All language subtitles for Attila.The.Hun.2001.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.fi
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,823 --> 00:00:32,816
Vaikka korruptoitunut ja heikentynyt,
Rooman valtakunta oli yh� vahvin.
3
00:00:32,859 --> 00:00:38,279
Sitten uusi kansa, julmat ja
itsen�iset hunnit, tulivat id�st�.
5
00:00:38,321 --> 00:00:42,424
Profetia kertoo miehest�,
joka yhdist�isi heimot -
6
00:00:42,460 --> 00:00:45,864
ja haastaisi Rooman
maailman hallitsijana.
7
00:01:47,306 --> 00:01:49,594
- Vajaaksi j�i!
- T�ht�� ylemm�s.
8
00:01:49,637 --> 00:01:51,297
Peura juoksee kovempaa.
9
00:01:51,342 --> 00:01:54,602
Tarvitset paremman jousipyssyn.
10
00:01:56,317 --> 00:01:57,940
Olemme Dunnotiksen mailla.
11
00:01:57,985 --> 00:02:00,725
Jahti oli pitk�, emme tarkoittaneet pahaa.
12
00:02:00,769 --> 00:02:03,509
Annamme peuran sarvet h�nelle lahjaksi.
13
00:02:03,553 --> 00:02:08,445
- Meid�t saatettiin n�hd�.
- Jos Dunnotis valittaa, h�n kuolee.
15
00:02:08,492 --> 00:02:11,647
Hunnit eiv�t tapa hunneja.
16
00:02:11,693 --> 00:02:16,247
Miten voisimme vallata l�nsimaat
jos taistelemme kesken�mme?
17
00:02:31,070 --> 00:02:34,545
Is� puhui l�nsimaista jahdin aikana.
18
00:02:34,584 --> 00:02:37,359
H�n oli siell� nuorempana.
19
00:02:37,401 --> 00:02:39,309
L�ysik� h�n ne?
20
00:02:39,348 --> 00:02:44,146
- Ei... muut l�ysiv�t ne jo kauan sitten.
- Miten?
22
00:02:45,646 --> 00:02:47,519
Paarman avulla.
23
00:02:49,786 --> 00:02:56,044
Soturi oli kesytt�m�ss� oria, ja paarma puri
oria niin, ett� se juoksi karkuun.
25
00:02:56,083 --> 00:03:02,301
Soturi seurasi oria suomaahan,
mutta ei p��ssyt sen l�pi.
27
00:03:02,344 --> 00:03:06,650
Ori l�ysi tien, ja soturi seurasi sit�,
28
00:03:06,692 --> 00:03:10,855
- toisella puolella...
- H�n l�ysi l�nsimaat.
29
00:03:10,903 --> 00:03:13,405
Is�n mukaan me valloitamme ne.
30
00:03:13,443 --> 00:03:17,404
- Suuren kuninkaan saapuessa.
- Miten tied�mme milloin h�n saapuu?
31
00:03:17,443 --> 00:03:23,284
Suuri kuningas ei polvistu kenellek��n.
Kaikki polvistuvat h�nelle.
33
00:03:23,322 --> 00:03:30,273
H�n hallitsee Hunneja yhten� valtiona
sodan jumalan miekka k�dess��n.
35
00:03:30,314 --> 00:03:34,726
Ja h�n menee nukkumaan ajoissa.
36
00:03:34,803 --> 00:03:36,463
Kyll�, is�.
37
00:04:34,395 --> 00:04:36,576
Ei! Attila, lopeta!
38
00:04:36,620 --> 00:04:41,138
- Haluan auttaa!
- Tule t�nne piiloon.
39
00:04:41,177 --> 00:04:43,846
Pysy siell�.
40
00:05:26,507 --> 00:05:27,894
Is�!
42
00:05:38,788 --> 00:05:40,282
Is�...
43
00:05:52,112 --> 00:05:54,164
Napatkaa h�net!
44
00:06:05,923 --> 00:06:07,999
Olet Mundzukin poika.
45
00:06:08,045 --> 00:06:09,811
Miss� iso�itini on?
46
00:06:09,853 --> 00:06:16,592
Kuollut, kuten is�si.
Sen siit� saa kun mets�st�� maillamme.
48
00:06:16,637 --> 00:06:19,662
Olen herrasi nyt.
49
00:06:19,700 --> 00:06:21,608
Polvistu.
50
00:06:30,240 --> 00:06:32,527
Polvistu!
51
00:06:32,570 --> 00:06:36,876
Ja saatan ehk� s��st�� henkesi.
53
00:08:32,903 --> 00:08:34,705
Mik� on nimesi?
54
00:08:36,209 --> 00:08:39,541
Attila, Mundzukin poika.
55
00:08:39,582 --> 00:08:42,013
Etk� tunnista minua?
56
00:08:43,619 --> 00:08:50,465
Olen set�si Rua, emme ole n�hneet
pitk��n aikaan.
58
00:08:50,506 --> 00:08:54,917
- Is�ni on kuollut.
- Viikkoja sitten.
59
00:08:54,959 --> 00:08:57,284
Oletko ollut yksin kaiken aikaa?
60
00:08:59,308 --> 00:09:01,525
Olet nyt turvassa. Tule.
61
00:09:01,570 --> 00:09:05,980
Ellet sitten halua el�� yksin aroilla.
62
00:09:42,758 --> 00:09:46,018
Mitk� ovat kolme pyh�� el�int�?
63
00:09:46,063 --> 00:09:48,565
Ahma, koska se ei ikin� per��nny.
64
00:09:48,603 --> 00:09:51,234
Koira, koska se suojelee pentujaan.
65
00:09:51,281 --> 00:09:53,913
Hevonen, koska se on pyh� sodan jumalalle.
66
00:09:53,960 --> 00:09:58,859
- Montako kerrosta on jousipyssyss�?
- Kaksi puusta, kaksi luista.
67
00:10:00,814 --> 00:10:05,404
Kauanko l�mmit�t jousta ennen viritt�mist�?
68
00:10:05,440 --> 00:10:07,491
Kunnes ulkokerros muuttuu kosteaksi.
69
00:10:07,527 --> 00:10:09,709
Sinut on opetettu hyvin.
70
00:10:10,833 --> 00:10:12,908
Mene telttaasi.
71
00:10:18,591 --> 00:10:21,022
H�n ei kuulu t�nne.
72
00:10:21,061 --> 00:10:24,701
Otin veljeni vaimon ja vanhimman pojan.
73
00:10:24,748 --> 00:10:28,531
Pit�isik� j�tt�� nuorimmainen aroilla kuolemaan?
74
00:10:28,574 --> 00:10:32,111
Kyll�, Bledan t�hden.
76
00:10:32,158 --> 00:10:34,696
H�n on vanhin.
77
00:10:34,732 --> 00:10:38,799
H�nelle kuuluu isompi osa minun kuoltua.
78
00:10:38,837 --> 00:10:43,487
Heid�n v�lill��n tulee olemaan levottomuutta.
Aistin sen jo nyt.
79
00:10:55,918 --> 00:10:58,029
Kuka siell�?
80
00:11:05,972 --> 00:11:07,987
Kuka olet?
81
00:11:09,068 --> 00:11:12,365
- Kuka olet?
- Attila.
82
00:11:13,416 --> 00:11:16,191
- Olen Galen.
- Mik� olet?
83
00:11:16,234 --> 00:11:19,744
- Tytt�. Oletko sokea?
- N�yt�t vanhalta naiselta.
84
00:11:19,784 --> 00:11:23,223
- En ole sinua vanhempi.
- Mikset ole muiden seurassa?
85
00:11:24,305 --> 00:11:26,381
He pelk��v�t minua.
86
00:11:26,428 --> 00:11:28,336
Miksi?
87
00:11:28,375 --> 00:11:32,408
Koska luen t�hti�, taivasta, aurinkoa ja kuuta.
88
00:11:32,446 --> 00:11:33,998
Olet noita.
89
00:11:34,045 --> 00:11:38,837
Sain n�yn h�nen syntym�st��n eilen.
90
00:11:38,882 --> 00:11:41,207
- Kenen?
- Suuren kuninkaan.
91
00:11:41,248 --> 00:11:44,130
Pysy loitolla.
Synnyin 10 vuotta sitten.
92
00:11:44,170 --> 00:11:45,592
Ei...
93
00:11:45,630 --> 00:11:50,315
Synnyit eilen aroilla.
94
00:11:51,648 --> 00:11:53,830
Aivan.
95
00:11:53,875 --> 00:11:56,792
Eilen aroilla.
96
00:12:02,433 --> 00:12:05,552
Joidenkin mukaan jousipyssyn
valmistaminen vie kuukausia.
97
00:12:06,643 --> 00:12:10,045
Todellisuudessa se vie 15 vuotta.
98
00:12:11,130 --> 00:12:13,418
Se alkaa puun istuttamisesta.
99
00:12:13,460 --> 00:12:18,430
Puun leikkaaminen liian aikaisin
tekee jousipyssyst� heikon -
100
00:12:18,471 --> 00:12:20,581
liian my�h��n, ja siit� tulee hauras.
101
00:12:20,627 --> 00:12:23,996
Kuningas Rua... L�ysimme heid�t.
102
00:12:33,708 --> 00:12:36,625
Hy�kk�siv�tk� n�m� miehet leiriinne?
103
00:12:41,257 --> 00:12:45,981
Tee mit� haluat heille.
105
00:12:48,180 --> 00:12:52,307
- Heit� oli enemm�n.
- N�m� ovat ainoat eloonj��neet.
106
00:12:57,051 --> 00:13:00,728
- Polvistu.
- Pojalle?
107
00:13:00,773 --> 00:13:02,955
Antautukaa minulle ja saatte el��.
108
00:14:03,497 --> 00:14:07,908
Attila!
Oletko puhunut tiedustelijoille?
109
00:14:07,950 --> 00:14:11,389
He eiv�t n�hneet ket��n meid�n
ja joen v�lill�.
110
00:14:11,463 --> 00:14:13,123
Hyv�.
111
00:14:32,858 --> 00:14:35,111
Vankila
ROOMA
112
00:14:45,938 --> 00:14:48,014
Sinun olisi jo pit�nyt tottua siihen.
113
00:14:48,061 --> 00:14:50,172
Vartijat sy�v�t samaa ruokaa.
114
00:14:50,253 --> 00:14:52,753
Orjan ruokaa.
115
00:14:52,791 --> 00:14:55,981
Vain orja voisi tottua siihen.
117
00:15:29,807 --> 00:15:32,203
Olen Flavius Aetius.
118
00:15:33,946 --> 00:15:36,022
Rooma kest��.
119
00:15:38,086 --> 00:15:40,161
Min� kest�n.
120
00:15:44,209 --> 00:15:51,748
Parthialaiset, Skyytialaiset, Makedonialaiset,
Piktit, Gallialaiset, Britit, Anglosaksit...
122
00:15:51,793 --> 00:15:54,389
Ly�tyjen kansojen m��r� on loputon.
123
00:15:54,436 --> 00:15:58,041
- Miksi hunnit olisivat yht��n erilaisia?
- Koska he ovat.
124
00:15:58,089 --> 00:16:03,094
- Odota kunnes he kohtaavat Rooman joukot.
- He ovat voittaneet meid�t ennenkin.
125
00:16:03,133 --> 00:16:06,466
It�-Rooman joukot.
Me pystymme heit� parempaan.
126
00:16:06,509 --> 00:16:10,672
- Rajoillamme ei ole joukkoja.
- L�het� niit� jostain muualta.
127
00:16:10,718 --> 00:16:13,835
Mahdotonta.
Olemme jo liian rasittuneita.
128
00:16:15,865 --> 00:16:20,028
Onko se vakavaa? Hunnit ovat
olleet kiusana jo vuosikymmeni�.
129
00:16:20,076 --> 00:16:24,595
- He ovat p��sseet rajojemme sis��n.
- Yksitt�isi� ry�st�retki�.
130
00:16:24,634 --> 00:16:29,745
Ent� kun he huomaavat kuinka
haavoittuvaisia olemme?
131
00:16:30,826 --> 00:16:34,502
Placidia, yksi mies voisi p�rj�t� heille.
132
00:16:34,547 --> 00:16:36,657
Aetius ei l�hde vankilasta elossa.
133
00:16:36,704 --> 00:16:39,336
H�n tiet�� heid�n tapansa ja kuninkaansa.
134
00:16:39,383 --> 00:16:41,292
Ei k�y.
135
00:16:43,836 --> 00:16:46,303
Felix, tied�n ett� poikani on...
136
00:16:47,490 --> 00:16:49,600
ep�kyps�, mutta h�n oppii.
137
00:16:49,645 --> 00:16:56,286
H�n on keisari, ja
hallitsee kuten muut ennen h�nt�.
139
00:16:57,578 --> 00:17:00,696
Tein sen!
140
00:17:00,742 --> 00:17:06,092
Mit� ammun?
Tuota vaasia?
141
00:17:12,014 --> 00:17:13,852
Idiootti!
142
00:17:13,894 --> 00:17:16,395
H�n pilasi laukaukseni!
143
00:17:17,650 --> 00:17:23,969
Mietin asiaa, mutta minut t�ytyy ensin
vakuuttaa Hunnien uhkasta.
145
00:17:32,750 --> 00:17:35,523
Tunkeutujia!
146
00:20:37,440 --> 00:20:40,464
Liikett�!
147
00:20:57,165 --> 00:20:59,631
Odota! Nimesi?
148
00:21:02,696 --> 00:21:04,083
N'Kara.
149
00:21:06,209 --> 00:21:07,905
Taistelet rohkeasti.
150
00:21:11,742 --> 00:21:14,802
Laittakaa h�net orjien sekaan.
151
00:21:14,837 --> 00:21:17,576
H�nen miekkansa oli verisin kaikista.
152
00:21:22,943 --> 00:21:26,347
Jos h�nell� on sukulaisia, s��st�k�� heid�tkin.
153
00:22:01,175 --> 00:22:03,083
Voit poistua.
154
00:22:09,176 --> 00:22:12,853
Vannoin kerran ettet l�hde
t�st� vankilasta elossa -
155
00:22:12,899 --> 00:22:16,159
mutta yst�v�si ovat pyyt�neet armoa.
156
00:22:16,204 --> 00:22:18,280
Heid�n takiaan...
157
00:22:18,327 --> 00:22:23,533
On vain yksi syy miksi olet t��ll�.
158
00:22:23,579 --> 00:22:26,768
- Tarvitset minua.
- Miksi tarvitsisin sinua?
159
00:22:26,814 --> 00:22:30,112
Jos pit�isi arvata, luulisin
Hunnien olevan liikekannalla -
160
00:22:30,154 --> 00:22:33,759
sinun ja Rooman vapistessa pelossa.
161
00:22:34,607 --> 00:22:37,560
On tullut tietoa uudesta sotap��llik�st�...
162
00:22:38,643 --> 00:22:42,247
etel�isien heimojen keskuudessa, Attilasta.
Tunnetko h�net?
163
00:22:42,294 --> 00:22:46,078
En, mutta tunnen kuningas Ruan,
ja ainoastaan sill� on v�li�.
164
00:22:46,122 --> 00:22:50,498
Poikani on nuori. H�n tarvitsee opettajaa.
165
00:22:50,539 --> 00:22:54,501
Voit palvella maatasi oman
kunnianhimosi sijaan -
166
00:22:54,540 --> 00:22:58,015
- jos se vain on mahdollista.
- Kaikki on mahdollista.
167
00:22:59,064 --> 00:23:00,865
Mik� on hintasi?
168
00:23:00,906 --> 00:23:03,122
T�ysi armahdus.
169
00:23:03,167 --> 00:23:08,208
Yritit sy�st� minut vallasta ennen
poikani valtaannousua. Se on maanpetos.
170
00:23:08,247 --> 00:23:10,572
Kutsutaan sit� v��rink�sitykseksi.
171
00:23:16,631 --> 00:23:18,327
Mit� muuta?
172
00:23:19,414 --> 00:23:25,907
Omaisuuteni t�ysi entis�inti
henkil�st�ineen, minun valitsemanani...
175
00:23:28,007 --> 00:23:31,791
ja ylennys armeijan ylip��llik�ksi.
176
00:23:32,843 --> 00:23:36,697
Mik�li taistelen Hunneja vastaan,
haluan ylimm�n johtajuuden.
177
00:23:36,739 --> 00:23:39,929
- Felix on ylip��llikk�.
- Poista h�net virasta.
178
00:23:39,974 --> 00:23:43,377
- H�n suositteli vapautustasi.
- Kiit�n h�nt�.
179
00:23:43,417 --> 00:23:47,342
- Voit m�t��nty� ikuisesti t�ss� selliss�.
- Ent� sin�?
180
00:23:47,383 --> 00:23:50,408
Voit etsi� jonkun muun
hoitelemaan Hunnit.
181
00:23:54,098 --> 00:24:02,091
Vartija, vapauta h�net.
183
00:24:07,213 --> 00:24:10,331
H�n on uusi ylip��llikk�.
184
00:24:28,294 --> 00:24:31,663
Vartija joka toi ruokani,
mik� h�nen nimens� on?
185
00:24:31,704 --> 00:24:33,779
Petronius, herrani.
186
00:24:49,098 --> 00:24:51,423
- Is�!
- Lydia.
187
00:24:52,473 --> 00:24:55,568
Olet vapaa!
188
00:24:55,604 --> 00:24:57,679
En voi uskoa sit�.
189
00:24:57,726 --> 00:25:01,403
K�vin vankilassa mutta he
eiv�t antaneet minun n�hd� sinua.
190
00:25:01,449 --> 00:25:05,267
Katsohan sinua.
191
00:25:06,318 --> 00:25:10,588
Sinusta on tullut
kaunis nuori nainen.
192
00:25:15,155 --> 00:25:17,302
Huvila on siis meid�n taas?
193
00:25:18,286 --> 00:25:22,730
Kyll�, samoin kuten Sisilian huvila.
195
00:25:24,130 --> 00:25:26,418
Huomenna tuon ty�ntekij�t.
196
00:25:28,027 --> 00:25:30,767
Siit� tulee viel� upea.
197
00:25:34,601 --> 00:25:39,227
Liikett� kurjimukset!
198
00:25:40,760 --> 00:25:43,819
Kuulutte nyt minulle!
199
00:25:49,595 --> 00:25:54,179
Kuningas Rua, tuon sinulle
kunnianosoituksen voitostamme.
201
00:25:55,509 --> 00:25:59,957
Voitto maanviljelij�it� vastaan?
202
00:26:02,085 --> 00:26:04,516
Kansa katsoo teit�.
203
00:26:04,555 --> 00:26:08,859
Olette velji�!
Syleilk�� kuin veljet.
204
00:26:22,679 --> 00:26:27,957
Katsotaan saaliita joita
Attila toi meille!
205
00:26:34,020 --> 00:26:37,389
�l� anna veljesi kateuden
pilata voittoasi, Attila.
206
00:26:37,430 --> 00:26:39,897
H�n on oikeassa.
207
00:26:39,935 --> 00:26:43,647
Talonpojat ja maanviljelij�t
puolustivat kyl��.
208
00:26:43,692 --> 00:26:47,581
Taistelemme talonpoikia vastaan
koska muut eiv�t uskalla!
209
00:26:47,622 --> 00:26:49,674
Eiv�t edes roomalaiset.
210
00:26:49,710 --> 00:26:54,679
- Rooma on t�ysin toinen asia.
- Olemme Hunneja. Emme pelk�� ket��n.
211
00:26:54,719 --> 00:27:00,244
Totta, mutta miksi her�tt��
nukkuva leijona?
213
00:27:02,651 --> 00:27:06,717
Olimme 50 peninkulmaa
heid�n alueellaan.
214
00:27:06,756 --> 00:27:10,160
Siell� ei ollut legioonia
eik� sotilaita.
215
00:27:12,287 --> 00:27:16,592
Anna minun ottaa suurempi armeija
ja menn� pidemm�lle.
216
00:27:16,636 --> 00:27:20,277
- Kuinka paljon pidemm�lle?
- Roomaan asti.
217
00:27:21,819 --> 00:27:26,018
Mit� teet p��sty�si sinne?
Raavit heid�n muurejaan?
218
00:27:26,064 --> 00:27:30,888
Ne ovat laajalle levitt�ytyneit� ja
tehty kivest�, ei puusta!
220
00:27:49,650 --> 00:27:52,910
Pel�stytin sinut, suuren Attilan.
221
00:27:52,955 --> 00:27:56,774
- Olisin voinut tappaa sinut.
- Mit� toit minulle?
222
00:27:56,816 --> 00:27:59,770
- En mit��n.
- Attila tuo aina jotain.
223
00:27:59,809 --> 00:28:02,441
- Eik� vain?
- Ehk�.
224
00:28:02,488 --> 00:28:05,891
Saitko uusia n�kyj� poissaollessani?
225
00:28:05,931 --> 00:28:10,580
- Ehk�. Mutta mit� toit minulle?
- Etk� selit� mit��n sodan jumalasta?
226
00:28:10,627 --> 00:28:14,624
Se n�ky on pysynyt heimomme mukana
suomaan ylityksen j�lkeen.
227
00:28:14,663 --> 00:28:18,339
Rankan taistelun j�lkeen
sodan jumala nukahti.
228
00:28:18,385 --> 00:28:20,567
H�nen miekkansa putosi h�nen k�dest��n.
229
00:28:20,612 --> 00:28:23,209
Kuka tahansa sen l�yt��,
hallitsee maailmaa.
230
00:28:23,256 --> 00:28:25,616
Usko minua, Attila.
231
00:28:25,657 --> 00:28:27,245
Miksi?
232
00:28:27,291 --> 00:28:31,074
Kun olet n�yiss�ni,
niin on my�s miekka.
233
00:28:31,117 --> 00:28:34,521
Kullasta ja norsunluusta tehty kahva,
rubiineilla koristettuna.
234
00:28:35,780 --> 00:28:37,856
En hallitse edes heimoa.
235
00:28:37,902 --> 00:28:41,614
Set�ni kuoltua, Bledasta tulee kuningas.
236
00:28:41,659 --> 00:28:45,478
Bleda ei ole n�yiss�ni, vaan sin�.
237
00:28:49,243 --> 00:28:54,176
J�t� minut rauhaan!
239
00:28:54,217 --> 00:28:56,577
Punahiuksinen nainen...
240
00:28:58,079 --> 00:29:03,217
Koko heimo tiet��, punahiuksinen nainen
on k��nt�nyt Attilan katseen.
242
00:29:03,262 --> 00:29:05,729
Punahiuksinen nainen on...
243
00:29:19,996 --> 00:29:27,845
T�n��n juhlimme Attilan voittoa,
ensimm�ist� Rooman saaliilla.
245
00:29:29,736 --> 00:29:35,335
Bleda, vanhimpana,
saat valita ensimm�isen�.
246
00:29:36,449 --> 00:29:38,525
Valitse viisaasti.
247
00:29:42,365 --> 00:29:48,659
Attila, retkesi toi meille paljon
rikkauksia, ja kiit�n sinua siit�.
249
00:29:48,695 --> 00:30:00,127
Koska en taistellut, en vaadi mit��n
mill� olisi arvoa... Vain el�imen -
253
00:30:01,254 --> 00:30:08,834
Jolla on l�pitunkeva
katse ja punainen turkki.
254
00:30:13,255 --> 00:30:15,164
Tuokaa se.
255
00:30:28,285 --> 00:30:32,447
My�hemmin t�n��n,
saatan aloittaa uuden rodun.
256
00:30:32,494 --> 00:30:35,897
Punahiuksiset Hunnit.
257
00:31:01,751 --> 00:31:04,597
Attila, mit� teet?
258
00:31:04,639 --> 00:31:08,043
Et voi tappaa Bledaa!
259
00:31:09,335 --> 00:31:11,243
Ehkei Ruan teltassa -
260
00:31:11,282 --> 00:31:13,986
mutta h�nen tullessaan ulos,
min� odotan.
261
00:31:14,031 --> 00:31:16,284
Aikasi ei ole viel� koittanut.
262
00:31:16,327 --> 00:31:19,316
T�n� aamuna sain uuden n�yn.
263
00:31:19,354 --> 00:31:23,101
Kohtalo on valinnut sinut,
mutta vain jos maltat.
264
00:31:26,243 --> 00:31:28,354
Olen kyll�stynyt n�kyihisi!
265
00:31:30,939 --> 00:31:33,119
En anna sinun tehd� sit�!
266
00:31:40,818 --> 00:31:43,249
Nainen.
267
00:31:43,289 --> 00:31:46,348
Hei, Galen.
268
00:31:47,533 --> 00:31:51,636
Jos asetut Bledaa vastaan naisen takia,
heimo k��ntyy sinua vastaan.
269
00:31:51,672 --> 00:31:53,854
Vaikka voittaisit, h�vi�isit.
270
00:31:53,899 --> 00:31:57,788
Palaa takaisin Ruan telttaan,
ota osasi saaliista -
271
00:31:57,830 --> 00:32:00,190
vaadi vallattu kyl�.
272
00:32:00,230 --> 00:32:04,192
- Olenko viljelij� joka tarvitsee maata?
- Vaadi kyl�.
273
00:32:04,231 --> 00:32:06,307
Se oli n�yss�ni.
274
00:32:12,057 --> 00:32:13,372
Seuraava!
275
00:32:19,641 --> 00:32:21,717
Hevonen arkaili.
276
00:32:22,600 --> 00:32:24,817
Sin� ja hevonen olette yht�.
277
00:32:24,860 --> 00:32:26,971
Sen virhe on sinun virheesi.
278
00:33:30,541 --> 00:33:33,008
Punaturkkinen peto.
279
00:33:34,645 --> 00:33:36,721
Puhuva myrkkysieni.
280
00:33:36,767 --> 00:33:39,792
Bleda ratsastaa sinulla
enemm�n kuin hevosellaan.
281
00:33:39,830 --> 00:33:43,339
Se ei ole minun valintani. Ennemmin
kuolisin kuin makaisin Hunnin kanssa.
282
00:33:43,377 --> 00:33:45,429
Miksi et tee sit�?
283
00:33:47,204 --> 00:33:49,280
Siskoni ja �itini.
284
00:33:49,327 --> 00:33:52,031
Jos tapan itseni,
Bleda tappaa heid�t.
285
00:33:52,076 --> 00:33:54,018
He el�v�t Attilan takia.
286
00:33:55,518 --> 00:33:59,930
Olen n�hnyt kuinka katsotte toisianne.
287
00:34:02,408 --> 00:34:04,483
Kuulun Bledalle.
288
00:34:04,529 --> 00:34:08,419
Hunni ei omista naista ennen
kuin h�n on raskaana.
289
00:34:10,026 --> 00:34:14,616
Jos saat lapsen Bledalle,
Attila ei halua sinua.
290
00:34:16,948 --> 00:34:18,786
Mit� voin asialle?
291
00:34:20,983 --> 00:34:25,254
Niele t�ll�inen siemen joka p�iv�.
292
00:34:25,298 --> 00:34:28,214
He pit�v�t pikku Bledat
poissa kohdustasi.
293
00:34:30,620 --> 00:34:32,529
Attila vai Bleda?
294
00:34:32,568 --> 00:34:35,140
Bleda vai Attila?
295
00:34:36,987 --> 00:34:39,797
Tied�n kenet Galen valitsisi.
296
00:34:55,319 --> 00:34:58,059
Emme tied� hy�kk��v�tk�
Hunnit uudestaan.
297
00:34:58,103 --> 00:35:00,084
Usko pois, hy�kk��v�t.
298
00:35:00,121 --> 00:35:02,408
Elin heid�n kanssaan nuorena.
299
00:35:02,451 --> 00:35:04,324
Kuinka se tapahtui?
300
00:35:04,365 --> 00:35:07,211
Sopimuksen takia, panttivankien vaihdos.
301
00:35:07,252 --> 00:35:10,312
He ovat rohkeita, vahvoja
ja kaikkea muuta kuin typeri�.
302
00:35:10,349 --> 00:35:15,069
Onko totta ett� heid�n
naisensa kuljeksivat alasti?
303
00:35:18,141 --> 00:35:23,665
He ylittiv�t rajan t��ll�, K�lniss�.
Ry�stiv�t 20 kyl��.
305
00:35:23,707 --> 00:35:26,766
Kuten sanoin Felixille,
meid�n pit�isi l�hett�� joukkoja.
306
00:35:26,803 --> 00:35:29,305
Ja kuten h�n sanoi sinulle,
meill� ei ole mit� l�hett��.
307
00:35:29,343 --> 00:35:33,862
Jos ved�mme legioonat pois l�nnest�,
Gootit ry�st�v�t meid�t.
308
00:35:33,901 --> 00:35:39,387
Hunnit rikkoivat rajojamme,
loukaten jumalallista persoonaani.
310
00:35:39,431 --> 00:35:41,304
Loukkaus joka t�ytyy kostaa.
311
00:35:41,344 --> 00:35:47,844
Hunnit ajoivat Gootit p��llemme,
jakaen valtakunnan.
313
00:35:47,885 --> 00:35:51,632
Siksi hallitsen l�nte�, ja
Theodosius it��. Min� tied�n.
314
00:35:51,677 --> 00:35:54,631
Silti et ymm�rr� asian ydint�.
315
00:35:54,670 --> 00:35:59,319
Meid�n t�ytyy v�ltt�� taistelemasta
Hunneja ja Gootteja samaan aikaan.
317
00:36:10,846 --> 00:36:14,035
Petturi. Olen siskosi.
Sinun pit�isi auttaa minua.
318
00:36:14,116 --> 00:36:15,954
Halusit tulla suudelluksi.
319
00:36:19,194 --> 00:36:20,996
Flavius Aetius.
320
00:36:23,161 --> 00:36:25,236
Honoria.
321
00:36:25,282 --> 00:36:28,128
Toivottavasti osaat k�ytt�yty�, Aetius.
322
00:36:28,170 --> 00:36:32,298
Sill� jos et, �itini passittaa
sinut takaisin vankilaan.
323
00:36:32,345 --> 00:36:34,005
Ikuisiksi ajoiksi.
324
00:36:34,050 --> 00:36:36,030
�iti saa rauhassa vitsailla.
325
00:36:37,911 --> 00:36:42,288
- Jatkammeko, teid�n pyhyytenne?
- Menemme foorumille.
326
00:36:42,329 --> 00:36:44,902
Pritellan tytt�ret ovat siell�.
327
00:36:46,017 --> 00:36:47,783
Lopettelemme my�hemmin.
328
00:36:47,825 --> 00:36:51,715
Puhun �itini kanssa muutenkin.
N�kemisiin, Aetius.
329
00:36:51,756 --> 00:36:54,567
Min�... k�sken.
330
00:36:57,254 --> 00:36:59,125
Hyv�sti, �iti.
331
00:37:02,610 --> 00:37:06,776
- Minne poikani menee?
- Foorumille.
333
00:37:06,855 --> 00:37:10,009
H�n tarvitsee lepoa
�lyllisist� urakoista.
334
00:37:10,054 --> 00:37:13,079
- Eteneek� h�n?
- Ei.
335
00:37:13,117 --> 00:37:17,636
Silti, mit� teetkin,
teet ne h�nen kauttaan.
336
00:37:18,682 --> 00:37:21,279
H�nen saatuaan hyv�ksynt�si.
337
00:37:25,048 --> 00:37:27,479
Jotkin asiat tarvitsevat
v�lit�nt� huomiota.
338
00:37:27,519 --> 00:37:30,365
Joukkojen koulutus,
tarvikkeiden varastointi.
339
00:37:30,407 --> 00:37:32,483
Huolehdi niist� itse.
340
00:37:32,529 --> 00:37:35,066
- Auttaisi jos saisin sinettisi.
- Miksi?
341
00:37:35,102 --> 00:37:38,778
Kolme vuotta vankilassa on
tuhonnut maineeni.
342
00:37:38,825 --> 00:37:41,494
Tarvitsen todisteita ett�
toimin puolestasi.
343
00:37:43,069 --> 00:37:45,737
Hunnit ovat rajoillamme, Placidia.
344
00:37:45,782 --> 00:37:49,423
Meid�n t�ytyy unohtaa
vanhat vihamielisyydet.
345
00:37:58,203 --> 00:38:00,313
Petronius...
346
00:38:02,655 --> 00:38:05,953
�l� huoli. En halua kuolemaasi.
347
00:38:05,995 --> 00:38:09,149
Pyyd�n anteeksi typeryytt�ni.
348
00:38:09,195 --> 00:38:11,247
En ollut terve p��st�ni.
349
00:38:12,988 --> 00:38:15,205
Milt� p��si nyt tuntuu?
350
00:38:15,248 --> 00:38:18,546
Valmis mihin vain haluatte, herrani.
351
00:38:18,589 --> 00:38:23,307
Hyv�. Haluan sinun tappavan jonkun.
353
00:38:23,354 --> 00:38:25,086
Kenet?
354
00:38:30,660 --> 00:38:32,568
Keisari Valentinian.
355
00:38:34,034 --> 00:38:37,782
Kaikki on j�rjestetty.
Olet kaukana ennen kuin kukaan tiet��.
356
00:38:40,018 --> 00:38:45,678
10 talenttia nyt, 10 teon j�lkeen.
358
00:38:45,723 --> 00:38:49,756
- Minua jahdattaisiin aina.
- Ei, ei.
359
00:38:49,794 --> 00:38:53,234
Keisarin �iti suojelee sinua.
360
00:38:53,273 --> 00:38:56,747
H�n on maistanut valtaa,
eik� halua p��st�� irti siit�.
361
00:39:00,821 --> 00:39:02,517
H�nen sinettins�.
362
00:39:02,560 --> 00:39:07,209
H�n antoi sen minulle t�st� syyst�.
Pid� se mukanasi.
363
00:39:07,257 --> 00:39:10,518
Jos sinut saadaan kiinni,
se on suojasi.
364
00:39:16,894 --> 00:39:19,466
Huomenna keskip�iv�ll�,
Coronan puutarhassa.
365
00:39:19,503 --> 00:39:21,827
K�yt� etel�porttia.
366
00:39:21,868 --> 00:39:24,193
Varmistan ett� h�n on yksin.
367
00:39:46,394 --> 00:39:48,896
Kuka olet?
Mit� teet t��ll�?
368
00:39:53,142 --> 00:39:55,194
Seis.
369
00:40:01,492 --> 00:40:04,610
Kuinka kehtaat nostaa
aseesi keisaria vastaan!
370
00:40:09,807 --> 00:40:12,962
Olin l�hettyvill�.
H�n ei n�ytt�nyt kuuluvan t�nne.
371
00:40:13,008 --> 00:40:16,648
Onneksi seurasin h�nt�!
Mit� teet t��ll�?
372
00:40:16,695 --> 00:40:20,336
Sain kutsun �idilt� huviretkelle.
373
00:40:25,113 --> 00:40:27,295
Selvit� kuka h�n on.
374
00:40:38,995 --> 00:40:41,105
H�nell� on �itini sinetti.
375
00:40:41,151 --> 00:40:43,819
Kuinka se on mahdollista?
376
00:40:45,465 --> 00:40:50,886
H�n kutsui minut t�nne... tapettavaksi.
377
00:40:50,926 --> 00:40:52,977
Oma �itisi?
378
00:40:53,013 --> 00:40:55,124
Olisi pit�nyt tiet��!
379
00:40:56,458 --> 00:41:01,464
Kaikki puheet keisarina olemisesta -
380
00:41:01,503 --> 00:41:03,861
olivat vain h�m�yst�!
381
00:41:05,711 --> 00:41:08,308
Keit�n h�net hengilt�.
382
00:41:08,355 --> 00:41:10,822
Ei, herra.
383
00:41:10,860 --> 00:41:13,327
- Sinulla ei ole todisteita.
- H�nen sinettins�!
384
00:41:13,365 --> 00:41:17,005
H�n v�itt�� sit� varastetuksi tai
lainanneensa sen jollekin.
385
00:41:17,053 --> 00:41:21,157
H�nell� on tekosyy.
Tied�n kuinka h�n toimii.
386
00:41:21,192 --> 00:41:26,159
Olet ollut h�nen uhrinaan my�s.
388
00:41:26,201 --> 00:41:30,649
- Kaikki ne vuodet vankilassa.
- Min� en ole t�rke�.
389
00:41:31,942 --> 00:41:35,583
Rooma on, ja sin� olet Rooma.
390
00:41:37,334 --> 00:41:39,206
Toimi viisaasti.
391
00:41:40,291 --> 00:41:45,153
- Mit� teen?
- Toistaiseksi, et mit��n.
392
00:41:45,196 --> 00:41:50,687
Kun h�n saa tiet�� juonensa
ep�onnistuneen, h�n piiloutuu.
393
00:41:52,780 --> 00:41:55,875
Huolehdimme h�nest�
kun aika on oikea.
394
00:42:02,243 --> 00:42:05,646
Asetan itseni k�siisi.
395
00:42:12,262 --> 00:42:15,665
Attila, k�vele kanssani mets��n.
396
00:42:15,706 --> 00:42:17,330
Olen v�synyt.
397
00:42:17,375 --> 00:42:20,885
Lyhyt k�vely yst�v�si kanssa.
Et kadu sit�.
398
00:42:23,708 --> 00:42:25,579
Nainen...
399
00:42:28,333 --> 00:42:30,029
Miss� olet?
400
00:43:07,854 --> 00:43:09,514
�l� pelk��.
401
00:43:10,637 --> 00:43:12,545
En pelk��k��n.
402
00:43:26,186 --> 00:43:28,262
Palaa takaisin.
403
00:43:28,308 --> 00:43:31,748
Jos veljeni huomaa sinun kadonneen,
h�n rankaisee sinua.
404
00:43:31,788 --> 00:43:33,899
En v�lit�.
405
00:43:35,475 --> 00:43:36,969
Palaa takaisin.
406
00:43:48,103 --> 00:43:51,922
Valentinian, kerro mik� Rooma on.
407
00:43:51,964 --> 00:43:54,146
Suuri kaupunki, suuri maa.
408
00:43:55,896 --> 00:43:57,911
Rooma on tuli...
409
00:43:59,201 --> 00:44:05,868
Kultainen voiman liekki
majesteettisuutta, kauneutta ja tietoa.
411
00:44:05,914 --> 00:44:09,768
Tuhannen vuoden ajan,
se on ollut maailman valo.
412
00:44:09,811 --> 00:44:13,668
Ulkona, katso ymp�rillesi.
414
00:44:15,551 --> 00:44:22,431
Colosseum, Senaatti,
Foorumi, teatterit, marketit, akveduktit -
415
00:44:22,474 --> 00:44:24,550
jotka tuovat vett� 100 mailin p��st�.
416
00:44:24,596 --> 00:44:27,620
Jotta voimme el�� kuin sivistyneet
ihmiset el�inten sijasta.
417
00:44:27,658 --> 00:44:36,342
Eli Rooma on rikas, ja
meid�n t�ytyy pit�� se sellaisena.
419
00:44:38,512 --> 00:44:40,588
Aivan.
420
00:44:40,634 --> 00:44:45,603
Menen huomenna Ravennaan ja
otan kolmannen legioonan komentooni.
421
00:44:45,643 --> 00:44:48,239
Kahden viikon marssi Hunnien rajalle.
422
00:44:48,321 --> 00:44:50,609
Tarvitsen senaatin hyv�ksynn�n t�n��n.
423
00:44:50,653 --> 00:44:56,765
- T�n��n? Kaikki nukkuvat.
- Olet keisari, her�t� heid�t.
425
00:44:58,062 --> 00:45:02,819
Kyll�, nautin siit�!
427
00:45:02,864 --> 00:45:05,959
Kulta, en ole n�hnyt
sinua koko p�iv�n�.
428
00:45:05,996 --> 00:45:07,867
Valentinian?
429
00:45:09,021 --> 00:45:13,469
Kiitos. Siit� on ollut paljon apua.
En tarvitse sit� en��.
430
00:45:22,623 --> 00:45:25,292
Attila, haluatko edelleen l�hte� Roomaan?
431
00:45:26,381 --> 00:45:28,456
Kyll�, jos olet vakavissasi.
432
00:45:28,502 --> 00:45:33,293
Min� olen. Ehkei sinun tarvitse
l�hte� Roomaan ollenkaan.
433
00:45:33,372 --> 00:45:40,673
Sain viestin.
Rooma on tulossa t�nne huomenna.
435
00:46:13,067 --> 00:46:16,956
Tied�mme teid�n tunkeutumisestanne
alueellemme.
436
00:46:16,997 --> 00:46:22,003
Virallisesti, min� protestoin.
Mutta se ei ole minun oikea tarkoitus.
437
00:46:22,042 --> 00:46:26,205
Vakoojamme kertovat Goottien
suunnittelevan hy�kk�yst� kimppuumme.
438
00:46:26,252 --> 00:46:30,627
- Mik� heimo?
- Visigootit, Reinist� l�nteen.
439
00:46:31,748 --> 00:46:34,523
Miksi ette l�het� legioonianne sinne?
440
00:46:34,565 --> 00:46:39,215
Sinun ja yst�vyytemme takia, Rua.
441
00:46:39,263 --> 00:46:43,496
Vakoojamme kertovat Visigoottien
hy�kk��v�n teid�n kimppuunne my�s.
442
00:46:43,541 --> 00:46:47,740
He ovat maksaneet lahjuksia meille...
443
00:46:47,786 --> 00:46:50,252
- 10 vuotta.
- 10 vuotta.
444
00:46:50,324 --> 00:46:52,920
Ja he vihaavat teit� sen takia.
445
00:46:52,968 --> 00:46:58,116
Kuten he vihaavat meit�. He hy�kk��v�t
ensin kimppuunne varmistaakseen selustansa -
446
00:46:58,152 --> 00:47:02,873
jonka j�lkeen on meid�n vuoromme
kinastellessamme muutamasta rajakyl�st�.
447
00:47:18,294 --> 00:47:20,238
Onko h�n heimostanne?
448
00:47:20,277 --> 00:47:22,981
Visigootit kiduttivat h�nt�.
449
00:47:23,026 --> 00:47:24,650
Vakoojani n�kiv�t sen.
450
00:47:25,913 --> 00:47:29,387
Tiet�en hevosen olevan
pyh� el�in Hunneille -
451
00:47:31,236 --> 00:47:34,605
he kaiversivat 10 hevosta h�nen kehoonsa -
452
00:47:34,644 --> 00:47:36,755
yksi kustakin lahjusvuodesta.
453
00:47:36,802 --> 00:47:38,853
Kesti kolme p�iv�� ennenkuin h�n kuoli!
454
00:47:40,698 --> 00:47:43,723
Verta pit�isi olla enemm�n.
455
00:47:43,760 --> 00:47:49,632
N�m� haavat ovat aiheutettu kuoleman j�lkeen.
Eik� v�ltt�m�tt� Visigoottien toimesta.
456
00:47:54,161 --> 00:47:59,546
Roman kenraalilla on parempaakin
tekemist� kuin ruumiiden silpominen.
457
00:48:04,423 --> 00:48:06,499
Olet pehmentynyt.
458
00:48:09,017 --> 00:48:13,914
Tuntemani Hunnit kostaisivat
t�ll�isen loukkauksen.
459
00:48:13,955 --> 00:48:16,872
Tulin t�nne tarjotakseni liittoa.
460
00:48:16,912 --> 00:48:20,458
Marssimme Visigootteja vastaan, yksin.
461
00:48:21,957 --> 00:48:23,202
Flavius!
462
00:48:26,062 --> 00:48:33,156
- Jaamme saaliit tasan?
- Tietysti.
464
00:48:34,238 --> 00:48:36,111
Liitymme mukaan.
465
00:48:37,994 --> 00:48:40,626
Tehk�� valmistelut!
466
00:48:55,840 --> 00:48:58,615
Kuka h�n oli?
467
00:48:58,659 --> 00:49:01,683
Veljenpoikani, Attila.
468
00:49:01,720 --> 00:49:05,539
Attila? Olen kuullut h�nest�.
469
00:49:05,582 --> 00:49:08,499
H�n on hyvin kunnianhimoinen.
470
00:49:09,617 --> 00:49:12,841
Er��n� p�iv�n� h�n puhui
Roomaan hy�kk��misest�.
471
00:49:12,886 --> 00:49:14,867
Niink�?
472
00:49:15,948 --> 00:49:19,874
Kasvatin h�net veljens�
kanssa lapsesta asti.
473
00:49:19,915 --> 00:49:22,512
He vihasivat toisiaan alusta asti.
474
00:49:22,559 --> 00:49:26,520
Tuolla on viimeisimm�n selkkauksen syy.
475
00:49:26,559 --> 00:49:29,061
Orjatytt�?
476
00:49:29,099 --> 00:49:32,253
Bleda otti h�net
�rsytt��kseen Attilaa.
477
00:49:33,899 --> 00:49:38,619
Jos he eiv�t tappele h�nest�,
he l�yt�v�t jonkun muun syyn.
478
00:49:39,709 --> 00:49:42,804
Mikset antaisi Attilaa komentooni?
479
00:49:42,841 --> 00:49:45,581
Saisit hetken rauhaa.
480
00:50:00,721 --> 00:50:04,267
He marssivat hyvin,
mutta osaavatko taistella?
481
00:50:04,305 --> 00:50:07,982
Aistin sinun taistelevan mieluummin
meit� vastaan kuin kanssamme.
482
00:50:09,105 --> 00:50:13,100
Olen n�hnyt paljon Rooman ylimielisyytt�,
mutta vain v�h�n Rooman voimaa.
483
00:50:16,688 --> 00:50:20,994
Vartijat ovat paikoillaan. Vihollinen
on peninkulman Reinist� l�nteen.
484
00:50:21,038 --> 00:50:24,963
Her�t� leiri kolmannen vuoron
j�lkeen, hiljakseen.
485
00:50:25,003 --> 00:50:27,256
Olemme kukkulalla aamunkoittaessa.
486
00:50:27,299 --> 00:50:31,332
- Hunnit ajavat per��ntyj�t kiinni.
- Kyll�, kenraali.
487
00:50:43,581 --> 00:50:46,284
Ruumis Ruan teltassa...
488
00:50:47,407 --> 00:50:50,882
Visigooteilla ei ollut mit��n
tekemist� sen kanssa.
489
00:50:50,956 --> 00:50:54,015
Hoidit sen huonosti.
490
00:50:54,051 --> 00:50:56,446
Olisit odottanut poistumistani -
491
00:50:56,486 --> 00:50:58,597
ja esitt�nyt olevasi h�mill�si.
492
00:50:58,644 --> 00:51:02,950
"Jos h�n kidutettiin kuoliaaksi,
miksei verta ollut enemm�n?"
493
00:51:02,992 --> 00:51:08,139
Rua tajuaisi itse asian ja
uskoisi sit� todenn�k�isemmin.
494
00:51:08,175 --> 00:51:10,606
Huijaus ja petos...
495
00:51:11,655 --> 00:51:14,429
Se on roomalaisten tapa, ei Hunnien.
496
00:51:14,507 --> 00:51:17,424
Kumpi tapa hallitsee maailmaa?
497
00:51:51,871 --> 00:51:55,474
Frankkiheimo on liittynyt
Visigoottien puolelle y�n aikana.
498
00:51:55,522 --> 00:51:57,989
- N�imme juuri heid�n lippunsa.
- Paljonko?
499
00:51:58,027 --> 00:52:00,079
Heid�n m��r�ns� on tuplaantunut.
500
00:52:13,057 --> 00:52:15,973
- Onko kaikki valmista?
- Kyll�, is�.
501
00:52:16,013 --> 00:52:18,681
- Heill� on korkeampi asema.
- Niin.
502
00:52:18,726 --> 00:52:22,331
Mutta ovatko he tajunneet
mit� heill� on vastassa?
503
00:52:39,843 --> 00:52:44,528
Ensimm�isell� torvensoitolla,
keskusta teeskentelee vet�ytyv�ns�.
504
00:52:44,574 --> 00:52:47,076
Toisella, he k��ntyv�t ja taistelevat.
505
00:52:47,114 --> 00:52:51,669
Kolmannella, Hunnit hy�kk��v�t
vihollisen selustaan.
506
00:52:51,706 --> 00:52:53,781
Kyll�, kenraali.
507
00:52:59,255 --> 00:53:03,383
L�het� viesti Attilalle.
H�n hy�kk�� kolmannella torvensoitolla.
508
00:53:03,430 --> 00:53:05,338
Kyll�, kenraali.
509
00:53:07,082 --> 00:53:09,335
Valmistautukaa hy�kk��m��n.
510
00:54:35,236 --> 00:54:37,737
Ensimm�inen torvensoitto.
511
00:54:45,081 --> 00:54:46,883
He per��ntyv�t.
512
00:54:48,073 --> 00:54:50,148
Rooman pelkurit.
513
00:54:50,890 --> 00:54:54,638
Ei. Se on temppu.
514
00:54:59,205 --> 00:55:01,280
Toinen torvensoitto.
515
00:55:15,625 --> 00:55:17,285
L�hetti tapettiin.
516
00:55:17,330 --> 00:55:20,448
- H�nen ruumiinsa l�ytyi matkan varrelta.
- L�het� toinen.
517
00:55:20,496 --> 00:55:22,892
L�hetin jo. Mutta h�n ei
ehdi sinne ajoissa.
518
00:55:29,054 --> 00:55:32,043
H�n odottaa meid�n hy�kk��v�n selustaan.
519
00:55:34,411 --> 00:55:36,142
K�skyj� ei ole tullut.
520
00:55:36,185 --> 00:55:38,237
Hy�k�tk�� merkist�ni.
521
00:55:44,709 --> 00:55:46,238
Menk��!
522
00:56:40,127 --> 00:56:44,953
Muutamalla h�nen kaltaisellaan, Rooma
pystyisi valloittamaan maailman uudestaan.
523
00:57:04,234 --> 00:57:06,310
Teoderik.
524
00:57:06,356 --> 00:57:08,467
Pitk�st� aikaa, Flavius Aetius.
525
00:57:08,514 --> 00:57:10,944
Mutta sama lopputulos,
Rooman voitto.
526
00:57:10,983 --> 00:57:15,775
- Ehtonne?
- Kolmannes miehist�si myyt�v�ksi orjiksi -
527
00:57:15,819 --> 00:57:20,337
2 000 naulaa kultaa,
puolet syksyn sadostasi.
528
00:57:20,376 --> 00:57:22,248
Yrit�tk� n��nnytt�� meid�t?
529
00:57:22,288 --> 00:57:25,205
Haluaisitko legioonien polttavan
koko sadon sen sijaan?
530
00:57:25,246 --> 00:57:28,615
Et uskaltaisi ilman Hunneja.
531
00:57:28,655 --> 00:57:32,544
Hyv�ksytk� n�m� ehdot,
vai jatkuuko vihamielisyydet?
532
00:57:34,292 --> 00:57:36,165
Hyv�ksyn ehdot.
533
00:57:37,423 --> 00:57:41,420
Aetius. Miten tytt� voi?
534
00:57:41,458 --> 00:57:43,709
Sanoin jo aikaisemmin...
535
00:57:43,753 --> 00:57:48,130
Lydia ei ole sinun huolenaiheesi.
536
00:57:53,811 --> 00:57:56,277
Tunsitteko toisenne?
537
00:57:56,314 --> 00:57:58,391
Teoderikin?
538
00:58:00,282 --> 00:58:02,357
Kyll�, olemme tavanneet ennenkin.
539
00:58:04,108 --> 00:58:06,219
Vihaatte toisianne.
540
00:58:07,310 --> 00:58:11,272
Olimme molemmat aikoinaan
naimisissa saman naisen kanssa.
541
00:58:11,311 --> 00:58:13,564
H�n kuoli vuosia sitten.
Teoderik syytt�� minua siit�.
542
00:58:16,914 --> 00:58:22,606
Eli taistelu k�ytiin Rooman puolesta...
ja omien kalavelkojenne selvittelyyn.
543
00:58:22,653 --> 00:58:24,730
Pyrin tehokkuuteen.
544
00:58:25,750 --> 00:58:30,375
Te roomalaiset leikitte valtioilla,
kuten lapset leikkiv�t leluilla.
545
00:58:36,954 --> 00:58:39,207
Menen takaisin Roomaan pian.
546
00:58:39,250 --> 00:58:41,194
Tule kanssani.
547
00:58:41,234 --> 00:58:43,973
Opi kuinka maailmaa hallitaan.
548
00:58:44,017 --> 00:58:48,608
N�et itse leikkiik� Rooma
valtioilla kuten leluilla.
549
00:58:49,793 --> 00:58:54,870
Sinun kaltaistasi ei ole Roomassa,
eik� minun kaltaistani ole t��ll�.
550
00:58:54,907 --> 00:58:56,983
T�m� p�iv� oli vasta alkua.
551
00:58:58,039 --> 00:59:01,753
Voisimme yhdess� tehd� suuria asioita.
552
00:59:03,536 --> 00:59:05,823
Jos emme ensin tapa toisiamme.
553
00:59:10,426 --> 00:59:13,724
Mit� sanot, Attila?
Tuletko?
554
01:01:24,974 --> 01:01:28,485
Aetius, onnittelemme sinua
suuresta voitosta.
555
01:01:28,523 --> 01:01:31,025
Kunnia on teid�n, Caesar.
556
01:01:31,063 --> 01:01:32,972
Esittelen teille Attilan -
557
01:01:33,012 --> 01:01:37,318
jonka rohkeus ja taito
auttoivat paljon valtaustamme.
558
01:01:37,361 --> 01:01:41,489
Attila, toivotamme sinut tervetulleeksi
liittolaisena sek� yst�v�n�.
559
01:01:41,536 --> 01:01:44,657
Esittelen sinut johtaville
valtiomiehillemme.
560
01:01:48,599 --> 01:01:50,887
Herrasmiehet, t�ss� on Attila.
561
01:01:50,929 --> 01:01:54,050
H�n on h�kellytt�v�,
alkeellisella tavlla.
562
01:01:54,097 --> 01:01:57,014
H�nen vaatteensa ovat
el�imien nahkoista tehty.
563
01:01:57,055 --> 01:01:59,627
H�n p��see niist� pian eroon.
564
01:01:59,663 --> 01:02:02,439
Oliko viisasta tuoda h�net t�nne?
565
01:02:02,483 --> 01:02:06,231
Jonain p�iv�n� h�nest� tulee
Hunnien vahvimman heimon kuningas.
566
01:02:06,275 --> 01:02:08,350
Siin� tapauksessa h�net
pit�isi tappaa.
567
01:02:08,396 --> 01:02:12,595
Silloin joutuisimme sotaan Hunnien kanssa,
juuri sit� yrit�mme v�ltt��.
568
01:02:12,642 --> 01:02:17,126
- Eik� h�nen veljest��n tule kuningas?
- Attila tulee olemaan kuningas.
569
01:02:17,165 --> 01:02:22,207
Siksi viettelemme h�net vauraudella
ja kohtelemme h�nt� kuin yst�v��.
570
01:02:23,289 --> 01:02:26,278
Juonittelusi p��tteeksi -
571
01:02:26,316 --> 01:02:29,162
- jos h�n nousee meit� vastaan...
- H�n ei tee sit�.
572
01:02:29,204 --> 01:02:33,332
Olet vastuussa siit�, Aetius.
573
01:03:10,400 --> 01:03:14,005
Grachia, onnittelut voitostasi.
574
01:03:14,053 --> 01:03:18,501
Yst�v�llist� ottaa se huomioon.
T�m� mahtaa olla Attila.
575
01:03:18,542 --> 01:03:22,326
Grachia on Circus Maximuksen
t�m�nhetkinen mestari.
576
01:03:22,369 --> 01:03:26,437
- Valtakunnan hienoin kilpa-ajaja.
- Tule katsomaan kisaamistani.
577
01:03:26,475 --> 01:03:29,321
Varmistan ett� saat parhaat paikat.
578
01:03:30,372 --> 01:03:33,561
Kilpa-ajaja kuninkaallisissa juhlissa?
579
01:03:34,650 --> 01:03:38,020
On h�vyt�nt� miten t�m� kaupunki
mielestelee atleetteja.
580
01:03:38,097 --> 01:03:40,670
Joillain heist� on enemm�n
rahaa kuin minulla.
581
01:04:29,349 --> 01:04:31,256
Se sopii sinulle.
582
01:04:34,288 --> 01:04:37,587
Pid�n sit� p��ll�ni vain t�n��n.
583
01:04:37,629 --> 01:04:40,784
- Minulla on toinenkin lahja.
- Se ei ole tarpeen.
584
01:04:40,865 --> 01:04:42,940
Mid� vaadin.
585
01:04:52,346 --> 01:04:54,457
Mik� t�m� paikka on?
586
01:04:54,504 --> 01:04:56,580
Kylpy.
587
01:04:57,565 --> 01:05:00,162
Mene vain.
588
01:05:01,845 --> 01:05:04,443
Etk� ole n�hnyt sellaista?
589
01:05:06,090 --> 01:05:09,767
Aetius on n�ytt�nyt sinulle vain
linnakkeita ja akvedukteja -
590
01:05:09,813 --> 01:05:14,190
mutta mielest�ni kylpy on
Rooman hienoin saavutus.
591
01:05:21,852 --> 01:05:23,963
Se on l�mmint�.
592
01:05:24,044 --> 01:05:27,522
Niin, se on tarkoitus.
594
01:05:28,881 --> 01:05:30,577
Miten se on tehty?
595
01:05:30,621 --> 01:05:33,502
Tulipes� ja muutama putki.
596
01:05:33,542 --> 01:05:35,415
Sill� ei ole v�li�.
597
01:05:35,456 --> 01:05:39,170
Se on melko rauhoittava
kun olet tottunut l�mp��n.
598
01:05:40,710 --> 01:05:43,521
Ajattelinkin ett� pid�t siit�.
599
01:05:43,563 --> 01:05:46,518
En ole niin tyhm�
kuin ihmiset luulevat -
600
01:05:46,556 --> 01:05:48,632
kuin sin� luultavasti luulet...
601
01:05:49,688 --> 01:05:54,965
�lyst� ei ole naiselle
paljoa hy�ty� Roomassa.
602
01:05:56,925 --> 01:06:02,000
�iti� lukuunottamatta.
H�nell� oli kunnon valtaa.
604
01:06:02,040 --> 01:06:05,195
H�n varmisti etten
min� ikin� saa valtaa.
605
01:06:06,284 --> 01:06:10,447
H�n on aina suosinut velje�ni.
606
01:06:10,495 --> 01:06:14,314
H�n on toivoton tomppeli,
mutta h�n on mies.
607
01:06:15,331 --> 01:06:16,990
Joten se siit�.
608
01:06:18,913 --> 01:06:22,591
Jos naisella voi vain olla
valtaa miehen kautta -
609
01:06:22,638 --> 01:06:28,272
niin olkoon se mahtavin mies
jonka h�n voi l�yt��.
610
01:06:56,074 --> 01:07:00,629
- Rua alkaa vanheta.
- Mit� haluat minun tekev�n?
611
01:07:01,711 --> 01:07:05,186
H�n juo aina olutta aamup�iv�st�.
612
01:07:06,096 --> 01:07:11,517
Laita t�m� vatiin h�nen
s�nkyns� viereen.
613
01:07:11,558 --> 01:07:15,484
H�n kuolee rauhassa,
ja sin� el�t hyvin.
614
01:07:36,783 --> 01:07:39,035
Pelk�sin ettet tule.
615
01:07:39,078 --> 01:07:41,925
Minulla on muitakin
asioita hoidettavanani.
616
01:07:41,968 --> 01:07:44,186
Tarvitsen sieni� rohtoihini.
617
01:07:44,230 --> 01:07:47,872
Bleda ei muutenkaan edes
koske sinuun en��.
618
01:07:47,953 --> 01:07:49,576
Galen, odota.
619
01:07:49,622 --> 01:07:52,397
H�n suunnittelee Ruan murhausta.
620
01:07:52,441 --> 01:07:54,207
Ole vaiti!
621
01:07:54,249 --> 01:07:58,034
Sinut voitaisiin tappaa tuosta,
ja minut koska kuulin.
622
01:07:58,077 --> 01:08:01,409
Bleda lahjoi vartijan myrkytt�m��n h�net.
Kuulin heid�t.
623
01:08:01,486 --> 01:08:03,562
Sinun t�ytyy tehd� jotakin.
624
01:08:03,609 --> 01:08:05,519
- Mit� voin tehd�?
- Varoita Ruaa.
625
01:08:05,558 --> 01:08:08,998
- H�n ei kuuntelisi minua.
- K�yt� kykyj�si.
626
01:08:09,038 --> 01:08:14,423
Voi olla parempi ett� Rua kuolee.
627
01:08:14,465 --> 01:08:16,825
Ja Bledasta kuningas?
628
01:08:16,865 --> 01:08:20,126
- Miss� Attila on?
- Roomassa.
629
01:08:20,171 --> 01:08:22,674
- Kauanko h�n on ollut siell�?
- Viikkoja.
630
01:08:22,712 --> 01:08:28,934
- Miksi h�n viipyy?
- En tied�.
632
01:08:28,974 --> 01:08:32,450
Jos jokin tuo h�net takaisin -
633
01:08:32,489 --> 01:08:35,156
niin se on Ruan kuolema.
634
01:08:36,210 --> 01:08:39,021
Attilan t�ytyy palata.
635
01:08:40,108 --> 01:08:42,017
Rakastat h�nt�.
636
01:08:42,057 --> 01:08:45,082
Nainen joka ei rakasta, on sokea.
637
01:08:46,163 --> 01:08:49,188
Mutta h�n ei ikin�
rakastaisi myrkkysient�.
638
01:08:52,913 --> 01:08:56,210
- Miksi autat minua?
- Olet n�yiss�ni.
639
01:08:56,253 --> 01:08:58,127
Minun t�ytyy olla
rehellinen niille -
640
01:08:58,167 --> 01:09:02,093
ja n�kyni kertovat
Attilan olevan vaarassa.
641
01:09:02,132 --> 01:09:05,252
H�nen t�ytyy palata. Joten -
642
01:09:05,299 --> 01:09:10,127
annetaan t�m�np�iv�n kuninkaan kuolla
jotta huomisen kuningas voi el��.
643
01:09:19,704 --> 01:09:24,496
Sanoessasi Rooman viettelev�n h�net,
en tiennyt sinun tarkoittavan tyt�rt�ni.
644
01:09:24,541 --> 01:09:28,052
- En ollut siihen osallinen.
- Se ei voi jatkua.
645
01:09:28,089 --> 01:09:31,209
Avioliitto virallistaisi liittoutuman.
646
01:09:31,255 --> 01:09:34,838
Naimisissa barbaarin kanssa?
H�n olisi pilkan kohde.
647
01:09:34,875 --> 01:09:39,358
Ep�ilen. Mutta ainakin
Rooma p��sisi nauramaan.
648
01:09:39,396 --> 01:09:42,552
S��st� minut puheiltasi
uhrauksista valtakunnalle.
649
01:09:42,599 --> 01:09:47,117
- Pid�t siit� tai et, niit� t�ytyy tehd�.
- H�n ei ole kauppatavarasi.
650
01:09:47,156 --> 01:09:50,632
Liitto Hunnien kanssa
varmistaisi rajamme -
651
01:09:50,671 --> 01:09:53,861
ja saisimme lis�� aikaa tehd�
Roomasta mahtavan j�lleen.
652
01:09:54,951 --> 01:09:58,425
Jos Attila huolii h�net,
he menev�t naimisiin.
653
01:09:58,498 --> 01:10:00,645
Vain kuolleen ruumiini yli.
654
01:10:00,691 --> 01:10:03,158
Jos niin vaadit.
655
01:10:13,112 --> 01:10:16,233
H�n luottaa liikaa vaikutusvaltaansa.
656
01:10:16,279 --> 01:10:18,355
Vaikka t�m� avioliitto onnistuisi -
657
01:10:18,401 --> 01:10:21,733
Hunnit saattaisivat silti hy�k�t�.
658
01:10:21,776 --> 01:10:24,694
- Se ei saa onnistua.
- Tyt�ll� on pakkomielle h�neen.
659
01:10:24,769 --> 01:10:27,200
Se voisi vaatia rajuja toimenpiteit�.
660
01:10:28,631 --> 01:10:30,707
Sitten vaatii.
661
01:10:32,737 --> 01:10:36,899
Aetius on tullut
hy�dyllisyytens� p��h�n.
662
01:10:38,025 --> 01:10:40,077
Ymm�rr�n.
663
01:10:45,053 --> 01:10:48,872
En uskonut kohtaloon ennen,
mutta nyt uskon.
664
01:10:48,916 --> 01:10:52,500
Kohtalo toi meid�t yhteen.
665
01:10:52,535 --> 01:10:55,203
Uskotko kohtaloon, Attila?
666
01:10:55,249 --> 01:10:58,344
- Ehk�p�.
- Hyv�.
667
01:10:58,379 --> 01:11:01,500
Niin monet ihmiset ovat
tylsistytt�v�n hyveellisi�.
668
01:11:01,546 --> 01:11:05,330
"Jumalan tahto" sit� ja
"Jumalan tahto" t�t�.
669
01:11:06,417 --> 01:11:09,122
Tied�n vain yhden ihmisen -
670
01:11:09,201 --> 01:11:12,949
joka ottaa kohtalon tosissaan.
671
01:11:12,994 --> 01:11:14,867
Flavius Aetius.
672
01:11:14,907 --> 01:11:17,753
Outoa, eik�?
673
01:11:17,795 --> 01:11:22,278
Halveksun h�nt� mutta rakastan sinua.
674
01:11:23,466 --> 01:11:27,915
- Mik� h�nen kohtalonsa on?
- H�nen mukaansa Rooman pelastaminen.
675
01:11:29,034 --> 01:11:31,286
Ent� sinun?
676
01:11:33,418 --> 01:11:36,335
Kyl�ni tiet�j� sanoo
ett� l�yd�n miekan.
677
01:11:36,375 --> 01:11:38,734
Ja kun olet l�yt�nyt sen?
678
01:11:39,889 --> 01:11:42,356
Hallitsen maailmaa.
679
01:11:42,393 --> 01:11:44,860
Kuinka surullista Aetiukselle.
680
01:11:44,899 --> 01:11:48,232
Aetius pystyy huolehtimaan itsest��n.
681
01:11:50,815 --> 01:11:53,554
Suokaa anteeksi.
682
01:11:57,704 --> 01:12:01,144
- Mit� ajattelet h�nest�?
- H�n on ilahduttava.
683
01:12:01,183 --> 01:12:03,852
Siin� kaikki?
684
01:12:03,897 --> 01:12:06,742
Mit� muuta naisesta voi sanoa?
685
01:12:06,784 --> 01:12:10,818
Et siis ole ennen rakastunut.
686
01:12:10,856 --> 01:12:14,011
Kerran, ehk�.
687
01:12:15,796 --> 01:12:19,199
Punahiuksista orjatytt��.
688
01:12:21,850 --> 01:12:25,397
Sinun asemassasi oleva mies voi
saada niin paljon naisia kuin mielii.
689
01:12:25,435 --> 01:12:27,511
Niit� joita rakastat...
690
01:12:27,557 --> 01:12:31,824
ja niit� jotka ovat
pelk�st��n... hy�dyllisi�.
692
01:12:31,871 --> 01:12:34,789
Ja jos kohtalosi on
valloittaa maailma -
693
01:12:34,830 --> 01:12:38,507
voisi menn� huonomminkin kuin
liittoutua Rooman kanssa.
694
01:12:38,552 --> 01:12:42,155
Ent� jos Rooma on osa
maailmaa jonka valloitan?
695
01:12:42,204 --> 01:12:45,882
On monia tapoja valloittaa.
696
01:12:45,928 --> 01:12:49,605
Valloitit Honorian iskua iskem�tt� -
697
01:12:49,651 --> 01:12:53,364
ja h�n saattaa olla
seuraavan valloituksesi avain.
698
01:12:55,601 --> 01:12:59,871
Malja valloituksille.
699
01:13:02,871 --> 01:13:06,097
Is�, t�m� viesti tuotiin huvilaan.
700
01:13:18,253 --> 01:13:19,984
Rua on kuollut.
701
01:13:22,879 --> 01:13:25,833
- Minun t�ytyy l�hte� heti.
- On huono aika matkustaa.
702
01:13:25,871 --> 01:13:28,504
Bleda juonittelee minua vastaan.
703
01:13:28,550 --> 01:13:32,334
L�hde matkaan aamusta.
Saat saattueen mukaan.
704
01:13:32,377 --> 01:13:35,533
L�het� l�hetti matkaan,
ilmoittaaksesi paluustasi -
705
01:13:35,614 --> 01:13:39,884
mutta mene eri reitti�
salamurhaajien v�ltt�miseksi.
706
01:13:39,928 --> 01:13:43,474
Haasta h�net nopeasti,
ja k�yt� j�rke� kunnianhimon sijaan.
707
01:13:43,512 --> 01:13:47,439
- Tekosyy.
- Juuri niin.
708
01:13:47,479 --> 01:13:51,546
Voisit syytt��
h�nt� Ruan murhaamisesta.
709
01:13:51,584 --> 01:13:54,681
- Jonka h�n varmasti tekikin.
- Minulla ei ole todisteita.
710
01:13:54,716 --> 01:13:58,191
Sill� ei ole v�li�.
Se on hyv�� politiikkaa.
711
01:13:58,231 --> 01:14:00,732
H�n joutuu puolustuskannalle.
712
01:14:01,814 --> 01:14:04,245
Attila...
713
01:14:04,284 --> 01:14:09,112
Jos asiat menev�t huonosti,
olet aina tervetullut t�nne.
714
01:14:11,348 --> 01:14:13,600
El�n tai kuolen Hunnien kanssa.
715
01:14:16,706 --> 01:14:20,455
Lep�� sitten.
Sinulla on pitk� matka edess�si.
716
01:14:33,024 --> 01:14:35,598
Oletko salakuunnellut?
717
01:14:35,635 --> 01:14:38,030
En, vaan oppinut.
718
01:14:39,113 --> 01:14:41,508
Tulet kaipaamaan h�nt�,
etk� vain?
719
01:14:41,547 --> 01:14:43,623
Niin tulen.
720
01:14:43,671 --> 01:14:47,147
Rooma tuottaa niin v�h�n
hyvi� miehi� t�n� p�iv�n�.
721
01:14:48,263 --> 01:14:51,453
T�m� Bleda, yritt��k� h�n
todella tappaa h�net?
722
01:14:51,499 --> 01:14:53,611
Tietenkin.
723
01:14:54,875 --> 01:14:58,030
Lausun rukouksen h�nelle
ennen nukkumaanmenoa.
724
01:14:58,076 --> 01:15:03,112
Lausu rukous my�s Roomalle.
726
01:15:12,794 --> 01:15:14,870
Anna anteeksi, herra.
727
01:15:14,916 --> 01:15:16,897
Luulin ett� olit l�htenyt.
728
01:16:26,416 --> 01:16:28,255
Vangitkaa h�net!
729
01:16:32,367 --> 01:16:34,478
Vangitkaa h�net!
Kuninkaanne k�skee niin!
730
01:16:39,257 --> 01:16:41,095
Et ole kuningas viel�.
731
01:16:41,137 --> 01:16:43,284
Tuokaa kruununi! Nopeasti!
732
01:16:43,328 --> 01:16:47,669
N�ettek� kuinka h�n haluaa vied� kruunun,
kuten vei Ruan hengen?
733
01:16:47,711 --> 01:16:50,451
Valehtelet.
734
01:16:50,495 --> 01:16:52,962
Ruan olisi pit�nyt
kuolla kuten elikin.
735
01:16:53,000 --> 01:16:55,468
Soturina, eik� unissaan.
736
01:16:55,506 --> 01:16:58,803
Kukaan ei voi valita kuolintapaansa.
737
01:16:58,845 --> 01:17:03,080
- Ei, murhattuna.
- Rua kuoli rauhassa -
738
01:17:03,126 --> 01:17:05,830
ja min� olen h�nen
veljens� vanhin poikansa.
739
01:17:05,874 --> 01:17:08,411
Siten, olen laillinen kuningas.
740
01:17:08,447 --> 01:17:14,915
Mihin tarkoitukseen? Tulla maksetuksi
Rooman tai jonkun muun palveluksista?
742
01:17:14,956 --> 01:17:17,625
El�mme kuten Hunnit
ovat aina el�neet.
743
01:17:17,670 --> 01:17:20,410
Mit� muuta voimme?
744
01:17:20,453 --> 01:17:22,635
Meid�n pit�isi hallita maailmaa!
745
01:17:22,680 --> 01:17:25,110
Haluaisit meid�n hy�kk��v�n Roomaan?
746
01:17:27,725 --> 01:17:29,184
En.
747
01:17:29,221 --> 01:17:31,817
H�net on lahjottu.
748
01:17:31,865 --> 01:17:36,765
H�nell� on huora Roomassa joka
kutsuu itse��n prinsessaksi.
749
01:17:41,747 --> 01:17:46,337
Jos hy�kk��mme Roomaan,
j�t�mme selustamme tyhj�ksi.
750
01:17:46,374 --> 01:17:52,072
Tulisimme takaisin palavaan
kyl��n ilman naisia.
752
01:17:52,116 --> 01:17:55,033
Sanoit mit� meid�n
ei pit�isi tehd� -
753
01:17:55,073 --> 01:17:57,813
muttet sit� mit�
meid�n pit�isi tehd�.
754
01:17:59,527 --> 01:18:03,076
Hy�k�t� pohjoiseen...
Pannoniaan ja sen tuolle puolen.
755
01:18:03,101 --> 01:18:06,006
- Hy�k�t� omiemme kimppuun?!
- Ei omaa heimoamme.
756
01:18:06,055 --> 01:18:08,108
Mutta Hunneja joka tapauksessa -
757
01:18:08,156 --> 01:18:10,931
ja olemme olleet
rauhassa monia vuosia.
758
01:18:10,974 --> 01:18:14,865
Sota tulee uudestaan, kuten aina.
759
01:18:17,726 --> 01:18:23,706
Tunnette profetian.
Valloittaja on nouseva joukostamme.
760
01:18:23,747 --> 01:18:27,636
H�n joka l�yt�� sodan jumalan miekan.
761
01:18:28,687 --> 01:18:35,992
- Oletko l�yt�nyt tuon miekan?
- En.
763
01:18:36,030 --> 01:18:38,842
Sanasi ovat siis merkityksett�mi�.
764
01:18:40,589 --> 01:18:42,949
Annan toisen eleen.
765
01:18:46,713 --> 01:18:52,519
Sanon ett� murhasit Ruan,
etk� sovi h�nen paikalleen.
767
01:18:52,559 --> 01:18:55,548
Ja min� sanon sinua valehtelijaksi.
768
01:18:55,586 --> 01:18:58,684
Sitten tapaamme huomenna,
auringon noustessa.
769
01:18:58,720 --> 01:19:01,840
Vahvin voittakoon.
770
01:19:01,887 --> 01:19:05,292
Ja se olkoon eleen�.
771
01:19:41,906 --> 01:19:44,302
H�n myrkytt�� nuolensa.
772
01:19:46,638 --> 01:19:50,457
Jos kuolen myrkkyyn,
heimo tappaa h�net. H�n tiet�� sen.
773
01:19:50,501 --> 01:19:53,621
Se myrkky ei j�t� j�lki�.
774
01:19:53,667 --> 01:19:56,374
Miten Bleda voisi saada
sellaista myrkky�?
775
01:20:00,419 --> 01:20:01,664
Sinulta?
776
01:20:04,247 --> 01:20:05,908
Galen...
777
01:20:08,492 --> 01:20:10,818
Mit� oikein olet tehnyt?
778
01:20:10,858 --> 01:20:12,625
Myrkyttik� h�n Ruan?
779
01:20:12,669 --> 01:20:15,137
Bleda vannoi tappavansa
minut jos en auttaisi.
780
01:20:15,174 --> 01:20:18,199
Tiesin sinun palaavan
Roomasta siit� syyst�.
781
01:20:18,236 --> 01:20:21,011
- Olisin palannut muutenkin!
- N�kyni...
782
01:20:21,055 --> 01:20:23,902
- Sinun n�kysi!
- Tein oikein tehdess�ni sen.
783
01:20:23,943 --> 01:20:26,790
T�h�n aikaan huomenna, olet kuningas.
784
01:20:26,833 --> 01:20:29,465
- Anna joitain myrkkyj�si!
- Ei minulla ole.
785
01:20:29,511 --> 01:20:33,474
Sienet ovat loppu.
Olen etsinyt niit� viikkoja.
786
01:20:35,775 --> 01:20:39,845
Siin� tapauksessa olet Ruan
lis�ksi tappanut my�s minut.
787
01:20:39,882 --> 01:20:44,188
Ei. Saan myrkyn pois sinusta.
788
01:20:44,232 --> 01:20:48,159
Miten? Ratsastatko vierell�ni
omalla hevosellasi?
789
01:20:48,199 --> 01:20:56,609
Attila, jos sinulla on miekka,
ei mik��n vahingoita sinua.
791
01:20:56,655 --> 01:21:00,546
Kukaan ei ole l�yt�nyt
sit� satoihin vuosiin.
792
01:21:00,587 --> 01:21:03,683
Miten l�yd�n sen ennen
aamun koittoa?
793
01:21:19,378 --> 01:21:21,526
Olen saanut tarpeekseni sinusta.
794
01:21:23,938 --> 01:21:26,014
�l� ikin� en�� puhu minulle.
795
01:22:22,923 --> 01:22:25,521
Tule!
796
01:22:39,243 --> 01:22:43,763
Maan ja taivaan voimat, olkaa
totuudenmukaisia n�yilleni.
797
01:22:43,802 --> 01:22:48,666
Anna Galenin voimat Attilalle
ja Attilan kivut Galenille.
801
01:24:37,492 --> 01:24:42,499
Anna Galenin voimat Attilalle
ja Attilan kivut Galenille.
803
01:26:31,321 --> 01:26:35,211
Attila! Attila! Attila!
804
01:29:13,144 --> 01:29:17,416
Aetius, mit� Hunnit aikovat?
805
01:29:17,460 --> 01:29:20,935
Attila hy�kk�� pohjoiseen Pannoniaan.
806
01:29:20,975 --> 01:29:25,317
Etk� sanonut ett� pohjoisessa
on vain lis�� Hunneja?
807
01:29:26,333 --> 01:29:28,765
Sitten h�n taistelee
omaa kansaansa vastaan.
808
01:29:31,589 --> 01:29:34,091
Hyvin tehty, Aetius.
809
01:29:34,128 --> 01:29:36,595
Kaikki teid�n kunniaksenne.
810
01:29:40,774 --> 01:29:44,144
Voit ehk� huijata
kokematonta nuorta.
811
01:29:44,185 --> 01:29:47,697
Tied�t ettei Attila vain
k�y Hunnien kimppuun.
812
01:29:47,736 --> 01:29:51,413
- H�n yhdist�� heid�t.
- Eip�h�n ole meid�n kimpussamme.
813
01:29:51,459 --> 01:29:54,519
Mutta vaara on kaksinkertainen.
814
01:29:54,556 --> 01:29:59,870
H�n ei hy�kk�� Roomaan. Ehk�
germaanien kimppuun, ei Rooman.
816
01:29:59,915 --> 01:30:01,231
Miten voit olla niin varma?
817
01:30:01,271 --> 01:30:04,368
H�n n�ki ihmeellisi�
asioita Roomassa.
818
01:30:04,404 --> 01:30:06,515
N�in ep�ilyksen kasvavan silmiss��n.
819
01:30:06,561 --> 01:30:10,488
H�n tuli t�nne varmana ett� voisi
voittaa, mutta h�n l�hti ep�varmana.
820
01:30:10,529 --> 01:30:14,457
- Ja on my�s toinen seikka.
- Mik� niin?
821
01:30:14,497 --> 01:30:21,203
Hy�k�tess��n Roomaan h�n hy�kk��
minun kimppuuni. Sit� h�n ei tee.
823
01:30:21,247 --> 01:30:26,219
- Ent�s jos jotain tapahtuu sinulle?
- On varmistettava ettei tapahdu.
824
01:30:29,355 --> 01:30:31,503
Haluaako joku viini�?
825
01:30:35,445 --> 01:30:38,018
Me kaipaamme sinua, Galen.
826
01:30:38,055 --> 01:30:41,496
N�keek�h�n h�n viel� n�kyj��n?
827
01:30:41,536 --> 01:30:43,967
H�n n�ki n�yn t�st� paikasta.
828
01:30:46,163 --> 01:30:50,363
- L�hell� entist� kyl��ni.
- H�nen takiaan vaadin saada sen.
829
01:30:50,409 --> 01:30:52,982
Siksi min� hautasin h�net t�nne.
830
01:31:04,294 --> 01:31:06,582
Aiotko l�hte� taas?
831
01:31:06,625 --> 01:31:09,401
Se riippuu tiedustelijoista.
832
01:31:09,445 --> 01:31:12,042
Aiotko valloittaa Konstantinopolin?
833
01:31:12,089 --> 01:31:16,052
En kaupunkia itse��n.
834
01:31:17,135 --> 01:31:19,673
Mutta provinssit ovat rikkaita.
835
01:31:19,710 --> 01:31:21,786
Etk� voi siirt�� sit�?
836
01:31:23,574 --> 01:31:28,093
N'Kara, olen vasta alkanut
rakentaa imperiumiani.
837
01:31:28,166 --> 01:31:33,105
- Minun on ajateltava tulevaisuutta.
- Min�h�n ajattelen tulevaisuutta!
839
01:31:33,142 --> 01:31:36,096
Kuninkaan on opetettava
prinssilleen kuinka hallita.
840
01:31:36,135 --> 01:31:38,212
Prinssi?
841
01:31:39,860 --> 01:31:42,979
K�til�t varmistivat sen aamulla.
842
01:31:47,758 --> 01:31:52,350
- Toivottavasti se on poika.
- On se! Tied�n sen.
843
01:32:05,194 --> 01:32:07,270
Miksei h�n tule?
844
01:32:09,473 --> 01:32:12,913
Jos h�n ei synny pian,
niin sin� kuolet.
845
01:32:12,953 --> 01:32:16,702
Vauvat eiv�t kiirehdi.
Eiv�t edes kuninkaille.
846
01:32:16,747 --> 01:32:19,381
H�n syntyy kun on synty�kseen.
847
01:32:24,124 --> 01:32:26,200
Varmista ett� h�n haavoittumattomana.
848
01:32:40,272 --> 01:32:42,253
Oi, jumalat!
849
01:32:44,028 --> 01:32:52,023
Tehk�� h�nest� poika...
Tehk�� h�nest� vahva.
852
01:32:54,887 --> 01:32:57,213
Poika, teid�n majesteettinne.
853
01:33:13,400 --> 01:33:18,087
Kyll�, kuninkaan poika...
855
01:33:22,309 --> 01:33:24,111
Ent� N'Kara?
856
01:33:56,899 --> 01:33:58,976
N'Kara...
857
01:34:03,859 --> 01:34:05,696
Nyt sinulla on prinssisi.
858
01:34:12,245 --> 01:34:14,322
Opeta h�nt� hyvin.
859
01:34:22,407 --> 01:34:24,068
Ei.
860
01:34:26,583 --> 01:34:28,007
Ei!
861
01:35:26,960 --> 01:35:29,036
Oliko t�m� osa n�kyj�si?
862
01:35:29,082 --> 01:35:36,521
Etk� kertonut minulle mit��n!
Min� kiroan sinut, Galen!
864
01:35:37,608 --> 01:35:41,809
Ja min� kiroan sinut, jumala!
865
01:37:05,965 --> 01:37:07,352
Polvistukaa!
866
01:37:07,392 --> 01:37:10,547
Polvistukaa uuden kuninkaanne edess�!
867
01:37:11,811 --> 01:37:13,720
Alistukaa h�nen edess��n!
868
01:38:43,228 --> 01:38:47,334
Viestintuoja sanoi
sotaretken olleen menestyksek�s.
869
01:38:47,371 --> 01:38:53,803
Kaupunki murtui nopeasti.
Piiritys sujui toivottua paremmin.
871
01:38:53,843 --> 01:38:55,919
Se ilahduttaa minua.
872
01:38:57,705 --> 01:39:00,303
- Voitko hyvin?
- Kyll�.
873
01:39:00,350 --> 01:39:03,056
- Olitko kuuliainen kun olin poissa?
- Kyll�.
874
01:39:05,606 --> 01:39:09,189
- Ent� muut vaimoni?
- He voivat my�s hyvin, herrani.
875
01:39:09,224 --> 01:39:15,166
Hyv�. Miss� poikani on?
877
01:39:15,210 --> 01:39:20,111
Sinulla on monta poikaa.
Ket� heist� tarkoitat?
878
01:39:20,151 --> 01:39:25,817
- Vanhinta.
- Sinulla on tusina vaimoja -
880
01:39:25,858 --> 01:39:28,361
ja kaksi kertaa niin paljon lapsia.
881
01:39:29,861 --> 01:39:35,113
Mutta emme edes yhdess� tuota
sinulle yht� paljon iloa kuin h�n.
883
01:39:35,149 --> 01:39:39,669
- H�n on esikoiseni.
- Ja punahiuksisen naisen lapsi.
884
01:39:40,892 --> 01:39:43,918
Pid�n vastaanoton iltap�iv�ll�.
885
01:39:43,954 --> 01:39:46,837
Siihen asti toivon voivani lev�t�.
886
01:39:47,922 --> 01:39:49,060
Attila...
887
01:39:53,140 --> 01:39:55,014
Olen kaivannut sinua.
888
01:39:56,551 --> 01:39:58,461
Tuntuu hyv�lt� olla taas t��ll�.
889
01:40:13,394 --> 01:40:15,470
Attila...
890
01:40:15,516 --> 01:40:22,047
Hunnien kuningas, kaikkien maiden
herra J��merelt� Mustalle merelle -
892
01:40:22,094 --> 01:40:26,022
ja Reinilt� id�n vuorille.
893
01:40:38,241 --> 01:40:42,310
Kuninkaanne armollisesti
antaa teille luvan nousta.
894
01:40:50,282 --> 01:40:53,401
Min� olen Knut, suomalaisten kuningas.
895
01:40:53,447 --> 01:40:58,384
Toivotamme teid�t tervetulleeksi
yst�v�n� ja lojaalina alamaisena.
896
01:40:58,424 --> 01:41:04,618
Tuon kunnianosoituksen: kultaa,
hopeaa, mausteita ja tuoksuja.
897
01:41:05,906 --> 01:41:08,967
Kansani nimess� hyv�ksyn lahjasi.
898
01:41:22,193 --> 01:41:24,625
Min� olen Meloch,
parthialaisten kuningas.
899
01:41:24,664 --> 01:41:29,913
Pyyd�n teit� ratkaisemaan riidan
itseni ja Skyytian kuninkaan v�lill�.
901
01:41:29,954 --> 01:41:33,464
- Mist� on kyse?
- Rajasta maidemme v�lill�.
902
01:41:33,502 --> 01:41:35,862
- Miss� on kuningas Omar?
- H�n saapuu huomenna.
903
01:41:35,902 --> 01:41:39,059
Oikeus vaatii molempia
osapuolia paikalle.
904
01:41:39,106 --> 01:41:41,679
Kyll�, mutta jos voisitte vain...
905
01:41:43,594 --> 01:41:48,221
Kyll�, suuri kuningas. Huomenna.
906
01:41:51,634 --> 01:41:58,026
Attila, Attila...
907
01:41:56,366 --> 01:42:02,833
Attila... Aina sama laulu. Luulin,
ett� hoidimme h�net kauan sitten.
909
01:42:02,873 --> 01:42:07,003
Ei, h�n on yh� kuvioissa.
Ja vahvempana kuin koskaan.
910
01:42:07,050 --> 01:42:13,589
- Eih�n h�n meit� h�iritse.
- Ei, mutta muuta maailmaa kyll�.
912
01:42:13,627 --> 01:42:19,782
Skyytia, Illyricum, Moesia ja itse
Theodosius pyyt�v�t apua!
914
01:42:19,819 --> 01:42:25,309
"Theodosiukselta, Id�n keisarilta,
Valentinianille, L�nnen keisarille."
916
01:42:25,389 --> 01:42:30,877
"L�het� apua v�litt�m�sti.
Hunnit valtaavat meid�t."
918
01:42:30,922 --> 01:42:35,335
H�n liioittelee.
Konstantinopolin muurit ovat paksut.
919
01:42:35,376 --> 01:42:40,762
Mutta monet pienemm�t kaupungit
on vallattu, provinssit ry�stetty.
921
01:42:40,804 --> 01:42:45,252
Attila vaatii 3 000 naulaa kultaa
vet��kseen pois joukkonsa.
922
01:42:46,720 --> 01:42:52,072
Rooman keisaria kiristet��n
kuten tavallista kauppiasta!
923
01:42:52,115 --> 01:42:54,889
Jos Konstantinopoli vallataan -
924
01:42:54,932 --> 01:42:59,167
ei Attilalla ole j�ljell�
muuta valloitettavaa kuin meid�t.
925
01:42:59,213 --> 01:43:03,413
Aetius, sanoit kerran ottavasi
vastuun jos Attilasta tulee uhka.
926
01:43:03,459 --> 01:43:05,713
Alatko jo tuntea sen vastuun painon?
927
01:43:18,179 --> 01:43:20,646
No, Aetius?
928
01:43:22,147 --> 01:43:26,310
Viimeksi Attilan uhatessa
matkustin sinne.
929
01:43:26,357 --> 01:43:29,726
- Ajattelin matkustaa uudelleen.
- It�iseen valtakuntaan?
930
01:43:29,767 --> 01:43:35,398
Arvioin tilanteen,
ja hoidan sen itse.
932
01:43:35,439 --> 01:43:40,859
Hyv� idea. L�hde v�litt�m�sti.
934
01:43:48,804 --> 01:43:53,217
- Olisi er�s asia sisarestanne.
- Mit� h�nest�?
935
01:43:53,258 --> 01:43:55,890
Vallalla on huhuja,
ett� h�n vehkeilee teit� vastaan.
936
01:43:55,936 --> 01:43:57,881
Mit�? Kenen kanssa?
937
01:43:57,920 --> 01:44:00,875
- Eugeniuksen kanssa, herra.
- Eugeniuksen?
938
01:44:02,653 --> 01:44:06,473
- Kamariherra Eugeniuksen?
- Juuri h�n, herra.
939
01:44:08,535 --> 01:44:15,562
Vehkeileek� Honoria minua
vastaan hovimestarin kanssa?
941
01:44:20,922 --> 01:44:23,141
Sin� olet jumalatar.
942
01:44:23,219 --> 01:44:29,299
V�lt�mme h�nen tappamistaan.
H�n on h�lm�, mutta silti veljeni.
944
01:44:29,344 --> 01:44:36,648
- En ole tuntenut sellaista intohimoa.
- Syysjuhla on ehk� oikea ajankohta.
946
01:44:36,686 --> 01:44:40,364
Ei Litoriuksen mielest�.
H�nest� se on liian aikaisin.
947
01:44:40,410 --> 01:44:45,868
- Kerroit h�nelle suunnitelmistamme?
- Tarvitsemme vartijan puolellemme.
949
01:44:46,952 --> 01:44:49,799
Kaunis, typer� Eugeniukseni...
950
01:44:50,711 --> 01:44:54,779
Meid�n on pidett�v� kaikki salassa
kunnes olemme valmiita...
951
01:45:03,064 --> 01:45:07,715
Sinun on l�hdett�v�, is�.
Ajattele nousuvett�.
952
01:45:07,763 --> 01:45:11,238
- Uutisia?
- Honoria tulee mukaani.
953
01:45:11,277 --> 01:45:13,566
H�net on karkotettu it��n.
954
01:45:13,609 --> 01:45:15,757
H�net olisi voitu teloittaa.
955
01:45:15,802 --> 01:45:20,593
H�n tulee viel� toivomaan sit�.
H�net on annettu Pulcharialle.
956
01:45:20,637 --> 01:45:24,565
- H�nt� k�y melkein s��liksi.
- Niin min�kin, melkein.
957
01:45:24,605 --> 01:45:31,105
- Sano Attilalle terveisi� minulta.
- H�net olisi pit�nyt tappaa t��ll�.
959
01:45:31,148 --> 01:45:37,747
- H�n oli vieras kodissamme!
- Mutta h�nest� on tullut vaarallinen.
961
01:45:39,464 --> 01:45:41,482
Pid� huolta itsest�si
kun olen poissa.
962
01:45:41,518 --> 01:45:43,594
Pid�n kyll�.
963
01:45:48,199 --> 01:45:51,320
- Tapasitko l�hettil��n?
- Lyhyesti.
964
01:45:51,366 --> 01:45:54,913
Mit� kauemmin siirr�n sit�, sit�
enemm�n h�n on valmis maksamaan.
965
01:45:55,995 --> 01:45:59,185
Mutta sopiiko sellainen peli
suuren kuninkaan arvolle?
966
01:45:59,231 --> 01:46:05,732
Olen kuullut puheita
kenraalien keskuudessa.
968
01:46:05,773 --> 01:46:09,286
He ovat t�ysin uskollisia,
mutta silti he ihmettelev�t...
969
01:46:09,323 --> 01:46:14,850
Olemme valloittaneet 100 maata
ja painostamme Konstantinopolia -
971
01:46:14,891 --> 01:46:18,746
- mutta pelk��mme hy�k�t� l�nteen.
- Aika ei ole oikea.
972
01:46:18,788 --> 01:46:21,978
- Milloin se on oikea?
- Silloin kun min� sanon niin!
973
01:46:23,451 --> 01:46:26,025
Mit� muuta huhut sanovat, Orestes?
974
01:46:29,645 --> 01:46:32,836
Jotkut sanovat teid�n
pelk��v�n Aetiusta.
975
01:46:34,831 --> 01:46:38,022
Antakaa anteeksi.
Vain typer� huhu.
976
01:46:39,529 --> 01:46:42,032
Kuka levitt�� t�t� huhua?
977
01:46:43,844 --> 01:46:45,920
- Te, suuri kuningas.
- Min�?
978
01:46:45,966 --> 01:46:48,955
Kielt�ytym�ll� liikkumasta l�nteen.
979
01:46:51,222 --> 01:46:54,936
Sin� olet rohkea, Orestes.
980
01:46:54,980 --> 01:46:58,908
En palvelisi suurta kuningasta,
jollen puhuisi totta.
981
01:47:00,896 --> 01:47:06,733
Olen hallitsija, en vain hunnien,
vaan kuten sanoit sadan maan.
982
01:47:06,777 --> 01:47:11,855
- Joiden kuninkaat tottelisivat teit�.
- Tarvitsen enemm�n kuin sen.
983
01:47:11,893 --> 01:47:14,111
- Tarvitsen heid�n uskonsa.
- Mist�?
984
01:47:14,154 --> 01:47:16,028
Sit� min� odotan.
985
01:47:16,069 --> 01:47:20,719
Jotain mik� ei saa heit� vain
tottelemaan, vaan my�s uskomaan.
986
01:47:22,505 --> 01:47:27,334
- Merkin, kuten sodan jumalan miekka.
- Merkin. Tai syyn.
987
01:47:28,422 --> 01:47:33,326
Aetius kutsui sit� tekosyyksi.
Silloin tulen tiet�m��n.
989
01:47:33,364 --> 01:47:37,255
Silloin min� hy�kk��n
l�ntist� valtakuntaa vastaan.
991
01:47:40,741 --> 01:47:42,818
KONSTANTINOPOLI
It�isen valtakunnan p��kaupunki
992
01:47:54,174 --> 01:47:57,128
Aetius, tervetuloa it��n.
993
01:47:57,167 --> 01:47:59,493
Kiitos, majesteetti.
994
01:47:59,568 --> 01:48:02,971
Olen pit�nyt saapumisenne
salaisuutena, kuten toivoitte.
995
01:48:03,012 --> 01:48:05,231
Se sopii tarkoitukseeni,
majesteetti. Kiit�n.
996
01:48:07,223 --> 01:48:11,850
Honoria, en ole n�hnyt sinua
sitten sen kun olit kuuden.
997
01:48:11,887 --> 01:48:14,425
Kuinka kauheaa n�hd�,
ett� sinusta kasvoi petturi.
998
01:48:14,461 --> 01:48:18,982
Onneksi Pulcharia on suostunut
ottamaan sinut sis��n.
999
01:48:19,021 --> 01:48:20,823
Ottamaan minut minne?
1000
01:48:21,665 --> 01:48:26,423
El�m��n, joka on omistettu
selibaatille ja Jumalan t�ille.
1001
01:48:28,276 --> 01:48:32,239
- Sin�h�n vain vitsailet.
- Sen me saamme n�hd�.
1002
01:48:32,280 --> 01:48:35,958
- Paholainen on p��ssyt sinuun, tytt�.
- En liity mihink��n...
1003
01:48:36,038 --> 01:48:38,540
Mutta me ajamme h�net pian ulos!
1004
01:48:38,578 --> 01:48:41,602
N�en ett� meill� on
paljon ty�t� edess�mme.
1005
01:48:46,721 --> 01:48:50,090
Toivoin sinun
tuovan joukkoja, Aetius.
1006
01:48:50,131 --> 01:48:55,482
Attilan murskattua armeijamme
olemme t�risseet muurien takana.
1008
01:48:55,524 --> 01:48:57,955
Meill� ei ole ylim��r�isi� joukkoja.
1009
01:48:57,996 --> 01:49:01,816
- Ent� rahaa?
- Ei meill� ole sit�k��n.
1010
01:49:01,858 --> 01:49:04,775
Miksi sitten vaivauduit tulemaan?
1011
01:49:06,312 --> 01:49:08,424
Suunnitelman laatimiseksi.
1012
01:49:09,515 --> 01:49:12,705
Mutta se vaatii aikaa.
1013
01:49:13,898 --> 01:49:20,820
Ei ole aikaa. Myymme huonekaluja
vastataksemme Attilan vaateisiin.
1015
01:49:20,859 --> 01:49:26,626
Pakolaisia virtaa kaupunkiin.
Rikkaat palkkaavat heit� pelosta.
1017
01:49:26,671 --> 01:49:29,554
Kuten n�ette, min� teen osani.
1018
01:49:33,526 --> 01:49:38,390
Puhuitte suunnitelmasta.
Mit� tarkalleen tarkoitatte?
1019
01:49:39,477 --> 01:49:42,572
Niin nopeasti rakennetulla
valtakunnalla on heikkoutensa.
1020
01:49:42,608 --> 01:49:48,448
- Miten saamme ne selville?
- Aion vierailla Attilan maalla.
1022
01:49:48,490 --> 01:49:52,833
Kuulostaa ep�m��r�iselt�.
Ajattelin jotain konkreettisempaa.
1023
01:49:52,875 --> 01:49:54,927
Salamurhaa!
1024
01:49:58,304 --> 01:50:03,343
Suo anteeksi, Aetius.
Halusin sinun n�kev�n h�nen ty�ns�.
1026
01:50:05,402 --> 01:50:10,471
T�m� on Lygus. H�n n�kee
ilman ett� h�net n�hd��n.
1028
01:50:10,518 --> 01:50:14,822
Taitava aseiden kanssa, kuten n�ette.
1030
01:50:14,903 --> 01:50:18,273
Ja kaikkein parasta on se,
ettei h�nell� ole kielt�..
1031
01:50:18,314 --> 01:50:21,683
Jos h�n j�� kiinni,
h�n ei voi paljastaa minua.
1032
01:50:24,158 --> 01:50:26,412
Attilalla on vakoojia
kuten meill�kin.
1033
01:50:27,501 --> 01:50:33,721
- H�n kuulee suunnitelmastasi.
- Ehk�, ehk� ei.
1035
01:50:38,113 --> 01:50:41,139
- Pid�tk� tyt�st�?
- Pakolainen?
1036
01:50:41,177 --> 01:50:45,245
Hunnit tappoivat h�nen perheens�.
Pyyd�nk� h�nt� tulemaan luoksenne?
1037
01:50:45,282 --> 01:50:48,615
Kyll�. Jos se k�y.
1038
01:50:48,658 --> 01:50:52,027
Olkaa hyv� vain. H�n on teid�n.
1039
01:51:03,239 --> 01:51:07,021
- Mik� on nimesi?
- Ildiko.
1041
01:51:09,432 --> 01:51:12,979
Sinulla on kuulemma
syy vihata hunneja.
1042
01:51:13,018 --> 01:51:19,065
Is�ni oli kyl�n johtaja.
N�in kun h�net ja �itini murhattiin.
1044
01:51:19,107 --> 01:51:23,481
Luut j�tettiin haaskalinnuille.
1046
01:51:23,527 --> 01:51:27,312
- Mutta sin� onnistuit pakenemaan.
- Surukseni.
1047
01:51:27,355 --> 01:51:30,653
Kuvittele jos pystyisin j�rjest�m��n
sinulle tilaisuuden kostaa.
1048
01:51:30,695 --> 01:51:33,577
- Miten?
- Tappamalla heid�n kuninkaansa.
1049
01:51:35,358 --> 01:51:37,861
Attilan itsens�? Kuinka se on...
1050
01:51:37,900 --> 01:51:41,233
Minun kysymykseni ensin.
Tekisitk� sen jos voisit?
1051
01:51:41,275 --> 01:51:45,901
- Kyll�, tekisin sen.
- Vaikka kuolisit itse?
1052
01:51:47,364 --> 01:51:52,014
Menen mielell�ni helvettiin jos voin
l�hett�� Attilan sinne ennen minua.
1053
01:51:57,039 --> 01:52:00,300
Kokoonnumme puutarhaan
tunnin kuluttua.
1054
01:52:00,345 --> 01:52:04,794
T�n��n autamme k�yhi�
Pyh�n Katarinan seurakunnassa.
1055
01:52:14,473 --> 01:52:18,577
Vihaat t�t� paikkaa yht� paljon
kuin min�. N�en sen silmist�si.
1056
01:52:18,613 --> 01:52:21,876
Ent� sitten?
Olen t��ll� vankina kuten sin�kin.
1057
01:52:21,921 --> 01:52:26,161
Olet v��r�ss�.
Onko sinulla yst�vi� ulkona?
1059
01:52:26,200 --> 01:52:30,234
Olen kirjoittanut viestin. Toimita se
yhdess� sormuksen kanssa.
1060
01:52:32,116 --> 01:52:35,700
Ota se. Sormus todistaa,
ett� kirje on minulta.
1061
01:52:36,362 --> 01:52:41,712
Jos yst�v�si toimittaa viestin
tietylle miehelle, me vapaudumme.
1063
01:52:41,756 --> 01:52:46,928
- Mille miehelle?
- Attilalle, hunnien kuninkaalle.
1064
01:52:52,057 --> 01:52:55,498
Valloitamme kaupunkeja
ja hallitsemme maailmaa.
1065
01:52:55,537 --> 01:53:01,168
- Muttemme osaa rakentaa kylpy�.
- On t�rke�mpi� asioita, herra.
1067
01:53:01,208 --> 01:53:03,985
Vakoojamme kertovat it�isen
keisarin palkanneen salamurhaajan.
1068
01:53:04,029 --> 01:53:06,530
- Haluan kylvyn kuten Roomassa.
- Majesteetti...
1069
01:53:06,568 --> 01:53:11,888
- Sit� vakoojat aina sanovat.
- Nyt sill� on uskottavuutta.
1071
01:53:11,927 --> 01:53:17,135
- T��ll� on paljon ulkomaalaisia.
- Kuten sin�. Oletko unohtanut sen?
1073
01:53:17,181 --> 01:53:24,026
- Uskon todistaneeni uskollisuuteni.
- Olet kyll�. Monta kertaa.
1076
01:53:27,760 --> 01:53:32,768
Orestes... Jos on kohtaloni
kuolla, niin min� kuolen.
1077
01:53:32,807 --> 01:53:38,300
Jos se ei ole kohtaloni,
ei salamurhaaja voi sille mit��n.
1078
01:53:38,340 --> 01:53:41,257
Nyt haluaisin tiet��,
miksei t�m� kylpy ole valmis.
1079
01:53:41,298 --> 01:53:46,334
Marmoria on kuljetettava t�nne,
putket ja tulipes� on...
1081
01:53:46,379 --> 01:53:55,281
- Jo riitt��. Teill� on kolme p�iv��.
- Mutta... Hyv� on, kolme p�iv��.
1084
01:54:06,910 --> 01:54:10,135
- Tuoko on Attila?
- Kyll�.
1085
01:54:11,503 --> 01:54:15,467
Mutta yrit� olla p��st�m�tt� vihaa
katseeseesi kun tapaat h�net.
1086
01:54:48,287 --> 01:54:54,014
Sin� olet Lygus. Sinut l�hetti
Theodosius, id�n keisari.
1088
01:54:54,098 --> 01:54:56,352
Eik� se pid�kin paikkansa?
1089
01:55:25,000 --> 01:55:26,910
Orestes!
1090
01:55:29,976 --> 01:55:32,931
Teid�n piti h�lytt�� meid�t.
1091
01:55:32,969 --> 01:55:36,574
- Se ei ollut tarpeen.
- Min� ristiinnaulitsen h�net.
1092
01:55:36,623 --> 01:55:40,966
H�n on rohkea mies.
Ja uskollinen herralleen.
1093
01:55:42,053 --> 01:55:44,484
- L�het� h�net takaisin turvallisesti.
- Herra...
1094
01:55:45,567 --> 01:55:48,972
- Paljonko h�nelle maksettaisiin?
- Vakoojien mukaan 50 naulaa kullassa.
1095
01:55:49,012 --> 01:55:52,830
Laita se summa s�kkiin.
Pane se roikkumaan h�nen kaulaansa -
1096
01:55:52,874 --> 01:55:55,162
ja anna h�nen palata keisarin luo.
1097
01:55:59,243 --> 01:56:05,921
- Keisari tulee n�yryytetyksi.
- Syy l�ytyy h�nest� itsest��n.
1099
01:56:05,960 --> 01:56:10,823
Yrityksi� voi tulla lis��, herra.
Roomalla on vakoojia kaikkialla.
1100
01:56:12,605 --> 01:56:15,381
Ei ole kohtaloni joutua
salamurhaajan tappamaksi.
1101
01:56:15,425 --> 01:56:20,111
On orjia, myyji� ja vaikka ket�,
jotka myyv�t tietoja Roomaan.
1102
01:56:20,156 --> 01:56:25,199
Er�s kyseli aamulla palvelijaltani
teid�n syyst�nne hy�k�t� l�nteen.
1103
01:56:29,797 --> 01:56:36,471
Hankin ty�t� kylvyn luota, myyn
itseni orjaksi, h�n huomaa minut.
1105
01:56:37,417 --> 01:56:39,495
H�n ei tule olemaan
sellainen kuin odotat.
1106
01:56:41,281 --> 01:56:45,385
Toisen naisen kyl�
tuhottiin niin kuin omasi.
1107
01:56:45,422 --> 01:56:49,385
H�n aloitti my�s vihaamalla,
mutta viha muuttui rakkaudeksi.
1108
01:56:49,424 --> 01:56:52,056
Siin� tapauksessa h�n oli heikko.
1109
01:57:14,375 --> 01:57:16,877
Onko t�m� mies, josta puhuit?
1110
01:57:16,914 --> 01:57:18,990
- Kyll�.
- Viek�� h�net.
1111
01:57:30,556 --> 01:57:33,094
Polvistu hunnien kuninkaan edess�.
1112
01:57:35,184 --> 01:57:37,261
Voitte poistua.
1113
01:57:41,309 --> 01:57:45,864
Tunti sitten murhayritys ep�onnistui.
Olitko osallisena siihen?
1114
01:57:45,903 --> 01:57:47,955
Jos olisin ollut,
olisit sin� kuollut.
1115
01:57:50,323 --> 01:57:55,008
Silti tulet valepuvussa.
Miksi et tule yst�v�n�?
1116
01:57:55,055 --> 01:57:59,018
N�hd�kseni mit� haluan,
enk� sit� mit� sin� haluat n�ytt��.
1117
01:57:59,057 --> 01:58:03,893
- Ja?
- Olet onnistunut hyvin.
1119
01:58:07,201 --> 01:58:12,550
Alueeni on suurempi kuin
teid�n valtakuntanne yhdess�.
1120
01:58:15,169 --> 01:58:19,689
Valtakuntiin liittyy
muutakin kuin maata.
1121
01:58:19,728 --> 01:58:24,279
Miss� ovat torinne, sirkuksenne,
teatterinne ja akveduktinne?
1123
01:58:24,323 --> 01:58:30,094
Anna meille aikaa, Aetius. Roomalta
vei vuosisatoja tulla miksi se on.
1125
01:58:32,256 --> 01:58:36,384
Ja mit� meille tapahtuu?
1126
01:58:36,431 --> 01:58:40,702
- J��k� j�ljelle kaaosta ja raunioita?
- Vain jos vastustatte meit�.
1127
01:58:44,331 --> 01:58:47,843
Sivistyneet ihmiset
on helppo valloittaa.
1128
01:58:47,881 --> 01:58:53,794
Mutta sivistys kuuluu yh�
sivistyneille, ei barbaareille.
1130
01:58:53,832 --> 01:58:57,165
Se kuuluu niille, jotka ovat
tarpeeksi vahvoja vied�kseen sen.
1131
01:59:01,002 --> 01:59:03,291
Aetius, liity joukkooni.
1132
01:59:05,004 --> 01:59:10,915
Kutsuit minut kerran Roomaan, sanoit
ett� teemme suuria asioita yhdess�.
1134
01:59:10,953 --> 01:59:15,498
Voimme yh� tehd� niit�.
Mutta nyt min� kutsun sinut.
1136
01:59:15,545 --> 01:59:21,252
- Palvellakseni sinua?
- Olen parempi kuin sinun keisarisi.
1138
01:59:22,366 --> 01:59:24,512
Min� palvelen Roomaa.
1139
01:59:38,405 --> 01:59:42,474
Aiotko hy�k�t�
l�ntiseen valtakuntaan?
1140
01:59:42,511 --> 01:59:47,586
- En suunnittele sellaista nyt.
- Ent� tulevaisuudessa?
1142
01:59:47,626 --> 01:59:50,331
Kukaan ei tied� tulevaisuutta.
1143
01:59:50,375 --> 01:59:58,062
Tehd��n rauhansopimus
kansojemme v�lill� t�ss� ja nyt.
1145
01:59:58,099 --> 02:00:01,990
T�m� on ensimm�inen heikkouden
merkki, jonka olen sinussa n�hnyt.
1146
02:00:07,111 --> 02:00:08,913
Teetk� sopimuksen?
1147
02:00:10,730 --> 02:00:16,221
Imperiumit kasvavat kunnes
jollakin on voimaa pys�ytt�� ne.
1148
02:00:16,261 --> 02:00:20,152
Niin se oli Rooman kanssa.
Ja meid�n kanssamme.
1149
02:00:20,194 --> 02:00:25,861
- Ja tulee aina olemaan.
- Sitten asiani t��ll� on hoidettu.
1151
02:00:27,745 --> 02:00:29,618
Silt� vaikuttaa.
1152
02:01:21,223 --> 02:01:23,168
Hyvin tehty, Orestes.
1153
02:01:23,207 --> 02:01:27,763
K�yt�n sit� t�n� iltana.
Tuo vaimoni.
1154
02:01:27,799 --> 02:01:30,469
Kenet heist�, majesteetti?
1155
02:01:31,766 --> 02:01:36,079
Kaikki. Se on ainoa tapa
v�ltty� tappelulta.
1157
02:01:37,332 --> 02:01:39,277
Kyll�, majesteetti.
1158
02:01:51,528 --> 02:01:57,085
- Majesteetti?
- Tuo tytt�... Kuka h�n on?
1160
02:01:57,861 --> 02:02:02,933
- Orja.
- Mist� h�n tulee?
1162
02:02:02,976 --> 02:02:05,680
H�n on uusi, joten en tied�.
1163
02:02:05,724 --> 02:02:08,228
- Mutta voin selvitt��.
- Kyll�.
1164
02:02:09,344 --> 02:02:14,065
Selvit� h�nest� kaikki.
Tuo h�net luokseni illalla.
1165
02:02:14,111 --> 02:02:16,780
Mutta vaimonne, ja kylpy...
1166
02:02:16,825 --> 02:02:23,534
Sano ettei se ole viel� valmis.
S��st� heit� mutta kerro mit� haluat.
1168
02:02:40,067 --> 02:02:41,798
Tule l�hemm�s.
1169
02:02:52,176 --> 02:02:54,429
�l� ole peloissasi.
1170
02:02:58,542 --> 02:03:00,617
En aio satuttaa sinua.
1171
02:03:16,531 --> 02:03:18,440
Mit� sin� pelk��t niin kovasti?
1172
02:03:18,479 --> 02:03:25,396
Naisesta, joka otetaan ennen
avioliittoa, tulee ep�kunnioitettu.
1174
02:03:25,438 --> 02:03:30,645
- Sinusta ei tule ep�kunnioitettua.
- Mit� muuta orja tekisi t��ll�?
1176
02:03:30,692 --> 02:03:33,848
Sinusta ei tule ep�kunnioitettua.
Lupaan sen.
1177
02:03:38,799 --> 02:03:43,901
Sin� olet Ildiko kyl�st� pohjoisesta.
1179
02:03:43,949 --> 02:03:48,054
- Kyl�ni tuhottiin.
- Ent� perheesi?
1180
02:03:48,090 --> 02:03:51,150
- Tapettu.
- Olen pahoillani.
1181
02:03:52,579 --> 02:03:54,939
Sellaista sattuu sodassa.
1182
02:03:56,719 --> 02:04:01,724
Mutta mit� vain voidaan tehd�
hyv�ksesi, tullaan tekem��n.
1183
02:04:01,763 --> 02:04:03,637
Miksi?
1184
02:04:05,383 --> 02:04:08,608
- Sin� miellyt�t minua.
- Ette edes tunne minua.
1185
02:04:10,985 --> 02:04:13,310
Tulen tuntemaan sinut.
1186
02:04:15,228 --> 02:04:17,376
Ja sin� tulet tuntemaan minut.
1187
02:04:20,101 --> 02:04:22,176
Kuten toivotte, suuri kuningas.
1188
02:04:24,380 --> 02:04:29,551
Kun kyl� tuhottiin
piilottelimme mets�ss� p�ivi�.
1189
02:04:29,599 --> 02:04:35,019
Sitten saavuin tielle ja joukko
matkalaisia otti minut mukaansa.
1191
02:04:35,062 --> 02:04:37,350
Tulen palkitsemaan heid�t.
1192
02:04:37,393 --> 02:04:41,734
Ry�v�rit tappoivat heid�t, mutta
minulla oli onnea ja pakenin.
1193
02:04:43,621 --> 02:04:46,647
Ei se ollut onni,
mik� toi sinut t�nne.
1194
02:04:48,145 --> 02:04:51,549
Jumalat toimivat ihmeellisin tavoin.
1195
02:04:51,590 --> 02:04:56,418
He ottavat yhdell� k�dell�,
ja antavat takaisin toisella.
1196
02:04:57,469 --> 02:04:59,545
En ymm�rr�.
1197
02:05:02,305 --> 02:05:05,945
- Pelk��tk� yh� minua?
- Suuri kuningas, min�...
1198
02:05:05,993 --> 02:05:08,105
Kutsu minua nimell�ni.
1199
02:05:09,473 --> 02:05:13,886
- Onko se sallittua?
- Min� m��r��n niin.
1200
02:05:15,006 --> 02:05:19,110
Sitten ei.
En en�� pelk�� sinua...
1201
02:05:20,121 --> 02:05:21,993
Attila.
1202
02:05:32,264 --> 02:05:36,118
Huonoja uutisia Pannoniasta:
Attila menee uudelleen naimisiin.
1203
02:05:36,160 --> 02:05:37,749
- Niink�?
- Kyll�.
1204
02:05:37,796 --> 02:05:41,093
Orjan kanssa,
johon h�n yht�kki� ihastui!
1205
02:05:41,137 --> 02:05:48,396
Nyt joudun l�hett�m��n
h��lahjan kaiken muun lis�ksi!
1207
02:05:48,443 --> 02:05:51,396
Niin k�y kun ep�onnistuu
murhan kanssa.
1208
02:05:51,436 --> 02:05:55,113
Mikset laadi omaa suunnitelmaasi?
1209
02:05:55,158 --> 02:05:58,705
- Siksih�n sin� olet t��ll�, etk� niin?
- Minulla sattuu olemaan suunnitelma!
1210
02:05:58,743 --> 02:06:05,551
Minulla on syyt� uskoa, ettei Attilan
avioliitosta tule t�ysin onnellista.
1212
02:06:15,931 --> 02:06:20,449
Is�ni jumalat, kirotkaa t�t� juoma
ja tehk�� siit� myrkyllinen.
1213
02:06:20,489 --> 02:06:23,192
Kirotkaa h�net joka sit� juo.
1214
02:06:24,211 --> 02:06:29,491
Antakaa minulle voimaa vihata
kunnes is�ni kuolema on kostettu.
1215
02:06:37,746 --> 02:06:40,178
Teid�n majesteettinne...
1216
02:06:40,217 --> 02:06:43,442
- Mit� asiaa?
- Viesti Konstantinopolista.
1217
02:06:43,488 --> 02:06:45,670
- Keisarilta?
- Ei -
1218
02:06:45,714 --> 02:06:49,354
- vaan prinsessa Honorialta.
- T�m� on h�nen sormuksensa.
1219
02:06:49,402 --> 02:06:51,454
H�n k�ytti sit� usein.
1220
02:06:53,299 --> 02:06:54,829
Lue se.
1221
02:06:54,866 --> 02:06:59,493
H�nt� pidet��n vankina
h�nen veljens� m��r�yksest�.
1222
02:06:59,529 --> 02:07:02,339
Jos pelastat h�net,
h�n nai sinut.
1223
02:07:05,268 --> 02:07:12,155
- En tarvitse toista vaimoa.
- Saat puolet l�nnen valtakunnasta.
1225
02:07:13,655 --> 02:07:15,351
Minun syyni...
1226
02:07:15,394 --> 02:07:20,535
- H�nell� ei ole oikeutta maahan.
- Puhuisit asianajajalle.
1228
02:07:20,579 --> 02:07:25,788
- Attila ker�� jo joukkoja.
- Ent� h��t orjatyt�n kanssa?
1230
02:07:25,832 --> 02:07:31,186
Siirretty. Kaikki kansat Reinilt�
pohjoiseen liittyv�t hunneihin -
1232
02:07:31,225 --> 02:07:35,294
hy�kk�yksess�
pahaa l�ntt� vastaan.
1233
02:07:35,331 --> 02:07:41,235
- Sitten meid�nkin on yhdistytt�v�.
- Attila on kiusannut meit� tarpeeksi.
1235
02:07:41,282 --> 02:07:47,953
Nyt on sinun vuorosi, Flavius Aetius.
L�het�n Honorian takaisin Roomaan.
1237
02:07:47,997 --> 02:07:50,879
Ja toivotan hyv�� onnea.
1238
02:07:52,345 --> 02:07:56,236
H�n marssii Roomaan
kuukauden sis�ll�.
1239
02:08:06,854 --> 02:08:13,212
Olen j�tt�nyt sinut huomiotta.
Anteeksi, on ollut paljon teht�v��.
1241
02:08:13,257 --> 02:08:18,014
Sanotaan ett� olet menossa sotaan
pelastamaan roomalaista prinsessaa.
1242
02:08:19,277 --> 02:08:24,661
Tuskin edes tapaan h�nt�. Mutta se
on antanut syyn valloittaa Rooma.
1244
02:08:24,704 --> 02:08:30,963
- Ent� h��mme?
- Niit� siirret��n paluuseeni asti.
1246
02:08:31,698 --> 02:08:33,774
Se vie v�hint��n joitakin kuukausia.
1247
02:08:36,534 --> 02:08:39,167
Ent� jos en ole t��ll�
kun sin� palaat?
1248
02:08:43,320 --> 02:08:47,139
Kerron palvelijoilleni
ett� saat l�hte� milloin haluat.
1249
02:08:48,365 --> 02:08:54,475
Odota. Olet tyytym�t�n minuun,
muuten voisimme menn� naimisiin.
1251
02:08:54,524 --> 02:09:00,774
H��ni ovat tapahtumia, joihin tulee
monien maiden kuninkaallisia.
1253
02:09:03,640 --> 02:09:05,892
Luulin ett� min� olen se,
jolla on kiire.
1254
02:09:09,032 --> 02:09:11,083
Ehk� olen muuttunut.
1255
02:09:16,618 --> 02:09:18,669
Se ilahduttaa minua.
1256
02:09:19,749 --> 02:09:24,817
- Voinko puhua avoimesti?
- Kyll�.
1258
02:09:26,080 --> 02:09:29,485
Olen kuullut puhuttavan
toisesta naisesta, N'Karasta.
1259
02:09:31,719 --> 02:09:35,952
Ensimm�inen vaimoni.
H�n kuoli synnytt�ess��n.
1261
02:09:38,225 --> 02:09:43,675
- Sanotaan ett� muistutan h�nt�.
- Hyvin l�heisesti, kyll�.
1263
02:09:43,721 --> 02:09:48,792
Kenet sin� sitten nait?
Minut vai N'Karan?
1265
02:09:52,734 --> 02:09:57,523
Jos tahtoisin vain n�k�isyytt�,
olisin jo ottanut sinut.
1267
02:09:57,569 --> 02:09:59,515
Mutta en ole, vai olenko?
1268
02:10:00,598 --> 02:10:02,056
Et.
1269
02:10:05,434 --> 02:10:11,721
Odota paluutani. Sitten sinusta, ei
N'Karasta, tulee maailman kuningatar.
1271
02:12:07,213 --> 02:12:08,944
Muurinmurtaja!
1272
02:13:02,398 --> 02:13:08,272
H�n on valloittanut 30 kaupunkia It�-Galliassa.
Jotkut antautuivat, jotkut tuhottiin.
1273
02:13:08,313 --> 02:13:12,131
- Meid�n ollessamme joutilaana.
- Ne eiv�t olleet t�rkeit� meille.
1274
02:13:12,174 --> 02:13:15,614
- Mutta yht� kaikki roomalaisia.
- Ymm�rr�n huolenne.
1275
02:13:15,653 --> 02:13:21,847
Mutta kriisin hetkin� on osattava
uhrata sellaista mik� on hy�dyt�nt�.
1276
02:13:22,892 --> 02:13:27,719
Attila hy�kk�� tarpeeksi laajalle
suojatakseen sivustan, ei muuta.
1277
02:13:27,762 --> 02:13:31,402
H�n aikoo varmasti jatkaa l�nteen.
1278
02:13:31,450 --> 02:13:37,220
Jos h�n aikoo vallata Rooman,
miksei h�n marssi etel��n, Italiaan?
1280
02:13:37,261 --> 02:13:40,771
Silloin gallialaiset saattaisivat
uhata h�nen selustaansa.
1281
02:13:40,811 --> 02:13:45,530
- H�n siis valloittaa Gallian ensin?
- Niin min�kin tekisin.
1283
02:13:45,577 --> 02:13:47,652
Miss� pys�yt�mme h�net?
1284
02:13:52,327 --> 02:13:59,240
T��ll�. Orleansissa.
H�n ei voi v�ltt�� kaupunkia.
1286
02:13:59,286 --> 02:14:02,892
- Piiritys on jo alkanut.
- L�hett�k��mme siis joukkoja.
1287
02:14:02,940 --> 02:14:05,573
Olen sen jo tehnyt.
1288
02:14:05,620 --> 02:14:09,890
- Muurit on vahvistettu. Kaupunki voi kest�� kuukausia.
- Jonka j�lkeen?
1289
02:14:10,942 --> 02:14:16,676
H�n on kaukana kotoa.
Talven tullen h�nen on vet�ydytt�v�.
1291
02:14:16,717 --> 02:14:22,036
- Mutta h�n palaa taas.
- Minulla on sen varalle suunnitelmia.
1293
02:14:22,076 --> 02:14:28,399
Flavius Aetius, j�lleen kerran olet
tehnyt Roomalle suuria palveluksia.
1294
02:14:33,593 --> 02:14:37,759
- Ent� jos Orleans taipuu?
- Niin siin� ei k�y.
1296
02:14:37,803 --> 02:14:43,368
Sinulla pit�isi olla varasuunnitelma:
liittouma visigoottien kanssa.
1298
02:14:43,405 --> 02:14:47,569
- Teoderik vihaa minua, ei onnistu.
- Riippuu varmasti hinnasta.
1299
02:14:47,616 --> 02:14:52,796
H�n on h�nen tytt�rens�.
Totta kai h�n tahtoo h�net takaisin.
1301
02:14:52,834 --> 02:14:57,041
- H�n on minun lapseni.
- Mutta ei sinun vertasi.
1303
02:14:57,079 --> 02:15:00,104
Siit� h�n ei tied� mit��n.
1304
02:15:00,142 --> 02:15:04,104
Ja sen joka kertoo
min� tulen tappamaan.
1305
02:15:04,143 --> 02:15:11,024
En halua sotkeutua, mutta sin� aina
puhut uhrauksista imperiumin eteen.
1307
02:15:11,067 --> 02:15:16,072
Sit� uhrausta emme tarvitse,
sill� emme tarvitse Teoderikki�.
1308
02:15:16,112 --> 02:15:19,658
Attila pys�ytet��n Orleansissa.
1309
02:15:23,731 --> 02:15:27,065
Tikkaat takaisin yl�s!
1310
02:15:45,235 --> 02:15:47,252
Liikett�!
1311
02:15:48,436 --> 02:15:50,831
Tuokaa muurinmurtaja!
1312
02:16:57,433 --> 02:17:02,296
T�hd�tk�� kaikki katapultit
t�h�n pisteeseen oikealle muurista.
1313
02:17:03,417 --> 02:17:05,492
Se on tehty.
1316
02:17:30,070 --> 02:17:33,996
Teid�n majesteettinne,
kaikki on paikoillaan.
1327
02:18:53,054 --> 02:18:55,342
- Oletko varma?
- Kyll�, herrani.
1328
02:18:55,386 --> 02:18:58,683
- N�in sen omin silmin.
- Joukot?
1329
02:18:58,725 --> 02:19:02,828
- Eloonj��neet teloitettiin.
- Ent� asukkaat?
1330
02:19:02,865 --> 02:19:06,448
Orjuutettu. Ja talot poltettu.
1331
02:19:08,085 --> 02:19:09,958
Poistu.
1332
02:19:29,171 --> 02:19:33,901
H�n rakastaa minua, is�.
Vaikkei ole viel� sanonutkaan sit�.
1334
02:19:33,938 --> 02:19:38,458
- Kuka?
- Livius. Kuka muukaan?
1336
02:19:38,495 --> 02:19:41,449
Niin. Tietenkin.
1337
02:19:42,531 --> 02:19:44,606
Mik� h�t�n�?
1338
02:19:46,185 --> 02:19:50,112
- Attila on vallannut Orleansin.
- Sanoit ettei niin voi k�yd�!
1339
02:19:50,152 --> 02:19:52,227
Olin n�ht�v�sti v��r�ss�.
1340
02:19:53,596 --> 02:19:58,113
- Mit� sin� aiot tehd�?
- Matkustaa Galliaan.
1342
02:20:01,041 --> 02:20:06,218
- Haluan ett� tulet mukaani.
- Nyt? Juuri kun Livius on...
1344
02:20:08,522 --> 02:20:10,811
Jos luulet tarvitsevasi minua...
1345
02:20:12,523 --> 02:20:16,237
- Saatan tarvita.
- Sitten min� valmistaudun.
1347
02:20:46,345 --> 02:20:48,183
Mit� h�n t��ll� tekee?
1348
02:20:48,224 --> 02:20:50,441
Viek�� h�net takaisin
vankilaan v�litt�m�sti.
1349
02:20:50,484 --> 02:20:54,482
- Valentinian, h�n on siskosi.
- Kerro se h�nelle.
1350
02:20:54,521 --> 02:20:58,483
Ensin vehkeily� hovimestarin kanssa,
sitten imperiumi lahjana barbaarille.
1351
02:20:58,522 --> 02:21:03,486
H�n on tullut pyyt�m��n anteeksi.
Etk� olekin, Honoria?
1353
02:21:06,734 --> 02:21:11,700
Sisarenasi ja uskollisena
alamaisenasi pyyd�n anteeksiantoa.
1355
02:21:12,545 --> 02:21:14,419
Olenpa liikuttunut!
1356
02:21:14,459 --> 02:21:16,641
- Min�h�n sanoin, �iti!
- Honoria, kiltti.
1357
02:21:16,686 --> 02:21:20,923
- Et voi vangita h�nt� lopullisesti.
- Enk� muka? Seh�n n�hd��n.
1359
02:21:20,964 --> 02:21:24,748
- Viek�� h�net selliins�!
- Valentinian...
1360
02:21:24,791 --> 02:21:26,867
�iti!
1361
02:21:28,202 --> 02:21:34,841
Miksi v�lit�t h�nest� niin paljon
ja olet niin tunteeton minua kohtaan?
1363
02:21:34,882 --> 02:21:38,631
- Mist� sin� puhut?
- Lakkaa esitt�m�st�.
1364
02:21:38,675 --> 02:21:42,529
Puhun murhayrityksest�si
silloin puutarhassa.
1365
02:21:42,571 --> 02:21:46,355
Olen tiennyt siit� koko ajan.
1366
02:21:46,399 --> 02:21:50,111
- Olet hullu!
- Aetius pelasti minut.
1367
02:21:50,156 --> 02:21:52,861
- Murhaajalla oli sinun sinettisi.
- Mahdotonta.
1368
02:21:52,905 --> 02:21:54,815
Min� n�in sen itse!
1369
02:21:54,855 --> 02:22:02,252
Olen lainannut sinetti�ni
vain yhdelle ihmiselle: Aetiukselle.
1371
02:22:10,338 --> 02:22:18,019
- H�nen on marssittava kolme p�iv��.
- Min� vet�ydyn vuorille.
1373
02:22:18,061 --> 02:22:21,844
Tai ehk� liityn h�nen joukkoihinsa
ja j�t�n sinut yksin.
1374
02:22:21,889 --> 02:22:26,404
- Olisit h�nen palvelijansa.
- Ja n�kisin Rooman tuhoutuvan.
1376
02:22:26,447 --> 02:22:29,401
Nauttisin siit� hyvin paljon.
1377
02:22:31,075 --> 02:22:35,002
Olemme taistelleet maasta,
mutta my�s jakaneet maata.
1378
02:22:35,041 --> 02:22:38,624
Olemme taistelleet uskonnosta,
mutta olemme molemmat kristittyj�.
1379
02:22:38,660 --> 02:22:44,322
T�ss� on kyse meid�n maailmastamme
h�nen maailmaansa vastaan.
1381
02:22:48,472 --> 02:22:54,031
- Esit� ehtosi.
- Mieheni ovat minun lippuni alla.
1383
02:22:55,605 --> 02:22:57,622
Sin� ja min� komennamme yhdess�.
1384
02:23:01,033 --> 02:23:03,393
Sin� palautat tytt�reni v�litt�m�sti.
1385
02:23:08,305 --> 02:23:11,983
- Pyyd� jotain muuta.
- Haluan tytt�reni.
1386
02:23:12,028 --> 02:23:16,334
H�n ei tied� olevansa tytt�resi.
H�n on el�nyt roomalaisena.
1387
02:23:16,377 --> 02:23:20,268
Ilman minua liittolaisena
ei tule olemaan Roomaa.
1388
02:23:26,503 --> 02:23:28,127
Hei, is�.
1389
02:23:31,511 --> 02:23:33,243
Kuka t�m� on?
1390
02:23:36,802 --> 02:23:44,136
Is�... Is�!
1393
02:23:45,603 --> 02:23:51,298
H�net vied��n Espanjaan.
Et n�e h�nt� en�� koskaan.
1394
02:23:55,556 --> 02:23:59,719
Nyt tied�t milt� tuntuu
kun lapsesi varastetaan sinulta.
1395
02:24:03,976 --> 02:24:06,027
Kokoa armeijasi.
1396
02:24:07,107 --> 02:24:12,350
- Meid�n on marssittava aamunkoitteessa.
- J�tt�isin kyl�ni vartioimatta?
1397
02:24:13,543 --> 02:24:18,690
Polta kyl�si. Polta vilja.
Kaikki mit� emme voi ottaa mukaan.
1399
02:24:18,729 --> 02:24:24,398
Attila johtaa monia armeijoita,
mutta parhaat soturit ovat hunneja.
1400
02:24:24,434 --> 02:24:29,815
Jos viemme h�nen hevosensa,
voimme voittaa.
1402
02:24:36,612 --> 02:24:38,688
Galen...
1403
02:24:39,744 --> 02:24:42,590
V��nsin aina vitsej� n�yist�si.
1404
02:24:45,206 --> 02:24:47,282
Mutta nyt toivon ett� olisit t��ll�.
1405
02:24:56,098 --> 02:24:58,173
Sodan jumala...
1406
02:25:00,029 --> 02:25:05,307
Annoit minulle t�m�n miekan
osoituksena suosiostani.
1407
02:25:07,858 --> 02:25:13,029
Ollessani h�d�ss� olet auttanut
minua l�hett�m�ll� merkkej�.
1408
02:25:21,986 --> 02:25:24,417
Jos olen yh� valittusi...
1409
02:25:25,498 --> 02:25:28,239
Jos kohtaloni on hallita maailmaa...
1410
02:25:31,136 --> 02:25:33,531
Anna minulle merkki nyt.
1411
02:25:40,564 --> 02:25:42,639
Anna minulle merkki!
1412
02:25:56,499 --> 02:25:59,490
Teid�n majesteettinne,
olimme huolissamme teist�.
1413
02:25:59,528 --> 02:26:03,168
- Mit� on tapahtunut?
- Aetius on lopettanut vet�ytymisen.
1414
02:26:03,216 --> 02:26:07,663
H�n on pys�htynyt Chalonsin luo.
1415
02:26:10,591 --> 02:26:14,934
Luulin ett� sodan jumalat eiv�t
tahdo antaa merkki�. Olin v��r�ss�.
1416
02:26:16,090 --> 02:26:19,530
Onko parempaa merkki�
kuin vihollinen valmiina sotaan?
1417
02:26:46,499 --> 02:26:51,126
Visigootit...
Maa jolla taistelette kuuluu teille.
1418
02:26:52,970 --> 02:26:55,545
Taistelkaa hyvin,
tai se kuuluu Attilalle.
1419
02:26:56,591 --> 02:26:59,686
Vaimoistanne ja tytt�rist�nne
tulee h�nen orjiaan.
1420
02:27:03,063 --> 02:27:09,593
Roomalaiset, taistelkaa tekin
maastanne ettei Attila p��se Roomaan!
1422
02:27:09,638 --> 02:27:14,507
Eik� siell� h�nt� vastusta kukaan.
Muistakaa esi-isi�nne.
1424
02:27:15,588 --> 02:27:17,842
Lis�tk�� heid�n voimansa omaanne.
1425
02:27:18,928 --> 02:27:25,642
Muutoin katoaa liekki, joka on
valaissut el�m��mme tuhat vuotta!
1427
02:27:25,679 --> 02:27:32,979
He vet�ytyv�t, polttavat peltonsa
ja valitsevat maansa huolella.
1429
02:27:33,019 --> 02:27:36,767
He k�ytt�v�t temppuja,
sill� he ovat heikkoja.
1430
02:27:37,926 --> 02:27:41,224
Me olemme vahvoja,
joten he pelk��v�t meit�.
1431
02:27:42,414 --> 02:27:50,063
Hunnit, olemme taistelleet monesti
eik� meit� ole koskaan voitettu.
1433
02:27:51,042 --> 02:27:55,456
Ne, jotka taistelevat rinnallamme -
1434
02:27:55,497 --> 02:28:01,476
ovat hunneja hengess�.
Te olette voittamattomia!
1436
02:28:34,883 --> 02:28:40,657
T��lt� emme voi vet�yty�, Valorus.
T�m� m�ki on pidett�v� oli mik� oli.
1438
02:28:40,695 --> 02:28:44,728
Kaikki on valmiina, herrani.
He eiv�t koskaan p��se m�en p��lle.
1439
02:28:59,831 --> 02:29:04,177
- He ovat kaivaneet kuoppia.
- Sitten jatkamme jalan.
1441
02:29:04,215 --> 02:29:09,501
- Jalkautukaa!
- Jousimiehet eteen!
1443
02:29:58,529 --> 02:30:00,782
L�het� vahvistusta.
1444
02:30:00,825 --> 02:30:03,636
Toinen kohortti, eteenp�in!
1445
02:30:20,729 --> 02:30:22,317
Orestes!
1446
02:30:24,034 --> 02:30:28,138
- Orestes, takaisin!
- Per��ntyk��!
1447
02:30:36,246 --> 02:30:38,119
Per��ntyk��!
1448
02:30:56,322 --> 02:31:01,116
- He ovat linnoittautuneet.
- Pid� puoli komppaniaa varalla.
1450
02:31:01,159 --> 02:31:04,493
L�het� toinen puoli auttamaan
hy�kk�yksess� visigootteja vastaan.
1451
02:31:05,648 --> 02:31:08,388
- Sivustaan?
- Kyll�.
1452
02:31:09,509 --> 02:31:16,043
Aetiuksen on heikennett�v� vahvuuttaan
auttaakseen. Silloin hy�kk��mme.
1454
02:31:16,085 --> 02:31:18,161
Kyll�, herra.
1456
02:31:30,908 --> 02:31:32,983
Se on tehty, herra.
1457
02:31:51,089 --> 02:31:53,758
He hy�kk��v�t visigoottien kimppuun.
1458
02:31:59,231 --> 02:32:01,663
Pit�k�� kukkula!
1459
02:32:09,809 --> 02:32:13,971
Thorismund, sivustahy�kk�ys.
Per��ntyk��!
1460
02:32:16,036 --> 02:32:19,226
Anna minun ottaa
kolmas kohortti avuksi.
1461
02:32:21,707 --> 02:32:23,783
Sivustamme heikkenee.
1462
02:32:23,830 --> 02:32:27,650
- Se voi olla harhautusliike.
- Ei ole, se on hy�kk�ys!
1463
02:32:27,693 --> 02:32:29,638
Miksei Attila johda sit�?
1464
02:32:32,946 --> 02:32:34,962
Kenraali, min� pyyd�n.
Ennen kuin on liian my�h�ist�.
1465
02:32:38,688 --> 02:32:41,641
- Ota ne.
- Kolmas kohortti, seuratkaa!
1466
02:33:06,593 --> 02:33:09,654
Se toimii.
He heikent�v�t keskustaa.
1467
02:33:09,689 --> 02:33:12,570
L�het� reservil�iset.
1468
02:33:12,612 --> 02:33:14,723
Reservil�iset eteenp�in!
1469
02:34:22,757 --> 02:34:27,066
- Emme pysty vastustamaan.
- Anteeksi. Olisi pit�nyt j��d�.
1471
02:34:27,107 --> 02:34:30,712
- Min� annoin k�skyn. Syy on minun.
- Voimme yh� paeta, kenraali.
1472
02:34:33,301 --> 02:34:35,174
Ei.
1473
02:34:36,466 --> 02:34:40,428
Uhrasin ainoan rakastamani asian
pelastaakseni Rooman.
1474
02:34:40,468 --> 02:34:42,543
Nyt olen h�vinnyt my�s Rooman.
1475
02:34:44,294 --> 02:34:50,135
Min� kuolen t��ll�.
Annan viel� viimeisen k�skyni.
1477
02:34:50,175 --> 02:34:52,879
- Tapa Teoderik.
- Kyll�, kenraali.
1478
02:36:04,356 --> 02:36:10,224
Kaikki legioonat, eteenp�in!
1480
02:36:17,231 --> 02:36:19,305
Kuningas on kuollut!
1481
02:36:26,102 --> 02:36:28,178
Eteenp�in!
1482
02:38:00,047 --> 02:38:02,407
Meid�n on per��nnytt�v�!
1483
02:38:03,491 --> 02:38:05,365
Ei.
1484
02:38:06,101 --> 02:38:08,604
He painostavat joka puolelta!
1485
02:38:16,053 --> 02:38:18,449
Per��ntyk��, nyt!
1486
02:38:33,624 --> 02:38:37,337
Valorus, sin� olit upea.
1487
02:38:37,383 --> 02:38:41,581
Visigootit arvelivat
nuolen tulleen hunneilta.
1488
02:38:41,626 --> 02:38:44,128
He kostivat ja voittivat puolestamme.
1489
02:38:44,166 --> 02:38:48,614
�lk��n koskaan sanottako,
ettei Jumalalla ole huumoria.
1490
02:38:49,733 --> 02:38:54,701
Jumalalla on enemm�n huumoria
kun uskotte. Visigootit l�htev�t.
1492
02:38:56,623 --> 02:39:02,845
- Is�si ei olisi l�htenyt.
- Minun on ajateltava kruunua.
1494
02:39:02,885 --> 02:39:05,211
Veljeni alkavat jo vehkeill�.
1495
02:39:05,252 --> 02:39:09,451
- Mit� v�li� on yhdell� p�iv�ll�?
- Paljonkin, taistellessessa.
1496
02:39:09,497 --> 02:39:12,722
En tahdo menett�� lis�� miehi�,
joita tarvitsen velji�ni vastaan.
1497
02:39:12,767 --> 02:39:16,135
Taistelun j�lkeen liityn joukkoosi
ja pakotamme veljesi antautumaan.
1498
02:39:17,848 --> 02:39:23,409
En tahdo kruunua Rooman avulla.
Min� l�hden aamulla.
1500
02:39:34,271 --> 02:39:37,532
Roomalaiset ovat siirtyneet
puolustusasemiin.
1501
02:39:40,568 --> 02:39:47,343
- Ent� visigootit?
- Poissa. Ehk� se surevat.
1503
02:39:47,388 --> 02:39:51,349
Nyt vain Aetius on vastassamme.
H�n ei voi hy�k�t� yksin.
1504
02:39:52,085 --> 02:39:54,790
Emme mek��n voi hy�k�t�.
1505
02:39:54,834 --> 02:39:58,937
Sitten voimme per��nty�
ja palata kev��ll�.
1506
02:40:00,018 --> 02:40:01,820
Silt� n�ytt��.
1507
02:40:01,862 --> 02:40:06,724
Saanen siin� tapauksessa ottaa
vapauden antaa teille lahjan.
1508
02:40:06,768 --> 02:40:08,713
Lahjan?
1509
02:40:08,751 --> 02:40:15,354
L�hetin miehi� paikalle, jossa
miekka s�rkyi. He l�ysiv�t n�m�.
1511
02:40:16,198 --> 02:40:20,195
Skyytiassa on seppi�,
jotka voivat korjata t�m�n.
1512
02:40:20,233 --> 02:40:22,308
Jos sallitte sen.
1513
02:40:23,747 --> 02:40:26,522
- Sallin sen.
- Kuulkaas, majesteetti -
1514
02:40:26,565 --> 02:40:30,599
Kohtalonne ei ole p��ttynyt.
T�m� on vain uusi alku.
1515
02:41:20,359 --> 02:41:27,592
Aetius, viisautesi ja urheutesi
on j�lleen kerran pelastanut Rooman.
1517
02:41:29,370 --> 02:41:32,975
Ota vastaan t�m� laakeriseppele
kiitolliselta kansaltasi -
1518
02:41:34,136 --> 02:41:35,725
ja keisariltasi.
1519
02:44:00,691 --> 02:44:06,739
Orestes! Me vet�ydymme.
Pid� huolta vieraista.
1521
02:44:06,779 --> 02:44:08,511
Kyll�, majesteetti.
1522
02:44:08,554 --> 02:44:11,993
Pyyd�n saada esitt��
syd�melliset onnitteluni.
1523
02:44:12,032 --> 02:44:17,935
Olet lojaali palvelija, Orestes.
Ja yksi harvoja yst�vi�ni.
1525
02:45:53,596 --> 02:45:59,014
Tule, N'Kara. Aika on tullut.
1527
02:46:44,085 --> 02:46:50,306
Minun kotimaassani aviopari juo
viimeisen maljan ennen aviovuodetta.
1529
02:46:50,381 --> 02:46:55,137
- Onko se sallittua?
- Totta kai.
1531
02:47:41,878 --> 02:47:43,336
Attila...
1532
02:48:09,922 --> 02:48:11,794
N'Kara...
1533
02:48:43,081 --> 02:48:44,954
Suuri kuningas?
1534
02:48:48,543 --> 02:48:50,619
Suuri kuningas?
1535
02:48:54,006 --> 02:48:56,081
Teid�n majesteettinne?
1536
02:49:50,164 --> 02:49:52,108
Kuollut.
1537
02:51:19,341 --> 02:51:21,558
Pyysitte minua tulemaan, majesteetti.
1538
02:51:21,602 --> 02:51:28,066
Kyll�. Juhlimme Attilan kuolemaa.
Toivoimme sinun olevan l�sn�.
1540
02:51:28,109 --> 02:51:30,364
Olen imarreltu.
1541
02:51:30,407 --> 02:51:35,305
Onko mit��n mahdollisuuksia
l�yt�� h�nen hautaansa?
1542
02:51:37,260 --> 02:51:43,375
Tuskin. H�net haudanneet orjat on
tapettu jotta paikka pysyisi salassa.
1544
02:51:43,419 --> 02:51:46,195
Se on vanha hunnien tapa.
1545
02:51:46,238 --> 02:51:51,552
S��li. Halusin asettaa
p��n esiin torille.
1546
02:51:51,595 --> 02:51:54,786
Se selitt�nee tavan.
1547
02:51:54,832 --> 02:51:59,245
Ty�si on joka tapauksessa
saatettu loppuun.
1548
02:51:59,286 --> 02:52:06,092
Sinut vapautettiin tekem��n selv��
Attilasta. Ja sen sin� olet tehnyt.
1550
02:52:19,326 --> 02:52:24,818
Sin� sanoit itse ett� kaikki
tarpeeton on uhrattava.
1551
02:52:26,216 --> 02:52:31,493
Ja kun Attila on poissa
sinusta on tullut tarpeeton.
1553
02:53:10,231 --> 02:53:18,052
Attilan kuoltua ei kukaan voinut
yhdist�� kansoja Rooman ulkopuolella.
1555
02:53:18,094 --> 02:53:22,542
Aetiuksen kuoltua kukaan
ei voinut suojella Roomaa.
1556
02:53:22,582 --> 02:53:26,224
Sukupolvessa l�ntinen
valtakunta hajosi -
1557
02:53:26,272 --> 02:53:31,382
ja l�nteen saapui vuosisatojen kaaos,
joka tunnetaan keskiaikana.111672