Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,708 --> 00:00:06,833
"Клянусь своим именем."
2
00:00:06,833 --> 00:00:09,666
"И именем моих предков..."
3
00:00:09,666 --> 00:00:12,541
"Что я буду ступать
по Пути Манд'алора..."
4
00:00:12,541 --> 00:00:15,708
"Что я буду ступать
по Пути Манд'алора..."
5
00:00:15,708 --> 00:00:19,041
Дин Джарин заявляет,
что искупался в Живых Водах.
6
00:00:19,708 --> 00:00:20,791
Он говорит правду.
7
00:00:24,166 --> 00:00:27,083
Дин Джарин, ты искуплён.
8
00:00:27,083 --> 00:00:30,666
И Бо-Катан Криз,
согласно Кредо, ты тоже искуплена.
9
00:00:31,125 --> 00:00:32,458
Но я не следую Пути.
10
00:00:32,458 --> 00:00:34,125
Ты искупалась в водах?
11
00:00:34,125 --> 00:00:35,375
Искупалась.
12
00:00:35,375 --> 00:00:38,125
Снимала ли ты шлем с тех пор?
13
00:00:38,125 --> 00:00:39,291
Нет.
14
00:00:39,291 --> 00:00:41,458
Значит ты можешь
присоединиться к нашим людям.
15
00:00:41,458 --> 00:00:45,291
Добро пожаловать,
Бо-Катан из клана Криз.
16
00:00:45,291 --> 00:00:46,500
Ты одна из нас.
17
00:00:55,606 --> 00:01:16,152
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
18
00:01:34,916 --> 00:01:36,208
Ещё раз. Ещё раз!
19
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Сдался.
20
00:01:42,875 --> 00:01:44,125
Победитель.
21
00:02:05,708 --> 00:02:08,208
Ещё раз.
Раз, два, три...
22
00:02:43,541 --> 00:02:45,208
Положи камни, малыш.
23
00:02:46,083 --> 00:02:48,333
Пришло время
учиться с другими фаундлингами.
24
00:02:50,250 --> 00:02:51,625
Время игр закончилось.
25
00:02:53,458 --> 00:02:55,000
Ты должен быть внимательнее.
26
00:03:08,500 --> 00:03:09,833
Следующий претендент.
27
00:03:18,125 --> 00:03:19,166
Победитель!
28
00:03:24,916 --> 00:03:26,583
Уверен, что это хорошая идея?
29
00:03:26,583 --> 00:03:29,416
Если он хочет перерасти
из фаундлинга в ученика,
30
00:03:29,416 --> 00:03:30,625
он должен учиться.
31
00:03:31,541 --> 00:03:32,625
Судья!
32
00:03:35,791 --> 00:03:36,875
Он бросает вызов.
33
00:03:37,791 --> 00:03:39,083
Он слишком маленький.
34
00:03:39,083 --> 00:03:40,791
Я его защитник.
Начинайте.
35
00:03:43,250 --> 00:03:44,625
Оружие?
36
00:03:44,625 --> 00:03:46,666
Пускай выбирает ответчик.
37
00:03:48,333 --> 00:03:51,416
— Дротики.
— Принести тренировочные дротики.
38
00:03:54,750 --> 00:03:56,375
Почему он не носит шлем?
39
00:03:56,375 --> 00:03:58,625
Он слишком мал,
чтобы принять Кредо,
40
00:03:58,625 --> 00:04:00,708
а значит и слишком мал,
чтобы носить шлем.
41
00:04:02,041 --> 00:04:03,541
Значит он слишком мал,
чтобы драться.
42
00:04:06,291 --> 00:04:08,708
"Говорит лишь тот,
кто обладает знанием".
43
00:04:09,458 --> 00:04:10,825
Разве не так сказано в Кредо?
44
00:04:11,416 --> 00:04:12,416
Ну, у меня есть знание.
45
00:04:13,416 --> 00:04:15,416
Возможно, тогда этот урок для тебя.
46
00:04:16,208 --> 00:04:17,708
Тренировочные дротики.
47
00:04:20,916 --> 00:04:22,708
Бойцы, взять оружие.
48
00:04:30,541 --> 00:04:31,708
Не переживай.
49
00:04:32,458 --> 00:04:34,000
Мой отец был таким же.
50
00:04:34,000 --> 00:04:35,500
Он просто тобой гордится.
51
00:04:38,125 --> 00:04:40,166
Полегче с ним, малыш.
52
00:04:44,333 --> 00:04:46,250
У каждого по три дротика.
53
00:04:46,250 --> 00:04:49,375
Можете стрелять
ими в любом порядке.
54
00:04:49,375 --> 00:04:51,875
Каждое прямое попадание —
одно очко.
55
00:04:52,541 --> 00:04:54,291
Должен оставаться
заметный след.
56
00:04:54,291 --> 00:04:56,708
Будет один раунд.
Победит тот, кто набрал больше очков.
57
00:04:59,375 --> 00:05:01,875
Сожми кулак,
чтобы запустить дротики.
58
00:05:01,875 --> 00:05:03,875
Ты справишься.
59
00:05:06,500 --> 00:05:08,625
Он не знает
как стрелять дротиками?
60
00:05:08,625 --> 00:05:10,666
Он справится.
Поверь.
61
00:05:11,333 --> 00:05:12,416
Приготовиться.
62
00:05:14,166 --> 00:05:15,375
Начинайте!
63
00:05:17,000 --> 00:05:18,375
Одно очко!
64
00:05:21,625 --> 00:05:23,041
Не на меня смотри,
а на него.
65
00:05:24,041 --> 00:05:25,458
Приготовиться.
66
00:05:25,458 --> 00:05:27,708
Начинайте!
Очко!
67
00:05:28,875 --> 00:05:32,708
Грогу, я видел,
на что ты способен.
68
00:05:32,708 --> 00:05:35,458
Всё хорошо.
Покажи им.
69
00:05:42,500 --> 00:05:43,541
Приготовиться.
70
00:05:44,500 --> 00:05:45,708
Начинайте!
71
00:05:45,708 --> 00:05:46,791
Воу!
72
00:05:52,333 --> 00:05:53,916
Три очка.
Победитель!
73
00:05:53,916 --> 00:05:56,041
Молодец.
74
00:05:56,041 --> 00:05:57,375
Это ты его этому научил?
75
00:05:57,375 --> 00:05:58,541
Не я.
76
00:06:00,791 --> 00:06:03,666
"Говорит лишь тот,
кто обладает знанием."
77
00:06:11,208 --> 00:06:12,250
Молодец, малыш.
78
00:06:28,083 --> 00:06:30,083
Никаких бластеров,
попадёшь в ребёнка.
79
00:06:30,083 --> 00:06:31,458
Следуйте за ним до гнезда.
80
00:07:20,833 --> 00:07:22,083
Кончилось топливо.
81
00:07:23,166 --> 00:07:24,625
Оно постоянно сбегает.
82
00:07:36,844 --> 00:07:41,727
Мандалорец
83
00:07:42,751 --> 00:07:45,914
Глава 20
Фаундлинг
84
00:08:02,375 --> 00:08:04,916
Я держалась высоко
и проследила за ним до гнезда.
85
00:08:05,500 --> 00:08:07,000
Я знаю, как туда добраться.
86
00:08:07,000 --> 00:08:09,916
Нужно собрать охотников
и последовать за ним.
87
00:08:13,000 --> 00:08:15,458
Я разведала где оно живёт
и отметила место на карте.
88
00:08:16,125 --> 00:08:17,166
Вот.
89
00:08:19,875 --> 00:08:20,875
Гнездо.
90
00:08:22,291 --> 00:08:23,791
Далеко оно улетело.
91
00:08:23,791 --> 00:08:24,958
Я пойду за ним.
92
00:08:25,625 --> 00:08:27,083
Горы слишком высоки.
93
00:08:27,083 --> 00:08:29,625
Если используем ранцы,
зверь это услышит.
94
00:08:29,625 --> 00:08:31,625
Оно убьёт ребёнка.
95
00:08:32,291 --> 00:08:34,791
Эта гора не выше,
чем вершины Кириморут.
96
00:08:34,791 --> 00:08:36,916
Я забиралась туда
во времена обучения.
97
00:08:36,916 --> 00:08:40,250
Я долечу до предгорья,
а дальше пойду пешком.
98
00:08:40,250 --> 00:08:41,500
Я с тобой.
99
00:08:41,500 --> 00:08:43,125
Паз Визсла,
100
00:08:43,125 --> 00:08:46,041
возьми с собой тренировочную
команду Кричащих Ястребов.
101
00:08:46,041 --> 00:08:48,791
Я передам вам удлинённые
сети для пусковых установок.
102
00:08:48,791 --> 00:08:52,833
Нужно избегать взрывов и
бластеров для безопасности фаундлинга.
103
00:09:02,041 --> 00:09:04,125
Ты слишком юн, чтобы идти с ними.
104
00:09:07,333 --> 00:09:08,625
Всему своё время.
105
00:09:10,583 --> 00:09:11,666
Идём, Грогу.
106
00:09:12,833 --> 00:09:18,166
Если желаешь стать мандалорцем,
впереди ещё много работы.
107
00:09:59,083 --> 00:10:00,583
Это Кузница.
108
00:10:02,916 --> 00:10:05,625
Сердце мандалорской культуры.
109
00:10:07,500 --> 00:10:13,333
Так же, как мы придаём форму стали,
мы придаём форму себе.
110
00:10:18,791 --> 00:10:22,250
Все мы сначала —
необработанная руда.
111
00:10:26,166 --> 00:10:31,708
Мы обрабатываем себя
испытаниями и невзгодами.
112
00:10:41,208 --> 00:10:44,166
Кузница раскрывает слабости.
113
00:11:08,625 --> 00:11:09,875
Отведите его к Келлерану!
114
00:11:26,416 --> 00:11:29,541
Лифт! Доставь
юнлинга Келлерану! Скорее!
115
00:11:49,666 --> 00:11:51,583
Всё будет хорошо, малыш.
116
00:11:56,916 --> 00:11:59,791
Один пытается сбежать
на платформе подуровня 1215.
117
00:11:59,791 --> 00:12:00,875
Застрелить!
118
00:12:14,500 --> 00:12:16,208
Вон он!
Остановить их!
119
00:12:22,333 --> 00:12:23,541
Не дайте им сбежать!
120
00:12:45,833 --> 00:12:48,500
Задели двигатель.
Нас немного потрясёт.
121
00:14:00,416 --> 00:14:01,541
Не бойся.
122
00:14:01,541 --> 00:14:03,833
Мы встретимся
с моими друзьями.
123
00:14:03,833 --> 00:14:06,083
Но держись,
посадка будет жёсткой.
124
00:14:23,041 --> 00:14:24,041
Келлеран Бек?
125
00:14:25,208 --> 00:14:27,416
— Они прямо за мной.
— А что насчёт остальных?
126
00:14:27,416 --> 00:14:28,541
Остальных больше нет.
127
00:14:34,208 --> 00:14:35,833
Все на выход.
Живо. Живо.
128
00:14:36,333 --> 00:14:38,375
Берите корабль,
он заправлен и готов к вылету.
129
00:14:38,375 --> 00:14:39,666
Идём!
130
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
В нашей культуре есть традиция,
131
00:15:42,958 --> 00:15:47,875
где каждый жертвует небольшую
долю заработанного фаундлингам.
132
00:15:48,916 --> 00:15:54,708
Именно из этих частей бескара
я выковала следующую часть твоей брони.
133
00:15:59,916 --> 00:16:04,625
Мандалорская сталь будет
защищать тебя, пока ты растёшь.
134
00:16:06,166 --> 00:16:11,791
Ты вырастешь до этой вещи так же,
как и до своего положения, фаундлинг Грогу.
135
00:16:48,625 --> 00:16:50,291
Дальше пойдём пешком.
136
00:16:50,958 --> 00:16:52,875
Ещё чуть-чуть,
и оно бы услышало корабль.
137
00:17:34,083 --> 00:17:36,291
Цель на вершине этого пика.
138
00:17:36,291 --> 00:17:38,250
Если пройдём
под этим выступом,
139
00:17:38,250 --> 00:17:42,375
сможем сделать привал,
и залезть дальше на рассвете.
140
00:17:42,375 --> 00:17:43,916
Разобьём лагерь.
141
00:18:05,291 --> 00:18:07,833
Как нам есть,
когда рядом другие?
142
00:18:07,833 --> 00:18:09,000
Никак.
143
00:18:09,000 --> 00:18:10,250
Когда хочешь есть,
144
00:18:10,250 --> 00:18:13,541
нужно найти место,
где ты можешь снять шлем.
145
00:18:22,916 --> 00:18:25,041
Ты — лидер боевой группы.
146
00:18:25,041 --> 00:18:27,250
Тебе положено
оставаться у костра.
147
00:18:27,958 --> 00:18:29,083
Таков Путь.
148
00:19:01,208 --> 00:19:03,500
Логово хищника на вершине
самого большого пика.
149
00:19:04,791 --> 00:19:06,833
Будем надеяться,
что ребёнок ещё жив,
150
00:19:06,833 --> 00:19:09,166
поэтому в хищника
нельзя стрелять.
151
00:19:09,166 --> 00:19:11,791
Он убьёт фаундлинга,
если мы нападём.
152
00:19:11,791 --> 00:19:14,416
Такое случалось раньше,
когда он забирал других.
153
00:19:14,416 --> 00:19:16,541
Лучше действовать скрытно.
154
00:19:16,541 --> 00:19:18,833
Реактивные ранцы
раскроют наше местоположение.
155
00:19:19,375 --> 00:19:20,416
Идём.
156
00:21:16,625 --> 00:21:18,458
Его здесь нет.
Поищем ребёнка.
157
00:21:22,250 --> 00:21:23,708
Я вижу источник тепла вон там.
158
00:21:26,416 --> 00:21:28,500
Подожди, пока
не проверим территорию.
159
00:21:28,500 --> 00:21:29,916
Это мой сын.
160
00:21:34,125 --> 00:21:38,375
Рагнар! Рагнар! Рагнар!
161
00:22:07,500 --> 00:22:08,875
Помогите!
162
00:22:09,500 --> 00:22:10,750
Он жив!
163
00:22:18,875 --> 00:22:20,083
Помогите!
164
00:22:29,958 --> 00:22:31,000
Хватайся за руку!
165
00:24:05,250 --> 00:24:06,791
Ты в порядке?
166
00:24:09,791 --> 00:24:10,916
Я в порядке, пап.
167
00:24:11,416 --> 00:24:14,041
— Спасибо.
— Таков Путь.
168
00:24:15,041 --> 00:24:16,250
Таков Путь.
169
00:24:32,041 --> 00:24:33,250
Идём, Грогу.
170
00:25:07,333 --> 00:25:09,458
Бо-Катан Криз,
171
00:25:09,458 --> 00:25:13,000
ты почтила свой дом
и весь Манд'алор.
172
00:25:13,000 --> 00:25:15,875
И ты совершила
лучший поступок, согласно Кредо.
173
00:25:16,500 --> 00:25:18,333
Спасла фаундлинга.
174
00:25:18,333 --> 00:25:20,041
Таков Путь.
175
00:25:20,041 --> 00:25:21,583
Таков Путь.
176
00:25:21,583 --> 00:25:25,583
И мы привели ещё трёх
фаундлингов для заботы и обучения.
177
00:25:25,583 --> 00:25:26,750
Правда?
178
00:25:45,333 --> 00:25:47,166
Тебе нужна новая броня.
179
00:25:48,250 --> 00:25:49,291
Идём со мной.
180
00:25:53,541 --> 00:25:57,125
Я могу заменить пропавшее,
но не новейшими сплавами.
181
00:25:58,375 --> 00:26:01,125
Стоит ли мне выковать печать
Ночной Совы?
182
00:26:05,958 --> 00:26:09,833
Приемлемо ли будет носить
один наплечник Ночной Совы,
183
00:26:09,833 --> 00:26:12,000
а другой — с Мифозавром?
184
00:26:12,666 --> 00:26:15,958
Мифозафр принадлежит
всем мандалорцам.
185
00:26:16,958 --> 00:26:19,083
Носить его всегда приемлемо.
186
00:26:20,291 --> 00:26:21,333
Тогда я бы хотела его.
187
00:26:51,083 --> 00:26:53,541
А что если я скажу,
что я его видела?
188
00:26:55,916 --> 00:26:57,000
Видела кого?
189
00:26:59,875 --> 00:27:00,875
Мифозавра.
190
00:27:02,416 --> 00:27:04,166
Я бы ответила,
что тебе повезло.
191
00:27:05,791 --> 00:27:07,125
Это благородное видение.
192
00:27:07,708 --> 00:27:08,750
Нет, я...
193
00:27:10,625 --> 00:27:12,375
Я видела настоящего.
194
00:27:13,833 --> 00:27:16,000
В Живых Водах
на Манд'алоре.
195
00:27:16,583 --> 00:27:19,666
Когда выбираешь
ступать по Пути Манд'алора,
196
00:27:19,666 --> 00:27:22,000
увидеть можно многое.
197
00:27:26,083 --> 00:27:27,416
Но он был настоящим.
198
00:27:28,916 --> 00:27:29,916
Таков Путь.
199
00:27:37,370 --> 00:27:46,035
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
17903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.