Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,560 --> 00:00:14,420
Esta es una historia de descuido y culpa
de personas que vivieron en los extremos.
2
00:00:14,450 --> 00:00:17,350
La historia de una familia, la mía,
3
00:00:18,074 --> 00:00:19,674
una familia que lo tenía todo,
4
00:00:19,698 --> 00:00:25,340
gracia y alegría, buena
parte de belleza, privilegio y poder.
5
00:00:25,370 --> 00:00:30,300
Mi madre era una estrella, Margaret
Sullivan, brillante ídolo de su generación.
6
00:00:30,330 --> 00:00:36,336
Mi padre era Leland Hayward un productor
rico y glamouroso, una leyenda en sí mismo.
7
00:00:36,360 --> 00:00:39,106
Estuvieron felizmente casados
durante 10 años y tuvieron 3 hijos.
8
00:00:39,130 --> 00:00:43,860
Como pareja, parecían ser
la realización del sueño americano.
9
00:00:43,890 --> 00:00:46,420
Pero las cosas fueron terriblemente mal.
10
00:00:46,450 --> 00:00:52,060
Otras personas se casan y se divorcian
dejando a otros niños enfadados y perturbados.
11
00:00:52,090 --> 00:00:54,580
Lo que distingue a esta historia en particular
12
00:00:54,610 --> 00:00:57,820
es el extraordinario efecto que
mis padres tuvieron en sus hijos.
13
00:00:57,850 --> 00:01:03,980
Fracasaron como triunfaron a gran
escala, pero nuestra felicidad se perdió.
14
00:01:04,010 --> 00:01:06,290
¿Cómo pudo pasarnos a nosotros?
15
00:01:06,320 --> 00:01:08,080
¿Por qué?
16
00:01:15,120 --> 00:01:20,340
En 1960, mi padre y mi madre divorciados
hace 12 años se habían vuelto a casar.
17
00:01:20,370 --> 00:01:22,260
Mi padre vivía en Nueva York.
18
00:01:22,290 --> 00:01:27,660
Mi madre y padrastro Kenneth estaban en New
Haven donde mi madre ensayaba nueva obra.
19
00:01:27,690 --> 00:01:30,380
Yo ya había empezado mi propia carrera
20
00:01:30,410 --> 00:01:33,420
y estaba interpretando el papel
principal en una obra de Broadway.
21
00:01:33,450 --> 00:01:37,560
Iba de camino al teatro esa noche.
22
00:02:14,960 --> 00:02:19,120
¿Podría llamar a la habitación 821, por favor?
23
00:02:20,600 --> 00:02:21,776
Kenneth. Soy Brooke.
24
00:02:21,800 --> 00:02:24,020
Sólo quería desearos a ti
y a mamá feliz Año Nuevo.
25
00:02:24,050 --> 00:02:27,240
¿Está ella ahí? ¿Puede ponerse al teléfono?
26
00:02:27,600 --> 00:02:29,440
¿Maggie?
27
00:02:30,800 --> 00:02:32,720
Maggie.
28
00:02:33,920 --> 00:02:35,920
Maggie, por favor.
29
00:02:35,944 --> 00:02:37,944
Maggie, abre la puerta.
30
00:02:41,240 --> 00:02:43,000
¿Qué?
31
00:03:36,240 --> 00:03:42,560
Ahora sé, sin lugar a dudas que
realmente detesto ir al instituto.
32
00:03:43,000 --> 00:03:45,880
Así es mi vida.
33
00:03:47,960 --> 00:03:50,800
Dios mío, Maggie, tienes buen aspecto.
34
00:03:51,124 --> 00:03:52,129
Hola, Leland.
35
00:03:52,630 --> 00:03:56,040
¿Tienes hambre? Podemos
comer en cualquier momento.
36
00:04:01,280 --> 00:04:02,700
Bueno, te lo advertí.
37
00:04:02,724 --> 00:04:04,740
Maggie... por el amor de Dios.
38
00:04:04,770 --> 00:04:07,300
El trabajo de un padre no es ser popular.
39
00:04:07,330 --> 00:04:10,440
No tienes agallas para el trabajo.
40
00:04:13,320 --> 00:04:15,720
- Siento que soy genial.
- Eres un pervertido.
41
00:04:40,120 --> 00:04:41,840
¿Por qué?
42
00:04:42,200 --> 00:04:45,100
¿Por qué tuvo que morir mamá?
43
00:04:45,130 --> 00:04:49,630
Así como todas mis temerosas batallas con ella
por mi propia independencia se habían librado
44
00:04:50,140 --> 00:04:54,140
y así como fuimos capaces de
ser amigas, además de madre e hija,
45
00:04:54,164 --> 00:04:59,164
ella había tirado su vida
cuando yo tanto la necesitaba.
46
00:05:26,960 --> 00:05:27,960
Brooke.
47
00:05:28,984 --> 00:05:30,984
La secretaria de mi padre, Sarah.
48
00:05:32,050 --> 00:05:33,576
Pobre Sarah.
49
00:05:33,600 --> 00:05:36,680
Siempre tenía que cargar
con las malas noticias.
50
00:05:36,760 --> 00:05:39,300
Tu padre me ha pedido que te lleve a casa.
51
00:05:39,330 --> 00:05:41,016
Tu padre ha cancelado la obra.
52
00:05:41,040 --> 00:05:42,420
¿Qué?
53
00:05:42,450 --> 00:05:44,540
No tiene derecho a hacer eso.
54
00:05:44,570 --> 00:05:45,600
Esta es mi obra.
55
00:05:45,630 --> 00:05:47,336
Ni siquiera es el productor.
56
00:05:47,360 --> 00:05:50,140
Lo hizo por respeto a tu madre.
57
00:05:50,170 --> 00:05:52,940
Era mi madre.
58
00:05:52,970 --> 00:05:55,260
La necesitaba.
59
00:05:55,290 --> 00:05:58,160
La deseaba.
60
00:05:58,400 --> 00:06:01,180
Apenas la ha visto en los últimos doce años.
61
00:06:01,210 --> 00:06:03,500
¿Qué era ella para él?
62
00:06:03,530 --> 00:06:06,380
¿Sólo una de sus ex mujeres?
63
00:06:06,410 --> 00:06:07,696
No, aún no lo sabemos.
64
00:06:07,720 --> 00:06:10,216
Pienso en el
servicio conmemorativo en Greenwich.
65
00:06:10,240 --> 00:06:13,456
Eso tiene sentido.
Ella vivió allí, después de todo.
66
00:06:13,480 --> 00:06:15,076
Demonios, no sé qué está haciendo.
67
00:06:15,100 --> 00:06:17,776
Está teniendo un ataque de nervios o algo así.
68
00:06:17,800 --> 00:06:19,540
Escucha, Brooke acaba de entrar.
69
00:06:19,570 --> 00:06:21,800
Sí, claro.
70
00:06:35,920 --> 00:06:39,240
Quiero subir en avión.
71
00:06:54,040 --> 00:06:57,720
Eh, mira.
72
00:07:15,160 --> 00:07:18,520
Está haciendo una acrobacia para ti.
73
00:07:32,160 --> 00:07:34,140
Dios mío. Ayúdalo.
74
00:07:34,170 --> 00:07:37,520
Por el amor de Dios,
que se coloque bien.
75
00:07:39,360 --> 00:07:41,680
No miréis.
76
00:07:55,480 --> 00:07:58,840
Leland, cariño, vamos a casa.
77
00:08:00,800 --> 00:08:03,180
No. Vamos a subir.
78
00:08:03,210 --> 00:08:07,180
Se lo prometí. Podrían subir en mi avión
y eso es lo que vamos a hacer, ¿verdad?
79
00:08:07,210 --> 00:08:08,860
Correcto.
80
00:08:08,890 --> 00:08:10,890
¿Maggie?
81
00:08:20,514 --> 00:08:22,514
Recordad esto, chicos.
82
00:08:22,560 --> 00:08:23,980
Si alguna vez tenéis un accidente,
83
00:08:24,010 --> 00:08:28,620
alejaros del coche,
caballo, avión, lo que sea.
84
00:08:28,650 --> 00:08:31,060
Seguid adelante,
aunque estéis muertos de miedo.
85
00:08:31,090 --> 00:08:34,920
Si no lo hacéis, estaréis tan asustados
que nunca volveréis a hacerlo.
86
00:09:06,720 --> 00:09:10,480
Quiero subir a un avión.
87
00:09:27,960 --> 00:09:29,720
Mira,
88
00:09:31,640 --> 00:09:33,640
hermanito...
89
00:09:34,964 --> 00:09:37,964
eres el bebé más hermoso que he visto.
90
00:09:39,960 --> 00:09:43,360
Claro caso de prejuicio paterno.
91
00:09:48,120 --> 00:09:53,360
Me ha dado un trago por ti, nena.
92
00:10:09,400 --> 00:10:14,440
Estaba desesperada
por la película que odiaba.
93
00:10:14,920 --> 00:10:16,700
La sordera estaba empeorando.
94
00:10:16,730 --> 00:10:20,240
No podía oír.
95
00:10:20,440 --> 00:10:23,480
No estaba durmiendo.
96
00:10:23,800 --> 00:10:26,980
Hizo que un médico le pusiera una
inyección para que pudiera dormir.
97
00:10:27,010 --> 00:10:29,400
Esta tarde...
98
00:10:30,040 --> 00:10:35,840
Kenneth salió, fue a ver a los productores
y compró su salida del programa.
99
00:10:36,320 --> 00:10:42,720
Cuando volvió, la puerta
estaba cerrada por dentro.
100
00:10:44,240 --> 00:10:49,816
Tomó un somnífero y sólo le faltan dos.
101
00:10:49,840 --> 00:10:52,140
Tal vez ella sólo agarró
un par de meses de sueño.
102
00:10:52,170 --> 00:10:55,800
¿Por qué cerró la puerta?
¿Para darle una patada?
103
00:10:57,200 --> 00:10:59,180
Estaba tumbada en la cama.
104
00:10:59,210 --> 00:11:02,960
No creo que lo hubiera hecho ella misma.
105
00:11:03,360 --> 00:11:05,820
No por una estúpida película.
106
00:11:05,850 --> 00:11:07,600
Sí.
107
00:11:08,000 --> 00:11:11,200
Sigo pensando que me voy a despertar.
108
00:11:12,000 --> 00:11:14,700
Y va a ser como antes.
109
00:11:14,730 --> 00:11:15,740
Ayuda.
110
00:11:15,770 --> 00:11:17,520
Ayuda.
111
00:11:18,000 --> 00:11:19,420
¿Qué ha pasado?
112
00:11:19,450 --> 00:11:24,180
Tu estúpida madre se ha
metido el pincel en el ojo.
113
00:11:24,210 --> 00:11:26,056
- ¿Estás llorando?
- Oh, no.
114
00:11:26,080 --> 00:11:29,896
No. Los listos son todos tontos.
115
00:11:30,120 --> 00:11:32,406
- ¿Quieres tus gotas para los ojos?
- No, gracias, Clay.
116
00:11:32,430 --> 00:11:36,100
Me sentaré aquí y sufriré un minuto.
117
00:11:37,560 --> 00:11:40,580
No estoy hecha para esta profesión.
118
00:11:40,610 --> 00:11:43,140
Se supone que las actrices aman
119
00:11:43,170 --> 00:11:47,140
maquillarse y fingir ser otra
persona 6 noches a la semana.
120
00:11:47,170 --> 00:11:48,460
Lo odio.
121
00:11:48,490 --> 00:11:50,220
¿De verdad, madre?
122
00:11:50,250 --> 00:11:52,860
Oh, Brooke.
123
00:11:52,890 --> 00:11:55,740
Si esta fuera mi última actuación
124
00:11:55,770 --> 00:12:01,020
de mi última obra sería la
mujer más feliz del mundo.
125
00:12:01,050 --> 00:12:05,780
Te recogeré al final y te llevaré de
vuelta al hotel y despertaré a Bridget y Bill
126
00:12:05,810 --> 00:12:11,380
y luego os llevaré directamente a
casa con vuestro padre y nunca...
127
00:12:11,610 --> 00:12:17,056
nunca más quiero ser nadie
excepto... tu Maggie y tu mamá.
128
00:12:17,080 --> 00:12:20,040
Ni siquiera por un instante.
129
00:12:20,520 --> 00:12:22,500
5 minutos, Srta. Sullivan.
130
00:12:22,530 --> 00:12:23,530
Gracias.
131
00:12:23,590 --> 00:12:25,120
El vocero.
132
00:12:25,250 --> 00:12:28,250
Es el mismo que gritó media hora y 15 minutos.
133
00:12:28,274 --> 00:12:34,280
En un minuto... volverá a gritar
los lugares. Una rutina más.
134
00:12:35,210 --> 00:12:36,810
¿Qué lugares?
135
00:12:36,890 --> 00:12:40,080
Sólo significa que tengo que
ocupar mi lugar en el escenario.
136
00:12:40,920 --> 00:12:43,500
Charlie, ¿de verdad quieres ver esta obra?
137
00:12:43,530 --> 00:12:48,600
Sé que te prometí que podrías porque
tu gran niña ya tiene 6 años y es Navidad
138
00:12:49,330 --> 00:12:50,980
pero preferiría que no lo hicieras.
139
00:12:51,010 --> 00:12:53,860
Preferiría que me conociera
tal y como soy en casa
140
00:12:54,090 --> 00:12:56,090
o en cualquier lugar de escucha
141
00:12:59,714 --> 00:13:01,714
con el corazón en vivo, ¿verdad?
142
00:13:03,440 --> 00:13:05,260
De acuerdo.
143
00:13:05,290 --> 00:13:06,590
Pero promete...
144
00:13:07,014 --> 00:13:12,814
prométeme que recordarás
que todo es sólo una ilusión.
145
00:13:14,050 --> 00:13:16,620
El hombre con el que me verás es un actor.
146
00:13:16,650 --> 00:13:21,700
Y sólo fingimos que
nos importamos el uno al otro.
147
00:13:21,730 --> 00:13:27,030
Y cualquier cosa que
diga o haga en el escenario
148
00:13:27,854 --> 00:13:29,854
no lo olvides ni por un instante
149
00:13:30,178 --> 00:13:33,220
que en realidad soy tu madre
y es a tu padre a quien amo.
150
00:13:33,250 --> 00:13:35,500
Y a ti, a Bridget y a Bill.
151
00:13:35,530 --> 00:13:37,740
A nadie más.
152
00:13:37,770 --> 00:13:40,620
El tiempo ha cambiado. La lluvia ha terminado.
153
00:13:40,650 --> 00:13:43,040
El invierno ha pasado.
154
00:13:43,064 --> 00:13:45,064
Y la voz de la tortuga se oye en la tierra.
155
00:13:46,560 --> 00:13:48,540
¿Qué has dicho?
156
00:13:48,570 --> 00:13:51,440
Estaba citando la Biblia.
157
00:13:51,520 --> 00:13:53,700
Las tortugas no tienen voz, ¿verdad?
158
00:13:53,730 --> 00:13:55,496
Sally, eres muy dulce.
159
00:13:55,520 --> 00:13:57,460
No tengo ni la más remota idea de lo que hay
160
00:13:57,490 --> 00:14:02,480
en esa cabecita tuya, pero eres muy dulce.
161
00:14:34,640 --> 00:14:36,860
Me voy a retirar.
162
00:14:36,890 --> 00:14:40,760
¿Cómo vas a dejarlo?
163
00:14:41,360 --> 00:14:44,380
Sólo los locos se levantan y hacen
164
00:14:44,410 --> 00:14:49,620
el ridículo delante de
grandes grupos de extraños.
165
00:14:49,650 --> 00:14:56,080
Los actores llegan a pensar que tienen
algo especial y se vuelven engreídos.
166
00:14:56,680 --> 00:15:00,080
Todos a su alrededor sufren
167
00:15:01,160 --> 00:15:07,056
porque los actores
no son buenos padres y madres.
168
00:15:07,080 --> 00:15:09,460
Lo veo todo el tiempo.
169
00:15:09,490 --> 00:15:12,960
Se acostumbran a ser el centro de atención.
170
00:15:13,600 --> 00:15:18,360
Y una buena madre hace
que su hijo sea el centro.
171
00:15:18,880 --> 00:15:20,460
Es demasiado duro.
172
00:15:20,490 --> 00:15:24,520
Creo que eres la mejor madre que existe.
173
00:15:29,200 --> 00:15:32,760
¿Siempre llevas el mismo pasador de corbata?
174
00:15:33,120 --> 00:15:36,480
Desde que tengo uso de razón.
175
00:15:37,440 --> 00:15:39,680
No es lo mismo.
176
00:15:40,320 --> 00:15:44,080
Sigo perdiéndolos.
177
00:15:44,960 --> 00:15:50,720
Ya me habrán dado un par de docenas.
178
00:15:51,040 --> 00:15:52,800
Sí.
179
00:15:57,280 --> 00:16:00,760
Mi experiencia de la muerte es muy limitada.
180
00:16:00,840 --> 00:16:02,686
¿A quiénes vi morir desde
que tenía 3 años y
181
00:16:02,710 --> 00:16:07,300
me sacaron gritando e histérica del cine
cuando dispararon a la madre de Bambi?
182
00:16:07,330 --> 00:16:11,620
Sólo a ancianos cuya vida era débil.
183
00:16:11,650 --> 00:16:13,220
No como las madres.
184
00:16:13,250 --> 00:16:18,760
Vivas y llenas de fuerza un día
y desaparecidas al siguiente.
185
00:16:27,360 --> 00:16:30,780
Estaba sumida en mi dolor privado.
186
00:16:30,810 --> 00:16:34,520
Entonces comenzó la reunión ritual.
187
00:16:34,560 --> 00:16:36,980
Tuvimos que consolar el dolor de los demás
188
00:16:37,010 --> 00:16:43,140
porque ella pertenecía... ¿a quién pertenecía?
189
00:16:43,170 --> 00:16:44,340
A nosotros.
190
00:16:44,370 --> 00:16:46,580
A su público.
191
00:16:46,610 --> 00:16:50,620
Una vez había pertenecido apasionadamente,
furiosamente, a sí misma
192
00:16:50,750 --> 00:16:55,600
y tuvo que alejarse para mantener su
vida privada y pública separadas.
193
00:16:58,920 --> 00:17:02,140
¿Soy sólo una mula de carga o
soy el cerebro de este equipo?
194
00:17:02,170 --> 00:17:04,480
Mula de carga.
195
00:17:10,200 --> 00:17:13,520
Tengo que ir al baño.
196
00:17:15,080 --> 00:17:16,940
¿Qué tienes en la bolsa?
197
00:17:16,970 --> 00:17:21,090
Pero, cariño, no hay miel.
Ve allí detrás de esos arbustos.
198
00:17:21,120 --> 00:17:22,330
Vale, pero rápido.
199
00:17:22,360 --> 00:17:24,010
Madre, qué vergüenza.
200
00:17:24,040 --> 00:17:25,570
¿Por qué le dejas hacer eso?
201
00:17:25,600 --> 00:17:29,570
Bueno, creo que las alternativas
podrían ser peores.
202
00:17:29,600 --> 00:17:31,896
- Perdona, pero ¿tú eres...
- No... no, no lo soy....
203
00:17:31,920 --> 00:17:33,616
Niños, ¿por qué no buscamos otro sitio?
204
00:17:33,640 --> 00:17:36,606
Seremos exploradores y seguiremos
nuestro olfato para ver adónde nos lleva.
205
00:17:36,630 --> 00:17:38,520
De acuerdo, Bill.
206
00:17:47,480 --> 00:17:51,696
De acuerdo. Primero tu traje.
207
00:17:51,720 --> 00:17:53,860
¿Vas a poner esto en tu lápida, Bill?
208
00:17:53,890 --> 00:17:57,240
Hayward, descansa entre dientes.
209
00:17:58,040 --> 00:17:59,010
Vamos niños.
210
00:17:59,040 --> 00:18:01,560
Vamos. Vamos.
211
00:18:07,520 --> 00:18:12,220
Esta es una fuente muy especial.
Esta es la fuente de los deseos.
212
00:18:12,250 --> 00:18:17,760
Todo el mundo coge una moneda y ya está.
213
00:18:18,560 --> 00:18:20,290
Se cierran los ojos.
214
00:18:20,320 --> 00:18:23,040
Un deseo muy especial.
215
00:18:28,680 --> 00:18:30,050
¿Por qué nos sigues?
216
00:18:30,080 --> 00:18:32,810
Sé que eres Margaret Sullivan.
217
00:18:32,840 --> 00:18:34,340
Te equivocas.
218
00:18:34,864 --> 00:18:35,904
Por favor, déjenos en paz.
219
00:18:35,940 --> 00:18:37,136
No quería molestaros.
220
00:18:37,160 --> 00:18:38,756
Siempre te he querido en las películas.
221
00:18:38,780 --> 00:18:40,110
"Tres camaradas" es mi favorita.
222
00:18:40,140 --> 00:18:42,740
No podía creer lo que veían mis
ojos cuando pasaste a mi lado.
223
00:18:42,770 --> 00:18:45,700
¿Podría por favor firmar
con su nombre en mi libro?
224
00:18:45,730 --> 00:18:49,376
Mira, aunque fuera quien usted cree que soy,
225
00:18:49,400 --> 00:18:52,256
ya te lo he dicho 2 veces que no lo soy,
así que capta la indirecta.
226
00:18:52,280 --> 00:18:54,290
Pero si lo fuera,
227
00:18:54,320 --> 00:18:56,876
me sentiría honrada, obligada
a decirte que para mí
228
00:18:56,900 --> 00:19:00,740
no hay nada más tonto que la idea
de que si consigues la firma de alguien
229
00:19:00,764 --> 00:19:04,500
en un pequeño pedazo de papel, de alguna
manera obtienes un pedacito de esa persona.
230
00:19:04,530 --> 00:19:05,740
No lo entiendes, ¿verdad?
231
00:19:05,770 --> 00:19:09,980
Porque nadie puede trocearse a sí
mismo poco a poco de esa manera.
232
00:19:10,010 --> 00:19:11,010
Lo siento.
233
00:19:11,034 --> 00:19:13,034
No soy la persona que
ves en la pantalla.
234
00:19:14,490 --> 00:19:17,560
Sólo quiero estar a solas con mis hijos.
235
00:19:19,400 --> 00:19:21,810
Creo que estaba triste, mamá.
236
00:19:21,840 --> 00:19:24,010
Sí mucho. Fue simplemente mala educación.
237
00:19:24,040 --> 00:19:25,740
No sé qué le pasó.
238
00:19:25,770 --> 00:19:28,460
Tu madre está completamente
avergonzada de lo que ve.
239
00:19:28,490 --> 00:19:30,090
¿Estás llorando?
240
00:19:30,120 --> 00:19:33,570
Ratón, ratón, sal de tu casa.
241
00:19:33,600 --> 00:19:36,250
Te daré una gloria.
242
00:19:36,280 --> 00:19:41,720
Ahora, aquellos que deseen saber más sobre
las industrias mágicas de la vida, seguidme.
243
00:20:31,760 --> 00:20:35,860
Sí, lo acorralan en Times Square
todos los jueves por la tarde.
244
00:20:35,890 --> 00:20:38,460
Justo aquí, en Times Square.
245
00:20:38,490 --> 00:20:40,700
Bueno, ¿dónde cobijan?
246
00:20:40,730 --> 00:20:42,730
Solo los deja sueltos por las calles.
247
00:20:43,154 --> 00:20:44,209
Corten.
248
00:20:44,210 --> 00:20:45,570
Toma buena.
249
00:20:45,600 --> 00:20:46,860
Buenas noches, Jimmy.
250
00:20:46,890 --> 00:20:49,380
Buenas noches, Jimmy. Ya está.
251
00:20:49,410 --> 00:20:50,410
Traed el rollo (de cine).
252
00:20:50,434 --> 00:20:51,929
- Maggie, querida.
- Gracias.
253
00:20:51,930 --> 00:20:53,216
¿Podemos ir todos?
254
00:20:53,240 --> 00:20:55,180
¿Todo el mundo tiene su asiento para el lunes?
255
00:20:55,210 --> 00:20:58,570
Perfecto.
Llegaré a tiempo a la fiesta de los niños.
256
00:20:58,600 --> 00:21:03,290
Sí, pero mira, esto es
apoyar a los partidistas.
257
00:21:03,320 --> 00:21:05,330
Mi madre odiaba la vida de Hollywood.
258
00:21:05,360 --> 00:21:06,980
Los cotilleos, las intrigas,
259
00:21:07,010 --> 00:21:12,180
las frases llenas de egocentrismo y
Leland eternamente al teléfono.
260
00:21:12,210 --> 00:21:15,980
Algún hotel con cine
o algo así, no sé.
261
00:21:16,010 --> 00:21:17,210
A ver si consigues salir de...
262
00:21:18,134 --> 00:21:20,134
Oh Maggie, por dios....
263
00:21:20,320 --> 00:21:23,010
Eres Leland Hayward al teléfono.
264
00:21:23,040 --> 00:21:26,036
Se acercan la Navidad te compraré
un teléfono falso para que lo sostengas.
265
00:21:26,060 --> 00:21:28,060
Como el de seguridad.
266
00:21:36,560 --> 00:21:37,600
En la mente de mi madre,
267
00:21:37,630 --> 00:21:41,630
era una madre trabajadora, luchando por sacar
tiempo para la familia.
268
00:21:42,454 --> 00:21:45,454
Iba al mercado a comprar
calcetines de hombre.
269
00:21:45,600 --> 00:21:48,656
No teníamos ni idea de qué era
ser una estrella.
270
00:21:48,680 --> 00:21:50,500
Ni siquiera nos dejaban ver sus películas.
271
00:21:50,530 --> 00:21:55,290
Solo sabíamos era que se iba por semanas
o meses y luego reaparecía como un cometa.
272
00:21:55,320 --> 00:21:58,420
Los días aburridos
cobraban vida con su energía.
273
00:21:58,450 --> 00:22:01,140
Picnics, excursiones, emociones.
274
00:22:01,170 --> 00:22:04,660
Una fiesta de cumpleaños para
un niño era lo que era la vida.
275
00:22:04,690 --> 00:22:11,330
Así que creó ponis, monos,
magos, tartas, juegos, regalos...
276
00:22:11,360 --> 00:22:14,940
para los niños que iban
a la fiesta con los chóferes.
277
00:22:14,970 --> 00:22:17,660
Pero no había escapatoria
de la luz de las estrellas.
278
00:22:17,690 --> 00:22:20,190
Oh, Margaret Sullivan, encantadora Meg.
279
00:22:21,714 --> 00:22:23,714
debes hacer una oración
para deletrear tu nombre.
280
00:22:23,840 --> 00:22:26,840
O haré un hechizo
para convertirte en huevo,
281
00:22:27,264 --> 00:22:31,280
Por favor. Eso no importa. Es el día
de los niños. Haz tus trucos para ellos. ¿OK?
282
00:22:31,304 --> 00:22:32,309
De acuerdo.
283
00:22:32,810 --> 00:22:38,740
Vale, niños, cuando chasqueé
los dedos, todos vais a desaparecer.
284
00:22:38,770 --> 00:22:41,136
Sólo quería estar sola,
285
00:22:41,160 --> 00:22:45,810
pero los funerales traen familias
dispersas por el mundo. De vuelta juntos.
286
00:22:49,934 --> 00:22:51,934
Buscando entre las personas extrañas,
287
00:22:52,570 --> 00:22:55,090
sólo había dos que realmente importaban
288
00:22:55,120 --> 00:22:58,570
aunque las había visto
poco en los últimos años.
289
00:22:58,600 --> 00:23:00,500
Las dos personas que más quería en el mundo
290
00:23:00,530 --> 00:23:03,530
eran mi hermana Bridget y mi hermano Bill.
291
00:23:04,754 --> 00:23:06,354
¿Quién era tu sastre?
292
00:23:06,410 --> 00:23:07,810
Fue lo mejor que pude hacer.
293
00:23:07,840 --> 00:23:10,900
No tengo traje oscuro y no
me detuve a comprar uno.
294
00:23:10,930 --> 00:23:12,700
Qué valor.
295
00:23:12,730 --> 00:23:14,880
Gracias.
296
00:23:19,840 --> 00:23:21,570
Continúa.
297
00:23:21,600 --> 00:23:24,700
Iré con el Logan y te veré en la ciudad.
298
00:23:24,730 --> 00:23:27,020
Mi padre tenía un aspecto horrible.
299
00:23:27,050 --> 00:23:28,810
Me alegró.
300
00:23:28,840 --> 00:23:32,180
Me hizo pensar que tal vez
nunca había dejado de amarla.
301
00:23:32,210 --> 00:23:37,520
Tal vez él pensó en que fuera
posible recuperarla.
302
00:23:39,720 --> 00:23:41,640
Bree (Bridget).
303
00:23:44,520 --> 00:23:47,960
Ha pasado mucho tiempo.
304
00:23:48,440 --> 00:23:51,400
Me alegro de verte.
305
00:23:53,160 --> 00:23:55,160
¿Te alegras?
306
00:23:59,800 --> 00:24:01,560
¿Vale?
307
00:24:10,160 --> 00:24:13,160
Oh, mi tío....
308
00:24:13,684 --> 00:24:14,684
Canta para mí.
309
00:24:15,600 --> 00:24:17,260
Mi vieja y graciosa voz.
310
00:24:17,290 --> 00:24:19,680
Por favor, madre.
311
00:24:23,560 --> 00:24:29,260
Voy a encontrarte...
no llores ir a dormir,
312
00:24:29,290 --> 00:24:34,740
bebita... cuando despiertes.
313
00:24:34,770 --> 00:24:42,440
Tendrás todos los caballitos bonitos.
314
00:24:51,320 --> 00:24:54,560
"Mis caballos..." no los quiero.
315
00:25:01,440 --> 00:25:04,660
"Todos los caballitos bonitos"
sólo significa que cumplirás tu deseo.
316
00:25:04,690 --> 00:25:08,120
Lo que quieras, eso es todo.
317
00:25:08,440 --> 00:25:12,760
No quiero que ella juegue con mis cosas.
318
00:25:12,920 --> 00:25:17,216
Cariño, pronto vas a ser
una niña grande de 8 años.
319
00:25:17,240 --> 00:25:20,980
¿No crees que ya eres mayorcita para
compartir tus cosas con tu hermana?
320
00:25:21,010 --> 00:25:22,570
La quieres, ¿verdad?
321
00:25:22,600 --> 00:25:23,860
Sí.
322
00:25:23,890 --> 00:25:25,860
Yo también la odio.
323
00:25:25,890 --> 00:25:27,780
No lo dices en serio.
324
00:25:27,810 --> 00:25:30,620
Nunca juega con nada suyo.
325
00:25:30,650 --> 00:25:35,090
Le dan ataques, si abro
la puerta de su armario.
326
00:25:35,120 --> 00:25:37,180
Ahora di la verdad.
327
00:25:37,210 --> 00:25:40,380
Te ríes con ella más de
lo que la odias, ¿verdad?
328
00:25:40,410 --> 00:25:43,330
No la odio de igual forma.
329
00:25:43,360 --> 00:25:44,380
Lo he oído.
330
00:25:44,410 --> 00:25:47,120
Te escuché Brooke.
331
00:25:51,280 --> 00:25:54,640
Siento que hemos fallado.
332
00:25:56,720 --> 00:25:59,120
He fracasado.
333
00:26:00,240 --> 00:26:03,920
Ser una estrella no fue suficiente
para mantenerla con vida.
334
00:26:04,640 --> 00:26:08,040
¿Por qué no podíamos
ser suficientes para ella?
335
00:26:09,160 --> 00:26:13,360
¿Por qué no pudo amarnos lo suficiente
como para seguir viva por nosotros?
336
00:26:15,240 --> 00:26:17,880
Era su vida.
337
00:26:19,160 --> 00:26:21,026
Tenía derecho a hacer
con ella lo que quisiera.
338
00:26:21,050 --> 00:26:22,900
No, no lo tenía.
339
00:26:22,930 --> 00:26:24,740
Era nuestra vida juntos.
340
00:26:24,770 --> 00:26:28,810
Siempre fue egoísta haciendo lo que quería.
341
00:26:28,840 --> 00:26:30,940
¿Por qué nos trasladó desde California?
342
00:26:30,970 --> 00:26:34,640
Papá llevaba toda la vida allí.
343
00:26:35,320 --> 00:26:38,680
Pero ella tenía su sueño.
344
00:26:57,920 --> 00:27:00,520
Maggie, es precioso.
345
00:27:00,544 --> 00:27:04,160
A ellos les encanta. Intentan adorarlo.
346
00:27:04,290 --> 00:27:07,616
Sabes, esto no es un
escondite de fin de semana.
347
00:27:07,640 --> 00:27:10,976
Pensé que cuando terminara la obra,
volverías a casa, en California.
348
00:27:11,000 --> 00:27:13,296
Pero eso es exactamente lo
que he hecho. Este es mi hogar.
349
00:27:13,320 --> 00:27:14,700
Lo supe en cuanto lo vi.
350
00:27:14,730 --> 00:27:20,330
Pasaba por allí y me dije: esta es la
casa en la que siempre he querido vivir.
351
00:27:20,360 --> 00:27:22,360
Así que me acerqué a la puerta,
aunque era domingo.
352
00:27:22,384 --> 00:27:25,780
Y Mrs. Curtis salió a la
puerta y me dije que era milagroso.
353
00:27:25,810 --> 00:27:29,860
Debo ser vidente porque ella iba a
poner la casa en venta esa semana.
354
00:27:29,890 --> 00:27:32,140
Absolutamente. Es un milagro.
355
00:27:32,170 --> 00:27:33,370
Lo odias.
356
00:27:33,394 --> 00:27:37,180
Pero, ¿qué se supone que tengo que decir?
No lo odio.
357
00:27:37,210 --> 00:27:40,536
No, estoy un poco confuso.
358
00:27:40,560 --> 00:27:43,860
Por qué, de repente, cuando acaba
la obra, ya no tienes nada que hacer,
359
00:27:43,890 --> 00:27:45,420
que vivir aquí.
360
00:27:45,450 --> 00:27:49,980
Porque odio hacer películas
y me encanta este sitio.
361
00:27:50,010 --> 00:27:53,140
Y Hollywood es un lugar
falso y podrido para criar niños.
362
00:27:53,170 --> 00:27:54,496
Es todo lo que detesto.
363
00:27:54,520 --> 00:27:57,400
La mayoría de mis clientes están allí,
y los niños tienen amigos allí.
364
00:27:57,430 --> 00:28:00,260
- Los Fondas.
- Los Fondas se están moviendo hacia el este.
365
00:28:00,290 --> 00:28:04,320
Estupendo. Tendré dos
clientes en la Costa Este.
366
00:28:07,080 --> 00:28:11,720
Maggie, eres feliz aquí.
367
00:28:14,120 --> 00:28:16,780
Eso es lo importante para mí.
368
00:28:16,810 --> 00:28:18,290
Todo lo que necesito es un teléfono.
369
00:28:18,320 --> 00:28:20,460
Adiós, California.
370
00:28:20,490 --> 00:28:21,540
¿Dónde está el teléfono?
371
00:28:21,570 --> 00:28:23,740
Oh, ¿para qué necesitas un teléfono?
372
00:28:23,770 --> 00:28:25,020
Puedo hacerlo por ti.
373
00:28:25,044 --> 00:28:28,290
¿Hola Lilian? Dijiste que
tendría que tener a Billy.
374
00:28:28,320 --> 00:28:30,290
¿Qué están haciendo con mi nombre?
375
00:28:30,320 --> 00:28:33,220
Oh, Lily, querida, me prometiste
5.000 dólares a la semana.
376
00:28:33,250 --> 00:28:36,960
Sabes que no puedo trabajar por 4.000 dólares.
377
00:28:37,200 --> 00:28:38,500
Ahora, el granero.
378
00:28:38,530 --> 00:28:40,260
Estás de broma.
379
00:28:40,290 --> 00:28:42,920
No bromeas.
380
00:28:48,760 --> 00:28:52,860
Un agente es un proxeneta de clase
alta vendiendo el talento de otras personas.
381
00:28:52,890 --> 00:28:54,900
Lo único bueno de ser un chulo de clase alta
382
00:28:56,830 --> 00:29:01,660
es que llegas a conocer a
una clase de chica estupenda.
383
00:29:02,040 --> 00:29:06,700
Maggie, esta es la idea más
asquerosa que has tenido nunca.
384
00:29:06,730 --> 00:29:08,660
Leland, te he dicho que te calles.
385
00:29:08,690 --> 00:29:10,380
Ahora, los niños entienden.
386
00:29:10,410 --> 00:29:13,656
Saben que el hombre es una
mano carnívora, igual que el zorro.
387
00:29:13,680 --> 00:29:16,640
Y si el zorro quiere la gallina para
su cena, tiene que matarla primero.
388
00:29:16,670 --> 00:29:18,456
Parte de la ley de la naturaleza.
389
00:29:18,480 --> 00:29:20,020
Vamos, Andrew, enséñame cómo.
390
00:29:20,050 --> 00:29:21,380
Ahora, escúchame, Maggie.
391
00:29:21,410 --> 00:29:22,940
Te lo advierto.
392
00:29:22,970 --> 00:29:27,180
Voy a vomitar aquí mismo si sigues con esto.
393
00:29:27,210 --> 00:29:29,860
Ahora, ¿quieres escuchar al hombre?
394
00:29:29,890 --> 00:29:33,020
Este es el hombre que no
puede pasar ni un solo día
395
00:29:33,050 --> 00:29:38,400
sin un gran y jugoso filete New York.
396
00:29:38,530 --> 00:29:44,020
Ahora, ¿supones que ese sangriento trozo de
carne aparece en la nevera por arte de magia?
397
00:29:44,050 --> 00:29:46,980
¿O prefieres pensar que el
Ratoncito Pérez lo dejó allí?
398
00:29:47,010 --> 00:29:49,090
Preferiría no pensar en ello en absoluto.
399
00:29:49,120 --> 00:29:51,220
Si lo hiciera, no necesitaría nada.
400
00:29:51,250 --> 00:29:56,140
Me conformo con dejar el trabajo
a personas cualificadas para ello.
401
00:29:56,170 --> 00:29:59,700
Yo no bajo aquí entre toros
con mi tonta hachita.
402
00:29:59,730 --> 00:30:07,160
Bueno, sería mucho más
honesto si lo hicieras, Maggie.
403
00:30:13,760 --> 00:30:17,020
Sólo ponte así.
404
00:30:17,050 --> 00:30:21,240
Luego lo bajas así.
405
00:30:21,270 --> 00:30:27,600
Un golpe limpio justo ahí.
406
00:30:28,360 --> 00:30:29,660
No mires.
407
00:30:29,884 --> 00:30:31,496
Recordad todo lo que os he dicho.
408
00:30:31,520 --> 00:30:34,906
Puede que después el pollo revolotee durante
1 o 2 minutos, pero eso es sólo porque
409
00:30:34,930 --> 00:30:39,810
su sistema nervioso se mueve de forma
no voluntaria, como gusanos o serpientes.
410
00:30:39,840 --> 00:30:42,220
Dra. Sullivan, la jefa indolora.
411
00:30:42,250 --> 00:30:48,880
Pero de hecho, ya está muerto y
definitivamente no siente ningún dolor.
412
00:30:50,720 --> 00:30:54,620
Como verás, no hay nada realmente horrible
cuando se trata de una cuestión de necesidad.
413
00:30:54,650 --> 00:30:56,650
Por el amor de Dios, Maggie.
414
00:30:56,674 --> 00:30:58,874
De acuerdo.
Ahora, todo el mundo mirando...
415
00:30:58,898 --> 00:30:59,898
Brooke.
416
00:31:00,960 --> 00:31:04,560
Ahora, mira lo valientes que
han sido tu hermano y tu hermana.
417
00:31:10,360 --> 00:31:11,360
Uno...
418
00:31:11,384 --> 00:31:13,319
Piensa en algo maravilloso.
419
00:31:13,320 --> 00:31:15,780
Helado de vainilla con salsa de chocolate.
420
00:31:15,810 --> 00:31:17,480
Dos.
421
00:31:20,360 --> 00:31:22,120
Tres.
422
00:31:26,680 --> 00:31:33,000
Soy culpable de envejecer,
de perder mi sentido de la diversión.
423
00:31:33,680 --> 00:31:41,200
Brooke es sensible y tímida, y
yo la he acobardado y asustado.
424
00:31:41,760 --> 00:31:44,500
A Leland le encantan sus aviones y sus amigos,
425
00:31:45,130 --> 00:31:48,130
y yo le he quitado el
placer que sentía por ellos.
426
00:31:49,440 --> 00:31:53,800
Me he convertido en una tirana.
427
00:31:54,960 --> 00:31:58,940
Debo divertirme con ellos y
al infierno con la disciplina.
428
00:31:58,970 --> 00:32:03,960
Volveré a encontrar esa confianza
en mi sagrada palabra de honor.
429
00:32:04,080 --> 00:32:07,160
Debo leérmelo todos los días.
430
00:32:07,240 --> 00:32:09,880
¿Hablando sola?
431
00:32:10,040 --> 00:32:11,540
Sabía que llegarías a esto.
432
00:32:11,570 --> 00:32:13,780
Viviendo en las junglas de Nueva Inglaterra.
433
00:32:13,810 --> 00:32:16,780
- ¿Detecto la nota de sarcasmo?
- No.
434
00:32:16,810 --> 00:32:20,176
- ¿Ha llegado ya la hora?
- No.
435
00:32:20,200 --> 00:32:21,780
Tienes que arreglártelas sin ella.
436
00:32:21,810 --> 00:32:23,740
Sé autosuficiente.
437
00:32:23,770 --> 00:32:26,380
Hora de hacer pan.
438
00:32:26,410 --> 00:32:28,160
Perfecto.
439
00:32:28,800 --> 00:32:30,800
Salgamos de aquí... Maggie.
440
00:32:30,824 --> 00:32:32,824
Charebolt, los dos solos.
441
00:32:33,730 --> 00:32:36,380
Sabes que no vamos a hacer eso.
442
00:32:36,410 --> 00:32:38,050
Prepárate para Londres.
443
00:32:38,080 --> 00:32:39,330
Pensaba que esta era mi casa.
444
00:32:39,360 --> 00:32:41,810
Maggie nunca...
445
00:32:41,840 --> 00:32:45,050
Seis meses en el campo y tienes
que hacer la obra en Londres.
446
00:32:45,080 --> 00:32:49,020
Bueno, se acabó en Nueva York
y me quieren en Londres.
447
00:32:49,050 --> 00:32:51,860
Me mudé aquí por ti.
448
00:32:51,890 --> 00:32:53,890
Siento que me estás abandonando.
449
00:32:53,914 --> 00:32:54,914
Tonterías.
450
00:32:54,990 --> 00:32:58,700
Me siento como un par de calcetines viejos.
451
00:32:58,930 --> 00:33:02,090
Necesito trabajo en Londres.
452
00:33:02,120 --> 00:33:05,960
Mi trabajo estaba en California.
453
00:33:15,160 --> 00:33:16,946
Ignóralo. Actúa
como si no hubiera pasado.
454
00:33:16,970 --> 00:33:18,870
Oh, lo hiciste a propósito.
455
00:33:19,194 --> 00:33:20,194
¿Estás de broma?
456
00:33:20,210 --> 00:33:22,470
Con un estornudo así,
tendría que ser Billy Gilbert.
457
00:33:22,600 --> 00:33:26,936
Y ni siquiera así conseguirías
la mitad de la humedad.
458
00:33:26,960 --> 00:33:28,716
Ni siquiera disfrutas haciendo tu pan
459
00:33:28,740 --> 00:33:31,390
y tu mente está en tu trabajo,
tus piezas y tu viejo avión.
460
00:33:31,420 --> 00:33:34,460
Maggie, el campo me da
fiebre del heno, eso es todo.
461
00:33:34,490 --> 00:33:36,260
No lo hice para molestarte.
462
00:33:36,290 --> 00:33:37,810
Tengo una condición física.
463
00:33:37,840 --> 00:33:39,450
Te rindes ante ella.
464
00:33:39,474 --> 00:33:44,120
No, no lo hago. Lucho muy duro por ti.
465
00:33:46,200 --> 00:33:48,660
Pensé que nuestros recuerdos nos unirían.
466
00:33:48,690 --> 00:33:51,880
Podríamos ser como cuando éramos niños.
467
00:33:53,400 --> 00:33:55,940
Pero no fue así.
468
00:33:55,970 --> 00:33:58,090
Cada uno de nosotros
perseguía su búsqueda privada
469
00:33:58,120 --> 00:34:00,420
y recuerdos que no traían consuelo.
470
00:34:01,444 --> 00:34:03,444
Sólo rabia y desesperación.
471
00:34:05,280 --> 00:34:09,040
El río está casi totalmente congelado.
472
00:34:11,840 --> 00:34:14,560
Siempre he pensado
473
00:34:16,320 --> 00:34:20,520
que la única manera de resolver
mi lucha con Madre era bajar allí
474
00:34:20,544 --> 00:34:22,844
y empujarla al río.
475
00:34:26,868 --> 00:34:28,868
Y saltar tras ella y ahogarla.
476
00:34:31,920 --> 00:34:33,056
Adiós, cariño.
477
00:34:33,080 --> 00:34:36,040
- Muchas gracias por traerme de vuelta.
- Ahora dime si te gusta.
478
00:34:36,070 --> 00:34:37,960
Oh, lo haré.
479
00:34:38,280 --> 00:34:39,380
Conduce con cuidado.
480
00:34:39,410 --> 00:34:40,460
Hasta pronto.
481
00:34:40,490 --> 00:34:42,720
Por supuesto.
482
00:34:44,200 --> 00:34:46,680
- Adiós.
- Adiós.
483
00:34:46,840 --> 00:34:48,420
Bridgett.
484
00:34:48,444 --> 00:34:49,444
¿Dónde está ella?
485
00:34:49,450 --> 00:34:51,600
Arriba.
486
00:34:51,960 --> 00:34:53,160
Bridget.
487
00:34:53,661 --> 00:34:55,661
Bridget Hayward.
488
00:35:00,040 --> 00:35:02,500
Ven aquí ahora mismo.
489
00:35:02,530 --> 00:35:03,690
¿Qué es lo que quieres?
490
00:35:03,720 --> 00:35:06,840
He dicho abajo.
491
00:35:11,760 --> 00:35:16,300
¿Cómo te atreves a comportarte de esa
manera tan hosca delante de una invitada?
492
00:35:16,330 --> 00:35:17,500
¿Hosca?
493
00:35:17,530 --> 00:35:19,816
No has dicho ni una palabra,
durante todo el almuerzo.
494
00:35:19,840 --> 00:35:22,480
Nunca dijiste una palabra en todo
el tiempo que Miriam estuvo aquí.
495
00:35:22,504 --> 00:35:24,386
Sólo te sentaste y picoteaste tu comida.
496
00:35:24,410 --> 00:35:26,420
No tenía nada que decirle.
497
00:35:26,450 --> 00:35:27,820
No me grites.
498
00:35:27,850 --> 00:35:31,040
Me estás gritando.
499
00:35:35,960 --> 00:35:37,986
No puedo imaginar lo que
debe haber pensado de ti.
500
00:35:38,010 --> 00:35:40,170
Una niña tan malhumorada y antipática.
501
00:35:40,200 --> 00:35:41,960
Madre.
502
00:35:44,120 --> 00:35:47,860
Unos 10 minutos antes de que
tocara el timbre, dijiste: Good Gooby.
503
00:35:47,890 --> 00:35:49,896
La vieja Miriam.
504
00:35:49,920 --> 00:35:51,260
En cuanto llegó
505
00:35:51,290 --> 00:35:55,760
estabas abrazándola y besándola,
insistiendo en que se quedara a comer.
506
00:35:56,480 --> 00:35:58,980
¿Eso es lo que consideras buenos modales?
507
00:35:59,010 --> 00:36:05,520
A eso me refiero con comportarse como
una persona civilizada y bien educada, sí.
508
00:36:05,680 --> 00:36:07,020
Lo siento.
509
00:36:07,050 --> 00:36:10,840
Es lo que considero
comportarse como una hipócrita.
510
00:36:11,200 --> 00:36:15,640
No le doy mucha importancia a eso
del encanto sureño y la amabilidad
511
00:36:15,670 --> 00:36:19,340
si significa ser super amable con
alguien a quien no soportas y luego gritar
512
00:36:19,570 --> 00:36:22,840
y gritar a alguien a quien
se supone que quieres.
513
00:36:29,640 --> 00:36:35,420
Desagradable, desconsiderada,
por no mencionar hipócrita.
514
00:36:35,450 --> 00:36:37,260
Si esa es una descripción justa de mí,
515
00:36:37,290 --> 00:36:40,860
quizás serías más feliz viviendo con tu padre.
516
00:36:40,890 --> 00:36:47,020
Oh, no, no empieces otra vez, madre.
517
00:36:47,050 --> 00:36:53,260
No puedes decir eso cada vez que
discutimos sólo para hacerme sentir mal.
518
00:36:53,290 --> 00:36:57,280
Maldita sea. Ya no funcionará.
519
00:37:01,920 --> 00:37:05,680
Nunca me había insultado.
520
00:37:12,040 --> 00:37:14,650
Está creciendo muy rápido.
521
00:37:14,680 --> 00:37:16,980
Vale, yo diría que es algo bueno.
522
00:37:17,010 --> 00:37:20,580
A todos nos resulta demasiado
fácil tratar a Bridget como a un bebé.
523
00:37:20,610 --> 00:37:26,100
Todos estáis creciendo, y
yo me estoy haciendo vieja.
524
00:37:26,130 --> 00:37:28,540
Es verdad.
525
00:37:28,570 --> 00:37:29,860
Me estoy haciendo vieja.
526
00:37:29,890 --> 00:37:34,560
Perdiendo mi sentido de la diversión y tomando
mis responsabilidades muy en serio.
527
00:37:34,590 --> 00:37:35,926
Me estoy convirtiendo en tirana.
528
00:37:35,950 --> 00:37:38,690
Oh, vamos.
529
00:37:38,720 --> 00:37:43,100
Créeme, no es divertido hacer de policía.
530
00:37:43,130 --> 00:37:47,040
Ser padre, querrás decir.
531
00:37:48,720 --> 00:37:52,860
Espero que tú y yo hayamos pasado lo peor.
532
00:37:52,890 --> 00:37:55,040
Eso espero.
533
00:37:59,480 --> 00:38:03,210
Sí.
No fuiste la única que la decepcionó.
534
00:38:03,240 --> 00:38:05,720
Yo también.
535
00:38:06,840 --> 00:38:09,800
Sin embargo, Brooke no.
536
00:38:12,360 --> 00:38:14,640
Tuvimos nuestros momentos.
537
00:38:14,670 --> 00:38:17,170
No intentes meterte en nuestro territorio.
538
00:38:17,200 --> 00:38:20,060
Me gustaría que me dijeras
qué he hecho para disgustarte.
539
00:38:20,090 --> 00:38:22,320
No, no es nada.
540
00:38:22,560 --> 00:38:24,460
No me hagas caso.
541
00:38:24,490 --> 00:38:29,650
Sólo estaba enfadado por no tener
un traje oscuro para la ceremonia.
542
00:38:29,680 --> 00:38:34,480
Me pareció encantador que
Leland le diera tanta importancia.
543
00:38:36,040 --> 00:38:39,460
Es que nada entre él y yo funciona nunca.
544
00:38:39,490 --> 00:38:41,460
Nunca funciona.
545
00:38:41,490 --> 00:38:43,650
¿Cuál parece ser el problema?
546
00:38:43,680 --> 00:38:46,376
El único problema, doctor,
parece ser que estoy aquí.
547
00:38:46,400 --> 00:38:49,700
Aclaremos esto, por el amor de Dios.
Llevabas un arma cargada en la escuela.
548
00:38:49,724 --> 00:38:50,946
Yo no hice que eso pasara.
549
00:38:50,970 --> 00:38:53,210
- Colecciono armas
- En contra de las reglas.
550
00:38:53,240 --> 00:38:55,920
Te iban a echar de allí de
todas formas. Había bebida.
551
00:38:55,944 --> 00:38:57,816
Vale, entonces hiciste los deberes.
552
00:38:57,840 --> 00:38:59,780
Gracias por interesarte tanto por mí.
553
00:38:59,810 --> 00:39:02,210
No sabía que te importaba.
554
00:39:02,240 --> 00:39:07,100
Tu padre sólo intenta hacer lo mejor para ti.
555
00:39:07,130 --> 00:39:09,210
¿Por qué no puedo ir a casa contigo?
556
00:39:09,240 --> 00:39:11,380
Voy a la escuela pública
como cualquier otra persona.
557
00:39:11,410 --> 00:39:13,060
Tú no eres como los demás.
558
00:39:13,090 --> 00:39:16,336
Sólo una escuela preparatoria podría
meterte en una universidad decente.
559
00:39:16,360 --> 00:39:18,820
Intentaste vivir en casa y no funcionó.
560
00:39:18,850 --> 00:39:26,280
Verás, parte de tu problema es
que no ves que hay un problema.
561
00:39:26,840 --> 00:39:29,130
Agotas a todo el mundo.
562
00:39:29,160 --> 00:39:33,420
Eso es demasiado para tu padre y tu madre.
563
00:39:33,450 --> 00:39:38,340
Así que vamos a pedirte
que te quedes aquí un tiempo.
564
00:39:38,370 --> 00:39:39,690
De ninguna manera.
565
00:39:39,720 --> 00:39:43,420
Tengo un trabajo y una chica en Oklahoma.
566
00:39:43,450 --> 00:39:47,170
No te estamos pidiendo que te quedes, Leland.
567
00:39:47,200 --> 00:39:50,060
¿Qué me impide salir por esa puerta?
568
00:39:50,090 --> 00:39:52,240
Yo lo impido.
569
00:40:01,920 --> 00:40:04,940
Ni siquiera puedo llorar.
570
00:40:04,970 --> 00:40:08,480
¿Qué me pasa?
571
00:40:11,840 --> 00:40:13,980
Brooke tiene marido,
572
00:40:14,010 --> 00:40:18,860
2 niños pequeños con una carrera
y Bridget y Bill siguen rebotando
573
00:40:18,890 --> 00:40:23,320
entrando y saliendo de estos
increíbles y caros manicomios.
574
00:40:55,120 --> 00:40:57,740
Aguanté que ese matón me cacheara
antes de dejarme entrar aquí.
575
00:40:57,770 --> 00:40:59,200
"¿Es usted una sospechosa armada?"
576
00:40:59,230 --> 00:41:02,260
Me tanteó de arriba abajo,
y bastante sola, debo añadir.
577
00:41:02,290 --> 00:41:06,940
Y no sólo rebuscó en mi bolso, sino que
sacó a la luz los envoltorios de mis chicles.
578
00:41:06,970 --> 00:41:07,980
Hojas de afeitar.
579
00:41:08,010 --> 00:41:11,280
Posibilidad de suicidio.
580
00:41:12,360 --> 00:41:14,760
¿Está de broma?
581
00:41:19,560 --> 00:41:21,336
Padre dijo que no hablarías con ellos aquí.
582
00:41:21,360 --> 00:41:23,100
Me prometió que estaría aquí una noche.
583
00:41:23,130 --> 00:41:26,580
Y eso fue hace dos semanas,
así que, ¿qué debería hacer?
584
00:41:26,610 --> 00:41:29,500
- Me han engañado.
- Es una forma tonta de vengarse.
585
00:41:29,530 --> 00:41:32,800
No me estoy vengando y no estoy paranoico.
586
00:41:32,830 --> 00:41:36,690
Realmente estoy aquí. Quiero decir,
esto me está pasando de verdad.
587
00:41:36,720 --> 00:41:40,576
Se han llevado mi ropa,
mi cartera, todas mis cosas.
588
00:41:40,600 --> 00:41:42,320
Y me tienen atado.
589
00:41:42,350 --> 00:41:45,040
Los somníferos.
590
00:41:45,200 --> 00:41:51,536
Dijo que si no cooperabas
te enviaría a otro lugar.
591
00:41:51,560 --> 00:41:52,920
Sí. Clínica Meninger.
592
00:41:52,950 --> 00:41:54,420
Una graciosa granja en el oeste.
593
00:41:54,450 --> 00:41:57,650
Muy buenas películas si eres buen coeducador.
594
00:41:57,680 --> 00:42:03,080
Realmente difícil entrar,
pero aún más difícil salir.
595
00:42:04,480 --> 00:42:07,070
Escucha, ¿no crees que...?
596
00:42:07,494 --> 00:42:09,494
¿Me envían aquí para razonar conmigo?
597
00:42:09,720 --> 00:42:12,580
Me conoces demasiado bien para eso.
598
00:42:12,610 --> 00:42:15,616
Creo que estás siendo tonto.
599
00:42:15,640 --> 00:42:17,867
Si yo fuera tú, estaría hablando
con papá.
600
00:42:18,790 --> 00:42:21,790
Leland, como ahora eliges llamarle.
601
00:42:22,160 --> 00:42:26,800
No tengo ni una palabra que decirle a Leland.
602
00:42:28,720 --> 00:42:30,980
¿Por qué sacas todo eso a colación, Bill?
603
00:42:31,010 --> 00:42:33,100
Mejor olvidarlo.
604
00:42:33,130 --> 00:42:35,280
Lo intento.
605
00:42:38,920 --> 00:42:42,400
Resuélvelo con él antes
de que sea demasiado tarde.
606
00:42:42,840 --> 00:42:44,840
Lo que me molesta...
607
00:42:46,964 --> 00:42:52,060
¿podré perdonarme alguna vez por lo que no
le dije a mi madre cuando aún estaba a tiempo?
608
00:42:54,560 --> 00:42:56,540
Vale, tú te lo pierdes.
609
00:42:56,570 --> 00:42:58,360
No lo harás.
610
00:43:00,720 --> 00:43:03,130
¿Recuerdas lo que decía papá sobre el campo?
611
00:43:03,160 --> 00:43:04,420
¿Qué decía?
612
00:43:04,450 --> 00:43:12,320
Dijo que el campo es una especie de lugar
húmedo donde los pájaros vuelan sin cocinar.
613
00:43:13,080 --> 00:43:16,520
Cómo lo odiaba.
614
00:43:18,680 --> 00:43:19,940
Morir de frío.
615
00:43:19,970 --> 00:43:21,720
Vamos.
616
00:43:26,720 --> 00:43:28,680
El coche.
617
00:43:29,520 --> 00:43:31,520
Mami. Mami...
618
00:43:35,744 --> 00:43:36,744
El coche...
619
00:43:37,450 --> 00:43:41,160
George me trajo el coche arreglado.
620
00:43:41,840 --> 00:43:43,360
¿No podemos ir a veros?
621
00:43:43,384 --> 00:43:47,696
No, Brooke, cariño. Estamos de acuerdo.
Nada de caras tristes ni despedidas.
622
00:43:47,720 --> 00:43:49,120
Volveré antes de que te des cuenta.
623
00:43:49,170 --> 00:43:51,740
Después de todo, ¿qué son 6 meses?
624
00:43:51,770 --> 00:43:55,060
¿6 meses? Van a ser como 6 semanas.
625
00:43:55,090 --> 00:43:57,080
Ya lo verás.
626
00:43:57,960 --> 00:44:01,186
Especialmente cuando se acaba el colegio
y tienes todo el día para nadar y jugar.
627
00:44:01,210 --> 00:44:04,280
Pensaba que íbamos a pasar el verano juntos.
628
00:44:04,440 --> 00:44:08,940
No, querido, sabes que
vas a pasar el verano con papá.
629
00:44:08,970 --> 00:44:12,120
Anoche dijiste lo contento que estabas.
630
00:44:23,760 --> 00:44:25,740
Puede que no te guste, Ingrid.
631
00:44:25,770 --> 00:44:29,700
Papá dice que tiene todo ese racionamiento
y esas cosas, como durante la guerra.
632
00:44:29,730 --> 00:44:32,210
Tal vez quieras dar media
vuelta y volver a casa.
633
00:44:32,240 --> 00:44:34,210
O quizás no les guste la obra.
634
00:44:34,240 --> 00:44:38,096
La misma que viste en Nueva York, ya
sabes, una pequeña obra perfecta sobre nada.
635
00:44:38,120 --> 00:44:42,480
Los británicos pueden verla y sentirse mal
después. Y así enviarme en un paquete.
636
00:44:42,610 --> 00:44:43,780
Espero que lo hagan.
637
00:44:43,810 --> 00:44:46,100
No, gracias, compañero.
638
00:44:46,130 --> 00:44:48,536
Bien, ahora, como acordamos previamente,
639
00:44:48,560 --> 00:44:50,860
un abrazo y un beso para todos y me voy.
640
00:44:50,890 --> 00:44:54,880
Sin lágrimas, sin discurso cursi
de última hora.
641
00:45:05,640 --> 00:45:09,120
Parece que he perdido un hijo en alguna parte.
642
00:45:13,840 --> 00:45:15,340
Me temo que ese ya lo he leído.
643
00:45:15,364 --> 00:45:16,439
No es para leer.
644
00:45:16,440 --> 00:45:18,980
Es para llevarlo contigo,
como te dijo el médico
645
00:45:19,600 --> 00:45:21,586
para que tu columna esté
recta cuando te sientes.
646
00:45:21,610 --> 00:45:23,860
Vaya, qué buena idea.
647
00:45:23,890 --> 00:45:25,980
Abrazo de oso hasta que grite.
648
00:45:26,010 --> 00:45:30,280
- Ay...
- Mi amor... te quiero.
649
00:45:42,360 --> 00:45:45,000
Por favor, no te vayas.
650
00:45:47,000 --> 00:45:48,760
Por favor.
651
00:45:48,840 --> 00:45:52,140
Leland, tengo un contrato.
652
00:45:52,170 --> 00:45:54,960
Has hecho el trato.
653
00:45:55,360 --> 00:45:58,800
Voy a besarte y despacio.
654
00:46:01,760 --> 00:46:04,620
Por el amor de Dios, no te vayas.
655
00:46:04,650 --> 00:46:07,760
Estás rompiendo la regla.
656
00:46:09,440 --> 00:46:11,440
Muy despacio.
657
00:46:31,000 --> 00:46:33,480
Ni siquiera esperó.
658
00:46:35,560 --> 00:46:39,106
Esperamos a que mamá volviera de Inglaterra
mientras papá se las arreglaba con nosotros,
659
00:46:39,130 --> 00:46:41,780
sus clientes en California
y sus obras en Nueva York.
660
00:46:41,810 --> 00:46:44,020
La tuscaninia del teléfono.
661
00:46:44,050 --> 00:46:47,496
Josh, mira, por el amor
de Dios, ¿qué has hecho?
662
00:46:47,520 --> 00:46:49,080
Tengo a Missioner en el otro teléfono
663
00:46:49,104 --> 00:46:54,210
y me dice que hablaste con Rogers y
Hammerstein sobre el libro de South Pacific.
664
00:46:54,240 --> 00:46:55,240
Idiota.
665
00:46:55,264 --> 00:46:56,264
Sí, de acuerdo.
666
00:46:56,340 --> 00:46:58,340
No, son sólo los niños en el coche.
De acuerdo.
667
00:46:58,864 --> 00:47:00,464
Tú eres el loco por eso.
668
00:47:00,730 --> 00:47:03,736
Claro, ya han hablado
con él sobre sus derechos.
669
00:47:03,760 --> 00:47:08,500
En lugar de que trabajen para nosotros,
significa que vamos a tomarlos como socios.
670
00:47:08,530 --> 00:47:10,530
De acuerdo, espera un segundo.
671
00:47:14,454 --> 00:47:15,454
Jim...
672
00:47:15,690 --> 00:47:17,280
Tengo buenas noticias.
673
00:47:17,310 --> 00:47:22,580
El Sr. Logan está de acuerdo en que podríamos
colaborar con Rogers y Hammerstein.
674
00:47:25,120 --> 00:47:29,180
¿Podrías darme un par de días para elaborar
una propuesta que todos podamos aceptar?
675
00:47:29,210 --> 00:47:30,940
De acuerdo. Bien. Gracias.
676
00:47:30,970 --> 00:47:33,280
Ahora vuelvo.
677
00:47:36,880 --> 00:47:38,020
Josh, viejo amigo.
678
00:47:38,050 --> 00:47:43,520
A partir de ahora, yo me ocuparé
de los negocios y tú de los actores.
679
00:47:43,640 --> 00:47:45,380
Todo irá bien. Yo lo arreglaré.
680
00:47:45,410 --> 00:47:47,160
Adiós.
681
00:47:57,400 --> 00:47:59,960
Helado.
682
00:48:00,120 --> 00:48:05,340
Vale, el primero que me encuentre
una serpiente gana el gonfalón.
683
00:48:05,370 --> 00:48:07,060
¿Qué es gonfalón?
684
00:48:07,090 --> 00:48:10,760
Búscame una serpiente y lo averiguarás.
685
00:48:12,440 --> 00:48:14,420
- Serpiente.
- ¿Qué estás diciendo?
686
00:48:14,450 --> 00:48:17,240
Sobrevivir o morir.
687
00:48:29,160 --> 00:48:31,380
Odio esas malditas cosas.
688
00:48:31,410 --> 00:48:33,380
Debo estar debilitándome.
689
00:48:33,410 --> 00:48:35,410
Estás emocionado.
690
00:48:35,434 --> 00:48:37,434
El teléfono me ha curado.
691
00:48:39,160 --> 00:48:41,940
Bueno, ¿qué es gonfalón?
692
00:48:41,970 --> 00:48:44,300
Ey... Tú viste la serpiente primero.
693
00:48:44,330 --> 00:48:46,640
Pides un deseo.
694
00:48:47,320 --> 00:48:48,580
¿Cuál es el tuyo?
695
00:48:48,610 --> 00:48:51,720
Con eso me conformo.
696
00:48:53,120 --> 00:48:55,520
Detener el tiempo.
697
00:48:55,880 --> 00:49:00,080
Estar aquí el resto de nuestras vidas.
698
00:49:04,360 --> 00:49:08,880
- Cuando tenía diez años,
- ¿Qué?
699
00:49:09,400 --> 00:49:12,580
Cuando tenías diez años, ¿qué?
700
00:49:12,610 --> 00:49:16,440
Lo peor que me ha pasado nunca.
701
00:49:17,720 --> 00:49:23,740
El divorcio de mi madre arruinó toda mi vida.
702
00:49:23,770 --> 00:49:25,360
¿De verdad?
703
00:49:25,920 --> 00:49:30,300
Al menos lo que quedó de
mi infancia, nunca lo perdoné.
704
00:49:30,330 --> 00:49:34,210
Mi madre nunca lo entendió.
705
00:49:34,240 --> 00:49:36,720
Me cortó por la mitad.
706
00:49:45,720 --> 00:49:51,240
Oye, eso es algo por lo
que nunca tendrás que pasar.
707
00:49:52,680 --> 00:49:54,600
¿Lo prometes?
708
00:49:55,480 --> 00:49:57,640
Lo prometo.
709
00:50:08,000 --> 00:50:10,060
¿Un tiro?
710
00:50:10,090 --> 00:50:12,340
Sois tan infantiles.
711
00:50:12,670 --> 00:50:13,670
La voz de la experiencia.
712
00:50:13,794 --> 00:50:15,480
Vamos. Se lo pedimos prestado a Emily.
713
00:50:15,610 --> 00:50:17,420
Eso es robar.
714
00:50:17,450 --> 00:50:20,540
Supongo que nunca coges
nada que no te pertenezca.
715
00:50:20,570 --> 00:50:22,300
No, no lo hago.
716
00:50:22,330 --> 00:50:24,880
Eres rica.
717
00:50:24,960 --> 00:50:27,860
Mis caballos estaban revueltos
en la estantería esta mañana.
718
00:50:27,890 --> 00:50:29,820
Y si alguna vez te pillo jugando
719
00:50:29,850 --> 00:50:33,300
con ellos de nuevo sin pedir permiso,
te voy a arrancar el cuero cabelludo.
720
00:50:33,330 --> 00:50:35,460
Siempre lo pido.
721
00:50:35,490 --> 00:50:38,260
Bill, ¿puedo usar tus acuarelas, por favor?
722
00:50:38,290 --> 00:50:42,120
No, las mezclas todas.
723
00:50:48,520 --> 00:50:49,660
Bill es un retrete.
724
00:50:49,690 --> 00:50:51,580
Bill como un bebé.
725
00:50:51,610 --> 00:50:55,200
Bill huele fatal.
726
00:50:56,240 --> 00:51:01,680
Eh, ¿quién sabe dónde
está mi alfiler de corbata?
727
00:51:03,840 --> 00:51:05,620
Vamos, niños, ayudadme a vestirme.
728
00:51:05,650 --> 00:51:10,120
Llego tarde y no encuentro lo
necesario para ponerme guapo.
729
00:51:14,400 --> 00:51:20,180
Alguien me ha recordado que llame a
Cartiers para que me envíen otra corbata.
730
00:51:20,210 --> 00:51:22,100
¿Quién va a estar allí?
731
00:51:22,130 --> 00:51:23,860
La misma gente de siempre.
732
00:51:23,890 --> 00:51:25,780
Jimmy Stewart.
733
00:51:25,810 --> 00:51:27,880
Wanda.
734
00:51:30,440 --> 00:51:32,260
Gracias.
735
00:51:32,290 --> 00:51:34,620
Espero que sigas cuidando de mí.
736
00:51:34,650 --> 00:51:37,940
Soy viejo y ando por las ruinas financieras.
737
00:51:37,970 --> 00:51:41,260
Papá.... nunca ganará lo
suficiente para cuidar de ti.
738
00:51:41,290 --> 00:51:43,740
El Señor sabe que no será fácil.
739
00:51:43,770 --> 00:51:47,180
Oye, ¿qué vas a hacer cuando seas mayor?
740
00:51:47,210 --> 00:51:49,210
Voy a ser pintora y jinete.
741
00:51:49,234 --> 00:51:53,810
No hay esperanza.
Será un desastre desde el principio.
742
00:51:54,334 --> 00:51:55,334
¿Bree?
743
00:51:55,370 --> 00:51:56,580
No lo sé.
744
00:51:56,610 --> 00:51:58,340
Otro desastre.
745
00:51:58,370 --> 00:52:02,040
Bill, eres mi única esperanza.
746
00:52:02,320 --> 00:52:06,820
Oh, bombero o presidente
de los Estados Unidos.
747
00:52:06,850 --> 00:52:07,936
Sin esperanza.
748
00:52:07,960 --> 00:52:11,500
Gano más dinero que el presidente.
También gasto más dinero que el presidente.
749
00:52:11,530 --> 00:52:13,530
Sí, gastas más.
750
00:52:14,954 --> 00:52:15,946
No, muchacho.
751
00:52:15,970 --> 00:52:19,070
Mi consejo es que te cases con
una mujer rica ya que estás en ello
752
00:52:19,294 --> 00:52:22,294
por el bien de tu querido viejo paladar.
753
00:52:22,318 --> 00:52:24,318
¿Están relacionados con nosotros?
754
00:52:26,490 --> 00:52:28,399
- ¿Quién?
- Los Fonta.
755
00:52:28,400 --> 00:52:29,500
¿Por qué?
756
00:52:29,530 --> 00:52:31,420
Porque son ricos.
757
00:52:31,450 --> 00:52:33,450
No. Ninguna relación...
758
00:52:35,974 --> 00:52:39,974
excepto por matrimonio...
759
00:52:40,330 --> 00:52:46,380
Tu madre estuvo casada con
su padre durante un tiempo.
760
00:52:46,410 --> 00:52:48,620
Eso fue hace mucho tiempo.
761
00:52:48,650 --> 00:52:52,580
¿Estuviste casado con
alguien antes que con tu madre?
762
00:52:52,610 --> 00:52:54,360
Sí.
763
00:52:54,680 --> 00:52:56,680
No duró.
764
00:52:57,080 --> 00:52:59,700
¿Y mamá será la última?
765
00:52:59,730 --> 00:53:01,780
No me contestó,
766
00:53:01,810 --> 00:53:08,360
pero pensé que era sólo porque,
como yo, no podía imaginar otra cosa.
767
00:53:09,000 --> 00:53:12,900
Aquel fue nuestro último
verano de inocencia infantil.
768
00:53:12,930 --> 00:53:15,140
Con mamá en Inglaterra haciendo la obra
769
00:53:15,170 --> 00:53:21,740
y papá fuera durante semanas en California,
Nueva York, Hawai, nos quedamos solos.
770
00:53:21,770 --> 00:53:25,200
Excepto por la compañía de Emily.
771
00:53:33,960 --> 00:53:38,100
Padre nunca pudo visitar
a mamá en Inglaterra.
772
00:53:38,130 --> 00:53:43,040
Y aunque cartas, postales, telegramas llegaban
para nosotros en constantes sucesiones.
773
00:53:44,170 --> 00:53:48,170
Era la primera vez que la familia
estaba realmente separada.
774
00:53:48,760 --> 00:53:52,200
De alguna manera, la vida
nunca volvió a ser tan brillante.
775
00:54:39,720 --> 00:54:40,976
Estaban por todas partes.
776
00:54:41,000 --> 00:54:42,656
Y papá se puso se cambió de camiseta.
777
00:54:42,680 --> 00:54:47,240
Papá nos pagó para meterlo en tarros de
sal para que toda esa burbujeante baba verde
778
00:54:47,370 --> 00:54:50,060
rezumara por todas partes.
Y todos se encogieran y murieran.
779
00:54:50,090 --> 00:54:51,536
Qué bonito, cariño.
780
00:54:51,560 --> 00:54:54,460
Me alegro de que esperaras a que
terminara de comer para decírmelo.
781
00:54:54,490 --> 00:54:56,820
Y una serpiente de cascabel estaba bajo papá.
782
00:54:56,850 --> 00:55:00,020
Una mañana me miró y vomitó encima.
783
00:55:00,050 --> 00:55:04,480
Ahora, ¿nadie tiene nada que informar?
784
00:55:05,360 --> 00:55:06,740
Te echamos de menos.
785
00:55:06,770 --> 00:55:09,976
Ya ves, no hay suficiente de ti para todos.
786
00:55:10,000 --> 00:55:11,936
Bueno, tenemos mucho
tiempo para ponernos al día.
787
00:55:11,960 --> 00:55:14,466
Todas las cosas que
tengo que contaros sobre Inglaterra.
788
00:55:14,490 --> 00:55:17,760
Eso llevará días y días.
789
00:55:18,200 --> 00:55:20,060
Emily, ¿han comido los niños?
790
00:55:20,090 --> 00:55:21,860
Estaban demasiado excitados.
791
00:55:21,890 --> 00:55:23,516
Siempre tengo algo caliente para ellos.
792
00:55:23,840 --> 00:55:27,200
De acuerdo.
Bueno, eso es todo. Gracias, Emily.
793
00:55:29,600 --> 00:55:32,460
¿Podemos retirarnos?
794
00:55:32,490 --> 00:55:33,490
¿Quieres?
795
00:55:33,514 --> 00:55:37,420
No. Me preguntaba si papá
y tú queréis que estar solos.
796
00:55:37,450 --> 00:55:44,160
Bueno, en realidad, me gustaría que
os quedarais donde estáis unos minutos.
797
00:55:48,000 --> 00:55:53,200
Una especie de conferencia
familiar, podría decirse.
798
00:55:53,440 --> 00:55:55,460
¿Es algo que hicimos nosotros?
799
00:55:55,490 --> 00:55:57,420
No, no es nada que hayas hecho tú, cariño.
800
00:55:57,450 --> 00:55:59,520
Nada de ti.
801
00:56:00,520 --> 00:56:06,080
En realidad, se trata de tu padre y de mí.
802
00:56:09,480 --> 00:56:12,640
Lo que tengo que decir es
803
00:56:12,920 --> 00:56:19,200
algo triste y desagradable, pero
ciertamente no es el fin del mundo.
804
00:56:21,960 --> 00:56:24,960
Tu padre y yo vamos a...
805
00:56:26,884 --> 00:56:29,604
dejar de estar casados durante un tiempo
para ver cómo nos sentimos.
806
00:56:35,720 --> 00:56:38,580
No estamos hablando de divorcio inmediato.
807
00:56:38,610 --> 00:56:40,760
No es lo mismo.
808
00:56:41,240 --> 00:56:44,240
Sólo queremos vivir separados
809
00:56:45,864 --> 00:56:47,864
hasta que sepamos si queremos divorciarnos.
810
00:56:55,800 --> 00:57:02,440
No cambia nada en
nuestros sentimientos hacia vosotros.
811
00:57:03,000 --> 00:57:04,980
Os queremos a todos.
812
00:57:05,010 --> 00:57:06,760
Siempre.
813
00:57:08,720 --> 00:57:10,960
A todos.
814
00:57:11,280 --> 00:57:13,240
Como siempre.
815
00:57:13,920 --> 00:57:15,760
Para siempre.
816
00:57:26,840 --> 00:57:29,060
Padre, no puedes dejar que esto ocurra.
817
00:57:29,090 --> 00:57:32,420
Me hiciste una promesa.
818
00:57:32,450 --> 00:57:37,100
Hago promesas demasiado difíciles de cumplir.
819
00:57:37,130 --> 00:57:38,700
¿Te vas ya?
820
00:57:38,730 --> 00:57:39,980
¿A qué distancia te irás?
821
00:57:40,010 --> 00:57:41,576
¿En qué ciudad vivirás?
822
00:57:41,600 --> 00:57:42,920
¿Vivirás en un hotel?
823
00:57:42,950 --> 00:57:46,100
¿Tienes que llevarte toda la ropa?
824
00:57:46,400 --> 00:57:49,440
Es otra mujer.
825
00:57:53,680 --> 00:57:57,980
Normalmente en un hogar tan unido
hubiera sabido algo.
826
00:57:58,010 --> 00:57:59,940
Me sorprendió.
827
00:57:59,970 --> 00:58:01,380
Nunca les había oído pelear.
828
00:58:01,410 --> 00:58:05,320
Sólo un poco de desgaste normal con la comida.
829
00:58:05,350 --> 00:58:06,900
Bridget...
830
00:58:07,624 --> 00:58:10,824
eso solo demuestra los maravillosos padres
que tenéis,
831
00:58:10,930 --> 00:58:14,420
Tienen sus problemas para ellos solos.
832
00:58:14,450 --> 00:58:15,560
Bébete toda mi leche.
833
00:58:15,590 --> 00:58:17,140
Ahora cállate.
834
00:58:17,170 --> 00:58:18,696
Bill, estás interrumpiendo.
835
00:58:18,720 --> 00:58:20,016
¿Qué pasa con la leche?
836
00:58:20,040 --> 00:58:22,276
Y en segundo lugar, la señorita
no perderá sus formas.
837
00:58:22,300 --> 00:58:23,660
Rabiosa.
838
00:58:23,690 --> 00:58:25,140
Cállate, Ben.
839
00:58:25,170 --> 00:58:27,016
Estás rabiosa.
840
00:58:27,040 --> 00:58:29,640
Nos has dejado sentados media hora.
No me extraña.
841
00:58:29,664 --> 00:58:31,489
¿Quién interrumpe ahora?
842
00:58:31,490 --> 00:58:34,380
¿Quién te pidió que entraras?
843
00:58:34,410 --> 00:58:36,660
Hay cosas amarillas en la parte superior.
844
00:58:36,690 --> 00:58:41,820
Niños, no tienen derecho a ser insolentes.
845
00:58:41,850 --> 00:58:48,540
Mañana va a ser un día
muy duro para vuestra madre.
846
00:58:48,570 --> 00:58:53,100
Así que todos debemos tratarla
de forma muy especial.
847
00:58:53,130 --> 00:58:55,130
Oh, Emily. Sabemos que...
848
00:59:16,740 --> 00:59:18,480
El Sr. Bill Hayward sigue despierto.
849
00:59:19,010 --> 00:59:22,340
¿Sería tan amable de meterse
en la cama con sus dos hermanas?
850
00:59:22,370 --> 00:59:25,880
Se lo agradeceríamos mucho.
851
00:59:54,600 --> 00:59:57,480
Se fueron a dormir.
852
01:00:00,440 --> 01:00:02,520
Espera.
853
01:00:06,040 --> 01:00:08,520
¿Le quieres?
854
01:00:08,680 --> 01:00:11,640
Se acabó el brócoli.
855
01:00:13,960 --> 01:00:15,380
¿Lo odias?
856
01:00:15,410 --> 01:00:17,960
Quiero saberlo.
857
01:00:20,200 --> 01:00:23,060
No puedo contestar.
858
01:00:23,090 --> 01:00:26,120
Es complicado.
859
01:00:26,200 --> 01:00:27,540
Oh.
860
01:00:27,570 --> 01:00:29,360
Hay otra.
861
01:00:30,080 --> 01:00:32,880
¿Te quiere?
862
01:00:34,720 --> 01:00:40,840
Bueno, quizás no de la misma manera que antes.
863
01:00:44,000 --> 01:00:45,580
Si dejó de quererte,
864
01:00:45,610 --> 01:00:48,460
¿podría dejar de querernos?
865
01:00:48,490 --> 01:00:51,660
No, cariño.
866
01:00:51,690 --> 01:00:56,940
Nunca dejará de quererte porque eres perfecta.
867
01:00:56,970 --> 01:00:58,700
No soy perfecta.
868
01:00:58,730 --> 01:01:00,100
Sí, lo eres.
869
01:01:00,130 --> 01:01:02,420
La mejor madre que nadie ha tenido nunca.
870
01:01:02,450 --> 01:01:06,260
Estés donde estés, es lo más
divertido y el mejor lugar para estar.
871
01:01:06,290 --> 01:01:08,100
Dios mío.
872
01:01:08,130 --> 01:01:11,840
- Escucha, cariño...
- ¿Es guapa?
873
01:01:17,720 --> 01:01:20,500
¿Por qué preguntas eso?
874
01:01:20,530 --> 01:01:22,180
No lo sé.
875
01:01:22,210 --> 01:01:23,560
Quería comprar la granja.
876
01:01:23,590 --> 01:01:25,180
En otros tiempos,
877
01:01:25,210 --> 01:01:28,960
dijo que si lo dejabas solo mucho tiempo
en California mejor que tuvieras cuidado.
878
01:01:28,990 --> 01:01:32,210
Alguna chica glamurosa de
Hollywood podría meter sus raíces en él.
879
01:01:32,240 --> 01:01:38,000
Sí, bueno, no puedo decir que
no estaba advertida, ¿verdad?
880
01:01:39,120 --> 01:01:42,400
¿Es una chica glamurosa?
881
01:01:42,560 --> 01:01:44,140
Es muy guapa.
882
01:01:44,170 --> 01:01:45,370
Más guapa que tú.
883
01:01:45,394 --> 01:01:47,420
Muy dulce. Sí. Mucho más bonita.
884
01:01:47,450 --> 01:01:48,860
No me lo creo.
885
01:01:48,890 --> 01:01:52,020
Estás acostumbrado a mí.
886
01:01:52,050 --> 01:01:54,440
¿Cómo se llama?
887
01:01:55,960 --> 01:01:59,240
Se llama Nancy.
888
01:01:59,320 --> 01:02:03,540
Mucha gente la llama
Flaca porque es maravillosa.
889
01:02:03,570 --> 01:02:08,070
Alta y guapa, delgada, muy simpática,
890
01:02:08,994 --> 01:02:12,940
divertida, y viste muy bien. Te gustará.
891
01:02:12,970 --> 01:02:14,420
Mátala.
892
01:02:14,450 --> 01:02:15,780
Espero que no.
893
01:02:15,810 --> 01:02:17,780
Es de mala educación matar a la madrastra.
894
01:02:17,810 --> 01:02:19,740
¿Y sabes lo digo?
895
01:02:19,770 --> 01:02:20,780
Buenos modales.
896
01:02:20,810 --> 01:02:23,020
¿Va a ser nuestra madrastra?
897
01:02:23,050 --> 01:02:24,760
Probablemente.
898
01:02:27,560 --> 01:02:31,160
Pero si estuviera muerta, papá
volvería a ti de forma natural.
899
01:02:35,800 --> 01:02:38,800
Solo vas a tener que resignarte al hecho
900
01:02:40,250 --> 01:02:43,250
de que no hay ninguna
posibilidad de que eso ocurra.
901
01:02:45,520 --> 01:02:48,860
Después de todo, tengo mi orgullo.
902
01:02:48,890 --> 01:02:52,890
Si algo tienen nuestras campanas sureñas...
903
01:02:52,914 --> 01:02:54,914
Es orgullo, orgullo y más orgullo.
904
01:03:04,560 --> 01:03:08,060
Pero si todavía le quieres bien.
905
01:03:08,090 --> 01:03:10,840
Si es así, tendré que superarlo.
906
01:03:11,770 --> 01:03:16,770
Solo me queda buscarme
otro arco y esperar mejor suerte.
907
01:03:26,280 --> 01:03:28,280
Bridget...
908
01:03:28,704 --> 01:03:34,480
Deja que el Sr. Wagg coma sin sentirse
como en un espectáculo secundario.
909
01:03:36,280 --> 01:03:39,776
Kenneth, ¿no es una tontería
malgastar tu dinero en hoteles?
910
01:03:39,800 --> 01:03:41,980
Podrías casarte con mamá
y vivir aquí con nosotros.
911
01:03:42,010 --> 01:03:45,610
Nada me daría más
placer, pero por desgracia, tu madre...
912
01:03:45,704 --> 01:03:46,439
Wagg...
913
01:03:48,240 --> 01:03:52,060
Voy a tener que explicarte
las convenciones del cortejo.
914
01:03:52,090 --> 01:03:53,260
Mamá...
915
01:03:53,290 --> 01:03:56,480
Nunca te había visto sonrojarte.
916
01:03:57,280 --> 01:04:02,200
Si la casa no es lo suficientemente grande,
tal vez podríamos mudarnos todos a un hotel.
917
01:04:02,440 --> 01:04:07,620
La casa es lo suficientemente grande si
mamá y Kenneth comparten habitación.
918
01:04:07,650 --> 01:04:10,460
Niños, suficiente.
Vais a echarlo de aquí.
919
01:04:10,490 --> 01:04:13,490
No estoy acostumbrada a presiones de
este tipo por parte de niños.
920
01:04:14,014 --> 01:04:15,139
Ni de nadie.
921
01:04:15,240 --> 01:04:17,940
No, creo que tienen toda la razón.
922
01:04:17,970 --> 01:04:20,820
Pero a quien tenéis que
convencer es a vuestra madre.
923
01:04:20,850 --> 01:04:26,500
Ahora, puedo ver que tenéis alguna
influencia, así que voy a solicitar ayuda.
924
01:04:26,530 --> 01:04:30,900
Tal vez debería recordaros antes de
que se pongan demasiado educados
925
01:04:30,930 --> 01:04:32,930
y os dejéis llevar....
926
01:04:32,954 --> 01:04:35,954
que no soy una alegre divorciada.
927
01:04:37,040 --> 01:04:38,700
No se hagan historias.
928
01:04:38,730 --> 01:04:40,940
A lo mejor tiene novia.
929
01:04:40,970 --> 01:04:43,060
Una novia secreta en Londres.
930
01:04:43,090 --> 01:04:45,380
No tiene ninguna posibilidad.
931
01:04:45,410 --> 01:04:47,580
Tendría mi venganza.
932
01:04:47,610 --> 01:04:53,380
Dentro de 30 años, cuando
menos se lo espere, le perseguiría.
933
01:04:53,410 --> 01:04:58,900
Estaría sentado en su culo ancho
junto a su esposa de dientes de ciervo,
934
01:04:58,930 --> 01:05:04,580
la mujer por la que tan cruelmente me abandonó
aquel terrible invierno hace tanto tiempo.
935
01:05:04,610 --> 01:05:10,020
Y él estaría sentado tomando su taza
de té frente a su gran carbonera de hollín.
936
01:05:10,050 --> 01:05:13,820
Cuando mi fantasma
juvenil se levantaría lentamente
937
01:05:13,850 --> 01:05:19,280
de las cenizas, se enroscaría
alrededor de su cuerpo.
938
01:05:22,120 --> 01:05:25,640
Niños, depende de vosotros.
939
01:05:36,720 --> 01:05:42,160
Esto concluye la herencia de Brooke.
940
01:05:43,600 --> 01:05:46,400
Ahora llegamos a Bridget.
941
01:05:46,560 --> 01:05:51,440
Como puedes ver, ella te
ha tratado cronológicamente.
942
01:05:52,880 --> 01:05:59,440
Cada uno de ustedes era
especial e indispensable para ella.
943
01:06:01,760 --> 01:06:07,100
A mi amada hija Bridget, le lego.
944
01:06:07,130 --> 01:06:08,530
lego...
945
01:06:08,554 --> 01:06:11,778
Keneth... tenemos que saberlo.
946
01:06:17,600 --> 01:06:20,240
Bueno, no lo sé.
947
01:06:23,760 --> 01:06:27,040
Parece inútil, ¿verdad?
948
01:06:28,800 --> 01:06:30,760
¿Maggie?
949
01:07:16,840 --> 01:07:19,720
¿Sabes qué es esto?
950
01:07:29,160 --> 01:07:32,040
Es nuestra madre.
951
01:07:36,360 --> 01:07:37,540
Mira esto.
952
01:07:37,570 --> 01:07:39,660
La luz más brillante de Broadway.
953
01:07:39,690 --> 01:07:41,936
Dietrich... Garbo... Hepburn.
954
01:07:41,960 --> 01:07:43,860
Ahora. Es Margaret Sullivan.
955
01:07:43,890 --> 01:07:45,380
Qué cosa tan graciosa.
956
01:07:45,410 --> 01:07:47,980
Haz un álbum de recortes y escóndelo todo.
957
01:07:48,010 --> 01:07:49,100
Mira, Bree.
958
01:07:49,130 --> 01:07:51,020
Mira aquí.
959
01:07:51,050 --> 01:07:53,500
Nos ha colado otro matrimonio.
960
01:07:53,530 --> 01:07:56,136
Estuvo casada con William Weiler una vez.
961
01:07:56,160 --> 01:07:58,980
Dejemos todo esto en su sitio,
antes de que se entere.
962
01:07:59,010 --> 01:08:00,140
¿Estás bromeando?
963
01:08:00,170 --> 01:08:03,280
Voy a ver todas las fotos.
964
01:08:06,120 --> 01:08:09,340
Tu último cumpleaños antes de
que todos nos fuéramos al internado,
965
01:08:09,370 --> 01:08:12,180
mamá te regaló una muñeca, ¿recuerdas?
966
01:08:12,210 --> 01:08:16,060
Y yo dije, por el amor de Dios, madre,
tiene 14 años.
967
01:08:16,090 --> 01:08:21,600
Y ella dijo, bueno, eso fue lo que pediste.
968
01:08:21,720 --> 01:08:26,600
Su último esfuerzo para prolongar mi infancia.
969
01:08:26,920 --> 01:08:30,920
Pubertad aléjate de mi puerta.
970
01:08:32,000 --> 01:08:38,720
Cuando era un bebé, tú y
ella siempre fuisteis amigas.
971
01:08:44,120 --> 01:08:48,736
Mamá se resistía a vernos
crecer y perdernos de vista.
972
01:08:48,760 --> 01:08:51,640
Era particularmente difícil cuando
llegaba el momento de visitarnos.
973
01:08:51,670 --> 01:08:55,920
Padre, por favor.
974
01:09:01,160 --> 01:09:03,380
Muchas gracias.
975
01:09:03,410 --> 01:09:05,910
Ahora, no hay necesidad de
levantarse.
976
01:09:06,134 --> 01:09:07,169
Yo no lo hago.
977
01:09:07,170 --> 01:09:08,800
No veo cual es el gran problema,
978
01:09:08,824 --> 01:09:12,140
si papá quiere comprarle algo de
vez en cuando, cuando lo visitamos.
979
01:09:12,170 --> 01:09:16,100
Si Leland ganara un millón de dólares
al año, se gastaría un millón y medio.
980
01:09:16,130 --> 01:09:17,460
Eso es una aventura, ¿no?
981
01:09:17,490 --> 01:09:19,460
No es así, es mi aventura.
982
01:09:19,490 --> 01:09:23,776
Cuando te manda de vuelta con
cámaras caras que te llevaría meses ahorrar
983
01:09:23,800 --> 01:09:28,220
para andar por casa, y luego
meses lavando solo el coche.
984
01:09:28,250 --> 01:09:31,020
Es realmente injusto.
985
01:09:31,050 --> 01:09:32,380
¿Injusto?
986
01:09:32,410 --> 01:09:35,736
Ya me has oído.
987
01:09:35,760 --> 01:09:39,140
Tienes la falsa impresión de que
el dinero es fácil de conseguir.
988
01:09:39,164 --> 01:09:41,164
O que puede comprar una buena vida.
989
01:09:42,088 --> 01:09:45,088
Y desde luego no quiero que penséis
que se puede comprar el amor.
990
01:09:45,190 --> 01:09:46,190
Madre.
991
01:09:46,214 --> 01:09:48,159
No está intentando
comprar nuestro amor.
992
01:09:48,160 --> 01:09:49,500
Él ya sabe que le queremos.
993
01:09:49,530 --> 01:09:51,540
Sabe que le adoramos.
994
01:09:51,570 --> 01:09:53,640
Oh, vaya.
995
01:09:53,920 --> 01:09:54,936
Qué vehemencia.
996
01:09:54,960 --> 01:09:58,960
Quizás deberíais haber empaquetado
vuestras cosas de invierno y mudaros.
997
01:10:01,084 --> 01:10:02,184
Buen tiempo.
998
01:10:03,708 --> 01:10:05,708
Os echo de menos.
999
01:10:22,600 --> 01:10:25,460
Honestamente, Maggie
es una esposa muy estrecha.
1000
01:10:25,490 --> 01:10:26,896
Oh, Leland.
1001
01:10:26,920 --> 01:10:28,140
Lo siento, chicos.
1002
01:10:28,170 --> 01:10:29,656
Debería haberlo dicho.
1003
01:10:29,680 --> 01:10:34,300
Estoy emocionado por la idea de vuestra madre
de pasar un día de verano en Los Ángeles.
1004
01:10:34,830 --> 01:10:36,130
¿Qué es eso?
1005
01:10:36,330 --> 01:10:38,220
Pelo de caballo reciclado.
1006
01:10:38,250 --> 01:10:40,540
Dijo que podría refrescar
por la noche.
1007
01:10:40,564 --> 01:10:45,500
Oh, claro.
Sí, claro. A veces baja muchos grados.
1008
01:10:45,530 --> 01:10:47,540
Leonard. Leonard.
1009
01:10:47,570 --> 01:10:51,220
Haremos un pequeño desvío
mientras las tiendas estén abiertas.
1010
01:10:51,250 --> 01:10:52,736
Mejor que no.
1011
01:10:52,760 --> 01:10:56,976
Bueno, que me aspen si te llevo a casa
pareciendo la pequeña Annie la huérfana.
1012
01:10:57,000 --> 01:10:58,976
Mamá nos hizo hacer un juramento solemne.
1013
01:10:59,000 --> 01:11:02,976
Esta vez no habría regalos caros.
1014
01:11:03,000 --> 01:11:05,340
La ropa no es un regalo.
1015
01:11:05,370 --> 01:11:07,520
Son necesidades.
1016
01:11:17,720 --> 01:11:19,260
¿Cómo está tu madre?
1017
01:11:19,290 --> 01:11:21,100
Está bien.
1018
01:11:21,130 --> 01:11:22,180
De viaje.
1019
01:11:22,210 --> 01:11:24,736
Pero era ella la que quería casarse.
1020
01:11:24,760 --> 01:11:27,700
Ella era la que quería hacer del
matrimonio el centro de su vida.
1021
01:11:27,730 --> 01:11:31,080
Y ella fue la que insistió en el divorcio.
1022
01:11:31,920 --> 01:11:34,920
La mujer más imposible que
he conocido es la más deliciosa.
1023
01:11:35,944 --> 01:11:36,944
¿Deliciosa?
1024
01:11:36,960 --> 01:11:38,960
Sí, sí. Al principio.
1025
01:11:38,984 --> 01:11:41,984
Era un poco traviesa.
1026
01:11:43,400 --> 01:11:45,400
Entonces le puse el anillo de boda en el dedo,
1027
01:11:45,424 --> 01:11:48,124
y entonces la parte traviesa
se fue por la ventana.
1028
01:11:48,370 --> 01:11:51,080
La santa madre.
1029
01:11:51,320 --> 01:11:57,720
Me pregunto si alguna vez se le ocurrió
que me llevó a los brazos de Nan (Nancy).
1030
01:12:02,560 --> 01:12:04,560
No está mal conducir.
1031
01:12:04,584 --> 01:12:07,976
No. No puedo decir que
me arrepienta de esa parte.
1032
01:12:08,000 --> 01:12:09,656
Ahora no.
1033
01:12:09,680 --> 01:12:14,720
El caso es que no tendría que haber pasado
si no hubiera sido tan puñetera.
1034
01:12:16,400 --> 01:12:18,560
¿Qué demonios es esto? Post mortems.
1035
01:12:18,590 --> 01:12:22,800
Estábamos hablando de
ti y de tu primer sujetador.
1036
01:12:24,560 --> 01:12:27,816
Qué placer es sacarte cuando
1037
01:12:27,840 --> 01:12:31,840
no tengo que alimentarte
con cuchara y llevarte al baño.
1038
01:12:31,864 --> 01:12:33,346
No quiero recordar.
1039
01:12:33,370 --> 01:12:35,020
Es difícil olvidar.
1040
01:12:35,050 --> 01:12:38,400
Fue condenadamente embarazoso.
1041
01:12:48,600 --> 01:12:51,460
La coge... y ella se deja.
1042
01:12:51,490 --> 01:12:52,890
Ey, Bridget.
1043
01:12:53,014 --> 01:12:55,014
Es igual que
mamá y ni siquiera lo sabe.
1044
01:12:55,610 --> 01:12:59,560
Siempre parece tan brillante y sensata.
1045
01:12:59,680 --> 01:13:03,260
La apariencia no vale nada en esta familia.
1046
01:13:03,290 --> 01:13:07,640
¿Quieres decirme que me has engañado?
1047
01:13:09,200 --> 01:13:11,020
No lo sé.
1048
01:13:11,050 --> 01:13:14,340
No sé lo que piensas de mí.
1049
01:13:14,370 --> 01:13:16,920
¿Te lo digo?
1050
01:13:17,720 --> 01:13:19,300
Por supuesto.
1051
01:13:19,330 --> 01:13:21,816
Crees que soy un poco rara, ¿no?
1052
01:13:21,840 --> 01:13:23,220
Todo el mundo lo piensa.
1053
01:13:23,250 --> 01:13:25,960
Creo que eres muy especial.
1054
01:13:27,560 --> 01:13:30,100
"Especial" significa diferente.
1055
01:13:30,130 --> 01:13:32,600
¿Puedo terminar?
1056
01:13:32,840 --> 01:13:35,000
Lo siento.
1057
01:13:35,560 --> 01:13:38,760
Creo que eres realmente muy guapa.
1058
01:13:43,400 --> 01:13:45,140
No como Brooke.
1059
01:13:45,170 --> 01:13:49,640
Tienes que dejar de referir todo a tu hermana.
1060
01:13:49,880 --> 01:13:54,460
Cuando madures,
serás el cisne de todos los tiempos.
1061
01:13:54,490 --> 01:13:57,460
Y si me pidieras un consejo, te lo diría.
1062
01:13:57,490 --> 01:13:59,816
Ten paciencia.
1063
01:13:59,840 --> 01:14:02,060
¿Te refieres a eso?
1064
01:14:02,090 --> 01:14:03,500
No soy sólo yo.
1065
01:14:03,530 --> 01:14:07,280
Mucha gente se fija en ti.
1066
01:14:07,600 --> 01:14:10,696
Nadie me lo había dicho antes.
1067
01:14:10,720 --> 01:14:13,816
Cada uno va por su lado a la escuela.
1068
01:14:13,840 --> 01:14:16,540
Es tu oportunidad de volar.
1069
01:14:16,570 --> 01:14:19,520
Tu oportunidad de volar.
1070
01:14:38,280 --> 01:14:41,460
Durante un tiempo ese año,
saboreamos la libertad
1071
01:14:41,490 --> 01:14:47,020
descubriendo que podíamos vivir solos,
sin que los miedos de Maggie nos asfixiaran.
1072
01:14:47,050 --> 01:14:49,656
Para Bridget fue glorioso.
1073
01:14:49,680 --> 01:14:54,440
Encontró su primer novio, novio de verdad.
1074
01:14:54,560 --> 01:14:59,880
Hablaba francés con fluidez
y se había aficionado al esquí.
1075
01:15:00,000 --> 01:15:01,816
Quería permiso desesperadamente
1076
01:15:01,840 --> 01:15:04,640
para permanecer en Suiza durante su último año
1077
01:15:04,664 --> 01:15:10,840
con la idea de que eventualmente podría
ir a la Sarbona o a la Universidad de Ginebra.
1078
01:15:24,200 --> 01:15:25,696
Bueno, estaré por ahí.
1079
01:15:25,720 --> 01:15:28,896
Y cuando salgamos hacia
octubre para hacerlo, volveremos.
1080
01:15:28,920 --> 01:15:30,936
- La comparación está bien.
- Ya veo.
1081
01:15:30,960 --> 01:15:34,936
Querida Bridget, la universidad de Madera
es mejor en general este año.
1082
01:15:34,960 --> 01:15:38,856
Pero estar en el último año
es divertido y difícil a la vez.
1083
01:15:38,880 --> 01:15:41,816
Me gustan los privilegios y el prestigio,
1084
01:15:41,840 --> 01:15:47,580
pero por otro lado, odio el
dar ejemplo al resto de la escuela.
1085
01:15:47,610 --> 01:15:49,896
Mervin intervino y empezó a dirigir.
1086
01:15:49,920 --> 01:15:54,260
Supongo que no, Mr.
Wells porque tengo la impresión...
1087
01:15:54,290 --> 01:16:00,460
de que estás luchando contra
un actor que interpretas para reírte.
1088
01:16:00,690 --> 01:16:07,490
Lo que me lleva, Bill, a este
último informe de tu director.
1089
01:16:08,610 --> 01:16:10,610
Él dice...
1090
01:16:15,334 --> 01:16:19,334
que aunque las pruebas te sitúan
en el cuarto superior de la escuela
1091
01:16:25,058 --> 01:16:27,058
tus notas reales
1092
01:16:28,640 --> 01:16:33,000
te colocan en el cuarto más bajo.
1093
01:16:33,960 --> 01:16:37,560
Mira, tienes a Cagney Fonda,
el mayor éxito de Broadway
1094
01:16:38,584 --> 01:16:42,500
y estás empezando a niquelar y
diamantar con acrobacias y vestuario.
1095
01:16:42,530 --> 01:16:45,576
Mira, si es un éxito, a nadie
le importa lo que cueste.
1096
01:16:45,600 --> 01:16:47,600
Y si fracasa, todo lo que
saben es que fracasa.
1097
01:16:47,630 --> 01:16:50,600
Así que olvídate del presupuesto.
¿De acuerdo?
1098
01:16:51,160 --> 01:16:52,920
De acuerdo.
1099
01:16:57,440 --> 01:17:01,540
Sarah, tráeme algo de esa basura
que tengo que beber, ¿quieres?
1100
01:17:01,570 --> 01:17:03,580
Sí, Sr. Leland.
1101
01:17:03,610 --> 01:17:07,180
No sé por qué tomo estas cosas.
1102
01:17:07,210 --> 01:17:10,880
Los curanderos admiten
que no saben lo que me pasa.
1103
01:17:18,880 --> 01:17:21,280
- Gracias.
- No hay de qué.
1104
01:17:26,760 --> 01:17:28,760
Querida Bridget...
1105
01:17:28,784 --> 01:17:32,584
niña, si no has hecho planes para
las vacaciones de Semana Santa.
1106
01:17:33,708 --> 01:17:35,708
Nan y yo nos veremos en Paris.
1107
01:17:37,560 --> 01:17:41,736
Querida madre, te escribo para rogarte
1108
01:17:41,760 --> 01:17:47,120
por favor, reconsidera tu decisión de
que vuelva a casa para mi último año.
1109
01:17:47,680 --> 01:17:51,480
Querida Bridget, si supieras
cuánto te echamos de menos por aquí
1110
01:17:51,804 --> 01:17:53,804
no insistirías en quedarte en Europa.
1111
01:17:55,210 --> 01:18:00,616
Para entrar en una universidad americana buena
tendrás que hacer una sesión de verano aquí.
1112
01:18:00,640 --> 01:18:06,656
Qué ganas tengo de pasar un largo y
perezoso verano sólo para reencontrarme.
1113
01:18:06,680 --> 01:18:09,776
Sólo seremos nosotros tres, tú, Bill y yo.
1114
01:18:09,800 --> 01:18:11,340
Porque Brooke se va.
1115
01:18:11,370 --> 01:18:12,816
No te rías.
1116
01:18:12,840 --> 01:18:17,560
Brooke está en
Escocia, con Kenneth y sus hijos.
1117
01:18:23,200 --> 01:18:28,696
Volver a casa fue duro para Bridget, como
si hubiera suspendido un examen crucial.
1118
01:18:28,720 --> 01:18:33,180
Había descubierto el gusto por vivir y tenía
muchos amigos y lazos nuevos en Europa.
1119
01:18:33,210 --> 01:18:35,340
¿Llegas tarde? Claro que llegas tarde.
1120
01:18:35,370 --> 01:18:37,380
Pero madre, no trabajaba
1121
01:18:37,410 --> 01:18:43,400
Inquieta e impulsada se sentía
sola y quería sus pájaros en el nido.
1122
01:19:15,360 --> 01:19:16,360
Más tarde. Lo siento.
1123
01:19:19,760 --> 01:19:21,500
¿Por qué te pasas el día tumbado?
1124
01:19:21,530 --> 01:19:24,560
Ve a hacer algo útil.
1125
01:19:26,400 --> 01:19:27,736
Vivo en una casa preciosa.
1126
01:19:27,760 --> 01:19:30,240
Ella vive en esta pocilga.
1127
01:20:58,840 --> 01:21:04,896
Después de Europa, es muy
provinciano estar aquí en Connecticut.
1128
01:21:04,920 --> 01:21:10,640
Pero sobre todo, no me gusta
estar sola en casa con mi madre.
1129
01:21:11,120 --> 01:21:14,736
La verdad es que no quiero a mamá.
1130
01:21:14,760 --> 01:21:17,240
La odio.
1131
01:21:19,840 --> 01:21:23,020
Esa es mi carta.
1132
01:21:23,050 --> 01:21:25,050
No tenías derecho.
1133
01:21:25,074 --> 01:21:26,799
Quedó abierta.
1134
01:21:26,800 --> 01:21:29,616
La dejaste ahí para que yo la leyera, ¿no?
1135
01:21:29,640 --> 01:21:31,100
¿Por qué no la sellaste?
1136
01:21:31,130 --> 01:21:33,140
No deberías haberlo leído.
1137
01:21:33,170 --> 01:21:36,500
Sabías que era privada.
1138
01:21:36,530 --> 01:21:39,220
¿Qué estabas haciendo en mi habitación?
1139
01:21:39,250 --> 01:21:43,220
He respetado tu intimidad
como si fuera la mía.
1140
01:21:43,250 --> 01:21:48,360
Ahora empiezo a creer que no
estaba actuando en tu mejor interés.
1141
01:21:50,120 --> 01:21:56,856
Bill Pennkknife, ¿tu abuelo te regaló
un zapato mío de La Voz de la Tortuga?
1142
01:21:56,880 --> 01:21:59,580
Sólo lo quería.
1143
01:21:59,610 --> 01:22:02,610
Estás de acuerdo en que
es más que un poco peculiar
1144
01:22:03,634 --> 01:22:06,634
robar pequeños trozos de gente,
gente a la que quieres.
1145
01:22:09,600 --> 01:22:11,500
Más de lo que nunca tuve de ti.
1146
01:22:11,530 --> 01:22:15,360
Bridget, esto es una locura.
1147
01:22:17,920 --> 01:22:21,780
Te he dado todo en el mundo,
1148
01:22:22,104 --> 01:22:25,104
la mejor educación y emoción y aventura
1149
01:22:27,810 --> 01:22:29,810
y lo sepas o no...
1150
01:22:31,334 --> 01:22:33,334
amor.
1151
01:22:38,760 --> 01:22:40,976
Lo has dejado muy claro.
1152
01:22:41,000 --> 01:22:43,720
Soy estúpida.
1153
01:22:44,760 --> 01:22:46,500
Me odias.
1154
01:22:46,530 --> 01:22:48,840
Quieres irte.
1155
01:22:49,800 --> 01:22:53,160
Quieres irte a vivir con tu padre.
1156
01:22:55,200 --> 01:22:56,960
Sí.
1157
01:23:11,520 --> 01:23:14,060
Bridget ha decidido irse a vivir con su padre.
1158
01:23:14,090 --> 01:23:17,520
Supongo que tú también quieres irte.
1159
01:23:18,240 --> 01:23:20,720
¿Qué hace Brooke?
1160
01:23:33,400 --> 01:23:36,420
Brooke, he recibido una carta de casa.
De tu madre.
1161
01:23:36,450 --> 01:23:40,100
Parece que tu hermano
y tu hermana la han disgustado mucho.
1162
01:23:40,130 --> 01:23:42,656
¿Han suspendido la escuela de verano?
1163
01:23:42,680 --> 01:23:43,776
No.
1164
01:23:43,800 --> 01:23:47,680
Dicen que se van a ir de casa,
a vivir con tu padre.
1165
01:23:50,400 --> 01:23:51,736
Ya sabes cómo es tu madre.
1166
01:23:51,760 --> 01:23:54,560
Se le ha ido la olla.
1167
01:23:55,760 --> 01:23:58,856
Realmente lo hizo.
1168
01:23:58,880 --> 01:24:02,480
Creo que es mejor
que nos vayamos a casa ahora mismo.
1169
01:24:25,800 --> 01:24:29,000
Tiene un aspecto horrible.
1170
01:24:41,840 --> 01:24:44,460
La dejó para que la viera.
1171
01:24:44,490 --> 01:24:45,990
Me lo dijiste, madre.
1172
01:24:46,014 --> 01:24:49,500
Sin sobre ni nada.
Sólo la carta allí, abierta.
1173
01:24:49,530 --> 01:24:53,480
Debe haber querido que yo la viera, ¿no?
1174
01:24:54,680 --> 01:24:57,560
Vamos, siéntate.
1175
01:25:02,400 --> 01:25:05,696
¿Puedo servirte un poco
de jerez, brandy o algo?
1176
01:25:05,720 --> 01:25:08,896
No, sólo un cigarrillo.
1177
01:25:08,920 --> 01:25:11,000
Sólo cigarrillo.
1178
01:25:14,760 --> 01:25:17,760
¿Recuerdas cómo me enfadé...?
1179
01:25:19,784 --> 01:25:21,784
¿cuando encontré los
cigarrillos en tu escritorio?
1180
01:25:23,080 --> 01:25:25,960
Hábito grosero.
1181
01:25:27,080 --> 01:25:31,120
Avergonzada del ejemplo que te he dado.
1182
01:25:32,200 --> 01:25:34,780
Tal vez los padres no deberían
ser un ejemplo.
1183
01:25:34,804 --> 01:25:38,720
Deberían ser
una advertencia a sus hijos.
1184
01:25:48,320 --> 01:25:50,060
Soy un dechado de virtudes.
1185
01:25:50,090 --> 01:25:53,200
Al menos en el corazón de Bridget.
1186
01:25:53,760 --> 01:25:56,400
La carta decía...
1187
01:25:56,560 --> 01:26:04,320
"volver a casa sólo sirvió para
subrayar el contraste entre Nan (Nancy) y yo".
1188
01:26:05,280 --> 01:26:09,340
"La verdad es que no quiero a mi madre".
1189
01:26:09,370 --> 01:26:11,840
"La odio".
1190
01:26:12,160 --> 01:26:13,220
Madre.
1191
01:26:13,250 --> 01:26:15,420
"No quiero a mi madre. La odio".
1192
01:26:15,450 --> 01:26:19,220
Es la afirmación más clara
que se puede pedir, ¿no crees?
1193
01:26:19,250 --> 01:26:22,200
Es simplemente infantil.
1194
01:26:22,440 --> 01:26:25,336
Todo el mundo sabe lo crueles
que pueden ser los niños.
1195
01:26:25,360 --> 01:26:27,056
No puedes culparla. Era una niña.
1196
01:26:27,080 --> 01:26:30,960
Yo soy la adulta. Se supone
que debo sobrellevarlo.
1197
01:26:40,040 --> 01:26:41,040
Es Bill.
1198
01:26:41,064 --> 01:26:44,696
Bueno, podría haber
venido a recoger sus cosas.
1199
01:26:44,720 --> 01:26:49,200
Tengo que recomponerme.
1200
01:26:49,880 --> 01:26:51,100
Hablaré con él.
1201
01:26:51,124 --> 01:26:53,760
Le traeré a Elizabeth.
1202
01:26:57,040 --> 01:26:58,100
Me quedaré con ella.
1203
01:26:58,130 --> 01:27:00,840
Avísame cuando estés.
1204
01:27:05,400 --> 01:27:07,120
Hola.
1205
01:27:07,320 --> 01:27:09,280
Hola, Bill.
1206
01:27:11,920 --> 01:27:14,480
- ¿Dónde está mamá?
- Arriba.
1207
01:27:16,720 --> 01:27:20,080
Le dije que hablé contigo.
1208
01:27:21,240 --> 01:27:25,000
Sólo he venido a recoger mis cosas.
1209
01:27:25,480 --> 01:27:29,700
¿Tienes idea de lo que esto
le está haciendo a Madre?
1210
01:27:29,730 --> 01:27:31,100
Por el amor de Dios.
1211
01:27:31,130 --> 01:27:34,320
No debería habértelo dicho durante semanas.
1212
01:27:39,040 --> 01:27:40,580
No es culpa mía.
1213
01:27:40,610 --> 01:27:41,610
Claro que lo es.
1214
01:27:42,234 --> 01:27:44,676
Bridget lo empezó.
1215
01:27:44,800 --> 01:27:47,896
Parece como si tuvieras seis años.
1216
01:27:47,920 --> 01:27:50,496
- Bridget empezó.
- Bueno, ella lo hizo.
1217
01:27:50,520 --> 01:27:51,700
Todo fue idea suya.
1218
01:27:51,730 --> 01:27:55,540
Ahora que está hecho, ella se repliega
en su caparazón y yo recibo toda la culpa.
1219
01:27:55,570 --> 01:27:58,976
Increíblemente egoísta y testaruda.
1220
01:27:59,000 --> 01:28:00,800
Lo sé.
1221
01:28:01,160 --> 01:28:04,200
Es sólo que prefiero vivir con mi padre.
1222
01:28:06,040 --> 01:28:08,120
Me voy de verdad.
1223
01:28:09,160 --> 01:28:11,380
Ey, es hora de irse.
1224
01:28:11,410 --> 01:28:14,340
Me siento miserable y
culpable aquí todo el tiempo.
1225
01:28:14,370 --> 01:28:17,300
No quiere dejarnos crecer.
1226
01:28:17,330 --> 01:28:19,380
He tomado una decisión.
1227
01:28:19,410 --> 01:28:23,020
Dijo que había cambiado,
pero no confío en ella.
1228
01:28:23,050 --> 01:28:27,520
Ahora he hecho esto, y
bien o mal, voy a cumplirlo.
1229
01:28:29,680 --> 01:28:32,880
Tú también me abandonas.
1230
01:28:34,480 --> 01:28:38,280
Supongo que asumo que vienes con nosotros.
1231
01:28:42,640 --> 01:28:44,700
No te enfades.
1232
01:28:44,730 --> 01:28:46,600
No te enfades.
1233
01:28:51,560 --> 01:28:53,700
¿Interrumpo?
1234
01:28:53,730 --> 01:28:56,120
No, no pasa nada.
1235
01:28:59,640 --> 01:29:06,020
Ahora, conseguirás mucho
más si no lo metes todo así.
1236
01:29:06,050 --> 01:29:08,360
Todo nos ayuda.
1237
01:29:08,680 --> 01:29:12,680
Trae lo que quieras y deja que te
lo organice. ¿Por qué no lo haces?
1238
01:29:12,710 --> 01:29:17,680
¿Te sorprendería lo que podemos
lograr si trabajamos juntos?
1239
01:29:17,760 --> 01:29:20,426
No te olvides de meter en la maleta
cosas de verano y de invierno.
1240
01:29:20,450 --> 01:29:21,976
Ya conoces a tu padre.
1241
01:29:22,000 --> 01:29:25,660
York 1 minuto, California es la siguiente.
1242
01:29:25,690 --> 01:29:27,856
Ahora, seamos honestos. ¿No es mejor así?
1243
01:29:27,880 --> 01:29:29,856
Tienes sitio para un abrigo
de mapache ahí dentro.
1244
01:29:29,880 --> 01:29:33,100
Sólo un abrigo de mapache.
1245
01:29:33,130 --> 01:29:38,896
Ahora, mi sugerencia sería más calcetines
y más ropa interior.
1246
01:29:38,920 --> 01:29:42,896
¿Qué me dices del jersey que
te regalé las pasadas Navidades?
1247
01:29:42,920 --> 01:29:44,580
Oh, por favor, no te vayas.
1248
01:29:44,610 --> 01:29:47,480
Por favor, Bill.
1249
01:29:48,280 --> 01:29:49,536
Podemos solucionarlo.
1250
01:29:49,560 --> 01:29:51,666
Podemos irnos juntos a
algún sitio durante unos días.
1251
01:29:51,690 --> 01:29:53,020
Sólo nosotros dos.
1252
01:29:53,050 --> 01:29:54,050
No.
1253
01:29:54,074 --> 01:29:55,074
Bill.
1254
01:29:55,898 --> 01:29:57,898
Ven, a lo mejor podemos hablar.
1255
01:29:58,250 --> 01:30:00,060
Hablar y aclarar todo.
1256
01:30:00,090 --> 01:30:03,220
No, es demasiado tarde.
1257
01:30:03,250 --> 01:30:04,700
Es inútil.
1258
01:30:04,730 --> 01:30:06,776
Quiero probar otra cosa por un tiempo.
1259
01:30:06,800 --> 01:30:08,180
No, no quieres decir eso.
1260
01:30:08,210 --> 01:30:09,210
Sí, lo digo en serio.
1261
01:30:09,234 --> 01:30:13,140
No. Todo se decidió con prisas e ira.
1262
01:30:13,170 --> 01:30:15,260
No era mi intención alejarte.
1263
01:30:15,290 --> 01:30:16,540
Por favor.
1264
01:30:16,570 --> 01:30:20,120
Harás lo que quieras en este día.
1265
01:30:20,320 --> 01:30:23,256
Por favor, me cambiaré.
1266
01:30:23,280 --> 01:30:24,500
Todo será diferente.
1267
01:30:24,530 --> 01:30:25,680
Todo ha sido culpa mía.
1268
01:30:25,710 --> 01:30:27,680
Ya lo sé.
1269
01:30:35,720 --> 01:30:37,720
Por favor, dime ¿qué?
1270
01:30:38,244 --> 01:30:40,244
Nada madre. Es demasiado tarde.
1271
01:31:24,880 --> 01:31:26,880
Estarás bien, madre
1272
01:31:26,904 --> 01:31:28,799
Nunca estará bien.
1273
01:31:28,800 --> 01:31:32,520
Nunca. Vuelve a estar bien.
1274
01:31:41,000 --> 01:31:42,740
Mamá tenía razón.
1275
01:31:42,770 --> 01:31:45,776
Nada volvió a ser lo mismo.
1276
01:31:45,800 --> 01:31:48,936
En poco tiempo, ingresaría
en un hospital psiquiátrico
1277
01:31:48,960 --> 01:31:53,240
sufriendo lo que se describió
como una grave depresión.
1278
01:31:53,400 --> 01:31:57,300
En cuestión de meses después de eso,
mi hermana ingresaría en la misma institución
1279
01:31:57,330 --> 01:32:00,960
y mi hermano sería recluido en otra más.
1280
01:32:01,240 --> 01:32:07,240
"Adiós" se convertiría en la palabra
más común de nuestro vocabulario.
98423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.