:02,961
Wie is die openhartige kerel ?
- M'n neef, Attila.
440
00:49:03,386 --> 00:49:07,221
Attila ? Ik heb over hem gehoord.
441
00:49:07,268 --> 00:49:10,188
Ja, hij is erg ambitieus.
442
00:49:11,275 --> 00:49:14,528
Gisteren wilde hij Rome
nog aanvallen.
443
00:49:14,573 --> 00:49:16,651
Echt ?
444
00:49:17,661 --> 00:49:21,580
Ik heb hem
en zijn broer opgevoed.
445
00:49:21,627 --> 00:49:24,204
Ze hebben elkaar altijd al gehaat.
446
00:49:24,258 --> 00:49:28,212
Daar is de oorzaak
van hun laatste ruzie.
447
00:49:28,266 --> 00:49:30,758
Een slavin ?
448
00:49:30,812 --> 00:49:33,934
Bleda eiste haar op
om Attila een hak te zetten.
449
00:49:35,611 --> 00:49:40,324
Als ze niet vechten om haar,
vinden ze wel een andere reden.
450
00:49:41,414 --> 00:49:44,501
Stel Attila onder mijn bevel.
451
00:49:44,544 --> 00:49:47,299
Dan heb je even rust.
452
00:50:02,453 --> 00:50:05,991
Kunnen ze ook goed vechten ?
453
00:50:06,043 --> 00:50:09,710
Jij zou liever tegen ons vechten
dan naast ons.
454
00:50:10,844 --> 00:50:14,845
Ik heb veel Romeinse hoogmoed gezien
maar weinig Romeinse kracht.
455
00:50:18,440 --> 00:50:22,738
Wachtposten opgesteld. De vijand is
een kilometer ten westen van de Rijn.
456
00:50:22,782 --> 00:50:26,700
Wek het kamp na de derde wacht.
Geen bazuinen.
457
00:50:26,747 --> 00:50:28,825
We bezetten de heuvel bij dageraad.
458
00:50:28,876 --> 00:50:33,091
De Hunnen snijden hun aftocht af.
- Ja, generaal.
459
00:50:45,364 --> 00:50:48,072
Dat lijk in Rua's tent...
460
00:50:49,164 --> 00:50:52,666
De Westgoten hadden er niks
mee te maken.
461
00:50:52,711 --> 00:50:55,797
Dat heb je verkeerd aangepakt.
462
00:50:55,842 --> 00:50:58,216
Als je gewacht had tot ik weg was,
463
00:50:58,263 --> 00:51:00,388
had ik me niet kunnen verdedigen.
464
00:51:00,433 --> 00:51:04,768
"Waarom zo weinig bloed als
hij levend gemarteld werd ?"
465
00:51:04,818 --> 00:51:09,898
Dan was Rua zelf op het antwoord
gekomen en had hij het wel geloofd.
466
00:51:09,952 --> 00:51:12,409
List en bedrog.
467
00:51:13,459 --> 00:51:16,247
Zo zijn de Romeinen,
de Hunnen niet.
468
00:51:16,296 --> 00:51:19,217
En wie heerst er over de wereld ?
469
00:51:52,446 --> 00:51:56,613
Een Frankische stam heeft zich
bij de Goten gevoegd.
470
00:51:56,662 --> 00:51:59,832
We hebben net hun vaandels gezien.
- Hoeveel ?
471
00:51:59,876 --> 00:52:01,917
Hun aantal is verdubbeld.
472
00:52:14,903 --> 00:52:17,824
Is alles gereed ?
- Ja, vader.
473
00:52:17,868 --> 00:52:20,540
Ze hebben zich
op de heuvels opgesteld.
474
00:52:20,582 --> 00:52:24,201
Maar weten ze
met wie ze te maken hebben ?
475
00:52:41,704 --> 00:52:46,416
Bij het eerste signaal veinst
het midden een terugtrekking.
476
00:52:46,462 --> 00:52:48,954
Bij het tweede vechten ze.
477
00:52:49,008 --> 00:52:53,554
Bij het derde vallen de Hunnen
de vijand in de flank aan.
478
00:52:53,599 --> 00:52:55,678
Ja, generaal.
479
00:53:01,155 --> 00:53:05,287
Zeg Attila dat hij moet aanvallen
bij het derde signaal.
480
00:53:05,329 --> 00:53:07,241
Ja, generaal.
481
00:53:08,961 --> 00:53:11,253
Maak je klaar voor de aanval.
482
00:54:37,206 --> 00:54:39,748
Geef het eerste signaal.
483
00:54:47,099 --> 00:54:49,593
Ze trekken zich terug.
484
00:54:50,064 --> 00:54:52,141
Romeinse lafaards.
485
00:54:52,902 --> 00:54:56,654
Nee. Het is een list.
486
00:55:01,210 --> 00:55:03,286
Geef het tweede signaal.
487
00:55:17,280 --> 00:55:19,322
De koerier is vermoord.
488
00:55:19,368 --> 00:55:22,490
Ze hebben vlakbij z'n lijk gevonden.
- Stuur er nog een.
489
00:55:22,540 --> 00:55:24,913
Is al gebeurd.
Maar hij is te laat.
490
00:55:31,097 --> 00:55:34,054
Hij wil dat we de flank aanvallen.
491
00:55:36,440 --> 00:55:40,275
Hij heeft geen bevel gegeven.
- Wacht op mijn signaal.
492
00:55:46,751 --> 00:55:48,828
Nu !
493
00:56:42,228 --> 00:56:47,060
Met zulke mannen kan Rome
de wereld nog eens veroveren.
494
00:57:06,355 --> 00:57:08,433
Theodoric.
495
00:57:08,484 --> 00:57:10,609
Dat is lang geleden,
Flavius Aetius.
496
00:57:10,654 --> 00:57:13,065
En opnieuw overwint Rome.
497
00:57:13,118 --> 00:57:17,913
Je voorwaarden ?
- Een derde van je mannen als slaaf,
498
00:57:17,959 --> 00:57:22,459
2000 pond goud,
de helft van je herfstoogst.
499
00:57:22,509 --> 00:57:24,587
Wil je ons laten verhongeren ?
500
00:57:24,638 --> 00:57:27,346
Moeten we de hele oogst
anders verbranden ?
501
00:57:27,394 --> 00:57:30,765
Dit zou je nooit wagen
zonder rugdekking van de Hunnen.
502
00:57:30,816 --> 00:57:34,687
Accepteer je de voorwaarden
of strijden we verder ?
503
00:57:36,244 --> 00:57:38,320
Ik accepteer de voorwaarden.
504
00:57:39,583 --> 00:57:43,583
Aetius. Hoe maakt je meisje het ?
505
00:57:43,631 --> 00:57:45,875
Dat heb ik je al gezegd.
506
00:57:45,928 --> 00:57:50,309
Lydia is mijn zaak.
507
00:57:55,403 --> 00:57:57,861
Kent u hem ?
508
00:57:57,908 --> 00:57:59,985
Theodoric ?
509
00:58:01,874 --> 00:58:03,951
Onze wegen hebben zich al gekruist.
510
00:58:05,714 --> 00:58:07,791
Jullie haten elkaar.
511
00:58:08,929 --> 00:58:12,880
We waren getrouwd
met dezelfde vrouw.
512
00:58:12,934 --> 00:58:15,179
Hij gaf me de schuld van haar dood.
513
00:58:18,529 --> 00:58:24,240
Dus deze slag was voor Rome
en om een oude ruzie.
514
00:58:24,290 --> 00:58:26,368
Ik streef naar efficiëntie.
515
00:58:27,379 --> 00:58:32,009
Jullie spelen met koningen en volken
alsof het niks is.
516
00:58:38,566 --> 00:58:40,857
Ik ga binnenkort naar Rome.
517
00:58:40,904 --> 00:58:45,616
Ga mee.
Zie hoe de wereld wordt geregeerd.
518
00:58:45,662 --> 00:58:49,366
Zie of Rome echt met volken speelt.
519
00:58:51,465 --> 00:58:56,510
Er is niemand zoals jij in Rome
en niemand zoals ik hier.
520
00:58:56,557 --> 00:58:58,634
Vandaag was nog maar het begin.
521
00:58:59,688 --> 00:59:03,391
We kunnen samen veel bereiken.
522
00:59:05,198 --> 00:59:07,488
Als we elkaar niet eerst vermoorden.
523
00:59:12,086 --> 00:59:15,421
Wat zeg je Attila ? Ga je mee ?
524
01:01:26,750 --> 01:01:30,252
Aetius, gefeliciteerd met je
grote overwinning.
525
01:01:30,297 --> 01:01:32,791
De glorie komt u toe, Caesar.
526
01:01:32,844 --> 01:01:34,719
Dit is Attila,
527
01:01:34,765 --> 01:01:39,097
zijn moed en kunde hebben erg
aan onze verovering bijgedragen.
528
01:01:39,147 --> 01:01:43,279
Attila, wij heten u welkom
als bondgenoot en vriend.
529
01:01:43,322 --> 01:01:46,443
Laat mij u voorstellen
aan onze staatslieden.
530
01:01:50,375 --> 01:01:52,667
Heren, dit is Attila.
531
01:01:52,714 --> 01:01:55,836
Hij is best knap,
op een primitieve manier.
532
01:01:55,886 --> 01:01:58,806
Z'n kleren zijn van dierenhuiden.
533
01:01:58,850 --> 01:02:01,425
Die zullen niet lang aan blijven.
534
01:02:01,480 --> 01:02:04,234
Was het wijs hem mee te brengen ?
535
01:02:04,277 --> 01:02:08,029
Hij zal ooit koning zijn
van de machtigste Hunnen.
536
01:02:08,075 --> 01:02:09,986
Dan moeten we hem vermoorden.
537
01:02:10,037 --> 01:02:14,418
Dan krijgen we oorlog met de Hunnen,
en dat moeten we voorkomen.
538
01:02:14,462 --> 01:02:18,926
Z'n oudere broer wordt toch koning ?
- Attila wordt koning.
539
01:02:18,969 --> 01:02:24,016
Daarom moeten we hem verleiden met
onze rijkdom en hem goed behandelen.
540
01:02:25,106 --> 01:02:28,110
Als hij zich ondanks al je listen
541
01:02:28,153 --> 01:02:30,991
tegen ons keert...
- Dat doet hij niet.
542
01:02:31,034 --> 01:02:35,166
zijn de gevolgen voor jou.
543
01:03:12,235 --> 01:03:15,855
Grachia, gefeliciteerd
met je overwinning.
544
01:03:15,907 --> 01:03:20,325
Dank u, excellentie.
Dit is vast Attila.
545
01:03:20,375 --> 01:03:24,210
Grachia is huidig kampioen
van het Circus Maximus.
546
01:03:24,257 --> 01:03:28,305
De beste wagenmenner van het rijk.
- Kom eens kijken.
547
01:03:28,348 --> 01:03:31,469
Ik zal u de beste plaats bezorgen.
548
01:03:32,228 --> 01:03:35,435
Wat doet een wagenmenner hier ?
549
01:03:36,530 --> 01:03:39,900
Deze stad koestert haar atleten
overdreven veel.
550
01:03:39,951 --> 01:03:43,537
Sommigen zijn rijker dan ik.
551
01:04:31,089 --> 01:04:33,165
Het staat je goed.
552
01:04:36,222 --> 01:04:39,511
Ik draag het alleen vanavond.
553
01:04:39,562 --> 01:04:42,730
Ik heb nog een geschenk.
- Dat hoeft niet.
554
01:04:42,775 --> 01:04:44,854
Ik sta erop.
555
01:04:54,255 --> 01:04:57,709
Wat is dit ?
- Een bad.
556
01:04:59,472 --> 01:05:02,097
Kom op, stap erin.
557
01:05:03,772 --> 01:05:06,348
Nog nooit eerder een bad gezien ?
558
01:05:08,030 --> 01:05:11,734
Aetius laat je alleen forten
en aquaducten zien,
559
01:05:11,787 --> 01:05:16,119
maar ik denk dat het bad
de beste uitvinding van Rome is.
560
01:05:23,809 --> 01:05:26,100
Het is heet.
561
01:05:26,147 --> 01:05:29,103
Dat is de bedoeling.
562
01:05:30,822 --> 01:05:35,453
Hoe wordt het verhit ?
- Een oven en pijpen.
563
01:05:35,498 --> 01:05:37,575
Doet er niet toe.
564
01:05:37,626 --> 01:05:41,128
Het is erg ontspannend zodra je
aan de warmte gewend bent.
565
01:05:42,677 --> 01:05:45,514
Zie nou wel dat het je bevalt.
566
01:05:45,557 --> 01:05:50,519
Ik ben niet zo dom als men denkt...
of als jij waarschijnlijk denkt.
567
01:05:51,651 --> 01:05:56,946
Maar aan hersenen heeft een vrouw
niet veel in Rome.
568
01:05:58,915 --> 01:06:03,962
Mama is een uitzondering.
Zij was echt machtig.
569
01:06:04,008 --> 01:06:07,176
Maar ze heeft ervoor gezorgd
dat ik dat nooit zal zijn.
570
01:06:08,266 --> 01:06:12,433
Ze trok m'n broer
altijd voor.
571
01:06:12,483 --> 01:06:16,270
Hij is een hopeloze idioot,
maar hij is 'n man.
572
01:06:16,907 --> 01:06:18,984
En zo gaat dat nu eenmaal.
573
01:06:20,913 --> 01:06:24,583
Als een vrouw alleen macht kan
hebben via een man,
574
01:06:24,630 --> 01:06:30,257
moet ze de machtigste man
zoeken die er is.
575
01:06:58,107 --> 01:07:02,654
Rua wordt oud.
- Wat moet ik doen ?
576
01:07:03,743 --> 01:07:07,197
Hij drinkt 's morgens graag bier.
577
01:07:08,125 --> 01:07:13,551
Leg dit in de kom naast z'n bed.
578
01:07:13,594 --> 01:07:17,511
Hij zal vredig sterven,
en jij zult een goed leven hebben.
579
01:07:38,848 --> 01:07:40,890
Waar bleef je ?
580
01:07:40,936 --> 01:07:43,974
Ik heb andere dingen te doen.
581
01:07:44,025 --> 01:07:46,232
Ik heb paddestoelen nodig.
582
01:07:46,279 --> 01:07:49,947
Trouwens, Bleda raakt je
amper nog aan.
583
01:07:49,994 --> 01:07:52,071
Galen, wacht.
584
01:07:52,122 --> 01:07:56,254
Hij wil Rua laten vermoorden.
- Stil !
585
01:07:56,296 --> 01:08:00,084
Die woorden kunnen ons allebei
het leven kosten.
586
01:08:00,138 --> 01:08:03,509
Bleda heeft een soldaat omgekocht om
hem te vergiftigen.
587
01:08:03,560 --> 01:08:05,639
Je moet iets doen.
588
01:08:05,690 --> 01:08:08,147
Wat ?
- Rua waarschuwen.
589
01:08:08,194 --> 01:08:11,067
Hij luistert niet naar me.
- Gebruik je krachten.
590
01:08:11,116 --> 01:08:16,495
Misschien is 't beter als Rua sterft.
591
01:08:16,543 --> 01:08:18,917
En Bleda koning wordt ?
592
01:08:18,965 --> 01:08:22,217
Waar is Attila ?
- In Rome.
593
01:08:22,262 --> 01:08:24,754
Hoelang is hij daar al ?
- Al weken.
594
01:08:24,807 --> 01:08:30,269
Waarom neemt hij zoveel tijd ?
- Dat weet ik niet.
595
01:08:31,070 --> 01:08:34,523
Als er een ding is dat hem
kan terugbrengen,
596
01:08:34,575 --> 01:08:37,247
dan is het de dood van Rua.
597
01:08:38,332 --> 01:08:41,122
Attila moet terugkeren.
598
01:08:41,171 --> 01:08:44,128
Je houdt van hem.
599
01:08:44,177 --> 01:08:47,179
Alle vrouwen houden van hem.
600
01:08:48,268 --> 01:08:51,306
Maar hij zal nooit van mij houden.
601
01:08:54,320 --> 01:08:56,398
Waarom help je me ?
602
01:08:56,491 --> 01:09:00,242
Je verschijnt in mijn visioenen
en die moet ik volgen,
603
01:09:00,290 --> 01:09:04,207
en mijn visioenen zeggen me
dat Attila gevaar loopt.
604
01:09:04,255 --> 01:09:07,377
Hij moet terugkeren. En daarom,
605
01:09:07,427 --> 01:09:12,223
moet de huidige koning sterven
opdat de toekomstige kan leven.
606
01:09:21,829 --> 01:09:26,625
Ik wist niet dat je wilde dat
m'n dochter hem verleidt.
607
01:09:26,671 --> 01:09:30,174
Ik had er niets mee te maken.
- Het moet stoppen.
608
01:09:30,219 --> 01:09:33,341
Een huwelijk zou het
bondgenootschap verstevigen.
609
01:09:33,392 --> 01:09:36,977
Trouwen met een barbaar ?
Heel Rome zou haar uitlachen.
610
01:09:37,022 --> 01:09:41,487
Dat betwijfel ik. En dan zou
Rome tenminste nog bestaan.
611
01:09:41,531 --> 01:09:44,701
Praat me niet over
offers voor het rijk.
612
01:09:44,745 --> 01:09:49,292
Toch zullen we die moeten brengen.
- Jij kan haar niet verhandelen.
613
01:09:49,338 --> 01:09:52,792
Een verbond met de Hunnen
versterkt onze grenzen,
614
01:09:52,844 --> 01:09:56,013
en zal ons de tijd geven
om weer machtig te worden.
615
01:09:57,102 --> 01:10:00,604
Als hij haar wil, gaan ze trouwen.
616
01:10:00,650 --> 01:10:02,811
Geen sprake van.
617
01:10:02,863 --> 01:10:05,320
Als je erop staat.
618
01:10:15,260 --> 01:10:18,382
Hij vertrouwt te veel
op z'n invloed op Attila.
619
01:10:18,432 --> 01:10:20,511
Zelfs als dat huwelijk doorgaat,
620
01:10:20,563 --> 01:10:23,934
vallen de Hunnen ons
misschien toch aan.
621
01:10:23,985 --> 01:10:27,106
Het mag niet doorgaan.
- Het meisje is geobsedeerd.
622
01:10:27,156 --> 01:10:29,401
Het kan drastische
maatregelen vergen.
623
01:10:30,831 --> 01:10:32,908
Neem die dan.
624
01:10:34,921 --> 01:10:39,088
En Aetius heeft z'n tijd gehad.
625
01:10:40,181 --> 01:10:42,259
Ik begrijp het.
626
01:10:47,235 --> 01:10:51,070
Ik heb nooit in het lot geloofd,
tot nu.
627
01:10:51,117 --> 01:10:54,703
Het lot heeft ons samengebracht.
628
01:10:54,750 --> 01:10:57,374
Geloof jij in het lot, Attila ?
629
01:10:57,422 --> 01:11:00,543
Misschien.
- Goed.
630
01:11:00,593 --> 01:11:03,716
Tegenwoordig zijn veel mensen
deugdzaam en saai.
631
01:11:03,766 --> 01:11:07,553
"De wil van God" dit
en "De wil van God" dat.
632
01:11:08,650 --> 01:11:12,401
Ik ken eigenlijk maar
een persoon
633
01:11:12,448 --> 01:11:17,078
die het lot echt serieus neemt.
Flavius Aetius.
634
01:11:17,124 --> 01:11:19,962
Vreemd, hé ?
635
01:11:20,005 --> 01:11:24,503
Ik veracht hem, maar aanbid jou.
636
01:11:25,680 --> 01:11:30,146
Wat is zijn lot ?
- Rome redden, zegt hij.
637
01:11:31,234 --> 01:11:33,524
En wat is het jouwe ?
638
01:11:35,449 --> 01:11:38,570
Een waarzegster zegt
dat ik een zwaard zal vinden.
639
01:11:38,620 --> 01:11:40,995
En als je het vindt ?
640
01:11:42,087 --> 01:11:44,579
Dan zal ik over de wereld heersen.
641
01:11:44,632 --> 01:11:47,089
Wat jammer voor Aetius.
642
01:11:47,136 --> 01:11:50,473
Aetius redt zich wel.
643
01:11:53,065 --> 01:11:55,818
Excuseer mij.
644
01:11:59,951 --> 01:12:03,406
Hoe vind je haar ?
- Ze is mooi.
645
01:12:03,458 --> 01:12:06,082
Is dat alles ?
646
01:12:06,130 --> 01:12:09,004
Wat kan je nog over een vrouw zeggen ?
647
01:12:10,972 --> 01:12:13,098
Je hebt vast nooit liefgehad.
648
01:12:13,144 --> 01:12:16,265
Een keer. Misschien.
649
01:12:17,359 --> 01:12:20,446
Het slavenmeisje met het rode haar.
650
01:12:24,121 --> 01:12:27,659
Jij kunt iedere vrouw krijgen
die je wilt.
651
01:12:27,712 --> 01:12:29,790
Vrouwen die van je houden...
652
01:12:29,841 --> 01:12:31,965
of vrouwen die enkel...
653
01:12:32,012 --> 01:12:34,089
nuttig zijn.
654
01:12:34,140 --> 01:12:37,059
Als je voorbestemd bent
om de wereld te veroveren,
655
01:12:37,103 --> 01:12:40,772
is een verbond met Rome
niet zo'n slechte keuze.
656
01:12:40,819 --> 01:12:45,199
En als ik ook voorbestemd ben
om Rome te veroveren ?
657
01:12:45,244 --> 01:12:48,200
Veroveren kan op veel manieren.
658
01:12:48,249 --> 01:12:51,918
Je hebt Honoria zonder slag
of stoot veroverd,
659
01:12:51,965 --> 01:12:55,669
en zij is misschien de sleutel
tot je volgende verovering.
660
01:12:57,934 --> 01:13:02,184
Op veroveringen,
op eender welke wijze.
661
01:13:05,155 --> 01:13:08,409
Vader, er is een boodschap.
662
01:13:20,559 --> 01:13:23,051
Rua is dood.
663
01:13:25,192 --> 01:13:28,314
Ik moet meteen vertrekken.
- Het weer is ongunstig.
664
01:13:28,364 --> 01:13:30,822
Bleda zal nu al
tegen me samenzweren.
665
01:13:30,869 --> 01:13:34,656
Vertrek morgenvroeg.
Ik zal voor 'n escorte zorgen.
666
01:13:34,709 --> 01:13:38,212
Stuur een boodschap
dat je terugkeert,
667
01:13:38,258 --> 01:13:42,211
en neem dan een andere route
om een aanslag te vermijden.
668
01:13:42,265 --> 01:13:45,803
Daag hem meteen uit,
bedenk een goede reden.
669
01:13:45,855 --> 01:13:49,773
Een voorwendsel.
- Precies.
670
01:13:49,821 --> 01:13:53,869
Zeg bijvoorbeeld dat hij Rua
heeft vermoord.
671
01:13:53,912 --> 01:13:57,033
Wat waarschijnlijk zo is.
- Ik heb geen bewijs.
672
01:13:57,083 --> 01:14:00,538
Doet er niet toe. Dat is tactiek.
673
01:14:00,590 --> 01:14:03,083
Dwing hem zich te verdedigen.
674
01:14:04,180 --> 01:14:06,589
Attila...
675
01:14:06,642 --> 01:14:11,475
Als het misgaat, kan je hier altijd
je toevlucht zoeken.
676
01:14:13,697 --> 01:14:15,941
Ik leef voor de Hunnen.
677
01:14:19,041 --> 01:14:23,208
Ga dan rusten.
Je hebt een lange tocht voor je.
678
01:14:35,404 --> 01:14:37,980
Was je ons aan het afluisteren ?
679
01:14:38,034 --> 01:14:40,408
Nee, ik was aan het leren.
680
01:14:41,499 --> 01:14:45,998
Je zult hem missen, hé ?
- Ja.
681
01:14:46,048 --> 01:14:50,002
In Rome zijn zulke mannen
tegenwoordig zeldzaam.
682
01:14:50,641 --> 01:14:53,846
Zal die Bleda echt proberen
hem te vermoorden ?
683
01:14:53,896 --> 01:14:55,974
Natuurlijk.
684
01:14:57,235 --> 01:15:00,404
Ik zal voor hem bidden
voor het slapen gaan.
685
01:15:00,450 --> 01:15:02,160
Ja.
686
01:15:03,246 --> 01:15:05,538
Bid ook voor Rome.
687
01:15:15,185 --> 01:15:19,317
Excuseert u mij,
ik dacht dat u wegging.
688
01:16:27,568 --> 01:16:29,443
Grijp hem !
689
01:16:34,455 --> 01:16:36,949
Grijp hem ! Jullie koning beveelt 't !
690
01:16:41,720 --> 01:16:45,767
Je bent nog geen koning.
- Breng me mijn kroon.
691
01:16:45,809 --> 01:16:50,143
Zien jullie hoe hij de kroon steelt ?
Net zoals hij Rua's leven stal.
692
01:16:50,194 --> 01:16:52,900
Je liegt.
693
01:16:52,948 --> 01:16:55,442
Rua had moeten sterven als krijger,
694
01:16:55,495 --> 01:16:57,952
niet in z'n slaap.
695
01:16:57,999 --> 01:17:01,286
Niemand kiest hoe hij sterft.
696
01:17:01,337 --> 01:17:05,588
Niet als hij wordt vermoord.
- Rua stierf een natuurlijke dood,
697
01:17:05,637 --> 01:17:08,310
en ik ben de oudste zoon
van zijn broer.
698
01:17:08,351 --> 01:17:10,892
Dus ben ik de rechtmatige koning.
699
01:17:10,940 --> 01:17:15,486
Waarvoor ? Zodat je betaald wordt
om te strijden voor Rome
700
01:17:15,531 --> 01:17:17,406
of eender welk ander land ?
701
01:17:17,451 --> 01:17:20,123
We zullen altijd
blijven leven als Hunnen.
702
01:17:20,164 --> 01:17:22,919
Wat moeten we anders ?
703
01:17:22,962 --> 01:17:25,122
Wij moeten over de wereld heersen !
704
01:17:25,174 --> 01:17:27,631
Wil je dat we Rome aanvallen ?
705
01:17:29,807 --> 01:17:31,683
Nee.
706
01:17:31,727 --> 01:17:34,351
Hij heeft zich laten afkopen.
707
01:17:34,399 --> 01:17:39,279
En hij heeft een hoer in Rome
die denkt dat ze prinses is.
708
01:17:44,250 --> 01:17:48,833
Als we Rome aanvallen,
zijn onze flanken onbeschermd.
709
01:17:48,884 --> 01:17:52,303
Als we terugkeren,
zullen onze dorpen verbrand zijn
710
01:17:52,349 --> 01:17:54,592
en onze vrouwen verdwenen.
711
01:17:54,644 --> 01:17:57,565
Je zegt wat we moeten laten,
712
01:17:57,609 --> 01:18:00,362
maar niet wat we moeten ondernemen.
713
01:18:02,075 --> 01:18:05,410
Het noorden aanvallen,
Pannonië en daarachter.
714
01:18:05,456 --> 01:18:09,041
Ons eigen volk aanvallen ?
- Niet van onze stam.
715
01:18:09,087 --> 01:18:13,468
Maar toch Hunnen, en we leven al
vele jaren in vrede met hen.
716
01:18:13,512 --> 01:18:17,383
Er zal toch weer oorlog komen,
zoals altijd.
717
01:18:20,274 --> 01:18:26,234
Jullie kennen de oude voorspelling.
Er zal een veroveraar komen.
718
01:18:26,285 --> 01:18:30,157
Hij die het zwaard
van de oorlogsgod vindt.
719
01:18:31,254 --> 01:18:33,544
Heb je dat zwaard gevonden ?
720
01:18:36,680 --> 01:18:38,554
Nee.
721
01:18:38,599 --> 01:18:41,390
Dan hebben je woorden geen betekenis.
722
01:18:43,150 --> 01:18:45,525
Ik zal een ander teken geven.
723
01:18:49,287 --> 01:18:52,160
Ik zeg dat je Rua vermoord hebt,
724
01:18:52,209 --> 01:18:55,081
en dat je geen goede vervanger bent.
725
01:18:55,130 --> 01:18:58,133
En ik zeg dat je liegt.
726
01:18:58,177 --> 01:19:01,265
Dan ontmoeten we elkaar
bij zonsopgang.
727
01:19:01,309 --> 01:19:04,430
Moge de sterkste winnen.
728
01:19:04,481 --> 01:19:07,851
Dat zal het teken zijn.
729
01:19:44,471 --> 01:19:46,881
Hij zal z'n pijlen vergiftigen.
730
01:19:49,230 --> 01:19:53,065
Als ik vergiftigd word,
zal de stam hem doden. Dat weet hij.
731
01:19:53,112 --> 01:19:56,235
Dit vergif laat geen sporen achter.
732
01:19:56,285 --> 01:19:58,991
Hoe komt Bleda aan vergif ?
733
01:20:02,378 --> 01:20:04,255
Jij ?
734
01:20:06,845 --> 01:20:08,720
Galen...
735
01:20:11,102 --> 01:20:15,235
Welk kwaad heb je in gedachten voor
hem ? Heeft hij Rua vermoord ?
736
01:20:15,277 --> 01:20:17,736
Bleda dreigde mij te doden.
737
01:20:17,782 --> 01:20:20,786
En ik wist dat
je zou terugkeren uit Rome.
738
01:20:20,830 --> 01:20:23,618
Dat was mijn plan !
- Volgens mijn visioenen niet.
739
01:20:23,668 --> 01:20:26,541
Jouw visioenen !
- Ik had gelijk.
740
01:20:26,590 --> 01:20:29,428
Morgen om deze tijd ben je koning.
741
01:20:29,470 --> 01:20:32,093
Geef me dat vergif !
- Ik heb niets.
742
01:20:32,141 --> 01:20:36,094
Ik zoek al weken tevergeefs
naar paddestoelen.
743
01:20:38,404 --> 01:20:42,486
Dan heb je niet alleen Rua gedood,
maar ook mij.
744
01:20:42,535 --> 01:20:46,833
Nee, ik zal het gif
uit je lichaam zuigen.
745
01:20:46,878 --> 01:20:50,795
Hoe dan ? Zul je naast me
te paard rijden ?
746
01:20:50,843 --> 01:20:54,546
Vind het zwaard.
747
01:20:56,060 --> 01:20:59,266
Als je het zwaard hebt,
kan niets je nog schaden.
748
01:20:59,316 --> 01:21:03,234
Een eeuw lang hebben
ze ernaar gezocht.
749
01:21:03,282 --> 01:21:06,321
Hoe moet ik het dan vinden
voor zonsopgang ?
750
01:21:22,066 --> 01:21:24,192
Ik heb genoeg van jou, vrouwmens.
751
01:21:25,580 --> 01:21:28,501
Spreek nooit meer tegen mij.
752
01:22:26,402 --> 01:22:28,480
Kom op !
753
01:22:41,962 --> 01:22:46,462
Machten van aarde en hemel,
maak mijn visioenen werkelijkheid.
754
01:22:46,513 --> 01:22:51,393
Geef Attila de kracht van Galen
en Galen Attila's pijn.
755
01:26:34,444 --> 01:26:37,147
Attila ! Attila !
756
01:29:14,052 --> 01:29:17,556
Attila valt het noorden
van Pannonië aan, sire.
757
01:29:17,602 --> 01:29:21,937
In het noorden leven...
toch ook Hunnen ?
758
01:29:22,947 --> 01:29:25,358
Dan vecht hij tegen zijn eigen volk.
759
01:29:28,210 --> 01:29:30,704
Goed gedaan, Aetius.
760
01:29:30,757 --> 01:29:33,216
Allemaal in de naam
van uw grotere glorie.
761
01:29:37,857 --> 01:29:40,778
Je kunt hem voor de gek houden,
762
01:29:40,822 --> 01:29:44,490
maar je weet dat Attila niet zomaar
de Hunnen aanvalt.
763
01:29:44,537 --> 01:29:48,041
Hij verenigt ze.
- Hij valt ons tenminste niet aan.
764
01:29:48,086 --> 01:29:51,127
Als hij het doet,
is het gevaar dubbel zo groot.
765
01:29:51,177 --> 01:29:53,256
Hij zal Rome niet aanvallen.
766
01:29:53,306 --> 01:29:56,514
De Germanen, en misschien
Constantinopel, maar Rome niet.
767
01:29:56,564 --> 01:30:00,733
Hoe weet je dat zo zeker ?
- Hij zag hier ongelooflijke dingen.
768
01:30:00,782 --> 01:30:03,158
Hij begon te twijfelen.
769
01:30:03,204 --> 01:30:07,122
Hij kwam zelfverzekerd aan.
Hij ging onzeker weg.
770
01:30:07,171 --> 01:30:11,127
En er is nog een factor.
- En dat is ?
771
01:30:11,181 --> 01:30:14,305
Rome aanvallen betekent
mij aanvallen,
772
01:30:15,316 --> 01:30:17,807
en dat zal hij nooit doen.
773
01:30:17,904 --> 01:30:22,869
En als jou iets overkomt ?
- Dat moeten we zien te voorkomen.
774
01:30:26,004 --> 01:30:28,166
Wil er iemand wijn ?
775
01:30:32,103 --> 01:30:34,642
We missen je, Galen.
776
01:30:34,690 --> 01:30:38,196
Zou ze nog visioenen hebben ?
777
01:30:38,242 --> 01:30:40,651
Ze had er een over deze plek.
778
01:30:43,084 --> 01:30:47,003
Dicht bij m'n oude dorp.
- Door haar heb ik het opgeëist.
779
01:30:47,052 --> 01:30:49,677
Daarom heb ik haar hier begraven.
780
01:31:01,000 --> 01:31:06,047
Ga je weer weg ?
- Hangt af van mijn verkenners.
781
01:31:06,094 --> 01:31:08,766
Wil je Constantinopel aanvallen ?
782
01:31:08,808 --> 01:31:12,858
Niet de stad zelf.
Voorlopig niet.
783
01:31:13,779 --> 01:31:16,320
Maar de provincies zijn rijk.
784
01:31:16,368 --> 01:31:18,446
kan je het niet uitstellen ?
785
01:31:20,208 --> 01:31:24,758
Ik begin net m'n rijk op te bouwen.
786
01:31:24,803 --> 01:31:29,765
Ik moet aan de toekomst denken.
- Ik denk ook aan de toekomst.
787
01:31:29,813 --> 01:31:32,735
Een koning moet z'n prins
leren regeren.
788
01:31:32,779 --> 01:31:34,857
Prins ?
789
01:31:36,328 --> 01:31:38,704
De vroedvrouwen hebben 't bevestigd.
790
01:31:44,888 --> 01:31:49,557
Ik hoop dat het een jongen wordt.
- Vast en zeker.
791
01:32:01,969 --> 01:32:04,048
Waarom komt hij niet ?
792
01:32:06,270 --> 01:32:09,690
Als hij niet gauw komt,
sterf je.
793
01:32:09,736 --> 01:32:13,491
Een baby laat zich niet opjagen.
794
01:32:13,537 --> 01:32:16,160
Hij komt als hij komt.
795
01:32:20,929 --> 01:32:23,006
Zorg dat hij ongedeerd aankomt !
796
01:32:37,047 --> 01:32:39,042
Goden.
797
01:32:40,804 --> 01:32:42,883
Zorg dat het een jongen is.
798
01:32:44,605 --> 01:32:48,062
Zorg dat het een sterke jongen is.
799
01:32:51,664 --> 01:32:53,991
Een jongen, majesteit.
800
01:33:10,204 --> 01:33:12,080
Ja.
801
01:33:12,793 --> 01:33:14,872
Zoon van een koning.
802
01:33:19,099 --> 01:33:21,556
En N'Kara ?
803
01:33:53,675 --> 01:33:55,552
N'Kara.
804
01:34:00,482 --> 01:34:02,561
Je hebt je prins.
805
01:34:09,043 --> 01:34:11,121
Leer hem goed.
806
01:34:19,191 --> 01:34:21,067
Nee.
807
01:34:23,200 --> 01:34:25,074
Nee !
808
01:35:23,876 --> 01:35:26,002
Kwam dit ook voor in je visioen ?
809
01:35:26,048 --> 01:35:30,217
Kwam dit ook voor in je visioen,
en heb je me niet gewaarschuwd ?
810
01:35:31,267 --> 01:35:33,476
Ik vervloek je, Galen !
811
01:35:34,567 --> 01:35:37,570
En ik vervloek jullie, goden !
812
01:37:03,056 --> 01:37:07,308
Kniel voor jullie nieuwe koning !
813
01:37:08,734 --> 01:37:10,814
Onderwerp je aan hem !
814
01:38:40,440 --> 01:38:44,442
De boodschapper zei dat het
je gelukt was.
815
01:38:44,490 --> 01:38:46,949
Ja, de stad viel al snel.
816
01:38:46,996 --> 01:38:50,913
De nieuwe belegeringsmachines
werken beter dan ik dacht.
817
01:38:50,962 --> 01:38:53,042
Daar ben ik blij om.
818
01:38:54,804 --> 01:38:57,429
Gaat het ?
- Ja.
819
01:38:57,478 --> 01:39:00,267
Heeft men je gehoorzaamd ?
- Ja.
820
01:39:03,156 --> 01:39:06,279
En m'n andere vrouwen ?
- Ze maken het ook goed.
821
01:39:06,329 --> 01:39:08,409
Prima.
822
01:39:10,297 --> 01:39:12,377
Waar is mijn zoon ?
823
01:39:12,428 --> 01:39:17,095
U heeft vele zonen.
Welke bedoelt u ?
824
01:39:17,147 --> 01:39:19,022
De oudste.
825
01:39:20,151 --> 01:39:23,026
U hebt een dozijn vrouwen,
826
01:39:23,075 --> 01:39:25,570
en twee keer zoveel kinderen.
827
01:39:27,085 --> 01:39:29,710
Maar hij bezorgt u meer plezier
828
01:39:29,757 --> 01:39:32,298
dan wij allemaal samen.
829
01:39:32,347 --> 01:39:36,893
Hij is m'n eerstgeborene.
- En kind van de roodharige vrouw.
830
01:39:38,109 --> 01:39:41,113
Vanmiddag houd ik audiëntie.
831
01:39:41,157 --> 01:39:44,031
Ondertussen wil ik wat rusten.
832
01:39:50,138 --> 01:39:52,214
Ik heb je gemist.
833
01:39:54,395 --> 01:39:56,771
Fijn om terug te zijn.
834
01:40:10,599 --> 01:40:12,677
Attila,
835
01:40:12,728 --> 01:40:15,104
koning van de Hunnen,
836
01:40:15,151 --> 01:40:19,319
heerser over alle landen
van de IJszee tot de Zwarte Zee,
837
01:40:19,368 --> 01:40:23,537
van de Rijn tot de bergen
in het oosten.
838
01:40:35,528 --> 01:40:39,612
Onze grote koning staat u
welwillend toe op te staan.
839
01:40:47,555 --> 01:40:50,726
Ik ben koning Canute van de Finnen.
840
01:40:50,770 --> 01:40:54,061
We verwelkomen u als vriend
en trouw onderdaan.
841
01:40:55,699 --> 01:41:01,910
Ik breng u schatting. Bont,
goud en zilver, kruiden en parfums.
842
01:41:03,174 --> 01:41:06,345
In naam van mijn volk
aanvaard ik uw schatting.
843
01:41:19,460 --> 01:41:21,954
Ik ben koning Meloch van de Parthen.
844
01:41:22,007 --> 01:41:27,256
Ik vraag u een geschil tussen mij en
koning Omar van Scythië te regelen.
845
01:41:27,311 --> 01:41:30,815
Waarover ?
- De grens tussen onze landen.
846
01:41:30,861 --> 01:41:33,188
Waar is Omar ?
- Hij komt morgen aan.
847
01:41:33,240 --> 01:41:36,410
De rechtvaardigheid eist
dat ik beide partijen hoor.
848
01:41:36,455 --> 01:41:39,080
Ja, maar als u...
849
01:41:40,589 --> 01:41:45,554
Jawel, grote koning. Morgen.
850
01:41:56,208 --> 01:42:00,163
Ik hoor over niks anders. Ik dacht
dat we met hem hadden afgerekend.
851
01:42:00,217 --> 01:42:04,349
Jammer genoeg niet.
Hij is sterker dan ooit.
852
01:42:04,393 --> 01:42:06,886
Zolang als hij ons met rust laat.
853
01:42:06,940 --> 01:42:10,943
Hij valt de rest van de wereld lastig
en zij laten ons niet met rust.
854
01:42:10,992 --> 01:42:14,614
Verzoeken om hulp uit Scythië,
Illyricum, Moësië,
855
01:42:14,666 --> 01:42:17,161
en zelfs van Theodosius.
856
01:42:17,215 --> 01:42:19,968
"Van Theodosius,
keizer van het oosten,
857
01:42:20,011 --> 01:42:22,683
aan z'n beste neef, Valentinianus.
858
01:42:22,725 --> 01:42:26,515
Stuur onmiddellijk hulp. We worden
platgelopen door de Hunnen."
859
01:42:26,567 --> 01:42:28,444
Platgelopen.
860
01:42:28,489 --> 01:42:32,704
Hij overdrijft. De muren van
Constantinopel zijn zeven meter dik.
861
01:42:32,747 --> 01:42:35,834
Vele kleine steden
zijn reeds gevallen.
862
01:42:35,878 --> 01:42:38,172
De provincies worden geplunderd.
863
01:42:38,219 --> 01:42:42,685
Attila eist 3000 pond goud
om z'n troepen terug te trekken.
864
01:42:44,148 --> 01:42:49,493
Een Romeinse keizer die wordt
afgeperst als 'n ordinaire winkelier.
865
01:42:49,535 --> 01:42:52,326
Als Constantinopel valt,
866
01:42:52,375 --> 01:42:56,592
kan Attilla alleen nog ons aanvallen.
867
01:42:56,635 --> 01:43:00,850
Ik zei ooit dat jij in dat geval
zou moeten boeten.
868
01:43:00,893 --> 01:43:03,138
Begin je de druk te voelen ?
869
01:43:15,595 --> 01:43:18,051
Wel, Aetius ?
870
01:43:19,560 --> 01:43:23,776
Ik heb Attila al eerder opgezocht.
Bij gevaar.
871
01:43:23,820 --> 01:43:27,193
Dat zal ik nog eens doen.
- In het oostelijke rijk ?
872
01:43:27,245 --> 01:43:32,921
Ik zal de situatie beoordelen
en zelf een oplossing zoeken.
873
01:43:32,965 --> 01:43:34,841
Ja.
874
01:43:35,470 --> 01:43:38,345
Goed idee. Vertrek meteen.
875
01:43:46,287 --> 01:43:50,703
Ik wil u spreken over uw zuster.
- Wat is er met haar ?
876
01:43:50,753 --> 01:43:53,379
Volgens geruchten spant ze
tegen u samen.
877
01:43:53,429 --> 01:43:55,386
Met wie ?
878
01:43:55,431 --> 01:43:58,352
Met Eugenius.
- Eugenius ?
879
01:44:00,150 --> 01:44:03,988
Toch niet Eugenius de kamerheer ?
- Jawel, sire.
880
01:44:06,039 --> 01:44:10,540
Honoria spant samen tegen mij...
881
01:44:10,590 --> 01:44:13,049
met een bediende ?
882
01:44:18,400 --> 01:44:20,643
Je bent een godin.
883
01:44:20,695 --> 01:44:24,117
Ik vermoord hem liever niet.
884
01:44:24,163 --> 01:44:26,787
Die sufferd is tenslotte m'n broer.
885
01:44:26,834 --> 01:44:28,998
Nooit eerder kende ik zo'n passie.
886
01:44:30,092 --> 01:44:34,142
Misschien is het herfstfestival
het beste moment.
887
01:44:34,185 --> 01:44:37,853
Nee, volgens Latorius
is dat te snel.
888
01:44:37,901 --> 01:44:40,396
Sprak je met Latorius over ons plan ?
889
01:44:40,449 --> 01:44:43,371
We hebben de hulp nodig
van de garde.
890
01:44:44,458 --> 01:44:47,296
Knappe, domme Eugenius.
891
01:44:48,217 --> 01:44:52,266
We moeten alles geheim houden
tot we klaar zijn.
892
01:45:00,621 --> 01:45:05,334
U moet snel vertrekken.
Het is eb bij zonsondergang.
893
01:45:05,380 --> 01:45:08,799
Nieuws ?
- Ja. Honoria komt mee.
894
01:45:08,845 --> 01:45:11,138
Ze wordt verbannen naar het oosten.
895
01:45:11,185 --> 01:45:13,309
Ze had terechtgesteld kunnen worden.
896
01:45:13,354 --> 01:45:18,154
Dat had ze liever gehad.
Ze moet naar Pulcheria.
897
01:45:18,200 --> 01:45:22,120
Ik heb bijna medelijden met haar.
- Ik ook, bijna.
898
01:45:22,168 --> 01:45:24,839
Doe de groeten aan Attila.
899
01:45:24,881 --> 01:45:28,670
Placidia had gelijk.
Ik had hem moeten laten vermoorden.
900
01:45:28,723 --> 01:45:31,051
Hij was hier te gast.
901
01:45:31,103 --> 01:45:35,321
Ik moet gaan kijken hoe gevaarlijk
hij is geworden.
902
01:45:37,034 --> 01:45:40,655
Pas goed op jezelf.
- Doe ik.
903
01:45:45,761 --> 01:45:48,885
Heeft u de ambassadeur gesproken ?
- Kort.
904
01:45:48,936 --> 01:45:52,772
Hoe langer hij wacht,
hoe meer goud hij zal bieden.
905
01:45:53,570 --> 01:45:56,741
Maar is dat een waardige
aanwinst voor een groot koning ?
906
01:45:56,786 --> 01:46:00,325
Ik leg mijn oren overal te luister,
907
01:46:00,377 --> 01:46:03,298
en ik heb gesprekken
van uw generaals opgevangen.
908
01:46:03,342 --> 01:46:06,846
Hoewel ze u volkomen trouw zijn,
maken ze zich zorgen.
909
01:46:06,892 --> 01:46:08,970
We hebben honderd volken verslagen,
910
01:46:09,021 --> 01:46:12,394
zijn in het oostelijke rijk opgerukt
tot Constantinopel,
911
01:46:12,446 --> 01:46:16,319
maar het westen vallen we niet aan.
- De tijd is nog niet rijp.
912
01:46:16,372 --> 01:46:19,541
Wanneer dan wel ?
- Als ik het zeg.
913
01:46:21,131 --> 01:46:23,672
Wat zijn de redenen ?
914
01:46:27,312 --> 01:46:30,483
Volgens sommigen vreest u Aetius.
915
01:46:32,489 --> 01:46:35,696
Vergeef me, sire. Een dwaas gerucht.
916
01:46:37,209 --> 01:46:39,704
Wie verspreidt dit gerucht ?
917
01:46:41,511 --> 01:46:43,588
U, grote koning.
- Ik ?
918
01:46:43,640 --> 01:46:46,596
Ja, door uw weigering
tegen het westen op te rukken.
919
01:46:48,985 --> 01:46:51,277
Je bent moedig, Orestes.
920
01:46:52,534 --> 01:46:55,657
Ik zou niet dienen als ik
de waarheid niet durfde te spreken.
921
01:46:58,882 --> 01:47:04,429
Ik heers niet enkel over de Hunnen,
maar over honderd volken.
922
01:47:04,479 --> 01:47:09,524
Hun koningen zijn u gehoorzaam.
- Ik heb meer nodig dan dat.
923
01:47:09,571 --> 01:47:11,782
Ik heb hun geloof nodig.
- In wat, sire ?
924
01:47:11,827 --> 01:47:13,702
Daar wacht ik op.
925
01:47:13,747 --> 01:47:18,415
Iets waardoor ze niet enkel
zullen dienen, maar ook geloven.
926
01:47:20,181 --> 01:47:25,226
Een teken. Zoals het zwaard.
- Of een reden.
927
01:47:25,273 --> 01:47:28,481
Wat Aetius een voorwendsel noemde.
928
01:47:28,530 --> 01:47:31,024
Zodra het er is, zal ik 't weten
929
01:47:31,077 --> 01:47:34,997
en dan zal ik oprukken
tegen het West-Romeinse rijk.
930
01:47:35,046 --> 01:47:36,673
Ja, sire.
931
01:47:37,593 --> 01:47:40,383
Constantinopel
Hoofdstad van het Oost-Romeinse Rijk
932
01:47:51,834 --> 01:47:54,791
Aetius, welkom in het Oosten.
933
01:47:54,840 --> 01:47:57,168
Dank u, majesteit.
934
01:47:57,220 --> 01:48:00,722
Ik heb je komst geheim gehouden
zoals je wilde.
935
01:48:00,768 --> 01:48:02,978
Dat komt mij best uit. Dank u.
936
01:48:04,905 --> 01:48:09,571
Honoria, ik zag je voor
't laatst toen je zes was.
937
01:48:09,622 --> 01:48:12,163
Jammer dat je 'n verraadster
bent geworden.
938
01:48:12,211 --> 01:48:16,713
Gelukkig is m'n zuster Pulcheria
bereid om je op te nemen.
939
01:48:16,763 --> 01:48:19,340
Waarin ?
940
01:48:19,395 --> 01:48:24,192
In een celibatair leven,
toegewijd aan het werk van God.
941
01:48:26,034 --> 01:48:29,990
U maakt een grapje.
- Dat zullen we nog wel zien.
942
01:48:30,044 --> 01:48:33,711
De duivel is in je gekomen.
- Ik ga niet bij zo'n stomme...
943
01:48:33,758 --> 01:48:36,254
We krijgen hem er wel uit.
944
01:48:36,307 --> 01:48:39,350
We zullen veel werk hebben met haar.
945
01:48:44,450 --> 01:48:47,824
Ik hoopte dat je troepen
zou meebrengen.
946
01:48:47,875 --> 01:48:50,368
Sinds Attila ons leger versloeg,
947
01:48:50,421 --> 01:48:53,214
verschuilen we ons bevend
achter onze muren.
948
01:48:53,262 --> 01:48:55,673
We kunnen geen troepen missen.
949
01:48:55,726 --> 01:48:59,561
En geld ?
- Daar is helaas ook 'n tekort aan.
950
01:48:59,608 --> 01:49:02,531
Waarom ben je dan gekomen ?
951
01:49:04,036 --> 01:49:06,161
Om een plan te bedenken.
952
01:49:07,252 --> 01:49:10,458
Maar het zal tijd vergen.
953
01:49:11,635 --> 01:49:14,094
We hebben geen tijd.
954
01:49:14,141 --> 01:49:18,559
De edelen verkopen hun meubelen
om Attila schatting te betalen.
955
01:49:18,609 --> 01:49:21,068
Vluchtelingen overspoelen de stad.
956
01:49:21,116 --> 01:49:24,368
De rijken geven hen werk
om rellen te voorkomen.
957
01:49:24,413 --> 01:49:27,373
Zoals je ziet, doe ik mijn deel.
958
01:49:31,346 --> 01:49:36,181
Je sprak over een plan.
Wat bedoel je precies ?
959
01:49:37,276 --> 01:49:40,365
Een rijk dat zo snel werd gebouwd,
moet zwakheden hebben.
960
01:49:40,409 --> 01:49:43,282
Hoe ga je ze ontdekken ?
961
01:49:43,331 --> 01:49:46,253
Ik ga zelf in
Attila's gebied kijken.
962
01:49:46,340 --> 01:49:50,672
Nogal vaag.
Ik weet iets concreters.
963
01:49:50,724 --> 01:49:52,766
Moord.
964
01:49:56,152 --> 01:50:01,198
Vergeef me, Aetius. Ik wilde je
uit eerste hand zijn werk tonen.
965
01:50:03,251 --> 01:50:05,625
Dit is Lygus,
966
01:50:05,672 --> 01:50:08,346
hij ziet zonder te worden gezien,
967
01:50:08,387 --> 01:50:12,684
kan goed met wapens overweg,
968
01:50:12,728 --> 01:50:16,103
en heeft geen tong.
969
01:50:16,154 --> 01:50:19,527
Als hij wordt gepakt,
kan hij me niet verraden.
970
01:50:22,000 --> 01:50:24,247
Ook Attila heeft spionnen.
971
01:50:25,341 --> 01:50:28,215
Hij zal uw plan laten mislukken.
972
01:50:28,264 --> 01:50:31,554
Misschien, misschien niet.
973
01:50:35,949 --> 01:50:38,988
Vind je dat meisje leuk ?
- Een vluchteling ?
974
01:50:39,038 --> 01:50:43,090
De Hunnen hebben haar familie
uitgemoord. Stuur ik ze naar jou ?
975
01:50:43,132 --> 01:50:46,470
Ja, als u mij
een wijziging toestaat.
976
01:50:46,513 --> 01:50:49,934
Ga je gang. Ze is van jou.
977
01:51:01,087 --> 01:51:04,924
Je naam ?
- Ilidico.
978
01:51:07,352 --> 01:51:10,891
Ze zeggen dat je de Hunnen haat.
979
01:51:10,943 --> 01:51:14,150
Mijn vader was dorpshoofd.
980
01:51:14,200 --> 01:51:18,702
Ik zag hem en m'n moeder sterven.
Hun botten bleven over...
981
01:51:18,752 --> 01:51:21,507
voor de gieren.
982
01:51:21,550 --> 01:51:25,339
Maar jij kon ontsnappen.
- Jammer genoeg wel.
983
01:51:25,392 --> 01:51:28,680
Stel dat ik je
wraak kon laten nemen ?
984
01:51:28,732 --> 01:51:31,608
Hoe ?
- Door hun koning te doden.
985
01:51:33,368 --> 01:51:35,863
Attila zelf ? Hoe is dat mogelijk ?
986
01:51:35,916 --> 01:51:39,289
Eerst mijn vraag.
Als 't mogelijk was, zou je 't doen ?
987
01:51:39,340 --> 01:51:43,972
Ja, ik zou het doen.
- Ook ten koste van je eigen leven ?
988
01:51:45,396 --> 01:51:50,109
Ik zou met plezier naar de hel gaan
als Attila mij voorgaat.
989
01:51:55,040 --> 01:51:58,331
We komen binnen een uur
samen in het binnenhof.
990
01:51:58,383 --> 01:52:02,800
Vandaag helpen we de armen
in de parochie vane Catherina.
991
01:52:12,580 --> 01:52:16,582
Ik zie dat jij het hier net zo erg
haat als ik.
992
01:52:16,630 --> 01:52:19,885
En wat dan nog ?
Ik zit hier net als jij gevangen.
993
01:52:19,930 --> 01:52:24,182
Je vergist je.
Heb je buiten vrienden ?
994
01:52:24,231 --> 01:52:28,234
Ik heb een brief geschreven.
Laat hem bezorgen met deze ring.
995
01:52:30,121 --> 01:52:33,708
Neem hem mee om te bewijzen
dat de brief van mij komt.
996
01:52:34,380 --> 01:52:37,503
Laat dit bezorgen aan de man
die ik noem,
997
01:52:37,554 --> 01:52:39,714
en we zijn beiden voorgoed vrij.
998
01:52:39,766 --> 01:52:44,931
Welke man ?
- Attila, de koning van de Hunnen.
999
01:52:50,082 --> 01:52:53,500
We veroveren steden, overheersen,
1000
01:52:53,546 --> 01:52:56,801
en we kunnen nog geen bad bouwen.
1001
01:52:56,845 --> 01:52:59,221
Er zijn dringender zaken.
1002
01:52:59,267 --> 01:53:02,023
De Romeinse keizer heeft
'n moordenaar ingehuurd.
1003
01:53:02,066 --> 01:53:04,560
Ik wil een bad zoals in Rome.
Majesteit...
1004
01:53:04,613 --> 01:53:09,909
Dat gerucht keert iedere week terug.
- Nu zijn er sterke aanwijzingen.
1005
01:53:09,957 --> 01:53:13,047
Met zoveel vreemdelingen onder ons.
- Waaronder jij.
1006
01:53:13,091 --> 01:53:15,168
Of ben je dat vergeten ?
1007
01:53:15,219 --> 01:53:17,796
Ik heb bewezen
dat ik trouw ben, sire.
1008
01:53:17,850 --> 01:53:21,474
Inderdaad. Meerdere keren.
1009
01:53:25,786 --> 01:53:30,785
Orestes, als het mijn lot is
te sterven, dan zal ik sterven.
1010
01:53:30,837 --> 01:53:36,302
Zo niet, dan kan niemand me deren.
- Wees toch maar op uw hoede.
1011
01:53:36,351 --> 01:53:39,271
En ik vraag je waarom dat bad
nog niet klaar is.
1012
01:53:39,315 --> 01:53:42,155
Het marmer moet
van 1000 km ver komen,
1013
01:53:42,198 --> 01:53:44,358
de buizen gebogen, en het fornuis...
1014
01:53:44,410 --> 01:53:46,322
Genoeg.
1015
01:53:46,372 --> 01:53:50,329
Je krijgt drie dagen.
- Maar, sire.
1016
01:53:50,383 --> 01:53:53,303
Natuurlijk, grote koning,
drie dagen.
1017
01:54:04,914 --> 01:54:08,168
Is dat Attila ?
- Ja.
1018
01:54:09,506 --> 01:54:13,590
Maar verberg de haat in je ogen
als je hem ontmoet.
1019
01:54:46,297 --> 01:54:48,376
Je naam is Lygus.
1020
01:54:48,427 --> 01:54:52,051
Je bent gestuurd door Theodosius,
keizer van het oostelijke rijk.
1021
01:54:52,103 --> 01:54:54,513
Is dat juist ?
1022
01:55:23,004 --> 01:55:24,916
Orestes !
1023
01:55:26,889 --> 01:55:30,474
U zou om hulp roepen als hij kwam.
1024
01:55:30,520 --> 01:55:34,773
Dat was niet nodig.
- Ik zal hem laten kruisigen.
1025
01:55:34,822 --> 01:55:39,206
Hij is dapper
en trouw aan z'n meester.
1026
01:55:39,250 --> 01:55:42,502
Stuur hem terug.
- Sire...
1027
01:55:43,926 --> 01:55:47,180
Hoeveel zou hij betaald worden ?
- 50 pond goud.
1028
01:55:47,224 --> 01:55:51,012
Doe dat in een zak,
hang die om z'n nek,
1029
01:55:51,065 --> 01:55:53,359
en stuur hem terug.
1030
01:55:57,456 --> 01:55:59,534
De keizer zal vernederd zijn.
1031
01:55:59,585 --> 01:56:04,134
Hij treft de schuld,
hij gaf het bevel. Niet deze man.
1032
01:56:04,179 --> 01:56:09,014
Er kunnen nog aanslagen volgen.
Rome heeft hier spionnen.
1033
01:56:11,111 --> 01:56:13,736
't Is niet m'n lot
vermoord te worden.
1034
01:56:13,784 --> 01:56:18,367
Slaven, kooplieden, zelfs huurlingen
verkopen informatie.
1035
01:56:18,419 --> 01:56:23,420
Een venter vroeg uw reden
om 't westen aan te vallen.
1036
01:56:28,064 --> 01:56:32,364
Ik ga bij het badhuis werken,
desnoods als slavin.
1037
01:56:32,408 --> 01:56:34,737
Vroeg of laat zal hij me zien.
1038
01:56:35,665 --> 01:56:37,745
Hij zal anders zijn dan je verwacht.
1039
01:56:39,549 --> 01:56:43,635
Ook het dorp van
die andere vrouw werd verwoest.
1040
01:56:43,684 --> 01:56:47,639
Ze haatte hem eerst ook,
maar die haat veranderde in liefde.
1041
01:56:47,693 --> 01:56:50,317
Dan was ze zwak.
1042
01:57:12,624 --> 01:57:15,116
Is dit de man die je bedoelde ?
1043
01:57:15,170 --> 01:57:17,249
Ja.
- Neem hem mee.
1044
01:57:28,869 --> 01:57:31,362
Kniel voor de koning van de Hunnen.
1045
01:57:33,461 --> 01:57:35,540
Laat ons alleen.
1046
01:57:39,558 --> 01:57:44,190
'n Complot om me te doden is net
mislukt. Was jij daarbij betrokken ?
1047
01:57:44,235 --> 01:57:46,314
Dan was je nu dood geweest.
1048
01:57:48,662 --> 01:57:53,330
Je komt hier vermomd als boer.
Waarom niet als jezelf, als vriend ?
1049
01:57:53,381 --> 01:57:57,549
Om te zien wat ik wil zien,
niet wat je wilt dat ik zie.
1050
01:57:57,598 --> 01:57:59,475
En ?
1051
01:58:00,188 --> 01:58:02,267
Je hebt veel waargemaakt.
1052
01:58:05,532 --> 01:58:10,914
De landen die ik bestuur zijn even
groot als jullie twee rijken samen.
1053
01:58:13,717 --> 01:58:18,015
Een rijk is meer dan alleen land.
Waar zijn de forums ?
1054
01:58:18,059 --> 01:58:20,269
De colosseums ? Het grote circus ?
1055
01:58:20,315 --> 01:58:22,607
Theaters ? Aquaducten ?
1056
01:58:22,654 --> 01:58:24,898
Geef ons tijd, Aetius.
1057
01:58:24,951 --> 01:58:28,455
Het heeft ook eeuwen geduurd
om het huidige Rome te bouwen.
1058
01:58:30,588 --> 01:58:34,758
En wat gebeurt er met ons
terwijl je leert ?
1059
01:58:34,807 --> 01:58:39,107
Zakken we weg in chaos en puin ?
- Alleen als jullie ons weerstaan.
1060
01:58:42,656 --> 01:58:46,160
Beschaafden zijn snel te overwinnen,
1061
01:58:46,206 --> 01:58:48,286
maar beschaving...
1062
01:58:49,172 --> 01:58:52,175
behoort nog altijd aan hen toe,
niet aan de barbaren.
1063
01:58:52,219 --> 01:58:55,557
Zij behoort toe aan eenieder
die sterk genoeg is haar te nemen.
1064
01:58:59,945 --> 01:59:02,237
Aetius, voeg je bij mij.
1065
01:59:03,954 --> 01:59:06,830
Ooit nam je me mee naar Rome.
1066
01:59:06,879 --> 01:59:09,882
Je zei dat we samen veel
konden bereiken.
1067
01:59:09,926 --> 01:59:14,476
Nu nodig ik je uit hier te blijven.
1068
01:59:14,521 --> 01:59:16,597
Om jou te dienen ?
1069
01:59:16,648 --> 01:59:20,236
Ik ben een beter man
dan de keizers die je nu dient.
1070
01:59:21,326 --> 01:59:23,488
Ik dien Rome.
1071
01:59:37,361 --> 01:59:41,448
Wees eerlijk. Ga je het westelijke
rijk aanvallen ?
1072
01:59:41,497 --> 01:59:43,825
Voorlopig niet.
1073
01:59:44,711 --> 01:59:49,344
Maar in de toekomst ?
- Niemand weet wat die brengt.
1074
01:59:49,388 --> 01:59:52,394
Laten we nu een akkoord sluiten.
1075
01:59:52,438 --> 01:59:57,021
Een vredesverdrag
tussen onze volken.
1076
01:59:57,072 --> 02:00:01,027
Dit is je
eerste teken van zwakte ooit.
1077
02:00:06,093 --> 02:00:08,384
Wil je het verdrag sluiten ?
1078
02:00:09,684 --> 02:00:15,194
Rijken breiden uit tot iemand sterk
genoeg is om ze te stoppen.
1079
02:00:15,236 --> 02:00:18,693
Dat is Rome's lot en ook het onze.
1080
02:00:19,246 --> 02:00:22,453
En zo zal het blijven
zolang de mens bestaat.
1081
02:00:22,503 --> 02:00:24,915
Dan zijn we uitgepraat.
1082
02:00:26,596 --> 02:00:28,675
Klopt.
1083
02:01:20,300 --> 02:01:22,294
Goed werk, Orestes.
1084
02:01:22,346 --> 02:01:26,895
Ik zal het vanavond gebruiken.
Breng m'n vrouwen.
1085
02:01:26,941 --> 02:01:29,613
Welke, majesteit ?
1086
02:01:30,906 --> 02:01:35,206
Allemaal. Dat is de enige manier
om ruzie te voorkomen.
1087
02:01:36,505 --> 02:01:38,580
Ja, majesteit.
1088
02:01:50,701 --> 02:01:52,575
Majesteit ?
1089
02:01:53,582 --> 02:01:58,215
Dat meisje, wie is zij ?
- Een slavin.
1090
02:01:58,260 --> 02:02:02,096
Hoelang is ze hier al ?
Waar komt ze vandaan ?
1091
02:02:02,143 --> 02:02:04,852
Pas aangekomen.
Ik weet niet van waar.
1092
02:02:04,900 --> 02:02:07,820
Ik kan er wel achterkomen.
- Ja.
1093
02:02:08,491 --> 02:02:13,241
Zoek alles over haar uit
en breng haar vanavond bij mij.
1094
02:02:13,292 --> 02:02:15,967
Maar uw vrouwen, majesteit,
en het bad.
1095
02:02:16,008 --> 02:02:18,251
Zeg hen dat het nog niet klaar is.
1096
02:02:18,305 --> 02:02:22,723
Je verzint wel een goede smoes.
1097
02:02:39,142 --> 02:02:41,017
Kom dichterbij.
1098
02:02:51,336 --> 02:02:53,830
Wees niet bang.
1099
02:02:57,724 --> 02:02:59,802
Ik doe je geen pijn.
1100
02:03:15,599 --> 02:03:17,676
Waar ben je bang voor ?
1101
02:03:17,727 --> 02:03:22,729
Bij ons is een vrouw die voor
het huwelijk wordt genomen
1102
02:03:22,781 --> 02:03:26,735
voorgoed onteerd.
- Je zult niet onteerd worden.
1103
02:03:26,789 --> 02:03:29,913
Waarom laat de koning
dan een slavin komen ?
1104
02:03:29,964 --> 02:03:33,171
Je zult niet onteerd worden.
Ik zweer het.
1105
02:03:38,274 --> 02:03:40,353
Je heet Ilidico,
1106
02:03:41,112 --> 02:03:43,192
uit een dorp in het noorden ?
1107
02:03:43,243 --> 02:03:47,329
M'n dorp werd verwoest.
- En je familie ?
1108
02:03:47,378 --> 02:03:50,464
Vermoord.
- Het spijt me.
1109
02:03:51,887 --> 02:03:54,214
Dat gebeurt nou eenmaal in de oorlog.
1110
02:03:56,024 --> 02:04:01,021
Maar ik zal ervoor zorgen
dat je het naar je zin hebt.
1111
02:04:01,074 --> 02:04:03,152
Waarom ?
1112
02:04:04,707 --> 02:04:07,916
Je bevalt me.
- U kent me niet eens.
1113
02:04:10,303 --> 02:04:12,631
Maar ik zal je leren kennen.
1114
02:04:14,562 --> 02:04:16,688
En jij zult mij leren kennen.
1115
02:04:19,406 --> 02:04:21,486
Zoals u wilt, grote koning.
1116
02:04:23,708 --> 02:04:29,088
Toen m'n dorp werd verwoest,
leefden we dagenlang in het bos.
1117
02:04:29,137 --> 02:04:34,351
Uiteindelijk kwam ik bij een weg
en werd ik meegenomen door reizigers.
1118
02:04:34,399 --> 02:04:36,689
Ik zal ze laten belonen.
1119
02:04:36,736 --> 02:04:41,071
Ze werden vermoord door rovers,
maar ik had geluk en ontsnapte.
1120
02:04:42,960 --> 02:04:45,501
't Is niet dankzij
't geluk dat je hier bent.
1121
02:04:47,468 --> 02:04:50,889
De goden hebben mysterieuze wegen.
1122
02:04:50,935 --> 02:04:55,733
Ze nemen met de ene hand
en geven terug met de andere.
1123
02:04:56,780 --> 02:04:58,861
Ik begrijp u niet.
1124
02:05:01,625 --> 02:05:05,295
Ben je nog steeds bang voor mij ?
- Grote koning, ik...
1125
02:05:05,342 --> 02:05:07,421
Noem me bij m'n naam.
1126
02:05:08,808 --> 02:05:13,226
Is dat toegestaan ?
- Ik beveel het je.
1127
02:05:14,321 --> 02:05:18,455
Nee, ik ben niet meer bang voor je.
1128
02:05:19,457 --> 02:05:21,368
Attila.
1129
02:05:31,694 --> 02:05:35,444
Nieuws uit Pannonië.
Attila gaat weer trouwen.
1130
02:05:35,491 --> 02:05:37,370
Heus ?
- Ja.
1131
02:05:37,415 --> 02:05:40,419
Met een slavin waarop
hij zijn oog liet vallen.
1132
02:05:40,462 --> 02:05:44,548
Naast het fortuin
dat hij me nu al afperst,
1133
02:05:44,597 --> 02:05:47,721
zal ik hem een huwelijksgeschenk
moeten sturen.
1134
02:05:47,771 --> 02:05:50,728
Dan had u maar niet
moeten proberen om hem te doden.
1135
02:05:50,776 --> 02:05:54,446
Wees niet zo zelfvoldaan
en bedenk zelf een plan.
1136
02:05:54,493 --> 02:05:58,034
Daarom ben je hier.
- Ik heb al een plan.
1137
02:05:58,086 --> 02:06:01,624
En ik ben ervan overtuigd
dat Attila's huwelijk
1138
02:06:01,676 --> 02:06:05,013
niet erg gelukkig zal zijn.
1139
02:06:15,375 --> 02:06:19,875
Goden van mijn vader, vervloek
en maak deze wortel dodelijk.
1140
02:06:19,925 --> 02:06:22,633
En vervloek degene die dit drinkt.
1141
02:06:23,642 --> 02:06:28,937
Geef me de kracht te haten
tot m'n vaders dood is gewroken.
1142
02:06:36,254 --> 02:06:39,627
Majesteit, heer Orestes.
1143
02:06:39,678 --> 02:06:42,883
Wat is er ?
- Een boodschap uit Constantinopel.
1144
02:06:42,935 --> 02:06:45,178
Van de keizer ?
- Nee,
1145
02:06:45,230 --> 02:06:48,819
van de Romeinse prinses Honoria.
- Dit is haar ring.
1146
02:06:48,865 --> 02:06:50,943
Ze droeg hem vaak.
1147
02:06:52,748 --> 02:06:54,327
Lees het voor.
1148
02:06:54,376 --> 02:06:58,925
Ze wordt gevangen gehouden
op bevel van haar broer.
1149
02:06:58,970 --> 02:07:01,844
Als u haar redt, zal ze u huwen.
1150
02:07:04,734 --> 02:07:07,523
Ik heb al vrouwen genoeg.
1151
02:07:07,572 --> 02:07:11,622
Als bruidsschat belooft ze u
de helft van het westelijke rijk.
1152
02:07:12,794 --> 02:07:14,871
Dat is m'n voorwendsel.
1153
02:07:14,922 --> 02:07:17,298
Het halve rijk komt haar niet toe.
1154
02:07:17,344 --> 02:07:20,051
Vraag 't misschien een advocaat.
1155
02:07:20,099 --> 02:07:22,975
Attila verzamelt zijn legers al.
1156
02:07:23,023 --> 02:07:27,192
En zijn bruiloft ?
- Uitgesteld voor onbepaalde tijd.
1157
02:07:27,241 --> 02:07:30,697
Alle volken boven de Rijn moeten
met de Hunnen vechten
1158
02:07:30,749 --> 02:07:34,834
in een machtige kruistocht
tegen de legers van het Westen.
1159
02:07:34,883 --> 02:07:37,592
We moeten onze krachten bundelen.
1160
02:07:37,640 --> 02:07:40,763
Attila heeft ons genoeg laten lijden.
1161
02:07:40,813 --> 02:07:43,735
Nu is het jouw beurt, Aetius.
1162
02:07:43,778 --> 02:07:47,532
Ik stuur Honoria terug naar Rome,
1163
02:07:47,579 --> 02:07:50,417
en ik wens je veel geluk.
1164
02:07:51,879 --> 02:07:55,798
Binnen een maand valt hij Rome aan.
1165
02:08:06,371 --> 02:08:10,041
Ik heb je de afgelopen dagen
verwaarloosd.
1166
02:08:10,088 --> 02:08:12,759
Het spijt me, ik had het druk.
1167
02:08:12,801 --> 02:08:17,555
Ze zeggen dat je ten oorlog trekt
om een Romeinse prinses te redden.
1168
02:08:18,815 --> 02:08:21,356
Ik zal haar wellicht niet eens zien.
1169
02:08:21,405 --> 02:08:24,277
Maar het geeft me wel een reden
om Rome aan te vallen.
1170
02:08:24,327 --> 02:08:26,536
En onze bruiloft ?
1171
02:08:27,584 --> 02:08:30,589
Die wordt uitgesteld
tot ik terug ben.
1172
02:08:31,343 --> 02:08:33,421
Minstens enkele maanden.
1173
02:08:36,185 --> 02:08:38,811
En als ik er niet meer ben
als je terugkomt ?
1174
02:08:42,952 --> 02:08:46,789
Ik zal m'n dienaren zeggen
dat je vrij bent om te gaan.
1175
02:08:48,005 --> 02:08:49,880
Wacht.
1176
02:08:50,511 --> 02:08:54,134
Je bent boos.
We kunnen trouwen voor je vertrek.
1177
02:08:54,186 --> 02:08:58,318
M'n bruiloften zijn
staatsaangelegenheden.
1178
02:08:58,360 --> 02:09:01,235
Er is geen tijd.
1179
02:09:03,289 --> 02:09:05,532
Ik dacht dat ik haastig was.
1180
02:09:08,634 --> 02:09:10,713
Misschien ben ik veranderd.
1181
02:09:16,276 --> 02:09:18,355
Daar ben ik blij om.
1182
02:09:19,409 --> 02:09:21,783
Mag ik vrijuit spreken ?
1183
02:09:21,830 --> 02:09:24,075
Dat mag je.
1184
02:09:25,713 --> 02:09:29,134
Ik heb gehoord over
een andere vrouw, N'Kara.
1185
02:09:31,393 --> 02:09:35,610
M'n eerste vrouw, ze is overleden.
1186
02:09:37,866 --> 02:09:40,194
Ze zeggen dat ik op haar lijk.
1187
02:09:40,246 --> 02:09:43,368
Als twee druppels water, ja.
1188
02:09:43,417 --> 02:09:45,711
Met wie trouw je dan ?
1189
02:09:45,758 --> 02:09:48,513
Met mij of N'Kara ?
1190
02:09:52,398 --> 02:09:55,236
Als ik enkel haar evenbeeld wou,
1191
02:09:55,279 --> 02:09:59,234
had ik je al genomen.
Dat heb ik niet gedaan.
1192
02:10:00,332 --> 02:10:02,209
Nee.
1193
02:10:04,424 --> 02:10:09,224
Wacht dan tot ik terug ben,
en jij, niet N'Kara,
1194
02:10:09,269 --> 02:10:11,428
zult koningin van de wereld worden.
1195
02:12:07,073 --> 02:12:09,152
De stormram !
1196
02:13:02,320 --> 02:13:08,200
Hij heeft dertig steden in
Oost-Gallië veroverd.
1197
02:13:08,250 --> 02:13:12,087
En wij deden niets.
- Ze waren niet strategisch.
1198
02:13:12,133 --> 02:13:15,555
Maar ze waren Romeins.
- Ik begrijp uw ontgoocheling,
1199
02:13:15,600 --> 02:13:21,776
maar in een crisis moet men
het overbodige kunnen opgeven.
1200
02:13:22,865 --> 02:13:27,665
Attila's pad is net breed genoeg
om z'n flanken te beschermen.
1201
02:13:27,711 --> 02:13:31,379
Hij wil duidelijk verder
oprukken naar 't westen.
1202
02:13:31,428 --> 02:13:34,301
Als hij Rome wil veroveren,
1203
02:13:34,350 --> 02:13:37,188
waarom komt hij dan niet
naar het zuiden ?
1204
02:13:37,231 --> 02:13:40,734
Dan bedreigen de vrije Galliërs
misschien zijn achterflank.
1205
02:13:40,780 --> 02:13:43,359
Dus hij wil eerst Gallië veroveren ?
1206
02:13:43,413 --> 02:13:47,628
Dat zou ik ook doen.
- Waar houden we hem tegen ?
1207
02:13:52,309 --> 02:13:57,058
Hier, bij Orléans. Die stad
kan hij niet missen.
1208
02:13:57,109 --> 02:13:59,235
Hij zou daar al in
de buurt moeten zijn.
1209
02:13:59,280 --> 02:14:02,903
Het beleg is reeds begonnen.
- We moeten troepen sturen.
1210
02:14:02,955 --> 02:14:05,581
Is al gebeurd.
1211
02:14:05,629 --> 02:14:09,880
De stad kan maanden standhouden.
- En dan ?
1212
02:14:10,931 --> 02:14:13,260
800 kilometer van z'n basis...
1213
02:14:13,312 --> 02:14:16,687
Als de winter komt,
zal hij zich moeten terugtrekken.
1214
02:14:16,738 --> 02:14:18,815
Tot volgend jaar.
1215
02:14:18,866 --> 02:14:22,036
Dan zijn mijn andere plannen
al uitgevoerd.
1216
02:14:22,080 --> 02:14:28,423
Flavius Aetius, opnieuw heb je Rome
een grote dienst bewezen.
1217
02:14:33,609 --> 02:14:37,776
Wat als Orléans valt ?
- Dat zal niet gebeuren.
1218
02:14:37,827 --> 02:14:40,318
Je moet een noodplan hebben,
1219
02:14:40,373 --> 02:14:43,543
een verbond met de Westgoten.
1220
02:14:43,588 --> 02:14:47,638
Theodoric denkt er niet aan.
- Tegen de juiste prijs wel.
1221
02:14:47,681 --> 02:14:50,257
Ze is zijn dochter, Aetius.
1222
02:14:50,310 --> 02:14:52,852
Hij wil haar natuurlijk terug.
1223
02:14:52,900 --> 02:14:57,069
Ze is mijn kind in alle opzichten.
- Behalve wat bloed betreft.
1224
02:14:57,118 --> 02:15:00,158
Wat ze gelukkig niet weet.
1225
02:15:00,208 --> 02:15:04,163
Wie het haar vertelt, zal sterven.
1226
02:15:04,217 --> 02:15:06,711
Je familiezaken gaan me niks aan,
1227
02:15:06,764 --> 02:15:11,098
maar jij hebt het altijd
over offers brengen voor het rijk.
1228
02:15:11,148 --> 02:15:16,150
Dat offer is niet nodig,
want we kunnen zonder Theodoric.
1229
02:15:16,203 --> 02:15:19,742
We stoppen Attila in Orléans.
1230
02:15:23,845 --> 02:15:27,183
Zet die ladders weer recht. Nu !
1231
02:15:45,351 --> 02:15:47,428
Storm naar binnen !
1232
02:15:48,566 --> 02:15:50,941
Breng de stormram !
1233
02:16:57,637 --> 02:17:02,518
Laat alle katapulten richten op
deze plek rechts van de poort.
1234
02:17:03,607 --> 02:17:05,686
Komt in orde.
1235
02:17:13,631 --> 02:17:16,717
Uit de weg ! Vuur !
1236
02:17:30,293 --> 02:17:34,212
Majesteit, alles is gereed.
1237
02:17:39,313 --> 02:17:41,223
Vuur !
1238
02:18:53,393 --> 02:18:55,639
Weet je 't zeker ?
- Ja, heer.
1239
02:18:55,691 --> 02:18:59,029
Ik zag het met m'n eigen ogen.
- De troepen ?
1240
02:18:59,073 --> 02:19:03,125
De overlevenden werden geëxecuteerd.
- De bevolking ?
1241
02:19:03,167 --> 02:19:06,790
Als slaven meegenomen.
De stad is volledig platgebrand.
1242
02:19:08,386 --> 02:19:10,463
Laat me alleen.
1243
02:19:29,473 --> 02:19:33,642
Hij houdt van me, vader,
al heeft hij het nog niet gezegd.
1244
02:19:34,235 --> 02:19:38,737
Wie ?
- Livius. Wie anders ?
1245
02:19:38,786 --> 02:19:41,744
Ja, natuurlijk.
1246
02:19:42,837 --> 02:19:44,916
Wat is er ?
1247
02:19:46,470 --> 02:19:50,522
Attila heeft Orléans ingenomen.
- Je zei dat dat niet zou gebeuren.
1248
02:19:50,565 --> 02:19:52,641
Ik heb me vergist.
1249
02:19:53,989 --> 02:19:58,536
Wat ga je doen ?
- Naar Gallië vertrekken.
1250
02:20:01,464 --> 02:20:03,753
Ik wil dat je meegaat.
1251
02:20:03,799 --> 02:20:06,640
Nu ? Net nu Livius...
1252
02:20:08,937 --> 02:20:11,227
Als je me nodig hebt...
1253
02:20:12,946 --> 02:20:16,651
Misschien wel.
- Ik zal me klaarmaken.
1254
02:20:46,770 --> 02:20:50,857
Wat doet zij hier ?
- Sluit haar meteen weer op.
1255
02:20:50,906 --> 02:20:54,954
Valentinianus, ze is je zuster.
- Vertel haar dat.
1256
02:20:54,997 --> 02:20:58,952
Ze spant samen en wil de helft
van mijn rijk aan een barbaar geven.
1257
02:20:59,007 --> 02:21:01,845
Ze komt je om vergiffenis smeken.
1258
02:21:01,888 --> 02:21:03,967
Nietwaar, Honoria ?
1259
02:21:07,234 --> 02:21:12,198
Als je zuster en trouwe onderdaan,
vraag ik je om vergiffenis.
1260
02:21:12,831 --> 02:21:14,908
Ik ben ontroerd !
1261
02:21:14,959 --> 02:21:17,119
Ik zei het toch !
1262
02:21:17,172 --> 02:21:19,547
Je kunt haar niet
voor eeuwig opsluiten.
1263
02:21:19,594 --> 02:21:21,424
O nee ? Wacht maar.
1264
02:21:21,475 --> 02:21:25,264
Wachters, breng haar terug !
- Valentinianus.
1265
02:21:25,317 --> 02:21:27,356
Moeder !
1266
02:21:28,281 --> 02:21:30,360
Zeg eens, moeder.
1267
02:21:30,411 --> 02:21:35,376
Hoe kan je zo bezorgd zijn om haar
en zo onverschillig tegen mij ?
1268
02:21:35,423 --> 02:21:39,175
Waar heb je het over ?
- Laten we niet meer doen alsof.
1269
02:21:39,222 --> 02:21:43,059
Je wilde me laten vermoorden
in de tuin van Corona.
1270
02:21:43,106 --> 02:21:46,895
Je dacht dat ik het niet wist, hé.
Ik heb het altijd geweten.
1271
02:21:46,947 --> 02:21:50,653
Je bent gek.
- Zonder Aetius was ik nu dood.
1272
02:21:50,706 --> 02:21:53,415
De moordenaar had je zegel.
- Onmogelijk.
1273
02:21:53,463 --> 02:21:56,753
Ik heb het zelf gezien.
1274
02:21:56,804 --> 02:22:02,812
Sinds je keizer bent, heeft maar een
iemand mijn zegel gekregen. Aetius.
1275
02:22:10,875 --> 02:22:15,209
Hij is drie dagtochten hier vandaan.
1276
02:22:15,259 --> 02:22:18,549
Ik trek me terug in de bergen,
1277
02:22:18,601 --> 02:22:22,437
of ik voeg me bij hem,
dan sta je er alleen voor.
1278
02:22:22,484 --> 02:22:26,985
Dan zou je zijn dienaar worden.
- En zou Rome verslagen zijn.
1279
02:22:27,035 --> 02:22:29,993
Dat zou ik wel leuk vinden.
1280
02:22:31,671 --> 02:22:35,592
We hebben gevochten om land,
maar we hebben het ook gedeeld.
1281
02:22:35,639 --> 02:22:39,226
We hebben gevochten om geloof,
maar we zijn allebei Christenen.
1282
02:22:39,272 --> 02:22:42,228
Dit is niet alleen
jij en ik tegen Attila.
1283
02:22:42,277 --> 02:22:44,954
Maar ook onze wereld tegen de zijne.
1284
02:22:49,084 --> 02:22:51,165
Wat zijn je voorwaarden ?
1285
02:22:51,299 --> 02:22:54,636
Wij vechten onder onze banier.
1286
02:22:56,225 --> 02:22:59,351
Jij en ik voeren samen het bevel.
1287
02:23:01,655 --> 02:23:04,031
Je geeft me mijn dochter terug.
1288
02:23:08,920 --> 02:23:12,592
Vraag iets anders.
- Ik wil mijn dochter.
1289
02:23:12,639 --> 02:23:16,973
Ze weet niet dat ze je dochter is.
Ze heeft altijd in Rome gewoond.
1290
02:23:17,023 --> 02:23:20,895
Zonder mij als bondgenoot,
zal er geen Rome meer zijn.
1291
02:23:27,129 --> 02:23:29,207
Hallo, vader.
1292
02:23:32,182 --> 02:23:34,259
Wie is dat ?
1293
02:23:37,402 --> 02:23:39,563
Vader ?
1294
02:23:41,202 --> 02:23:43,993
Vader... !
1295
02:23:46,296 --> 02:23:51,972
Ze wordt naar Spanje gebracht.
Je zult haar nooit meer terugzien.
1296
02:23:56,193 --> 02:24:00,362
Nu weet je hoe het voelt
als je kind wordt gestolen.
1297
02:24:04,586 --> 02:24:06,665
Verzamel je leger.
1298
02:24:07,761 --> 02:24:13,057
We trekken ons terug bij dageraad.
- En m'n dorpen onbeschermd laten ?
1299
02:24:14,191 --> 02:24:16,353
Brand de dorpen plat.
1300
02:24:16,405 --> 02:24:19,410
Verbrand de oogsten.
Verbrand alles wat overblijft.
1301
02:24:19,454 --> 02:24:25,131
Attila beveelt vele volken, maar
de Hunnen zijn z'n beste troepen.
1302
02:24:25,175 --> 02:24:27,383
Als we z'n paarden weghalen,
1303
02:24:28,473 --> 02:24:30,552
kunnen we winnen.
1304
02:24:37,326 --> 02:24:39,405
Galen.
1305
02:24:40,501 --> 02:24:43,340
Ik lachte om je visioenen,
1306
02:24:45,929 --> 02:24:48,008
maar ik wou dat je nu hier was.
1307
02:24:56,827 --> 02:24:58,906
God van de oorlog,
1308
02:25:00,755 --> 02:25:06,050
u gaf me dit zwaard
als bewijs van uw gunst.
1309
02:25:08,063 --> 02:25:13,774
Als ik in nood was,
leidde u mij met een teken.
1310
02:25:22,720 --> 02:25:25,131
Als ik nog steeds uitverkoren ben,
1311
02:25:26,228 --> 02:25:29,683
als het mijn lot is
om over de wereld te heersen,
1312
02:25:31,863 --> 02:25:34,274
geef me dan nu een teken.
1313
02:25:41,301 --> 02:25:43,381
Geef me een teken !
1314
02:25:57,254 --> 02:26:00,211
Majesteit, we waren ongerust over u.
1315
02:26:00,261 --> 02:26:03,931
Wat is er gebeurd ?
- Aetius stopt zijn terugtrekking.
1316
02:26:03,978 --> 02:26:08,397
Hij bevindt zich 16 km verderop,
bij Shalom.
1317
02:26:11,328 --> 02:26:15,663
De oorlogsgoden stuurden me dus
toch een teken.
1318
02:26:16,840 --> 02:26:20,259
Wat is een beter teken dan
een vijand die wil vechten ?
1319
02:26:47,240 --> 02:26:51,872
Westgoten, het land waarop
we vechten hoort jullie toe.
1320
02:26:53,715 --> 02:26:56,291
Vecht goed anders neemt Attila het.
1321
02:26:57,348 --> 02:27:00,433
Jullie vrouwen en dochters
worden zijn slavinnen.
1322
02:27:03,819 --> 02:27:07,609
Romeinen, ook jullie vechten
voor je land.
1323
02:27:07,662 --> 02:27:10,501
Want als we verliezen,
rukt Attila op tegen Rome,
1324
02:27:10,543 --> 02:27:12,834
en kan niemand hem stoppen.
1325
02:27:12,881 --> 02:27:15,375
Denk aan jullie voorvaderen.
1326
02:27:16,472 --> 02:27:18,717
Voeg jullie krachten samen,
1327
02:27:19,813 --> 02:27:23,483
of een vlam die duizend jaar
onze levens verlichtte,
1328
02:27:23,530 --> 02:27:26,571
zal verdwijnen van de aarde !
1329
02:27:26,621 --> 02:27:30,955
Terugtrekken, hun velden verbranden,
1330
02:27:31,005 --> 02:27:33,877
en het terrein kiezen, dat doen ze.
1331
02:27:33,927 --> 02:27:37,681
Ze gebruiken trucs
omdat ze zwak zijn !
1332
02:27:38,813 --> 02:27:42,104
Wij zijn sterk, en zij vrezen ons.
1333
02:27:43,324 --> 02:27:46,993
Hunnen, denk er aan
1334
02:27:47,041 --> 02:27:50,959
dat we vele slagen hebben gevochten
zonder ooit te verliezen.
1335
02:27:51,928 --> 02:27:56,429
En jullie, volkeren en stammen
die aan onze zijde strijden,
1336
02:27:56,478 --> 02:27:59,648
jullie delen de geest van de Hunnen !
1337
02:28:00,694 --> 02:28:03,188
Jullie zijn onoverwinnelijk.
1338
02:28:35,773 --> 02:28:38,982
Hier is geen terugtocht mogelijk.
1339
02:28:39,031 --> 02:28:41,656
We moeten standhouden
op deze heuvel.
1340
02:28:41,704 --> 02:28:45,753
Alles is gereed, heer. Ze zullen
de top van de heuvel nooit bereiken.
1341
02:29:00,829 --> 02:29:05,212
't Is moeras en ze groeven kuilen.
- We gaan te voet verder.
1342
02:29:05,298 --> 02:29:07,459
Afstijgen !
1343
02:29:07,510 --> 02:29:10,551
Boogschutters naar voren ! Ten aanval.
1344
02:29:59,586 --> 02:30:01,795
Stuur extra mannen naar voren.
1345
02:30:01,842 --> 02:30:04,762
Tweede cohort, voorwaarts !
1346
02:30:21,843 --> 02:30:23,923
Orestes !
1347
02:30:25,226 --> 02:30:29,275
Orestes, terugtrekken !
- Terugtrekken !
1348
02:30:37,379 --> 02:30:39,254
Terugtrekken !
1349
02:30:57,506 --> 02:31:02,257
Ze zijn goed verschanst.
- Houd de helft in reserve.
1350
02:31:02,308 --> 02:31:05,681
Laat de andere helft helpen
tegen de Westgoten.
1351
02:31:06,777 --> 02:31:09,532
In de flank ?
- Ja.
1352
02:31:10,660 --> 02:31:14,829
Dan moet Aetius versterking
sturen, en verzwakt hij zijn positie.
1353
02:31:14,879 --> 02:31:17,288
En dan vallen we hem aan.
1354
02:31:17,341 --> 02:31:19,421
Ja, sire.
1355
02:31:22,937 --> 02:31:24,481
Voorwaarts !
1356
02:31:32,124 --> 02:31:34,202
Het is gebeurd, sire.
1357
02:31:52,338 --> 02:31:55,008
Ze vallen de Westgoten aan.
1358
02:32:00,479 --> 02:32:02,890
Houd stand op deze heuvel !
1359
02:32:11,337 --> 02:32:15,209
Versterking ! Aanval in de flank !
Meer mannen nu !
1360
02:32:17,310 --> 02:32:20,480
Geef me drie cohorten
om ze te helpen.
1361
02:32:22,529 --> 02:32:25,070
Generaal, ze gaan ons overvleugelen.
1362
02:32:25,119 --> 02:32:28,907
Misschien een afleidingsmanoeuvre.
- Nee, het is een echte aanval.
1363
02:32:28,960 --> 02:32:31,501
Waarom leidt Attila hem dan niet ?
1364
02:32:34,222 --> 02:32:36,512
Generaal, ik verzoek u...
1365
02:32:39,942 --> 02:32:42,899
Neem ze.
- Derde cohort, volg mij.
1366
02:33:07,838 --> 02:33:10,961
Het is gelukt, sire.
Hun centrum is verzwakt.
1367
02:33:11,011 --> 02:33:13,850
Laat de reserves aanrukken.
1368
02:33:13,892 --> 02:33:15,972
Reserves naar voren !
1369
02:34:24,175 --> 02:34:28,473
We zullen nooit standhouden.
- Ik had moeten blijven.
1370
02:34:28,517 --> 02:34:32,141
Ik gaf het bevel, 't is mijn schuld.
- Je kunt nog ontsnappen.
1371
02:34:34,697 --> 02:34:36,574
Nee.
1372
02:34:37,872 --> 02:34:41,826
Ik gaf het enige wat ik liefhad
om Rome te redden.
1373
02:34:41,881 --> 02:34:47,807
En nu ben ik Rome ook kwijt.
Ik zal hier sterven.
1374
02:34:49,186 --> 02:34:51,562
Maar ik geef je een laatste bevel.
1375
02:34:51,609 --> 02:34:54,320
Dood Theodoric.
- Ja, generaal.
1376
02:36:05,899 --> 02:36:07,981
Alle legioenen...
1377
02:36:09,702 --> 02:36:11,779
naar voren.
1378
02:36:18,804 --> 02:36:20,884
De koning is dood !
1379
02:36:27,657 --> 02:36:29,737
Ten aanval !
1380
02:38:01,618 --> 02:38:03,990
Sire, we moeten ons terugtrekken !
1381
02:38:05,084 --> 02:38:06,959
Nee.
1382
02:38:07,673 --> 02:38:10,168
We staan aan alle kanten onder druk !
1383
02:38:17,653 --> 02:38:20,028
Terugtrekken ! Nu !
1384
02:38:35,317 --> 02:38:39,022
Valorus, je was fantastisch.
1385
02:38:39,075 --> 02:38:43,293
De Westgoten dachten dat de pijl
van de Hunnen kwam,
1386
02:38:43,336 --> 02:38:45,828
namen wraak,
en wonnen de strijd voor ons.
1387
02:38:45,881 --> 02:38:50,348
Zeg nooit dat God geen humor heeft.
1388
02:38:51,437 --> 02:38:54,109
God heeft meer humor dan u denkt.
1389
02:38:54,151 --> 02:38:56,394
De Westgoten breken hun kamp op.
1390
02:38:58,327 --> 02:39:00,703
Je vader zou nooit vertrekken.
1391
02:39:00,749 --> 02:39:04,539
M'n vader is dood,
en ik moet op mijn kroon passen.
1392
02:39:04,592 --> 02:39:06,918
M'n broers zullen
nu reeds samenzweren.
1393
02:39:06,971 --> 02:39:11,140
Wat maakt een dag nu uit ?
- Veel, bij gevechten.
1394
02:39:11,188 --> 02:39:14,444
Ik zou veel mannen verliezen
die ik nodig heb tegen m'n broers.
1395
02:39:14,488 --> 02:39:17,860
Na de slag help ik je
om je broers te onderwerpen.
1396
02:39:19,541 --> 02:39:21,701
Ik wil geen troon dankzij 'n Romein.
1397
02:39:21,753 --> 02:39:25,174
Ik vertrek morgenvroeg.
1398
02:39:36,078 --> 02:39:39,331
De Romeinen hebben zich
verdedigend opgesteld.
1399
02:39:42,385 --> 02:39:44,877
En de Westgoten ?
- Weg.
1400
02:39:44,930 --> 02:39:49,148
Misschien rouwen ze om Theodoric
of hebben ze ruzie met de Romeinen.
1401
02:39:49,232 --> 02:39:53,150
Aetius is alleen niet sterk genoeg
om ons aan te vallen.
1402
02:39:53,909 --> 02:39:56,581
En wij niet om hem aan te vallen.
1403
02:39:56,623 --> 02:40:01,505
Dan kunnen we ons terugtrekken
en in de lente terugkomen.
1404
02:40:01,551 --> 02:40:03,629
Juist.
1405
02:40:03,680 --> 02:40:08,514
Mag ik u in dat geval
een geschenk aanbieden ?
1406
02:40:08,566 --> 02:40:10,526
Een geschenk ?
1407
02:40:10,571 --> 02:40:14,359
Ik liet m'n mannen zoeken
op de plek waar het zwaard brak.
1408
02:40:14,412 --> 02:40:17,168
Ze vonden dit.
1409
02:40:18,171 --> 02:40:22,007
In Scythië zijn er smeden
die het kunnen herstellen,
1410
02:40:22,054 --> 02:40:24,134
als u dat toestaat.
1411
02:40:25,563 --> 02:40:28,353
Ik sta het toe.
- Ziet u, majesteit,
1412
02:40:28,402 --> 02:40:32,451
uw lot is nog niet volbracht,
dit is slechts een nieuw begin.
1413
02:41:21,811 --> 02:41:25,897
Aetius, je moed en wijsheid hebben
1414
02:41:25,946 --> 02:41:29,485
opnieuw Rome gered
van het grootste gevaar.
1415
02:41:31,250 --> 02:41:34,872
Aanvaard deze lauwerkrans
van je dankbare land
1416
02:41:36,052 --> 02:41:38,260
en je keizer.
1417
02:44:02,711 --> 02:44:05,800
Orestes, we trekken ons terug.
1418
02:44:05,844 --> 02:44:08,766
Zorg dat onze gasten
goed worden verzorgd.
1419
02:44:08,810 --> 02:44:14,022
Ja, majesteit.
En mag ik u van harte feliciteren ?
1420
02:44:14,070 --> 02:44:16,363
Je bent een trouw dienaar, Orestes,
1421
02:44:16,410 --> 02:44:19,948
en een van m'n weinige vrienden.
1422
02:45:55,631 --> 02:45:58,170
Kom, N'Kara.
1423
02:45:59,137 --> 02:46:01,217
Het is tijd.
1424
02:46:46,368 --> 02:46:48,530
In mijn land hebben we een gewoonte.
1425
02:46:48,582 --> 02:46:52,536
Bruid en bruidegom brengen voor het
huwelijksbed een laatste dronk uit.
1426
02:46:52,590 --> 02:46:54,468
Is dat toegestaan ?
1427
02:46:55,806 --> 02:46:57,885
Natuurlijk.
1428
02:48:12,268 --> 02:48:14,144
N'Kara...
1429
02:48:45,426 --> 02:48:47,503
Grote koning ?
1430
02:48:50,896 --> 02:48:52,975
Grote koning ?
1431
02:48:56,366 --> 02:48:58,445
Majesteit ?
1432
02:49:52,534 --> 02:49:54,444
Dood.
1433
02:51:21,939 --> 02:51:24,150
U wilde me spreken, majesteit ?
1434
02:51:24,196 --> 02:51:27,865
We vieren de dood van Attila.
1435
02:51:27,912 --> 02:51:30,667
Daar moet jij natuurlijk bij zijn.
1436
02:51:30,709 --> 02:51:32,954
Ik voel me vereerd.
1437
02:51:33,006 --> 02:51:37,889
Zouden we z'n graf kunnen vinden ?
1438
02:51:39,605 --> 02:51:41,682
Dat betwijfel ik.
1439
02:51:41,733 --> 02:51:45,986
De slaven die hem begroeven zijn
vast gedood om het geheim te houden.
1440
02:51:46,035 --> 02:51:48,790
Een oude gewoonte bij de Hunnen.
1441
02:51:48,834 --> 02:51:54,131
Jammer. Ik had graag zijn hoofd
tentoongesteld in het Forum.
1442
02:51:54,180 --> 02:51:57,433
Dat verklaart de gewoonte.
1443
02:51:57,477 --> 02:52:01,815
Nu is jouw taak
in ieder geval voltooid.
1444
02:52:01,865 --> 02:52:05,450
Je werd vrijgelaten om met Attila
af te rekenen,
1445
02:52:05,496 --> 02:52:08,749
en dat heb je ook gedaan.
1446
02:52:21,905 --> 02:52:27,502
Je zei zelf dat we
al het overbodige moeten opgeven.
1447
02:52:28,880 --> 02:52:30,960
En nu Attila weg is,
1448
02:52:32,012 --> 02:52:34,091
heb ik je niet meer nodig.
1449
02:53:12,813 --> 02:53:17,397
Na de dood van Attila,
slaagde niemand er meer in
1450
02:53:17,448 --> 02:53:20,785
de verschillende volkeren
te verenigen tegen Rome.
1451
02:53:20,830 --> 02:53:25,296
Na de dood van Aetius
kon niemand Rome nog beschermen.
1452
02:53:25,339 --> 02:53:28,962
Binnen een generatie
viel het West-Romeinse rijk,
1453
02:53:29,014 --> 02:53:32,470
en daalden de chaotische
en duistere middeleeuwen
1454
02:53:32,522 --> 02:53:35,196
neer over de westelijke wereld.
1455
02:53:43,862 --> 02:53:54,301
Einde
111627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.