All language subtitles for Haywire (1980) Disc 1 es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,560 --> 00:00:14,420 Esta es una historia de descuido y culpa de personas que vivieron en los extremos. 2 00:00:14,450 --> 00:00:17,350 La historia de una familia, la mía, 3 00:00:18,074 --> 00:00:19,674 una familia que lo tenía todo, 4 00:00:19,698 --> 00:00:25,340 gracia y alegría, buena parte de belleza, privilegio y poder. 5 00:00:25,370 --> 00:00:30,300 Mi madre era una estrella, Margaret Sullivan, brillante ídolo de su generación. 6 00:00:30,330 --> 00:00:36,336 Mi padre era Leland Hayward un productor rico y glamouroso, una leyenda en sí mismo. 7 00:00:36,360 --> 00:00:39,106 Estuvieron felizmente casados durante 10 años y tuvieron 3 hijos. 8 00:00:39,130 --> 00:00:43,860 Como pareja, parecían ser la realización del sueño americano. 9 00:00:43,890 --> 00:00:46,420 Pero las cosas fueron terriblemente mal. 10 00:00:46,450 --> 00:00:52,060 Otras personas se casan y se divorcian dejando a otros niños enfadados y perturbados. 11 00:00:52,090 --> 00:00:54,580 Lo que distingue a esta historia en particular 12 00:00:54,610 --> 00:00:57,820 es el extraordinario efecto que mis padres tuvieron en sus hijos. 13 00:00:57,850 --> 00:01:03,980 Fracasaron como triunfaron a gran escala, pero nuestra felicidad se perdió. 14 00:01:04,010 --> 00:01:06,290 ¿Cómo pudo pasarnos a nosotros? 15 00:01:06,320 --> 00:01:08,080 ¿Por qué? 16 00:01:15,120 --> 00:01:20,340 En 1960, mi padre y mi madre divorciados hace 12 años se habían vuelto a casar. 17 00:01:20,370 --> 00:01:22,260 Mi padre vivía en Nueva York. 18 00:01:22,290 --> 00:01:27,660 Mi madre y padrastro Kenneth estaban en New Haven donde mi madre ensayaba nueva obra. 19 00:01:27,690 --> 00:01:30,380 Yo ya había empezado mi propia carrera 20 00:01:30,410 --> 00:01:33,420 y estaba interpretando el papel principal en una obra de Broadway. 21 00:01:33,450 --> 00:01:37,560 Iba de camino al teatro esa noche. 22 00:02:14,960 --> 00:02:19,120 ¿Podría llamar a la habitación 821, por favor? 23 00:02:20,600 --> 00:02:21,776 Kenneth. Soy Brooke. 24 00:02:21,800 --> 00:02:24,020 Sólo quería desearos a ti y a mamá feliz Año Nuevo. 25 00:02:24,050 --> 00:02:27,240 ¿Está ella ahí? ¿Puede ponerse al teléfono? 26 00:02:27,600 --> 00:02:29,440 ¿Maggie? 27 00:02:30,800 --> 00:02:32,720 Maggie. 28 00:02:33,920 --> 00:02:35,920 Maggie, por favor. 29 00:02:35,944 --> 00:02:37,944 Maggie, abre la puerta. 30 00:02:41,240 --> 00:02:43,000 ¿Qué? 31 00:03:36,240 --> 00:03:42,560 Ahora sé, sin lugar a dudas que realmente detesto ir al instituto. 32 00:03:43,000 --> 00:03:45,880 Así es mi vida. 33 00:03:47,960 --> 00:03:50,800 Dios mío, Maggie, tienes buen aspecto. 34 00:03:51,124 --> 00:03:52,129 Hola, Leland. 35 00:03:52,630 --> 00:03:56,040 ¿Tienes hambre? Podemos comer en cualquier momento. 36 00:04:01,280 --> 00:04:02,700 Bueno, te lo advertí. 37 00:04:02,724 --> 00:04:04,740 Maggie... por el amor de Dios. 38 00:04:04,770 --> 00:04:07,300 El trabajo de un padre no es ser popular. 39 00:04:07,330 --> 00:04:10,440 No tienes agallas para el trabajo. 40 00:04:13,320 --> 00:04:15,720 - Siento que soy genial. - Eres un pervertido. 41 00:04:40,120 --> 00:04:41,840 ¿Por qué? 42 00:04:42,200 --> 00:04:45,100 ¿Por qué tuvo que morir mamá? 43 00:04:45,130 --> 00:04:49,630 Así como todas mis temerosas batallas con ella por mi propia independencia se habían librado 44 00:04:50,140 --> 00:04:54,140 y así como fuimos capaces de ser amigas, además de madre e hija, 45 00:04:54,164 --> 00:04:59,164 ella había tirado su vida cuando yo tanto la necesitaba. 46 00:05:26,960 --> 00:05:27,960 Brooke. 47 00:05:28,984 --> 00:05:30,984 La secretaria de mi padre, Sarah. 48 00:05:32,050 --> 00:05:33,576 Pobre Sarah. 49 00:05:33,600 --> 00:05:36,680 Siempre tenía que cargar con las malas noticias. 50 00:05:36,760 --> 00:05:39,300 Tu padre me ha pedido que te lleve a casa. 51 00:05:39,330 --> 00:05:41,016 Tu padre ha cancelado la obra. 52 00:05:41,040 --> 00:05:42,420 ¿Qué? 53 00:05:42,450 --> 00:05:44,540 No tiene derecho a hacer eso. 54 00:05:44,570 --> 00:05:45,600 Esta es mi obra. 55 00:05:45,630 --> 00:05:47,336 Ni siquiera es el productor. 56 00:05:47,360 --> 00:05:50,140 Lo hizo por respeto a tu madre. 57 00:05:50,170 --> 00:05:52,940 Era mi madre. 58 00:05:52,970 --> 00:05:55,260 La necesitaba. 59 00:05:55,290 --> 00:05:58,160 La deseaba. 60 00:05:58,400 --> 00:06:01,180 Apenas la ha visto en los últimos doce años. 61 00:06:01,210 --> 00:06:03,500 ¿Qué era ella para él? 62 00:06:03,530 --> 00:06:06,380 ¿Sólo una de sus ex mujeres? 63 00:06:06,410 --> 00:06:07,696 No, aún no lo sabemos. 64 00:06:07,720 --> 00:06:10,216 Pienso en el servicio conmemorativo en Greenwich. 65 00:06:10,240 --> 00:06:13,456 Eso tiene sentido. Ella vivió allí, después de todo. 66 00:06:13,480 --> 00:06:15,076 Demonios, no sé qué está haciendo. 67 00:06:15,100 --> 00:06:17,776 Está teniendo un ataque de nervios o algo así. 68 00:06:17,800 --> 00:06:19,540 Escucha, Brooke acaba de entrar. 69 00:06:19,570 --> 00:06:21,800 Sí, claro. 70 00:06:35,920 --> 00:06:39,240 Quiero subir en avión. 71 00:06:54,040 --> 00:06:57,720 Eh, mira. 72 00:07:15,160 --> 00:07:18,520 Está haciendo una acrobacia para ti. 73 00:07:32,160 --> 00:07:34,140 Dios mío. Ayúdalo. 74 00:07:34,170 --> 00:07:37,520 Por el amor de Dios, que se coloque bien. 75 00:07:39,360 --> 00:07:41,680 No miréis. 76 00:07:55,480 --> 00:07:58,840 Leland, cariño, vamos a casa. 77 00:08:00,800 --> 00:08:03,180 No. Vamos a subir. 78 00:08:03,210 --> 00:08:07,180 Se lo prometí. Podrían subir en mi avión y eso es lo que vamos a hacer, ¿verdad? 79 00:08:07,210 --> 00:08:08,860 Correcto. 80 00:08:08,890 --> 00:08:10,890 ¿Maggie? 81 00:08:20,514 --> 00:08:22,514 Recordad esto, chicos. 82 00:08:22,560 --> 00:08:23,980 Si alguna vez tenéis un accidente, 83 00:08:24,010 --> 00:08:28,620 alejaros del coche, caballo, avión, lo que sea. 84 00:08:28,650 --> 00:08:31,060 Seguid adelante, aunque estéis muertos de miedo. 85 00:08:31,090 --> 00:08:34,920 Si no lo hacéis, estaréis tan asustados que nunca volveréis a hacerlo. 86 00:09:06,720 --> 00:09:10,480 Quiero subir a un avión. 87 00:09:27,960 --> 00:09:29,720 Mira, 88 00:09:31,640 --> 00:09:33,640 hermanito... 89 00:09:34,964 --> 00:09:37,964 eres el bebé más hermoso que he visto. 90 00:09:39,960 --> 00:09:43,360 Claro caso de prejuicio paterno. 91 00:09:48,120 --> 00:09:53,360 Me ha dado un trago por ti, nena. 92 00:10:09,400 --> 00:10:14,440 Estaba desesperada por la película que odiaba. 93 00:10:14,920 --> 00:10:16,700 La sordera estaba empeorando. 94 00:10:16,730 --> 00:10:20,240 No podía oír. 95 00:10:20,440 --> 00:10:23,480 No estaba durmiendo. 96 00:10:23,800 --> 00:10:26,980 Hizo que un médico le pusiera una inyección para que pudiera dormir. 97 00:10:27,010 --> 00:10:29,400 Esta tarde... 98 00:10:30,040 --> 00:10:35,840 Kenneth salió, fue a ver a los productores y compró su salida del programa. 99 00:10:36,320 --> 00:10:42,720 Cuando volvió, la puerta estaba cerrada por dentro. 100 00:10:44,240 --> 00:10:49,816 Tomó un somnífero y sólo le faltan dos. 101 00:10:49,840 --> 00:10:52,140 Tal vez ella sólo agarró un par de meses de sueño. 102 00:10:52,170 --> 00:10:55,800 ¿Por qué cerró la puerta? ¿Para darle una patada? 103 00:10:57,200 --> 00:10:59,180 Estaba tumbada en la cama. 104 00:10:59,210 --> 00:11:02,960 No creo que lo hubiera hecho ella misma. 105 00:11:03,360 --> 00:11:05,820 No por una estúpida película. 106 00:11:05,850 --> 00:11:07,600 Sí. 107 00:11:08,000 --> 00:11:11,200 Sigo pensando que me voy a despertar. 108 00:11:12,000 --> 00:11:14,700 Y va a ser como antes. 109 00:11:14,730 --> 00:11:15,740 Ayuda. 110 00:11:15,770 --> 00:11:17,520 Ayuda. 111 00:11:18,000 --> 00:11:19,420 ¿Qué ha pasado? 112 00:11:19,450 --> 00:11:24,180 Tu estúpida madre se ha metido el pincel en el ojo. 113 00:11:24,210 --> 00:11:26,056 - ¿Estás llorando? - Oh, no. 114 00:11:26,080 --> 00:11:29,896 No. Los listos son todos tontos. 115 00:11:30,120 --> 00:11:32,406 - ¿Quieres tus gotas para los ojos? - No, gracias, Clay. 116 00:11:32,430 --> 00:11:36,100 Me sentaré aquí y sufriré un minuto. 117 00:11:37,560 --> 00:11:40,580 No estoy hecha para esta profesión. 118 00:11:40,610 --> 00:11:43,140 Se supone que las actrices aman 119 00:11:43,170 --> 00:11:47,140 maquillarse y fingir ser otra persona 6 noches a la semana. 120 00:11:47,170 --> 00:11:48,460 Lo odio. 121 00:11:48,490 --> 00:11:50,220 ¿De verdad, madre? 122 00:11:50,250 --> 00:11:52,860 Oh, Brooke. 123 00:11:52,890 --> 00:11:55,740 Si esta fuera mi última actuación 124 00:11:55,770 --> 00:12:01,020 de mi última obra sería la mujer más feliz del mundo. 125 00:12:01,050 --> 00:12:05,780 Te recogeré al final y te llevaré de vuelta al hotel y despertaré a Bridget y Bill 126 00:12:05,810 --> 00:12:11,380 y luego os llevaré directamente a casa con vuestro padre y nunca... 127 00:12:11,610 --> 00:12:17,056 nunca más quiero ser nadie excepto... tu Maggie y tu mamá. 128 00:12:17,080 --> 00:12:20,040 Ni siquiera por un instante. 129 00:12:20,520 --> 00:12:22,500 5 minutos, Srta. Sullivan. 130 00:12:22,530 --> 00:12:23,530 Gracias. 131 00:12:23,590 --> 00:12:25,120 El vocero. 132 00:12:25,250 --> 00:12:28,250 Es el mismo que gritó media hora y 15 minutos. 133 00:12:28,274 --> 00:12:34,280 En un minuto... volverá a gritar los lugares. Una rutina más. 134 00:12:35,210 --> 00:12:36,810 ¿Qué lugares? 135 00:12:36,890 --> 00:12:40,080 Sólo significa que tengo que ocupar mi lugar en el escenario. 136 00:12:40,920 --> 00:12:43,500 Charlie, ¿de verdad quieres ver esta obra? 137 00:12:43,530 --> 00:12:48,600 Sé que te prometí que podrías porque tu gran niña ya tiene 6 años y es Navidad 138 00:12:49,330 --> 00:12:50,980 pero preferiría que no lo hicieras. 139 00:12:51,010 --> 00:12:53,860 Preferiría que me conociera tal y como soy en casa 140 00:12:54,090 --> 00:12:56,090 o en cualquier lugar de escucha 141 00:12:59,714 --> 00:13:01,714 con el corazón en vivo, ¿verdad? 142 00:13:03,440 --> 00:13:05,260 De acuerdo. 143 00:13:05,290 --> 00:13:06,590 Pero promete... 144 00:13:07,014 --> 00:13:12,814 prométeme que recordarás que todo es sólo una ilusión. 145 00:13:14,050 --> 00:13:16,620 El hombre con el que me verás es un actor. 146 00:13:16,650 --> 00:13:21,700 Y sólo fingimos que nos importamos el uno al otro. 147 00:13:21,730 --> 00:13:27,030 Y cualquier cosa que diga o haga en el escenario 148 00:13:27,854 --> 00:13:29,854 no lo olvides ni por un instante 149 00:13:30,178 --> 00:13:33,220 que en realidad soy tu madre y es a tu padre a quien amo. 150 00:13:33,250 --> 00:13:35,500 Y a ti, a Bridget y a Bill. 151 00:13:35,530 --> 00:13:37,740 A nadie más. 152 00:13:37,770 --> 00:13:40,620 El tiempo ha cambiado. La lluvia ha terminado. 153 00:13:40,650 --> 00:13:43,040 El invierno ha pasado. 154 00:13:43,064 --> 00:13:45,064 Y la voz de la tortuga se oye en la tierra. 155 00:13:46,560 --> 00:13:48,540 ¿Qué has dicho? 156 00:13:48,570 --> 00:13:51,440 Estaba citando la Biblia. 157 00:13:51,520 --> 00:13:53,700 Las tortugas no tienen voz, ¿verdad? 158 00:13:53,730 --> 00:13:55,496 Sally, eres muy dulce. 159 00:13:55,520 --> 00:13:57,460 No tengo ni la más remota idea de lo que hay 160 00:13:57,490 --> 00:14:02,480 en esa cabecita tuya, pero eres muy dulce. 161 00:14:34,640 --> 00:14:36,860 Me voy a retirar. 162 00:14:36,890 --> 00:14:40,760 ¿Cómo vas a dejarlo? 163 00:14:41,360 --> 00:14:44,380 Sólo los locos se levantan y hacen 164 00:14:44,410 --> 00:14:49,620 el ridículo delante de grandes grupos de extraños. 165 00:14:49,650 --> 00:14:56,080 Los actores llegan a pensar que tienen algo especial y se vuelven engreídos. 166 00:14:56,680 --> 00:15:00,080 Todos a su alrededor sufren 167 00:15:01,160 --> 00:15:07,056 porque los actores no son buenos padres y madres. 168 00:15:07,080 --> 00:15:09,460 Lo veo todo el tiempo. 169 00:15:09,490 --> 00:15:12,960 Se acostumbran a ser el centro de atención. 170 00:15:13,600 --> 00:15:18,360 Y una buena madre hace que su hijo sea el centro. 171 00:15:18,880 --> 00:15:20,460 Es demasiado duro. 172 00:15:20,490 --> 00:15:24,520 Creo que eres la mejor madre que existe. 173 00:15:29,200 --> 00:15:32,760 ¿Siempre llevas el mismo pasador de corbata? 174 00:15:33,120 --> 00:15:36,480 Desde que tengo uso de razón. 175 00:15:37,440 --> 00:15:39,680 No es lo mismo. 176 00:15:40,320 --> 00:15:44,080 Sigo perdiéndolos. 177 00:15:44,960 --> 00:15:50,720 Ya me habrán dado un par de docenas. 178 00:15:51,040 --> 00:15:52,800 Sí. 179 00:15:57,280 --> 00:16:00,760 Mi experiencia de la muerte es muy limitada. 180 00:16:00,840 --> 00:16:02,686 ¿A quiénes vi morir desde que tenía 3 años y 181 00:16:02,710 --> 00:16:07,300 me sacaron gritando e histérica del cine cuando dispararon a la madre de Bambi? 182 00:16:07,330 --> 00:16:11,620 Sólo a ancianos cuya vida era débil. 183 00:16:11,650 --> 00:16:13,220 No como las madres. 184 00:16:13,250 --> 00:16:18,760 Vivas y llenas de fuerza un día y desaparecidas al siguiente. 185 00:16:27,360 --> 00:16:30,780 Estaba sumida en mi dolor privado. 186 00:16:30,810 --> 00:16:34,520 Entonces comenzó la reunión ritual. 187 00:16:34,560 --> 00:16:36,980 Tuvimos que consolar el dolor de los demás 188 00:16:37,010 --> 00:16:43,140 porque ella pertenecía... ¿a quién pertenecía? 189 00:16:43,170 --> 00:16:44,340 A nosotros. 190 00:16:44,370 --> 00:16:46,580 A su público. 191 00:16:46,610 --> 00:16:50,620 Una vez había pertenecido apasionadamente, furiosamente, a sí misma 192 00:16:50,750 --> 00:16:55,600 y tuvo que alejarse para mantener su vida privada y pública separadas. 193 00:16:58,920 --> 00:17:02,140 ¿Soy sólo una mula de carga o soy el cerebro de este equipo? 194 00:17:02,170 --> 00:17:04,480 Mula de carga. 195 00:17:10,200 --> 00:17:13,520 Tengo que ir al baño. 196 00:17:15,080 --> 00:17:16,940 ¿Qué tienes en la bolsa? 197 00:17:16,970 --> 00:17:21,090 Pero, cariño, no hay miel. Ve allí detrás de esos arbustos. 198 00:17:21,120 --> 00:17:22,330 Vale, pero rápido. 199 00:17:22,360 --> 00:17:24,010 Madre, qué vergüenza. 200 00:17:24,040 --> 00:17:25,570 ¿Por qué le dejas hacer eso? 201 00:17:25,600 --> 00:17:29,570 Bueno, creo que las alternativas podrían ser peores. 202 00:17:29,600 --> 00:17:31,896 - Perdona, pero ¿tú eres... - No... no, no lo soy.... 203 00:17:31,920 --> 00:17:33,616 Niños, ¿por qué no buscamos otro sitio? 204 00:17:33,640 --> 00:17:36,606 Seremos exploradores y seguiremos nuestro olfato para ver adónde nos lleva. 205 00:17:36,630 --> 00:17:38,520 De acuerdo, Bill. 206 00:17:47,480 --> 00:17:51,696 De acuerdo. Primero tu traje. 207 00:17:51,720 --> 00:17:53,860 ¿Vas a poner esto en tu lápida, Bill? 208 00:17:53,890 --> 00:17:57,240 Hayward, descansa entre dientes. 209 00:17:58,040 --> 00:17:59,010 Vamos niños. 210 00:17:59,040 --> 00:18:01,560 Vamos. Vamos. 211 00:18:07,520 --> 00:18:12,220 Esta es una fuente muy especial. Esta es la fuente de los deseos. 212 00:18:12,250 --> 00:18:17,760 Todo el mundo coge una moneda y ya está. 213 00:18:18,560 --> 00:18:20,290 Se cierran los ojos. 214 00:18:20,320 --> 00:18:23,040 Un deseo muy especial. 215 00:18:28,680 --> 00:18:30,050 ¿Por qué nos sigues? 216 00:18:30,080 --> 00:18:32,810 Sé que eres Margaret Sullivan. 217 00:18:32,840 --> 00:18:34,340 Te equivocas. 218 00:18:34,864 --> 00:18:35,904 Por favor, déjenos en paz. 219 00:18:35,940 --> 00:18:37,136 No quería molestaros. 220 00:18:37,160 --> 00:18:38,756 Siempre te he querido en las películas. 221 00:18:38,780 --> 00:18:40,110 "Tres camaradas" es mi favorita. 222 00:18:40,140 --> 00:18:42,740 No podía creer lo que veían mis ojos cuando pasaste a mi lado. 223 00:18:42,770 --> 00:18:45,700 ¿Podría por favor firmar con su nombre en mi libro? 224 00:18:45,730 --> 00:18:49,376 Mira, aunque fuera quien usted cree que soy, 225 00:18:49,400 --> 00:18:52,256 ya te lo he dicho 2 veces que no lo soy, así que capta la indirecta. 226 00:18:52,280 --> 00:18:54,290 Pero si lo fuera, 227 00:18:54,320 --> 00:18:56,876 me sentiría honrada, obligada a decirte que para mí 228 00:18:56,900 --> 00:19:00,740 no hay nada más tonto que la idea de que si consigues la firma de alguien 229 00:19:00,764 --> 00:19:04,500 en un pequeño pedazo de papel, de alguna manera obtienes un pedacito de esa persona. 230 00:19:04,530 --> 00:19:05,740 No lo entiendes, ¿verdad? 231 00:19:05,770 --> 00:19:09,980 Porque nadie puede trocearse a sí mismo poco a poco de esa manera. 232 00:19:10,010 --> 00:19:11,010 Lo siento. 233 00:19:11,034 --> 00:19:13,034 No soy la persona que ves en la pantalla. 234 00:19:14,490 --> 00:19:17,560 Sólo quiero estar a solas con mis hijos. 235 00:19:19,400 --> 00:19:21,810 Creo que estaba triste, mamá. 236 00:19:21,840 --> 00:19:24,010 Sí mucho. Fue simplemente mala educación. 237 00:19:24,040 --> 00:19:25,740 No sé qué le pasó. 238 00:19:25,770 --> 00:19:28,460 Tu madre está completamente avergonzada de lo que ve. 239 00:19:28,490 --> 00:19:30,090 ¿Estás llorando? 240 00:19:30,120 --> 00:19:33,570 Ratón, ratón, sal de tu casa. 241 00:19:33,600 --> 00:19:36,250 Te daré una gloria. 242 00:19:36,280 --> 00:19:41,720 Ahora, aquellos que deseen saber más sobre las industrias mágicas de la vida, seguidme. 243 00:20:31,760 --> 00:20:35,860 Sí, lo acorralan en Times Square todos los jueves por la tarde. 244 00:20:35,890 --> 00:20:38,460 Justo aquí, en Times Square. 245 00:20:38,490 --> 00:20:40,700 Bueno, ¿dónde cobijan? 246 00:20:40,730 --> 00:20:42,730 Solo los deja sueltos por las calles. 247 00:20:43,154 --> 00:20:44,209 Corten. 248 00:20:44,210 --> 00:20:45,570 Toma buena. 249 00:20:45,600 --> 00:20:46,860 Buenas noches, Jimmy. 250 00:20:46,890 --> 00:20:49,380 Buenas noches, Jimmy. Ya está. 251 00:20:49,410 --> 00:20:50,410 Traed el rollo (de cine). 252 00:20:50,434 --> 00:20:51,929 - Maggie, querida. - Gracias. 253 00:20:51,930 --> 00:20:53,216 ¿Podemos ir todos? 254 00:20:53,240 --> 00:20:55,180 ¿Todo el mundo tiene su asiento para el lunes? 255 00:20:55,210 --> 00:20:58,570 Perfecto. Llegaré a tiempo a la fiesta de los niños. 256 00:20:58,600 --> 00:21:03,290 Sí, pero mira, esto es apoyar a los partidistas. 257 00:21:03,320 --> 00:21:05,330 Mi madre odiaba la vida de Hollywood. 258 00:21:05,360 --> 00:21:06,980 Los cotilleos, las intrigas, 259 00:21:07,010 --> 00:21:12,180 las frases llenas de egocentrismo y Leland eternamente al teléfono. 260 00:21:12,210 --> 00:21:15,980 Algún hotel con cine o algo así, no sé. 261 00:21:16,010 --> 00:21:17,210 A ver si consigues salir de... 262 00:21:18,134 --> 00:21:20,134 Oh Maggie, por dios.... 263 00:21:20,320 --> 00:21:23,010 Eres Leland Hayward al teléfono. 264 00:21:23,040 --> 00:21:26,036 Se acercan la Navidad te compraré un teléfono falso para que lo sostengas. 265 00:21:26,060 --> 00:21:28,060 Como el de seguridad. 266 00:21:36,560 --> 00:21:37,600 En la mente de mi madre, 267 00:21:37,630 --> 00:21:41,630 era una madre trabajadora, luchando por sacar tiempo para la familia. 268 00:21:42,454 --> 00:21:45,454 Iba al mercado a comprar calcetines de hombre. 269 00:21:45,600 --> 00:21:48,656 No teníamos ni idea de qué era ser una estrella. 270 00:21:48,680 --> 00:21:50,500 Ni siquiera nos dejaban ver sus películas. 271 00:21:50,530 --> 00:21:55,290 Solo sabíamos era que se iba por semanas o meses y luego reaparecía como un cometa. 272 00:21:55,320 --> 00:21:58,420 Los días aburridos cobraban vida con su energía. 273 00:21:58,450 --> 00:22:01,140 Picnics, excursiones, emociones. 274 00:22:01,170 --> 00:22:04,660 Una fiesta de cumpleaños para un niño era lo que era la vida. 275 00:22:04,690 --> 00:22:11,330 Así que creó ponis, monos, magos, tartas, juegos, regalos... 276 00:22:11,360 --> 00:22:14,940 para los niños que iban a la fiesta con los chóferes. 277 00:22:14,970 --> 00:22:17,660 Pero no había escapatoria de la luz de las estrellas. 278 00:22:17,690 --> 00:22:20,190 Oh, Margaret Sullivan, encantadora Meg. 279 00:22:21,714 --> 00:22:23,714 debes hacer una oración para deletrear tu nombre. 280 00:22:23,840 --> 00:22:26,840 O haré un hechizo para convertirte en huevo, 281 00:22:27,264 --> 00:22:31,280 Por favor. Eso no importa. Es el día de los niños. Haz tus trucos para ellos. ¿OK? 282 00:22:31,304 --> 00:22:32,309 De acuerdo. 283 00:22:32,810 --> 00:22:38,740 Vale, niños, cuando chasqueé los dedos, todos vais a desaparecer. 284 00:22:38,770 --> 00:22:41,136 Sólo quería estar sola, 285 00:22:41,160 --> 00:22:45,810 pero los funerales traen familias dispersas por el mundo. De vuelta juntos. 286 00:22:49,934 --> 00:22:51,934 Buscando entre las personas extrañas, 287 00:22:52,570 --> 00:22:55,090 sólo había dos que realmente importaban 288 00:22:55,120 --> 00:22:58,570 aunque las había visto poco en los últimos años. 289 00:22:58,600 --> 00:23:00,500 Las dos personas que más quería en el mundo 290 00:23:00,530 --> 00:23:03,530 eran mi hermana Bridget y mi hermano Bill. 291 00:23:04,754 --> 00:23:06,354 ¿Quién era tu sastre? 292 00:23:06,410 --> 00:23:07,810 Fue lo mejor que pude hacer. 293 00:23:07,840 --> 00:23:10,900 No tengo traje oscuro y no me detuve a comprar uno. 294 00:23:10,930 --> 00:23:12,700 Qué valor. 295 00:23:12,730 --> 00:23:14,880 Gracias. 296 00:23:19,840 --> 00:23:21,570 Continúa. 297 00:23:21,600 --> 00:23:24,700 Iré con el Logan y te veré en la ciudad. 298 00:23:24,730 --> 00:23:27,020 Mi padre tenía un aspecto horrible. 299 00:23:27,050 --> 00:23:28,810 Me alegró. 300 00:23:28,840 --> 00:23:32,180 Me hizo pensar que tal vez nunca había dejado de amarla. 301 00:23:32,210 --> 00:23:37,520 Tal vez él pensó en que fuera posible recuperarla. 302 00:23:39,720 --> 00:23:41,640 Bree (Bridget). 303 00:23:44,520 --> 00:23:47,960 Ha pasado mucho tiempo. 304 00:23:48,440 --> 00:23:51,400 Me alegro de verte. 305 00:23:53,160 --> 00:23:55,160 ¿Te alegras? 306 00:23:59,800 --> 00:24:01,560 ¿Vale? 307 00:24:10,160 --> 00:24:13,160 Oh, mi tío.... 308 00:24:13,684 --> 00:24:14,684 Canta para mí. 309 00:24:15,600 --> 00:24:17,260 Mi vieja y graciosa voz. 310 00:24:17,290 --> 00:24:19,680 Por favor, madre. 311 00:24:23,560 --> 00:24:29,260 Voy a encontrarte... no llores ir a dormir, 312 00:24:29,290 --> 00:24:34,740 bebita... cuando despiertes. 313 00:24:34,770 --> 00:24:42,440 Tendrás todos los caballitos bonitos. 314 00:24:51,320 --> 00:24:54,560 "Mis caballos..." no los quiero. 315 00:25:01,440 --> 00:25:04,660 "Todos los caballitos bonitos" sólo significa que cumplirás tu deseo. 316 00:25:04,690 --> 00:25:08,120 Lo que quieras, eso es todo. 317 00:25:08,440 --> 00:25:12,760 No quiero que ella juegue con mis cosas. 318 00:25:12,920 --> 00:25:17,216 Cariño, pronto vas a ser una niña grande de 8 años. 319 00:25:17,240 --> 00:25:20,980 ¿No crees que ya eres mayorcita para compartir tus cosas con tu hermana? 320 00:25:21,010 --> 00:25:22,570 La quieres, ¿verdad? 321 00:25:22,600 --> 00:25:23,860 Sí. 322 00:25:23,890 --> 00:25:25,860 Yo también la odio. 323 00:25:25,890 --> 00:25:27,780 No lo dices en serio. 324 00:25:27,810 --> 00:25:30,620 Nunca juega con nada suyo. 325 00:25:30,650 --> 00:25:35,090 Le dan ataques, si abro la puerta de su armario. 326 00:25:35,120 --> 00:25:37,180 Ahora di la verdad. 327 00:25:37,210 --> 00:25:40,380 Te ríes con ella más de lo que la odias, ¿verdad? 328 00:25:40,410 --> 00:25:43,330 No la odio de igual forma. 329 00:25:43,360 --> 00:25:44,380 Lo he oído. 330 00:25:44,410 --> 00:25:47,120 Te escuché Brooke. 331 00:25:51,280 --> 00:25:54,640 Siento que hemos fallado. 332 00:25:56,720 --> 00:25:59,120 He fracasado. 333 00:26:00,240 --> 00:26:03,920 Ser una estrella no fue suficiente para mantenerla con vida. 334 00:26:04,640 --> 00:26:08,040 ¿Por qué no podíamos ser suficientes para ella? 335 00:26:09,160 --> 00:26:13,360 ¿Por qué no pudo amarnos lo suficiente como para seguir viva por nosotros? 336 00:26:15,240 --> 00:26:17,880 Era su vida. 337 00:26:19,160 --> 00:26:21,026 Tenía derecho a hacer con ella lo que quisiera. 338 00:26:21,050 --> 00:26:22,900 No, no lo tenía. 339 00:26:22,930 --> 00:26:24,740 Era nuestra vida juntos. 340 00:26:24,770 --> 00:26:28,810 Siempre fue egoísta haciendo lo que quería. 341 00:26:28,840 --> 00:26:30,940 ¿Por qué nos trasladó desde California? 342 00:26:30,970 --> 00:26:34,640 Papá llevaba toda la vida allí. 343 00:26:35,320 --> 00:26:38,680 Pero ella tenía su sueño. 344 00:26:57,920 --> 00:27:00,520 Maggie, es precioso. 345 00:27:00,544 --> 00:27:04,160 A ellos les encanta. Intentan adorarlo. 346 00:27:04,290 --> 00:27:07,616 Sabes, esto no es un escondite de fin de semana. 347 00:27:07,640 --> 00:27:10,976 Pensé que cuando terminara la obra, volverías a casa, en California. 348 00:27:11,000 --> 00:27:13,296 Pero eso es exactamente lo que he hecho. Este es mi hogar. 349 00:27:13,320 --> 00:27:14,700 Lo supe en cuanto lo vi. 350 00:27:14,730 --> 00:27:20,330 Pasaba por allí y me dije: esta es la casa en la que siempre he querido vivir. 351 00:27:20,360 --> 00:27:22,360 Así que me acerqué a la puerta, aunque era domingo. 352 00:27:22,384 --> 00:27:25,780 Y Mrs. Curtis salió a la puerta y me dije que era milagroso. 353 00:27:25,810 --> 00:27:29,860 Debo ser vidente porque ella iba a poner la casa en venta esa semana. 354 00:27:29,890 --> 00:27:32,140 Absolutamente. Es un milagro. 355 00:27:32,170 --> 00:27:33,370 Lo odias. 356 00:27:33,394 --> 00:27:37,180 Pero, ¿qué se supone que tengo que decir? No lo odio. 357 00:27:37,210 --> 00:27:40,536 No, estoy un poco confuso. 358 00:27:40,560 --> 00:27:43,860 Por qué, de repente, cuando acaba la obra, ya no tienes nada que hacer, 359 00:27:43,890 --> 00:27:45,420 que vivir aquí. 360 00:27:45,450 --> 00:27:49,980 Porque odio hacer películas y me encanta este sitio. 361 00:27:50,010 --> 00:27:53,140 Y Hollywood es un lugar falso y podrido para criar niños. 362 00:27:53,170 --> 00:27:54,496 Es todo lo que detesto. 363 00:27:54,520 --> 00:27:57,400 La mayoría de mis clientes están allí, y los niños tienen amigos allí. 364 00:27:57,430 --> 00:28:00,260 - Los Fondas. - Los Fondas se están moviendo hacia el este. 365 00:28:00,290 --> 00:28:04,320 Estupendo. Tendré dos clientes en la Costa Este. 366 00:28:07,080 --> 00:28:11,720 Maggie, eres feliz aquí. 367 00:28:14,120 --> 00:28:16,780 Eso es lo importante para mí. 368 00:28:16,810 --> 00:28:18,290 Todo lo que necesito es un teléfono. 369 00:28:18,320 --> 00:28:20,460 Adiós, California. 370 00:28:20,490 --> 00:28:21,540 ¿Dónde está el teléfono? 371 00:28:21,570 --> 00:28:23,740 Oh, ¿para qué necesitas un teléfono? 372 00:28:23,770 --> 00:28:25,020 Puedo hacerlo por ti. 373 00:28:25,044 --> 00:28:28,290 ¿Hola Lilian? Dijiste que tendría que tener a Billy. 374 00:28:28,320 --> 00:28:30,290 ¿Qué están haciendo con mi nombre? 375 00:28:30,320 --> 00:28:33,220 Oh, Lily, querida, me prometiste 5.000 dólares a la semana. 376 00:28:33,250 --> 00:28:36,960 Sabes que no puedo trabajar por 4.000 dólares. 377 00:28:37,200 --> 00:28:38,500 Ahora, el granero. 378 00:28:38,530 --> 00:28:40,260 Estás de broma. 379 00:28:40,290 --> 00:28:42,920 No bromeas. 380 00:28:48,760 --> 00:28:52,860 Un agente es un proxeneta de clase alta vendiendo el talento de otras personas. 381 00:28:52,890 --> 00:28:54,900 Lo único bueno de ser un chulo de clase alta 382 00:28:56,830 --> 00:29:01,660 es que llegas a conocer a una clase de chica estupenda. 383 00:29:02,040 --> 00:29:06,700 Maggie, esta es la idea más asquerosa que has tenido nunca. 384 00:29:06,730 --> 00:29:08,660 Leland, te he dicho que te calles. 385 00:29:08,690 --> 00:29:10,380 Ahora, los niños entienden. 386 00:29:10,410 --> 00:29:13,656 Saben que el hombre es una mano carnívora, igual que el zorro. 387 00:29:13,680 --> 00:29:16,640 Y si el zorro quiere la gallina para su cena, tiene que matarla primero. 388 00:29:16,670 --> 00:29:18,456 Parte de la ley de la naturaleza. 389 00:29:18,480 --> 00:29:20,020 Vamos, Andrew, enséñame cómo. 390 00:29:20,050 --> 00:29:21,380 Ahora, escúchame, Maggie. 391 00:29:21,410 --> 00:29:22,940 Te lo advierto. 392 00:29:22,970 --> 00:29:27,180 Voy a vomitar aquí mismo si sigues con esto. 393 00:29:27,210 --> 00:29:29,860 Ahora, ¿quieres escuchar al hombre? 394 00:29:29,890 --> 00:29:33,020 Este es el hombre que no puede pasar ni un solo día 395 00:29:33,050 --> 00:29:38,400 sin un gran y jugoso filete New York. 396 00:29:38,530 --> 00:29:44,020 Ahora, ¿supones que ese sangriento trozo de carne aparece en la nevera por arte de magia? 397 00:29:44,050 --> 00:29:46,980 ¿O prefieres pensar que el Ratoncito Pérez lo dejó allí? 398 00:29:47,010 --> 00:29:49,090 Preferiría no pensar en ello en absoluto. 399 00:29:49,120 --> 00:29:51,220 Si lo hiciera, no necesitaría nada. 400 00:29:51,250 --> 00:29:56,140 Me conformo con dejar el trabajo a personas cualificadas para ello. 401 00:29:56,170 --> 00:29:59,700 Yo no bajo aquí entre toros con mi tonta hachita. 402 00:29:59,730 --> 00:30:07,160 Bueno, sería mucho más honesto si lo hicieras, Maggie. 403 00:30:13,760 --> 00:30:17,020 Sólo ponte así. 404 00:30:17,050 --> 00:30:21,240 Luego lo bajas así. 405 00:30:21,270 --> 00:30:27,600 Un golpe limpio justo ahí. 406 00:30:28,360 --> 00:30:29,660 No mires. 407 00:30:29,884 --> 00:30:31,496 Recordad todo lo que os he dicho. 408 00:30:31,520 --> 00:30:34,906 Puede que después el pollo revolotee durante 1 o 2 minutos, pero eso es sólo porque 409 00:30:34,930 --> 00:30:39,810 su sistema nervioso se mueve de forma no voluntaria, como gusanos o serpientes. 410 00:30:39,840 --> 00:30:42,220 Dra. Sullivan, la jefa indolora. 411 00:30:42,250 --> 00:30:48,880 Pero de hecho, ya está muerto y definitivamente no siente ningún dolor. 412 00:30:50,720 --> 00:30:54,620 Como verás, no hay nada realmente horrible cuando se trata de una cuestión de necesidad. 413 00:30:54,650 --> 00:30:56,650 Por el amor de Dios, Maggie. 414 00:30:56,674 --> 00:30:58,874 De acuerdo. Ahora, todo el mundo mirando... 415 00:30:58,898 --> 00:30:59,898 Brooke. 416 00:31:00,960 --> 00:31:04,560 Ahora, mira lo valientes que han sido tu hermano y tu hermana. 417 00:31:10,360 --> 00:31:11,360 Uno... 418 00:31:11,384 --> 00:31:13,319 Piensa en algo maravilloso. 419 00:31:13,320 --> 00:31:15,780 Helado de vainilla con salsa de chocolate. 420 00:31:15,810 --> 00:31:17,480 Dos. 421 00:31:20,360 --> 00:31:22,120 Tres. 422 00:31:26,680 --> 00:31:33,000 Soy culpable de envejecer, de perder mi sentido de la diversión. 423 00:31:33,680 --> 00:31:41,200 Brooke es sensible y tímida, y yo la he acobardado y asustado. 424 00:31:41,760 --> 00:31:44,500 A Leland le encantan sus aviones y sus amigos, 425 00:31:45,130 --> 00:31:48,130 y yo le he quitado el placer que sentía por ellos. 426 00:31:49,440 --> 00:31:53,800 Me he convertido en una tirana. 427 00:31:54,960 --> 00:31:58,940 Debo divertirme con ellos y al infierno con la disciplina. 428 00:31:58,970 --> 00:32:03,960 Volveré a encontrar esa confianza en mi sagrada palabra de honor. 429 00:32:04,080 --> 00:32:07,160 Debo leérmelo todos los días. 430 00:32:07,240 --> 00:32:09,880 ¿Hablando sola? 431 00:32:10,040 --> 00:32:11,540 Sabía que llegarías a esto. 432 00:32:11,570 --> 00:32:13,780 Viviendo en las junglas de Nueva Inglaterra. 433 00:32:13,810 --> 00:32:16,780 - ¿Detecto la nota de sarcasmo? - No. 434 00:32:16,810 --> 00:32:20,176 - ¿Ha llegado ya la hora? - No. 435 00:32:20,200 --> 00:32:21,780 Tienes que arreglártelas sin ella. 436 00:32:21,810 --> 00:32:23,740 Sé autosuficiente. 437 00:32:23,770 --> 00:32:26,380 Hora de hacer pan. 438 00:32:26,410 --> 00:32:28,160 Perfecto. 439 00:32:28,800 --> 00:32:30,800 Salgamos de aquí... Maggie. 440 00:32:30,824 --> 00:32:32,824 Charebolt, los dos solos. 441 00:32:33,730 --> 00:32:36,380 Sabes que no vamos a hacer eso. 442 00:32:36,410 --> 00:32:38,050 Prepárate para Londres. 443 00:32:38,080 --> 00:32:39,330 Pensaba que esta era mi casa. 444 00:32:39,360 --> 00:32:41,810 Maggie nunca... 445 00:32:41,840 --> 00:32:45,050 Seis meses en el campo y tienes que hacer la obra en Londres. 446 00:32:45,080 --> 00:32:49,020 Bueno, se acabó en Nueva York y me quieren en Londres. 447 00:32:49,050 --> 00:32:51,860 Me mudé aquí por ti. 448 00:32:51,890 --> 00:32:53,890 Siento que me estás abandonando. 449 00:32:53,914 --> 00:32:54,914 Tonterías. 450 00:32:54,990 --> 00:32:58,700 Me siento como un par de calcetines viejos. 451 00:32:58,930 --> 00:33:02,090 Necesito trabajo en Londres. 452 00:33:02,120 --> 00:33:05,960 Mi trabajo estaba en California. 453 00:33:15,160 --> 00:33:16,946 Ignóralo. Actúa como si no hubiera pasado. 454 00:33:16,970 --> 00:33:18,870 Oh, lo hiciste a propósito. 455 00:33:19,194 --> 00:33:20,194 ¿Estás de broma? 456 00:33:20,210 --> 00:33:22,470 Con un estornudo así, tendría que ser Billy Gilbert. 457 00:33:22,600 --> 00:33:26,936 Y ni siquiera así conseguirías la mitad de la humedad. 458 00:33:26,960 --> 00:33:28,716 Ni siquiera disfrutas haciendo tu pan 459 00:33:28,740 --> 00:33:31,390 y tu mente está en tu trabajo, tus piezas y tu viejo avión. 460 00:33:31,420 --> 00:33:34,460 Maggie, el campo me da fiebre del heno, eso es todo. 461 00:33:34,490 --> 00:33:36,260 No lo hice para molestarte. 462 00:33:36,290 --> 00:33:37,810 Tengo una condición física. 463 00:33:37,840 --> 00:33:39,450 Te rindes ante ella. 464 00:33:39,474 --> 00:33:44,120 No, no lo hago. Lucho muy duro por ti. 465 00:33:46,200 --> 00:33:48,660 Pensé que nuestros recuerdos nos unirían. 466 00:33:48,690 --> 00:33:51,880 Podríamos ser como cuando éramos niños. 467 00:33:53,400 --> 00:33:55,940 Pero no fue así. 468 00:33:55,970 --> 00:33:58,090 Cada uno de nosotros perseguía su búsqueda privada 469 00:33:58,120 --> 00:34:00,420 y recuerdos que no traían consuelo. 470 00:34:01,444 --> 00:34:03,444 Sólo rabia y desesperación. 471 00:34:05,280 --> 00:34:09,040 El río está casi totalmente congelado. 472 00:34:11,840 --> 00:34:14,560 Siempre he pensado 473 00:34:16,320 --> 00:34:20,520 que la única manera de resolver mi lucha con Madre era bajar allí 474 00:34:20,544 --> 00:34:22,844 y empujarla al río. 475 00:34:26,868 --> 00:34:28,868 Y saltar tras ella y ahogarla. 476 00:34:31,920 --> 00:34:33,056 Adiós, cariño. 477 00:34:33,080 --> 00:34:36,040 - Muchas gracias por traerme de vuelta. - Ahora dime si te gusta. 478 00:34:36,070 --> 00:34:37,960 Oh, lo haré. 479 00:34:38,280 --> 00:34:39,380 Conduce con cuidado. 480 00:34:39,410 --> 00:34:40,460 Hasta pronto. 481 00:34:40,490 --> 00:34:42,720 Por supuesto. 482 00:34:44,200 --> 00:34:46,680 - Adiós. - Adiós. 483 00:34:46,840 --> 00:34:48,420 Bridgett. 484 00:34:48,444 --> 00:34:49,444 ¿Dónde está ella? 485 00:34:49,450 --> 00:34:51,600 Arriba. 486 00:34:51,960 --> 00:34:53,160 Bridget. 487 00:34:53,661 --> 00:34:55,661 Bridget Hayward. 488 00:35:00,040 --> 00:35:02,500 Ven aquí ahora mismo. 489 00:35:02,530 --> 00:35:03,690 ¿Qué es lo que quieres? 490 00:35:03,720 --> 00:35:06,840 He dicho abajo. 491 00:35:11,760 --> 00:35:16,300 ¿Cómo te atreves a comportarte de esa manera tan hosca delante de una invitada? 492 00:35:16,330 --> 00:35:17,500 ¿Hosca? 493 00:35:17,530 --> 00:35:19,816 No has dicho ni una palabra, durante todo el almuerzo. 494 00:35:19,840 --> 00:35:22,480 Nunca dijiste una palabra en todo el tiempo que Miriam estuvo aquí. 495 00:35:22,504 --> 00:35:24,386 Sólo te sentaste y picoteaste tu comida. 496 00:35:24,410 --> 00:35:26,420 No tenía nada que decirle. 497 00:35:26,450 --> 00:35:27,820 No me grites. 498 00:35:27,850 --> 00:35:31,040 Me estás gritando. 499 00:35:35,960 --> 00:35:37,986 No puedo imaginar lo que debe haber pensado de ti. 500 00:35:38,010 --> 00:35:40,170 Una niña tan malhumorada y antipática. 501 00:35:40,200 --> 00:35:41,960 Madre. 502 00:35:44,120 --> 00:35:47,860 Unos 10 minutos antes de que tocara el timbre, dijiste: Good Gooby. 503 00:35:47,890 --> 00:35:49,896 La vieja Miriam. 504 00:35:49,920 --> 00:35:51,260 En cuanto llegó 505 00:35:51,290 --> 00:35:55,760 estabas abrazándola y besándola, insistiendo en que se quedara a comer. 506 00:35:56,480 --> 00:35:58,980 ¿Eso es lo que consideras buenos modales? 507 00:35:59,010 --> 00:36:05,520 A eso me refiero con comportarse como una persona civilizada y bien educada, sí. 508 00:36:05,680 --> 00:36:07,020 Lo siento. 509 00:36:07,050 --> 00:36:10,840 Es lo que considero comportarse como una hipócrita. 510 00:36:11,200 --> 00:36:15,640 No le doy mucha importancia a eso del encanto sureño y la amabilidad 511 00:36:15,670 --> 00:36:19,340 si significa ser super amable con alguien a quien no soportas y luego gritar 512 00:36:19,570 --> 00:36:22,840 y gritar a alguien a quien se supone que quieres. 513 00:36:29,640 --> 00:36:35,420 Desagradable, desconsiderada, por no mencionar hipócrita. 514 00:36:35,450 --> 00:36:37,260 Si esa es una descripción justa de mí, 515 00:36:37,290 --> 00:36:40,860 quizás serías más feliz viviendo con tu padre. 516 00:36:40,890 --> 00:36:47,020 Oh, no, no empieces otra vez, madre. 517 00:36:47,050 --> 00:36:53,260 No puedes decir eso cada vez que discutimos sólo para hacerme sentir mal. 518 00:36:53,290 --> 00:36:57,280 Maldita sea. Ya no funcionará. 519 00:37:01,920 --> 00:37:05,680 Nunca me había insultado. 520 00:37:12,040 --> 00:37:14,650 Está creciendo muy rápido. 521 00:37:14,680 --> 00:37:16,980 Vale, yo diría que es algo bueno. 522 00:37:17,010 --> 00:37:20,580 A todos nos resulta demasiado fácil tratar a Bridget como a un bebé. 523 00:37:20,610 --> 00:37:26,100 Todos estáis creciendo, y yo me estoy haciendo vieja. 524 00:37:26,130 --> 00:37:28,540 Es verdad. 525 00:37:28,570 --> 00:37:29,860 Me estoy haciendo vieja. 526 00:37:29,890 --> 00:37:34,560 Perdiendo mi sentido de la diversión y tomando mis responsabilidades muy en serio. 527 00:37:34,590 --> 00:37:35,926 Me estoy convirtiendo en tirana. 528 00:37:35,950 --> 00:37:38,690 Oh, vamos. 529 00:37:38,720 --> 00:37:43,100 Créeme, no es divertido hacer de policía. 530 00:37:43,130 --> 00:37:47,040 Ser padre, querrás decir. 531 00:37:48,720 --> 00:37:52,860 Espero que tú y yo hayamos pasado lo peor. 532 00:37:52,890 --> 00:37:55,040 Eso espero. 533 00:37:59,480 --> 00:38:03,210 Sí. No fuiste la única que la decepcionó. 534 00:38:03,240 --> 00:38:05,720 Yo también. 535 00:38:06,840 --> 00:38:09,800 Sin embargo, Brooke no. 536 00:38:12,360 --> 00:38:14,640 Tuvimos nuestros momentos. 537 00:38:14,670 --> 00:38:17,170 No intentes meterte en nuestro territorio. 538 00:38:17,200 --> 00:38:20,060 Me gustaría que me dijeras qué he hecho para disgustarte. 539 00:38:20,090 --> 00:38:22,320 No, no es nada. 540 00:38:22,560 --> 00:38:24,460 No me hagas caso. 541 00:38:24,490 --> 00:38:29,650 Sólo estaba enfadado por no tener un traje oscuro para la ceremonia. 542 00:38:29,680 --> 00:38:34,480 Me pareció encantador que Leland le diera tanta importancia. 543 00:38:36,040 --> 00:38:39,460 Es que nada entre él y yo funciona nunca. 544 00:38:39,490 --> 00:38:41,460 Nunca funciona. 545 00:38:41,490 --> 00:38:43,650 ¿Cuál parece ser el problema? 546 00:38:43,680 --> 00:38:46,376 El único problema, doctor, parece ser que estoy aquí. 547 00:38:46,400 --> 00:38:49,700 Aclaremos esto, por el amor de Dios. Llevabas un arma cargada en la escuela. 548 00:38:49,724 --> 00:38:50,946 Yo no hice que eso pasara. 549 00:38:50,970 --> 00:38:53,210 - Colecciono armas - En contra de las reglas. 550 00:38:53,240 --> 00:38:55,920 Te iban a echar de allí de todas formas. Había bebida. 551 00:38:55,944 --> 00:38:57,816 Vale, entonces hiciste los deberes. 552 00:38:57,840 --> 00:38:59,780 Gracias por interesarte tanto por mí. 553 00:38:59,810 --> 00:39:02,210 No sabía que te importaba. 554 00:39:02,240 --> 00:39:07,100 Tu padre sólo intenta hacer lo mejor para ti. 555 00:39:07,130 --> 00:39:09,210 ¿Por qué no puedo ir a casa contigo? 556 00:39:09,240 --> 00:39:11,380 Voy a la escuela pública como cualquier otra persona. 557 00:39:11,410 --> 00:39:13,060 Tú no eres como los demás. 558 00:39:13,090 --> 00:39:16,336 Sólo una escuela preparatoria podría meterte en una universidad decente. 559 00:39:16,360 --> 00:39:18,820 Intentaste vivir en casa y no funcionó. 560 00:39:18,850 --> 00:39:26,280 Verás, parte de tu problema es que no ves que hay un problema. 561 00:39:26,840 --> 00:39:29,130 Agotas a todo el mundo. 562 00:39:29,160 --> 00:39:33,420 Eso es demasiado para tu padre y tu madre. 563 00:39:33,450 --> 00:39:38,340 Así que vamos a pedirte que te quedes aquí un tiempo. 564 00:39:38,370 --> 00:39:39,690 De ninguna manera. 565 00:39:39,720 --> 00:39:43,420 Tengo un trabajo y una chica en Oklahoma. 566 00:39:43,450 --> 00:39:47,170 No te estamos pidiendo que te quedes, Leland. 567 00:39:47,200 --> 00:39:50,060 ¿Qué me impide salir por esa puerta? 568 00:39:50,090 --> 00:39:52,240 Yo lo impido. 569 00:40:01,920 --> 00:40:04,940 Ni siquiera puedo llorar. 570 00:40:04,970 --> 00:40:08,480 ¿Qué me pasa? 571 00:40:11,840 --> 00:40:13,980 Brooke tiene marido, 572 00:40:14,010 --> 00:40:18,860 2 niños pequeños con una carrera y Bridget y Bill siguen rebotando 573 00:40:18,890 --> 00:40:23,320 entrando y saliendo de estos increíbles y caros manicomios. 574 00:40:55,120 --> 00:40:57,740 Aguanté que ese matón me cacheara antes de dejarme entrar aquí. 575 00:40:57,770 --> 00:40:59,200 "¿Es usted una sospechosa armada?" 576 00:40:59,230 --> 00:41:02,260 Me tanteó de arriba abajo, y bastante sola, debo añadir. 577 00:41:02,290 --> 00:41:06,940 Y no sólo rebuscó en mi bolso, sino que sacó a la luz los envoltorios de mis chicles. 578 00:41:06,970 --> 00:41:07,980 Hojas de afeitar. 579 00:41:08,010 --> 00:41:11,280 Posibilidad de suicidio. 580 00:41:12,360 --> 00:41:14,760 ¿Está de broma? 581 00:41:19,560 --> 00:41:21,336 Padre dijo que no hablarías con ellos aquí. 582 00:41:21,360 --> 00:41:23,100 Me prometió que estaría aquí una noche. 583 00:41:23,130 --> 00:41:26,580 Y eso fue hace dos semanas, así que, ¿qué debería hacer? 584 00:41:26,610 --> 00:41:29,500 - Me han engañado. - Es una forma tonta de vengarse. 585 00:41:29,530 --> 00:41:32,800 No me estoy vengando y no estoy paranoico. 586 00:41:32,830 --> 00:41:36,690 Realmente estoy aquí. Quiero decir, esto me está pasando de verdad. 587 00:41:36,720 --> 00:41:40,576 Se han llevado mi ropa, mi cartera, todas mis cosas. 588 00:41:40,600 --> 00:41:42,320 Y me tienen atado. 589 00:41:42,350 --> 00:41:45,040 Los somníferos. 590 00:41:45,200 --> 00:41:51,536 Dijo que si no cooperabas te enviaría a otro lugar. 591 00:41:51,560 --> 00:41:52,920 Sí. Clínica Meninger. 592 00:41:52,950 --> 00:41:54,420 Una graciosa granja en el oeste. 593 00:41:54,450 --> 00:41:57,650 Muy buenas películas si eres buen coeducador. 594 00:41:57,680 --> 00:42:03,080 Realmente difícil entrar, pero aún más difícil salir. 595 00:42:04,480 --> 00:42:07,070 Escucha, ¿no crees que...? 596 00:42:07,494 --> 00:42:09,494 ¿Me envían aquí para razonar conmigo? 597 00:42:09,720 --> 00:42:12,580 Me conoces demasiado bien para eso. 598 00:42:12,610 --> 00:42:15,616 Creo que estás siendo tonto. 599 00:42:15,640 --> 00:42:17,867 Si yo fuera tú, estaría hablando con papá. 600 00:42:18,790 --> 00:42:21,790 Leland, como ahora eliges llamarle. 601 00:42:22,160 --> 00:42:26,800 No tengo ni una palabra que decirle a Leland. 602 00:42:28,720 --> 00:42:30,980 ¿Por qué sacas todo eso a colación, Bill? 603 00:42:31,010 --> 00:42:33,100 Mejor olvidarlo. 604 00:42:33,130 --> 00:42:35,280 Lo intento. 605 00:42:38,920 --> 00:42:42,400 Resuélvelo con él antes de que sea demasiado tarde. 606 00:42:42,840 --> 00:42:44,840 Lo que me molesta... 607 00:42:46,964 --> 00:42:52,060 ¿podré perdonarme alguna vez por lo que no le dije a mi madre cuando aún estaba a tiempo? 608 00:42:54,560 --> 00:42:56,540 Vale, tú te lo pierdes. 609 00:42:56,570 --> 00:42:58,360 No lo harás. 610 00:43:00,720 --> 00:43:03,130 ¿Recuerdas lo que decía papá sobre el campo? 611 00:43:03,160 --> 00:43:04,420 ¿Qué decía? 612 00:43:04,450 --> 00:43:12,320 Dijo que el campo es una especie de lugar húmedo donde los pájaros vuelan sin cocinar. 613 00:43:13,080 --> 00:43:16,520 Cómo lo odiaba. 614 00:43:18,680 --> 00:43:19,940 Morir de frío. 615 00:43:19,970 --> 00:43:21,720 Vamos. 616 00:43:26,720 --> 00:43:28,680 El coche. 617 00:43:29,520 --> 00:43:31,520 Mami. Mami... 618 00:43:35,744 --> 00:43:36,744 El coche... 619 00:43:37,450 --> 00:43:41,160 George me trajo el coche arreglado. 620 00:43:41,840 --> 00:43:43,360 ¿No podemos ir a veros? 621 00:43:43,384 --> 00:43:47,696 No, Brooke, cariño. Estamos de acuerdo. Nada de caras tristes ni despedidas. 622 00:43:47,720 --> 00:43:49,120 Volveré antes de que te des cuenta. 623 00:43:49,170 --> 00:43:51,740 Después de todo, ¿qué son 6 meses? 624 00:43:51,770 --> 00:43:55,060 ¿6 meses? Van a ser como 6 semanas. 625 00:43:55,090 --> 00:43:57,080 Ya lo verás. 626 00:43:57,960 --> 00:44:01,186 Especialmente cuando se acaba el colegio y tienes todo el día para nadar y jugar. 627 00:44:01,210 --> 00:44:04,280 Pensaba que íbamos a pasar el verano juntos. 628 00:44:04,440 --> 00:44:08,940 No, querido, sabes que vas a pasar el verano con papá. 629 00:44:08,970 --> 00:44:12,120 Anoche dijiste lo contento que estabas. 630 00:44:23,760 --> 00:44:25,740 Puede que no te guste, Ingrid. 631 00:44:25,770 --> 00:44:29,700 Papá dice que tiene todo ese racionamiento y esas cosas, como durante la guerra. 632 00:44:29,730 --> 00:44:32,210 Tal vez quieras dar media vuelta y volver a casa. 633 00:44:32,240 --> 00:44:34,210 O quizás no les guste la obra. 634 00:44:34,240 --> 00:44:38,096 La misma que viste en Nueva York, ya sabes, una pequeña obra perfecta sobre nada. 635 00:44:38,120 --> 00:44:42,480 Los británicos pueden verla y sentirse mal después. Y así enviarme en un paquete. 636 00:44:42,610 --> 00:44:43,780 Espero que lo hagan. 637 00:44:43,810 --> 00:44:46,100 No, gracias, compañero. 638 00:44:46,130 --> 00:44:48,536 Bien, ahora, como acordamos previamente, 639 00:44:48,560 --> 00:44:50,860 un abrazo y un beso para todos y me voy. 640 00:44:50,890 --> 00:44:54,880 Sin lágrimas, sin discurso cursi de última hora. 641 00:45:05,640 --> 00:45:09,120 Parece que he perdido un hijo en alguna parte. 642 00:45:13,840 --> 00:45:15,340 Me temo que ese ya lo he leído. 643 00:45:15,364 --> 00:45:16,439 No es para leer. 644 00:45:16,440 --> 00:45:18,980 Es para llevarlo contigo, como te dijo el médico 645 00:45:19,600 --> 00:45:21,586 para que tu columna esté recta cuando te sientes. 646 00:45:21,610 --> 00:45:23,860 Vaya, qué buena idea. 647 00:45:23,890 --> 00:45:25,980 Abrazo de oso hasta que grite. 648 00:45:26,010 --> 00:45:30,280 - Ay... - Mi amor... te quiero. 649 00:45:42,360 --> 00:45:45,000 Por favor, no te vayas. 650 00:45:47,000 --> 00:45:48,760 Por favor. 651 00:45:48,840 --> 00:45:52,140 Leland, tengo un contrato. 652 00:45:52,170 --> 00:45:54,960 Has hecho el trato. 653 00:45:55,360 --> 00:45:58,800 Voy a besarte y despacio. 654 00:46:01,760 --> 00:46:04,620 Por el amor de Dios, no te vayas. 655 00:46:04,650 --> 00:46:07,760 Estás rompiendo la regla. 656 00:46:09,440 --> 00:46:11,440 Muy despacio. 657 00:46:31,000 --> 00:46:33,480 Ni siquiera esperó. 658 00:46:35,560 --> 00:46:39,106 Esperamos a que mamá volviera de Inglaterra mientras papá se las arreglaba con nosotros, 659 00:46:39,130 --> 00:46:41,780 sus clientes en California y sus obras en Nueva York. 660 00:46:41,810 --> 00:46:44,020 La tuscaninia del teléfono. 661 00:46:44,050 --> 00:46:47,496 Josh, mira, por el amor de Dios, ¿qué has hecho? 662 00:46:47,520 --> 00:46:49,080 Tengo a Missioner en el otro teléfono 663 00:46:49,104 --> 00:46:54,210 y me dice que hablaste con Rogers y Hammerstein sobre el libro de South Pacific. 664 00:46:54,240 --> 00:46:55,240 Idiota. 665 00:46:55,264 --> 00:46:56,264 Sí, de acuerdo. 666 00:46:56,340 --> 00:46:58,340 No, son sólo los niños en el coche. De acuerdo. 667 00:46:58,864 --> 00:47:00,464 Tú eres el loco por eso. 668 00:47:00,730 --> 00:47:03,736 Claro, ya han hablado con él sobre sus derechos. 669 00:47:03,760 --> 00:47:08,500 En lugar de que trabajen para nosotros, significa que vamos a tomarlos como socios. 670 00:47:08,530 --> 00:47:10,530 De acuerdo, espera un segundo. 671 00:47:14,454 --> 00:47:15,454 Jim... 672 00:47:15,690 --> 00:47:17,280 Tengo buenas noticias. 673 00:47:17,310 --> 00:47:22,580 El Sr. Logan está de acuerdo en que podríamos colaborar con Rogers y Hammerstein. 674 00:47:25,120 --> 00:47:29,180 ¿Podrías darme un par de días para elaborar una propuesta que todos podamos aceptar? 675 00:47:29,210 --> 00:47:30,940 De acuerdo. Bien. Gracias. 676 00:47:30,970 --> 00:47:33,280 Ahora vuelvo. 677 00:47:36,880 --> 00:47:38,020 Josh, viejo amigo. 678 00:47:38,050 --> 00:47:43,520 A partir de ahora, yo me ocuparé de los negocios y tú de los actores. 679 00:47:43,640 --> 00:47:45,380 Todo irá bien. Yo lo arreglaré. 680 00:47:45,410 --> 00:47:47,160 Adiós. 681 00:47:57,400 --> 00:47:59,960 Helado. 682 00:48:00,120 --> 00:48:05,340 Vale, el primero que me encuentre una serpiente gana el gonfalón. 683 00:48:05,370 --> 00:48:07,060 ¿Qué es gonfalón? 684 00:48:07,090 --> 00:48:10,760 Búscame una serpiente y lo averiguarás. 685 00:48:12,440 --> 00:48:14,420 - Serpiente. - ¿Qué estás diciendo? 686 00:48:14,450 --> 00:48:17,240 Sobrevivir o morir. 687 00:48:29,160 --> 00:48:31,380 Odio esas malditas cosas. 688 00:48:31,410 --> 00:48:33,380 Debo estar debilitándome. 689 00:48:33,410 --> 00:48:35,410 Estás emocionado. 690 00:48:35,434 --> 00:48:37,434 El teléfono me ha curado. 691 00:48:39,160 --> 00:48:41,940 Bueno, ¿qué es gonfalón? 692 00:48:41,970 --> 00:48:44,300 Ey... Tú viste la serpiente primero. 693 00:48:44,330 --> 00:48:46,640 Pides un deseo. 694 00:48:47,320 --> 00:48:48,580 ¿Cuál es el tuyo? 695 00:48:48,610 --> 00:48:51,720 Con eso me conformo. 696 00:48:53,120 --> 00:48:55,520 Detener el tiempo. 697 00:48:55,880 --> 00:49:00,080 Estar aquí el resto de nuestras vidas. 698 00:49:04,360 --> 00:49:08,880 - Cuando tenía diez años, - ¿Qué? 699 00:49:09,400 --> 00:49:12,580 Cuando tenías diez años, ¿qué? 700 00:49:12,610 --> 00:49:16,440 Lo peor que me ha pasado nunca. 701 00:49:17,720 --> 00:49:23,740 El divorcio de mi madre arruinó toda mi vida. 702 00:49:23,770 --> 00:49:25,360 ¿De verdad? 703 00:49:25,920 --> 00:49:30,300 Al menos lo que quedó de mi infancia, nunca lo perdoné. 704 00:49:30,330 --> 00:49:34,210 Mi madre nunca lo entendió. 705 00:49:34,240 --> 00:49:36,720 Me cortó por la mitad. 706 00:49:45,720 --> 00:49:51,240 Oye, eso es algo por lo que nunca tendrás que pasar. 707 00:49:52,680 --> 00:49:54,600 ¿Lo prometes? 708 00:49:55,480 --> 00:49:57,640 Lo prometo. 709 00:50:08,000 --> 00:50:10,060 ¿Un tiro? 710 00:50:10,090 --> 00:50:12,340 Sois tan infantiles. 711 00:50:12,670 --> 00:50:13,670 La voz de la experiencia. 712 00:50:13,794 --> 00:50:15,480 Vamos. Se lo pedimos prestado a Emily. 713 00:50:15,610 --> 00:50:17,420 Eso es robar. 714 00:50:17,450 --> 00:50:20,540 Supongo que nunca coges nada que no te pertenezca. 715 00:50:20,570 --> 00:50:22,300 No, no lo hago. 716 00:50:22,330 --> 00:50:24,880 Eres rica. 717 00:50:24,960 --> 00:50:27,860 Mis caballos estaban revueltos en la estantería esta mañana. 718 00:50:27,890 --> 00:50:29,820 Y si alguna vez te pillo jugando 719 00:50:29,850 --> 00:50:33,300 con ellos de nuevo sin pedir permiso, te voy a arrancar el cuero cabelludo. 720 00:50:33,330 --> 00:50:35,460 Siempre lo pido. 721 00:50:35,490 --> 00:50:38,260 Bill, ¿puedo usar tus acuarelas, por favor? 722 00:50:38,290 --> 00:50:42,120 No, las mezclas todas. 723 00:50:48,520 --> 00:50:49,660 Bill es un retrete. 724 00:50:49,690 --> 00:50:51,580 Bill como un bebé. 725 00:50:51,610 --> 00:50:55,200 Bill huele fatal. 726 00:50:56,240 --> 00:51:01,680 Eh, ¿quién sabe dónde está mi alfiler de corbata? 727 00:51:03,840 --> 00:51:05,620 Vamos, niños, ayudadme a vestirme. 728 00:51:05,650 --> 00:51:10,120 Llego tarde y no encuentro lo necesario para ponerme guapo. 729 00:51:14,400 --> 00:51:20,180 Alguien me ha recordado que llame a Cartiers para que me envíen otra corbata. 730 00:51:20,210 --> 00:51:22,100 ¿Quién va a estar allí? 731 00:51:22,130 --> 00:51:23,860 La misma gente de siempre. 732 00:51:23,890 --> 00:51:25,780 Jimmy Stewart. 733 00:51:25,810 --> 00:51:27,880 Wanda. 734 00:51:30,440 --> 00:51:32,260 Gracias. 735 00:51:32,290 --> 00:51:34,620 Espero que sigas cuidando de mí. 736 00:51:34,650 --> 00:51:37,940 Soy viejo y ando por las ruinas financieras. 737 00:51:37,970 --> 00:51:41,260 Papá.... nunca ganará lo suficiente para cuidar de ti. 738 00:51:41,290 --> 00:51:43,740 El Señor sabe que no será fácil. 739 00:51:43,770 --> 00:51:47,180 Oye, ¿qué vas a hacer cuando seas mayor? 740 00:51:47,210 --> 00:51:49,210 Voy a ser pintora y jinete. 741 00:51:49,234 --> 00:51:53,810 No hay esperanza. Será un desastre desde el principio. 742 00:51:54,334 --> 00:51:55,334 ¿Bree? 743 00:51:55,370 --> 00:51:56,580 No lo sé. 744 00:51:56,610 --> 00:51:58,340 Otro desastre. 745 00:51:58,370 --> 00:52:02,040 Bill, eres mi única esperanza. 746 00:52:02,320 --> 00:52:06,820 Oh, bombero o presidente de los Estados Unidos. 747 00:52:06,850 --> 00:52:07,936 Sin esperanza. 748 00:52:07,960 --> 00:52:11,500 Gano más dinero que el presidente. También gasto más dinero que el presidente. 749 00:52:11,530 --> 00:52:13,530 Sí, gastas más. 750 00:52:14,954 --> 00:52:15,946 No, muchacho. 751 00:52:15,970 --> 00:52:19,070 Mi consejo es que te cases con una mujer rica ya que estás en ello 752 00:52:19,294 --> 00:52:22,294 por el bien de tu querido viejo paladar. 753 00:52:22,318 --> 00:52:24,318 ¿Están relacionados con nosotros? 754 00:52:26,490 --> 00:52:28,399 - ¿Quién? - Los Fonta. 755 00:52:28,400 --> 00:52:29,500 ¿Por qué? 756 00:52:29,530 --> 00:52:31,420 Porque son ricos. 757 00:52:31,450 --> 00:52:33,450 No. Ninguna relación... 758 00:52:35,974 --> 00:52:39,974 excepto por matrimonio... 759 00:52:40,330 --> 00:52:46,380 Tu madre estuvo casada con su padre durante un tiempo. 760 00:52:46,410 --> 00:52:48,620 Eso fue hace mucho tiempo. 761 00:52:48,650 --> 00:52:52,580 ¿Estuviste casado con alguien antes que con tu madre? 762 00:52:52,610 --> 00:52:54,360 Sí. 763 00:52:54,680 --> 00:52:56,680 No duró. 764 00:52:57,080 --> 00:52:59,700 ¿Y mamá será la última? 765 00:52:59,730 --> 00:53:01,780 No me contestó, 766 00:53:01,810 --> 00:53:08,360 pero pensé que era sólo porque, como yo, no podía imaginar otra cosa. 767 00:53:09,000 --> 00:53:12,900 Aquel fue nuestro último verano de inocencia infantil. 768 00:53:12,930 --> 00:53:15,140 Con mamá en Inglaterra haciendo la obra 769 00:53:15,170 --> 00:53:21,740 y papá fuera durante semanas en California, Nueva York, Hawai, nos quedamos solos. 770 00:53:21,770 --> 00:53:25,200 Excepto por la compañía de Emily. 771 00:53:33,960 --> 00:53:38,100 Padre nunca pudo visitar a mamá en Inglaterra. 772 00:53:38,130 --> 00:53:43,040 Y aunque cartas, postales, telegramas llegaban para nosotros en constantes sucesiones. 773 00:53:44,170 --> 00:53:48,170 Era la primera vez que la familia estaba realmente separada. 774 00:53:48,760 --> 00:53:52,200 De alguna manera, la vida nunca volvió a ser tan brillante. 775 00:54:39,720 --> 00:54:40,976 Estaban por todas partes. 776 00:54:41,000 --> 00:54:42,656 Y papá se puso se cambió de camiseta. 777 00:54:42,680 --> 00:54:47,240 Papá nos pagó para meterlo en tarros de sal para que toda esa burbujeante baba verde 778 00:54:47,370 --> 00:54:50,060 rezumara por todas partes. Y todos se encogieran y murieran. 779 00:54:50,090 --> 00:54:51,536 Qué bonito, cariño. 780 00:54:51,560 --> 00:54:54,460 Me alegro de que esperaras a que terminara de comer para decírmelo. 781 00:54:54,490 --> 00:54:56,820 Y una serpiente de cascabel estaba bajo papá. 782 00:54:56,850 --> 00:55:00,020 Una mañana me miró y vomitó encima. 783 00:55:00,050 --> 00:55:04,480 Ahora, ¿nadie tiene nada que informar? 784 00:55:05,360 --> 00:55:06,740 Te echamos de menos. 785 00:55:06,770 --> 00:55:09,976 Ya ves, no hay suficiente de ti para todos. 786 00:55:10,000 --> 00:55:11,936 Bueno, tenemos mucho tiempo para ponernos al día. 787 00:55:11,960 --> 00:55:14,466 Todas las cosas que tengo que contaros sobre Inglaterra. 788 00:55:14,490 --> 00:55:17,760 Eso llevará días y días. 789 00:55:18,200 --> 00:55:20,060 Emily, ¿han comido los niños? 790 00:55:20,090 --> 00:55:21,860 Estaban demasiado excitados. 791 00:55:21,890 --> 00:55:23,516 Siempre tengo algo caliente para ellos. 792 00:55:23,840 --> 00:55:27,200 De acuerdo. Bueno, eso es todo. Gracias, Emily. 793 00:55:29,600 --> 00:55:32,460 ¿Podemos retirarnos? 794 00:55:32,490 --> 00:55:33,490 ¿Quieres? 795 00:55:33,514 --> 00:55:37,420 No. Me preguntaba si papá y tú queréis que estar solos. 796 00:55:37,450 --> 00:55:44,160 Bueno, en realidad, me gustaría que os quedarais donde estáis unos minutos. 797 00:55:48,000 --> 00:55:53,200 Una especie de conferencia familiar, podría decirse. 798 00:55:53,440 --> 00:55:55,460 ¿Es algo que hicimos nosotros? 799 00:55:55,490 --> 00:55:57,420 No, no es nada que hayas hecho tú, cariño. 800 00:55:57,450 --> 00:55:59,520 Nada de ti. 801 00:56:00,520 --> 00:56:06,080 En realidad, se trata de tu padre y de mí. 802 00:56:09,480 --> 00:56:12,640 Lo que tengo que decir es 803 00:56:12,920 --> 00:56:19,200 algo triste y desagradable, pero ciertamente no es el fin del mundo. 804 00:56:21,960 --> 00:56:24,960 Tu padre y yo vamos a... 805 00:56:26,884 --> 00:56:29,604 dejar de estar casados durante un tiempo para ver cómo nos sentimos. 806 00:56:35,720 --> 00:56:38,580 No estamos hablando de divorcio inmediato. 807 00:56:38,610 --> 00:56:40,760 No es lo mismo. 808 00:56:41,240 --> 00:56:44,240 Sólo queremos vivir separados 809 00:56:45,864 --> 00:56:47,864 hasta que sepamos si queremos divorciarnos. 810 00:56:55,800 --> 00:57:02,440 No cambia nada en nuestros sentimientos hacia vosotros. 811 00:57:03,000 --> 00:57:04,980 Os queremos a todos. 812 00:57:05,010 --> 00:57:06,760 Siempre. 813 00:57:08,720 --> 00:57:10,960 A todos. 814 00:57:11,280 --> 00:57:13,240 Como siempre. 815 00:57:13,920 --> 00:57:15,760 Para siempre. 816 00:57:26,840 --> 00:57:29,060 Padre, no puedes dejar que esto ocurra. 817 00:57:29,090 --> 00:57:32,420 Me hiciste una promesa. 818 00:57:32,450 --> 00:57:37,100 Hago promesas demasiado difíciles de cumplir. 819 00:57:37,130 --> 00:57:38,700 ¿Te vas ya? 820 00:57:38,730 --> 00:57:39,980 ¿A qué distancia te irás? 821 00:57:40,010 --> 00:57:41,576 ¿En qué ciudad vivirás? 822 00:57:41,600 --> 00:57:42,920 ¿Vivirás en un hotel? 823 00:57:42,950 --> 00:57:46,100 ¿Tienes que llevarte toda la ropa? 824 00:57:46,400 --> 00:57:49,440 Es otra mujer. 825 00:57:53,680 --> 00:57:57,980 Normalmente en un hogar tan unido hubiera sabido algo. 826 00:57:58,010 --> 00:57:59,940 Me sorprendió. 827 00:57:59,970 --> 00:58:01,380 Nunca les había oído pelear. 828 00:58:01,410 --> 00:58:05,320 Sólo un poco de desgaste normal con la comida. 829 00:58:05,350 --> 00:58:06,900 Bridget... 830 00:58:07,624 --> 00:58:10,824 eso solo demuestra los maravillosos padres que tenéis, 831 00:58:10,930 --> 00:58:14,420 Tienen sus problemas para ellos solos. 832 00:58:14,450 --> 00:58:15,560 Bébete toda mi leche. 833 00:58:15,590 --> 00:58:17,140 Ahora cállate. 834 00:58:17,170 --> 00:58:18,696 Bill, estás interrumpiendo. 835 00:58:18,720 --> 00:58:20,016 ¿Qué pasa con la leche? 836 00:58:20,040 --> 00:58:22,276 Y en segundo lugar, la señorita no perderá sus formas. 837 00:58:22,300 --> 00:58:23,660 Rabiosa. 838 00:58:23,690 --> 00:58:25,140 Cállate, Ben. 839 00:58:25,170 --> 00:58:27,016 Estás rabiosa. 840 00:58:27,040 --> 00:58:29,640 Nos has dejado sentados media hora. No me extraña. 841 00:58:29,664 --> 00:58:31,489 ¿Quién interrumpe ahora? 842 00:58:31,490 --> 00:58:34,380 ¿Quién te pidió que entraras? 843 00:58:34,410 --> 00:58:36,660 Hay cosas amarillas en la parte superior. 844 00:58:36,690 --> 00:58:41,820 Niños, no tienen derecho a ser insolentes. 845 00:58:41,850 --> 00:58:48,540 Mañana va a ser un día muy duro para vuestra madre. 846 00:58:48,570 --> 00:58:53,100 Así que todos debemos tratarla de forma muy especial. 847 00:58:53,130 --> 00:58:55,130 Oh, Emily. Sabemos que... 848 00:59:16,740 --> 00:59:18,480 El Sr. Bill Hayward sigue despierto. 849 00:59:19,010 --> 00:59:22,340 ¿Sería tan amable de meterse en la cama con sus dos hermanas? 850 00:59:22,370 --> 00:59:25,880 Se lo agradeceríamos mucho. 851 00:59:54,600 --> 00:59:57,480 Se fueron a dormir. 852 01:00:00,440 --> 01:00:02,520 Espera. 853 01:00:06,040 --> 01:00:08,520 ¿Le quieres? 854 01:00:08,680 --> 01:00:11,640 Se acabó el brócoli. 855 01:00:13,960 --> 01:00:15,380 ¿Lo odias? 856 01:00:15,410 --> 01:00:17,960 Quiero saberlo. 857 01:00:20,200 --> 01:00:23,060 No puedo contestar. 858 01:00:23,090 --> 01:00:26,120 Es complicado. 859 01:00:26,200 --> 01:00:27,540 Oh. 860 01:00:27,570 --> 01:00:29,360 Hay otra. 861 01:00:30,080 --> 01:00:32,880 ¿Te quiere? 862 01:00:34,720 --> 01:00:40,840 Bueno, quizás no de la misma manera que antes. 863 01:00:44,000 --> 01:00:45,580 Si dejó de quererte, 864 01:00:45,610 --> 01:00:48,460 ¿podría dejar de querernos? 865 01:00:48,490 --> 01:00:51,660 No, cariño. 866 01:00:51,690 --> 01:00:56,940 Nunca dejará de quererte porque eres perfecta. 867 01:00:56,970 --> 01:00:58,700 No soy perfecta. 868 01:00:58,730 --> 01:01:00,100 Sí, lo eres. 869 01:01:00,130 --> 01:01:02,420 La mejor madre que nadie ha tenido nunca. 870 01:01:02,450 --> 01:01:06,260 Estés donde estés, es lo más divertido y el mejor lugar para estar. 871 01:01:06,290 --> 01:01:08,100 Dios mío. 872 01:01:08,130 --> 01:01:11,840 - Escucha, cariño... - ¿Es guapa? 873 01:01:17,720 --> 01:01:20,500 ¿Por qué preguntas eso? 874 01:01:20,530 --> 01:01:22,180 No lo sé. 875 01:01:22,210 --> 01:01:23,560 Quería comprar la granja. 876 01:01:23,590 --> 01:01:25,180 En otros tiempos, 877 01:01:25,210 --> 01:01:28,960 dijo que si lo dejabas solo mucho tiempo en California mejor que tuvieras cuidado. 878 01:01:28,990 --> 01:01:32,210 Alguna chica glamurosa de Hollywood podría meter sus raíces en él. 879 01:01:32,240 --> 01:01:38,000 Sí, bueno, no puedo decir que no estaba advertida, ¿verdad? 880 01:01:39,120 --> 01:01:42,400 ¿Es una chica glamurosa? 881 01:01:42,560 --> 01:01:44,140 Es muy guapa. 882 01:01:44,170 --> 01:01:45,370 Más guapa que tú. 883 01:01:45,394 --> 01:01:47,420 Muy dulce. Sí. Mucho más bonita. 884 01:01:47,450 --> 01:01:48,860 No me lo creo. 885 01:01:48,890 --> 01:01:52,020 Estás acostumbrado a mí. 886 01:01:52,050 --> 01:01:54,440 ¿Cómo se llama? 887 01:01:55,960 --> 01:01:59,240 Se llama Nancy. 888 01:01:59,320 --> 01:02:03,540 Mucha gente la llama Flaca porque es maravillosa. 889 01:02:03,570 --> 01:02:08,070 Alta y guapa, delgada, muy simpática, 890 01:02:08,994 --> 01:02:12,940 divertida, y viste muy bien. Te gustará. 891 01:02:12,970 --> 01:02:14,420 Mátala. 892 01:02:14,450 --> 01:02:15,780 Espero que no. 893 01:02:15,810 --> 01:02:17,780 Es de mala educación matar a la madrastra. 894 01:02:17,810 --> 01:02:19,740 ¿Y sabes lo digo? 895 01:02:19,770 --> 01:02:20,780 Buenos modales. 896 01:02:20,810 --> 01:02:23,020 ¿Va a ser nuestra madrastra? 897 01:02:23,050 --> 01:02:24,760 Probablemente. 898 01:02:27,560 --> 01:02:31,160 Pero si estuviera muerta, papá volvería a ti de forma natural. 899 01:02:35,800 --> 01:02:38,800 Solo vas a tener que resignarte al hecho 900 01:02:40,250 --> 01:02:43,250 de que no hay ninguna posibilidad de que eso ocurra. 901 01:02:45,520 --> 01:02:48,860 Después de todo, tengo mi orgullo. 902 01:02:48,890 --> 01:02:52,890 Si algo tienen nuestras campanas sureñas... 903 01:02:52,914 --> 01:02:54,914 Es orgullo, orgullo y más orgullo. 904 01:03:04,560 --> 01:03:08,060 Pero si todavía le quieres bien. 905 01:03:08,090 --> 01:03:10,840 Si es así, tendré que superarlo. 906 01:03:11,770 --> 01:03:16,770 Solo me queda buscarme otro arco y esperar mejor suerte. 907 01:03:26,280 --> 01:03:28,280 Bridget... 908 01:03:28,704 --> 01:03:34,480 Deja que el Sr. Wagg coma sin sentirse como en un espectáculo secundario. 909 01:03:36,280 --> 01:03:39,776 Kenneth, ¿no es una tontería malgastar tu dinero en hoteles? 910 01:03:39,800 --> 01:03:41,980 Podrías casarte con mamá y vivir aquí con nosotros. 911 01:03:42,010 --> 01:03:45,610 Nada me daría más placer, pero por desgracia, tu madre... 912 01:03:45,704 --> 01:03:46,439 Wagg... 913 01:03:48,240 --> 01:03:52,060 Voy a tener que explicarte las convenciones del cortejo. 914 01:03:52,090 --> 01:03:53,260 Mamá... 915 01:03:53,290 --> 01:03:56,480 Nunca te había visto sonrojarte. 916 01:03:57,280 --> 01:04:02,200 Si la casa no es lo suficientemente grande, tal vez podríamos mudarnos todos a un hotel. 917 01:04:02,440 --> 01:04:07,620 La casa es lo suficientemente grande si mamá y Kenneth comparten habitación. 918 01:04:07,650 --> 01:04:10,460 Niños, suficiente. Vais a echarlo de aquí. 919 01:04:10,490 --> 01:04:13,490 No estoy acostumbrada a presiones de este tipo por parte de niños. 920 01:04:14,014 --> 01:04:15,139 Ni de nadie. 921 01:04:15,240 --> 01:04:17,940 No, creo que tienen toda la razón. 922 01:04:17,970 --> 01:04:20,820 Pero a quien tenéis que convencer es a vuestra madre. 923 01:04:20,850 --> 01:04:26,500 Ahora, puedo ver que tenéis alguna influencia, así que voy a solicitar ayuda. 924 01:04:26,530 --> 01:04:30,900 Tal vez debería recordaros antes de que se pongan demasiado educados 925 01:04:30,930 --> 01:04:32,930 y os dejéis llevar.... 926 01:04:32,954 --> 01:04:35,954 que no soy una alegre divorciada. 927 01:04:37,040 --> 01:04:38,700 No se hagan historias. 928 01:04:38,730 --> 01:04:40,940 A lo mejor tiene novia. 929 01:04:40,970 --> 01:04:43,060 Una novia secreta en Londres. 930 01:04:43,090 --> 01:04:45,380 No tiene ninguna posibilidad. 931 01:04:45,410 --> 01:04:47,580 Tendría mi venganza. 932 01:04:47,610 --> 01:04:53,380 Dentro de 30 años, cuando menos se lo espere, le perseguiría. 933 01:04:53,410 --> 01:04:58,900 Estaría sentado en su culo ancho junto a su esposa de dientes de ciervo, 934 01:04:58,930 --> 01:05:04,580 la mujer por la que tan cruelmente me abandonó aquel terrible invierno hace tanto tiempo. 935 01:05:04,610 --> 01:05:10,020 Y él estaría sentado tomando su taza de té frente a su gran carbonera de hollín. 936 01:05:10,050 --> 01:05:13,820 Cuando mi fantasma juvenil se levantaría lentamente 937 01:05:13,850 --> 01:05:19,280 de las cenizas, se enroscaría alrededor de su cuerpo. 938 01:05:22,120 --> 01:05:25,640 Niños, depende de vosotros. 939 01:05:36,720 --> 01:05:42,160 Esto concluye la herencia de Brooke. 940 01:05:43,600 --> 01:05:46,400 Ahora llegamos a Bridget. 941 01:05:46,560 --> 01:05:51,440 Como puedes ver, ella te ha tratado cronológicamente. 942 01:05:52,880 --> 01:05:59,440 Cada uno de ustedes era especial e indispensable para ella. 943 01:06:01,760 --> 01:06:07,100 A mi amada hija Bridget, le lego. 944 01:06:07,130 --> 01:06:08,530 lego... 945 01:06:08,554 --> 01:06:11,778 Keneth... tenemos que saberlo. 946 01:06:17,600 --> 01:06:20,240 Bueno, no lo sé. 947 01:06:23,760 --> 01:06:27,040 Parece inútil, ¿verdad? 948 01:06:28,800 --> 01:06:30,760 ¿Maggie? 949 01:07:16,840 --> 01:07:19,720 ¿Sabes qué es esto? 950 01:07:29,160 --> 01:07:32,040 Es nuestra madre. 951 01:07:36,360 --> 01:07:37,540 Mira esto. 952 01:07:37,570 --> 01:07:39,660 La luz más brillante de Broadway. 953 01:07:39,690 --> 01:07:41,936 Dietrich... Garbo... Hepburn. 954 01:07:41,960 --> 01:07:43,860 Ahora. Es Margaret Sullivan. 955 01:07:43,890 --> 01:07:45,380 Qué cosa tan graciosa. 956 01:07:45,410 --> 01:07:47,980 Haz un álbum de recortes y escóndelo todo. 957 01:07:48,010 --> 01:07:49,100 Mira, Bree. 958 01:07:49,130 --> 01:07:51,020 Mira aquí. 959 01:07:51,050 --> 01:07:53,500 Nos ha colado otro matrimonio. 960 01:07:53,530 --> 01:07:56,136 Estuvo casada con William Weiler una vez. 961 01:07:56,160 --> 01:07:58,980 Dejemos todo esto en su sitio, antes de que se entere. 962 01:07:59,010 --> 01:08:00,140 ¿Estás bromeando? 963 01:08:00,170 --> 01:08:03,280 Voy a ver todas las fotos. 964 01:08:06,120 --> 01:08:09,340 Tu último cumpleaños antes de que todos nos fuéramos al internado, 965 01:08:09,370 --> 01:08:12,180 mamá te regaló una muñeca, ¿recuerdas? 966 01:08:12,210 --> 01:08:16,060 Y yo dije, por el amor de Dios, madre, tiene 14 años. 967 01:08:16,090 --> 01:08:21,600 Y ella dijo, bueno, eso fue lo que pediste. 968 01:08:21,720 --> 01:08:26,600 Su último esfuerzo para prolongar mi infancia. 969 01:08:26,920 --> 01:08:30,920 Pubertad aléjate de mi puerta. 970 01:08:32,000 --> 01:08:38,720 Cuando era un bebé, tú y ella siempre fuisteis amigas. 971 01:08:44,120 --> 01:08:48,736 Mamá se resistía a vernos crecer y perdernos de vista. 972 01:08:48,760 --> 01:08:51,640 Era particularmente difícil cuando llegaba el momento de visitarnos. 973 01:08:51,670 --> 01:08:55,920 Padre, por favor. 974 01:09:01,160 --> 01:09:03,380 Muchas gracias. 975 01:09:03,410 --> 01:09:05,910 Ahora, no hay necesidad de levantarse. 976 01:09:06,134 --> 01:09:07,169 Yo no lo hago. 977 01:09:07,170 --> 01:09:08,800 No veo cual es el gran problema, 978 01:09:08,824 --> 01:09:12,140 si papá quiere comprarle algo de vez en cuando, cuando lo visitamos. 979 01:09:12,170 --> 01:09:16,100 Si Leland ganara un millón de dólares al año, se gastaría un millón y medio. 980 01:09:16,130 --> 01:09:17,460 Eso es una aventura, ¿no? 981 01:09:17,490 --> 01:09:19,460 No es así, es mi aventura. 982 01:09:19,490 --> 01:09:23,776 Cuando te manda de vuelta con cámaras caras que te llevaría meses ahorrar 983 01:09:23,800 --> 01:09:28,220 para andar por casa, y luego meses lavando solo el coche. 984 01:09:28,250 --> 01:09:31,020 Es realmente injusto. 985 01:09:31,050 --> 01:09:32,380 ¿Injusto? 986 01:09:32,410 --> 01:09:35,736 Ya me has oído. 987 01:09:35,760 --> 01:09:39,140 Tienes la falsa impresión de que el dinero es fácil de conseguir. 988 01:09:39,164 --> 01:09:41,164 O que puede comprar una buena vida. 989 01:09:42,088 --> 01:09:45,088 Y desde luego no quiero que penséis que se puede comprar el amor. 990 01:09:45,190 --> 01:09:46,190 Madre. 991 01:09:46,214 --> 01:09:48,159 No está intentando comprar nuestro amor. 992 01:09:48,160 --> 01:09:49,500 Él ya sabe que le queremos. 993 01:09:49,530 --> 01:09:51,540 Sabe que le adoramos. 994 01:09:51,570 --> 01:09:53,640 Oh, vaya. 995 01:09:53,920 --> 01:09:54,936 Qué vehemencia. 996 01:09:54,960 --> 01:09:58,960 Quizás deberíais haber empaquetado vuestras cosas de invierno y mudaros. 997 01:10:01,084 --> 01:10:02,184 Buen tiempo. 998 01:10:03,708 --> 01:10:05,708 Os echo de menos. 999 01:10:22,600 --> 01:10:25,460 Honestamente, Maggie es una esposa muy estrecha. 1000 01:10:25,490 --> 01:10:26,896 Oh, Leland. 1001 01:10:26,920 --> 01:10:28,140 Lo siento, chicos. 1002 01:10:28,170 --> 01:10:29,656 Debería haberlo dicho. 1003 01:10:29,680 --> 01:10:34,300 Estoy emocionado por la idea de vuestra madre de pasar un día de verano en Los Ángeles. 1004 01:10:34,830 --> 01:10:36,130 ¿Qué es eso? 1005 01:10:36,330 --> 01:10:38,220 Pelo de caballo reciclado. 1006 01:10:38,250 --> 01:10:40,540 Dijo que podría refrescar por la noche. 1007 01:10:40,564 --> 01:10:45,500 Oh, claro. Sí, claro. A veces baja muchos grados. 1008 01:10:45,530 --> 01:10:47,540 Leonard. Leonard. 1009 01:10:47,570 --> 01:10:51,220 Haremos un pequeño desvío mientras las tiendas estén abiertas. 1010 01:10:51,250 --> 01:10:52,736 Mejor que no. 1011 01:10:52,760 --> 01:10:56,976 Bueno, que me aspen si te llevo a casa pareciendo la pequeña Annie la huérfana. 1012 01:10:57,000 --> 01:10:58,976 Mamá nos hizo hacer un juramento solemne. 1013 01:10:59,000 --> 01:11:02,976 Esta vez no habría regalos caros. 1014 01:11:03,000 --> 01:11:05,340 La ropa no es un regalo. 1015 01:11:05,370 --> 01:11:07,520 Son necesidades. 1016 01:11:17,720 --> 01:11:19,260 ¿Cómo está tu madre? 1017 01:11:19,290 --> 01:11:21,100 Está bien. 1018 01:11:21,130 --> 01:11:22,180 De viaje. 1019 01:11:22,210 --> 01:11:24,736 Pero era ella la que quería casarse. 1020 01:11:24,760 --> 01:11:27,700 Ella era la que quería hacer del matrimonio el centro de su vida. 1021 01:11:27,730 --> 01:11:31,080 Y ella fue la que insistió en el divorcio. 1022 01:11:31,920 --> 01:11:34,920 La mujer más imposible que he conocido es la más deliciosa. 1023 01:11:35,944 --> 01:11:36,944 ¿Deliciosa? 1024 01:11:36,960 --> 01:11:38,960 Sí, sí. Al principio. 1025 01:11:38,984 --> 01:11:41,984 Era un poco traviesa. 1026 01:11:43,400 --> 01:11:45,400 Entonces le puse el anillo de boda en el dedo, 1027 01:11:45,424 --> 01:11:48,124 y entonces la parte traviesa se fue por la ventana. 1028 01:11:48,370 --> 01:11:51,080 La santa madre. 1029 01:11:51,320 --> 01:11:57,720 Me pregunto si alguna vez se le ocurrió que me llevó a los brazos de Nan (Nancy). 1030 01:12:02,560 --> 01:12:04,560 No está mal conducir. 1031 01:12:04,584 --> 01:12:07,976 No. No puedo decir que me arrepienta de esa parte. 1032 01:12:08,000 --> 01:12:09,656 Ahora no. 1033 01:12:09,680 --> 01:12:14,720 El caso es que no tendría que haber pasado si no hubiera sido tan puñetera. 1034 01:12:16,400 --> 01:12:18,560 ¿Qué demonios es esto? Post mortems. 1035 01:12:18,590 --> 01:12:22,800 Estábamos hablando de ti y de tu primer sujetador. 1036 01:12:24,560 --> 01:12:27,816 Qué placer es sacarte cuando 1037 01:12:27,840 --> 01:12:31,840 no tengo que alimentarte con cuchara y llevarte al baño. 1038 01:12:31,864 --> 01:12:33,346 No quiero recordar. 1039 01:12:33,370 --> 01:12:35,020 Es difícil olvidar. 1040 01:12:35,050 --> 01:12:38,400 Fue condenadamente embarazoso. 1041 01:12:48,600 --> 01:12:51,460 La coge... y ella se deja. 1042 01:12:51,490 --> 01:12:52,890 Ey, Bridget. 1043 01:12:53,014 --> 01:12:55,014 Es igual que mamá y ni siquiera lo sabe. 1044 01:12:55,610 --> 01:12:59,560 Siempre parece tan brillante y sensata. 1045 01:12:59,680 --> 01:13:03,260 La apariencia no vale nada en esta familia. 1046 01:13:03,290 --> 01:13:07,640 ¿Quieres decirme que me has engañado? 1047 01:13:09,200 --> 01:13:11,020 No lo sé. 1048 01:13:11,050 --> 01:13:14,340 No sé lo que piensas de mí. 1049 01:13:14,370 --> 01:13:16,920 ¿Te lo digo? 1050 01:13:17,720 --> 01:13:19,300 Por supuesto. 1051 01:13:19,330 --> 01:13:21,816 Crees que soy un poco rara, ¿no? 1052 01:13:21,840 --> 01:13:23,220 Todo el mundo lo piensa. 1053 01:13:23,250 --> 01:13:25,960 Creo que eres muy especial. 1054 01:13:27,560 --> 01:13:30,100 "Especial" significa diferente. 1055 01:13:30,130 --> 01:13:32,600 ¿Puedo terminar? 1056 01:13:32,840 --> 01:13:35,000 Lo siento. 1057 01:13:35,560 --> 01:13:38,760 Creo que eres realmente muy guapa. 1058 01:13:43,400 --> 01:13:45,140 No como Brooke. 1059 01:13:45,170 --> 01:13:49,640 Tienes que dejar de referir todo a tu hermana. 1060 01:13:49,880 --> 01:13:54,460 Cuando madures, serás el cisne de todos los tiempos. 1061 01:13:54,490 --> 01:13:57,460 Y si me pidieras un consejo, te lo diría. 1062 01:13:57,490 --> 01:13:59,816 Ten paciencia. 1063 01:13:59,840 --> 01:14:02,060 ¿Te refieres a eso? 1064 01:14:02,090 --> 01:14:03,500 No soy sólo yo. 1065 01:14:03,530 --> 01:14:07,280 Mucha gente se fija en ti. 1066 01:14:07,600 --> 01:14:10,696 Nadie me lo había dicho antes. 1067 01:14:10,720 --> 01:14:13,816 Cada uno va por su lado a la escuela. 1068 01:14:13,840 --> 01:14:16,540 Es tu oportunidad de volar. 1069 01:14:16,570 --> 01:14:19,520 Tu oportunidad de volar. 1070 01:14:38,280 --> 01:14:41,460 Durante un tiempo ese año, saboreamos la libertad 1071 01:14:41,490 --> 01:14:47,020 descubriendo que podíamos vivir solos, sin que los miedos de Maggie nos asfixiaran. 1072 01:14:47,050 --> 01:14:49,656 Para Bridget fue glorioso. 1073 01:14:49,680 --> 01:14:54,440 Encontró su primer novio, novio de verdad. 1074 01:14:54,560 --> 01:14:59,880 Hablaba francés con fluidez y se había aficionado al esquí. 1075 01:15:00,000 --> 01:15:01,816 Quería permiso desesperadamente 1076 01:15:01,840 --> 01:15:04,640 para permanecer en Suiza durante su último año 1077 01:15:04,664 --> 01:15:10,840 con la idea de que eventualmente podría ir a la Sarbona o a la Universidad de Ginebra. 1078 01:15:24,200 --> 01:15:25,696 Bueno, estaré por ahí. 1079 01:15:25,720 --> 01:15:28,896 Y cuando salgamos hacia octubre para hacerlo, volveremos. 1080 01:15:28,920 --> 01:15:30,936 - La comparación está bien. - Ya veo. 1081 01:15:30,960 --> 01:15:34,936 Querida Bridget, la universidad de Madera es mejor en general este año. 1082 01:15:34,960 --> 01:15:38,856 Pero estar en el último año es divertido y difícil a la vez. 1083 01:15:38,880 --> 01:15:41,816 Me gustan los privilegios y el prestigio, 1084 01:15:41,840 --> 01:15:47,580 pero por otro lado, odio el dar ejemplo al resto de la escuela. 1085 01:15:47,610 --> 01:15:49,896 Mervin intervino y empezó a dirigir. 1086 01:15:49,920 --> 01:15:54,260 Supongo que no, Mr. Wells porque tengo la impresión... 1087 01:15:54,290 --> 01:16:00,460 de que estás luchando contra un actor que interpretas para reírte. 1088 01:16:00,690 --> 01:16:07,490 Lo que me lleva, Bill, a este último informe de tu director. 1089 01:16:08,610 --> 01:16:10,610 Él dice... 1090 01:16:15,334 --> 01:16:19,334 que aunque las pruebas te sitúan en el cuarto superior de la escuela 1091 01:16:25,058 --> 01:16:27,058 tus notas reales 1092 01:16:28,640 --> 01:16:33,000 te colocan en el cuarto más bajo. 1093 01:16:33,960 --> 01:16:37,560 Mira, tienes a Cagney Fonda, el mayor éxito de Broadway 1094 01:16:38,584 --> 01:16:42,500 y estás empezando a niquelar y diamantar con acrobacias y vestuario. 1095 01:16:42,530 --> 01:16:45,576 Mira, si es un éxito, a nadie le importa lo que cueste. 1096 01:16:45,600 --> 01:16:47,600 Y si fracasa, todo lo que saben es que fracasa. 1097 01:16:47,630 --> 01:16:50,600 Así que olvídate del presupuesto. ¿De acuerdo? 1098 01:16:51,160 --> 01:16:52,920 De acuerdo. 1099 01:16:57,440 --> 01:17:01,540 Sarah, tráeme algo de esa basura que tengo que beber, ¿quieres? 1100 01:17:01,570 --> 01:17:03,580 Sí, Sr. Leland. 1101 01:17:03,610 --> 01:17:07,180 No sé por qué tomo estas cosas. 1102 01:17:07,210 --> 01:17:10,880 Los curanderos admiten que no saben lo que me pasa. 1103 01:17:18,880 --> 01:17:21,280 - Gracias. - No hay de qué. 1104 01:17:26,760 --> 01:17:28,760 Querida Bridget... 1105 01:17:28,784 --> 01:17:32,584 niña, si no has hecho planes para las vacaciones de Semana Santa. 1106 01:17:33,708 --> 01:17:35,708 Nan y yo nos veremos en Paris. 1107 01:17:37,560 --> 01:17:41,736 Querida madre, te escribo para rogarte 1108 01:17:41,760 --> 01:17:47,120 por favor, reconsidera tu decisión de que vuelva a casa para mi último año. 1109 01:17:47,680 --> 01:17:51,480 Querida Bridget, si supieras cuánto te echamos de menos por aquí 1110 01:17:51,804 --> 01:17:53,804 no insistirías en quedarte en Europa. 1111 01:17:55,210 --> 01:18:00,616 Para entrar en una universidad americana buena tendrás que hacer una sesión de verano aquí. 1112 01:18:00,640 --> 01:18:06,656 Qué ganas tengo de pasar un largo y perezoso verano sólo para reencontrarme. 1113 01:18:06,680 --> 01:18:09,776 Sólo seremos nosotros tres, tú, Bill y yo. 1114 01:18:09,800 --> 01:18:11,340 Porque Brooke se va. 1115 01:18:11,370 --> 01:18:12,816 No te rías. 1116 01:18:12,840 --> 01:18:17,560 Brooke está en Escocia, con Kenneth y sus hijos. 1117 01:18:23,200 --> 01:18:28,696 Volver a casa fue duro para Bridget, como si hubiera suspendido un examen crucial. 1118 01:18:28,720 --> 01:18:33,180 Había descubierto el gusto por vivir y tenía muchos amigos y lazos nuevos en Europa. 1119 01:18:33,210 --> 01:18:35,340 ¿Llegas tarde? Claro que llegas tarde. 1120 01:18:35,370 --> 01:18:37,380 Pero madre, no trabajaba 1121 01:18:37,410 --> 01:18:43,400 Inquieta e impulsada se sentía sola y quería sus pájaros en el nido. 1122 01:19:15,360 --> 01:19:16,360 Más tarde. Lo siento. 1123 01:19:19,760 --> 01:19:21,500 ¿Por qué te pasas el día tumbado? 1124 01:19:21,530 --> 01:19:24,560 Ve a hacer algo útil. 1125 01:19:26,400 --> 01:19:27,736 Vivo en una casa preciosa. 1126 01:19:27,760 --> 01:19:30,240 Ella vive en esta pocilga. 1127 01:20:58,840 --> 01:21:04,896 Después de Europa, es muy provinciano estar aquí en Connecticut. 1128 01:21:04,920 --> 01:21:10,640 Pero sobre todo, no me gusta estar sola en casa con mi madre. 1129 01:21:11,120 --> 01:21:14,736 La verdad es que no quiero a mamá. 1130 01:21:14,760 --> 01:21:17,240 La odio. 1131 01:21:19,840 --> 01:21:23,020 Esa es mi carta. 1132 01:21:23,050 --> 01:21:25,050 No tenías derecho. 1133 01:21:25,074 --> 01:21:26,799 Quedó abierta. 1134 01:21:26,800 --> 01:21:29,616 La dejaste ahí para que yo la leyera, ¿no? 1135 01:21:29,640 --> 01:21:31,100 ¿Por qué no la sellaste? 1136 01:21:31,130 --> 01:21:33,140 No deberías haberlo leído. 1137 01:21:33,170 --> 01:21:36,500 Sabías que era privada. 1138 01:21:36,530 --> 01:21:39,220 ¿Qué estabas haciendo en mi habitación? 1139 01:21:39,250 --> 01:21:43,220 He respetado tu intimidad como si fuera la mía. 1140 01:21:43,250 --> 01:21:48,360 Ahora empiezo a creer que no estaba actuando en tu mejor interés. 1141 01:21:50,120 --> 01:21:56,856 Bill Pennkknife, ¿tu abuelo te regaló un zapato mío de La Voz de la Tortuga? 1142 01:21:56,880 --> 01:21:59,580 Sólo lo quería. 1143 01:21:59,610 --> 01:22:02,610 Estás de acuerdo en que es más que un poco peculiar 1144 01:22:03,634 --> 01:22:06,634 robar pequeños trozos de gente, gente a la que quieres. 1145 01:22:09,600 --> 01:22:11,500 Más de lo que nunca tuve de ti. 1146 01:22:11,530 --> 01:22:15,360 Bridget, esto es una locura. 1147 01:22:17,920 --> 01:22:21,780 Te he dado todo en el mundo, 1148 01:22:22,104 --> 01:22:25,104 la mejor educación y emoción y aventura 1149 01:22:27,810 --> 01:22:29,810 y lo sepas o no... 1150 01:22:31,334 --> 01:22:33,334 amor. 1151 01:22:38,760 --> 01:22:40,976 Lo has dejado muy claro. 1152 01:22:41,000 --> 01:22:43,720 Soy estúpida. 1153 01:22:44,760 --> 01:22:46,500 Me odias. 1154 01:22:46,530 --> 01:22:48,840 Quieres irte. 1155 01:22:49,800 --> 01:22:53,160 Quieres irte a vivir con tu padre. 1156 01:22:55,200 --> 01:22:56,960 Sí. 1157 01:23:11,520 --> 01:23:14,060 Bridget ha decidido irse a vivir con su padre. 1158 01:23:14,090 --> 01:23:17,520 Supongo que tú también quieres irte. 1159 01:23:18,240 --> 01:23:20,720 ¿Qué hace Brooke? 1160 01:23:33,400 --> 01:23:36,420 Brooke, he recibido una carta de casa. De tu madre. 1161 01:23:36,450 --> 01:23:40,100 Parece que tu hermano y tu hermana la han disgustado mucho. 1162 01:23:40,130 --> 01:23:42,656 ¿Han suspendido la escuela de verano? 1163 01:23:42,680 --> 01:23:43,776 No. 1164 01:23:43,800 --> 01:23:47,680 Dicen que se van a ir de casa, a vivir con tu padre. 1165 01:23:50,400 --> 01:23:51,736 Ya sabes cómo es tu madre. 1166 01:23:51,760 --> 01:23:54,560 Se le ha ido la olla. 1167 01:23:55,760 --> 01:23:58,856 Realmente lo hizo. 1168 01:23:58,880 --> 01:24:02,480 Creo que es mejor que nos vayamos a casa ahora mismo. 1169 01:24:25,800 --> 01:24:29,000 Tiene un aspecto horrible. 1170 01:24:41,840 --> 01:24:44,460 La dejó para que la viera. 1171 01:24:44,490 --> 01:24:45,990 Me lo dijiste, madre. 1172 01:24:46,014 --> 01:24:49,500 Sin sobre ni nada. Sólo la carta allí, abierta. 1173 01:24:49,530 --> 01:24:53,480 Debe haber querido que yo la viera, ¿no? 1174 01:24:54,680 --> 01:24:57,560 Vamos, siéntate. 1175 01:25:02,400 --> 01:25:05,696 ¿Puedo servirte un poco de jerez, brandy o algo? 1176 01:25:05,720 --> 01:25:08,896 No, sólo un cigarrillo. 1177 01:25:08,920 --> 01:25:11,000 Sólo cigarrillo. 1178 01:25:14,760 --> 01:25:17,760 ¿Recuerdas cómo me enfadé...? 1179 01:25:19,784 --> 01:25:21,784 ¿cuando encontré los cigarrillos en tu escritorio? 1180 01:25:23,080 --> 01:25:25,960 Hábito grosero. 1181 01:25:27,080 --> 01:25:31,120 Avergonzada del ejemplo que te he dado. 1182 01:25:32,200 --> 01:25:34,780 Tal vez los padres no deberían ser un ejemplo. 1183 01:25:34,804 --> 01:25:38,720 Deberían ser una advertencia a sus hijos. 1184 01:25:48,320 --> 01:25:50,060 Soy un dechado de virtudes. 1185 01:25:50,090 --> 01:25:53,200 Al menos en el corazón de Bridget. 1186 01:25:53,760 --> 01:25:56,400 La carta decía... 1187 01:25:56,560 --> 01:26:04,320 "volver a casa sólo sirvió para subrayar el contraste entre Nan (Nancy) y yo". 1188 01:26:05,280 --> 01:26:09,340 "La verdad es que no quiero a mi madre". 1189 01:26:09,370 --> 01:26:11,840 "La odio". 1190 01:26:12,160 --> 01:26:13,220 Madre. 1191 01:26:13,250 --> 01:26:15,420 "No quiero a mi madre. La odio". 1192 01:26:15,450 --> 01:26:19,220 Es la afirmación más clara que se puede pedir, ¿no crees? 1193 01:26:19,250 --> 01:26:22,200 Es simplemente infantil. 1194 01:26:22,440 --> 01:26:25,336 Todo el mundo sabe lo crueles que pueden ser los niños. 1195 01:26:25,360 --> 01:26:27,056 No puedes culparla. Era una niña. 1196 01:26:27,080 --> 01:26:30,960 Yo soy la adulta. Se supone que debo sobrellevarlo. 1197 01:26:40,040 --> 01:26:41,040 Es Bill. 1198 01:26:41,064 --> 01:26:44,696 Bueno, podría haber venido a recoger sus cosas. 1199 01:26:44,720 --> 01:26:49,200 Tengo que recomponerme. 1200 01:26:49,880 --> 01:26:51,100 Hablaré con él. 1201 01:26:51,124 --> 01:26:53,760 Le traeré a Elizabeth. 1202 01:26:57,040 --> 01:26:58,100 Me quedaré con ella. 1203 01:26:58,130 --> 01:27:00,840 Avísame cuando estés. 1204 01:27:05,400 --> 01:27:07,120 Hola. 1205 01:27:07,320 --> 01:27:09,280 Hola, Bill. 1206 01:27:11,920 --> 01:27:14,480 - ¿Dónde está mamá? - Arriba. 1207 01:27:16,720 --> 01:27:20,080 Le dije que hablé contigo. 1208 01:27:21,240 --> 01:27:25,000 Sólo he venido a recoger mis cosas. 1209 01:27:25,480 --> 01:27:29,700 ¿Tienes idea de lo que esto le está haciendo a Madre? 1210 01:27:29,730 --> 01:27:31,100 Por el amor de Dios. 1211 01:27:31,130 --> 01:27:34,320 No debería habértelo dicho durante semanas. 1212 01:27:39,040 --> 01:27:40,580 No es culpa mía. 1213 01:27:40,610 --> 01:27:41,610 Claro que lo es. 1214 01:27:42,234 --> 01:27:44,676 Bridget lo empezó. 1215 01:27:44,800 --> 01:27:47,896 Parece como si tuvieras seis años. 1216 01:27:47,920 --> 01:27:50,496 - Bridget empezó. - Bueno, ella lo hizo. 1217 01:27:50,520 --> 01:27:51,700 Todo fue idea suya. 1218 01:27:51,730 --> 01:27:55,540 Ahora que está hecho, ella se repliega en su caparazón y yo recibo toda la culpa. 1219 01:27:55,570 --> 01:27:58,976 Increíblemente egoísta y testaruda. 1220 01:27:59,000 --> 01:28:00,800 Lo sé. 1221 01:28:01,160 --> 01:28:04,200 Es sólo que prefiero vivir con mi padre. 1222 01:28:06,040 --> 01:28:08,120 Me voy de verdad. 1223 01:28:09,160 --> 01:28:11,380 Ey, es hora de irse. 1224 01:28:11,410 --> 01:28:14,340 Me siento miserable y culpable aquí todo el tiempo. 1225 01:28:14,370 --> 01:28:17,300 No quiere dejarnos crecer. 1226 01:28:17,330 --> 01:28:19,380 He tomado una decisión. 1227 01:28:19,410 --> 01:28:23,020 Dijo que había cambiado, pero no confío en ella. 1228 01:28:23,050 --> 01:28:27,520 Ahora he hecho esto, y bien o mal, voy a cumplirlo. 1229 01:28:29,680 --> 01:28:32,880 Tú también me abandonas. 1230 01:28:34,480 --> 01:28:38,280 Supongo que asumo que vienes con nosotros. 1231 01:28:42,640 --> 01:28:44,700 No te enfades. 1232 01:28:44,730 --> 01:28:46,600 No te enfades. 1233 01:28:51,560 --> 01:28:53,700 ¿Interrumpo? 1234 01:28:53,730 --> 01:28:56,120 No, no pasa nada. 1235 01:28:59,640 --> 01:29:06,020 Ahora, conseguirás mucho más si no lo metes todo así. 1236 01:29:06,050 --> 01:29:08,360 Todo nos ayuda. 1237 01:29:08,680 --> 01:29:12,680 Trae lo que quieras y deja que te lo organice. ¿Por qué no lo haces? 1238 01:29:12,710 --> 01:29:17,680 ¿Te sorprendería lo que podemos lograr si trabajamos juntos? 1239 01:29:17,760 --> 01:29:20,426 No te olvides de meter en la maleta cosas de verano y de invierno. 1240 01:29:20,450 --> 01:29:21,976 Ya conoces a tu padre. 1241 01:29:22,000 --> 01:29:25,660 York 1 minuto, California es la siguiente. 1242 01:29:25,690 --> 01:29:27,856 Ahora, seamos honestos. ¿No es mejor así? 1243 01:29:27,880 --> 01:29:29,856 Tienes sitio para un abrigo de mapache ahí dentro. 1244 01:29:29,880 --> 01:29:33,100 Sólo un abrigo de mapache. 1245 01:29:33,130 --> 01:29:38,896 Ahora, mi sugerencia sería más calcetines y más ropa interior. 1246 01:29:38,920 --> 01:29:42,896 ¿Qué me dices del jersey que te regalé las pasadas Navidades? 1247 01:29:42,920 --> 01:29:44,580 Oh, por favor, no te vayas. 1248 01:29:44,610 --> 01:29:47,480 Por favor, Bill. 1249 01:29:48,280 --> 01:29:49,536 Podemos solucionarlo. 1250 01:29:49,560 --> 01:29:51,666 Podemos irnos juntos a algún sitio durante unos días. 1251 01:29:51,690 --> 01:29:53,020 Sólo nosotros dos. 1252 01:29:53,050 --> 01:29:54,050 No. 1253 01:29:54,074 --> 01:29:55,074 Bill. 1254 01:29:55,898 --> 01:29:57,898 Ven, a lo mejor podemos hablar. 1255 01:29:58,250 --> 01:30:00,060 Hablar y aclarar todo. 1256 01:30:00,090 --> 01:30:03,220 No, es demasiado tarde. 1257 01:30:03,250 --> 01:30:04,700 Es inútil. 1258 01:30:04,730 --> 01:30:06,776 Quiero probar otra cosa por un tiempo. 1259 01:30:06,800 --> 01:30:08,180 No, no quieres decir eso. 1260 01:30:08,210 --> 01:30:09,210 Sí, lo digo en serio. 1261 01:30:09,234 --> 01:30:13,140 No. Todo se decidió con prisas e ira. 1262 01:30:13,170 --> 01:30:15,260 No era mi intención alejarte. 1263 01:30:15,290 --> 01:30:16,540 Por favor. 1264 01:30:16,570 --> 01:30:20,120 Harás lo que quieras en este día. 1265 01:30:20,320 --> 01:30:23,256 Por favor, me cambiaré. 1266 01:30:23,280 --> 01:30:24,500 Todo será diferente. 1267 01:30:24,530 --> 01:30:25,680 Todo ha sido culpa mía. 1268 01:30:25,710 --> 01:30:27,680 Ya lo sé. 1269 01:30:35,720 --> 01:30:37,720 Por favor, dime ¿qué? 1270 01:30:38,244 --> 01:30:40,244 Nada madre. Es demasiado tarde. 1271 01:31:24,880 --> 01:31:26,880 Estarás bien, madre 1272 01:31:26,904 --> 01:31:28,799 Nunca estará bien. 1273 01:31:28,800 --> 01:31:32,520 Nunca. Vuelve a estar bien. 1274 01:31:41,000 --> 01:31:42,740 Mamá tenía razón. 1275 01:31:42,770 --> 01:31:45,776 Nada volvió a ser lo mismo. 1276 01:31:45,800 --> 01:31:48,936 En poco tiempo, ingresaría en un hospital psiquiátrico 1277 01:31:48,960 --> 01:31:53,240 sufriendo lo que se describió como una grave depresión. 1278 01:31:53,400 --> 01:31:57,300 En cuestión de meses después de eso, mi hermana ingresaría en la misma institución 1279 01:31:57,330 --> 01:32:00,960 y mi hermano sería recluido en otra más. 1280 01:32:01,240 --> 01:32:07,240 "Adiós" se convertiría en la palabra más común de nuestro vocabulario. 98423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.