All language subtitles for Attila.The.Hun.2001.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.fi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,823 --> 00:00:32,816 Vaikka korruptoitunut ja heikentynyt, Rooman valtakunta oli yh� vahvin. 3 00:00:32,859 --> 00:00:38,279 Sitten uusi kansa, julmat ja itsen�iset hunnit, tulivat id�st�. 5 00:00:38,321 --> 00:00:42,424 Profetia kertoo miehest�, joka yhdist�isi heimot - 6 00:00:42,460 --> 00:00:45,864 ja haastaisi Rooman maailman hallitsijana. 7 00:01:47,306 --> 00:01:49,594 - Vajaaksi j�i! - T�ht�� ylemm�s. 8 00:01:49,637 --> 00:01:51,297 Peura juoksee kovempaa. 9 00:01:51,342 --> 00:01:54,602 Tarvitset paremman jousipyssyn. 10 00:01:56,317 --> 00:01:57,940 Olemme Dunnotiksen mailla. 11 00:01:57,985 --> 00:02:00,725 Jahti oli pitk�, emme tarkoittaneet pahaa. 12 00:02:00,769 --> 00:02:03,509 Annamme peuran sarvet h�nelle lahjaksi. 13 00:02:03,553 --> 00:02:08,445 - Meid�t saatettiin n�hd�. - Jos Dunnotis valittaa, h�n kuolee. 15 00:02:08,492 --> 00:02:11,647 Hunnit eiv�t tapa hunneja. 16 00:02:11,693 --> 00:02:16,247 Miten voisimme vallata l�nsimaat jos taistelemme kesken�mme? 17 00:02:31,070 --> 00:02:34,545 Is� puhui l�nsimaista jahdin aikana. 18 00:02:34,584 --> 00:02:37,359 H�n oli siell� nuorempana. 19 00:02:37,401 --> 00:02:39,309 L�ysik� h�n ne? 20 00:02:39,348 --> 00:02:44,146 - Ei... muut l�ysiv�t ne jo kauan sitten. - Miten? 22 00:02:45,646 --> 00:02:47,519 Paarman avulla. 23 00:02:49,786 --> 00:02:56,044 Soturi oli kesytt�m�ss� oria, ja paarma puri oria niin, ett� se juoksi karkuun. 25 00:02:56,083 --> 00:03:02,301 Soturi seurasi oria suomaahan, mutta ei p��ssyt sen l�pi. 27 00:03:02,344 --> 00:03:06,650 Ori l�ysi tien, ja soturi seurasi sit�, 28 00:03:06,692 --> 00:03:10,855 - toisella puolella... - H�n l�ysi l�nsimaat. 29 00:03:10,903 --> 00:03:13,405 Is�n mukaan me valloitamme ne. 30 00:03:13,443 --> 00:03:17,404 - Suuren kuninkaan saapuessa. - Miten tied�mme milloin h�n saapuu? 31 00:03:17,443 --> 00:03:23,284 Suuri kuningas ei polvistu kenellek��n. Kaikki polvistuvat h�nelle. 33 00:03:23,322 --> 00:03:30,273 H�n hallitsee Hunneja yhten� valtiona sodan jumalan miekka k�dess��n. 35 00:03:30,314 --> 00:03:34,726 Ja h�n menee nukkumaan ajoissa. 36 00:03:34,803 --> 00:03:36,463 Kyll�, is�. 37 00:04:34,395 --> 00:04:36,576 Ei! Attila, lopeta! 38 00:04:36,620 --> 00:04:41,138 - Haluan auttaa! - Tule t�nne piiloon. 39 00:04:41,177 --> 00:04:43,846 Pysy siell�. 40 00:05:26,507 --> 00:05:27,894 Is�! 42 00:05:38,788 --> 00:05:40,282 Is�... 43 00:05:52,112 --> 00:05:54,164 Napatkaa h�net! 44 00:06:05,923 --> 00:06:07,999 Olet Mundzukin poika. 45 00:06:08,045 --> 00:06:09,811 Miss� iso�itini on? 46 00:06:09,853 --> 00:06:16,592 Kuollut, kuten is�si. Sen siit� saa kun mets�st�� maillamme. 48 00:06:16,637 --> 00:06:19,662 Olen herrasi nyt. 49 00:06:19,700 --> 00:06:21,608 Polvistu. 50 00:06:30,240 --> 00:06:32,527 Polvistu! 51 00:06:32,570 --> 00:06:36,876 Ja saatan ehk� s��st�� henkesi. 53 00:08:32,903 --> 00:08:34,705 Mik� on nimesi? 54 00:08:36,209 --> 00:08:39,541 Attila, Mundzukin poika. 55 00:08:39,582 --> 00:08:42,013 Etk� tunnista minua? 56 00:08:43,619 --> 00:08:50,465 Olen set�si Rua, emme ole n�hneet pitk��n aikaan. 58 00:08:50,506 --> 00:08:54,917 - Is�ni on kuollut. - Viikkoja sitten. 59 00:08:54,959 --> 00:08:57,284 Oletko ollut yksin kaiken aikaa? 60 00:08:59,308 --> 00:09:01,525 Olet nyt turvassa. Tule. 61 00:09:01,570 --> 00:09:05,980 Ellet sitten halua el�� yksin aroilla. 62 00:09:42,758 --> 00:09:46,018 Mitk� ovat kolme pyh�� el�int�? 63 00:09:46,063 --> 00:09:48,565 Ahma, koska se ei ikin� per��nny. 64 00:09:48,603 --> 00:09:51,234 Koira, koska se suojelee pentujaan. 65 00:09:51,281 --> 00:09:53,913 Hevonen, koska se on pyh� sodan jumalalle. 66 00:09:53,960 --> 00:09:58,859 - Montako kerrosta on jousipyssyss�? - Kaksi puusta, kaksi luista. 67 00:10:00,814 --> 00:10:05,404 Kauanko l�mmit�t jousta ennen viritt�mist�? 68 00:10:05,440 --> 00:10:07,491 Kunnes ulkokerros muuttuu kosteaksi. 69 00:10:07,527 --> 00:10:09,709 Sinut on opetettu hyvin. 70 00:10:10,833 --> 00:10:12,908 Mene telttaasi. 71 00:10:18,591 --> 00:10:21,022 H�n ei kuulu t�nne. 72 00:10:21,061 --> 00:10:24,701 Otin veljeni vaimon ja vanhimman pojan. 73 00:10:24,748 --> 00:10:28,531 Pit�isik� j�tt�� nuorimmainen aroilla kuolemaan? 74 00:10:28,574 --> 00:10:32,111 Kyll�, Bledan t�hden. 76 00:10:32,158 --> 00:10:34,696 H�n on vanhin. 77 00:10:34,732 --> 00:10:38,799 H�nelle kuuluu isompi osa minun kuoltua. 78 00:10:38,837 --> 00:10:43,487 Heid�n v�lill��n tulee olemaan levottomuutta. Aistin sen jo nyt. 79 00:10:55,918 --> 00:10:58,029 Kuka siell�? 80 00:11:05,972 --> 00:11:07,987 Kuka olet? 81 00:11:09,068 --> 00:11:12,365 - Kuka olet? - Attila. 82 00:11:13,416 --> 00:11:16,191 - Olen Galen. - Mik� olet? 83 00:11:16,234 --> 00:11:19,744 - Tytt�. Oletko sokea? - N�yt�t vanhalta naiselta. 84 00:11:19,784 --> 00:11:23,223 - En ole sinua vanhempi. - Mikset ole muiden seurassa? 85 00:11:24,305 --> 00:11:26,381 He pelk��v�t minua. 86 00:11:26,428 --> 00:11:28,336 Miksi? 87 00:11:28,375 --> 00:11:32,408 Koska luen t�hti�, taivasta, aurinkoa ja kuuta. 88 00:11:32,446 --> 00:11:33,998 Olet noita. 89 00:11:34,045 --> 00:11:38,837 Sain n�yn h�nen syntym�st��n eilen. 90 00:11:38,882 --> 00:11:41,207 - Kenen? - Suuren kuninkaan. 91 00:11:41,248 --> 00:11:44,130 Pysy loitolla. Synnyin 10 vuotta sitten. 92 00:11:44,170 --> 00:11:45,592 Ei... 93 00:11:45,630 --> 00:11:50,315 Synnyit eilen aroilla. 94 00:11:51,648 --> 00:11:53,830 Aivan. 95 00:11:53,875 --> 00:11:56,792 Eilen aroilla. 96 00:12:02,433 --> 00:12:05,552 Joidenkin mukaan jousipyssyn valmistaminen vie kuukausia. 97 00:12:06,643 --> 00:12:10,045 Todellisuudessa se vie 15 vuotta. 98 00:12:11,130 --> 00:12:13,418 Se alkaa puun istuttamisesta. 99 00:12:13,460 --> 00:12:18,430 Puun leikkaaminen liian aikaisin tekee jousipyssyst� heikon - 100 00:12:18,471 --> 00:12:20,581 liian my�h��n, ja siit� tulee hauras. 101 00:12:20,627 --> 00:12:23,996 Kuningas Rua... L�ysimme heid�t. 102 00:12:33,708 --> 00:12:36,625 Hy�kk�siv�tk� n�m� miehet leiriinne? 103 00:12:41,257 --> 00:12:45,981 Tee mit� haluat heille. 105 00:12:48,180 --> 00:12:52,307 - Heit� oli enemm�n. - N�m� ovat ainoat eloonj��neet. 106 00:12:57,051 --> 00:13:00,728 - Polvistu. - Pojalle? 107 00:13:00,773 --> 00:13:02,955 Antautukaa minulle ja saatte el��. 108 00:14:03,497 --> 00:14:07,908 Attila! Oletko puhunut tiedustelijoille? 109 00:14:07,950 --> 00:14:11,389 He eiv�t n�hneet ket��n meid�n ja joen v�lill�. 110 00:14:11,463 --> 00:14:13,123 Hyv�. 111 00:14:32,858 --> 00:14:35,111 Vankila ROOMA 112 00:14:45,938 --> 00:14:48,014 Sinun olisi jo pit�nyt tottua siihen. 113 00:14:48,061 --> 00:14:50,172 Vartijat sy�v�t samaa ruokaa. 114 00:14:50,253 --> 00:14:52,753 Orjan ruokaa. 115 00:14:52,791 --> 00:14:55,981 Vain orja voisi tottua siihen. 117 00:15:29,807 --> 00:15:32,203 Olen Flavius Aetius. 118 00:15:33,946 --> 00:15:36,022 Rooma kest��. 119 00:15:38,086 --> 00:15:40,161 Min� kest�n. 120 00:15:44,209 --> 00:15:51,748 Parthialaiset, Skyytialaiset, Makedonialaiset, Piktit, Gallialaiset, Britit, Anglosaksit... 122 00:15:51,793 --> 00:15:54,389 Ly�tyjen kansojen m��r� on loputon. 123 00:15:54,436 --> 00:15:58,041 - Miksi hunnit olisivat yht��n erilaisia? - Koska he ovat. 124 00:15:58,089 --> 00:16:03,094 - Odota kunnes he kohtaavat Rooman joukot. - He ovat voittaneet meid�t ennenkin. 125 00:16:03,133 --> 00:16:06,466 It�-Rooman joukot. Me pystymme heit� parempaan. 126 00:16:06,509 --> 00:16:10,672 - Rajoillamme ei ole joukkoja. - L�het� niit� jostain muualta. 127 00:16:10,718 --> 00:16:13,835 Mahdotonta. Olemme jo liian rasittuneita. 128 00:16:15,865 --> 00:16:20,028 Onko se vakavaa? Hunnit ovat olleet kiusana jo vuosikymmeni�. 129 00:16:20,076 --> 00:16:24,595 - He ovat p��sseet rajojemme sis��n. - Yksitt�isi� ry�st�retki�. 130 00:16:24,634 --> 00:16:29,745 Ent� kun he huomaavat kuinka haavoittuvaisia olemme? 131 00:16:30,826 --> 00:16:34,502 Placidia, yksi mies voisi p�rj�t� heille. 132 00:16:34,547 --> 00:16:36,657 Aetius ei l�hde vankilasta elossa. 133 00:16:36,704 --> 00:16:39,336 H�n tiet�� heid�n tapansa ja kuninkaansa. 134 00:16:39,383 --> 00:16:41,292 Ei k�y. 135 00:16:43,836 --> 00:16:46,303 Felix, tied�n ett� poikani on... 136 00:16:47,490 --> 00:16:49,600 ep�kyps�, mutta h�n oppii. 137 00:16:49,645 --> 00:16:56,286 H�n on keisari, ja hallitsee kuten muut ennen h�nt�. 139 00:16:57,578 --> 00:17:00,696 Tein sen! 140 00:17:00,742 --> 00:17:06,092 Mit� ammun? Tuota vaasia? 141 00:17:12,014 --> 00:17:13,852 Idiootti! 142 00:17:13,894 --> 00:17:16,395 H�n pilasi laukaukseni! 143 00:17:17,650 --> 00:17:23,969 Mietin asiaa, mutta minut t�ytyy ensin vakuuttaa Hunnien uhkasta. 145 00:17:32,750 --> 00:17:35,523 Tunkeutujia! 146 00:20:37,440 --> 00:20:40,464 Liikett�! 147 00:20:57,165 --> 00:20:59,631 Odota! Nimesi? 148 00:21:02,696 --> 00:21:04,083 N'Kara. 149 00:21:06,209 --> 00:21:07,905 Taistelet rohkeasti. 150 00:21:11,742 --> 00:21:14,802 Laittakaa h�net orjien sekaan. 151 00:21:14,837 --> 00:21:17,576 H�nen miekkansa oli verisin kaikista. 152 00:21:22,943 --> 00:21:26,347 Jos h�nell� on sukulaisia, s��st�k�� heid�tkin. 153 00:22:01,175 --> 00:22:03,083 Voit poistua. 154 00:22:09,176 --> 00:22:12,853 Vannoin kerran ettet l�hde t�st� vankilasta elossa - 155 00:22:12,899 --> 00:22:16,159 mutta yst�v�si ovat pyyt�neet armoa. 156 00:22:16,204 --> 00:22:18,280 Heid�n takiaan... 157 00:22:18,327 --> 00:22:23,533 On vain yksi syy miksi olet t��ll�. 158 00:22:23,579 --> 00:22:26,768 - Tarvitset minua. - Miksi tarvitsisin sinua? 159 00:22:26,814 --> 00:22:30,112 Jos pit�isi arvata, luulisin Hunnien olevan liikekannalla - 160 00:22:30,154 --> 00:22:33,759 sinun ja Rooman vapistessa pelossa. 161 00:22:34,607 --> 00:22:37,560 On tullut tietoa uudesta sotap��llik�st�... 162 00:22:38,643 --> 00:22:42,247 etel�isien heimojen keskuudessa, Attilasta. Tunnetko h�net? 163 00:22:42,294 --> 00:22:46,078 En, mutta tunnen kuningas Ruan, ja ainoastaan sill� on v�li�. 164 00:22:46,122 --> 00:22:50,498 Poikani on nuori. H�n tarvitsee opettajaa. 165 00:22:50,539 --> 00:22:54,501 Voit palvella maatasi oman kunnianhimosi sijaan - 166 00:22:54,540 --> 00:22:58,015 - jos se vain on mahdollista. - Kaikki on mahdollista. 167 00:22:59,064 --> 00:23:00,865 Mik� on hintasi? 168 00:23:00,906 --> 00:23:03,122 T�ysi armahdus. 169 00:23:03,167 --> 00:23:08,208 Yritit sy�st� minut vallasta ennen poikani valtaannousua. Se on maanpetos. 170 00:23:08,247 --> 00:23:10,572 Kutsutaan sit� v��rink�sitykseksi. 171 00:23:16,631 --> 00:23:18,327 Mit� muuta? 172 00:23:19,414 --> 00:23:25,907 Omaisuuteni t�ysi entis�inti henkil�st�ineen, minun valitsemanani... 175 00:23:28,007 --> 00:23:31,791 ja ylennys armeijan ylip��llik�ksi. 176 00:23:32,843 --> 00:23:36,697 Mik�li taistelen Hunneja vastaan, haluan ylimm�n johtajuuden. 177 00:23:36,739 --> 00:23:39,929 - Felix on ylip��llikk�. - Poista h�net virasta. 178 00:23:39,974 --> 00:23:43,377 - H�n suositteli vapautustasi. - Kiit�n h�nt�. 179 00:23:43,417 --> 00:23:47,342 - Voit m�t��nty� ikuisesti t�ss� selliss�. - Ent� sin�? 180 00:23:47,383 --> 00:23:50,408 Voit etsi� jonkun muun hoitelemaan Hunnit. 181 00:23:54,098 --> 00:24:02,091 Vartija, vapauta h�net. 183 00:24:07,213 --> 00:24:10,331 H�n on uusi ylip��llikk�. 184 00:24:28,294 --> 00:24:31,663 Vartija joka toi ruokani, mik� h�nen nimens� on? 185 00:24:31,704 --> 00:24:33,779 Petronius, herrani. 186 00:24:49,098 --> 00:24:51,423 - Is�! - Lydia. 187 00:24:52,473 --> 00:24:55,568 Olet vapaa! 188 00:24:55,604 --> 00:24:57,679 En voi uskoa sit�. 189 00:24:57,726 --> 00:25:01,403 K�vin vankilassa mutta he eiv�t antaneet minun n�hd� sinua. 190 00:25:01,449 --> 00:25:05,267 Katsohan sinua. 191 00:25:06,318 --> 00:25:10,588 Sinusta on tullut kaunis nuori nainen. 192 00:25:15,155 --> 00:25:17,302 Huvila on siis meid�n taas? 193 00:25:18,286 --> 00:25:22,730 Kyll�, samoin kuten Sisilian huvila. 195 00:25:24,130 --> 00:25:26,418 Huomenna tuon ty�ntekij�t. 196 00:25:28,027 --> 00:25:30,767 Siit� tulee viel� upea. 197 00:25:34,601 --> 00:25:39,227 Liikett� kurjimukset! 198 00:25:40,760 --> 00:25:43,819 Kuulutte nyt minulle! 199 00:25:49,595 --> 00:25:54,179 Kuningas Rua, tuon sinulle kunnianosoituksen voitostamme. 201 00:25:55,509 --> 00:25:59,957 Voitto maanviljelij�it� vastaan? 202 00:26:02,085 --> 00:26:04,516 Kansa katsoo teit�. 203 00:26:04,555 --> 00:26:08,859 Olette velji�! Syleilk�� kuin veljet. 204 00:26:22,679 --> 00:26:27,957 Katsotaan saaliita joita Attila toi meille! 205 00:26:34,020 --> 00:26:37,389 �l� anna veljesi kateuden pilata voittoasi, Attila. 206 00:26:37,430 --> 00:26:39,897 H�n on oikeassa. 207 00:26:39,935 --> 00:26:43,647 Talonpojat ja maanviljelij�t puolustivat kyl��. 208 00:26:43,692 --> 00:26:47,581 Taistelemme talonpoikia vastaan koska muut eiv�t uskalla! 209 00:26:47,622 --> 00:26:49,674 Eiv�t edes roomalaiset. 210 00:26:49,710 --> 00:26:54,679 - Rooma on t�ysin toinen asia. - Olemme Hunneja. Emme pelk�� ket��n. 211 00:26:54,719 --> 00:27:00,244 Totta, mutta miksi her�tt�� nukkuva leijona? 213 00:27:02,651 --> 00:27:06,717 Olimme 50 peninkulmaa heid�n alueellaan. 214 00:27:06,756 --> 00:27:10,160 Siell� ei ollut legioonia eik� sotilaita. 215 00:27:12,287 --> 00:27:16,592 Anna minun ottaa suurempi armeija ja menn� pidemm�lle. 216 00:27:16,636 --> 00:27:20,277 - Kuinka paljon pidemm�lle? - Roomaan asti. 217 00:27:21,819 --> 00:27:26,018 Mit� teet p��sty�si sinne? Raavit heid�n muurejaan? 218 00:27:26,064 --> 00:27:30,888 Ne ovat laajalle levitt�ytyneit� ja tehty kivest�, ei puusta! 220 00:27:49,650 --> 00:27:52,910 Pel�stytin sinut, suuren Attilan. 221 00:27:52,955 --> 00:27:56,774 - Olisin voinut tappaa sinut. - Mit� toit minulle? 222 00:27:56,816 --> 00:27:59,770 - En mit��n. - Attila tuo aina jotain. 223 00:27:59,809 --> 00:28:02,441 - Eik� vain? - Ehk�. 224 00:28:02,488 --> 00:28:05,891 Saitko uusia n�kyj� poissaollessani? 225 00:28:05,931 --> 00:28:10,580 - Ehk�. Mutta mit� toit minulle? - Etk� selit� mit��n sodan jumalasta? 226 00:28:10,627 --> 00:28:14,624 Se n�ky on pysynyt heimomme mukana suomaan ylityksen j�lkeen. 227 00:28:14,663 --> 00:28:18,339 Rankan taistelun j�lkeen sodan jumala nukahti. 228 00:28:18,385 --> 00:28:20,567 H�nen miekkansa putosi h�nen k�dest��n. 229 00:28:20,612 --> 00:28:23,209 Kuka tahansa sen l�yt��, hallitsee maailmaa. 230 00:28:23,256 --> 00:28:25,616 Usko minua, Attila. 231 00:28:25,657 --> 00:28:27,245 Miksi? 232 00:28:27,291 --> 00:28:31,074 Kun olet n�yiss�ni, niin on my�s miekka. 233 00:28:31,117 --> 00:28:34,521 Kullasta ja norsunluusta tehty kahva, rubiineilla koristettuna. 234 00:28:35,780 --> 00:28:37,856 En hallitse edes heimoa. 235 00:28:37,902 --> 00:28:41,614 Set�ni kuoltua, Bledasta tulee kuningas. 236 00:28:41,659 --> 00:28:45,478 Bleda ei ole n�yiss�ni, vaan sin�. 237 00:28:49,243 --> 00:28:54,176 J�t� minut rauhaan! 239 00:28:54,217 --> 00:28:56,577 Punahiuksinen nainen... 240 00:28:58,079 --> 00:29:03,217 Koko heimo tiet��, punahiuksinen nainen on k��nt�nyt Attilan katseen. 242 00:29:03,262 --> 00:29:05,729 Punahiuksinen nainen on... 243 00:29:19,996 --> 00:29:27,845 T�n��n juhlimme Attilan voittoa, ensimm�ist� Rooman saaliilla. 245 00:29:29,736 --> 00:29:35,335 Bleda, vanhimpana, saat valita ensimm�isen�. 246 00:29:36,449 --> 00:29:38,525 Valitse viisaasti. 247 00:29:42,365 --> 00:29:48,659 Attila, retkesi toi meille paljon rikkauksia, ja kiit�n sinua siit�. 249 00:29:48,695 --> 00:30:00,127 Koska en taistellut, en vaadi mit��n mill� olisi arvoa... Vain el�imen - 253 00:30:01,254 --> 00:30:08,834 Jolla on l�pitunkeva katse ja punainen turkki. 254 00:30:13,255 --> 00:30:15,164 Tuokaa se. 255 00:30:28,285 --> 00:30:32,447 My�hemmin t�n��n, saatan aloittaa uuden rodun. 256 00:30:32,494 --> 00:30:35,897 Punahiuksiset Hunnit. 257 00:31:01,751 --> 00:31:04,597 Attila, mit� teet? 258 00:31:04,639 --> 00:31:08,043 Et voi tappaa Bledaa! 259 00:31:09,335 --> 00:31:11,243 Ehkei Ruan teltassa - 260 00:31:11,282 --> 00:31:13,986 mutta h�nen tullessaan ulos, min� odotan. 261 00:31:14,031 --> 00:31:16,284 Aikasi ei ole viel� koittanut. 262 00:31:16,327 --> 00:31:19,316 T�n� aamuna sain uuden n�yn. 263 00:31:19,354 --> 00:31:23,101 Kohtalo on valinnut sinut, mutta vain jos maltat. 264 00:31:26,243 --> 00:31:28,354 Olen kyll�stynyt n�kyihisi! 265 00:31:30,939 --> 00:31:33,119 En anna sinun tehd� sit�! 266 00:31:40,818 --> 00:31:43,249 Nainen. 267 00:31:43,289 --> 00:31:46,348 Hei, Galen. 268 00:31:47,533 --> 00:31:51,636 Jos asetut Bledaa vastaan naisen takia, heimo k��ntyy sinua vastaan. 269 00:31:51,672 --> 00:31:53,854 Vaikka voittaisit, h�vi�isit. 270 00:31:53,899 --> 00:31:57,788 Palaa takaisin Ruan telttaan, ota osasi saaliista - 271 00:31:57,830 --> 00:32:00,190 vaadi vallattu kyl�. 272 00:32:00,230 --> 00:32:04,192 - Olenko viljelij� joka tarvitsee maata? - Vaadi kyl�. 273 00:32:04,231 --> 00:32:06,307 Se oli n�yss�ni. 274 00:32:12,057 --> 00:32:13,372 Seuraava! 275 00:32:19,641 --> 00:32:21,717 Hevonen arkaili. 276 00:32:22,600 --> 00:32:24,817 Sin� ja hevonen olette yht�. 277 00:32:24,860 --> 00:32:26,971 Sen virhe on sinun virheesi. 278 00:33:30,541 --> 00:33:33,008 Punaturkkinen peto. 279 00:33:34,645 --> 00:33:36,721 Puhuva myrkkysieni. 280 00:33:36,767 --> 00:33:39,792 Bleda ratsastaa sinulla enemm�n kuin hevosellaan. 281 00:33:39,830 --> 00:33:43,339 Se ei ole minun valintani. Ennemmin kuolisin kuin makaisin Hunnin kanssa. 282 00:33:43,377 --> 00:33:45,429 Miksi et tee sit�? 283 00:33:47,204 --> 00:33:49,280 Siskoni ja �itini. 284 00:33:49,327 --> 00:33:52,031 Jos tapan itseni, Bleda tappaa heid�t. 285 00:33:52,076 --> 00:33:54,018 He el�v�t Attilan takia. 286 00:33:55,518 --> 00:33:59,930 Olen n�hnyt kuinka katsotte toisianne. 287 00:34:02,408 --> 00:34:04,483 Kuulun Bledalle. 288 00:34:04,529 --> 00:34:08,419 Hunni ei omista naista ennen kuin h�n on raskaana. 289 00:34:10,026 --> 00:34:14,616 Jos saat lapsen Bledalle, Attila ei halua sinua. 290 00:34:16,948 --> 00:34:18,786 Mit� voin asialle? 291 00:34:20,983 --> 00:34:25,254 Niele t�ll�inen siemen joka p�iv�. 292 00:34:25,298 --> 00:34:28,214 He pit�v�t pikku Bledat poissa kohdustasi. 293 00:34:30,620 --> 00:34:32,529 Attila vai Bleda? 294 00:34:32,568 --> 00:34:35,140 Bleda vai Attila? 295 00:34:36,987 --> 00:34:39,797 Tied�n kenet Galen valitsisi. 296 00:34:55,319 --> 00:34:58,059 Emme tied� hy�kk��v�tk� Hunnit uudestaan. 297 00:34:58,103 --> 00:35:00,084 Usko pois, hy�kk��v�t. 298 00:35:00,121 --> 00:35:02,408 Elin heid�n kanssaan nuorena. 299 00:35:02,451 --> 00:35:04,324 Kuinka se tapahtui? 300 00:35:04,365 --> 00:35:07,211 Sopimuksen takia, panttivankien vaihdos. 301 00:35:07,252 --> 00:35:10,312 He ovat rohkeita, vahvoja ja kaikkea muuta kuin typeri�. 302 00:35:10,349 --> 00:35:15,069 Onko totta ett� heid�n naisensa kuljeksivat alasti? 303 00:35:18,141 --> 00:35:23,665 He ylittiv�t rajan t��ll�, K�lniss�. Ry�stiv�t 20 kyl��. 305 00:35:23,707 --> 00:35:26,766 Kuten sanoin Felixille, meid�n pit�isi l�hett�� joukkoja. 306 00:35:26,803 --> 00:35:29,305 Ja kuten h�n sanoi sinulle, meill� ei ole mit� l�hett��. 307 00:35:29,343 --> 00:35:33,862 Jos ved�mme legioonat pois l�nnest�, Gootit ry�st�v�t meid�t. 308 00:35:33,901 --> 00:35:39,387 Hunnit rikkoivat rajojamme, loukaten jumalallista persoonaani. 310 00:35:39,431 --> 00:35:41,304 Loukkaus joka t�ytyy kostaa. 311 00:35:41,344 --> 00:35:47,844 Hunnit ajoivat Gootit p��llemme, jakaen valtakunnan. 313 00:35:47,885 --> 00:35:51,632 Siksi hallitsen l�nte�, ja Theodosius it��. Min� tied�n. 314 00:35:51,677 --> 00:35:54,631 Silti et ymm�rr� asian ydint�. 315 00:35:54,670 --> 00:35:59,319 Meid�n t�ytyy v�ltt�� taistelemasta Hunneja ja Gootteja samaan aikaan. 317 00:36:10,846 --> 00:36:14,035 Petturi. Olen siskosi. Sinun pit�isi auttaa minua. 318 00:36:14,116 --> 00:36:15,954 Halusit tulla suudelluksi. 319 00:36:19,194 --> 00:36:20,996 Flavius Aetius. 320 00:36:23,161 --> 00:36:25,236 Honoria. 321 00:36:25,282 --> 00:36:28,128 Toivottavasti osaat k�ytt�yty�, Aetius. 322 00:36:28,170 --> 00:36:32,298 Sill� jos et, �itini passittaa sinut takaisin vankilaan. 323 00:36:32,345 --> 00:36:34,005 Ikuisiksi ajoiksi. 324 00:36:34,050 --> 00:36:36,030 �iti saa rauhassa vitsailla. 325 00:36:37,911 --> 00:36:42,288 - Jatkammeko, teid�n pyhyytenne? - Menemme foorumille. 326 00:36:42,329 --> 00:36:44,902 Pritellan tytt�ret ovat siell�. 327 00:36:46,017 --> 00:36:47,783 Lopettelemme my�hemmin. 328 00:36:47,825 --> 00:36:51,715 Puhun �itini kanssa muutenkin. N�kemisiin, Aetius. 329 00:36:51,756 --> 00:36:54,567 Min�... k�sken. 330 00:36:57,254 --> 00:36:59,125 Hyv�sti, �iti. 331 00:37:02,610 --> 00:37:06,776 - Minne poikani menee? - Foorumille. 333 00:37:06,855 --> 00:37:10,009 H�n tarvitsee lepoa �lyllisist� urakoista. 334 00:37:10,054 --> 00:37:13,079 - Eteneek� h�n? - Ei. 335 00:37:13,117 --> 00:37:17,636 Silti, mit� teetkin, teet ne h�nen kauttaan. 336 00:37:18,682 --> 00:37:21,279 H�nen saatuaan hyv�ksynt�si. 337 00:37:25,048 --> 00:37:27,479 Jotkin asiat tarvitsevat v�lit�nt� huomiota. 338 00:37:27,519 --> 00:37:30,365 Joukkojen koulutus, tarvikkeiden varastointi. 339 00:37:30,407 --> 00:37:32,483 Huolehdi niist� itse. 340 00:37:32,529 --> 00:37:35,066 - Auttaisi jos saisin sinettisi. - Miksi? 341 00:37:35,102 --> 00:37:38,778 Kolme vuotta vankilassa on tuhonnut maineeni. 342 00:37:38,825 --> 00:37:41,494 Tarvitsen todisteita ett� toimin puolestasi. 343 00:37:43,069 --> 00:37:45,737 Hunnit ovat rajoillamme, Placidia. 344 00:37:45,782 --> 00:37:49,423 Meid�n t�ytyy unohtaa vanhat vihamielisyydet. 345 00:37:58,203 --> 00:38:00,313 Petronius... 346 00:38:02,655 --> 00:38:05,953 �l� huoli. En halua kuolemaasi. 347 00:38:05,995 --> 00:38:09,149 Pyyd�n anteeksi typeryytt�ni. 348 00:38:09,195 --> 00:38:11,247 En ollut terve p��st�ni. 349 00:38:12,988 --> 00:38:15,205 Milt� p��si nyt tuntuu? 350 00:38:15,248 --> 00:38:18,546 Valmis mihin vain haluatte, herrani. 351 00:38:18,589 --> 00:38:23,307 Hyv�. Haluan sinun tappavan jonkun. 353 00:38:23,354 --> 00:38:25,086 Kenet? 354 00:38:30,660 --> 00:38:32,568 Keisari Valentinian. 355 00:38:34,034 --> 00:38:37,782 Kaikki on j�rjestetty. Olet kaukana ennen kuin kukaan tiet��. 356 00:38:40,018 --> 00:38:45,678 10 talenttia nyt, 10 teon j�lkeen. 358 00:38:45,723 --> 00:38:49,756 - Minua jahdattaisiin aina. - Ei, ei. 359 00:38:49,794 --> 00:38:53,234 Keisarin �iti suojelee sinua. 360 00:38:53,273 --> 00:38:56,747 H�n on maistanut valtaa, eik� halua p��st�� irti siit�. 361 00:39:00,821 --> 00:39:02,517 H�nen sinettins�. 362 00:39:02,560 --> 00:39:07,209 H�n antoi sen minulle t�st� syyst�. Pid� se mukanasi. 363 00:39:07,257 --> 00:39:10,518 Jos sinut saadaan kiinni, se on suojasi. 364 00:39:16,894 --> 00:39:19,466 Huomenna keskip�iv�ll�, Coronan puutarhassa. 365 00:39:19,503 --> 00:39:21,827 K�yt� etel�porttia. 366 00:39:21,868 --> 00:39:24,193 Varmistan ett� h�n on yksin. 367 00:39:46,394 --> 00:39:48,896 Kuka olet? Mit� teet t��ll�? 368 00:39:53,142 --> 00:39:55,194 Seis. 369 00:40:01,492 --> 00:40:04,610 Kuinka kehtaat nostaa aseesi keisaria vastaan! 370 00:40:09,807 --> 00:40:12,962 Olin l�hettyvill�. H�n ei n�ytt�nyt kuuluvan t�nne. 371 00:40:13,008 --> 00:40:16,648 Onneksi seurasin h�nt�! Mit� teet t��ll�? 372 00:40:16,695 --> 00:40:20,336 Sain kutsun �idilt� huviretkelle. 373 00:40:25,113 --> 00:40:27,295 Selvit� kuka h�n on. 374 00:40:38,995 --> 00:40:41,105 H�nell� on �itini sinetti. 375 00:40:41,151 --> 00:40:43,819 Kuinka se on mahdollista? 376 00:40:45,465 --> 00:40:50,886 H�n kutsui minut t�nne... tapettavaksi. 377 00:40:50,926 --> 00:40:52,977 Oma �itisi? 378 00:40:53,013 --> 00:40:55,124 Olisi pit�nyt tiet��! 379 00:40:56,458 --> 00:41:01,464 Kaikki puheet keisarina olemisesta - 380 00:41:01,503 --> 00:41:03,861 olivat vain h�m�yst�! 381 00:41:05,711 --> 00:41:08,308 Keit�n h�net hengilt�. 382 00:41:08,355 --> 00:41:10,822 Ei, herra. 383 00:41:10,860 --> 00:41:13,327 - Sinulla ei ole todisteita. - H�nen sinettins�! 384 00:41:13,365 --> 00:41:17,005 H�n v�itt�� sit� varastetuksi tai lainanneensa sen jollekin. 385 00:41:17,053 --> 00:41:21,157 H�nell� on tekosyy. Tied�n kuinka h�n toimii. 386 00:41:21,192 --> 00:41:26,159 Olet ollut h�nen uhrinaan my�s. 388 00:41:26,201 --> 00:41:30,649 - Kaikki ne vuodet vankilassa. - Min� en ole t�rke�. 389 00:41:31,942 --> 00:41:35,583 Rooma on, ja sin� olet Rooma. 390 00:41:37,334 --> 00:41:39,206 Toimi viisaasti. 391 00:41:40,291 --> 00:41:45,153 - Mit� teen? - Toistaiseksi, et mit��n. 392 00:41:45,196 --> 00:41:50,687 Kun h�n saa tiet�� juonensa ep�onnistuneen, h�n piiloutuu. 393 00:41:52,780 --> 00:41:55,875 Huolehdimme h�nest� kun aika on oikea. 394 00:42:02,243 --> 00:42:05,646 Asetan itseni k�siisi. 395 00:42:12,262 --> 00:42:15,665 Attila, k�vele kanssani mets��n. 396 00:42:15,706 --> 00:42:17,330 Olen v�synyt. 397 00:42:17,375 --> 00:42:20,885 Lyhyt k�vely yst�v�si kanssa. Et kadu sit�. 398 00:42:23,708 --> 00:42:25,579 Nainen... 399 00:42:28,333 --> 00:42:30,029 Miss� olet? 400 00:43:07,854 --> 00:43:09,514 �l� pelk��. 401 00:43:10,637 --> 00:43:12,545 En pelk��k��n. 402 00:43:26,186 --> 00:43:28,262 Palaa takaisin. 403 00:43:28,308 --> 00:43:31,748 Jos veljeni huomaa sinun kadonneen, h�n rankaisee sinua. 404 00:43:31,788 --> 00:43:33,899 En v�lit�. 405 00:43:35,475 --> 00:43:36,969 Palaa takaisin. 406 00:43:48,103 --> 00:43:51,922 Valentinian, kerro mik� Rooma on. 407 00:43:51,964 --> 00:43:54,146 Suuri kaupunki, suuri maa. 408 00:43:55,896 --> 00:43:57,911 Rooma on tuli... 409 00:43:59,201 --> 00:44:05,868 Kultainen voiman liekki majesteettisuutta, kauneutta ja tietoa. 411 00:44:05,914 --> 00:44:09,768 Tuhannen vuoden ajan, se on ollut maailman valo. 412 00:44:09,811 --> 00:44:13,668 Ulkona, katso ymp�rillesi. 414 00:44:15,551 --> 00:44:22,431 Colosseum, Senaatti, Foorumi, teatterit, marketit, akveduktit - 415 00:44:22,474 --> 00:44:24,550 jotka tuovat vett� 100 mailin p��st�. 416 00:44:24,596 --> 00:44:27,620 Jotta voimme el�� kuin sivistyneet ihmiset el�inten sijasta. 417 00:44:27,658 --> 00:44:36,342 Eli Rooma on rikas, ja meid�n t�ytyy pit�� se sellaisena. 419 00:44:38,512 --> 00:44:40,588 Aivan. 420 00:44:40,634 --> 00:44:45,603 Menen huomenna Ravennaan ja otan kolmannen legioonan komentooni. 421 00:44:45,643 --> 00:44:48,239 Kahden viikon marssi Hunnien rajalle. 422 00:44:48,321 --> 00:44:50,609 Tarvitsen senaatin hyv�ksynn�n t�n��n. 423 00:44:50,653 --> 00:44:56,765 - T�n��n? Kaikki nukkuvat. - Olet keisari, her�t� heid�t. 425 00:44:58,062 --> 00:45:02,819 Kyll�, nautin siit�! 427 00:45:02,864 --> 00:45:05,959 Kulta, en ole n�hnyt sinua koko p�iv�n�. 428 00:45:05,996 --> 00:45:07,867 Valentinian? 429 00:45:09,021 --> 00:45:13,469 Kiitos. Siit� on ollut paljon apua. En tarvitse sit� en��. 430 00:45:22,623 --> 00:45:25,292 Attila, haluatko edelleen l�hte� Roomaan? 431 00:45:26,381 --> 00:45:28,456 Kyll�, jos olet vakavissasi. 432 00:45:28,502 --> 00:45:33,293 Min� olen. Ehkei sinun tarvitse l�hte� Roomaan ollenkaan. 433 00:45:33,372 --> 00:45:40,673 Sain viestin. Rooma on tulossa t�nne huomenna. 435 00:46:13,067 --> 00:46:16,956 Tied�mme teid�n tunkeutumisestanne alueellemme. 436 00:46:16,997 --> 00:46:22,003 Virallisesti, min� protestoin. Mutta se ei ole minun oikea tarkoitus. 437 00:46:22,042 --> 00:46:26,205 Vakoojamme kertovat Goottien suunnittelevan hy�kk�yst� kimppuumme. 438 00:46:26,252 --> 00:46:30,627 - Mik� heimo? - Visigootit, Reinist� l�nteen. 439 00:46:31,748 --> 00:46:34,523 Miksi ette l�het� legioonianne sinne? 440 00:46:34,565 --> 00:46:39,215 Sinun ja yst�vyytemme takia, Rua. 441 00:46:39,263 --> 00:46:43,496 Vakoojamme kertovat Visigoottien hy�kk��v�n teid�n kimppuunne my�s. 442 00:46:43,541 --> 00:46:47,740 He ovat maksaneet lahjuksia meille... 443 00:46:47,786 --> 00:46:50,252 - 10 vuotta. - 10 vuotta. 444 00:46:50,324 --> 00:46:52,920 Ja he vihaavat teit� sen takia. 445 00:46:52,968 --> 00:46:58,116 Kuten he vihaavat meit�. He hy�kk��v�t ensin kimppuunne varmistaakseen selustansa - 446 00:46:58,152 --> 00:47:02,873 jonka j�lkeen on meid�n vuoromme kinastellessamme muutamasta rajakyl�st�. 447 00:47:18,294 --> 00:47:20,238 Onko h�n heimostanne? 448 00:47:20,277 --> 00:47:22,981 Visigootit kiduttivat h�nt�. 449 00:47:23,026 --> 00:47:24,650 Vakoojani n�kiv�t sen. 450 00:47:25,913 --> 00:47:29,387 Tiet�en hevosen olevan pyh� el�in Hunneille - 451 00:47:31,236 --> 00:47:34,605 he kaiversivat 10 hevosta h�nen kehoonsa - 452 00:47:34,644 --> 00:47:36,755 yksi kustakin lahjusvuodesta. 453 00:47:36,802 --> 00:47:38,853 Kesti kolme p�iv�� ennenkuin h�n kuoli! 454 00:47:40,698 --> 00:47:43,723 Verta pit�isi olla enemm�n. 455 00:47:43,760 --> 00:47:49,632 N�m� haavat ovat aiheutettu kuoleman j�lkeen. Eik� v�ltt�m�tt� Visigoottien toimesta. 456 00:47:54,161 --> 00:47:59,546 Roman kenraalilla on parempaakin tekemist� kuin ruumiiden silpominen. 457 00:48:04,423 --> 00:48:06,499 Olet pehmentynyt. 458 00:48:09,017 --> 00:48:13,914 Tuntemani Hunnit kostaisivat t�ll�isen loukkauksen. 459 00:48:13,955 --> 00:48:16,872 Tulin t�nne tarjotakseni liittoa. 460 00:48:16,912 --> 00:48:20,458 Marssimme Visigootteja vastaan, yksin. 461 00:48:21,957 --> 00:48:23,202 Flavius! 462 00:48:26,062 --> 00:48:33,156 - Jaamme saaliit tasan? - Tietysti. 464 00:48:34,238 --> 00:48:36,111 Liitymme mukaan. 465 00:48:37,994 --> 00:48:40,626 Tehk�� valmistelut! 466 00:48:55,840 --> 00:48:58,615 Kuka h�n oli? 467 00:48:58,659 --> 00:49:01,683 Veljenpoikani, Attila. 468 00:49:01,720 --> 00:49:05,539 Attila? Olen kuullut h�nest�. 469 00:49:05,582 --> 00:49:08,499 H�n on hyvin kunnianhimoinen. 470 00:49:09,617 --> 00:49:12,841 Er��n� p�iv�n� h�n puhui Roomaan hy�kk��misest�. 471 00:49:12,886 --> 00:49:14,867 Niink�? 472 00:49:15,948 --> 00:49:19,874 Kasvatin h�net veljens� kanssa lapsesta asti. 473 00:49:19,915 --> 00:49:22,512 He vihasivat toisiaan alusta asti. 474 00:49:22,559 --> 00:49:26,520 Tuolla on viimeisimm�n selkkauksen syy. 475 00:49:26,559 --> 00:49:29,061 Orjatytt�? 476 00:49:29,099 --> 00:49:32,253 Bleda otti h�net �rsytt��kseen Attilaa. 477 00:49:33,899 --> 00:49:38,619 Jos he eiv�t tappele h�nest�, he l�yt�v�t jonkun muun syyn. 478 00:49:39,709 --> 00:49:42,804 Mikset antaisi Attilaa komentooni? 479 00:49:42,841 --> 00:49:45,581 Saisit hetken rauhaa. 480 00:50:00,721 --> 00:50:04,267 He marssivat hyvin, mutta osaavatko taistella? 481 00:50:04,305 --> 00:50:07,982 Aistin sinun taistelevan mieluummin meit� vastaan kuin kanssamme. 482 00:50:09,105 --> 00:50:13,100 Olen n�hnyt paljon Rooman ylimielisyytt�, mutta vain v�h�n Rooman voimaa. 483 00:50:16,688 --> 00:50:20,994 Vartijat ovat paikoillaan. Vihollinen on peninkulman Reinist� l�nteen. 484 00:50:21,038 --> 00:50:24,963 Her�t� leiri kolmannen vuoron j�lkeen, hiljakseen. 485 00:50:25,003 --> 00:50:27,256 Olemme kukkulalla aamunkoittaessa. 486 00:50:27,299 --> 00:50:31,332 - Hunnit ajavat per��ntyj�t kiinni. - Kyll�, kenraali. 487 00:50:43,581 --> 00:50:46,284 Ruumis Ruan teltassa... 488 00:50:47,407 --> 00:50:50,882 Visigooteilla ei ollut mit��n tekemist� sen kanssa. 489 00:50:50,956 --> 00:50:54,015 Hoidit sen huonosti. 490 00:50:54,051 --> 00:50:56,446 Olisit odottanut poistumistani - 491 00:50:56,486 --> 00:50:58,597 ja esitt�nyt olevasi h�mill�si. 492 00:50:58,644 --> 00:51:02,950 "Jos h�n kidutettiin kuoliaaksi, miksei verta ollut enemm�n?" 493 00:51:02,992 --> 00:51:08,139 Rua tajuaisi itse asian ja uskoisi sit� todenn�k�isemmin. 494 00:51:08,175 --> 00:51:10,606 Huijaus ja petos... 495 00:51:11,655 --> 00:51:14,429 Se on roomalaisten tapa, ei Hunnien. 496 00:51:14,507 --> 00:51:17,424 Kumpi tapa hallitsee maailmaa? 497 00:51:51,871 --> 00:51:55,474 Frankkiheimo on liittynyt Visigoottien puolelle y�n aikana. 498 00:51:55,522 --> 00:51:57,989 - N�imme juuri heid�n lippunsa. - Paljonko? 499 00:51:58,027 --> 00:52:00,079 Heid�n m��r�ns� on tuplaantunut. 500 00:52:13,057 --> 00:52:15,973 - Onko kaikki valmista? - Kyll�, is�. 501 00:52:16,013 --> 00:52:18,681 - Heill� on korkeampi asema. - Niin. 502 00:52:18,726 --> 00:52:22,331 Mutta ovatko he tajunneet mit� heill� on vastassa? 503 00:52:39,843 --> 00:52:44,528 Ensimm�isell� torvensoitolla, keskusta teeskentelee vet�ytyv�ns�. 504 00:52:44,574 --> 00:52:47,076 Toisella, he k��ntyv�t ja taistelevat. 505 00:52:47,114 --> 00:52:51,669 Kolmannella, Hunnit hy�kk��v�t vihollisen selustaan. 506 00:52:51,706 --> 00:52:53,781 Kyll�, kenraali. 507 00:52:59,255 --> 00:53:03,383 L�het� viesti Attilalle. H�n hy�kk�� kolmannella torvensoitolla. 508 00:53:03,430 --> 00:53:05,338 Kyll�, kenraali. 509 00:53:07,082 --> 00:53:09,335 Valmistautukaa hy�kk��m��n. 510 00:54:35,236 --> 00:54:37,737 Ensimm�inen torvensoitto. 511 00:54:45,081 --> 00:54:46,883 He per��ntyv�t. 512 00:54:48,073 --> 00:54:50,148 Rooman pelkurit. 513 00:54:50,890 --> 00:54:54,638 Ei. Se on temppu. 514 00:54:59,205 --> 00:55:01,280 Toinen torvensoitto. 515 00:55:15,625 --> 00:55:17,285 L�hetti tapettiin. 516 00:55:17,330 --> 00:55:20,448 - H�nen ruumiinsa l�ytyi matkan varrelta. - L�het� toinen. 517 00:55:20,496 --> 00:55:22,892 L�hetin jo. Mutta h�n ei ehdi sinne ajoissa. 518 00:55:29,054 --> 00:55:32,043 H�n odottaa meid�n hy�kk��v�n selustaan. 519 00:55:34,411 --> 00:55:36,142 K�skyj� ei ole tullut. 520 00:55:36,185 --> 00:55:38,237 Hy�k�tk�� merkist�ni. 521 00:55:44,709 --> 00:55:46,238 Menk��! 522 00:56:40,127 --> 00:56:44,953 Muutamalla h�nen kaltaisellaan, Rooma pystyisi valloittamaan maailman uudestaan. 523 00:57:04,234 --> 00:57:06,310 Teoderik. 524 00:57:06,356 --> 00:57:08,467 Pitk�st� aikaa, Flavius Aetius. 525 00:57:08,514 --> 00:57:10,944 Mutta sama lopputulos, Rooman voitto. 526 00:57:10,983 --> 00:57:15,775 - Ehtonne? - Kolmannes miehist�si myyt�v�ksi orjiksi - 527 00:57:15,819 --> 00:57:20,337 2 000 naulaa kultaa, puolet syksyn sadostasi. 528 00:57:20,376 --> 00:57:22,248 Yrit�tk� n��nnytt�� meid�t? 529 00:57:22,288 --> 00:57:25,205 Haluaisitko legioonien polttavan koko sadon sen sijaan? 530 00:57:25,246 --> 00:57:28,615 Et uskaltaisi ilman Hunneja. 531 00:57:28,655 --> 00:57:32,544 Hyv�ksytk� n�m� ehdot, vai jatkuuko vihamielisyydet? 532 00:57:34,292 --> 00:57:36,165 Hyv�ksyn ehdot. 533 00:57:37,423 --> 00:57:41,420 Aetius. Miten tytt� voi? 534 00:57:41,458 --> 00:57:43,709 Sanoin jo aikaisemmin... 535 00:57:43,753 --> 00:57:48,130 Lydia ei ole sinun huolenaiheesi. 536 00:57:53,811 --> 00:57:56,277 Tunsitteko toisenne? 537 00:57:56,314 --> 00:57:58,391 Teoderikin? 538 00:58:00,282 --> 00:58:02,357 Kyll�, olemme tavanneet ennenkin. 539 00:58:04,108 --> 00:58:06,219 Vihaatte toisianne. 540 00:58:07,310 --> 00:58:11,272 Olimme molemmat aikoinaan naimisissa saman naisen kanssa. 541 00:58:11,311 --> 00:58:13,564 H�n kuoli vuosia sitten. Teoderik syytt�� minua siit�. 542 00:58:16,914 --> 00:58:22,606 Eli taistelu k�ytiin Rooman puolesta... ja omien kalavelkojenne selvittelyyn. 543 00:58:22,653 --> 00:58:24,730 Pyrin tehokkuuteen. 544 00:58:25,750 --> 00:58:30,375 Te roomalaiset leikitte valtioilla, kuten lapset leikkiv�t leluilla. 545 00:58:36,954 --> 00:58:39,207 Menen takaisin Roomaan pian. 546 00:58:39,250 --> 00:58:41,194 Tule kanssani. 547 00:58:41,234 --> 00:58:43,973 Opi kuinka maailmaa hallitaan. 548 00:58:44,017 --> 00:58:48,608 N�et itse leikkiik� Rooma valtioilla kuten leluilla. 549 00:58:49,793 --> 00:58:54,870 Sinun kaltaistasi ei ole Roomassa, eik� minun kaltaistani ole t��ll�. 550 00:58:54,907 --> 00:58:56,983 T�m� p�iv� oli vasta alkua. 551 00:58:58,039 --> 00:59:01,753 Voisimme yhdess� tehd� suuria asioita. 552 00:59:03,536 --> 00:59:05,823 Jos emme ensin tapa toisiamme. 553 00:59:10,426 --> 00:59:13,724 Mit� sanot, Attila? Tuletko? 554 01:01:24,974 --> 01:01:28,485 Aetius, onnittelemme sinua suuresta voitosta. 555 01:01:28,523 --> 01:01:31,025 Kunnia on teid�n, Caesar. 556 01:01:31,063 --> 01:01:32,972 Esittelen teille Attilan - 557 01:01:33,012 --> 01:01:37,318 jonka rohkeus ja taito auttoivat paljon valtaustamme. 558 01:01:37,361 --> 01:01:41,489 Attila, toivotamme sinut tervetulleeksi liittolaisena sek� yst�v�n�. 559 01:01:41,536 --> 01:01:44,657 Esittelen sinut johtaville valtiomiehillemme. 560 01:01:48,599 --> 01:01:50,887 Herrasmiehet, t�ss� on Attila. 561 01:01:50,929 --> 01:01:54,050 H�n on h�kellytt�v�, alkeellisella tavlla. 562 01:01:54,097 --> 01:01:57,014 H�nen vaatteensa ovat el�imien nahkoista tehty. 563 01:01:57,055 --> 01:01:59,627 H�n p��see niist� pian eroon. 564 01:01:59,663 --> 01:02:02,439 Oliko viisasta tuoda h�net t�nne? 565 01:02:02,483 --> 01:02:06,231 Jonain p�iv�n� h�nest� tulee Hunnien vahvimman heimon kuningas. 566 01:02:06,275 --> 01:02:08,350 Siin� tapauksessa h�net pit�isi tappaa. 567 01:02:08,396 --> 01:02:12,595 Silloin joutuisimme sotaan Hunnien kanssa, juuri sit� yrit�mme v�ltt��. 568 01:02:12,642 --> 01:02:17,126 - Eik� h�nen veljest��n tule kuningas? - Attila tulee olemaan kuningas. 569 01:02:17,165 --> 01:02:22,207 Siksi viettelemme h�net vauraudella ja kohtelemme h�nt� kuin yst�v��. 570 01:02:23,289 --> 01:02:26,278 Juonittelusi p��tteeksi - 571 01:02:26,316 --> 01:02:29,162 - jos h�n nousee meit� vastaan... - H�n ei tee sit�. 572 01:02:29,204 --> 01:02:33,332 Olet vastuussa siit�, Aetius. 573 01:03:10,400 --> 01:03:14,005 Grachia, onnittelut voitostasi. 574 01:03:14,053 --> 01:03:18,501 Yst�v�llist� ottaa se huomioon. T�m� mahtaa olla Attila. 575 01:03:18,542 --> 01:03:22,326 Grachia on Circus Maximuksen t�m�nhetkinen mestari. 576 01:03:22,369 --> 01:03:26,437 - Valtakunnan hienoin kilpa-ajaja. - Tule katsomaan kisaamistani. 577 01:03:26,475 --> 01:03:29,321 Varmistan ett� saat parhaat paikat. 578 01:03:30,372 --> 01:03:33,561 Kilpa-ajaja kuninkaallisissa juhlissa? 579 01:03:34,650 --> 01:03:38,020 On h�vyt�nt� miten t�m� kaupunki mielestelee atleetteja. 580 01:03:38,097 --> 01:03:40,670 Joillain heist� on enemm�n rahaa kuin minulla. 581 01:04:29,349 --> 01:04:31,256 Se sopii sinulle. 582 01:04:34,288 --> 01:04:37,587 Pid�n sit� p��ll�ni vain t�n��n. 583 01:04:37,629 --> 01:04:40,784 - Minulla on toinenkin lahja. - Se ei ole tarpeen. 584 01:04:40,865 --> 01:04:42,940 Mid� vaadin. 585 01:04:52,346 --> 01:04:54,457 Mik� t�m� paikka on? 586 01:04:54,504 --> 01:04:56,580 Kylpy. 587 01:04:57,565 --> 01:05:00,162 Mene vain. 588 01:05:01,845 --> 01:05:04,443 Etk� ole n�hnyt sellaista? 589 01:05:06,090 --> 01:05:09,767 Aetius on n�ytt�nyt sinulle vain linnakkeita ja akvedukteja - 590 01:05:09,813 --> 01:05:14,190 mutta mielest�ni kylpy on Rooman hienoin saavutus. 591 01:05:21,852 --> 01:05:23,963 Se on l�mmint�. 592 01:05:24,044 --> 01:05:27,522 Niin, se on tarkoitus. 594 01:05:28,881 --> 01:05:30,577 Miten se on tehty? 595 01:05:30,621 --> 01:05:33,502 Tulipes� ja muutama putki. 596 01:05:33,542 --> 01:05:35,415 Sill� ei ole v�li�. 597 01:05:35,456 --> 01:05:39,170 Se on melko rauhoittava kun olet tottunut l�mp��n. 598 01:05:40,710 --> 01:05:43,521 Ajattelinkin ett� pid�t siit�. 599 01:05:43,563 --> 01:05:46,518 En ole niin tyhm� kuin ihmiset luulevat - 600 01:05:46,556 --> 01:05:48,632 kuin sin� luultavasti luulet... 601 01:05:49,688 --> 01:05:54,965 �lyst� ei ole naiselle paljoa hy�ty� Roomassa. 602 01:05:56,925 --> 01:06:02,000 �iti� lukuunottamatta. H�nell� oli kunnon valtaa. 604 01:06:02,040 --> 01:06:05,195 H�n varmisti etten min� ikin� saa valtaa. 605 01:06:06,284 --> 01:06:10,447 H�n on aina suosinut velje�ni. 606 01:06:10,495 --> 01:06:14,314 H�n on toivoton tomppeli, mutta h�n on mies. 607 01:06:15,331 --> 01:06:16,990 Joten se siit�. 608 01:06:18,913 --> 01:06:22,591 Jos naisella voi vain olla valtaa miehen kautta - 609 01:06:22,638 --> 01:06:28,272 niin olkoon se mahtavin mies jonka h�n voi l�yt��. 610 01:06:56,074 --> 01:07:00,629 - Rua alkaa vanheta. - Mit� haluat minun tekev�n? 611 01:07:01,711 --> 01:07:05,186 H�n juo aina olutta aamup�iv�st�. 612 01:07:06,096 --> 01:07:11,517 Laita t�m� vatiin h�nen s�nkyns� viereen. 613 01:07:11,558 --> 01:07:15,484 H�n kuolee rauhassa, ja sin� el�t hyvin. 614 01:07:36,783 --> 01:07:39,035 Pelk�sin ettet tule. 615 01:07:39,078 --> 01:07:41,925 Minulla on muitakin asioita hoidettavanani. 616 01:07:41,968 --> 01:07:44,186 Tarvitsen sieni� rohtoihini. 617 01:07:44,230 --> 01:07:47,872 Bleda ei muutenkaan edes koske sinuun en��. 618 01:07:47,953 --> 01:07:49,576 Galen, odota. 619 01:07:49,622 --> 01:07:52,397 H�n suunnittelee Ruan murhausta. 620 01:07:52,441 --> 01:07:54,207 Ole vaiti! 621 01:07:54,249 --> 01:07:58,034 Sinut voitaisiin tappaa tuosta, ja minut koska kuulin. 622 01:07:58,077 --> 01:08:01,409 Bleda lahjoi vartijan myrkytt�m��n h�net. Kuulin heid�t. 623 01:08:01,486 --> 01:08:03,562 Sinun t�ytyy tehd� jotakin. 624 01:08:03,609 --> 01:08:05,519 - Mit� voin tehd�? - Varoita Ruaa. 625 01:08:05,558 --> 01:08:08,998 - H�n ei kuuntelisi minua. - K�yt� kykyj�si. 626 01:08:09,038 --> 01:08:14,423 Voi olla parempi ett� Rua kuolee. 627 01:08:14,465 --> 01:08:16,825 Ja Bledasta kuningas? 628 01:08:16,865 --> 01:08:20,126 - Miss� Attila on? - Roomassa. 629 01:08:20,171 --> 01:08:22,674 - Kauanko h�n on ollut siell�? - Viikkoja. 630 01:08:22,712 --> 01:08:28,934 - Miksi h�n viipyy? - En tied�. 632 01:08:28,974 --> 01:08:32,450 Jos jokin tuo h�net takaisin - 633 01:08:32,489 --> 01:08:35,156 niin se on Ruan kuolema. 634 01:08:36,210 --> 01:08:39,021 Attilan t�ytyy palata. 635 01:08:40,108 --> 01:08:42,017 Rakastat h�nt�. 636 01:08:42,057 --> 01:08:45,082 Nainen joka ei rakasta, on sokea. 637 01:08:46,163 --> 01:08:49,188 Mutta h�n ei ikin� rakastaisi myrkkysient�. 638 01:08:52,913 --> 01:08:56,210 - Miksi autat minua? - Olet n�yiss�ni. 639 01:08:56,253 --> 01:08:58,127 Minun t�ytyy olla rehellinen niille - 640 01:08:58,167 --> 01:09:02,093 ja n�kyni kertovat Attilan olevan vaarassa. 641 01:09:02,132 --> 01:09:05,252 H�nen t�ytyy palata. Joten - 642 01:09:05,299 --> 01:09:10,127 annetaan t�m�np�iv�n kuninkaan kuolla jotta huomisen kuningas voi el��. 643 01:09:19,704 --> 01:09:24,496 Sanoessasi Rooman viettelev�n h�net, en tiennyt sinun tarkoittavan tyt�rt�ni. 644 01:09:24,541 --> 01:09:28,052 - En ollut siihen osallinen. - Se ei voi jatkua. 645 01:09:28,089 --> 01:09:31,209 Avioliitto virallistaisi liittoutuman. 646 01:09:31,255 --> 01:09:34,838 Naimisissa barbaarin kanssa? H�n olisi pilkan kohde. 647 01:09:34,875 --> 01:09:39,358 Ep�ilen. Mutta ainakin Rooma p��sisi nauramaan. 648 01:09:39,396 --> 01:09:42,552 S��st� minut puheiltasi uhrauksista valtakunnalle. 649 01:09:42,599 --> 01:09:47,117 - Pid�t siit� tai et, niit� t�ytyy tehd�. - H�n ei ole kauppatavarasi. 650 01:09:47,156 --> 01:09:50,632 Liitto Hunnien kanssa varmistaisi rajamme - 651 01:09:50,671 --> 01:09:53,861 ja saisimme lis�� aikaa tehd� Roomasta mahtavan j�lleen. 652 01:09:54,951 --> 01:09:58,425 Jos Attila huolii h�net, he menev�t naimisiin. 653 01:09:58,498 --> 01:10:00,645 Vain kuolleen ruumiini yli. 654 01:10:00,691 --> 01:10:03,158 Jos niin vaadit. 655 01:10:13,112 --> 01:10:16,233 H�n luottaa liikaa vaikutusvaltaansa. 656 01:10:16,279 --> 01:10:18,355 Vaikka t�m� avioliitto onnistuisi - 657 01:10:18,401 --> 01:10:21,733 Hunnit saattaisivat silti hy�k�t�. 658 01:10:21,776 --> 01:10:24,694 - Se ei saa onnistua. - Tyt�ll� on pakkomielle h�neen. 659 01:10:24,769 --> 01:10:27,200 Se voisi vaatia rajuja toimenpiteit�. 660 01:10:28,631 --> 01:10:30,707 Sitten vaatii. 661 01:10:32,737 --> 01:10:36,899 Aetius on tullut hy�dyllisyytens� p��h�n. 662 01:10:38,025 --> 01:10:40,077 Ymm�rr�n. 663 01:10:45,053 --> 01:10:48,872 En uskonut kohtaloon ennen, mutta nyt uskon. 664 01:10:48,916 --> 01:10:52,500 Kohtalo toi meid�t yhteen. 665 01:10:52,535 --> 01:10:55,203 Uskotko kohtaloon, Attila? 666 01:10:55,249 --> 01:10:58,344 - Ehk�p�. - Hyv�. 667 01:10:58,379 --> 01:11:01,500 Niin monet ihmiset ovat tylsistytt�v�n hyveellisi�. 668 01:11:01,546 --> 01:11:05,330 "Jumalan tahto" sit� ja "Jumalan tahto" t�t�. 669 01:11:06,417 --> 01:11:09,122 Tied�n vain yhden ihmisen - 670 01:11:09,201 --> 01:11:12,949 joka ottaa kohtalon tosissaan. 671 01:11:12,994 --> 01:11:14,867 Flavius Aetius. 672 01:11:14,907 --> 01:11:17,753 Outoa, eik�? 673 01:11:17,795 --> 01:11:22,278 Halveksun h�nt� mutta rakastan sinua. 674 01:11:23,466 --> 01:11:27,915 - Mik� h�nen kohtalonsa on? - H�nen mukaansa Rooman pelastaminen. 675 01:11:29,034 --> 01:11:31,286 Ent� sinun? 676 01:11:33,418 --> 01:11:36,335 Kyl�ni tiet�j� sanoo ett� l�yd�n miekan. 677 01:11:36,375 --> 01:11:38,734 Ja kun olet l�yt�nyt sen? 678 01:11:39,889 --> 01:11:42,356 Hallitsen maailmaa. 679 01:11:42,393 --> 01:11:44,860 Kuinka surullista Aetiukselle. 680 01:11:44,899 --> 01:11:48,232 Aetius pystyy huolehtimaan itsest��n. 681 01:11:50,815 --> 01:11:53,554 Suokaa anteeksi. 682 01:11:57,704 --> 01:12:01,144 - Mit� ajattelet h�nest�? - H�n on ilahduttava. 683 01:12:01,183 --> 01:12:03,852 Siin� kaikki? 684 01:12:03,897 --> 01:12:06,742 Mit� muuta naisesta voi sanoa? 685 01:12:06,784 --> 01:12:10,818 Et siis ole ennen rakastunut. 686 01:12:10,856 --> 01:12:14,011 Kerran, ehk�. 687 01:12:15,796 --> 01:12:19,199 Punahiuksista orjatytt��. 688 01:12:21,850 --> 01:12:25,397 Sinun asemassasi oleva mies voi saada niin paljon naisia kuin mielii. 689 01:12:25,435 --> 01:12:27,511 Niit� joita rakastat... 690 01:12:27,557 --> 01:12:31,824 ja niit� jotka ovat pelk�st��n... hy�dyllisi�. 692 01:12:31,871 --> 01:12:34,789 Ja jos kohtalosi on valloittaa maailma - 693 01:12:34,830 --> 01:12:38,507 voisi menn� huonomminkin kuin liittoutua Rooman kanssa. 694 01:12:38,552 --> 01:12:42,155 Ent� jos Rooma on osa maailmaa jonka valloitan? 695 01:12:42,204 --> 01:12:45,882 On monia tapoja valloittaa. 696 01:12:45,928 --> 01:12:49,605 Valloitit Honorian iskua iskem�tt� - 697 01:12:49,651 --> 01:12:53,364 ja h�n saattaa olla seuraavan valloituksesi avain. 698 01:12:55,601 --> 01:12:59,871 Malja valloituksille. 699 01:13:02,871 --> 01:13:06,097 Is�, t�m� viesti tuotiin huvilaan. 700 01:13:18,253 --> 01:13:19,984 Rua on kuollut. 701 01:13:22,879 --> 01:13:25,833 - Minun t�ytyy l�hte� heti. - On huono aika matkustaa. 702 01:13:25,871 --> 01:13:28,504 Bleda juonittelee minua vastaan. 703 01:13:28,550 --> 01:13:32,334 L�hde matkaan aamusta. Saat saattueen mukaan. 704 01:13:32,377 --> 01:13:35,533 L�het� l�hetti matkaan, ilmoittaaksesi paluustasi - 705 01:13:35,614 --> 01:13:39,884 mutta mene eri reitti� salamurhaajien v�ltt�miseksi. 706 01:13:39,928 --> 01:13:43,474 Haasta h�net nopeasti, ja k�yt� j�rke� kunnianhimon sijaan. 707 01:13:43,512 --> 01:13:47,439 - Tekosyy. - Juuri niin. 708 01:13:47,479 --> 01:13:51,546 Voisit syytt�� h�nt� Ruan murhaamisesta. 709 01:13:51,584 --> 01:13:54,681 - Jonka h�n varmasti tekikin. - Minulla ei ole todisteita. 710 01:13:54,716 --> 01:13:58,191 Sill� ei ole v�li�. Se on hyv�� politiikkaa. 711 01:13:58,231 --> 01:14:00,732 H�n joutuu puolustuskannalle. 712 01:14:01,814 --> 01:14:04,245 Attila... 713 01:14:04,284 --> 01:14:09,112 Jos asiat menev�t huonosti, olet aina tervetullut t�nne. 714 01:14:11,348 --> 01:14:13,600 El�n tai kuolen Hunnien kanssa. 715 01:14:16,706 --> 01:14:20,455 Lep�� sitten. Sinulla on pitk� matka edess�si. 716 01:14:33,024 --> 01:14:35,598 Oletko salakuunnellut? 717 01:14:35,635 --> 01:14:38,030 En, vaan oppinut. 718 01:14:39,113 --> 01:14:41,508 Tulet kaipaamaan h�nt�, etk� vain? 719 01:14:41,547 --> 01:14:43,623 Niin tulen. 720 01:14:43,671 --> 01:14:47,147 Rooma tuottaa niin v�h�n hyvi� miehi� t�n� p�iv�n�. 721 01:14:48,263 --> 01:14:51,453 T�m� Bleda, yritt��k� h�n todella tappaa h�net? 722 01:14:51,499 --> 01:14:53,611 Tietenkin. 723 01:14:54,875 --> 01:14:58,030 Lausun rukouksen h�nelle ennen nukkumaanmenoa. 724 01:14:58,076 --> 01:15:03,112 Lausu rukous my�s Roomalle. 726 01:15:12,794 --> 01:15:14,870 Anna anteeksi, herra. 727 01:15:14,916 --> 01:15:16,897 Luulin ett� olit l�htenyt. 728 01:16:26,416 --> 01:16:28,255 Vangitkaa h�net! 729 01:16:32,367 --> 01:16:34,478 Vangitkaa h�net! Kuninkaanne k�skee niin! 730 01:16:39,257 --> 01:16:41,095 Et ole kuningas viel�. 731 01:16:41,137 --> 01:16:43,284 Tuokaa kruununi! Nopeasti! 732 01:16:43,328 --> 01:16:47,669 N�ettek� kuinka h�n haluaa vied� kruunun, kuten vei Ruan hengen? 733 01:16:47,711 --> 01:16:50,451 Valehtelet. 734 01:16:50,495 --> 01:16:52,962 Ruan olisi pit�nyt kuolla kuten elikin. 735 01:16:53,000 --> 01:16:55,468 Soturina, eik� unissaan. 736 01:16:55,506 --> 01:16:58,803 Kukaan ei voi valita kuolintapaansa. 737 01:16:58,845 --> 01:17:03,080 - Ei, murhattuna. - Rua kuoli rauhassa - 738 01:17:03,126 --> 01:17:05,830 ja min� olen h�nen veljens� vanhin poikansa. 739 01:17:05,874 --> 01:17:08,411 Siten, olen laillinen kuningas. 740 01:17:08,447 --> 01:17:14,915 Mihin tarkoitukseen? Tulla maksetuksi Rooman tai jonkun muun palveluksista? 742 01:17:14,956 --> 01:17:17,625 El�mme kuten Hunnit ovat aina el�neet. 743 01:17:17,670 --> 01:17:20,410 Mit� muuta voimme? 744 01:17:20,453 --> 01:17:22,635 Meid�n pit�isi hallita maailmaa! 745 01:17:22,680 --> 01:17:25,110 Haluaisit meid�n hy�kk��v�n Roomaan? 746 01:17:27,725 --> 01:17:29,184 En. 747 01:17:29,221 --> 01:17:31,817 H�net on lahjottu. 748 01:17:31,865 --> 01:17:36,765 H�nell� on huora Roomassa joka kutsuu itse��n prinsessaksi. 749 01:17:41,747 --> 01:17:46,337 Jos hy�kk��mme Roomaan, j�t�mme selustamme tyhj�ksi. 750 01:17:46,374 --> 01:17:52,072 Tulisimme takaisin palavaan kyl��n ilman naisia. 752 01:17:52,116 --> 01:17:55,033 Sanoit mit� meid�n ei pit�isi tehd� - 753 01:17:55,073 --> 01:17:57,813 muttet sit� mit� meid�n pit�isi tehd�. 754 01:17:59,527 --> 01:18:03,076 Hy�k�t� pohjoiseen... Pannoniaan ja sen tuolle puolen. 755 01:18:03,101 --> 01:18:06,006 - Hy�k�t� omiemme kimppuun?! - Ei omaa heimoamme. 756 01:18:06,055 --> 01:18:08,108 Mutta Hunneja joka tapauksessa - 757 01:18:08,156 --> 01:18:10,931 ja olemme olleet rauhassa monia vuosia. 758 01:18:10,974 --> 01:18:14,865 Sota tulee uudestaan, kuten aina. 759 01:18:17,726 --> 01:18:23,706 Tunnette profetian. Valloittaja on nouseva joukostamme. 760 01:18:23,747 --> 01:18:27,636 H�n joka l�yt�� sodan jumalan miekan. 761 01:18:28,687 --> 01:18:35,992 - Oletko l�yt�nyt tuon miekan? - En. 763 01:18:36,030 --> 01:18:38,842 Sanasi ovat siis merkityksett�mi�. 764 01:18:40,589 --> 01:18:42,949 Annan toisen eleen. 765 01:18:46,713 --> 01:18:52,519 Sanon ett� murhasit Ruan, etk� sovi h�nen paikalleen. 767 01:18:52,559 --> 01:18:55,548 Ja min� sanon sinua valehtelijaksi. 768 01:18:55,586 --> 01:18:58,684 Sitten tapaamme huomenna, auringon noustessa. 769 01:18:58,720 --> 01:19:01,840 Vahvin voittakoon. 770 01:19:01,887 --> 01:19:05,292 Ja se olkoon eleen�. 771 01:19:41,906 --> 01:19:44,302 H�n myrkytt�� nuolensa. 772 01:19:46,638 --> 01:19:50,457 Jos kuolen myrkkyyn, heimo tappaa h�net. H�n tiet�� sen. 773 01:19:50,501 --> 01:19:53,621 Se myrkky ei j�t� j�lki�. 774 01:19:53,667 --> 01:19:56,374 Miten Bleda voisi saada sellaista myrkky�? 775 01:20:00,419 --> 01:20:01,664 Sinulta? 776 01:20:04,247 --> 01:20:05,908 Galen... 777 01:20:08,492 --> 01:20:10,818 Mit� oikein olet tehnyt? 778 01:20:10,858 --> 01:20:12,625 Myrkyttik� h�n Ruan? 779 01:20:12,669 --> 01:20:15,137 Bleda vannoi tappavansa minut jos en auttaisi. 780 01:20:15,174 --> 01:20:18,199 Tiesin sinun palaavan Roomasta siit� syyst�. 781 01:20:18,236 --> 01:20:21,011 - Olisin palannut muutenkin! - N�kyni... 782 01:20:21,055 --> 01:20:23,902 - Sinun n�kysi! - Tein oikein tehdess�ni sen. 783 01:20:23,943 --> 01:20:26,790 T�h�n aikaan huomenna, olet kuningas. 784 01:20:26,833 --> 01:20:29,465 - Anna joitain myrkkyj�si! - Ei minulla ole. 785 01:20:29,511 --> 01:20:33,474 Sienet ovat loppu. Olen etsinyt niit� viikkoja. 786 01:20:35,775 --> 01:20:39,845 Siin� tapauksessa olet Ruan lis�ksi tappanut my�s minut. 787 01:20:39,882 --> 01:20:44,188 Ei. Saan myrkyn pois sinusta. 788 01:20:44,232 --> 01:20:48,159 Miten? Ratsastatko vierell�ni omalla hevosellasi? 789 01:20:48,199 --> 01:20:56,609 Attila, jos sinulla on miekka, ei mik��n vahingoita sinua. 791 01:20:56,655 --> 01:21:00,546 Kukaan ei ole l�yt�nyt sit� satoihin vuosiin. 792 01:21:00,587 --> 01:21:03,683 Miten l�yd�n sen ennen aamun koittoa? 793 01:21:19,378 --> 01:21:21,526 Olen saanut tarpeekseni sinusta. 794 01:21:23,938 --> 01:21:26,014 �l� ikin� en�� puhu minulle. 795 01:22:22,923 --> 01:22:25,521 Tule! 796 01:22:39,243 --> 01:22:43,763 Maan ja taivaan voimat, olkaa totuudenmukaisia n�yilleni. 797 01:22:43,802 --> 01:22:48,666 Anna Galenin voimat Attilalle ja Attilan kivut Galenille. 801 01:24:37,492 --> 01:24:42,499 Anna Galenin voimat Attilalle ja Attilan kivut Galenille. 803 01:26:31,321 --> 01:26:35,211 Attila! Attila! Attila! 804 01:29:13,144 --> 01:29:17,416 Aetius, mit� Hunnit aikovat? 805 01:29:17,460 --> 01:29:20,935 Attila hy�kk�� pohjoiseen Pannoniaan. 806 01:29:20,975 --> 01:29:25,317 Etk� sanonut ett� pohjoisessa on vain lis�� Hunneja? 807 01:29:26,333 --> 01:29:28,765 Sitten h�n taistelee omaa kansaansa vastaan. 808 01:29:31,589 --> 01:29:34,091 Hyvin tehty, Aetius. 809 01:29:34,128 --> 01:29:36,595 Kaikki teid�n kunniaksenne. 810 01:29:40,774 --> 01:29:44,144 Voit ehk� huijata kokematonta nuorta. 811 01:29:44,185 --> 01:29:47,697 Tied�t ettei Attila vain k�y Hunnien kimppuun. 812 01:29:47,736 --> 01:29:51,413 - H�n yhdist�� heid�t. - Eip�h�n ole meid�n kimpussamme. 813 01:29:51,459 --> 01:29:54,519 Mutta vaara on kaksinkertainen. 814 01:29:54,556 --> 01:29:59,870 H�n ei hy�kk�� Roomaan. Ehk� germaanien kimppuun, ei Rooman. 816 01:29:59,915 --> 01:30:01,231 Miten voit olla niin varma? 817 01:30:01,271 --> 01:30:04,368 H�n n�ki ihmeellisi� asioita Roomassa. 818 01:30:04,404 --> 01:30:06,515 N�in ep�ilyksen kasvavan silmiss��n. 819 01:30:06,561 --> 01:30:10,488 H�n tuli t�nne varmana ett� voisi voittaa, mutta h�n l�hti ep�varmana. 820 01:30:10,529 --> 01:30:14,457 - Ja on my�s toinen seikka. - Mik� niin? 821 01:30:14,497 --> 01:30:21,203 Hy�k�tess��n Roomaan h�n hy�kk�� minun kimppuuni. Sit� h�n ei tee. 823 01:30:21,247 --> 01:30:26,219 - Ent�s jos jotain tapahtuu sinulle? - On varmistettava ettei tapahdu. 824 01:30:29,355 --> 01:30:31,503 Haluaako joku viini�? 825 01:30:35,445 --> 01:30:38,018 Me kaipaamme sinua, Galen. 826 01:30:38,055 --> 01:30:41,496 N�keek�h�n h�n viel� n�kyj��n? 827 01:30:41,536 --> 01:30:43,967 H�n n�ki n�yn t�st� paikasta. 828 01:30:46,163 --> 01:30:50,363 - L�hell� entist� kyl��ni. - H�nen takiaan vaadin saada sen. 829 01:30:50,409 --> 01:30:52,982 Siksi min� hautasin h�net t�nne. 830 01:31:04,294 --> 01:31:06,582 Aiotko l�hte� taas? 831 01:31:06,625 --> 01:31:09,401 Se riippuu tiedustelijoista. 832 01:31:09,445 --> 01:31:12,042 Aiotko valloittaa Konstantinopolin? 833 01:31:12,089 --> 01:31:16,052 En kaupunkia itse��n. 834 01:31:17,135 --> 01:31:19,673 Mutta provinssit ovat rikkaita. 835 01:31:19,710 --> 01:31:21,786 Etk� voi siirt�� sit�? 836 01:31:23,574 --> 01:31:28,093 N'Kara, olen vasta alkanut rakentaa imperiumiani. 837 01:31:28,166 --> 01:31:33,105 - Minun on ajateltava tulevaisuutta. - Min�h�n ajattelen tulevaisuutta! 839 01:31:33,142 --> 01:31:36,096 Kuninkaan on opetettava prinssilleen kuinka hallita. 840 01:31:36,135 --> 01:31:38,212 Prinssi? 841 01:31:39,860 --> 01:31:42,979 K�til�t varmistivat sen aamulla. 842 01:31:47,758 --> 01:31:52,350 - Toivottavasti se on poika. - On se! Tied�n sen. 843 01:32:05,194 --> 01:32:07,270 Miksei h�n tule? 844 01:32:09,473 --> 01:32:12,913 Jos h�n ei synny pian, niin sin� kuolet. 845 01:32:12,953 --> 01:32:16,702 Vauvat eiv�t kiirehdi. Eiv�t edes kuninkaille. 846 01:32:16,747 --> 01:32:19,381 H�n syntyy kun on synty�kseen. 847 01:32:24,124 --> 01:32:26,200 Varmista ett� h�n haavoittumattomana. 848 01:32:40,272 --> 01:32:42,253 Oi, jumalat! 849 01:32:44,028 --> 01:32:52,023 Tehk�� h�nest� poika... Tehk�� h�nest� vahva. 852 01:32:54,887 --> 01:32:57,213 Poika, teid�n majesteettinne. 853 01:33:13,400 --> 01:33:18,087 Kyll�, kuninkaan poika... 855 01:33:22,309 --> 01:33:24,111 Ent� N'Kara? 856 01:33:56,899 --> 01:33:58,976 N'Kara... 857 01:34:03,859 --> 01:34:05,696 Nyt sinulla on prinssisi. 858 01:34:12,245 --> 01:34:14,322 Opeta h�nt� hyvin. 859 01:34:22,407 --> 01:34:24,068 Ei. 860 01:34:26,583 --> 01:34:28,007 Ei! 861 01:35:26,960 --> 01:35:29,036 Oliko t�m� osa n�kyj�si? 862 01:35:29,082 --> 01:35:36,521 Etk� kertonut minulle mit��n! Min� kiroan sinut, Galen! 864 01:35:37,608 --> 01:35:41,809 Ja min� kiroan sinut, jumala! 865 01:37:05,965 --> 01:37:07,352 Polvistukaa! 866 01:37:07,392 --> 01:37:10,547 Polvistukaa uuden kuninkaanne edess�! 867 01:37:11,811 --> 01:37:13,720 Alistukaa h�nen edess��n! 868 01:38:43,228 --> 01:38:47,334 Viestintuoja sanoi sotaretken olleen menestyksek�s. 869 01:38:47,371 --> 01:38:53,803 Kaupunki murtui nopeasti. Piiritys sujui toivottua paremmin. 871 01:38:53,843 --> 01:38:55,919 Se ilahduttaa minua. 872 01:38:57,705 --> 01:39:00,303 - Voitko hyvin? - Kyll�. 873 01:39:00,350 --> 01:39:03,056 - Olitko kuuliainen kun olin poissa? - Kyll�. 874 01:39:05,606 --> 01:39:09,189 - Ent� muut vaimoni? - He voivat my�s hyvin, herrani. 875 01:39:09,224 --> 01:39:15,166 Hyv�. Miss� poikani on? 877 01:39:15,210 --> 01:39:20,111 Sinulla on monta poikaa. Ket� heist� tarkoitat? 878 01:39:20,151 --> 01:39:25,817 - Vanhinta. - Sinulla on tusina vaimoja - 880 01:39:25,858 --> 01:39:28,361 ja kaksi kertaa niin paljon lapsia. 881 01:39:29,861 --> 01:39:35,113 Mutta emme edes yhdess� tuota sinulle yht� paljon iloa kuin h�n. 883 01:39:35,149 --> 01:39:39,669 - H�n on esikoiseni. - Ja punahiuksisen naisen lapsi. 884 01:39:40,892 --> 01:39:43,918 Pid�n vastaanoton iltap�iv�ll�. 885 01:39:43,954 --> 01:39:46,837 Siihen asti toivon voivani lev�t�. 886 01:39:47,922 --> 01:39:49,060 Attila... 887 01:39:53,140 --> 01:39:55,014 Olen kaivannut sinua. 888 01:39:56,551 --> 01:39:58,461 Tuntuu hyv�lt� olla taas t��ll�. 889 01:40:13,394 --> 01:40:15,470 Attila... 890 01:40:15,516 --> 01:40:22,047 Hunnien kuningas, kaikkien maiden herra J��merelt� Mustalle merelle - 892 01:40:22,094 --> 01:40:26,022 ja Reinilt� id�n vuorille. 893 01:40:38,241 --> 01:40:42,310 Kuninkaanne armollisesti antaa teille luvan nousta. 894 01:40:50,282 --> 01:40:53,401 Min� olen Knut, suomalaisten kuningas. 895 01:40:53,447 --> 01:40:58,384 Toivotamme teid�t tervetulleeksi yst�v�n� ja lojaalina alamaisena. 896 01:40:58,424 --> 01:41:04,618 Tuon kunnianosoituksen: kultaa, hopeaa, mausteita ja tuoksuja. 897 01:41:05,906 --> 01:41:08,967 Kansani nimess� hyv�ksyn lahjasi. 898 01:41:22,193 --> 01:41:24,625 Min� olen Meloch, parthialaisten kuningas. 899 01:41:24,664 --> 01:41:29,913 Pyyd�n teit� ratkaisemaan riidan itseni ja Skyytian kuninkaan v�lill�. 901 01:41:29,954 --> 01:41:33,464 - Mist� on kyse? - Rajasta maidemme v�lill�. 902 01:41:33,502 --> 01:41:35,862 - Miss� on kuningas Omar? - H�n saapuu huomenna. 903 01:41:35,902 --> 01:41:39,059 Oikeus vaatii molempia osapuolia paikalle. 904 01:41:39,106 --> 01:41:41,679 Kyll�, mutta jos voisitte vain... 905 01:41:43,594 --> 01:41:48,221 Kyll�, suuri kuningas. Huomenna. 906 01:41:51,634 --> 01:41:58,026 Attila, Attila... 907 01:41:56,366 --> 01:42:02,833 Attila... Aina sama laulu. Luulin, ett� hoidimme h�net kauan sitten. 909 01:42:02,873 --> 01:42:07,003 Ei, h�n on yh� kuvioissa. Ja vahvempana kuin koskaan. 910 01:42:07,050 --> 01:42:13,589 - Eih�n h�n meit� h�iritse. - Ei, mutta muuta maailmaa kyll�. 912 01:42:13,627 --> 01:42:19,782 Skyytia, Illyricum, Moesia ja itse Theodosius pyyt�v�t apua! 914 01:42:19,819 --> 01:42:25,309 "Theodosiukselta, Id�n keisarilta, Valentinianille, L�nnen keisarille." 916 01:42:25,389 --> 01:42:30,877 "L�het� apua v�litt�m�sti. Hunnit valtaavat meid�t." 918 01:42:30,922 --> 01:42:35,335 H�n liioittelee. Konstantinopolin muurit ovat paksut. 919 01:42:35,376 --> 01:42:40,762 Mutta monet pienemm�t kaupungit on vallattu, provinssit ry�stetty. 921 01:42:40,804 --> 01:42:45,252 Attila vaatii 3 000 naulaa kultaa vet��kseen pois joukkonsa. 922 01:42:46,720 --> 01:42:52,072 Rooman keisaria kiristet��n kuten tavallista kauppiasta! 923 01:42:52,115 --> 01:42:54,889 Jos Konstantinopoli vallataan - 924 01:42:54,932 --> 01:42:59,167 ei Attilalla ole j�ljell� muuta valloitettavaa kuin meid�t. 925 01:42:59,213 --> 01:43:03,413 Aetius, sanoit kerran ottavasi vastuun jos Attilasta tulee uhka. 926 01:43:03,459 --> 01:43:05,713 Alatko jo tuntea sen vastuun painon? 927 01:43:18,179 --> 01:43:20,646 No, Aetius? 928 01:43:22,147 --> 01:43:26,310 Viimeksi Attilan uhatessa matkustin sinne. 929 01:43:26,357 --> 01:43:29,726 - Ajattelin matkustaa uudelleen. - It�iseen valtakuntaan? 930 01:43:29,767 --> 01:43:35,398 Arvioin tilanteen, ja hoidan sen itse. 932 01:43:35,439 --> 01:43:40,859 Hyv� idea. L�hde v�litt�m�sti. 934 01:43:48,804 --> 01:43:53,217 - Olisi er�s asia sisarestanne. - Mit� h�nest�? 935 01:43:53,258 --> 01:43:55,890 Vallalla on huhuja, ett� h�n vehkeilee teit� vastaan. 936 01:43:55,936 --> 01:43:57,881 Mit�? Kenen kanssa? 937 01:43:57,920 --> 01:44:00,875 - Eugeniuksen kanssa, herra. - Eugeniuksen? 938 01:44:02,653 --> 01:44:06,473 - Kamariherra Eugeniuksen? - Juuri h�n, herra. 939 01:44:08,535 --> 01:44:15,562 Vehkeileek� Honoria minua vastaan hovimestarin kanssa? 941 01:44:20,922 --> 01:44:23,141 Sin� olet jumalatar. 942 01:44:23,219 --> 01:44:29,299 V�lt�mme h�nen tappamistaan. H�n on h�lm�, mutta silti veljeni. 944 01:44:29,344 --> 01:44:36,648 - En ole tuntenut sellaista intohimoa. - Syysjuhla on ehk� oikea ajankohta. 946 01:44:36,686 --> 01:44:40,364 Ei Litoriuksen mielest�. H�nest� se on liian aikaisin. 947 01:44:40,410 --> 01:44:45,868 - Kerroit h�nelle suunnitelmistamme? - Tarvitsemme vartijan puolellemme. 949 01:44:46,952 --> 01:44:49,799 Kaunis, typer� Eugeniukseni... 950 01:44:50,711 --> 01:44:54,779 Meid�n on pidett�v� kaikki salassa kunnes olemme valmiita... 951 01:45:03,064 --> 01:45:07,715 Sinun on l�hdett�v�, is�. Ajattele nousuvett�. 952 01:45:07,763 --> 01:45:11,238 - Uutisia? - Honoria tulee mukaani. 953 01:45:11,277 --> 01:45:13,566 H�net on karkotettu it��n. 954 01:45:13,609 --> 01:45:15,757 H�net olisi voitu teloittaa. 955 01:45:15,802 --> 01:45:20,593 H�n tulee viel� toivomaan sit�. H�net on annettu Pulcharialle. 956 01:45:20,637 --> 01:45:24,565 - H�nt� k�y melkein s��liksi. - Niin min�kin, melkein. 957 01:45:24,605 --> 01:45:31,105 - Sano Attilalle terveisi� minulta. - H�net olisi pit�nyt tappaa t��ll�. 959 01:45:31,148 --> 01:45:37,747 - H�n oli vieras kodissamme! - Mutta h�nest� on tullut vaarallinen. 961 01:45:39,464 --> 01:45:41,482 Pid� huolta itsest�si kun olen poissa. 962 01:45:41,518 --> 01:45:43,594 Pid�n kyll�. 963 01:45:48,199 --> 01:45:51,320 - Tapasitko l�hettil��n? - Lyhyesti. 964 01:45:51,366 --> 01:45:54,913 Mit� kauemmin siirr�n sit�, sit� enemm�n h�n on valmis maksamaan. 965 01:45:55,995 --> 01:45:59,185 Mutta sopiiko sellainen peli suuren kuninkaan arvolle? 966 01:45:59,231 --> 01:46:05,732 Olen kuullut puheita kenraalien keskuudessa. 968 01:46:05,773 --> 01:46:09,286 He ovat t�ysin uskollisia, mutta silti he ihmettelev�t... 969 01:46:09,323 --> 01:46:14,850 Olemme valloittaneet 100 maata ja painostamme Konstantinopolia - 971 01:46:14,891 --> 01:46:18,746 - mutta pelk��mme hy�k�t� l�nteen. - Aika ei ole oikea. 972 01:46:18,788 --> 01:46:21,978 - Milloin se on oikea? - Silloin kun min� sanon niin! 973 01:46:23,451 --> 01:46:26,025 Mit� muuta huhut sanovat, Orestes? 974 01:46:29,645 --> 01:46:32,836 Jotkut sanovat teid�n pelk��v�n Aetiusta. 975 01:46:34,831 --> 01:46:38,022 Antakaa anteeksi. Vain typer� huhu. 976 01:46:39,529 --> 01:46:42,032 Kuka levitt�� t�t� huhua? 977 01:46:43,844 --> 01:46:45,920 - Te, suuri kuningas. - Min�? 978 01:46:45,966 --> 01:46:48,955 Kielt�ytym�ll� liikkumasta l�nteen. 979 01:46:51,222 --> 01:46:54,936 Sin� olet rohkea, Orestes. 980 01:46:54,980 --> 01:46:58,908 En palvelisi suurta kuningasta, jollen puhuisi totta. 981 01:47:00,896 --> 01:47:06,733 Olen hallitsija, en vain hunnien, vaan kuten sanoit sadan maan. 982 01:47:06,777 --> 01:47:11,855 - Joiden kuninkaat tottelisivat teit�. - Tarvitsen enemm�n kuin sen. 983 01:47:11,893 --> 01:47:14,111 - Tarvitsen heid�n uskonsa. - Mist�? 984 01:47:14,154 --> 01:47:16,028 Sit� min� odotan. 985 01:47:16,069 --> 01:47:20,719 Jotain mik� ei saa heit� vain tottelemaan, vaan my�s uskomaan. 986 01:47:22,505 --> 01:47:27,334 - Merkin, kuten sodan jumalan miekka. - Merkin. Tai syyn. 987 01:47:28,422 --> 01:47:33,326 Aetius kutsui sit� tekosyyksi. Silloin tulen tiet�m��n. 989 01:47:33,364 --> 01:47:37,255 Silloin min� hy�kk��n l�ntist� valtakuntaa vastaan. 991 01:47:40,741 --> 01:47:42,818 KONSTANTINOPOLI It�isen valtakunnan p��kaupunki 992 01:47:54,174 --> 01:47:57,128 Aetius, tervetuloa it��n. 993 01:47:57,167 --> 01:47:59,493 Kiitos, majesteetti. 994 01:47:59,568 --> 01:48:02,971 Olen pit�nyt saapumisenne salaisuutena, kuten toivoitte. 995 01:48:03,012 --> 01:48:05,231 Se sopii tarkoitukseeni, majesteetti. Kiit�n. 996 01:48:07,223 --> 01:48:11,850 Honoria, en ole n�hnyt sinua sitten sen kun olit kuuden. 997 01:48:11,887 --> 01:48:14,425 Kuinka kauheaa n�hd�, ett� sinusta kasvoi petturi. 998 01:48:14,461 --> 01:48:18,982 Onneksi Pulcharia on suostunut ottamaan sinut sis��n. 999 01:48:19,021 --> 01:48:20,823 Ottamaan minut minne? 1000 01:48:21,665 --> 01:48:26,423 El�m��n, joka on omistettu selibaatille ja Jumalan t�ille. 1001 01:48:28,276 --> 01:48:32,239 - Sin�h�n vain vitsailet. - Sen me saamme n�hd�. 1002 01:48:32,280 --> 01:48:35,958 - Paholainen on p��ssyt sinuun, tytt�. - En liity mihink��n... 1003 01:48:36,038 --> 01:48:38,540 Mutta me ajamme h�net pian ulos! 1004 01:48:38,578 --> 01:48:41,602 N�en ett� meill� on paljon ty�t� edess�mme. 1005 01:48:46,721 --> 01:48:50,090 Toivoin sinun tuovan joukkoja, Aetius. 1006 01:48:50,131 --> 01:48:55,482 Attilan murskattua armeijamme olemme t�risseet muurien takana. 1008 01:48:55,524 --> 01:48:57,955 Meill� ei ole ylim��r�isi� joukkoja. 1009 01:48:57,996 --> 01:49:01,816 - Ent� rahaa? - Ei meill� ole sit�k��n. 1010 01:49:01,858 --> 01:49:04,775 Miksi sitten vaivauduit tulemaan? 1011 01:49:06,312 --> 01:49:08,424 Suunnitelman laatimiseksi. 1012 01:49:09,515 --> 01:49:12,705 Mutta se vaatii aikaa. 1013 01:49:13,898 --> 01:49:20,820 Ei ole aikaa. Myymme huonekaluja vastataksemme Attilan vaateisiin. 1015 01:49:20,859 --> 01:49:26,626 Pakolaisia virtaa kaupunkiin. Rikkaat palkkaavat heit� pelosta. 1017 01:49:26,671 --> 01:49:29,554 Kuten n�ette, min� teen osani. 1018 01:49:33,526 --> 01:49:38,390 Puhuitte suunnitelmasta. Mit� tarkalleen tarkoitatte? 1019 01:49:39,477 --> 01:49:42,572 Niin nopeasti rakennetulla valtakunnalla on heikkoutensa. 1020 01:49:42,608 --> 01:49:48,448 - Miten saamme ne selville? - Aion vierailla Attilan maalla. 1022 01:49:48,490 --> 01:49:52,833 Kuulostaa ep�m��r�iselt�. Ajattelin jotain konkreettisempaa. 1023 01:49:52,875 --> 01:49:54,927 Salamurhaa! 1024 01:49:58,304 --> 01:50:03,343 Suo anteeksi, Aetius. Halusin sinun n�kev�n h�nen ty�ns�. 1026 01:50:05,402 --> 01:50:10,471 T�m� on Lygus. H�n n�kee ilman ett� h�net n�hd��n. 1028 01:50:10,518 --> 01:50:14,822 Taitava aseiden kanssa, kuten n�ette. 1030 01:50:14,903 --> 01:50:18,273 Ja kaikkein parasta on se, ettei h�nell� ole kielt�.. 1031 01:50:18,314 --> 01:50:21,683 Jos h�n j�� kiinni, h�n ei voi paljastaa minua. 1032 01:50:24,158 --> 01:50:26,412 Attilalla on vakoojia kuten meill�kin. 1033 01:50:27,501 --> 01:50:33,721 - H�n kuulee suunnitelmastasi. - Ehk�, ehk� ei. 1035 01:50:38,113 --> 01:50:41,139 - Pid�tk� tyt�st�? - Pakolainen? 1036 01:50:41,177 --> 01:50:45,245 Hunnit tappoivat h�nen perheens�. Pyyd�nk� h�nt� tulemaan luoksenne? 1037 01:50:45,282 --> 01:50:48,615 Kyll�. Jos se k�y. 1038 01:50:48,658 --> 01:50:52,027 Olkaa hyv� vain. H�n on teid�n. 1039 01:51:03,239 --> 01:51:07,021 - Mik� on nimesi? - Ildiko. 1041 01:51:09,432 --> 01:51:12,979 Sinulla on kuulemma syy vihata hunneja. 1042 01:51:13,018 --> 01:51:19,065 Is�ni oli kyl�n johtaja. N�in kun h�net ja �itini murhattiin. 1044 01:51:19,107 --> 01:51:23,481 Luut j�tettiin haaskalinnuille. 1046 01:51:23,527 --> 01:51:27,312 - Mutta sin� onnistuit pakenemaan. - Surukseni. 1047 01:51:27,355 --> 01:51:30,653 Kuvittele jos pystyisin j�rjest�m��n sinulle tilaisuuden kostaa. 1048 01:51:30,695 --> 01:51:33,577 - Miten? - Tappamalla heid�n kuninkaansa. 1049 01:51:35,358 --> 01:51:37,861 Attilan itsens�? Kuinka se on... 1050 01:51:37,900 --> 01:51:41,233 Minun kysymykseni ensin. Tekisitk� sen jos voisit? 1051 01:51:41,275 --> 01:51:45,901 - Kyll�, tekisin sen. - Vaikka kuolisit itse? 1052 01:51:47,364 --> 01:51:52,014 Menen mielell�ni helvettiin jos voin l�hett�� Attilan sinne ennen minua. 1053 01:51:57,039 --> 01:52:00,300 Kokoonnumme puutarhaan tunnin kuluttua. 1054 01:52:00,345 --> 01:52:04,794 T�n��n autamme k�yhi� Pyh�n Katarinan seurakunnassa. 1055 01:52:14,473 --> 01:52:18,577 Vihaat t�t� paikkaa yht� paljon kuin min�. N�en sen silmist�si. 1056 01:52:18,613 --> 01:52:21,876 Ent� sitten? Olen t��ll� vankina kuten sin�kin. 1057 01:52:21,921 --> 01:52:26,161 Olet v��r�ss�. Onko sinulla yst�vi� ulkona? 1059 01:52:26,200 --> 01:52:30,234 Olen kirjoittanut viestin. Toimita se yhdess� sormuksen kanssa. 1060 01:52:32,116 --> 01:52:35,700 Ota se. Sormus todistaa, ett� kirje on minulta. 1061 01:52:36,362 --> 01:52:41,712 Jos yst�v�si toimittaa viestin tietylle miehelle, me vapaudumme. 1063 01:52:41,756 --> 01:52:46,928 - Mille miehelle? - Attilalle, hunnien kuninkaalle. 1064 01:52:52,057 --> 01:52:55,498 Valloitamme kaupunkeja ja hallitsemme maailmaa. 1065 01:52:55,537 --> 01:53:01,168 - Muttemme osaa rakentaa kylpy�. - On t�rke�mpi� asioita, herra. 1067 01:53:01,208 --> 01:53:03,985 Vakoojamme kertovat it�isen keisarin palkanneen salamurhaajan. 1068 01:53:04,029 --> 01:53:06,530 - Haluan kylvyn kuten Roomassa. - Majesteetti... 1069 01:53:06,568 --> 01:53:11,888 - Sit� vakoojat aina sanovat. - Nyt sill� on uskottavuutta. 1071 01:53:11,927 --> 01:53:17,135 - T��ll� on paljon ulkomaalaisia. - Kuten sin�. Oletko unohtanut sen? 1073 01:53:17,181 --> 01:53:24,026 - Uskon todistaneeni uskollisuuteni. - Olet kyll�. Monta kertaa. 1076 01:53:27,760 --> 01:53:32,768 Orestes... Jos on kohtaloni kuolla, niin min� kuolen. 1077 01:53:32,807 --> 01:53:38,300 Jos se ei ole kohtaloni, ei salamurhaaja voi sille mit��n. 1078 01:53:38,340 --> 01:53:41,257 Nyt haluaisin tiet��, miksei t�m� kylpy ole valmis. 1079 01:53:41,298 --> 01:53:46,334 Marmoria on kuljetettava t�nne, putket ja tulipes� on... 1081 01:53:46,379 --> 01:53:55,281 - Jo riitt��. Teill� on kolme p�iv��. - Mutta... Hyv� on, kolme p�iv��. 1084 01:54:06,910 --> 01:54:10,135 - Tuoko on Attila? - Kyll�. 1085 01:54:11,503 --> 01:54:15,467 Mutta yrit� olla p��st�m�tt� vihaa katseeseesi kun tapaat h�net. 1086 01:54:48,287 --> 01:54:54,014 Sin� olet Lygus. Sinut l�hetti Theodosius, id�n keisari. 1088 01:54:54,098 --> 01:54:56,352 Eik� se pid�kin paikkansa? 1089 01:55:25,000 --> 01:55:26,910 Orestes! 1090 01:55:29,976 --> 01:55:32,931 Teid�n piti h�lytt�� meid�t. 1091 01:55:32,969 --> 01:55:36,574 - Se ei ollut tarpeen. - Min� ristiinnaulitsen h�net. 1092 01:55:36,623 --> 01:55:40,966 H�n on rohkea mies. Ja uskollinen herralleen. 1093 01:55:42,053 --> 01:55:44,484 - L�het� h�net takaisin turvallisesti. - Herra... 1094 01:55:45,567 --> 01:55:48,972 - Paljonko h�nelle maksettaisiin? - Vakoojien mukaan 50 naulaa kullassa. 1095 01:55:49,012 --> 01:55:52,830 Laita se summa s�kkiin. Pane se roikkumaan h�nen kaulaansa - 1096 01:55:52,874 --> 01:55:55,162 ja anna h�nen palata keisarin luo. 1097 01:55:59,243 --> 01:56:05,921 - Keisari tulee n�yryytetyksi. - Syy l�ytyy h�nest� itsest��n. 1099 01:56:05,960 --> 01:56:10,823 Yrityksi� voi tulla lis��, herra. Roomalla on vakoojia kaikkialla. 1100 01:56:12,605 --> 01:56:15,381 Ei ole kohtaloni joutua salamurhaajan tappamaksi. 1101 01:56:15,425 --> 01:56:20,111 On orjia, myyji� ja vaikka ket�, jotka myyv�t tietoja Roomaan. 1102 01:56:20,156 --> 01:56:25,199 Er�s kyseli aamulla palvelijaltani teid�n syyst�nne hy�k�t� l�nteen. 1103 01:56:29,797 --> 01:56:36,471 Hankin ty�t� kylvyn luota, myyn itseni orjaksi, h�n huomaa minut. 1105 01:56:37,417 --> 01:56:39,495 H�n ei tule olemaan sellainen kuin odotat. 1106 01:56:41,281 --> 01:56:45,385 Toisen naisen kyl� tuhottiin niin kuin omasi. 1107 01:56:45,422 --> 01:56:49,385 H�n aloitti my�s vihaamalla, mutta viha muuttui rakkaudeksi. 1108 01:56:49,424 --> 01:56:52,056 Siin� tapauksessa h�n oli heikko. 1109 01:57:14,375 --> 01:57:16,877 Onko t�m� mies, josta puhuit? 1110 01:57:16,914 --> 01:57:18,990 - Kyll�. - Viek�� h�net. 1111 01:57:30,556 --> 01:57:33,094 Polvistu hunnien kuninkaan edess�. 1112 01:57:35,184 --> 01:57:37,261 Voitte poistua. 1113 01:57:41,309 --> 01:57:45,864 Tunti sitten murhayritys ep�onnistui. Olitko osallisena siihen? 1114 01:57:45,903 --> 01:57:47,955 Jos olisin ollut, olisit sin� kuollut. 1115 01:57:50,323 --> 01:57:55,008 Silti tulet valepuvussa. Miksi et tule yst�v�n�? 1116 01:57:55,055 --> 01:57:59,018 N�hd�kseni mit� haluan, enk� sit� mit� sin� haluat n�ytt��. 1117 01:57:59,057 --> 01:58:03,893 - Ja? - Olet onnistunut hyvin. 1119 01:58:07,201 --> 01:58:12,550 Alueeni on suurempi kuin teid�n valtakuntanne yhdess�. 1120 01:58:15,169 --> 01:58:19,689 Valtakuntiin liittyy muutakin kuin maata. 1121 01:58:19,728 --> 01:58:24,279 Miss� ovat torinne, sirkuksenne, teatterinne ja akveduktinne? 1123 01:58:24,323 --> 01:58:30,094 Anna meille aikaa, Aetius. Roomalta vei vuosisatoja tulla miksi se on. 1125 01:58:32,256 --> 01:58:36,384 Ja mit� meille tapahtuu? 1126 01:58:36,431 --> 01:58:40,702 - J��k� j�ljelle kaaosta ja raunioita? - Vain jos vastustatte meit�. 1127 01:58:44,331 --> 01:58:47,843 Sivistyneet ihmiset on helppo valloittaa. 1128 01:58:47,881 --> 01:58:53,794 Mutta sivistys kuuluu yh� sivistyneille, ei barbaareille. 1130 01:58:53,832 --> 01:58:57,165 Se kuuluu niille, jotka ovat tarpeeksi vahvoja vied�kseen sen. 1131 01:59:01,002 --> 01:59:03,291 Aetius, liity joukkooni. 1132 01:59:05,004 --> 01:59:10,915 Kutsuit minut kerran Roomaan, sanoit ett� teemme suuria asioita yhdess�. 1134 01:59:10,953 --> 01:59:15,498 Voimme yh� tehd� niit�. Mutta nyt min� kutsun sinut. 1136 01:59:15,545 --> 01:59:21,252 - Palvellakseni sinua? - Olen parempi kuin sinun keisarisi. 1138 01:59:22,366 --> 01:59:24,512 Min� palvelen Roomaa. 1139 01:59:38,405 --> 01:59:42,474 Aiotko hy�k�t� l�ntiseen valtakuntaan? 1140 01:59:42,511 --> 01:59:47,586 - En suunnittele sellaista nyt. - Ent� tulevaisuudessa? 1142 01:59:47,626 --> 01:59:50,331 Kukaan ei tied� tulevaisuutta. 1143 01:59:50,375 --> 01:59:58,062 Tehd��n rauhansopimus kansojemme v�lill� t�ss� ja nyt. 1145 01:59:58,099 --> 02:00:01,990 T�m� on ensimm�inen heikkouden merkki, jonka olen sinussa n�hnyt. 1146 02:00:07,111 --> 02:00:08,913 Teetk� sopimuksen? 1147 02:00:10,730 --> 02:00:16,221 Imperiumit kasvavat kunnes jollakin on voimaa pys�ytt�� ne. 1148 02:00:16,261 --> 02:00:20,152 Niin se oli Rooman kanssa. Ja meid�n kanssamme. 1149 02:00:20,194 --> 02:00:25,861 - Ja tulee aina olemaan. - Sitten asiani t��ll� on hoidettu. 1151 02:00:27,745 --> 02:00:29,618 Silt� vaikuttaa. 1152 02:01:21,223 --> 02:01:23,168 Hyvin tehty, Orestes. 1153 02:01:23,207 --> 02:01:27,763 K�yt�n sit� t�n� iltana. Tuo vaimoni. 1154 02:01:27,799 --> 02:01:30,469 Kenet heist�, majesteetti? 1155 02:01:31,766 --> 02:01:36,079 Kaikki. Se on ainoa tapa v�ltty� tappelulta. 1157 02:01:37,332 --> 02:01:39,277 Kyll�, majesteetti. 1158 02:01:51,528 --> 02:01:57,085 - Majesteetti? - Tuo tytt�... Kuka h�n on? 1160 02:01:57,861 --> 02:02:02,933 - Orja. - Mist� h�n tulee? 1162 02:02:02,976 --> 02:02:05,680 H�n on uusi, joten en tied�. 1163 02:02:05,724 --> 02:02:08,228 - Mutta voin selvitt��. - Kyll�. 1164 02:02:09,344 --> 02:02:14,065 Selvit� h�nest� kaikki. Tuo h�net luokseni illalla. 1165 02:02:14,111 --> 02:02:16,780 Mutta vaimonne, ja kylpy... 1166 02:02:16,825 --> 02:02:23,534 Sano ettei se ole viel� valmis. S��st� heit� mutta kerro mit� haluat. 1168 02:02:40,067 --> 02:02:41,798 Tule l�hemm�s. 1169 02:02:52,176 --> 02:02:54,429 �l� ole peloissasi. 1170 02:02:58,542 --> 02:03:00,617 En aio satuttaa sinua. 1171 02:03:16,531 --> 02:03:18,440 Mit� sin� pelk��t niin kovasti? 1172 02:03:18,479 --> 02:03:25,396 Naisesta, joka otetaan ennen avioliittoa, tulee ep�kunnioitettu. 1174 02:03:25,438 --> 02:03:30,645 - Sinusta ei tule ep�kunnioitettua. - Mit� muuta orja tekisi t��ll�? 1176 02:03:30,692 --> 02:03:33,848 Sinusta ei tule ep�kunnioitettua. Lupaan sen. 1177 02:03:38,799 --> 02:03:43,901 Sin� olet Ildiko kyl�st� pohjoisesta. 1179 02:03:43,949 --> 02:03:48,054 - Kyl�ni tuhottiin. - Ent� perheesi? 1180 02:03:48,090 --> 02:03:51,150 - Tapettu. - Olen pahoillani. 1181 02:03:52,579 --> 02:03:54,939 Sellaista sattuu sodassa. 1182 02:03:56,719 --> 02:04:01,724 Mutta mit� vain voidaan tehd� hyv�ksesi, tullaan tekem��n. 1183 02:04:01,763 --> 02:04:03,637 Miksi? 1184 02:04:05,383 --> 02:04:08,608 - Sin� miellyt�t minua. - Ette edes tunne minua. 1185 02:04:10,985 --> 02:04:13,310 Tulen tuntemaan sinut. 1186 02:04:15,228 --> 02:04:17,376 Ja sin� tulet tuntemaan minut. 1187 02:04:20,101 --> 02:04:22,176 Kuten toivotte, suuri kuningas. 1188 02:04:24,380 --> 02:04:29,551 Kun kyl� tuhottiin piilottelimme mets�ss� p�ivi�. 1189 02:04:29,599 --> 02:04:35,019 Sitten saavuin tielle ja joukko matkalaisia otti minut mukaansa. 1191 02:04:35,062 --> 02:04:37,350 Tulen palkitsemaan heid�t. 1192 02:04:37,393 --> 02:04:41,734 Ry�v�rit tappoivat heid�t, mutta minulla oli onnea ja pakenin. 1193 02:04:43,621 --> 02:04:46,647 Ei se ollut onni, mik� toi sinut t�nne. 1194 02:04:48,145 --> 02:04:51,549 Jumalat toimivat ihmeellisin tavoin. 1195 02:04:51,590 --> 02:04:56,418 He ottavat yhdell� k�dell�, ja antavat takaisin toisella. 1196 02:04:57,469 --> 02:04:59,545 En ymm�rr�. 1197 02:05:02,305 --> 02:05:05,945 - Pelk��tk� yh� minua? - Suuri kuningas, min�... 1198 02:05:05,993 --> 02:05:08,105 Kutsu minua nimell�ni. 1199 02:05:09,473 --> 02:05:13,886 - Onko se sallittua? - Min� m��r��n niin. 1200 02:05:15,006 --> 02:05:19,110 Sitten ei. En en�� pelk�� sinua... 1201 02:05:20,121 --> 02:05:21,993 Attila. 1202 02:05:32,264 --> 02:05:36,118 Huonoja uutisia Pannoniasta: Attila menee uudelleen naimisiin. 1203 02:05:36,160 --> 02:05:37,749 - Niink�? - Kyll�. 1204 02:05:37,796 --> 02:05:41,093 Orjan kanssa, johon h�n yht�kki� ihastui! 1205 02:05:41,137 --> 02:05:48,396 Nyt joudun l�hett�m��n h��lahjan kaiken muun lis�ksi! 1207 02:05:48,443 --> 02:05:51,396 Niin k�y kun ep�onnistuu murhan kanssa. 1208 02:05:51,436 --> 02:05:55,113 Mikset laadi omaa suunnitelmaasi? 1209 02:05:55,158 --> 02:05:58,705 - Siksih�n sin� olet t��ll�, etk� niin? - Minulla sattuu olemaan suunnitelma! 1210 02:05:58,743 --> 02:06:05,551 Minulla on syyt� uskoa, ettei Attilan avioliitosta tule t�ysin onnellista. 1212 02:06:15,931 --> 02:06:20,449 Is�ni jumalat, kirotkaa t�t� juoma ja tehk�� siit� myrkyllinen. 1213 02:06:20,489 --> 02:06:23,192 Kirotkaa h�net joka sit� juo. 1214 02:06:24,211 --> 02:06:29,491 Antakaa minulle voimaa vihata kunnes is�ni kuolema on kostettu. 1215 02:06:37,746 --> 02:06:40,178 Teid�n majesteettinne... 1216 02:06:40,217 --> 02:06:43,442 - Mit� asiaa? - Viesti Konstantinopolista. 1217 02:06:43,488 --> 02:06:45,670 - Keisarilta? - Ei - 1218 02:06:45,714 --> 02:06:49,354 - vaan prinsessa Honorialta. - T�m� on h�nen sormuksensa. 1219 02:06:49,402 --> 02:06:51,454 H�n k�ytti sit� usein. 1220 02:06:53,299 --> 02:06:54,829 Lue se. 1221 02:06:54,866 --> 02:06:59,493 H�nt� pidet��n vankina h�nen veljens� m��r�yksest�. 1222 02:06:59,529 --> 02:07:02,339 Jos pelastat h�net, h�n nai sinut. 1223 02:07:05,268 --> 02:07:12,155 - En tarvitse toista vaimoa. - Saat puolet l�nnen valtakunnasta. 1225 02:07:13,655 --> 02:07:15,351 Minun syyni... 1226 02:07:15,394 --> 02:07:20,535 - H�nell� ei ole oikeutta maahan. - Puhuisit asianajajalle. 1228 02:07:20,579 --> 02:07:25,788 - Attila ker�� jo joukkoja. - Ent� h��t orjatyt�n kanssa? 1230 02:07:25,832 --> 02:07:31,186 Siirretty. Kaikki kansat Reinilt� pohjoiseen liittyv�t hunneihin - 1232 02:07:31,225 --> 02:07:35,294 hy�kk�yksess� pahaa l�ntt� vastaan. 1233 02:07:35,331 --> 02:07:41,235 - Sitten meid�nkin on yhdistytt�v�. - Attila on kiusannut meit� tarpeeksi. 1235 02:07:41,282 --> 02:07:47,953 Nyt on sinun vuorosi, Flavius Aetius. L�het�n Honorian takaisin Roomaan. 1237 02:07:47,997 --> 02:07:50,879 Ja toivotan hyv�� onnea. 1238 02:07:52,345 --> 02:07:56,236 H�n marssii Roomaan kuukauden sis�ll�. 1239 02:08:06,854 --> 02:08:13,212 Olen j�tt�nyt sinut huomiotta. Anteeksi, on ollut paljon teht�v��. 1241 02:08:13,257 --> 02:08:18,014 Sanotaan ett� olet menossa sotaan pelastamaan roomalaista prinsessaa. 1242 02:08:19,277 --> 02:08:24,661 Tuskin edes tapaan h�nt�. Mutta se on antanut syyn valloittaa Rooma. 1244 02:08:24,704 --> 02:08:30,963 - Ent� h��mme? - Niit� siirret��n paluuseeni asti. 1246 02:08:31,698 --> 02:08:33,774 Se vie v�hint��n joitakin kuukausia. 1247 02:08:36,534 --> 02:08:39,167 Ent� jos en ole t��ll� kun sin� palaat? 1248 02:08:43,320 --> 02:08:47,139 Kerron palvelijoilleni ett� saat l�hte� milloin haluat. 1249 02:08:48,365 --> 02:08:54,475 Odota. Olet tyytym�t�n minuun, muuten voisimme menn� naimisiin. 1251 02:08:54,524 --> 02:09:00,774 H��ni ovat tapahtumia, joihin tulee monien maiden kuninkaallisia. 1253 02:09:03,640 --> 02:09:05,892 Luulin ett� min� olen se, jolla on kiire. 1254 02:09:09,032 --> 02:09:11,083 Ehk� olen muuttunut. 1255 02:09:16,618 --> 02:09:18,669 Se ilahduttaa minua. 1256 02:09:19,749 --> 02:09:24,817 - Voinko puhua avoimesti? - Kyll�. 1258 02:09:26,080 --> 02:09:29,485 Olen kuullut puhuttavan toisesta naisesta, N'Karasta. 1259 02:09:31,719 --> 02:09:35,952 Ensimm�inen vaimoni. H�n kuoli synnytt�ess��n. 1261 02:09:38,225 --> 02:09:43,675 - Sanotaan ett� muistutan h�nt�. - Hyvin l�heisesti, kyll�. 1263 02:09:43,721 --> 02:09:48,792 Kenet sin� sitten nait? Minut vai N'Karan? 1265 02:09:52,734 --> 02:09:57,523 Jos tahtoisin vain n�k�isyytt�, olisin jo ottanut sinut. 1267 02:09:57,569 --> 02:09:59,515 Mutta en ole, vai olenko? 1268 02:10:00,598 --> 02:10:02,056 Et. 1269 02:10:05,434 --> 02:10:11,721 Odota paluutani. Sitten sinusta, ei N'Karasta, tulee maailman kuningatar. 1271 02:12:07,213 --> 02:12:08,944 Muurinmurtaja! 1272 02:13:02,398 --> 02:13:08,272 H�n on valloittanut 30 kaupunkia It�-Galliassa. Jotkut antautuivat, jotkut tuhottiin. 1273 02:13:08,313 --> 02:13:12,131 - Meid�n ollessamme joutilaana. - Ne eiv�t olleet t�rkeit� meille. 1274 02:13:12,174 --> 02:13:15,614 - Mutta yht� kaikki roomalaisia. - Ymm�rr�n huolenne. 1275 02:13:15,653 --> 02:13:21,847 Mutta kriisin hetkin� on osattava uhrata sellaista mik� on hy�dyt�nt�. 1276 02:13:22,892 --> 02:13:27,719 Attila hy�kk�� tarpeeksi laajalle suojatakseen sivustan, ei muuta. 1277 02:13:27,762 --> 02:13:31,402 H�n aikoo varmasti jatkaa l�nteen. 1278 02:13:31,450 --> 02:13:37,220 Jos h�n aikoo vallata Rooman, miksei h�n marssi etel��n, Italiaan? 1280 02:13:37,261 --> 02:13:40,771 Silloin gallialaiset saattaisivat uhata h�nen selustaansa. 1281 02:13:40,811 --> 02:13:45,530 - H�n siis valloittaa Gallian ensin? - Niin min�kin tekisin. 1283 02:13:45,577 --> 02:13:47,652 Miss� pys�yt�mme h�net? 1284 02:13:52,327 --> 02:13:59,240 T��ll�. Orleansissa. H�n ei voi v�ltt�� kaupunkia. 1286 02:13:59,286 --> 02:14:02,892 - Piiritys on jo alkanut. - L�hett�k��mme siis joukkoja. 1287 02:14:02,940 --> 02:14:05,573 Olen sen jo tehnyt. 1288 02:14:05,620 --> 02:14:09,890 - Muurit on vahvistettu. Kaupunki voi kest�� kuukausia. - Jonka j�lkeen? 1289 02:14:10,942 --> 02:14:16,676 H�n on kaukana kotoa. Talven tullen h�nen on vet�ydytt�v�. 1291 02:14:16,717 --> 02:14:22,036 - Mutta h�n palaa taas. - Minulla on sen varalle suunnitelmia. 1293 02:14:22,076 --> 02:14:28,399 Flavius Aetius, j�lleen kerran olet tehnyt Roomalle suuria palveluksia. 1294 02:14:33,593 --> 02:14:37,759 - Ent� jos Orleans taipuu? - Niin siin� ei k�y. 1296 02:14:37,803 --> 02:14:43,368 Sinulla pit�isi olla varasuunnitelma: liittouma visigoottien kanssa. 1298 02:14:43,405 --> 02:14:47,569 - Teoderik vihaa minua, ei onnistu. - Riippuu varmasti hinnasta. 1299 02:14:47,616 --> 02:14:52,796 H�n on h�nen tytt�rens�. Totta kai h�n tahtoo h�net takaisin. 1301 02:14:52,834 --> 02:14:57,041 - H�n on minun lapseni. - Mutta ei sinun vertasi. 1303 02:14:57,079 --> 02:15:00,104 Siit� h�n ei tied� mit��n. 1304 02:15:00,142 --> 02:15:04,104 Ja sen joka kertoo min� tulen tappamaan. 1305 02:15:04,143 --> 02:15:11,024 En halua sotkeutua, mutta sin� aina puhut uhrauksista imperiumin eteen. 1307 02:15:11,067 --> 02:15:16,072 Sit� uhrausta emme tarvitse, sill� emme tarvitse Teoderikki�. 1308 02:15:16,112 --> 02:15:19,658 Attila pys�ytet��n Orleansissa. 1309 02:15:23,731 --> 02:15:27,065 Tikkaat takaisin yl�s! 1310 02:15:45,235 --> 02:15:47,252 Liikett�! 1311 02:15:48,436 --> 02:15:50,831 Tuokaa muurinmurtaja! 1312 02:16:57,433 --> 02:17:02,296 T�hd�tk�� kaikki katapultit t�h�n pisteeseen oikealle muurista. 1313 02:17:03,417 --> 02:17:05,492 Se on tehty. 1316 02:17:30,070 --> 02:17:33,996 Teid�n majesteettinne, kaikki on paikoillaan. 1327 02:18:53,054 --> 02:18:55,342 - Oletko varma? - Kyll�, herrani. 1328 02:18:55,386 --> 02:18:58,683 - N�in sen omin silmin. - Joukot? 1329 02:18:58,725 --> 02:19:02,828 - Eloonj��neet teloitettiin. - Ent� asukkaat? 1330 02:19:02,865 --> 02:19:06,448 Orjuutettu. Ja talot poltettu. 1331 02:19:08,085 --> 02:19:09,958 Poistu. 1332 02:19:29,171 --> 02:19:33,901 H�n rakastaa minua, is�. Vaikkei ole viel� sanonutkaan sit�. 1334 02:19:33,938 --> 02:19:38,458 - Kuka? - Livius. Kuka muukaan? 1336 02:19:38,495 --> 02:19:41,449 Niin. Tietenkin. 1337 02:19:42,531 --> 02:19:44,606 Mik� h�t�n�? 1338 02:19:46,185 --> 02:19:50,112 - Attila on vallannut Orleansin. - Sanoit ettei niin voi k�yd�! 1339 02:19:50,152 --> 02:19:52,227 Olin n�ht�v�sti v��r�ss�. 1340 02:19:53,596 --> 02:19:58,113 - Mit� sin� aiot tehd�? - Matkustaa Galliaan. 1342 02:20:01,041 --> 02:20:06,218 - Haluan ett� tulet mukaani. - Nyt? Juuri kun Livius on... 1344 02:20:08,522 --> 02:20:10,811 Jos luulet tarvitsevasi minua... 1345 02:20:12,523 --> 02:20:16,237 - Saatan tarvita. - Sitten min� valmistaudun. 1347 02:20:46,345 --> 02:20:48,183 Mit� h�n t��ll� tekee? 1348 02:20:48,224 --> 02:20:50,441 Viek�� h�net takaisin vankilaan v�litt�m�sti. 1349 02:20:50,484 --> 02:20:54,482 - Valentinian, h�n on siskosi. - Kerro se h�nelle. 1350 02:20:54,521 --> 02:20:58,483 Ensin vehkeily� hovimestarin kanssa, sitten imperiumi lahjana barbaarille. 1351 02:20:58,522 --> 02:21:03,486 H�n on tullut pyyt�m��n anteeksi. Etk� olekin, Honoria? 1353 02:21:06,734 --> 02:21:11,700 Sisarenasi ja uskollisena alamaisenasi pyyd�n anteeksiantoa. 1355 02:21:12,545 --> 02:21:14,419 Olenpa liikuttunut! 1356 02:21:14,459 --> 02:21:16,641 - Min�h�n sanoin, �iti! - Honoria, kiltti. 1357 02:21:16,686 --> 02:21:20,923 - Et voi vangita h�nt� lopullisesti. - Enk� muka? Seh�n n�hd��n. 1359 02:21:20,964 --> 02:21:24,748 - Viek�� h�net selliins�! - Valentinian... 1360 02:21:24,791 --> 02:21:26,867 �iti! 1361 02:21:28,202 --> 02:21:34,841 Miksi v�lit�t h�nest� niin paljon ja olet niin tunteeton minua kohtaan? 1363 02:21:34,882 --> 02:21:38,631 - Mist� sin� puhut? - Lakkaa esitt�m�st�. 1364 02:21:38,675 --> 02:21:42,529 Puhun murhayrityksest�si silloin puutarhassa. 1365 02:21:42,571 --> 02:21:46,355 Olen tiennyt siit� koko ajan. 1366 02:21:46,399 --> 02:21:50,111 - Olet hullu! - Aetius pelasti minut. 1367 02:21:50,156 --> 02:21:52,861 - Murhaajalla oli sinun sinettisi. - Mahdotonta. 1368 02:21:52,905 --> 02:21:54,815 Min� n�in sen itse! 1369 02:21:54,855 --> 02:22:02,252 Olen lainannut sinetti�ni vain yhdelle ihmiselle: Aetiukselle. 1371 02:22:10,338 --> 02:22:18,019 - H�nen on marssittava kolme p�iv��. - Min� vet�ydyn vuorille. 1373 02:22:18,061 --> 02:22:21,844 Tai ehk� liityn h�nen joukkoihinsa ja j�t�n sinut yksin. 1374 02:22:21,889 --> 02:22:26,404 - Olisit h�nen palvelijansa. - Ja n�kisin Rooman tuhoutuvan. 1376 02:22:26,447 --> 02:22:29,401 Nauttisin siit� hyvin paljon. 1377 02:22:31,075 --> 02:22:35,002 Olemme taistelleet maasta, mutta my�s jakaneet maata. 1378 02:22:35,041 --> 02:22:38,624 Olemme taistelleet uskonnosta, mutta olemme molemmat kristittyj�. 1379 02:22:38,660 --> 02:22:44,322 T�ss� on kyse meid�n maailmastamme h�nen maailmaansa vastaan. 1381 02:22:48,472 --> 02:22:54,031 - Esit� ehtosi. - Mieheni ovat minun lippuni alla. 1383 02:22:55,605 --> 02:22:57,622 Sin� ja min� komennamme yhdess�. 1384 02:23:01,033 --> 02:23:03,393 Sin� palautat tytt�reni v�litt�m�sti. 1385 02:23:08,305 --> 02:23:11,983 - Pyyd� jotain muuta. - Haluan tytt�reni. 1386 02:23:12,028 --> 02:23:16,334 H�n ei tied� olevansa tytt�resi. H�n on el�nyt roomalaisena. 1387 02:23:16,377 --> 02:23:20,268 Ilman minua liittolaisena ei tule olemaan Roomaa. 1388 02:23:26,503 --> 02:23:28,127 Hei, is�. 1389 02:23:31,511 --> 02:23:33,243 Kuka t�m� on? 1390 02:23:36,802 --> 02:23:44,136 Is�... Is�! 1393 02:23:45,603 --> 02:23:51,298 H�net vied��n Espanjaan. Et n�e h�nt� en�� koskaan. 1394 02:23:55,556 --> 02:23:59,719 Nyt tied�t milt� tuntuu kun lapsesi varastetaan sinulta. 1395 02:24:03,976 --> 02:24:06,027 Kokoa armeijasi. 1396 02:24:07,107 --> 02:24:12,350 - Meid�n on marssittava aamunkoitteessa. - J�tt�isin kyl�ni vartioimatta? 1397 02:24:13,543 --> 02:24:18,690 Polta kyl�si. Polta vilja. Kaikki mit� emme voi ottaa mukaan. 1399 02:24:18,729 --> 02:24:24,398 Attila johtaa monia armeijoita, mutta parhaat soturit ovat hunneja. 1400 02:24:24,434 --> 02:24:29,815 Jos viemme h�nen hevosensa, voimme voittaa. 1402 02:24:36,612 --> 02:24:38,688 Galen... 1403 02:24:39,744 --> 02:24:42,590 V��nsin aina vitsej� n�yist�si. 1404 02:24:45,206 --> 02:24:47,282 Mutta nyt toivon ett� olisit t��ll�. 1405 02:24:56,098 --> 02:24:58,173 Sodan jumala... 1406 02:25:00,029 --> 02:25:05,307 Annoit minulle t�m�n miekan osoituksena suosiostani. 1407 02:25:07,858 --> 02:25:13,029 Ollessani h�d�ss� olet auttanut minua l�hett�m�ll� merkkej�. 1408 02:25:21,986 --> 02:25:24,417 Jos olen yh� valittusi... 1409 02:25:25,498 --> 02:25:28,239 Jos kohtaloni on hallita maailmaa... 1410 02:25:31,136 --> 02:25:33,531 Anna minulle merkki nyt. 1411 02:25:40,564 --> 02:25:42,639 Anna minulle merkki! 1412 02:25:56,499 --> 02:25:59,490 Teid�n majesteettinne, olimme huolissamme teist�. 1413 02:25:59,528 --> 02:26:03,168 - Mit� on tapahtunut? - Aetius on lopettanut vet�ytymisen. 1414 02:26:03,216 --> 02:26:07,663 H�n on pys�htynyt Chalonsin luo. 1415 02:26:10,591 --> 02:26:14,934 Luulin ett� sodan jumalat eiv�t tahdo antaa merkki�. Olin v��r�ss�. 1416 02:26:16,090 --> 02:26:19,530 Onko parempaa merkki� kuin vihollinen valmiina sotaan? 1417 02:26:46,499 --> 02:26:51,126 Visigootit... Maa jolla taistelette kuuluu teille. 1418 02:26:52,970 --> 02:26:55,545 Taistelkaa hyvin, tai se kuuluu Attilalle. 1419 02:26:56,591 --> 02:26:59,686 Vaimoistanne ja tytt�rist�nne tulee h�nen orjiaan. 1420 02:27:03,063 --> 02:27:09,593 Roomalaiset, taistelkaa tekin maastanne ettei Attila p��se Roomaan! 1422 02:27:09,638 --> 02:27:14,507 Eik� siell� h�nt� vastusta kukaan. Muistakaa esi-isi�nne. 1424 02:27:15,588 --> 02:27:17,842 Lis�tk�� heid�n voimansa omaanne. 1425 02:27:18,928 --> 02:27:25,642 Muutoin katoaa liekki, joka on valaissut el�m��mme tuhat vuotta! 1427 02:27:25,679 --> 02:27:32,979 He vet�ytyv�t, polttavat peltonsa ja valitsevat maansa huolella. 1429 02:27:33,019 --> 02:27:36,767 He k�ytt�v�t temppuja, sill� he ovat heikkoja. 1430 02:27:37,926 --> 02:27:41,224 Me olemme vahvoja, joten he pelk��v�t meit�. 1431 02:27:42,414 --> 02:27:50,063 Hunnit, olemme taistelleet monesti eik� meit� ole koskaan voitettu. 1433 02:27:51,042 --> 02:27:55,456 Ne, jotka taistelevat rinnallamme - 1434 02:27:55,497 --> 02:28:01,476 ovat hunneja hengess�. Te olette voittamattomia! 1436 02:28:34,883 --> 02:28:40,657 T��lt� emme voi vet�yty�, Valorus. T�m� m�ki on pidett�v� oli mik� oli. 1438 02:28:40,695 --> 02:28:44,728 Kaikki on valmiina, herrani. He eiv�t koskaan p��se m�en p��lle. 1439 02:28:59,831 --> 02:29:04,177 - He ovat kaivaneet kuoppia. - Sitten jatkamme jalan. 1441 02:29:04,215 --> 02:29:09,501 - Jalkautukaa! - Jousimiehet eteen! 1443 02:29:58,529 --> 02:30:00,782 L�het� vahvistusta. 1444 02:30:00,825 --> 02:30:03,636 Toinen kohortti, eteenp�in! 1445 02:30:20,729 --> 02:30:22,317 Orestes! 1446 02:30:24,034 --> 02:30:28,138 - Orestes, takaisin! - Per��ntyk��! 1447 02:30:36,246 --> 02:30:38,119 Per��ntyk��! 1448 02:30:56,322 --> 02:31:01,116 - He ovat linnoittautuneet. - Pid� puoli komppaniaa varalla. 1450 02:31:01,159 --> 02:31:04,493 L�het� toinen puoli auttamaan hy�kk�yksess� visigootteja vastaan. 1451 02:31:05,648 --> 02:31:08,388 - Sivustaan? - Kyll�. 1452 02:31:09,509 --> 02:31:16,043 Aetiuksen on heikennett�v� vahvuuttaan auttaakseen. Silloin hy�kk��mme. 1454 02:31:16,085 --> 02:31:18,161 Kyll�, herra. 1456 02:31:30,908 --> 02:31:32,983 Se on tehty, herra. 1457 02:31:51,089 --> 02:31:53,758 He hy�kk��v�t visigoottien kimppuun. 1458 02:31:59,231 --> 02:32:01,663 Pit�k�� kukkula! 1459 02:32:09,809 --> 02:32:13,971 Thorismund, sivustahy�kk�ys. Per��ntyk��! 1460 02:32:16,036 --> 02:32:19,226 Anna minun ottaa kolmas kohortti avuksi. 1461 02:32:21,707 --> 02:32:23,783 Sivustamme heikkenee. 1462 02:32:23,830 --> 02:32:27,650 - Se voi olla harhautusliike. - Ei ole, se on hy�kk�ys! 1463 02:32:27,693 --> 02:32:29,638 Miksei Attila johda sit�? 1464 02:32:32,946 --> 02:32:34,962 Kenraali, min� pyyd�n. Ennen kuin on liian my�h�ist�. 1465 02:32:38,688 --> 02:32:41,641 - Ota ne. - Kolmas kohortti, seuratkaa! 1466 02:33:06,593 --> 02:33:09,654 Se toimii. He heikent�v�t keskustaa. 1467 02:33:09,689 --> 02:33:12,570 L�het� reservil�iset. 1468 02:33:12,612 --> 02:33:14,723 Reservil�iset eteenp�in! 1469 02:34:22,757 --> 02:34:27,066 - Emme pysty vastustamaan. - Anteeksi. Olisi pit�nyt j��d�. 1471 02:34:27,107 --> 02:34:30,712 - Min� annoin k�skyn. Syy on minun. - Voimme yh� paeta, kenraali. 1472 02:34:33,301 --> 02:34:35,174 Ei. 1473 02:34:36,466 --> 02:34:40,428 Uhrasin ainoan rakastamani asian pelastaakseni Rooman. 1474 02:34:40,468 --> 02:34:42,543 Nyt olen h�vinnyt my�s Rooman. 1475 02:34:44,294 --> 02:34:50,135 Min� kuolen t��ll�. Annan viel� viimeisen k�skyni. 1477 02:34:50,175 --> 02:34:52,879 - Tapa Teoderik. - Kyll�, kenraali. 1478 02:36:04,356 --> 02:36:10,224 Kaikki legioonat, eteenp�in! 1480 02:36:17,231 --> 02:36:19,305 Kuningas on kuollut! 1481 02:36:26,102 --> 02:36:28,178 Eteenp�in! 1482 02:38:00,047 --> 02:38:02,407 Meid�n on per��nnytt�v�! 1483 02:38:03,491 --> 02:38:05,365 Ei. 1484 02:38:06,101 --> 02:38:08,604 He painostavat joka puolelta! 1485 02:38:16,053 --> 02:38:18,449 Per��ntyk��, nyt! 1486 02:38:33,624 --> 02:38:37,337 Valorus, sin� olit upea. 1487 02:38:37,383 --> 02:38:41,581 Visigootit arvelivat nuolen tulleen hunneilta. 1488 02:38:41,626 --> 02:38:44,128 He kostivat ja voittivat puolestamme. 1489 02:38:44,166 --> 02:38:48,614 �lk��n koskaan sanottako, ettei Jumalalla ole huumoria. 1490 02:38:49,733 --> 02:38:54,701 Jumalalla on enemm�n huumoria kun uskotte. Visigootit l�htev�t. 1492 02:38:56,623 --> 02:39:02,845 - Is�si ei olisi l�htenyt. - Minun on ajateltava kruunua. 1494 02:39:02,885 --> 02:39:05,211 Veljeni alkavat jo vehkeill�. 1495 02:39:05,252 --> 02:39:09,451 - Mit� v�li� on yhdell� p�iv�ll�? - Paljonkin, taistellessessa. 1496 02:39:09,497 --> 02:39:12,722 En tahdo menett�� lis�� miehi�, joita tarvitsen velji�ni vastaan. 1497 02:39:12,767 --> 02:39:16,135 Taistelun j�lkeen liityn joukkoosi ja pakotamme veljesi antautumaan. 1498 02:39:17,848 --> 02:39:23,409 En tahdo kruunua Rooman avulla. Min� l�hden aamulla. 1500 02:39:34,271 --> 02:39:37,532 Roomalaiset ovat siirtyneet puolustusasemiin. 1501 02:39:40,568 --> 02:39:47,343 - Ent� visigootit? - Poissa. Ehk� se surevat. 1503 02:39:47,388 --> 02:39:51,349 Nyt vain Aetius on vastassamme. H�n ei voi hy�k�t� yksin. 1504 02:39:52,085 --> 02:39:54,790 Emme mek��n voi hy�k�t�. 1505 02:39:54,834 --> 02:39:58,937 Sitten voimme per��nty� ja palata kev��ll�. 1506 02:40:00,018 --> 02:40:01,820 Silt� n�ytt��. 1507 02:40:01,862 --> 02:40:06,724 Saanen siin� tapauksessa ottaa vapauden antaa teille lahjan. 1508 02:40:06,768 --> 02:40:08,713 Lahjan? 1509 02:40:08,751 --> 02:40:15,354 L�hetin miehi� paikalle, jossa miekka s�rkyi. He l�ysiv�t n�m�. 1511 02:40:16,198 --> 02:40:20,195 Skyytiassa on seppi�, jotka voivat korjata t�m�n. 1512 02:40:20,233 --> 02:40:22,308 Jos sallitte sen. 1513 02:40:23,747 --> 02:40:26,522 - Sallin sen. - Kuulkaas, majesteetti - 1514 02:40:26,565 --> 02:40:30,599 Kohtalonne ei ole p��ttynyt. T�m� on vain uusi alku. 1515 02:41:20,359 --> 02:41:27,592 Aetius, viisautesi ja urheutesi on j�lleen kerran pelastanut Rooman. 1517 02:41:29,370 --> 02:41:32,975 Ota vastaan t�m� laakeriseppele kiitolliselta kansaltasi - 1518 02:41:34,136 --> 02:41:35,725 ja keisariltasi. 1519 02:44:00,691 --> 02:44:06,739 Orestes! Me vet�ydymme. Pid� huolta vieraista. 1521 02:44:06,779 --> 02:44:08,511 Kyll�, majesteetti. 1522 02:44:08,554 --> 02:44:11,993 Pyyd�n saada esitt�� syd�melliset onnitteluni. 1523 02:44:12,032 --> 02:44:17,935 Olet lojaali palvelija, Orestes. Ja yksi harvoja yst�vi�ni. 1525 02:45:53,596 --> 02:45:59,014 Tule, N'Kara. Aika on tullut. 1527 02:46:44,085 --> 02:46:50,306 Minun kotimaassani aviopari juo viimeisen maljan ennen aviovuodetta. 1529 02:46:50,381 --> 02:46:55,137 - Onko se sallittua? - Totta kai. 1531 02:47:41,878 --> 02:47:43,336 Attila... 1532 02:48:09,922 --> 02:48:11,794 N'Kara... 1533 02:48:43,081 --> 02:48:44,954 Suuri kuningas? 1534 02:48:48,543 --> 02:48:50,619 Suuri kuningas? 1535 02:48:54,006 --> 02:48:56,081 Teid�n majesteettinne? 1536 02:49:50,164 --> 02:49:52,108 Kuollut. 1537 02:51:19,341 --> 02:51:21,558 Pyysitte minua tulemaan, majesteetti. 1538 02:51:21,602 --> 02:51:28,066 Kyll�. Juhlimme Attilan kuolemaa. Toivoimme sinun olevan l�sn�. 1540 02:51:28,109 --> 02:51:30,364 Olen imarreltu. 1541 02:51:30,407 --> 02:51:35,305 Onko mit��n mahdollisuuksia l�yt�� h�nen hautaansa? 1542 02:51:37,260 --> 02:51:43,375 Tuskin. H�net haudanneet orjat on tapettu jotta paikka pysyisi salassa. 1544 02:51:43,419 --> 02:51:46,195 Se on vanha hunnien tapa. 1545 02:51:46,238 --> 02:51:51,552 S��li. Halusin asettaa p��n esiin torille. 1546 02:51:51,595 --> 02:51:54,786 Se selitt�nee tavan. 1547 02:51:54,832 --> 02:51:59,245 Ty�si on joka tapauksessa saatettu loppuun. 1548 02:51:59,286 --> 02:52:06,092 Sinut vapautettiin tekem��n selv�� Attilasta. Ja sen sin� olet tehnyt. 1550 02:52:19,326 --> 02:52:24,818 Sin� sanoit itse ett� kaikki tarpeeton on uhrattava. 1551 02:52:26,216 --> 02:52:31,493 Ja kun Attila on poissa sinusta on tullut tarpeeton. 1553 02:53:10,231 --> 02:53:18,052 Attilan kuoltua ei kukaan voinut yhdist�� kansoja Rooman ulkopuolella. 1555 02:53:18,094 --> 02:53:22,542 Aetiuksen kuoltua kukaan ei voinut suojella Roomaa. 1556 02:53:22,582 --> 02:53:26,224 Sukupolvessa l�ntinen valtakunta hajosi - 1557 02:53:26,272 --> 02:53:31,382 ja l�nteen saapui vuosisatojen kaaos, joka tunnetaan keskiaikana.111672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.