All language subtitles for The.Mandalorian.S03E04.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,708 --> 00:00:06,833 "Клянусь своим именем." 2 00:00:06,833 --> 00:00:09,666 "И именем моих предков..." 3 00:00:09,666 --> 00:00:12,541 "Что я буду ступать по Пути Манд'алора..." 4 00:00:12,541 --> 00:00:15,708 "Что я буду ступать по Пути Манд'алора..." 5 00:00:15,708 --> 00:00:19,041 Дин Джарин заявляет, что искупался в Живых Водах. 6 00:00:19,708 --> 00:00:20,791 Он говорит правду. 7 00:00:24,166 --> 00:00:27,083 Дин Джарин, ты искуплён. 8 00:00:27,083 --> 00:00:30,666 И Бо-Катан Криз, согласно Кредо, ты тоже искуплена. 9 00:00:31,125 --> 00:00:32,458 Но я не следую Пути. 10 00:00:32,458 --> 00:00:34,125 Ты искупалась в водах? 11 00:00:34,125 --> 00:00:35,375 Искупалась. 12 00:00:35,375 --> 00:00:38,125 Снимала ли ты шлем с тех пор? 13 00:00:38,125 --> 00:00:39,291 Нет. 14 00:00:39,291 --> 00:00:41,458 Значит ты можешь присоединиться к нашим людям. 15 00:00:41,458 --> 00:00:45,291 Добро пожаловать, Бо-Катан из клана Криз. 16 00:00:45,291 --> 00:00:46,500 Ты одна из нас. 17 00:00:55,606 --> 00:01:16,152 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 18 00:01:34,916 --> 00:01:36,208 Ещё раз. Ещё раз! 19 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Сдался. 20 00:01:42,875 --> 00:01:44,125 Победитель. 21 00:02:05,708 --> 00:02:08,208 Ещё раз. Раз, два, три... 22 00:02:43,541 --> 00:02:45,208 Положи камни, малыш. 23 00:02:46,083 --> 00:02:48,333 Пришло время учиться с другими фаундлингами. 24 00:02:50,250 --> 00:02:51,625 Время игр закончилось. 25 00:02:53,458 --> 00:02:55,000 Ты должен быть внимательнее. 26 00:03:08,500 --> 00:03:09,833 Следующий претендент. 27 00:03:18,125 --> 00:03:19,166 Победитель! 28 00:03:24,916 --> 00:03:26,583 Уверен, что это хорошая идея? 29 00:03:26,583 --> 00:03:29,416 Если он хочет перерасти из фаундлинга в ученика, 30 00:03:29,416 --> 00:03:30,625 он должен учиться. 31 00:03:31,541 --> 00:03:32,625 Судья! 32 00:03:35,791 --> 00:03:36,875 Он бросает вызов. 33 00:03:37,791 --> 00:03:39,083 Он слишком маленький. 34 00:03:39,083 --> 00:03:40,791 Я его защитник. Начинайте. 35 00:03:43,250 --> 00:03:44,625 Оружие? 36 00:03:44,625 --> 00:03:46,666 Пускай выбирает ответчик. 37 00:03:48,333 --> 00:03:51,416 — Дротики. — Принести тренировочные дротики. 38 00:03:54,750 --> 00:03:56,375 Почему он не носит шлем? 39 00:03:56,375 --> 00:03:58,625 Он слишком мал, чтобы принять Кредо, 40 00:03:58,625 --> 00:04:00,708 а значит и слишком мал, чтобы носить шлем. 41 00:04:02,041 --> 00:04:03,541 Значит он слишком мал, чтобы драться. 42 00:04:06,291 --> 00:04:08,708 "Говорит лишь тот, кто обладает знанием". 43 00:04:09,458 --> 00:04:10,825 Разве не так сказано в Кредо? 44 00:04:11,416 --> 00:04:12,416 Ну, у меня есть знание. 45 00:04:13,416 --> 00:04:15,416 Возможно, тогда этот урок для тебя. 46 00:04:16,208 --> 00:04:17,708 Тренировочные дротики. 47 00:04:20,916 --> 00:04:22,708 Бойцы, взять оружие. 48 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 Не переживай. 49 00:04:32,458 --> 00:04:34,000 Мой отец был таким же. 50 00:04:34,000 --> 00:04:35,500 Он просто тобой гордится. 51 00:04:38,125 --> 00:04:40,166 Полегче с ним, малыш. 52 00:04:44,333 --> 00:04:46,250 У каждого по три дротика. 53 00:04:46,250 --> 00:04:49,375 Можете стрелять ими в любом порядке. 54 00:04:49,375 --> 00:04:51,875 Каждое прямое попадание — одно очко. 55 00:04:52,541 --> 00:04:54,291 Должен оставаться заметный след. 56 00:04:54,291 --> 00:04:56,708 Будет один раунд. Победит тот, кто набрал больше очков. 57 00:04:59,375 --> 00:05:01,875 Сожми кулак, чтобы запустить дротики. 58 00:05:01,875 --> 00:05:03,875 Ты справишься. 59 00:05:06,500 --> 00:05:08,625 Он не знает как стрелять дротиками? 60 00:05:08,625 --> 00:05:10,666 Он справится. Поверь. 61 00:05:11,333 --> 00:05:12,416 Приготовиться. 62 00:05:14,166 --> 00:05:15,375 Начинайте! 63 00:05:17,000 --> 00:05:18,375 Одно очко! 64 00:05:21,625 --> 00:05:23,041 Не на меня смотри, а на него. 65 00:05:24,041 --> 00:05:25,458 Приготовиться. 66 00:05:25,458 --> 00:05:27,708 Начинайте! Очко! 67 00:05:28,875 --> 00:05:32,708 Грогу, я видел, на что ты способен. 68 00:05:32,708 --> 00:05:35,458 Всё хорошо. Покажи им. 69 00:05:42,500 --> 00:05:43,541 Приготовиться. 70 00:05:44,500 --> 00:05:45,708 Начинайте! 71 00:05:45,708 --> 00:05:46,791 Воу! 72 00:05:52,333 --> 00:05:53,916 Три очка. Победитель! 73 00:05:53,916 --> 00:05:56,041 Молодец. 74 00:05:56,041 --> 00:05:57,375 Это ты его этому научил? 75 00:05:57,375 --> 00:05:58,541 Не я. 76 00:06:00,791 --> 00:06:03,666 "Говорит лишь тот, кто обладает знанием." 77 00:06:11,208 --> 00:06:12,250 Молодец, малыш. 78 00:06:28,083 --> 00:06:30,083 Никаких бластеров, попадёшь в ребёнка. 79 00:06:30,083 --> 00:06:31,458 Следуйте за ним до гнезда. 80 00:07:20,833 --> 00:07:22,083 Кончилось топливо. 81 00:07:23,166 --> 00:07:24,625 Оно постоянно сбегает. 82 00:07:36,844 --> 00:07:41,727 Мандалорец 83 00:07:42,751 --> 00:07:45,914 Глава 20 Фаундлинг 84 00:08:02,375 --> 00:08:04,916 Я держалась высоко и проследила за ним до гнезда. 85 00:08:05,500 --> 00:08:07,000 Я знаю, как туда добраться. 86 00:08:07,000 --> 00:08:09,916 Нужно собрать охотников и последовать за ним. 87 00:08:13,000 --> 00:08:15,458 Я разведала где оно живёт и отметила место на карте. 88 00:08:16,125 --> 00:08:17,166 Вот. 89 00:08:19,875 --> 00:08:20,875 Гнездо. 90 00:08:22,291 --> 00:08:23,791 Далеко оно улетело. 91 00:08:23,791 --> 00:08:24,958 Я пойду за ним. 92 00:08:25,625 --> 00:08:27,083 Горы слишком высоки. 93 00:08:27,083 --> 00:08:29,625 Если используем ранцы, зверь это услышит. 94 00:08:29,625 --> 00:08:31,625 Оно убьёт ребёнка. 95 00:08:32,291 --> 00:08:34,791 Эта гора не выше, чем вершины Кириморут. 96 00:08:34,791 --> 00:08:36,916 Я забиралась туда во времена обучения. 97 00:08:36,916 --> 00:08:40,250 Я долечу до предгорья, а дальше пойду пешком. 98 00:08:40,250 --> 00:08:41,500 Я с тобой. 99 00:08:41,500 --> 00:08:43,125 Паз Визсла, 100 00:08:43,125 --> 00:08:46,041 возьми с собой тренировочную команду Кричащих Ястребов. 101 00:08:46,041 --> 00:08:48,791 Я передам вам удлинённые сети для пусковых установок. 102 00:08:48,791 --> 00:08:52,833 Нужно избегать взрывов и бластеров для безопасности фаундлинга. 103 00:09:02,041 --> 00:09:04,125 Ты слишком юн, чтобы идти с ними. 104 00:09:07,333 --> 00:09:08,625 Всему своё время. 105 00:09:10,583 --> 00:09:11,666 Идём, Грогу. 106 00:09:12,833 --> 00:09:18,166 Если желаешь стать мандалорцем, впереди ещё много работы. 107 00:09:59,083 --> 00:10:00,583 Это Кузница. 108 00:10:02,916 --> 00:10:05,625 Сердце мандалорской культуры. 109 00:10:07,500 --> 00:10:13,333 Так же, как мы придаём форму стали, мы придаём форму себе. 110 00:10:18,791 --> 00:10:22,250 Все мы сначала — необработанная руда. 111 00:10:26,166 --> 00:10:31,708 Мы обрабатываем себя испытаниями и невзгодами. 112 00:10:41,208 --> 00:10:44,166 Кузница раскрывает слабости. 113 00:11:08,625 --> 00:11:09,875 Отведите его к Келлерану! 114 00:11:26,416 --> 00:11:29,541 Лифт! Доставь юнлинга Келлерану! Скорее! 115 00:11:49,666 --> 00:11:51,583 Всё будет хорошо, малыш. 116 00:11:56,916 --> 00:11:59,791 Один пытается сбежать на платформе подуровня 1215. 117 00:11:59,791 --> 00:12:00,875 Застрелить! 118 00:12:14,500 --> 00:12:16,208 Вон он! Остановить их! 119 00:12:22,333 --> 00:12:23,541 Не дайте им сбежать! 120 00:12:45,833 --> 00:12:48,500 Задели двигатель. Нас немного потрясёт. 121 00:14:00,416 --> 00:14:01,541 Не бойся. 122 00:14:01,541 --> 00:14:03,833 Мы встретимся с моими друзьями. 123 00:14:03,833 --> 00:14:06,083 Но держись, посадка будет жёсткой. 124 00:14:23,041 --> 00:14:24,041 Келлеран Бек? 125 00:14:25,208 --> 00:14:27,416 — Они прямо за мной. — А что насчёт остальных? 126 00:14:27,416 --> 00:14:28,541 Остальных больше нет. 127 00:14:34,208 --> 00:14:35,833 Все на выход. Живо. Живо. 128 00:14:36,333 --> 00:14:38,375 Берите корабль, он заправлен и готов к вылету. 129 00:14:38,375 --> 00:14:39,666 Идём! 130 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 В нашей культуре есть традиция, 131 00:15:42,958 --> 00:15:47,875 где каждый жертвует небольшую долю заработанного фаундлингам. 132 00:15:48,916 --> 00:15:54,708 Именно из этих частей бескара я выковала следующую часть твоей брони. 133 00:15:59,916 --> 00:16:04,625 Мандалорская сталь будет защищать тебя, пока ты растёшь. 134 00:16:06,166 --> 00:16:11,791 Ты вырастешь до этой вещи так же, как и до своего положения, фаундлинг Грогу. 135 00:16:48,625 --> 00:16:50,291 Дальше пойдём пешком. 136 00:16:50,958 --> 00:16:52,875 Ещё чуть-чуть, и оно бы услышало корабль. 137 00:17:34,083 --> 00:17:36,291 Цель на вершине этого пика. 138 00:17:36,291 --> 00:17:38,250 Если пройдём под этим выступом, 139 00:17:38,250 --> 00:17:42,375 сможем сделать привал, и залезть дальше на рассвете. 140 00:17:42,375 --> 00:17:43,916 Разобьём лагерь. 141 00:18:05,291 --> 00:18:07,833 Как нам есть, когда рядом другие? 142 00:18:07,833 --> 00:18:09,000 Никак. 143 00:18:09,000 --> 00:18:10,250 Когда хочешь есть, 144 00:18:10,250 --> 00:18:13,541 нужно найти место, где ты можешь снять шлем. 145 00:18:22,916 --> 00:18:25,041 Ты — лидер боевой группы. 146 00:18:25,041 --> 00:18:27,250 Тебе положено оставаться у костра. 147 00:18:27,958 --> 00:18:29,083 Таков Путь. 148 00:19:01,208 --> 00:19:03,500 Логово хищника на вершине самого большого пика. 149 00:19:04,791 --> 00:19:06,833 Будем надеяться, что ребёнок ещё жив, 150 00:19:06,833 --> 00:19:09,166 поэтому в хищника нельзя стрелять. 151 00:19:09,166 --> 00:19:11,791 Он убьёт фаундлинга, если мы нападём. 152 00:19:11,791 --> 00:19:14,416 Такое случалось раньше, когда он забирал других. 153 00:19:14,416 --> 00:19:16,541 Лучше действовать скрытно. 154 00:19:16,541 --> 00:19:18,833 Реактивные ранцы раскроют наше местоположение. 155 00:19:19,375 --> 00:19:20,416 Идём. 156 00:21:16,625 --> 00:21:18,458 Его здесь нет. Поищем ребёнка. 157 00:21:22,250 --> 00:21:23,708 Я вижу источник тепла вон там. 158 00:21:26,416 --> 00:21:28,500 Подожди, пока не проверим территорию. 159 00:21:28,500 --> 00:21:29,916 Это мой сын. 160 00:21:34,125 --> 00:21:38,375 Рагнар! Рагнар! Рагнар! 161 00:22:07,500 --> 00:22:08,875 Помогите! 162 00:22:09,500 --> 00:22:10,750 Он жив! 163 00:22:18,875 --> 00:22:20,083 Помогите! 164 00:22:29,958 --> 00:22:31,000 Хватайся за руку! 165 00:24:05,250 --> 00:24:06,791 Ты в порядке? 166 00:24:09,791 --> 00:24:10,916 Я в порядке, пап. 167 00:24:11,416 --> 00:24:14,041 — Спасибо. — Таков Путь. 168 00:24:15,041 --> 00:24:16,250 Таков Путь. 169 00:24:32,041 --> 00:24:33,250 Идём, Грогу. 170 00:25:07,333 --> 00:25:09,458 Бо-Катан Криз, 171 00:25:09,458 --> 00:25:13,000 ты почтила свой дом и весь Манд'алор. 172 00:25:13,000 --> 00:25:15,875 И ты совершила лучший поступок, согласно Кредо. 173 00:25:16,500 --> 00:25:18,333 Спасла фаундлинга. 174 00:25:18,333 --> 00:25:20,041 Таков Путь. 175 00:25:20,041 --> 00:25:21,583 Таков Путь. 176 00:25:21,583 --> 00:25:25,583 И мы привели ещё трёх фаундлингов для заботы и обучения. 177 00:25:25,583 --> 00:25:26,750 Правда? 178 00:25:45,333 --> 00:25:47,166 Тебе нужна новая броня. 179 00:25:48,250 --> 00:25:49,291 Идём со мной. 180 00:25:53,541 --> 00:25:57,125 Я могу заменить пропавшее, но не новейшими сплавами. 181 00:25:58,375 --> 00:26:01,125 Стоит ли мне выковать печать Ночной Совы? 182 00:26:05,958 --> 00:26:09,833 Приемлемо ли будет носить один наплечник Ночной Совы, 183 00:26:09,833 --> 00:26:12,000 а другой — с Мифозавром? 184 00:26:12,666 --> 00:26:15,958 Мифозафр принадлежит всем мандалорцам. 185 00:26:16,958 --> 00:26:19,083 Носить его всегда приемлемо. 186 00:26:20,291 --> 00:26:21,333 Тогда я бы хотела его. 187 00:26:51,083 --> 00:26:53,541 А что если я скажу, что я его видела? 188 00:26:55,916 --> 00:26:57,000 Видела кого? 189 00:26:59,875 --> 00:27:00,875 Мифозавра. 190 00:27:02,416 --> 00:27:04,166 Я бы ответила, что тебе повезло. 191 00:27:05,791 --> 00:27:07,125 Это благородное видение. 192 00:27:07,708 --> 00:27:08,750 Нет, я... 193 00:27:10,625 --> 00:27:12,375 Я видела настоящего. 194 00:27:13,833 --> 00:27:16,000 В Живых Водах на Манд'алоре. 195 00:27:16,583 --> 00:27:19,666 Когда выбираешь ступать по Пути Манд'алора, 196 00:27:19,666 --> 00:27:22,000 увидеть можно многое. 197 00:27:26,083 --> 00:27:27,416 Но он был настоящим. 198 00:27:28,916 --> 00:27:29,916 Таков Путь. 199 00:27:37,370 --> 00:27:46,035 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 17903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.