All language subtitles for attila.(2001).dut.1cd.(9334822)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,583 --> 00:00:31,015 Hoewel het decadente Romeinse rijk verzwakt was door oorlogen, 2 00:00:31,015 --> 00:00:35,093 bleef het de grootste macht ter wereld. 3 00:00:35,093 --> 00:00:38,453 Tot 'n nieuw volk verscheen, de woeste, onafhankelijke Hunnen, 4 00:00:38,839 --> 00:00:40,638 uit het oosten. 5 00:00:40,982 --> 00:00:44,899 Volgens een oude voorspelling zou een man ooit de stammen verenigen, 6 00:00:45,250 --> 00:00:48,529 en de heerschappij van Rome over de wereld aanvechten. 7 00:01:46,350 --> 00:01:48,677 Mijn pijl was te kort ! - Richt hoger. 8 00:01:48,729 --> 00:01:50,308 Het hert is te snel. 9 00:01:50,357 --> 00:01:53,645 Dan is 't tijd voor 'n sterkere boog. 10 00:01:55,366 --> 00:01:56,992 Dit is 't land van Dunnotis. 11 00:01:57,037 --> 00:01:59,789 't Was 'n moeilijke jacht, en niet kwaad bedoeld. 12 00:01:59,832 --> 00:02:02,539 We sturen hem het gewei wel. 13 00:02:02,588 --> 00:02:04,747 Misschien hebben ze ons gezien. 14 00:02:04,799 --> 00:02:07,589 Als Dunnotis klaagt, doden we hem. 15 00:02:07,638 --> 00:02:10,678 Hunnen mogen elkaar niet doden. 16 00:02:10,728 --> 00:02:15,310 Hoe moeten we de westelijke landen dan veroveren ? 17 00:02:30,179 --> 00:02:33,634 Vader sprak weer over de westelijke landen. 18 00:02:33,687 --> 00:02:36,476 Hij is er geweest toen hij jong was. 19 00:02:36,525 --> 00:02:38,400 Heeft hij ze ontdekt ? 20 00:02:38,445 --> 00:02:41,318 Nee, dat was lang geleden al gebeurd. 21 00:02:41,367 --> 00:02:43,243 Hoe ? 22 00:02:44,748 --> 00:02:46,623 Een horzel. 23 00:02:48,881 --> 00:02:51,671 Toen een krijger 'n hengst temde, 24 00:02:51,720 --> 00:02:55,137 beet de horzel het dier zo hard dat het op hol sloeg. 25 00:02:55,183 --> 00:02:59,054 De krijger volgde het in het moeras. 26 00:02:59,108 --> 00:03:01,399 Maar je kunt er toch niet doorheen. 27 00:03:01,446 --> 00:03:05,778 Het paard vond een pad, en de krijger volgde het paard, 28 00:03:05,829 --> 00:03:09,961 en aan de andere kant... - Lagen de westelijke landen. 29 00:03:10,004 --> 00:03:12,497 Volgens vader zullen we ze veroveren. 30 00:03:12,550 --> 00:03:16,549 Als de grote koning komt. - Waaraan zullen we hem herkennen ? 31 00:03:16,597 --> 00:03:19,886 Hij zal voor niemand knielen, 32 00:03:19,937 --> 00:03:22,395 en iedereen zal voor hem knielen. 33 00:03:22,443 --> 00:03:25,482 Hij zal de Hunnen leiden als een, 34 00:03:25,532 --> 00:03:29,402 en het zwaard van de oorlogsgod in zijn hand houden. 35 00:03:29,455 --> 00:03:33,921 En... hij zal op tijd gaan slapen. 36 00:03:33,964 --> 00:03:35,624 Ja, vader. 37 00:04:33,615 --> 00:04:35,774 Nee ! Attila ! 38 00:04:35,826 --> 00:04:40,327 Laat me helpen ! - Verstop je onder die kar. 39 00:04:40,377 --> 00:04:43,085 Blijf daar. Uit de weg. 40 00:05:25,793 --> 00:05:27,170 Vader ! 41 00:05:30,343 --> 00:05:31,590 Vader. 42 00:05:38,066 --> 00:05:39,562 Vader... 43 00:05:51,382 --> 00:05:53,461 Grijp 'm ! 44 00:06:05,241 --> 00:06:07,282 Jij bent de zoon van Mundzuk. 45 00:06:07,328 --> 00:06:09,073 Waar is m'n grootmoeder ? 46 00:06:09,123 --> 00:06:12,625 Ze is dood. Je vader is dood. 47 00:06:12,671 --> 00:06:15,877 Omdat hij op onze grond heeft gejaagd. 48 00:06:15,927 --> 00:06:18,931 Ik ben nu je meester. 49 00:06:18,975 --> 00:06:20,884 Kniel. 50 00:06:29,535 --> 00:06:31,826 Kniel ! 51 00:06:31,873 --> 00:06:36,206 Misschien laat ik je dan leven als mijn slaaf. 52 00:08:32,302 --> 00:08:34,095 Hoe heet je, jongen ? 53 00:08:35,600 --> 00:08:38,936 Attila, zoon van Mundzuk. 54 00:08:38,981 --> 00:08:41,391 Herken je me niet ? 55 00:08:43,030 --> 00:08:45,951 Ik ben Rua, de broer van je vader. 56 00:08:45,994 --> 00:08:49,866 Je hebt me lang niet gezien. 57 00:08:49,919 --> 00:08:54,334 M'n vader is dood. - Ja, al weken. 58 00:08:54,384 --> 00:08:56,711 Ben je al die tijd alleen geweest ? 59 00:08:58,726 --> 00:09:00,970 Nu ben je veilig. 60 00:09:01,023 --> 00:09:05,403 Of leef je liever alleen op de steppe ? 61 00:09:42,222 --> 00:09:45,475 Wat zijn de drie heilige dieren ? 62 00:09:45,520 --> 00:09:48,013 De veelvraat, omdat hij nooit opgeeft, 63 00:09:48,066 --> 00:09:50,690 de berin, omdat ze haar welpen beschermt, 64 00:09:50,738 --> 00:09:53,409 en 't paard, dat gewijd is aan de oorlogsgod. 65 00:09:53,451 --> 00:09:58,330 Hoeveel lagen heeft een boog ? - Twee van hout, twee van been. 66 00:10:00,297 --> 00:10:04,880 Hoe lang moet je de boog verhitten voordat je hem spant ? 67 00:10:04,931 --> 00:10:06,971 Tot de buitenste laag zweet. 68 00:10:07,017 --> 00:10:09,226 Je hebt goed geleerd. 69 00:10:10,315 --> 00:10:12,393 Ga naar je tent. 70 00:10:18,080 --> 00:10:20,537 Hij hoort hier niet thuis. 71 00:10:20,583 --> 00:10:24,205 Ik nam de vrouw en oudste zoon van m'n broer. 72 00:10:24,257 --> 00:10:28,045 Moet ik de jongste laten sterven op de steppe ? 73 00:10:28,098 --> 00:10:29,475 Ja. 74 00:10:29,518 --> 00:10:31,595 Ja, voor Bleda. 75 00:10:31,646 --> 00:10:34,187 Hij is de oudste. 76 00:10:34,235 --> 00:10:38,319 Hij krijgt het meeste als ik sterf. 77 00:10:38,368 --> 00:10:43,033 Ze zullen ruzie krijgen. Dat zie ik nu al. 78 00:10:55,440 --> 00:10:57,564 Wie is daar ? 79 00:11:05,499 --> 00:11:07,495 Wie ben je ? 80 00:11:08,589 --> 00:11:11,926 Wie ben jij ? - Attila. 81 00:11:12,973 --> 00:11:15,762 Ik ben Galen. - Wat ben je ? 82 00:11:15,811 --> 00:11:19,312 Een meisje. Ben je blind ? - Je ziet eruit als een oude vrouw. 83 00:11:19,358 --> 00:11:22,777 Ik ben niet ouder dan jij. - Waarom ben je niet bij de anderen ? 84 00:11:23,868 --> 00:11:25,945 Ze zijn bang voor mij. 85 00:11:25,996 --> 00:11:27,906 Waarom ? 86 00:11:27,958 --> 00:11:31,959 Omdat ik de sterren, de hemel, de zon en de maan kan lezen. 87 00:11:32,007 --> 00:11:33,586 Je bent een heks. 88 00:11:33,635 --> 00:11:38,431 Gisteren had ik een visioen dat hij geboren werd. 89 00:11:38,478 --> 00:11:40,768 Wie ? - De grote koning. 90 00:11:40,815 --> 00:11:43,687 Achteruit. Ik ben tien jaar geleden geboren. 91 00:11:43,737 --> 00:11:45,196 Nee. 92 00:11:45,239 --> 00:11:49,906 Je bent gisteren geboren, op de steppe. 93 00:11:51,250 --> 00:11:53,412 Ja. 94 00:11:53,464 --> 00:11:56,383 Gisteren, op de steppe. 95 00:12:02,021 --> 00:12:05,142 Sommigen zeggen dat 't maken van 'n boog maanden duurt. 96 00:12:06,237 --> 00:12:09,655 Maar... het duurt vijftien jaar. 97 00:12:10,745 --> 00:12:12,989 Het begint met 't planten van 'n boom. 98 00:12:13,041 --> 00:12:18,038 Als je het hout te snel snijdt, is de boog zwak, 99 00:12:18,091 --> 00:12:20,217 te laat en 't wordt broos. 100 00:12:20,262 --> 00:12:23,634 Koning Rua... we hebben ze gevonden. 101 00:12:33,327 --> 00:12:36,248 Vielen deze mannen jullie kamp aan ? 102 00:12:40,884 --> 00:12:42,758 Je mag ze hebben. 103 00:12:42,803 --> 00:12:45,593 Doe ermee wat je wilt. 104 00:12:47,813 --> 00:12:51,945 Er waren er meer. - De rest is vermoord. 105 00:12:56,078 --> 00:13:00,376 Kniel. - Voor een jongen ? 106 00:13:00,420 --> 00:13:02,627 Onderwerp je aan mij en leef. 107 00:14:03,201 --> 00:14:07,618 Attila ! Heb je de verkenners gesproken ? 108 00:14:07,668 --> 00:14:11,121 Er waren geen strijdmachten in zicht tussen ons en de rivier. 109 00:14:11,174 --> 00:14:12,835 Goed. 110 00:14:32,588 --> 00:14:34,831 Keizerlijke Gevangenis - Rome 111 00:14:45,696 --> 00:14:47,772 Ben je het nu nog niet gewend ? 112 00:14:47,824 --> 00:14:49,949 Wij cipiers eten hetzelfde. 113 00:14:49,995 --> 00:14:52,488 Het is slavenkost. 114 00:14:52,541 --> 00:14:55,747 Alleen slaven wennen er aan. 115 00:15:29,609 --> 00:15:31,984 Ik ben Flavius Aetius. 116 00:15:33,742 --> 00:15:35,820 Rome houdt stand. 117 00:15:37,875 --> 00:15:39,952 Ik geef niet op. 118 00:15:44,053 --> 00:15:46,760 Parthen, Scythen, Macedoniërs, 119 00:15:46,807 --> 00:15:51,888 Picten, Galliërs, Britten, Angelen, Franken, Joden, Egyptenaren. 120 00:15:51,941 --> 00:15:54,233 Een lange lijst van verslagen volkeren. 121 00:15:54,280 --> 00:15:57,866 Wat maakt de Hunnen anders ? - Ze zijn gewoon anders, majesteit. 122 00:15:57,912 --> 00:16:02,910 Tot de Romeinen tegenover hun staan. - Ze hebben ons al eerder verslagen. 123 00:16:02,962 --> 00:16:06,299 Van het oostelijke rijk. Wij zijn sterker. 124 00:16:06,344 --> 00:16:10,511 We hebben geen troepen bij de grens. - Ze kunnen van 'n andere kant komen. 125 00:16:10,560 --> 00:16:13,682 Onmogelijk. We zijn al te sterk verspreid. 126 00:16:16,319 --> 00:16:19,905 Is het zo ernstig ? De Hunnen zijn al decennia een probleem. 127 00:16:19,952 --> 00:16:24,452 Ze zijn ons gebied binnengedrongen. - Willekeurige rooftochten. 128 00:16:24,502 --> 00:16:29,631 En als ze merken dat we niet veel weerstand kunnen bieden ? 129 00:16:30,680 --> 00:16:34,347 Er is een man die de Hunnen aankan. 130 00:16:34,394 --> 00:16:36,520 Aetius blijft in de gevangenis. 131 00:16:36,566 --> 00:16:39,189 Hij kent ze. Hij kent hun koning. 132 00:16:39,237 --> 00:16:41,148 Ik zei nee. 133 00:16:43,745 --> 00:16:46,155 Felix, ik weet dat mijn zoon... 134 00:16:47,377 --> 00:16:49,455 nog jong is, maar hij leert. 135 00:16:49,506 --> 00:16:51,584 Hij is nu keizer, 136 00:16:51,635 --> 00:16:56,136 en zal zich waardig tonen, zoals velen voor hem. 137 00:16:57,478 --> 00:17:00,566 Het is gelukt ! 138 00:17:00,610 --> 00:17:05,988 Waar zal ik op richten ? Die vaas op dat voetstuk ? 139 00:17:11,379 --> 00:17:13,754 Idioot ! 140 00:17:13,800 --> 00:17:16,293 Hij heeft m'n schot verpest ! 141 00:17:17,557 --> 00:17:19,717 Ik zal erover nadenken, 142 00:17:19,770 --> 00:17:23,853 maar ik moet zeker weten dat de Hunnen een gevaar zijn. 143 00:17:32,668 --> 00:17:35,457 Indringers ! 144 00:20:37,549 --> 00:20:40,588 Kom op ! 145 00:20:57,294 --> 00:20:59,704 Wacht ! Je naam ? 146 00:21:02,636 --> 00:21:04,180 N'Kara. 147 00:21:06,310 --> 00:21:08,019 Je bent 'n dappere vechter. 148 00:21:11,988 --> 00:21:14,907 Zet haar bij de slaven. 149 00:21:15,201 --> 00:21:17,694 Aan haar zwaard zat 't meeste bloed. 150 00:21:22,006 --> 00:21:26,471 Spaar ook haar familie. 151 00:22:01,328 --> 00:22:03,073 Je kunt gaan. 152 00:22:09,343 --> 00:22:13,046 Ik heb ooit gezworen je niet levend te laten gaan, 153 00:22:13,100 --> 00:22:16,353 maar je vrienden smeekten om mijn genade. 154 00:22:16,398 --> 00:22:18,474 En daarom... 155 00:22:20,070 --> 00:22:23,739 U kunt hier maar om een reden zijn. 156 00:22:24,537 --> 00:22:26,946 U heeft mij nodig. - Waarom ? 157 00:22:26,999 --> 00:22:30,336 Misschien omdat de Hunnen oprukken, 158 00:22:30,380 --> 00:22:33,967 en u en heel Rome doodsbang zijn. 159 00:22:34,805 --> 00:22:37,763 Er zijn geruchten over een nieuwe krijgsheer... 160 00:22:38,855 --> 00:22:42,441 van de zuidelijke stammen, Attila. Ken je hem ? 161 00:22:42,487 --> 00:22:46,274 Nee, maar ik ken koning Rua en daar gaat het om. 162 00:22:46,327 --> 00:22:50,708 M'n zoon is jong. Hij heeft leiding nodig. 163 00:22:50,752 --> 00:22:54,752 Je kunt je land dienen en je eigen ambities vergeten, 164 00:22:54,800 --> 00:22:58,220 als dat kan. - Alles kan. 165 00:22:59,309 --> 00:23:01,055 Wat is je prijs ? 166 00:23:01,105 --> 00:23:03,347 Volledig eerherstel. 167 00:23:03,399 --> 00:23:08,399 Je wilde me afzetten voor m'n zoon volwassen werd. Dat is verraad. 168 00:23:08,451 --> 00:23:10,779 Laten we dat 'n vergissing noemen. 169 00:23:16,882 --> 00:23:18,509 Wat nog meer ? 170 00:23:19,680 --> 00:23:21,925 Ik wil al m'n domeinen terug, 171 00:23:21,977 --> 00:23:24,551 zelf m'n dienaren kiezen, 172 00:23:24,605 --> 00:23:26,150 en... 173 00:23:28,279 --> 00:23:32,066 herstel van de rang van veldheer van beide legers. 174 00:23:33,080 --> 00:23:36,950 Als ik met de Hunnen moet afrekenen, wil ik opperbevelhebber zijn. 175 00:23:37,003 --> 00:23:40,173 Felix heeft het opperbevel. - Zet hem af. 176 00:23:40,218 --> 00:23:43,636 Hij beval je vrijlating aan. - Ik zal hem bedanken. 177 00:23:43,682 --> 00:23:47,600 Van mijn part rot je weg in deze cel. - En jij ? 178 00:23:47,648 --> 00:23:50,651 Zoek dan maar iemand anders die met de Hunnen afrekent. 179 00:23:54,369 --> 00:23:56,446 Wachter. 180 00:24:00,088 --> 00:24:02,378 Laat hem vrij. 181 00:24:07,517 --> 00:24:10,639 Hij is je nieuwe opperbevelhebber. 182 00:24:28,597 --> 00:24:31,969 Hoe heet de cipier die m'n eten bracht ? 183 00:24:32,020 --> 00:24:34,099 Petronius. 184 00:24:49,428 --> 00:24:52,348 Vader ! - Lydia. 185 00:24:52,809 --> 00:24:55,895 Je bent echt vrij ! 186 00:24:55,940 --> 00:24:58,016 Ik durfde het niet te geloven. 187 00:24:58,068 --> 00:25:01,737 Ik ben zo vaak naar de gevangenis geweest, maar ik mocht niet bij je. 188 00:25:01,784 --> 00:25:05,619 Kijk eens aan. 189 00:25:06,668 --> 00:25:10,881 Je bent een jonge vrouw, en nog mooi ook. 190 00:25:15,518 --> 00:25:17,677 Is de villa echt weer van ons ? 191 00:25:18,647 --> 00:25:20,309 Ja. 192 00:25:20,359 --> 00:25:23,067 En die in Sicilië ook. 193 00:25:24,492 --> 00:25:26,783 Morgen laat ik werklui komen. 194 00:25:28,417 --> 00:25:31,170 Het wordt even mooi als vroeger. 195 00:25:34,969 --> 00:25:39,600 Vooruit, ellendelingen ! 196 00:25:41,149 --> 00:25:44,186 Jullie zijn nu in mijn handen ! 197 00:25:49,998 --> 00:25:51,742 Koning Rua, 198 00:25:51,792 --> 00:25:54,546 ik breng u de buit van onze overwinning. 199 00:25:57,595 --> 00:26:00,348 Een overwinning over boeren ? 200 00:26:02,479 --> 00:26:04,936 De mensen kijken toe. 201 00:26:04,982 --> 00:26:09,280 Jullie zijn broers ! Omhels elkaar als broers. 202 00:26:23,100 --> 00:26:28,394 Laten we de schatten bekijken van Attila ! 203 00:26:34,454 --> 00:26:37,789 Attila, laat je overwinning niet bederven door je broer. 204 00:26:37,834 --> 00:26:40,292 Hij heeft gelijk. 205 00:26:40,340 --> 00:26:44,091 't Dorp werd verdedigd door knechten en boeren. 206 00:26:44,138 --> 00:26:48,009 Omdat niemand anders het tegen ons durft op te nemen ! 207 00:26:48,062 --> 00:26:50,104 Zelfs niet de Romeinen. 208 00:26:50,149 --> 00:26:55,111 Rome ? Dat is iets anders. - Wij Hunnen zijn voor niemand bang. 209 00:26:55,158 --> 00:27:00,703 Maar waarom zouden we onnodig problemen zoeken ? 210 00:27:03,131 --> 00:27:07,180 We waren 80 km in hun gebied. 211 00:27:07,223 --> 00:27:10,641 Er waren geen legioenen, geen soldaten. Niks. 212 00:27:12,774 --> 00:27:17,072 Geef me een groter leger en laat me verder gaan. 213 00:27:17,116 --> 00:27:20,736 Hoeveel verder ? - Naar Rome zelf. 214 00:27:22,292 --> 00:27:26,507 Wat doe je als je daar aankomt ? Aan de muren krabben ? 215 00:27:26,549 --> 00:27:28,590 Die zijn zo dik als wagens, 216 00:27:28,636 --> 00:27:31,344 maar ze zijn van steen, niet van hout ! 217 00:27:50,176 --> 00:27:53,428 Je bent geschrokken. Galen liet de grote Attila schrikken. 218 00:27:53,473 --> 00:27:57,261 Ik had je kunnen doden. - Wat heb je voor Galen ? 219 00:27:57,314 --> 00:28:00,271 Niets. - Attila brengt altijd iets mee. 220 00:28:00,320 --> 00:28:02,942 Je hebt wel iets bij je. - Misschien. 221 00:28:02,990 --> 00:28:06,409 Had je weer een visioen terwijl ik weg was ? 222 00:28:06,455 --> 00:28:11,086 Misschien. Wat heb je voor me ? - Niet meer over de oorlogsgod ? 223 00:28:11,130 --> 00:28:15,132 Onze stam kent dat visioen al sinds we het moeras overstaken. 224 00:28:15,181 --> 00:28:18,883 Na een zware strijd viel de oorlogsgod in slaap. 225 00:28:18,937 --> 00:28:23,733 Z'n zwaard viel op de aarde. Wie het vindt, zal over de wereld heersen. 226 00:28:23,779 --> 00:28:27,779 Je moet het geloven. - Waarom ? 227 00:28:27,828 --> 00:28:31,580 Telkens als jij in m'n visioenen bent, is het zwaard er ook. 228 00:28:31,627 --> 00:28:35,046 Een handvat van goud en ivoor met robijnen. 229 00:28:36,301 --> 00:28:42,144 Ik zal de stam niet eens leiden. Als m'n oom sterft, wordt Bleda koning. 230 00:28:42,189 --> 00:28:46,023 Ik zie alleen jou in mijn visioenen. 231 00:28:49,827 --> 00:28:53,698 Ga weg ! Laat me met rust. 232 00:28:54,754 --> 00:29:00,511 Zodat je aan de roodharige vrouw kunt denken. De hele stam weet het. 233 00:29:00,555 --> 00:29:03,761 Attila's oog is op haar gevallen. 234 00:29:03,811 --> 00:29:06,269 Een roodharige vrouw... 235 00:29:20,592 --> 00:29:24,759 Vanavond vieren we Attila's overwinning, 236 00:29:24,808 --> 00:29:28,429 de eerste met een Romeinse buit. 237 00:29:30,318 --> 00:29:35,946 Bleda, omdat je de oudste bent mag je eerst. 238 00:29:37,039 --> 00:29:39,116 Kies verstandig. 239 00:29:42,967 --> 00:29:46,670 Je rooftocht heeft ons veel rijkdommen gebracht, 240 00:29:46,723 --> 00:29:49,264 mijn complimenten. 241 00:29:49,312 --> 00:29:53,858 Omdat ik niet gevochten heb, hoef ik niets waardevols. 242 00:29:55,030 --> 00:30:00,789 Alleen 'n dier dat we hier niet kennen. 243 00:30:01,876 --> 00:30:09,427 Een vreemd wezen met felle ogen en een rode vacht. 244 00:30:13,899 --> 00:30:15,773 Breng haar binnen. 245 00:30:28,926 --> 00:30:33,092 Misschien sticht ik vannacht m'n eigen ras. 246 00:30:33,141 --> 00:30:36,513 Hunnen met rood haar. 247 00:31:02,403 --> 00:31:05,277 Attila, wat doe je ? 248 00:31:05,326 --> 00:31:08,744 Je kunt Bleda niet doden ! 249 00:31:10,043 --> 00:31:11,917 Niet in Rua's tent, 250 00:31:11,962 --> 00:31:14,670 maar ik wacht buiten op hem. 251 00:31:14,718 --> 00:31:16,962 Nee. Je tijd is nog niet gekomen. 252 00:31:17,014 --> 00:31:20,016 Ik heb vanmorgen een visioen gehad. 253 00:31:20,060 --> 00:31:23,812 Je bent uitverkoren, maar je moet je tijd afwachten. 254 00:31:26,948 --> 00:31:29,074 Ik ben je visioenen zat ! 255 00:31:31,624 --> 00:31:33,832 Nee, ik laat je niet gaan. 256 00:31:41,559 --> 00:31:43,968 Vrouwmens. 257 00:31:44,021 --> 00:31:47,060 Galen. 258 00:31:48,279 --> 00:31:52,327 Als je met Bleda vecht om een vrouw, zal je verstoten worden door de stam. 259 00:31:52,370 --> 00:31:54,578 Zelfs als je wint, verlies je. 260 00:31:54,625 --> 00:31:58,495 Ga terug naar Rua's tent, eis jouw deel van de buit op, 261 00:31:58,548 --> 00:32:00,922 eis het veroverde dorp op. 262 00:32:00,969 --> 00:32:04,923 Ik ben toch geen boer ? - Eis het dorp op. 263 00:32:04,977 --> 00:32:07,055 Ik zag het in mijn visioen. 264 00:32:12,783 --> 00:32:14,657 De volgende ! 265 00:32:20,423 --> 00:32:22,499 M'n paard schrok. 266 00:32:23,343 --> 00:32:27,724 Jij en je paard zijn een. Zijn fout is jouw fout. 267 00:33:31,385 --> 00:33:37,558 Het beest met de rode vacht. - De pratende paddestoel. 268 00:33:37,604 --> 00:33:40,609 Bleda bestijgt je vaker dan z'n paard. 269 00:33:40,652 --> 00:33:44,155 Dat is mijn keuze niet. Ik ga nog liever dood. 270 00:33:44,201 --> 00:33:46,277 Waarom doe je dat dan niet ? 271 00:33:48,041 --> 00:33:50,118 Vanwege m'n zus en m'n moeder. 272 00:33:50,169 --> 00:33:52,842 Als ik mezelf dood, vermoordt Bleda hen. 273 00:33:52,883 --> 00:33:54,841 Zij zijn nog in leven dankzij Attila. 274 00:33:56,348 --> 00:34:00,765 Ik heb gezien hoe jullie naar elkaar kijken. 275 00:34:03,277 --> 00:34:05,354 Ik behoor Bleda toe. 276 00:34:05,405 --> 00:34:09,241 Een Hun bezit een vrouw pas als ze zwanger is van hem. 277 00:34:10,874 --> 00:34:15,456 Zodra jij zwanger bent van Bleda, zal Attila je niet meer willen. 278 00:34:17,804 --> 00:34:19,631 Wat kan ik ertegen doen ? 279 00:34:21,853 --> 00:34:26,104 Deze zaden. Slik er elke dag een. 280 00:34:26,153 --> 00:34:29,071 Dan zullen er geen kleine Bleda's komen. 281 00:34:31,495 --> 00:34:33,370 Attila of Bleda ? 282 00:34:33,415 --> 00:34:35,991 Bleda of Attila ? 283 00:34:37,882 --> 00:34:40,671 Ik weet wie Galen zou kiezen. 284 00:34:55,707 --> 00:34:58,579 We weten niet eens of de Hunnen zullen aanvallen. 285 00:34:58,628 --> 00:35:00,706 Geloof me, 't zal gebeuren. 286 00:35:00,757 --> 00:35:03,298 Ik heb met ze geleefd. 287 00:35:03,346 --> 00:35:05,221 Hoezo ? 288 00:35:05,265 --> 00:35:08,103 Er was een verdrag met uitwisseling van gijzelaars. 289 00:35:08,146 --> 00:35:11,185 Ze zijn dapper, sterk en allesbehalve dom. 290 00:35:11,235 --> 00:35:15,984 Lopen hun vrouwen echt naakt rond ? 291 00:35:19,082 --> 00:35:22,750 Ze staken de grens over hier boven Keulen. 292 00:35:22,797 --> 00:35:24,591 Ze plunderden twintig dorpen. 293 00:35:24,636 --> 00:35:27,673 Ik zei tegen Felix dat we troepen moeten sturen. 294 00:35:27,723 --> 00:35:30,217 En hij zei eerder dat we die niet hebben. 295 00:35:30,270 --> 00:35:34,769 Als we ze uit het westen halen, zullen ze de Goten plunderen. 296 00:35:34,820 --> 00:35:37,491 De Hunnen hebben ons aangevallen 297 00:35:37,534 --> 00:35:40,323 en mijn goddelijke persoon beledigd. 298 00:35:40,372 --> 00:35:42,247 Dat moet worden gewroken. 299 00:35:42,292 --> 00:35:46,874 Door de Hunnen keerden de Goten zich tegen ons. 300 00:35:46,925 --> 00:35:48,800 En viel ons rijk uiteen. 301 00:35:48,845 --> 00:35:52,597 Daarom heers ik in het westen en Theodosius in het oosten. 302 00:35:52,644 --> 00:35:55,564 Uw goddelijkheid begrijpt nog niet dat we 303 00:35:55,608 --> 00:36:00,274 niet tegelijk tegen de Hunnen en de Goten kunnen strijden. 304 00:36:11,804 --> 00:36:15,010 Verrader. Ik ben je zuster. Je zou me moeten helpen. 305 00:36:15,060 --> 00:36:16,888 Je wilde gekust worden. 306 00:36:20,153 --> 00:36:21,945 Flavius Aetius. 307 00:36:24,161 --> 00:36:26,238 De goddelijke Honoria. 308 00:36:26,289 --> 00:36:29,078 Ik hoop dat je je gedraagt, Aetius. 309 00:36:29,127 --> 00:36:33,295 Anders gooit mama je weer in de gevangenis. 310 00:36:33,344 --> 00:36:37,012 Voorgoed. - Ik gun mama haar grapje. 311 00:36:38,896 --> 00:36:43,276 Zullen we doorgaan, goddelijkheid ? - We gaan naar het Forum. 312 00:36:43,320 --> 00:36:48,781 Pritella's dochters komen ook. - We zullen straks verder gaan. 313 00:36:48,830 --> 00:36:52,702 Ik wil het met mama bespreken. Later, Aetius. 314 00:36:52,755 --> 00:36:55,544 Dat beveel ik. 315 00:36:58,264 --> 00:37:00,139 Dag, mama. 316 00:37:03,650 --> 00:37:07,816 Waar gaat mijn zoon naar toe ? - Naar het Forum. 317 00:37:07,864 --> 00:37:11,034 Hij heeft rust nodig na al dat denkwerk. 318 00:37:11,079 --> 00:37:14,084 Maar maakt hij vooruitgang ? - Nee. 319 00:37:14,127 --> 00:37:18,627 Toch zal hij alle beslissingen voor je nemen. 320 00:37:19,720 --> 00:37:22,296 Nadat u het heeft goedgekeurd. 321 00:37:25,731 --> 00:37:28,485 Soms moet je snel handelen. 322 00:37:28,527 --> 00:37:31,402 Training van troepen, bevoorrading. 323 00:37:31,451 --> 00:37:33,528 Dat regel je zelf wel. 324 00:37:33,579 --> 00:37:36,119 Uw zegel zou daarbij handig zijn. - Waarom ? 325 00:37:36,167 --> 00:37:39,836 Na drie jaar gevangenis is mijn reputatie vernield. 326 00:37:39,883 --> 00:37:44,098 Ik moet kunnen bewijzen dat ik in uw naam handel. 327 00:37:44,141 --> 00:37:46,811 De Hunnen staan aan onze grens. 328 00:37:46,854 --> 00:37:50,474 Laten we onze oude wrok vergeten. 329 00:37:59,250 --> 00:38:01,376 Petronius... 330 00:38:03,718 --> 00:38:07,884 Als ik je dood had gewild, dan was je er al lang niet meer. 331 00:38:07,934 --> 00:38:12,315 Vergeef me mijn dwaasheid. Ik was niet goed bij m'n hoofd. 332 00:38:13,778 --> 00:38:15,855 En hoe gaat het er nu mee ? 333 00:38:16,616 --> 00:38:19,620 Ik ben gereed om u te dienen, heer. 334 00:38:19,663 --> 00:38:23,878 Goed. Ik wil dat je iemand voor mij doodt. 335 00:38:24,422 --> 00:38:26,501 Wie, heer ? 336 00:38:31,810 --> 00:38:33,889 Keizer Valentinianus. 337 00:38:35,109 --> 00:38:38,860 Alles is geregeld. Niemand zal merken dat je weg bent. 338 00:38:41,119 --> 00:38:46,794 Tien gouden talenten nu en tien na afloop. Een fortuin. 339 00:38:46,838 --> 00:38:50,887 Ik zal tot m'n dood vervolgd worden. - Nee. 340 00:38:50,930 --> 00:38:54,348 Zijn eigen moeder zal je beschermen. 341 00:38:54,394 --> 00:38:57,847 Ze wil haar macht niet meer afstaan, zelfs niet aan haar zoon. 342 00:39:01,950 --> 00:39:07,410 Haar zegel. Daarom heeft ze 't aan mij gegeven. Neem het mee. 343 00:39:07,459 --> 00:39:11,627 Als je gepakt wordt, zal het je beschermen. 344 00:39:18,021 --> 00:39:22,982 Morgenmiddag, de tuin van Corona. Ga via de zuidpoort. 345 00:39:23,030 --> 00:39:25,320 Ik zal zorgen dat hij alleen is. 346 00:39:47,533 --> 00:39:51,486 Wie ben je ? Wat doe je hier ? 347 00:39:54,338 --> 00:39:56,331 Stop. 348 00:40:02,645 --> 00:40:06,811 Hoe durf je je zwaard te heffen tegen de keizer ! 349 00:40:10,993 --> 00:40:14,163 Ik vond al dat hij er verdacht uitzag. 350 00:40:14,208 --> 00:40:17,827 Gelukkig heb ik hem gevolgd ! Wat doet u hier ? 351 00:40:17,880 --> 00:40:21,501 Mama had me uitgenodigd voor een picknick. 352 00:40:26,312 --> 00:40:28,473 Zoek uit wie hij is. 353 00:40:40,213 --> 00:40:42,291 Hij heeft het zegel van m'n moeder. 354 00:40:42,342 --> 00:40:45,096 Waarom ? 355 00:40:46,683 --> 00:40:52,109 Ze wilde me hier laten vermoorden. 356 00:40:52,152 --> 00:40:54,192 Nee. Uw eigen moeder ? 357 00:40:54,240 --> 00:40:56,364 Dat had ik kunnen weten ! 358 00:40:57,662 --> 00:41:02,660 Dat gepraat over hoe ik keizer moest worden, 359 00:41:02,712 --> 00:41:05,122 was alleen maar een afleiding. 360 00:41:06,970 --> 00:41:09,546 Dat kreng gaat er aan. 361 00:41:09,600 --> 00:41:12,057 Nee, sire. 362 00:41:12,104 --> 00:41:14,562 U heeft geen bewijs. - Haar zegel ! 363 00:41:14,609 --> 00:41:18,278 Ze zal zeggen dat het gestolen of uitgeleend is. 364 00:41:18,324 --> 00:41:22,408 Ze verzint wel iets. Geloof me. Ik ken haar. 365 00:41:23,208 --> 00:41:27,424 Ja, jij was ook een slachtoffer van haar. 366 00:41:27,467 --> 00:41:31,882 Al die jaren in de gevangenis. - Ik ben niet belangrijk. 367 00:41:33,185 --> 00:41:36,853 Rome wel, en u bent Rome. 368 00:41:38,571 --> 00:41:40,647 Handel wijs. 369 00:41:41,575 --> 00:41:46,456 Wat moet ik doen ? - Voorlopig niets. 370 00:41:46,502 --> 00:41:51,963 Als ze ziet dat het plan niet lukt, houdt ze zich wel kalm. 371 00:41:54,056 --> 00:41:58,223 We rekenen met haar af op het juiste moment. 372 00:42:03,533 --> 00:42:06,951 Ik leg mijn lot in uw handen. 373 00:42:13,551 --> 00:42:17,718 Attila, ga met Galen naar het bos. - Ik ben moe. 374 00:42:18,685 --> 00:42:22,188 Een korte wandeling met je vriendin. Je krijgt er geen spijt van. 375 00:42:25,030 --> 00:42:26,906 Vrouwmens... 376 00:42:29,663 --> 00:42:31,540 Waar ben je ? 377 00:43:09,194 --> 00:43:13,410 Wees niet bang. - Ik ben niet bang. 378 00:43:27,228 --> 00:43:29,306 Ga terug. 379 00:43:30,025 --> 00:43:33,111 Als m'n broer je mist, zal hij je laten straffen. 380 00:43:33,156 --> 00:43:35,280 Dat kan me niet schelen. 381 00:43:36,870 --> 00:43:38,746 Ga terug. 382 00:43:49,477 --> 00:43:53,313 Valentinianus, zeg me wat Rome is. 383 00:43:53,360 --> 00:43:55,519 Een grote stad, een groot rijk. 384 00:43:57,283 --> 00:43:59,278 Rome is een vuur... 385 00:44:00,622 --> 00:44:03,080 een gouden vlam van macht, 386 00:44:03,126 --> 00:44:07,259 grootsheid, schoonheid, kennis. 387 00:44:07,302 --> 00:44:11,172 Duizend jaar lang was het het licht van de wereld. 388 00:44:11,225 --> 00:44:15,061 Ga naar buiten en kijk om u heen. 389 00:44:16,944 --> 00:44:23,831 Het Colosseum, de Senaat, het Forum, theaters, markten, aquaducten... 390 00:44:23,874 --> 00:44:25,952 die ons van ver water brengen 391 00:44:26,003 --> 00:44:29,041 zodat we als beschaafde mensen kunnen leven. 392 00:44:29,091 --> 00:44:35,135 Je bedoelt dat Rome rijk is, 393 00:44:35,186 --> 00:44:37,808 en dat we dat zo moeten houden. 394 00:44:39,945 --> 00:44:41,939 Inderdaad. 395 00:44:41,990 --> 00:44:47,036 Morgen ga ik naar Ravenna en voer het derde legioen aan. 396 00:44:47,083 --> 00:44:49,705 't Is twee weken lopen naar de Hunnengrens. 397 00:44:49,753 --> 00:44:52,045 De Senaat moet het nu goedkeuren. 398 00:44:52,092 --> 00:44:54,169 Vanavond ? Ze slapen. 399 00:44:54,220 --> 00:44:58,221 U bent de keizer. Maak ze wakker. 400 00:44:59,523 --> 00:45:01,398 Ja ! 401 00:45:02,068 --> 00:45:04,277 Dat wordt leuk. 402 00:45:04,323 --> 00:45:07,410 Lieveling, ik heb je de hele dag niet gezien. 403 00:45:07,453 --> 00:45:09,494 Valentinianus ? 404 00:45:10,500 --> 00:45:14,964 Dank u. Het kwam goed van pas. 405 00:45:24,108 --> 00:45:27,812 Attila, wil je nog steeds naar Rome ? 406 00:45:27,865 --> 00:45:29,944 Als u het meent, jazeker. 407 00:45:29,995 --> 00:45:34,790 Ik meen het. Maar misschien hoef je toch niet naar Rome. 408 00:45:34,837 --> 00:45:37,163 Ik heb een boodschap gekregen. 409 00:45:37,215 --> 00:45:42,132 Rome komt naar hier. Morgen. 410 00:46:14,577 --> 00:46:18,447 We weten dat je ons grondgebied hebt geschonden. 411 00:46:18,500 --> 00:46:23,499 Formeel protesteer ik. Maar daar ben ik niet voor gekomen. 412 00:46:23,551 --> 00:46:27,766 De Goten zijn van plan ons aan te vallen. 413 00:46:27,809 --> 00:46:32,190 Welke stam ? - De Westgoten ten westen der Rijn. 414 00:46:33,277 --> 00:46:36,068 Waarom plaats je daar geen legioen ? 415 00:46:36,117 --> 00:46:40,747 Omwille van jou, Rua, en van onze vriendschap. 416 00:46:40,791 --> 00:46:45,042 Het schijnt dat de Goten ook jullie willen aanvallen. 417 00:46:45,091 --> 00:46:49,306 Ze betalen ons al schatting voor meer dan... 418 00:46:49,349 --> 00:46:51,806 Tien jaar. - Tien jaar ! 419 00:46:51,853 --> 00:46:54,477 En ze haten jullie ervoor. 420 00:46:54,524 --> 00:46:59,654 Ze haten ons ook. Eerst vallen ze jullie aan, hun achterhoede gedekt, 421 00:46:59,701 --> 00:47:04,450 en dan ons terwijl wij ruziën over een paar grensdorpen. 422 00:47:19,863 --> 00:47:24,114 Komt hij uit jouw stam ? De Westgoten hebben hem gemarteld. 423 00:47:24,621 --> 00:47:26,700 M'n spionnen waren getuige. 424 00:47:27,628 --> 00:47:30,963 Ze weten dat het paard heilig is voor de Hun, 425 00:47:32,846 --> 00:47:36,217 en kerfden tien paarden in z'n lijf met verhitte messen, 426 00:47:36,268 --> 00:47:38,346 een voor elk jaar schatting. 427 00:47:38,397 --> 00:47:40,475 Pas na drie dagen was hij dood ! 428 00:47:42,279 --> 00:47:45,317 Er had meer bloed moeten zijn. 429 00:47:45,368 --> 00:47:51,245 Die wonden zijn na z'n dood gemaakt. Misschien niet door de Westgoten. 430 00:47:55,929 --> 00:48:01,141 Een Romeinse generaal heeft betere dingen te doen dan lijken verminken. 431 00:48:06,073 --> 00:48:08,150 Je bent week geworden. 432 00:48:10,622 --> 00:48:15,538 De Hunnen die ik kende, zouden zo'n belediging wreken. 433 00:48:15,590 --> 00:48:18,510 Ik wilde een bondgenootschap vormen. 434 00:48:18,555 --> 00:48:22,092 Ik trek wel alleen op tegen de Goten. 435 00:48:23,605 --> 00:48:24,850 Flavius ! 436 00:48:27,695 --> 00:48:32,860 Verdelen we de buit eerlijk ? 437 00:48:33,330 --> 00:48:37,747 Natuurlijk. - Dan gaan we mee. 438 00:48:39,634 --> 00:48:42,306 Vang aan met de voorbereidingen ! 439 00:48:57,500 --> 00:49:02,961 Wie is die openhartige kerel ? - M'n neef, Attila. 440 00:49:03,386 --> 00:49:07,221 Attila ? Ik heb over hem gehoord. 441 00:49:07,268 --> 00:49:10,188 Ja, hij is erg ambitieus. 442 00:49:11,275 --> 00:49:14,528 Gisteren wilde hij Rome nog aanvallen. 443 00:49:14,573 --> 00:49:16,651 Echt ? 444 00:49:17,661 --> 00:49:21,580 Ik heb hem en zijn broer opgevoed. 445 00:49:21,627 --> 00:49:24,204 Ze hebben elkaar altijd al gehaat. 446 00:49:24,258 --> 00:49:28,212 Daar is de oorzaak van hun laatste ruzie. 447 00:49:28,266 --> 00:49:30,758 Een slavin ? 448 00:49:30,812 --> 00:49:33,934 Bleda eiste haar op om Attila een hak te zetten. 449 00:49:35,611 --> 00:49:40,324 Als ze niet vechten om haar, vinden ze wel een andere reden. 450 00:49:41,414 --> 00:49:44,501 Stel Attila onder mijn bevel. 451 00:49:44,544 --> 00:49:47,299 Dan heb je even rust. 452 00:50:02,453 --> 00:50:05,991 Kunnen ze ook goed vechten ? 453 00:50:06,043 --> 00:50:09,710 Jij zou liever tegen ons vechten dan naast ons. 454 00:50:10,844 --> 00:50:14,845 Ik heb veel Romeinse hoogmoed gezien maar weinig Romeinse kracht. 455 00:50:18,440 --> 00:50:22,738 Wachtposten opgesteld. De vijand is een kilometer ten westen van de Rijn. 456 00:50:22,782 --> 00:50:26,700 Wek het kamp na de derde wacht. Geen bazuinen. 457 00:50:26,747 --> 00:50:28,825 We bezetten de heuvel bij dageraad. 458 00:50:28,876 --> 00:50:33,091 De Hunnen snijden hun aftocht af. - Ja, generaal. 459 00:50:45,364 --> 00:50:48,072 Dat lijk in Rua's tent... 460 00:50:49,164 --> 00:50:52,666 De Westgoten hadden er niks mee te maken. 461 00:50:52,711 --> 00:50:55,797 Dat heb je verkeerd aangepakt. 462 00:50:55,842 --> 00:50:58,216 Als je gewacht had tot ik weg was, 463 00:50:58,263 --> 00:51:00,388 had ik me niet kunnen verdedigen. 464 00:51:00,433 --> 00:51:04,768 "Waarom zo weinig bloed als hij levend gemarteld werd ?" 465 00:51:04,818 --> 00:51:09,898 Dan was Rua zelf op het antwoord gekomen en had hij het wel geloofd. 466 00:51:09,952 --> 00:51:12,409 List en bedrog. 467 00:51:13,459 --> 00:51:16,247 Zo zijn de Romeinen, de Hunnen niet. 468 00:51:16,296 --> 00:51:19,217 En wie heerst er over de wereld ? 469 00:51:52,446 --> 00:51:56,613 Een Frankische stam heeft zich bij de Goten gevoegd. 470 00:51:56,662 --> 00:51:59,832 We hebben net hun vaandels gezien. - Hoeveel ? 471 00:51:59,876 --> 00:52:01,917 Hun aantal is verdubbeld. 472 00:52:14,903 --> 00:52:17,824 Is alles gereed ? - Ja, vader. 473 00:52:17,868 --> 00:52:20,540 Ze hebben zich op de heuvels opgesteld. 474 00:52:20,582 --> 00:52:24,201 Maar weten ze met wie ze te maken hebben ? 475 00:52:41,704 --> 00:52:46,416 Bij het eerste signaal veinst het midden een terugtrekking. 476 00:52:46,462 --> 00:52:48,954 Bij het tweede vechten ze. 477 00:52:49,008 --> 00:52:53,554 Bij het derde vallen de Hunnen de vijand in de flank aan. 478 00:52:53,599 --> 00:52:55,678 Ja, generaal. 479 00:53:01,155 --> 00:53:05,287 Zeg Attila dat hij moet aanvallen bij het derde signaal. 480 00:53:05,329 --> 00:53:07,241 Ja, generaal. 481 00:53:08,961 --> 00:53:11,253 Maak je klaar voor de aanval. 482 00:54:37,206 --> 00:54:39,748 Geef het eerste signaal. 483 00:54:47,099 --> 00:54:49,593 Ze trekken zich terug. 484 00:54:50,064 --> 00:54:52,141 Romeinse lafaards. 485 00:54:52,902 --> 00:54:56,654 Nee. Het is een list. 486 00:55:01,210 --> 00:55:03,286 Geef het tweede signaal. 487 00:55:17,280 --> 00:55:19,322 De koerier is vermoord. 488 00:55:19,368 --> 00:55:22,490 Ze hebben vlakbij z'n lijk gevonden. - Stuur er nog een. 489 00:55:22,540 --> 00:55:24,913 Is al gebeurd. Maar hij is te laat. 490 00:55:31,097 --> 00:55:34,054 Hij wil dat we de flank aanvallen. 491 00:55:36,440 --> 00:55:40,275 Hij heeft geen bevel gegeven. - Wacht op mijn signaal. 492 00:55:46,751 --> 00:55:48,828 Nu ! 493 00:56:42,228 --> 00:56:47,060 Met zulke mannen kan Rome de wereld nog eens veroveren. 494 00:57:06,355 --> 00:57:08,433 Theodoric. 495 00:57:08,484 --> 00:57:10,609 Dat is lang geleden, Flavius Aetius. 496 00:57:10,654 --> 00:57:13,065 En opnieuw overwint Rome. 497 00:57:13,118 --> 00:57:17,913 Je voorwaarden ? - Een derde van je mannen als slaaf, 498 00:57:17,959 --> 00:57:22,459 2000 pond goud, de helft van je herfstoogst. 499 00:57:22,509 --> 00:57:24,587 Wil je ons laten verhongeren ? 500 00:57:24,638 --> 00:57:27,346 Moeten we de hele oogst anders verbranden ? 501 00:57:27,394 --> 00:57:30,765 Dit zou je nooit wagen zonder rugdekking van de Hunnen. 502 00:57:30,816 --> 00:57:34,687 Accepteer je de voorwaarden of strijden we verder ? 503 00:57:36,244 --> 00:57:38,320 Ik accepteer de voorwaarden. 504 00:57:39,583 --> 00:57:43,583 Aetius. Hoe maakt je meisje het ? 505 00:57:43,631 --> 00:57:45,875 Dat heb ik je al gezegd. 506 00:57:45,928 --> 00:57:50,309 Lydia is mijn zaak. 507 00:57:55,403 --> 00:57:57,861 Kent u hem ? 508 00:57:57,908 --> 00:57:59,985 Theodoric ? 509 00:58:01,874 --> 00:58:03,951 Onze wegen hebben zich al gekruist. 510 00:58:05,714 --> 00:58:07,791 Jullie haten elkaar. 511 00:58:08,929 --> 00:58:12,880 We waren getrouwd met dezelfde vrouw. 512 00:58:12,934 --> 00:58:15,179 Hij gaf me de schuld van haar dood. 513 00:58:18,529 --> 00:58:24,240 Dus deze slag was voor Rome en om een oude ruzie. 514 00:58:24,290 --> 00:58:26,368 Ik streef naar efficiëntie. 515 00:58:27,379 --> 00:58:32,009 Jullie spelen met koningen en volken alsof het niks is. 516 00:58:38,566 --> 00:58:40,857 Ik ga binnenkort naar Rome. 517 00:58:40,904 --> 00:58:45,616 Ga mee. Zie hoe de wereld wordt geregeerd. 518 00:58:45,662 --> 00:58:49,366 Zie of Rome echt met volken speelt. 519 00:58:51,465 --> 00:58:56,510 Er is niemand zoals jij in Rome en niemand zoals ik hier. 520 00:58:56,557 --> 00:58:58,634 Vandaag was nog maar het begin. 521 00:58:59,688 --> 00:59:03,391 We kunnen samen veel bereiken. 522 00:59:05,198 --> 00:59:07,488 Als we elkaar niet eerst vermoorden. 523 00:59:12,086 --> 00:59:15,421 Wat zeg je Attila ? Ga je mee ? 524 01:01:26,750 --> 01:01:30,252 Aetius, gefeliciteerd met je grote overwinning. 525 01:01:30,297 --> 01:01:32,791 De glorie komt u toe, Caesar. 526 01:01:32,844 --> 01:01:34,719 Dit is Attila, 527 01:01:34,765 --> 01:01:39,097 zijn moed en kunde hebben erg aan onze verovering bijgedragen. 528 01:01:39,147 --> 01:01:43,279 Attila, wij heten u welkom als bondgenoot en vriend. 529 01:01:43,322 --> 01:01:46,443 Laat mij u voorstellen aan onze staatslieden. 530 01:01:50,375 --> 01:01:52,667 Heren, dit is Attila. 531 01:01:52,714 --> 01:01:55,836 Hij is best knap, op een primitieve manier. 532 01:01:55,886 --> 01:01:58,806 Z'n kleren zijn van dierenhuiden. 533 01:01:58,850 --> 01:02:01,425 Die zullen niet lang aan blijven. 534 01:02:01,480 --> 01:02:04,234 Was het wijs hem mee te brengen ? 535 01:02:04,277 --> 01:02:08,029 Hij zal ooit koning zijn van de machtigste Hunnen. 536 01:02:08,075 --> 01:02:09,986 Dan moeten we hem vermoorden. 537 01:02:10,037 --> 01:02:14,418 Dan krijgen we oorlog met de Hunnen, en dat moeten we voorkomen. 538 01:02:14,462 --> 01:02:18,926 Z'n oudere broer wordt toch koning ? - Attila wordt koning. 539 01:02:18,969 --> 01:02:24,016 Daarom moeten we hem verleiden met onze rijkdom en hem goed behandelen. 540 01:02:25,106 --> 01:02:28,110 Als hij zich ondanks al je listen 541 01:02:28,153 --> 01:02:30,991 tegen ons keert... - Dat doet hij niet. 542 01:02:31,034 --> 01:02:35,166 zijn de gevolgen voor jou. 543 01:03:12,235 --> 01:03:15,855 Grachia, gefeliciteerd met je overwinning. 544 01:03:15,907 --> 01:03:20,325 Dank u, excellentie. Dit is vast Attila. 545 01:03:20,375 --> 01:03:24,210 Grachia is huidig kampioen van het Circus Maximus. 546 01:03:24,257 --> 01:03:28,305 De beste wagenmenner van het rijk. - Kom eens kijken. 547 01:03:28,348 --> 01:03:31,469 Ik zal u de beste plaats bezorgen. 548 01:03:32,228 --> 01:03:35,435 Wat doet een wagenmenner hier ? 549 01:03:36,530 --> 01:03:39,900 Deze stad koestert haar atleten overdreven veel. 550 01:03:39,951 --> 01:03:43,537 Sommigen zijn rijker dan ik. 551 01:04:31,089 --> 01:04:33,165 Het staat je goed. 552 01:04:36,222 --> 01:04:39,511 Ik draag het alleen vanavond. 553 01:04:39,562 --> 01:04:42,730 Ik heb nog een geschenk. - Dat hoeft niet. 554 01:04:42,775 --> 01:04:44,854 Ik sta erop. 555 01:04:54,255 --> 01:04:57,709 Wat is dit ? - Een bad. 556 01:04:59,472 --> 01:05:02,097 Kom op, stap erin. 557 01:05:03,772 --> 01:05:06,348 Nog nooit eerder een bad gezien ? 558 01:05:08,030 --> 01:05:11,734 Aetius laat je alleen forten en aquaducten zien, 559 01:05:11,787 --> 01:05:16,119 maar ik denk dat het bad de beste uitvinding van Rome is. 560 01:05:23,809 --> 01:05:26,100 Het is heet. 561 01:05:26,147 --> 01:05:29,103 Dat is de bedoeling. 562 01:05:30,822 --> 01:05:35,453 Hoe wordt het verhit ? - Een oven en pijpen. 563 01:05:35,498 --> 01:05:37,575 Doet er niet toe. 564 01:05:37,626 --> 01:05:41,128 Het is erg ontspannend zodra je aan de warmte gewend bent. 565 01:05:42,677 --> 01:05:45,514 Zie nou wel dat het je bevalt. 566 01:05:45,557 --> 01:05:50,519 Ik ben niet zo dom als men denkt... of als jij waarschijnlijk denkt. 567 01:05:51,651 --> 01:05:56,946 Maar aan hersenen heeft een vrouw niet veel in Rome. 568 01:05:58,915 --> 01:06:03,962 Mama is een uitzondering. Zij was echt machtig. 569 01:06:04,008 --> 01:06:07,176 Maar ze heeft ervoor gezorgd dat ik dat nooit zal zijn. 570 01:06:08,266 --> 01:06:12,433 Ze trok m'n broer altijd voor. 571 01:06:12,483 --> 01:06:16,270 Hij is een hopeloze idioot, maar hij is 'n man. 572 01:06:16,907 --> 01:06:18,984 En zo gaat dat nu eenmaal. 573 01:06:20,913 --> 01:06:24,583 Als een vrouw alleen macht kan hebben via een man, 574 01:06:24,630 --> 01:06:30,257 moet ze de machtigste man zoeken die er is. 575 01:06:58,107 --> 01:07:02,654 Rua wordt oud. - Wat moet ik doen ? 576 01:07:03,743 --> 01:07:07,197 Hij drinkt 's morgens graag bier. 577 01:07:08,125 --> 01:07:13,551 Leg dit in de kom naast z'n bed. 578 01:07:13,594 --> 01:07:17,511 Hij zal vredig sterven, en jij zult een goed leven hebben. 579 01:07:38,848 --> 01:07:40,890 Waar bleef je ? 580 01:07:40,936 --> 01:07:43,974 Ik heb andere dingen te doen. 581 01:07:44,025 --> 01:07:46,232 Ik heb paddestoelen nodig. 582 01:07:46,279 --> 01:07:49,947 Trouwens, Bleda raakt je amper nog aan. 583 01:07:49,994 --> 01:07:52,071 Galen, wacht. 584 01:07:52,122 --> 01:07:56,254 Hij wil Rua laten vermoorden. - Stil ! 585 01:07:56,296 --> 01:08:00,084 Die woorden kunnen ons allebei het leven kosten. 586 01:08:00,138 --> 01:08:03,509 Bleda heeft een soldaat omgekocht om hem te vergiftigen. 587 01:08:03,560 --> 01:08:05,639 Je moet iets doen. 588 01:08:05,690 --> 01:08:08,147 Wat ? - Rua waarschuwen. 589 01:08:08,194 --> 01:08:11,067 Hij luistert niet naar me. - Gebruik je krachten. 590 01:08:11,116 --> 01:08:16,495 Misschien is 't beter als Rua sterft. 591 01:08:16,543 --> 01:08:18,917 En Bleda koning wordt ? 592 01:08:18,965 --> 01:08:22,217 Waar is Attila ? - In Rome. 593 01:08:22,262 --> 01:08:24,754 Hoelang is hij daar al ? - Al weken. 594 01:08:24,807 --> 01:08:30,269 Waarom neemt hij zoveel tijd ? - Dat weet ik niet. 595 01:08:31,070 --> 01:08:34,523 Als er een ding is dat hem kan terugbrengen, 596 01:08:34,575 --> 01:08:37,247 dan is het de dood van Rua. 597 01:08:38,332 --> 01:08:41,122 Attila moet terugkeren. 598 01:08:41,171 --> 01:08:44,128 Je houdt van hem. 599 01:08:44,177 --> 01:08:47,179 Alle vrouwen houden van hem. 600 01:08:48,268 --> 01:08:51,306 Maar hij zal nooit van mij houden. 601 01:08:54,320 --> 01:08:56,398 Waarom help je me ? 602 01:08:56,491 --> 01:09:00,242 Je verschijnt in mijn visioenen en die moet ik volgen, 603 01:09:00,290 --> 01:09:04,207 en mijn visioenen zeggen me dat Attila gevaar loopt. 604 01:09:04,255 --> 01:09:07,377 Hij moet terugkeren. En daarom, 605 01:09:07,427 --> 01:09:12,223 moet de huidige koning sterven opdat de toekomstige kan leven. 606 01:09:21,829 --> 01:09:26,625 Ik wist niet dat je wilde dat m'n dochter hem verleidt. 607 01:09:26,671 --> 01:09:30,174 Ik had er niets mee te maken. - Het moet stoppen. 608 01:09:30,219 --> 01:09:33,341 Een huwelijk zou het bondgenootschap verstevigen. 609 01:09:33,392 --> 01:09:36,977 Trouwen met een barbaar ? Heel Rome zou haar uitlachen. 610 01:09:37,022 --> 01:09:41,487 Dat betwijfel ik. En dan zou Rome tenminste nog bestaan. 611 01:09:41,531 --> 01:09:44,701 Praat me niet over offers voor het rijk. 612 01:09:44,745 --> 01:09:49,292 Toch zullen we die moeten brengen. - Jij kan haar niet verhandelen. 613 01:09:49,338 --> 01:09:52,792 Een verbond met de Hunnen versterkt onze grenzen, 614 01:09:52,844 --> 01:09:56,013 en zal ons de tijd geven om weer machtig te worden. 615 01:09:57,102 --> 01:10:00,604 Als hij haar wil, gaan ze trouwen. 616 01:10:00,650 --> 01:10:02,811 Geen sprake van. 617 01:10:02,863 --> 01:10:05,320 Als je erop staat. 618 01:10:15,260 --> 01:10:18,382 Hij vertrouwt te veel op z'n invloed op Attila. 619 01:10:18,432 --> 01:10:20,511 Zelfs als dat huwelijk doorgaat, 620 01:10:20,563 --> 01:10:23,934 vallen de Hunnen ons misschien toch aan. 621 01:10:23,985 --> 01:10:27,106 Het mag niet doorgaan. - Het meisje is geobsedeerd. 622 01:10:27,156 --> 01:10:29,401 Het kan drastische maatregelen vergen. 623 01:10:30,831 --> 01:10:32,908 Neem die dan. 624 01:10:34,921 --> 01:10:39,088 En Aetius heeft z'n tijd gehad. 625 01:10:40,181 --> 01:10:42,259 Ik begrijp het. 626 01:10:47,235 --> 01:10:51,070 Ik heb nooit in het lot geloofd, tot nu. 627 01:10:51,117 --> 01:10:54,703 Het lot heeft ons samengebracht. 628 01:10:54,750 --> 01:10:57,374 Geloof jij in het lot, Attila ? 629 01:10:57,422 --> 01:11:00,543 Misschien. - Goed. 630 01:11:00,593 --> 01:11:03,716 Tegenwoordig zijn veel mensen deugdzaam en saai. 631 01:11:03,766 --> 01:11:07,553 "De wil van God" dit en "De wil van God" dat. 632 01:11:08,650 --> 01:11:12,401 Ik ken eigenlijk maar een persoon 633 01:11:12,448 --> 01:11:17,078 die het lot echt serieus neemt. Flavius Aetius. 634 01:11:17,124 --> 01:11:19,962 Vreemd, hé ? 635 01:11:20,005 --> 01:11:24,503 Ik veracht hem, maar aanbid jou. 636 01:11:25,680 --> 01:11:30,146 Wat is zijn lot ? - Rome redden, zegt hij. 637 01:11:31,234 --> 01:11:33,524 En wat is het jouwe ? 638 01:11:35,449 --> 01:11:38,570 Een waarzegster zegt dat ik een zwaard zal vinden. 639 01:11:38,620 --> 01:11:40,995 En als je het vindt ? 640 01:11:42,087 --> 01:11:44,579 Dan zal ik over de wereld heersen. 641 01:11:44,632 --> 01:11:47,089 Wat jammer voor Aetius. 642 01:11:47,136 --> 01:11:50,473 Aetius redt zich wel. 643 01:11:53,065 --> 01:11:55,818 Excuseer mij. 644 01:11:59,951 --> 01:12:03,406 Hoe vind je haar ? - Ze is mooi. 645 01:12:03,458 --> 01:12:06,082 Is dat alles ? 646 01:12:06,130 --> 01:12:09,004 Wat kan je nog over een vrouw zeggen ? 647 01:12:10,972 --> 01:12:13,098 Je hebt vast nooit liefgehad. 648 01:12:13,144 --> 01:12:16,265 Een keer. Misschien. 649 01:12:17,359 --> 01:12:20,446 Het slavenmeisje met het rode haar. 650 01:12:24,121 --> 01:12:27,659 Jij kunt iedere vrouw krijgen die je wilt. 651 01:12:27,712 --> 01:12:29,790 Vrouwen die van je houden... 652 01:12:29,841 --> 01:12:31,965 of vrouwen die enkel... 653 01:12:32,012 --> 01:12:34,089 nuttig zijn. 654 01:12:34,140 --> 01:12:37,059 Als je voorbestemd bent om de wereld te veroveren, 655 01:12:37,103 --> 01:12:40,772 is een verbond met Rome niet zo'n slechte keuze. 656 01:12:40,819 --> 01:12:45,199 En als ik ook voorbestemd ben om Rome te veroveren ? 657 01:12:45,244 --> 01:12:48,200 Veroveren kan op veel manieren. 658 01:12:48,249 --> 01:12:51,918 Je hebt Honoria zonder slag of stoot veroverd, 659 01:12:51,965 --> 01:12:55,669 en zij is misschien de sleutel tot je volgende verovering. 660 01:12:57,934 --> 01:13:02,184 Op veroveringen, op eender welke wijze. 661 01:13:05,155 --> 01:13:08,409 Vader, er is een boodschap. 662 01:13:20,559 --> 01:13:23,051 Rua is dood. 663 01:13:25,192 --> 01:13:28,314 Ik moet meteen vertrekken. - Het weer is ongunstig. 664 01:13:28,364 --> 01:13:30,822 Bleda zal nu al tegen me samenzweren. 665 01:13:30,869 --> 01:13:34,656 Vertrek morgenvroeg. Ik zal voor 'n escorte zorgen. 666 01:13:34,709 --> 01:13:38,212 Stuur een boodschap dat je terugkeert, 667 01:13:38,258 --> 01:13:42,211 en neem dan een andere route om een aanslag te vermijden. 668 01:13:42,265 --> 01:13:45,803 Daag hem meteen uit, bedenk een goede reden. 669 01:13:45,855 --> 01:13:49,773 Een voorwendsel. - Precies. 670 01:13:49,821 --> 01:13:53,869 Zeg bijvoorbeeld dat hij Rua heeft vermoord. 671 01:13:53,912 --> 01:13:57,033 Wat waarschijnlijk zo is. - Ik heb geen bewijs. 672 01:13:57,083 --> 01:14:00,538 Doet er niet toe. Dat is tactiek. 673 01:14:00,590 --> 01:14:03,083 Dwing hem zich te verdedigen. 674 01:14:04,180 --> 01:14:06,589 Attila... 675 01:14:06,642 --> 01:14:11,475 Als het misgaat, kan je hier altijd je toevlucht zoeken. 676 01:14:13,697 --> 01:14:15,941 Ik leef voor de Hunnen. 677 01:14:19,041 --> 01:14:23,208 Ga dan rusten. Je hebt een lange tocht voor je. 678 01:14:35,404 --> 01:14:37,980 Was je ons aan het afluisteren ? 679 01:14:38,034 --> 01:14:40,408 Nee, ik was aan het leren. 680 01:14:41,499 --> 01:14:45,998 Je zult hem missen, hé ? - Ja. 681 01:14:46,048 --> 01:14:50,002 In Rome zijn zulke mannen tegenwoordig zeldzaam. 682 01:14:50,641 --> 01:14:53,846 Zal die Bleda echt proberen hem te vermoorden ? 683 01:14:53,896 --> 01:14:55,974 Natuurlijk. 684 01:14:57,235 --> 01:15:00,404 Ik zal voor hem bidden voor het slapen gaan. 685 01:15:00,450 --> 01:15:02,160 Ja. 686 01:15:03,246 --> 01:15:05,538 Bid ook voor Rome. 687 01:15:15,185 --> 01:15:19,317 Excuseert u mij, ik dacht dat u wegging. 688 01:16:27,568 --> 01:16:29,443 Grijp hem ! 689 01:16:34,455 --> 01:16:36,949 Grijp hem ! Jullie koning beveelt 't ! 690 01:16:41,720 --> 01:16:45,767 Je bent nog geen koning. - Breng me mijn kroon. 691 01:16:45,809 --> 01:16:50,143 Zien jullie hoe hij de kroon steelt ? Net zoals hij Rua's leven stal. 692 01:16:50,194 --> 01:16:52,900 Je liegt. 693 01:16:52,948 --> 01:16:55,442 Rua had moeten sterven als krijger, 694 01:16:55,495 --> 01:16:57,952 niet in z'n slaap. 695 01:16:57,999 --> 01:17:01,286 Niemand kiest hoe hij sterft. 696 01:17:01,337 --> 01:17:05,588 Niet als hij wordt vermoord. - Rua stierf een natuurlijke dood, 697 01:17:05,637 --> 01:17:08,310 en ik ben de oudste zoon van zijn broer. 698 01:17:08,351 --> 01:17:10,892 Dus ben ik de rechtmatige koning. 699 01:17:10,940 --> 01:17:15,486 Waarvoor ? Zodat je betaald wordt om te strijden voor Rome 700 01:17:15,531 --> 01:17:17,406 of eender welk ander land ? 701 01:17:17,451 --> 01:17:20,123 We zullen altijd blijven leven als Hunnen. 702 01:17:20,164 --> 01:17:22,919 Wat moeten we anders ? 703 01:17:22,962 --> 01:17:25,122 Wij moeten over de wereld heersen ! 704 01:17:25,174 --> 01:17:27,631 Wil je dat we Rome aanvallen ? 705 01:17:29,807 --> 01:17:31,683 Nee. 706 01:17:31,727 --> 01:17:34,351 Hij heeft zich laten afkopen. 707 01:17:34,399 --> 01:17:39,279 En hij heeft een hoer in Rome die denkt dat ze prinses is. 708 01:17:44,250 --> 01:17:48,833 Als we Rome aanvallen, zijn onze flanken onbeschermd. 709 01:17:48,884 --> 01:17:52,303 Als we terugkeren, zullen onze dorpen verbrand zijn 710 01:17:52,349 --> 01:17:54,592 en onze vrouwen verdwenen. 711 01:17:54,644 --> 01:17:57,565 Je zegt wat we moeten laten, 712 01:17:57,609 --> 01:18:00,362 maar niet wat we moeten ondernemen. 713 01:18:02,075 --> 01:18:05,410 Het noorden aanvallen, Pannonië en daarachter. 714 01:18:05,456 --> 01:18:09,041 Ons eigen volk aanvallen ? - Niet van onze stam. 715 01:18:09,087 --> 01:18:13,468 Maar toch Hunnen, en we leven al vele jaren in vrede met hen. 716 01:18:13,512 --> 01:18:17,383 Er zal toch weer oorlog komen, zoals altijd. 717 01:18:20,274 --> 01:18:26,234 Jullie kennen de oude voorspelling. Er zal een veroveraar komen. 718 01:18:26,285 --> 01:18:30,157 Hij die het zwaard van de oorlogsgod vindt. 719 01:18:31,254 --> 01:18:33,544 Heb je dat zwaard gevonden ? 720 01:18:36,680 --> 01:18:38,554 Nee. 721 01:18:38,599 --> 01:18:41,390 Dan hebben je woorden geen betekenis. 722 01:18:43,150 --> 01:18:45,525 Ik zal een ander teken geven. 723 01:18:49,287 --> 01:18:52,160 Ik zeg dat je Rua vermoord hebt, 724 01:18:52,209 --> 01:18:55,081 en dat je geen goede vervanger bent. 725 01:18:55,130 --> 01:18:58,133 En ik zeg dat je liegt. 726 01:18:58,177 --> 01:19:01,265 Dan ontmoeten we elkaar bij zonsopgang. 727 01:19:01,309 --> 01:19:04,430 Moge de sterkste winnen. 728 01:19:04,481 --> 01:19:07,851 Dat zal het teken zijn. 729 01:19:44,471 --> 01:19:46,881 Hij zal z'n pijlen vergiftigen. 730 01:19:49,230 --> 01:19:53,065 Als ik vergiftigd word, zal de stam hem doden. Dat weet hij. 731 01:19:53,112 --> 01:19:56,235 Dit vergif laat geen sporen achter. 732 01:19:56,285 --> 01:19:58,991 Hoe komt Bleda aan vergif ? 733 01:20:02,378 --> 01:20:04,255 Jij ? 734 01:20:06,845 --> 01:20:08,720 Galen... 735 01:20:11,102 --> 01:20:15,235 Welk kwaad heb je in gedachten voor hem ? Heeft hij Rua vermoord ? 736 01:20:15,277 --> 01:20:17,736 Bleda dreigde mij te doden. 737 01:20:17,782 --> 01:20:20,786 En ik wist dat je zou terugkeren uit Rome. 738 01:20:20,830 --> 01:20:23,618 Dat was mijn plan ! - Volgens mijn visioenen niet. 739 01:20:23,668 --> 01:20:26,541 Jouw visioenen ! - Ik had gelijk. 740 01:20:26,590 --> 01:20:29,428 Morgen om deze tijd ben je koning. 741 01:20:29,470 --> 01:20:32,093 Geef me dat vergif ! - Ik heb niets. 742 01:20:32,141 --> 01:20:36,094 Ik zoek al weken tevergeefs naar paddestoelen. 743 01:20:38,404 --> 01:20:42,486 Dan heb je niet alleen Rua gedood, maar ook mij. 744 01:20:42,535 --> 01:20:46,833 Nee, ik zal het gif uit je lichaam zuigen. 745 01:20:46,878 --> 01:20:50,795 Hoe dan ? Zul je naast me te paard rijden ? 746 01:20:50,843 --> 01:20:54,546 Vind het zwaard. 747 01:20:56,060 --> 01:20:59,266 Als je het zwaard hebt, kan niets je nog schaden. 748 01:20:59,316 --> 01:21:03,234 Een eeuw lang hebben ze ernaar gezocht. 749 01:21:03,282 --> 01:21:06,321 Hoe moet ik het dan vinden voor zonsopgang ? 750 01:21:22,066 --> 01:21:24,192 Ik heb genoeg van jou, vrouwmens. 751 01:21:25,580 --> 01:21:28,501 Spreek nooit meer tegen mij. 752 01:22:26,402 --> 01:22:28,480 Kom op ! 753 01:22:41,962 --> 01:22:46,462 Machten van aarde en hemel, maak mijn visioenen werkelijkheid. 754 01:22:46,513 --> 01:22:51,393 Geef Attila de kracht van Galen en Galen Attila's pijn. 755 01:26:34,444 --> 01:26:37,147 Attila ! Attila ! 756 01:29:14,052 --> 01:29:17,556 Attila valt het noorden van Pannonië aan, sire. 757 01:29:17,602 --> 01:29:21,937 In het noorden leven... toch ook Hunnen ? 758 01:29:22,947 --> 01:29:25,358 Dan vecht hij tegen zijn eigen volk. 759 01:29:28,210 --> 01:29:30,704 Goed gedaan, Aetius. 760 01:29:30,757 --> 01:29:33,216 Allemaal in de naam van uw grotere glorie. 761 01:29:37,857 --> 01:29:40,778 Je kunt hem voor de gek houden, 762 01:29:40,822 --> 01:29:44,490 maar je weet dat Attila niet zomaar de Hunnen aanvalt. 763 01:29:44,537 --> 01:29:48,041 Hij verenigt ze. - Hij valt ons tenminste niet aan. 764 01:29:48,086 --> 01:29:51,127 Als hij het doet, is het gevaar dubbel zo groot. 765 01:29:51,177 --> 01:29:53,256 Hij zal Rome niet aanvallen. 766 01:29:53,306 --> 01:29:56,514 De Germanen, en misschien Constantinopel, maar Rome niet. 767 01:29:56,564 --> 01:30:00,733 Hoe weet je dat zo zeker ? - Hij zag hier ongelooflijke dingen. 768 01:30:00,782 --> 01:30:03,158 Hij begon te twijfelen. 769 01:30:03,204 --> 01:30:07,122 Hij kwam zelfverzekerd aan. Hij ging onzeker weg. 770 01:30:07,171 --> 01:30:11,127 En er is nog een factor. - En dat is ? 771 01:30:11,181 --> 01:30:14,305 Rome aanvallen betekent mij aanvallen, 772 01:30:15,316 --> 01:30:17,807 en dat zal hij nooit doen. 773 01:30:17,904 --> 01:30:22,869 En als jou iets overkomt ? - Dat moeten we zien te voorkomen. 774 01:30:26,004 --> 01:30:28,166 Wil er iemand wijn ? 775 01:30:32,103 --> 01:30:34,642 We missen je, Galen. 776 01:30:34,690 --> 01:30:38,196 Zou ze nog visioenen hebben ? 777 01:30:38,242 --> 01:30:40,651 Ze had er een over deze plek. 778 01:30:43,084 --> 01:30:47,003 Dicht bij m'n oude dorp. - Door haar heb ik het opgeëist. 779 01:30:47,052 --> 01:30:49,677 Daarom heb ik haar hier begraven. 780 01:31:01,000 --> 01:31:06,047 Ga je weer weg ? - Hangt af van mijn verkenners. 781 01:31:06,094 --> 01:31:08,766 Wil je Constantinopel aanvallen ? 782 01:31:08,808 --> 01:31:12,858 Niet de stad zelf. Voorlopig niet. 783 01:31:13,779 --> 01:31:16,320 Maar de provincies zijn rijk. 784 01:31:16,368 --> 01:31:18,446 kan je het niet uitstellen ? 785 01:31:20,208 --> 01:31:24,758 Ik begin net m'n rijk op te bouwen. 786 01:31:24,803 --> 01:31:29,765 Ik moet aan de toekomst denken. - Ik denk ook aan de toekomst. 787 01:31:29,813 --> 01:31:32,735 Een koning moet z'n prins leren regeren. 788 01:31:32,779 --> 01:31:34,857 Prins ? 789 01:31:36,328 --> 01:31:38,704 De vroedvrouwen hebben 't bevestigd. 790 01:31:44,888 --> 01:31:49,557 Ik hoop dat het een jongen wordt. - Vast en zeker. 791 01:32:01,969 --> 01:32:04,048 Waarom komt hij niet ? 792 01:32:06,270 --> 01:32:09,690 Als hij niet gauw komt, sterf je. 793 01:32:09,736 --> 01:32:13,491 Een baby laat zich niet opjagen. 794 01:32:13,537 --> 01:32:16,160 Hij komt als hij komt. 795 01:32:20,929 --> 01:32:23,006 Zorg dat hij ongedeerd aankomt ! 796 01:32:37,047 --> 01:32:39,042 Goden. 797 01:32:40,804 --> 01:32:42,883 Zorg dat het een jongen is. 798 01:32:44,605 --> 01:32:48,062 Zorg dat het een sterke jongen is. 799 01:32:51,664 --> 01:32:53,991 Een jongen, majesteit. 800 01:33:10,204 --> 01:33:12,080 Ja. 801 01:33:12,793 --> 01:33:14,872 Zoon van een koning. 802 01:33:19,099 --> 01:33:21,556 En N'Kara ? 803 01:33:53,675 --> 01:33:55,552 N'Kara. 804 01:34:00,482 --> 01:34:02,561 Je hebt je prins. 805 01:34:09,043 --> 01:34:11,121 Leer hem goed. 806 01:34:19,191 --> 01:34:21,067 Nee. 807 01:34:23,200 --> 01:34:25,074 Nee ! 808 01:35:23,876 --> 01:35:26,002 Kwam dit ook voor in je visioen ? 809 01:35:26,048 --> 01:35:30,217 Kwam dit ook voor in je visioen, en heb je me niet gewaarschuwd ? 810 01:35:31,267 --> 01:35:33,476 Ik vervloek je, Galen ! 811 01:35:34,567 --> 01:35:37,570 En ik vervloek jullie, goden ! 812 01:37:03,056 --> 01:37:07,308 Kniel voor jullie nieuwe koning ! 813 01:37:08,734 --> 01:37:10,814 Onderwerp je aan hem ! 814 01:38:40,440 --> 01:38:44,442 De boodschapper zei dat het je gelukt was. 815 01:38:44,490 --> 01:38:46,949 Ja, de stad viel al snel. 816 01:38:46,996 --> 01:38:50,913 De nieuwe belegeringsmachines werken beter dan ik dacht. 817 01:38:50,962 --> 01:38:53,042 Daar ben ik blij om. 818 01:38:54,804 --> 01:38:57,429 Gaat het ? - Ja. 819 01:38:57,478 --> 01:39:00,267 Heeft men je gehoorzaamd ? - Ja. 820 01:39:03,156 --> 01:39:06,279 En m'n andere vrouwen ? - Ze maken het ook goed. 821 01:39:06,329 --> 01:39:08,409 Prima. 822 01:39:10,297 --> 01:39:12,377 Waar is mijn zoon ? 823 01:39:12,428 --> 01:39:17,095 U heeft vele zonen. Welke bedoelt u ? 824 01:39:17,147 --> 01:39:19,022 De oudste. 825 01:39:20,151 --> 01:39:23,026 U hebt een dozijn vrouwen, 826 01:39:23,075 --> 01:39:25,570 en twee keer zoveel kinderen. 827 01:39:27,085 --> 01:39:29,710 Maar hij bezorgt u meer plezier 828 01:39:29,757 --> 01:39:32,298 dan wij allemaal samen. 829 01:39:32,347 --> 01:39:36,893 Hij is m'n eerstgeborene. - En kind van de roodharige vrouw. 830 01:39:38,109 --> 01:39:41,113 Vanmiddag houd ik audiëntie. 831 01:39:41,157 --> 01:39:44,031 Ondertussen wil ik wat rusten. 832 01:39:50,138 --> 01:39:52,214 Ik heb je gemist. 833 01:39:54,395 --> 01:39:56,771 Fijn om terug te zijn. 834 01:40:10,599 --> 01:40:12,677 Attila, 835 01:40:12,728 --> 01:40:15,104 koning van de Hunnen, 836 01:40:15,151 --> 01:40:19,319 heerser over alle landen van de IJszee tot de Zwarte Zee, 837 01:40:19,368 --> 01:40:23,537 van de Rijn tot de bergen in het oosten. 838 01:40:35,528 --> 01:40:39,612 Onze grote koning staat u welwillend toe op te staan. 839 01:40:47,555 --> 01:40:50,726 Ik ben koning Canute van de Finnen. 840 01:40:50,770 --> 01:40:54,061 We verwelkomen u als vriend en trouw onderdaan. 841 01:40:55,699 --> 01:41:01,910 Ik breng u schatting. Bont, goud en zilver, kruiden en parfums. 842 01:41:03,174 --> 01:41:06,345 In naam van mijn volk aanvaard ik uw schatting. 843 01:41:19,460 --> 01:41:21,954 Ik ben koning Meloch van de Parthen. 844 01:41:22,007 --> 01:41:27,256 Ik vraag u een geschil tussen mij en koning Omar van Scythië te regelen. 845 01:41:27,311 --> 01:41:30,815 Waarover ? - De grens tussen onze landen. 846 01:41:30,861 --> 01:41:33,188 Waar is Omar ? - Hij komt morgen aan. 847 01:41:33,240 --> 01:41:36,410 De rechtvaardigheid eist dat ik beide partijen hoor. 848 01:41:36,455 --> 01:41:39,080 Ja, maar als u... 849 01:41:40,589 --> 01:41:45,554 Jawel, grote koning. Morgen. 850 01:41:56,208 --> 01:42:00,163 Ik hoor over niks anders. Ik dacht dat we met hem hadden afgerekend. 851 01:42:00,217 --> 01:42:04,349 Jammer genoeg niet. Hij is sterker dan ooit. 852 01:42:04,393 --> 01:42:06,886 Zolang als hij ons met rust laat. 853 01:42:06,940 --> 01:42:10,943 Hij valt de rest van de wereld lastig en zij laten ons niet met rust. 854 01:42:10,992 --> 01:42:14,614 Verzoeken om hulp uit Scythië, Illyricum, Moësië, 855 01:42:14,666 --> 01:42:17,161 en zelfs van Theodosius. 856 01:42:17,215 --> 01:42:19,968 "Van Theodosius, keizer van het oosten, 857 01:42:20,011 --> 01:42:22,683 aan z'n beste neef, Valentinianus. 858 01:42:22,725 --> 01:42:26,515 Stuur onmiddellijk hulp. We worden platgelopen door de Hunnen." 859 01:42:26,567 --> 01:42:28,444 Platgelopen. 860 01:42:28,489 --> 01:42:32,704 Hij overdrijft. De muren van Constantinopel zijn zeven meter dik. 861 01:42:32,747 --> 01:42:35,834 Vele kleine steden zijn reeds gevallen. 862 01:42:35,878 --> 01:42:38,172 De provincies worden geplunderd. 863 01:42:38,219 --> 01:42:42,685 Attila eist 3000 pond goud om z'n troepen terug te trekken. 864 01:42:44,148 --> 01:42:49,493 Een Romeinse keizer die wordt afgeperst als 'n ordinaire winkelier. 865 01:42:49,535 --> 01:42:52,326 Als Constantinopel valt, 866 01:42:52,375 --> 01:42:56,592 kan Attilla alleen nog ons aanvallen. 867 01:42:56,635 --> 01:43:00,850 Ik zei ooit dat jij in dat geval zou moeten boeten. 868 01:43:00,893 --> 01:43:03,138 Begin je de druk te voelen ? 869 01:43:15,595 --> 01:43:18,051 Wel, Aetius ? 870 01:43:19,560 --> 01:43:23,776 Ik heb Attila al eerder opgezocht. Bij gevaar. 871 01:43:23,820 --> 01:43:27,193 Dat zal ik nog eens doen. - In het oostelijke rijk ? 872 01:43:27,245 --> 01:43:32,921 Ik zal de situatie beoordelen en zelf een oplossing zoeken. 873 01:43:32,965 --> 01:43:34,841 Ja. 874 01:43:35,470 --> 01:43:38,345 Goed idee. Vertrek meteen. 875 01:43:46,287 --> 01:43:50,703 Ik wil u spreken over uw zuster. - Wat is er met haar ? 876 01:43:50,753 --> 01:43:53,379 Volgens geruchten spant ze tegen u samen. 877 01:43:53,429 --> 01:43:55,386 Met wie ? 878 01:43:55,431 --> 01:43:58,352 Met Eugenius. - Eugenius ? 879 01:44:00,150 --> 01:44:03,988 Toch niet Eugenius de kamerheer ? - Jawel, sire. 880 01:44:06,039 --> 01:44:10,540 Honoria spant samen tegen mij... 881 01:44:10,590 --> 01:44:13,049 met een bediende ? 882 01:44:18,400 --> 01:44:20,643 Je bent een godin. 883 01:44:20,695 --> 01:44:24,117 Ik vermoord hem liever niet. 884 01:44:24,163 --> 01:44:26,787 Die sufferd is tenslotte m'n broer. 885 01:44:26,834 --> 01:44:28,998 Nooit eerder kende ik zo'n passie. 886 01:44:30,092 --> 01:44:34,142 Misschien is het herfstfestival het beste moment. 887 01:44:34,185 --> 01:44:37,853 Nee, volgens Latorius is dat te snel. 888 01:44:37,901 --> 01:44:40,396 Sprak je met Latorius over ons plan ? 889 01:44:40,449 --> 01:44:43,371 We hebben de hulp nodig van de garde. 890 01:44:44,458 --> 01:44:47,296 Knappe, domme Eugenius. 891 01:44:48,217 --> 01:44:52,266 We moeten alles geheim houden tot we klaar zijn. 892 01:45:00,621 --> 01:45:05,334 U moet snel vertrekken. Het is eb bij zonsondergang. 893 01:45:05,380 --> 01:45:08,799 Nieuws ? - Ja. Honoria komt mee. 894 01:45:08,845 --> 01:45:11,138 Ze wordt verbannen naar het oosten. 895 01:45:11,185 --> 01:45:13,309 Ze had terechtgesteld kunnen worden. 896 01:45:13,354 --> 01:45:18,154 Dat had ze liever gehad. Ze moet naar Pulcheria. 897 01:45:18,200 --> 01:45:22,120 Ik heb bijna medelijden met haar. - Ik ook, bijna. 898 01:45:22,168 --> 01:45:24,839 Doe de groeten aan Attila. 899 01:45:24,881 --> 01:45:28,670 Placidia had gelijk. Ik had hem moeten laten vermoorden. 900 01:45:28,723 --> 01:45:31,051 Hij was hier te gast. 901 01:45:31,103 --> 01:45:35,321 Ik moet gaan kijken hoe gevaarlijk hij is geworden. 902 01:45:37,034 --> 01:45:40,655 Pas goed op jezelf. - Doe ik. 903 01:45:45,761 --> 01:45:48,885 Heeft u de ambassadeur gesproken ? - Kort. 904 01:45:48,936 --> 01:45:52,772 Hoe langer hij wacht, hoe meer goud hij zal bieden. 905 01:45:53,570 --> 01:45:56,741 Maar is dat een waardige aanwinst voor een groot koning ? 906 01:45:56,786 --> 01:46:00,325 Ik leg mijn oren overal te luister, 907 01:46:00,377 --> 01:46:03,298 en ik heb gesprekken van uw generaals opgevangen. 908 01:46:03,342 --> 01:46:06,846 Hoewel ze u volkomen trouw zijn, maken ze zich zorgen. 909 01:46:06,892 --> 01:46:08,970 We hebben honderd volken verslagen, 910 01:46:09,021 --> 01:46:12,394 zijn in het oostelijke rijk opgerukt tot Constantinopel, 911 01:46:12,446 --> 01:46:16,319 maar het westen vallen we niet aan. - De tijd is nog niet rijp. 912 01:46:16,372 --> 01:46:19,541 Wanneer dan wel ? - Als ik het zeg. 913 01:46:21,131 --> 01:46:23,672 Wat zijn de redenen ? 914 01:46:27,312 --> 01:46:30,483 Volgens sommigen vreest u Aetius. 915 01:46:32,489 --> 01:46:35,696 Vergeef me, sire. Een dwaas gerucht. 916 01:46:37,209 --> 01:46:39,704 Wie verspreidt dit gerucht ? 917 01:46:41,511 --> 01:46:43,588 U, grote koning. - Ik ? 918 01:46:43,640 --> 01:46:46,596 Ja, door uw weigering tegen het westen op te rukken. 919 01:46:48,985 --> 01:46:51,277 Je bent moedig, Orestes. 920 01:46:52,534 --> 01:46:55,657 Ik zou niet dienen als ik de waarheid niet durfde te spreken. 921 01:46:58,882 --> 01:47:04,429 Ik heers niet enkel over de Hunnen, maar over honderd volken. 922 01:47:04,479 --> 01:47:09,524 Hun koningen zijn u gehoorzaam. - Ik heb meer nodig dan dat. 923 01:47:09,571 --> 01:47:11,782 Ik heb hun geloof nodig. - In wat, sire ? 924 01:47:11,827 --> 01:47:13,702 Daar wacht ik op. 925 01:47:13,747 --> 01:47:18,415 Iets waardoor ze niet enkel zullen dienen, maar ook geloven. 926 01:47:20,181 --> 01:47:25,226 Een teken. Zoals het zwaard. - Of een reden. 927 01:47:25,273 --> 01:47:28,481 Wat Aetius een voorwendsel noemde. 928 01:47:28,530 --> 01:47:31,024 Zodra het er is, zal ik 't weten 929 01:47:31,077 --> 01:47:34,997 en dan zal ik oprukken tegen het West-Romeinse rijk. 930 01:47:35,046 --> 01:47:36,673 Ja, sire. 931 01:47:37,593 --> 01:47:40,383 Constantinopel Hoofdstad van het Oost-Romeinse Rijk 932 01:47:51,834 --> 01:47:54,791 Aetius, welkom in het Oosten. 933 01:47:54,840 --> 01:47:57,168 Dank u, majesteit. 934 01:47:57,220 --> 01:48:00,722 Ik heb je komst geheim gehouden zoals je wilde. 935 01:48:00,768 --> 01:48:02,978 Dat komt mij best uit. Dank u. 936 01:48:04,905 --> 01:48:09,571 Honoria, ik zag je voor 't laatst toen je zes was. 937 01:48:09,622 --> 01:48:12,163 Jammer dat je 'n verraadster bent geworden. 938 01:48:12,211 --> 01:48:16,713 Gelukkig is m'n zuster Pulcheria bereid om je op te nemen. 939 01:48:16,763 --> 01:48:19,340 Waarin ? 940 01:48:19,395 --> 01:48:24,192 In een celibatair leven, toegewijd aan het werk van God. 941 01:48:26,034 --> 01:48:29,990 U maakt een grapje. - Dat zullen we nog wel zien. 942 01:48:30,044 --> 01:48:33,711 De duivel is in je gekomen. - Ik ga niet bij zo'n stomme... 943 01:48:33,758 --> 01:48:36,254 We krijgen hem er wel uit. 944 01:48:36,307 --> 01:48:39,350 We zullen veel werk hebben met haar. 945 01:48:44,450 --> 01:48:47,824 Ik hoopte dat je troepen zou meebrengen. 946 01:48:47,875 --> 01:48:50,368 Sinds Attila ons leger versloeg, 947 01:48:50,421 --> 01:48:53,214 verschuilen we ons bevend achter onze muren. 948 01:48:53,262 --> 01:48:55,673 We kunnen geen troepen missen. 949 01:48:55,726 --> 01:48:59,561 En geld ? - Daar is helaas ook 'n tekort aan. 950 01:48:59,608 --> 01:49:02,531 Waarom ben je dan gekomen ? 951 01:49:04,036 --> 01:49:06,161 Om een plan te bedenken. 952 01:49:07,252 --> 01:49:10,458 Maar het zal tijd vergen. 953 01:49:11,635 --> 01:49:14,094 We hebben geen tijd. 954 01:49:14,141 --> 01:49:18,559 De edelen verkopen hun meubelen om Attila schatting te betalen. 955 01:49:18,609 --> 01:49:21,068 Vluchtelingen overspoelen de stad. 956 01:49:21,116 --> 01:49:24,368 De rijken geven hen werk om rellen te voorkomen. 957 01:49:24,413 --> 01:49:27,373 Zoals je ziet, doe ik mijn deel. 958 01:49:31,346 --> 01:49:36,181 Je sprak over een plan. Wat bedoel je precies ? 959 01:49:37,276 --> 01:49:40,365 Een rijk dat zo snel werd gebouwd, moet zwakheden hebben. 960 01:49:40,409 --> 01:49:43,282 Hoe ga je ze ontdekken ? 961 01:49:43,331 --> 01:49:46,253 Ik ga zelf in Attila's gebied kijken. 962 01:49:46,340 --> 01:49:50,672 Nogal vaag. Ik weet iets concreters. 963 01:49:50,724 --> 01:49:52,766 Moord. 964 01:49:56,152 --> 01:50:01,198 Vergeef me, Aetius. Ik wilde je uit eerste hand zijn werk tonen. 965 01:50:03,251 --> 01:50:05,625 Dit is Lygus, 966 01:50:05,672 --> 01:50:08,346 hij ziet zonder te worden gezien, 967 01:50:08,387 --> 01:50:12,684 kan goed met wapens overweg, 968 01:50:12,728 --> 01:50:16,103 en heeft geen tong. 969 01:50:16,154 --> 01:50:19,527 Als hij wordt gepakt, kan hij me niet verraden. 970 01:50:22,000 --> 01:50:24,247 Ook Attila heeft spionnen. 971 01:50:25,341 --> 01:50:28,215 Hij zal uw plan laten mislukken. 972 01:50:28,264 --> 01:50:31,554 Misschien, misschien niet. 973 01:50:35,949 --> 01:50:38,988 Vind je dat meisje leuk ? - Een vluchteling ? 974 01:50:39,038 --> 01:50:43,090 De Hunnen hebben haar familie uitgemoord. Stuur ik ze naar jou ? 975 01:50:43,132 --> 01:50:46,470 Ja, als u mij een wijziging toestaat. 976 01:50:46,513 --> 01:50:49,934 Ga je gang. Ze is van jou. 977 01:51:01,087 --> 01:51:04,924 Je naam ? - Ilidico. 978 01:51:07,352 --> 01:51:10,891 Ze zeggen dat je de Hunnen haat. 979 01:51:10,943 --> 01:51:14,150 Mijn vader was dorpshoofd. 980 01:51:14,200 --> 01:51:18,702 Ik zag hem en m'n moeder sterven. Hun botten bleven over... 981 01:51:18,752 --> 01:51:21,507 voor de gieren. 982 01:51:21,550 --> 01:51:25,339 Maar jij kon ontsnappen. - Jammer genoeg wel. 983 01:51:25,392 --> 01:51:28,680 Stel dat ik je wraak kon laten nemen ? 984 01:51:28,732 --> 01:51:31,608 Hoe ? - Door hun koning te doden. 985 01:51:33,368 --> 01:51:35,863 Attila zelf ? Hoe is dat mogelijk ? 986 01:51:35,916 --> 01:51:39,289 Eerst mijn vraag. Als 't mogelijk was, zou je 't doen ? 987 01:51:39,340 --> 01:51:43,972 Ja, ik zou het doen. - Ook ten koste van je eigen leven ? 988 01:51:45,396 --> 01:51:50,109 Ik zou met plezier naar de hel gaan als Attila mij voorgaat. 989 01:51:55,040 --> 01:51:58,331 We komen binnen een uur samen in het binnenhof. 990 01:51:58,383 --> 01:52:02,800 Vandaag helpen we de armen in de parochie vane Catherina. 991 01:52:12,580 --> 01:52:16,582 Ik zie dat jij het hier net zo erg haat als ik. 992 01:52:16,630 --> 01:52:19,885 En wat dan nog ? Ik zit hier net als jij gevangen. 993 01:52:19,930 --> 01:52:24,182 Je vergist je. Heb je buiten vrienden ? 994 01:52:24,231 --> 01:52:28,234 Ik heb een brief geschreven. Laat hem bezorgen met deze ring. 995 01:52:30,121 --> 01:52:33,708 Neem hem mee om te bewijzen dat de brief van mij komt. 996 01:52:34,380 --> 01:52:37,503 Laat dit bezorgen aan de man die ik noem, 997 01:52:37,554 --> 01:52:39,714 en we zijn beiden voorgoed vrij. 998 01:52:39,766 --> 01:52:44,931 Welke man ? - Attila, de koning van de Hunnen. 999 01:52:50,082 --> 01:52:53,500 We veroveren steden, overheersen, 1000 01:52:53,546 --> 01:52:56,801 en we kunnen nog geen bad bouwen. 1001 01:52:56,845 --> 01:52:59,221 Er zijn dringender zaken. 1002 01:52:59,267 --> 01:53:02,023 De Romeinse keizer heeft 'n moordenaar ingehuurd. 1003 01:53:02,066 --> 01:53:04,560 Ik wil een bad zoals in Rome. Majesteit... 1004 01:53:04,613 --> 01:53:09,909 Dat gerucht keert iedere week terug. - Nu zijn er sterke aanwijzingen. 1005 01:53:09,957 --> 01:53:13,047 Met zoveel vreemdelingen onder ons. - Waaronder jij. 1006 01:53:13,091 --> 01:53:15,168 Of ben je dat vergeten ? 1007 01:53:15,219 --> 01:53:17,796 Ik heb bewezen dat ik trouw ben, sire. 1008 01:53:17,850 --> 01:53:21,474 Inderdaad. Meerdere keren. 1009 01:53:25,786 --> 01:53:30,785 Orestes, als het mijn lot is te sterven, dan zal ik sterven. 1010 01:53:30,837 --> 01:53:36,302 Zo niet, dan kan niemand me deren. - Wees toch maar op uw hoede. 1011 01:53:36,351 --> 01:53:39,271 En ik vraag je waarom dat bad nog niet klaar is. 1012 01:53:39,315 --> 01:53:42,155 Het marmer moet van 1000 km ver komen, 1013 01:53:42,198 --> 01:53:44,358 de buizen gebogen, en het fornuis... 1014 01:53:44,410 --> 01:53:46,322 Genoeg. 1015 01:53:46,372 --> 01:53:50,329 Je krijgt drie dagen. - Maar, sire. 1016 01:53:50,383 --> 01:53:53,303 Natuurlijk, grote koning, drie dagen. 1017 01:54:04,914 --> 01:54:08,168 Is dat Attila ? - Ja. 1018 01:54:09,506 --> 01:54:13,590 Maar verberg de haat in je ogen als je hem ontmoet. 1019 01:54:46,297 --> 01:54:48,376 Je naam is Lygus. 1020 01:54:48,427 --> 01:54:52,051 Je bent gestuurd door Theodosius, keizer van het oostelijke rijk. 1021 01:54:52,103 --> 01:54:54,513 Is dat juist ? 1022 01:55:23,004 --> 01:55:24,916 Orestes ! 1023 01:55:26,889 --> 01:55:30,474 U zou om hulp roepen als hij kwam. 1024 01:55:30,520 --> 01:55:34,773 Dat was niet nodig. - Ik zal hem laten kruisigen. 1025 01:55:34,822 --> 01:55:39,206 Hij is dapper en trouw aan z'n meester. 1026 01:55:39,250 --> 01:55:42,502 Stuur hem terug. - Sire... 1027 01:55:43,926 --> 01:55:47,180 Hoeveel zou hij betaald worden ? - 50 pond goud. 1028 01:55:47,224 --> 01:55:51,012 Doe dat in een zak, hang die om z'n nek, 1029 01:55:51,065 --> 01:55:53,359 en stuur hem terug. 1030 01:55:57,456 --> 01:55:59,534 De keizer zal vernederd zijn. 1031 01:55:59,585 --> 01:56:04,134 Hij treft de schuld, hij gaf het bevel. Niet deze man. 1032 01:56:04,179 --> 01:56:09,014 Er kunnen nog aanslagen volgen. Rome heeft hier spionnen. 1033 01:56:11,111 --> 01:56:13,736 't Is niet m'n lot vermoord te worden. 1034 01:56:13,784 --> 01:56:18,367 Slaven, kooplieden, zelfs huurlingen verkopen informatie. 1035 01:56:18,419 --> 01:56:23,420 Een venter vroeg uw reden om 't westen aan te vallen. 1036 01:56:28,064 --> 01:56:32,364 Ik ga bij het badhuis werken, desnoods als slavin. 1037 01:56:32,408 --> 01:56:34,737 Vroeg of laat zal hij me zien. 1038 01:56:35,665 --> 01:56:37,745 Hij zal anders zijn dan je verwacht. 1039 01:56:39,549 --> 01:56:43,635 Ook het dorp van die andere vrouw werd verwoest. 1040 01:56:43,684 --> 01:56:47,639 Ze haatte hem eerst ook, maar die haat veranderde in liefde. 1041 01:56:47,693 --> 01:56:50,317 Dan was ze zwak. 1042 01:57:12,624 --> 01:57:15,116 Is dit de man die je bedoelde ? 1043 01:57:15,170 --> 01:57:17,249 Ja. - Neem hem mee. 1044 01:57:28,869 --> 01:57:31,362 Kniel voor de koning van de Hunnen. 1045 01:57:33,461 --> 01:57:35,540 Laat ons alleen. 1046 01:57:39,558 --> 01:57:44,190 'n Complot om me te doden is net mislukt. Was jij daarbij betrokken ? 1047 01:57:44,235 --> 01:57:46,314 Dan was je nu dood geweest. 1048 01:57:48,662 --> 01:57:53,330 Je komt hier vermomd als boer. Waarom niet als jezelf, als vriend ? 1049 01:57:53,381 --> 01:57:57,549 Om te zien wat ik wil zien, niet wat je wilt dat ik zie. 1050 01:57:57,598 --> 01:57:59,475 En ? 1051 01:58:00,188 --> 01:58:02,267 Je hebt veel waargemaakt. 1052 01:58:05,532 --> 01:58:10,914 De landen die ik bestuur zijn even groot als jullie twee rijken samen. 1053 01:58:13,717 --> 01:58:18,015 Een rijk is meer dan alleen land. Waar zijn de forums ? 1054 01:58:18,059 --> 01:58:20,269 De colosseums ? Het grote circus ? 1055 01:58:20,315 --> 01:58:22,607 Theaters ? Aquaducten ? 1056 01:58:22,654 --> 01:58:24,898 Geef ons tijd, Aetius. 1057 01:58:24,951 --> 01:58:28,455 Het heeft ook eeuwen geduurd om het huidige Rome te bouwen. 1058 01:58:30,588 --> 01:58:34,758 En wat gebeurt er met ons terwijl je leert ? 1059 01:58:34,807 --> 01:58:39,107 Zakken we weg in chaos en puin ? - Alleen als jullie ons weerstaan. 1060 01:58:42,656 --> 01:58:46,160 Beschaafden zijn snel te overwinnen, 1061 01:58:46,206 --> 01:58:48,286 maar beschaving... 1062 01:58:49,172 --> 01:58:52,175 behoort nog altijd aan hen toe, niet aan de barbaren. 1063 01:58:52,219 --> 01:58:55,557 Zij behoort toe aan eenieder die sterk genoeg is haar te nemen. 1064 01:58:59,945 --> 01:59:02,237 Aetius, voeg je bij mij. 1065 01:59:03,954 --> 01:59:06,830 Ooit nam je me mee naar Rome. 1066 01:59:06,879 --> 01:59:09,882 Je zei dat we samen veel konden bereiken. 1067 01:59:09,926 --> 01:59:14,476 Nu nodig ik je uit hier te blijven. 1068 01:59:14,521 --> 01:59:16,597 Om jou te dienen ? 1069 01:59:16,648 --> 01:59:20,236 Ik ben een beter man dan de keizers die je nu dient. 1070 01:59:21,326 --> 01:59:23,488 Ik dien Rome. 1071 01:59:37,361 --> 01:59:41,448 Wees eerlijk. Ga je het westelijke rijk aanvallen ? 1072 01:59:41,497 --> 01:59:43,825 Voorlopig niet. 1073 01:59:44,711 --> 01:59:49,344 Maar in de toekomst ? - Niemand weet wat die brengt. 1074 01:59:49,388 --> 01:59:52,394 Laten we nu een akkoord sluiten. 1075 01:59:52,438 --> 01:59:57,021 Een vredesverdrag tussen onze volken. 1076 01:59:57,072 --> 02:00:01,027 Dit is je eerste teken van zwakte ooit. 1077 02:00:06,093 --> 02:00:08,384 Wil je het verdrag sluiten ? 1078 02:00:09,684 --> 02:00:15,194 Rijken breiden uit tot iemand sterk genoeg is om ze te stoppen. 1079 02:00:15,236 --> 02:00:18,693 Dat is Rome's lot en ook het onze. 1080 02:00:19,246 --> 02:00:22,453 En zo zal het blijven zolang de mens bestaat. 1081 02:00:22,503 --> 02:00:24,915 Dan zijn we uitgepraat. 1082 02:00:26,596 --> 02:00:28,675 Klopt. 1083 02:01:20,300 --> 02:01:22,294 Goed werk, Orestes. 1084 02:01:22,346 --> 02:01:26,895 Ik zal het vanavond gebruiken. Breng m'n vrouwen. 1085 02:01:26,941 --> 02:01:29,613 Welke, majesteit ? 1086 02:01:30,906 --> 02:01:35,206 Allemaal. Dat is de enige manier om ruzie te voorkomen. 1087 02:01:36,505 --> 02:01:38,580 Ja, majesteit. 1088 02:01:50,701 --> 02:01:52,575 Majesteit ? 1089 02:01:53,582 --> 02:01:58,215 Dat meisje, wie is zij ? - Een slavin. 1090 02:01:58,260 --> 02:02:02,096 Hoelang is ze hier al ? Waar komt ze vandaan ? 1091 02:02:02,143 --> 02:02:04,852 Pas aangekomen. Ik weet niet van waar. 1092 02:02:04,900 --> 02:02:07,820 Ik kan er wel achterkomen. - Ja. 1093 02:02:08,491 --> 02:02:13,241 Zoek alles over haar uit en breng haar vanavond bij mij. 1094 02:02:13,292 --> 02:02:15,967 Maar uw vrouwen, majesteit, en het bad. 1095 02:02:16,008 --> 02:02:18,251 Zeg hen dat het nog niet klaar is. 1096 02:02:18,305 --> 02:02:22,723 Je verzint wel een goede smoes. 1097 02:02:39,142 --> 02:02:41,017 Kom dichterbij. 1098 02:02:51,336 --> 02:02:53,830 Wees niet bang. 1099 02:02:57,724 --> 02:02:59,802 Ik doe je geen pijn. 1100 02:03:15,599 --> 02:03:17,676 Waar ben je bang voor ? 1101 02:03:17,727 --> 02:03:22,729 Bij ons is een vrouw die voor het huwelijk wordt genomen 1102 02:03:22,781 --> 02:03:26,735 voorgoed onteerd. - Je zult niet onteerd worden. 1103 02:03:26,789 --> 02:03:29,913 Waarom laat de koning dan een slavin komen ? 1104 02:03:29,964 --> 02:03:33,171 Je zult niet onteerd worden. Ik zweer het. 1105 02:03:38,274 --> 02:03:40,353 Je heet Ilidico, 1106 02:03:41,112 --> 02:03:43,192 uit een dorp in het noorden ? 1107 02:03:43,243 --> 02:03:47,329 M'n dorp werd verwoest. - En je familie ? 1108 02:03:47,378 --> 02:03:50,464 Vermoord. - Het spijt me. 1109 02:03:51,887 --> 02:03:54,214 Dat gebeurt nou eenmaal in de oorlog. 1110 02:03:56,024 --> 02:04:01,021 Maar ik zal ervoor zorgen dat je het naar je zin hebt. 1111 02:04:01,074 --> 02:04:03,152 Waarom ? 1112 02:04:04,707 --> 02:04:07,916 Je bevalt me. - U kent me niet eens. 1113 02:04:10,303 --> 02:04:12,631 Maar ik zal je leren kennen. 1114 02:04:14,562 --> 02:04:16,688 En jij zult mij leren kennen. 1115 02:04:19,406 --> 02:04:21,486 Zoals u wilt, grote koning. 1116 02:04:23,708 --> 02:04:29,088 Toen m'n dorp werd verwoest, leefden we dagenlang in het bos. 1117 02:04:29,137 --> 02:04:34,351 Uiteindelijk kwam ik bij een weg en werd ik meegenomen door reizigers. 1118 02:04:34,399 --> 02:04:36,689 Ik zal ze laten belonen. 1119 02:04:36,736 --> 02:04:41,071 Ze werden vermoord door rovers, maar ik had geluk en ontsnapte. 1120 02:04:42,960 --> 02:04:45,501 't Is niet dankzij 't geluk dat je hier bent. 1121 02:04:47,468 --> 02:04:50,889 De goden hebben mysterieuze wegen. 1122 02:04:50,935 --> 02:04:55,733 Ze nemen met de ene hand en geven terug met de andere. 1123 02:04:56,780 --> 02:04:58,861 Ik begrijp u niet. 1124 02:05:01,625 --> 02:05:05,295 Ben je nog steeds bang voor mij ? - Grote koning, ik... 1125 02:05:05,342 --> 02:05:07,421 Noem me bij m'n naam. 1126 02:05:08,808 --> 02:05:13,226 Is dat toegestaan ? - Ik beveel het je. 1127 02:05:14,321 --> 02:05:18,455 Nee, ik ben niet meer bang voor je. 1128 02:05:19,457 --> 02:05:21,368 Attila. 1129 02:05:31,694 --> 02:05:35,444 Nieuws uit Pannonië. Attila gaat weer trouwen. 1130 02:05:35,491 --> 02:05:37,370 Heus ? - Ja. 1131 02:05:37,415 --> 02:05:40,419 Met een slavin waarop hij zijn oog liet vallen. 1132 02:05:40,462 --> 02:05:44,548 Naast het fortuin dat hij me nu al afperst, 1133 02:05:44,597 --> 02:05:47,721 zal ik hem een huwelijksgeschenk moeten sturen. 1134 02:05:47,771 --> 02:05:50,728 Dan had u maar niet moeten proberen om hem te doden. 1135 02:05:50,776 --> 02:05:54,446 Wees niet zo zelfvoldaan en bedenk zelf een plan. 1136 02:05:54,493 --> 02:05:58,034 Daarom ben je hier. - Ik heb al een plan. 1137 02:05:58,086 --> 02:06:01,624 En ik ben ervan overtuigd dat Attila's huwelijk 1138 02:06:01,676 --> 02:06:05,013 niet erg gelukkig zal zijn. 1139 02:06:15,375 --> 02:06:19,875 Goden van mijn vader, vervloek en maak deze wortel dodelijk. 1140 02:06:19,925 --> 02:06:22,633 En vervloek degene die dit drinkt. 1141 02:06:23,642 --> 02:06:28,937 Geef me de kracht te haten tot m'n vaders dood is gewroken. 1142 02:06:36,254 --> 02:06:39,627 Majesteit, heer Orestes. 1143 02:06:39,678 --> 02:06:42,883 Wat is er ? - Een boodschap uit Constantinopel. 1144 02:06:42,935 --> 02:06:45,178 Van de keizer ? - Nee, 1145 02:06:45,230 --> 02:06:48,819 van de Romeinse prinses Honoria. - Dit is haar ring. 1146 02:06:48,865 --> 02:06:50,943 Ze droeg hem vaak. 1147 02:06:52,748 --> 02:06:54,327 Lees het voor. 1148 02:06:54,376 --> 02:06:58,925 Ze wordt gevangen gehouden op bevel van haar broer. 1149 02:06:58,970 --> 02:07:01,844 Als u haar redt, zal ze u huwen. 1150 02:07:04,734 --> 02:07:07,523 Ik heb al vrouwen genoeg. 1151 02:07:07,572 --> 02:07:11,622 Als bruidsschat belooft ze u de helft van het westelijke rijk. 1152 02:07:12,794 --> 02:07:14,871 Dat is m'n voorwendsel. 1153 02:07:14,922 --> 02:07:17,298 Het halve rijk komt haar niet toe. 1154 02:07:17,344 --> 02:07:20,051 Vraag 't misschien een advocaat. 1155 02:07:20,099 --> 02:07:22,975 Attila verzamelt zijn legers al. 1156 02:07:23,023 --> 02:07:27,192 En zijn bruiloft ? - Uitgesteld voor onbepaalde tijd. 1157 02:07:27,241 --> 02:07:30,697 Alle volken boven de Rijn moeten met de Hunnen vechten 1158 02:07:30,749 --> 02:07:34,834 in een machtige kruistocht tegen de legers van het Westen. 1159 02:07:34,883 --> 02:07:37,592 We moeten onze krachten bundelen. 1160 02:07:37,640 --> 02:07:40,763 Attila heeft ons genoeg laten lijden. 1161 02:07:40,813 --> 02:07:43,735 Nu is het jouw beurt, Aetius. 1162 02:07:43,778 --> 02:07:47,532 Ik stuur Honoria terug naar Rome, 1163 02:07:47,579 --> 02:07:50,417 en ik wens je veel geluk. 1164 02:07:51,879 --> 02:07:55,798 Binnen een maand valt hij Rome aan. 1165 02:08:06,371 --> 02:08:10,041 Ik heb je de afgelopen dagen verwaarloosd. 1166 02:08:10,088 --> 02:08:12,759 Het spijt me, ik had het druk. 1167 02:08:12,801 --> 02:08:17,555 Ze zeggen dat je ten oorlog trekt om een Romeinse prinses te redden. 1168 02:08:18,815 --> 02:08:21,356 Ik zal haar wellicht niet eens zien. 1169 02:08:21,405 --> 02:08:24,277 Maar het geeft me wel een reden om Rome aan te vallen. 1170 02:08:24,327 --> 02:08:26,536 En onze bruiloft ? 1171 02:08:27,584 --> 02:08:30,589 Die wordt uitgesteld tot ik terug ben. 1172 02:08:31,343 --> 02:08:33,421 Minstens enkele maanden. 1173 02:08:36,185 --> 02:08:38,811 En als ik er niet meer ben als je terugkomt ? 1174 02:08:42,952 --> 02:08:46,789 Ik zal m'n dienaren zeggen dat je vrij bent om te gaan. 1175 02:08:48,005 --> 02:08:49,880 Wacht. 1176 02:08:50,511 --> 02:08:54,134 Je bent boos. We kunnen trouwen voor je vertrek. 1177 02:08:54,186 --> 02:08:58,318 M'n bruiloften zijn staatsaangelegenheden. 1178 02:08:58,360 --> 02:09:01,235 Er is geen tijd. 1179 02:09:03,289 --> 02:09:05,532 Ik dacht dat ik haastig was. 1180 02:09:08,634 --> 02:09:10,713 Misschien ben ik veranderd. 1181 02:09:16,276 --> 02:09:18,355 Daar ben ik blij om. 1182 02:09:19,409 --> 02:09:21,783 Mag ik vrijuit spreken ? 1183 02:09:21,830 --> 02:09:24,075 Dat mag je. 1184 02:09:25,713 --> 02:09:29,134 Ik heb gehoord over een andere vrouw, N'Kara. 1185 02:09:31,393 --> 02:09:35,610 M'n eerste vrouw, ze is overleden. 1186 02:09:37,866 --> 02:09:40,194 Ze zeggen dat ik op haar lijk. 1187 02:09:40,246 --> 02:09:43,368 Als twee druppels water, ja. 1188 02:09:43,417 --> 02:09:45,711 Met wie trouw je dan ? 1189 02:09:45,758 --> 02:09:48,513 Met mij of N'Kara ? 1190 02:09:52,398 --> 02:09:55,236 Als ik enkel haar evenbeeld wou, 1191 02:09:55,279 --> 02:09:59,234 had ik je al genomen. Dat heb ik niet gedaan. 1192 02:10:00,332 --> 02:10:02,209 Nee. 1193 02:10:04,424 --> 02:10:09,224 Wacht dan tot ik terug ben, en jij, niet N'Kara, 1194 02:10:09,269 --> 02:10:11,428 zult koningin van de wereld worden. 1195 02:12:07,073 --> 02:12:09,152 De stormram ! 1196 02:13:02,320 --> 02:13:08,200 Hij heeft dertig steden in Oost-Gallië veroverd. 1197 02:13:08,250 --> 02:13:12,087 En wij deden niets. - Ze waren niet strategisch. 1198 02:13:12,133 --> 02:13:15,555 Maar ze waren Romeins. - Ik begrijp uw ontgoocheling, 1199 02:13:15,600 --> 02:13:21,776 maar in een crisis moet men het overbodige kunnen opgeven. 1200 02:13:22,865 --> 02:13:27,665 Attila's pad is net breed genoeg om z'n flanken te beschermen. 1201 02:13:27,711 --> 02:13:31,379 Hij wil duidelijk verder oprukken naar 't westen. 1202 02:13:31,428 --> 02:13:34,301 Als hij Rome wil veroveren, 1203 02:13:34,350 --> 02:13:37,188 waarom komt hij dan niet naar het zuiden ? 1204 02:13:37,231 --> 02:13:40,734 Dan bedreigen de vrije Galliërs misschien zijn achterflank. 1205 02:13:40,780 --> 02:13:43,359 Dus hij wil eerst Gallië veroveren ? 1206 02:13:43,413 --> 02:13:47,628 Dat zou ik ook doen. - Waar houden we hem tegen ? 1207 02:13:52,309 --> 02:13:57,058 Hier, bij Orléans. Die stad kan hij niet missen. 1208 02:13:57,109 --> 02:13:59,235 Hij zou daar al in de buurt moeten zijn. 1209 02:13:59,280 --> 02:14:02,903 Het beleg is reeds begonnen. - We moeten troepen sturen. 1210 02:14:02,955 --> 02:14:05,581 Is al gebeurd. 1211 02:14:05,629 --> 02:14:09,880 De stad kan maanden standhouden. - En dan ? 1212 02:14:10,931 --> 02:14:13,260 800 kilometer van z'n basis... 1213 02:14:13,312 --> 02:14:16,687 Als de winter komt, zal hij zich moeten terugtrekken. 1214 02:14:16,738 --> 02:14:18,815 Tot volgend jaar. 1215 02:14:18,866 --> 02:14:22,036 Dan zijn mijn andere plannen al uitgevoerd. 1216 02:14:22,080 --> 02:14:28,423 Flavius Aetius, opnieuw heb je Rome een grote dienst bewezen. 1217 02:14:33,609 --> 02:14:37,776 Wat als Orléans valt ? - Dat zal niet gebeuren. 1218 02:14:37,827 --> 02:14:40,318 Je moet een noodplan hebben, 1219 02:14:40,373 --> 02:14:43,543 een verbond met de Westgoten. 1220 02:14:43,588 --> 02:14:47,638 Theodoric denkt er niet aan. - Tegen de juiste prijs wel. 1221 02:14:47,681 --> 02:14:50,257 Ze is zijn dochter, Aetius. 1222 02:14:50,310 --> 02:14:52,852 Hij wil haar natuurlijk terug. 1223 02:14:52,900 --> 02:14:57,069 Ze is mijn kind in alle opzichten. - Behalve wat bloed betreft. 1224 02:14:57,118 --> 02:15:00,158 Wat ze gelukkig niet weet. 1225 02:15:00,208 --> 02:15:04,163 Wie het haar vertelt, zal sterven. 1226 02:15:04,217 --> 02:15:06,711 Je familiezaken gaan me niks aan, 1227 02:15:06,764 --> 02:15:11,098 maar jij hebt het altijd over offers brengen voor het rijk. 1228 02:15:11,148 --> 02:15:16,150 Dat offer is niet nodig, want we kunnen zonder Theodoric. 1229 02:15:16,203 --> 02:15:19,742 We stoppen Attila in Orléans. 1230 02:15:23,845 --> 02:15:27,183 Zet die ladders weer recht. Nu ! 1231 02:15:45,351 --> 02:15:47,428 Storm naar binnen ! 1232 02:15:48,566 --> 02:15:50,941 Breng de stormram ! 1233 02:16:57,637 --> 02:17:02,518 Laat alle katapulten richten op deze plek rechts van de poort. 1234 02:17:03,607 --> 02:17:05,686 Komt in orde. 1235 02:17:13,631 --> 02:17:16,717 Uit de weg ! Vuur ! 1236 02:17:30,293 --> 02:17:34,212 Majesteit, alles is gereed. 1237 02:17:39,313 --> 02:17:41,223 Vuur ! 1238 02:18:53,393 --> 02:18:55,639 Weet je 't zeker ? - Ja, heer. 1239 02:18:55,691 --> 02:18:59,029 Ik zag het met m'n eigen ogen. - De troepen ? 1240 02:18:59,073 --> 02:19:03,125 De overlevenden werden geëxecuteerd. - De bevolking ? 1241 02:19:03,167 --> 02:19:06,790 Als slaven meegenomen. De stad is volledig platgebrand. 1242 02:19:08,386 --> 02:19:10,463 Laat me alleen. 1243 02:19:29,473 --> 02:19:33,642 Hij houdt van me, vader, al heeft hij het nog niet gezegd. 1244 02:19:34,235 --> 02:19:38,737 Wie ? - Livius. Wie anders ? 1245 02:19:38,786 --> 02:19:41,744 Ja, natuurlijk. 1246 02:19:42,837 --> 02:19:44,916 Wat is er ? 1247 02:19:46,470 --> 02:19:50,522 Attila heeft Orléans ingenomen. - Je zei dat dat niet zou gebeuren. 1248 02:19:50,565 --> 02:19:52,641 Ik heb me vergist. 1249 02:19:53,989 --> 02:19:58,536 Wat ga je doen ? - Naar Gallië vertrekken. 1250 02:20:01,464 --> 02:20:03,753 Ik wil dat je meegaat. 1251 02:20:03,799 --> 02:20:06,640 Nu ? Net nu Livius... 1252 02:20:08,937 --> 02:20:11,227 Als je me nodig hebt... 1253 02:20:12,946 --> 02:20:16,651 Misschien wel. - Ik zal me klaarmaken. 1254 02:20:46,770 --> 02:20:50,857 Wat doet zij hier ? - Sluit haar meteen weer op. 1255 02:20:50,906 --> 02:20:54,954 Valentinianus, ze is je zuster. - Vertel haar dat. 1256 02:20:54,997 --> 02:20:58,952 Ze spant samen en wil de helft van mijn rijk aan een barbaar geven. 1257 02:20:59,007 --> 02:21:01,845 Ze komt je om vergiffenis smeken. 1258 02:21:01,888 --> 02:21:03,967 Nietwaar, Honoria ? 1259 02:21:07,234 --> 02:21:12,198 Als je zuster en trouwe onderdaan, vraag ik je om vergiffenis. 1260 02:21:12,831 --> 02:21:14,908 Ik ben ontroerd ! 1261 02:21:14,959 --> 02:21:17,119 Ik zei het toch ! 1262 02:21:17,172 --> 02:21:19,547 Je kunt haar niet voor eeuwig opsluiten. 1263 02:21:19,594 --> 02:21:21,424 O nee ? Wacht maar. 1264 02:21:21,475 --> 02:21:25,264 Wachters, breng haar terug ! - Valentinianus. 1265 02:21:25,317 --> 02:21:27,356 Moeder ! 1266 02:21:28,281 --> 02:21:30,360 Zeg eens, moeder. 1267 02:21:30,411 --> 02:21:35,376 Hoe kan je zo bezorgd zijn om haar en zo onverschillig tegen mij ? 1268 02:21:35,423 --> 02:21:39,175 Waar heb je het over ? - Laten we niet meer doen alsof. 1269 02:21:39,222 --> 02:21:43,059 Je wilde me laten vermoorden in de tuin van Corona. 1270 02:21:43,106 --> 02:21:46,895 Je dacht dat ik het niet wist, hé. Ik heb het altijd geweten. 1271 02:21:46,947 --> 02:21:50,653 Je bent gek. - Zonder Aetius was ik nu dood. 1272 02:21:50,706 --> 02:21:53,415 De moordenaar had je zegel. - Onmogelijk. 1273 02:21:53,463 --> 02:21:56,753 Ik heb het zelf gezien. 1274 02:21:56,804 --> 02:22:02,812 Sinds je keizer bent, heeft maar een iemand mijn zegel gekregen. Aetius. 1275 02:22:10,875 --> 02:22:15,209 Hij is drie dagtochten hier vandaan. 1276 02:22:15,259 --> 02:22:18,549 Ik trek me terug in de bergen, 1277 02:22:18,601 --> 02:22:22,437 of ik voeg me bij hem, dan sta je er alleen voor. 1278 02:22:22,484 --> 02:22:26,985 Dan zou je zijn dienaar worden. - En zou Rome verslagen zijn. 1279 02:22:27,035 --> 02:22:29,993 Dat zou ik wel leuk vinden. 1280 02:22:31,671 --> 02:22:35,592 We hebben gevochten om land, maar we hebben het ook gedeeld. 1281 02:22:35,639 --> 02:22:39,226 We hebben gevochten om geloof, maar we zijn allebei Christenen. 1282 02:22:39,272 --> 02:22:42,228 Dit is niet alleen jij en ik tegen Attila. 1283 02:22:42,277 --> 02:22:44,954 Maar ook onze wereld tegen de zijne. 1284 02:22:49,084 --> 02:22:51,165 Wat zijn je voorwaarden ? 1285 02:22:51,299 --> 02:22:54,636 Wij vechten onder onze banier. 1286 02:22:56,225 --> 02:22:59,351 Jij en ik voeren samen het bevel. 1287 02:23:01,655 --> 02:23:04,031 Je geeft me mijn dochter terug. 1288 02:23:08,920 --> 02:23:12,592 Vraag iets anders. - Ik wil mijn dochter. 1289 02:23:12,639 --> 02:23:16,973 Ze weet niet dat ze je dochter is. Ze heeft altijd in Rome gewoond. 1290 02:23:17,023 --> 02:23:20,895 Zonder mij als bondgenoot, zal er geen Rome meer zijn. 1291 02:23:27,129 --> 02:23:29,207 Hallo, vader. 1292 02:23:32,182 --> 02:23:34,259 Wie is dat ? 1293 02:23:37,402 --> 02:23:39,563 Vader ? 1294 02:23:41,202 --> 02:23:43,993 Vader... ! 1295 02:23:46,296 --> 02:23:51,972 Ze wordt naar Spanje gebracht. Je zult haar nooit meer terugzien. 1296 02:23:56,193 --> 02:24:00,362 Nu weet je hoe het voelt als je kind wordt gestolen. 1297 02:24:04,586 --> 02:24:06,665 Verzamel je leger. 1298 02:24:07,761 --> 02:24:13,057 We trekken ons terug bij dageraad. - En m'n dorpen onbeschermd laten ? 1299 02:24:14,191 --> 02:24:16,353 Brand de dorpen plat. 1300 02:24:16,405 --> 02:24:19,410 Verbrand de oogsten. Verbrand alles wat overblijft. 1301 02:24:19,454 --> 02:24:25,131 Attila beveelt vele volken, maar de Hunnen zijn z'n beste troepen. 1302 02:24:25,175 --> 02:24:27,383 Als we z'n paarden weghalen, 1303 02:24:28,473 --> 02:24:30,552 kunnen we winnen. 1304 02:24:37,326 --> 02:24:39,405 Galen. 1305 02:24:40,501 --> 02:24:43,340 Ik lachte om je visioenen, 1306 02:24:45,929 --> 02:24:48,008 maar ik wou dat je nu hier was. 1307 02:24:56,827 --> 02:24:58,906 God van de oorlog, 1308 02:25:00,755 --> 02:25:06,050 u gaf me dit zwaard als bewijs van uw gunst. 1309 02:25:08,063 --> 02:25:13,774 Als ik in nood was, leidde u mij met een teken. 1310 02:25:22,720 --> 02:25:25,131 Als ik nog steeds uitverkoren ben, 1311 02:25:26,228 --> 02:25:29,683 als het mijn lot is om over de wereld te heersen, 1312 02:25:31,863 --> 02:25:34,274 geef me dan nu een teken. 1313 02:25:41,301 --> 02:25:43,381 Geef me een teken ! 1314 02:25:57,254 --> 02:26:00,211 Majesteit, we waren ongerust over u. 1315 02:26:00,261 --> 02:26:03,931 Wat is er gebeurd ? - Aetius stopt zijn terugtrekking. 1316 02:26:03,978 --> 02:26:08,397 Hij bevindt zich 16 km verderop, bij Shalom. 1317 02:26:11,328 --> 02:26:15,663 De oorlogsgoden stuurden me dus toch een teken. 1318 02:26:16,840 --> 02:26:20,259 Wat is een beter teken dan een vijand die wil vechten ? 1319 02:26:47,240 --> 02:26:51,872 Westgoten, het land waarop we vechten hoort jullie toe. 1320 02:26:53,715 --> 02:26:56,291 Vecht goed anders neemt Attila het. 1321 02:26:57,348 --> 02:27:00,433 Jullie vrouwen en dochters worden zijn slavinnen. 1322 02:27:03,819 --> 02:27:07,609 Romeinen, ook jullie vechten voor je land. 1323 02:27:07,662 --> 02:27:10,501 Want als we verliezen, rukt Attila op tegen Rome, 1324 02:27:10,543 --> 02:27:12,834 en kan niemand hem stoppen. 1325 02:27:12,881 --> 02:27:15,375 Denk aan jullie voorvaderen. 1326 02:27:16,472 --> 02:27:18,717 Voeg jullie krachten samen, 1327 02:27:19,813 --> 02:27:23,483 of een vlam die duizend jaar onze levens verlichtte, 1328 02:27:23,530 --> 02:27:26,571 zal verdwijnen van de aarde ! 1329 02:27:26,621 --> 02:27:30,955 Terugtrekken, hun velden verbranden, 1330 02:27:31,005 --> 02:27:33,877 en het terrein kiezen, dat doen ze. 1331 02:27:33,927 --> 02:27:37,681 Ze gebruiken trucs omdat ze zwak zijn ! 1332 02:27:38,813 --> 02:27:42,104 Wij zijn sterk, en zij vrezen ons. 1333 02:27:43,324 --> 02:27:46,993 Hunnen, denk er aan 1334 02:27:47,041 --> 02:27:50,959 dat we vele slagen hebben gevochten zonder ooit te verliezen. 1335 02:27:51,928 --> 02:27:56,429 En jullie, volkeren en stammen die aan onze zijde strijden, 1336 02:27:56,478 --> 02:27:59,648 jullie delen de geest van de Hunnen ! 1337 02:28:00,694 --> 02:28:03,188 Jullie zijn onoverwinnelijk. 1338 02:28:35,773 --> 02:28:38,982 Hier is geen terugtocht mogelijk. 1339 02:28:39,031 --> 02:28:41,656 We moeten standhouden op deze heuvel. 1340 02:28:41,704 --> 02:28:45,753 Alles is gereed, heer. Ze zullen de top van de heuvel nooit bereiken. 1341 02:29:00,829 --> 02:29:05,212 't Is moeras en ze groeven kuilen. - We gaan te voet verder. 1342 02:29:05,298 --> 02:29:07,459 Afstijgen ! 1343 02:29:07,510 --> 02:29:10,551 Boogschutters naar voren ! Ten aanval. 1344 02:29:59,586 --> 02:30:01,795 Stuur extra mannen naar voren. 1345 02:30:01,842 --> 02:30:04,762 Tweede cohort, voorwaarts ! 1346 02:30:21,843 --> 02:30:23,923 Orestes ! 1347 02:30:25,226 --> 02:30:29,275 Orestes, terugtrekken ! - Terugtrekken ! 1348 02:30:37,379 --> 02:30:39,254 Terugtrekken ! 1349 02:30:57,506 --> 02:31:02,257 Ze zijn goed verschanst. - Houd de helft in reserve. 1350 02:31:02,308 --> 02:31:05,681 Laat de andere helft helpen tegen de Westgoten. 1351 02:31:06,777 --> 02:31:09,532 In de flank ? - Ja. 1352 02:31:10,660 --> 02:31:14,829 Dan moet Aetius versterking sturen, en verzwakt hij zijn positie. 1353 02:31:14,879 --> 02:31:17,288 En dan vallen we hem aan. 1354 02:31:17,341 --> 02:31:19,421 Ja, sire. 1355 02:31:22,937 --> 02:31:24,481 Voorwaarts ! 1356 02:31:32,124 --> 02:31:34,202 Het is gebeurd, sire. 1357 02:31:52,338 --> 02:31:55,008 Ze vallen de Westgoten aan. 1358 02:32:00,479 --> 02:32:02,890 Houd stand op deze heuvel ! 1359 02:32:11,337 --> 02:32:15,209 Versterking ! Aanval in de flank ! Meer mannen nu ! 1360 02:32:17,310 --> 02:32:20,480 Geef me drie cohorten om ze te helpen. 1361 02:32:22,529 --> 02:32:25,070 Generaal, ze gaan ons overvleugelen. 1362 02:32:25,119 --> 02:32:28,907 Misschien een afleidingsmanoeuvre. - Nee, het is een echte aanval. 1363 02:32:28,960 --> 02:32:31,501 Waarom leidt Attila hem dan niet ? 1364 02:32:34,222 --> 02:32:36,512 Generaal, ik verzoek u... 1365 02:32:39,942 --> 02:32:42,899 Neem ze. - Derde cohort, volg mij. 1366 02:33:07,838 --> 02:33:10,961 Het is gelukt, sire. Hun centrum is verzwakt. 1367 02:33:11,011 --> 02:33:13,850 Laat de reserves aanrukken. 1368 02:33:13,892 --> 02:33:15,972 Reserves naar voren ! 1369 02:34:24,175 --> 02:34:28,473 We zullen nooit standhouden. - Ik had moeten blijven. 1370 02:34:28,517 --> 02:34:32,141 Ik gaf het bevel, 't is mijn schuld. - Je kunt nog ontsnappen. 1371 02:34:34,697 --> 02:34:36,574 Nee. 1372 02:34:37,872 --> 02:34:41,826 Ik gaf het enige wat ik liefhad om Rome te redden. 1373 02:34:41,881 --> 02:34:47,807 En nu ben ik Rome ook kwijt. Ik zal hier sterven. 1374 02:34:49,186 --> 02:34:51,562 Maar ik geef je een laatste bevel. 1375 02:34:51,609 --> 02:34:54,320 Dood Theodoric. - Ja, generaal. 1376 02:36:05,899 --> 02:36:07,981 Alle legioenen... 1377 02:36:09,702 --> 02:36:11,779 naar voren. 1378 02:36:18,804 --> 02:36:20,884 De koning is dood ! 1379 02:36:27,657 --> 02:36:29,737 Ten aanval ! 1380 02:38:01,618 --> 02:38:03,990 Sire, we moeten ons terugtrekken ! 1381 02:38:05,084 --> 02:38:06,959 Nee. 1382 02:38:07,673 --> 02:38:10,168 We staan aan alle kanten onder druk ! 1383 02:38:17,653 --> 02:38:20,028 Terugtrekken ! Nu ! 1384 02:38:35,317 --> 02:38:39,022 Valorus, je was fantastisch. 1385 02:38:39,075 --> 02:38:43,293 De Westgoten dachten dat de pijl van de Hunnen kwam, 1386 02:38:43,336 --> 02:38:45,828 namen wraak, en wonnen de strijd voor ons. 1387 02:38:45,881 --> 02:38:50,348 Zeg nooit dat God geen humor heeft. 1388 02:38:51,437 --> 02:38:54,109 God heeft meer humor dan u denkt. 1389 02:38:54,151 --> 02:38:56,394 De Westgoten breken hun kamp op. 1390 02:38:58,327 --> 02:39:00,703 Je vader zou nooit vertrekken. 1391 02:39:00,749 --> 02:39:04,539 M'n vader is dood, en ik moet op mijn kroon passen. 1392 02:39:04,592 --> 02:39:06,918 M'n broers zullen nu reeds samenzweren. 1393 02:39:06,971 --> 02:39:11,140 Wat maakt een dag nu uit ? - Veel, bij gevechten. 1394 02:39:11,188 --> 02:39:14,444 Ik zou veel mannen verliezen die ik nodig heb tegen m'n broers. 1395 02:39:14,488 --> 02:39:17,860 Na de slag help ik je om je broers te onderwerpen. 1396 02:39:19,541 --> 02:39:21,701 Ik wil geen troon dankzij 'n Romein. 1397 02:39:21,753 --> 02:39:25,174 Ik vertrek morgenvroeg. 1398 02:39:36,078 --> 02:39:39,331 De Romeinen hebben zich verdedigend opgesteld. 1399 02:39:42,385 --> 02:39:44,877 En de Westgoten ? - Weg. 1400 02:39:44,930 --> 02:39:49,148 Misschien rouwen ze om Theodoric of hebben ze ruzie met de Romeinen. 1401 02:39:49,232 --> 02:39:53,150 Aetius is alleen niet sterk genoeg om ons aan te vallen. 1402 02:39:53,909 --> 02:39:56,581 En wij niet om hem aan te vallen. 1403 02:39:56,623 --> 02:40:01,505 Dan kunnen we ons terugtrekken en in de lente terugkomen. 1404 02:40:01,551 --> 02:40:03,629 Juist. 1405 02:40:03,680 --> 02:40:08,514 Mag ik u in dat geval een geschenk aanbieden ? 1406 02:40:08,566 --> 02:40:10,526 Een geschenk ? 1407 02:40:10,571 --> 02:40:14,359 Ik liet m'n mannen zoeken op de plek waar het zwaard brak. 1408 02:40:14,412 --> 02:40:17,168 Ze vonden dit. 1409 02:40:18,171 --> 02:40:22,007 In Scythië zijn er smeden die het kunnen herstellen, 1410 02:40:22,054 --> 02:40:24,134 als u dat toestaat. 1411 02:40:25,563 --> 02:40:28,353 Ik sta het toe. - Ziet u, majesteit, 1412 02:40:28,402 --> 02:40:32,451 uw lot is nog niet volbracht, dit is slechts een nieuw begin. 1413 02:41:21,811 --> 02:41:25,897 Aetius, je moed en wijsheid hebben 1414 02:41:25,946 --> 02:41:29,485 opnieuw Rome gered van het grootste gevaar. 1415 02:41:31,250 --> 02:41:34,872 Aanvaard deze lauwerkrans van je dankbare land 1416 02:41:36,052 --> 02:41:38,260 en je keizer. 1417 02:44:02,711 --> 02:44:05,800 Orestes, we trekken ons terug. 1418 02:44:05,844 --> 02:44:08,766 Zorg dat onze gasten goed worden verzorgd. 1419 02:44:08,810 --> 02:44:14,022 Ja, majesteit. En mag ik u van harte feliciteren ? 1420 02:44:14,070 --> 02:44:16,363 Je bent een trouw dienaar, Orestes, 1421 02:44:16,410 --> 02:44:19,948 en een van m'n weinige vrienden. 1422 02:45:55,631 --> 02:45:58,170 Kom, N'Kara. 1423 02:45:59,137 --> 02:46:01,217 Het is tijd. 1424 02:46:46,368 --> 02:46:48,530 In mijn land hebben we een gewoonte. 1425 02:46:48,582 --> 02:46:52,536 Bruid en bruidegom brengen voor het huwelijksbed een laatste dronk uit. 1426 02:46:52,590 --> 02:46:54,468 Is dat toegestaan ? 1427 02:46:55,806 --> 02:46:57,885 Natuurlijk. 1428 02:48:12,268 --> 02:48:14,144 N'Kara... 1429 02:48:45,426 --> 02:48:47,503 Grote koning ? 1430 02:48:50,896 --> 02:48:52,975 Grote koning ? 1431 02:48:56,366 --> 02:48:58,445 Majesteit ? 1432 02:49:52,534 --> 02:49:54,444 Dood. 1433 02:51:21,939 --> 02:51:24,150 U wilde me spreken, majesteit ? 1434 02:51:24,196 --> 02:51:27,865 We vieren de dood van Attila. 1435 02:51:27,912 --> 02:51:30,667 Daar moet jij natuurlijk bij zijn. 1436 02:51:30,709 --> 02:51:32,954 Ik voel me vereerd. 1437 02:51:33,006 --> 02:51:37,889 Zouden we z'n graf kunnen vinden ? 1438 02:51:39,605 --> 02:51:41,682 Dat betwijfel ik. 1439 02:51:41,733 --> 02:51:45,986 De slaven die hem begroeven zijn vast gedood om het geheim te houden. 1440 02:51:46,035 --> 02:51:48,790 Een oude gewoonte bij de Hunnen. 1441 02:51:48,834 --> 02:51:54,131 Jammer. Ik had graag zijn hoofd tentoongesteld in het Forum. 1442 02:51:54,180 --> 02:51:57,433 Dat verklaart de gewoonte. 1443 02:51:57,477 --> 02:52:01,815 Nu is jouw taak in ieder geval voltooid. 1444 02:52:01,865 --> 02:52:05,450 Je werd vrijgelaten om met Attila af te rekenen, 1445 02:52:05,496 --> 02:52:08,749 en dat heb je ook gedaan. 1446 02:52:21,905 --> 02:52:27,502 Je zei zelf dat we al het overbodige moeten opgeven. 1447 02:52:28,880 --> 02:52:30,960 En nu Attila weg is, 1448 02:52:32,012 --> 02:52:34,091 heb ik je niet meer nodig. 1449 02:53:12,813 --> 02:53:17,397 Na de dood van Attila, slaagde niemand er meer in 1450 02:53:17,448 --> 02:53:20,785 de verschillende volkeren te verenigen tegen Rome. 1451 02:53:20,830 --> 02:53:25,296 Na de dood van Aetius kon niemand Rome nog beschermen. 1452 02:53:25,339 --> 02:53:28,962 Binnen een generatie viel het West-Romeinse rijk, 1453 02:53:29,014 --> 02:53:32,470 en daalden de chaotische en duistere middeleeuwen 1454 02:53:32,522 --> 02:53:35,196 neer over de westelijke wereld. 1455 02:53:43,862 --> 02:53:54,301 Einde 111627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.