Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,231 --> 00:00:35,526
La guerra di secessione americana, detta anche guerra civile americana,
(alcuni la "Grande Ribellione") venne combattuta dal 12 aprile 1861 al
26 maggio 1865 fra gli Stati Uniti d'America e gli
Stati Confederati d'America (CSA), entit� politica sorta dalla
riunione confederale di Stati secessionisti dall'Unione (USA).
2
00:00:35,527 --> 00:00:56,077
In risposta alla elezione di Abraham Lincoln come Presidente
degli Stati Uniti d'America, 11 Stati del Sud
(dediti allo schiavismo) dichiararono la propria secessione e
formarono la Confederazione degli Stati d'America.
Dopo quattro anni di guerra la Confederazione si arrese.
3
00:00:57,543 --> 00:01:34,985
Sottotitoli By:
.:Domizio30:.
4
00:01:36,000 --> 00:01:37,934
Il mio nome e' William Pittenger.
5
00:01:38,002 --> 00:01:43,133
Non era mia intenzione scrivere questo libro,
ma dopo che la nostra incursione in Georgia fini',
6
00:01:43,207 --> 00:01:45,869
seccesse qualcosa che mi fece
cambiare idea.
7
00:01:46,444 --> 00:01:49,538
Insieme a un gruppo di uomini con i quali
avevo condiviso molte avventure,
8
00:01:49,614 --> 00:01:52,276
fummo chiamati al Dipartimento
di Guerra di Washington.
9
00:01:53,017 --> 00:01:55,747
Ci aspettavamo niente di piu'
di un rapporto di routine,
10
00:01:55,820 --> 00:01:59,381
ma con nostra immensa sorpresa fummo
invitati nell'ufficio del Segretario Stanton,
11
00:01:59,457 --> 00:02:02,585
e con immenso stupore ascoltammo
le sue parole.
12
00:02:02,660 --> 00:02:06,528
E' un tributo al vostro valore e la
mossa piu' audace dallo scoppio di questa guerra...
13
00:02:06,597 --> 00:02:11,500
portera' costernazione ai Confederati
e Gloria sull'Armata dell'Unione,
14
00:02:11,569 --> 00:02:15,437
fu guidata da un civile, e realizzata
da dei soldati professionisti.
15
00:02:15,506 --> 00:02:18,340
Dei volontari, degli uomini.
16
00:02:19,076 --> 00:02:24,070
Avete vinto per noi un nuovo rispetto,
e ve ne siamo grati.
17
00:02:24,148 --> 00:02:26,412
Il Congresso ha,
con una legge recente,
18
00:02:26,484 --> 00:02:29,681
fatto coniare una medaglia da
assegnare ai piu' coraggiosi:
19
00:02:29,754 --> 00:02:31,813
"The Congressional Medal of Honor*."
*(La Medaglia del Congresso)
20
00:02:31,889 --> 00:02:34,881
Voi Signori sarete i primi
ad averla.
21
00:02:40,630 --> 00:02:42,826
Corporale William Pittenger.
22
00:02:51,341 --> 00:02:54,276
Congratulazione, Signor Pittenger.
23
00:02:56,480 --> 00:02:59,609
Cercai di ringraziarlo ma
non riusci a parlare,
24
00:02:59,684 --> 00:03:02,948
pensavo ai nostri compagni dispersi
e al nostro coraggioso Capo Andrews...
25
00:03:03,019 --> 00:03:05,010
che si erano guadagnati
quest'onore
26
00:03:10,627 --> 00:03:14,563
James J. Andrews era l'uomo del mistero,
come si addice alla sua professione.
27
00:03:15,632 --> 00:03:17,600
Anche se in realta' era una spia dell'Unione,
28
00:03:17,667 --> 00:03:20,500
era conosciuto in tutto il Sud come
un contrabbandiere.
29
00:03:20,570 --> 00:03:22,834
Era una sua prerogativa, infatti anche
adesso mentre si avvicinava ai nostri confini,
30
00:03:22,906 --> 00:03:26,070
montava un cavallo preso in
prestito ai Confederati.
31
00:03:28,579 --> 00:03:32,776
In quel giorno memorabile del 1862,
io ero a capo di un piccolo picchetto,
32
00:03:32,849 --> 00:03:36,286
proteggevo la strada a Sud del nostro
Campo in Nashville.
33
00:03:39,723 --> 00:03:42,248
Pittenger, perche' non ti fai
assegnare un sostituto,
34
00:03:42,325 --> 00:03:44,520
cosi' la guerra non interferira'
mentre stai leggendo?
35
00:03:44,594 --> 00:03:46,528
Questo riguarda la guerra.
36
00:03:46,596 --> 00:03:50,191
Hanno coniato una nuova medaglia.
"La Medaglia del Congresso."
37
00:03:51,133 --> 00:03:54,000
Questa non e' roba per me e te.
Questa e' per i Generali.
38
00:03:54,069 --> 00:03:57,665
Non per i nostri Generali.
Non vogliono mai farci combattere.
39
00:03:57,741 --> 00:04:00,005
Mitchell lo farebbe,
se gli dessero una possibilita'.
40
00:04:00,076 --> 00:04:01,633
Forse.
41
00:04:01,710 --> 00:04:04,737
Tutto quello che so e' che mi sono arruolato
per uccidere i Johnny Rebs*,
*(I Nordisti chiamavano cosi' i Soldati Suddisti)
42
00:04:04,814 --> 00:04:07,214
fino ad adesso,
non ne ho visto nemmeno uno.
43
00:04:07,284 --> 00:04:09,343
Sei stato fortunato.
44
00:04:11,955 --> 00:04:14,287
Va tutto bene, Bill.
Lo conosco.
45
00:04:16,292 --> 00:04:18,283
Felice di rivederla,
Signor Andrews.
46
00:04:18,360 --> 00:04:20,954
Cosa sta facendo il tuo Raggimento
a Sud Nashville?
47
00:04:21,030 --> 00:04:24,296
Il Generale Buell insieme alla maggior parte
dell'Armata e' andato in aiuto di Grant.
48
00:04:24,367 --> 00:04:26,699
C'e' una grande Battaglia nei pressi di Corinth.
49
00:04:26,770 --> 00:04:28,829
Probabilmente non dovrei dirlo a lei.
50
00:04:28,905 --> 00:04:32,341
Non sapevo che Buell se ne fosse andato.
Chi e' al comando adesso?
51
00:04:32,408 --> 00:04:36,243
Il Generale Mitchell. E' arrabbiato
tantissimo perche' l'hanno lasciato qui.
52
00:04:36,313 --> 00:04:38,838
Anche noi.
53
00:04:38,915 --> 00:04:42,510
- Perche' l'hanno lasciato qui?
- A guardia di Nashville.
54
00:04:45,387 --> 00:04:47,855
E' stato un piacere parlare con te di nuovo,
Caporale.
55
00:04:47,923 --> 00:04:50,449
Signor Andrews...
56
00:04:50,527 --> 00:04:53,860
Se mai avesse bisogno di aiuto
per una delle sue missioni segrete,
57
00:04:53,930 --> 00:04:57,889
non dimentichi il nome Pittenger.
William Pittenger.
58
00:05:09,778 --> 00:05:12,440
In tutto l'Est del Tennessee,
non ci sono concentrazioni...
59
00:05:12,514 --> 00:05:15,142
di Forze Confederate che possano
essere nominate.
60
00:05:15,217 --> 00:05:18,243
L'esercito Suddista a Knoxville non e' in
grado di difendere la citt�...
61
00:05:18,320 --> 00:05:21,016
- dalle forze del Generale Morgan.
- Che mi dici di Chattanooga?
62
00:05:21,089 --> 00:05:23,819
Sono certo che Buell ha raccolto
un grande esercito per difenderla.
63
00:05:23,891 --> 00:05:27,555
Generale Mitchell, ci sono solo
2,000 reclute inesperte in Chattanooga,
64
00:05:27,630 --> 00:05:30,098
e altri 2,000 che non hanno
nemmeno le armi!
65
00:05:30,165 --> 00:05:35,501
Qui abbiamo 10,000 soldati esperti
con l'ordine di rimanere a guardia di Nashville.
66
00:05:36,170 --> 00:05:40,607
Se solo avessi piu' liberta' di manovra',
marcerei dritto su Chattanooga.
67
00:05:40,675 --> 00:05:43,804
- Ma non deve difendere Nashville?
- S�, da George!
68
00:05:43,879 --> 00:05:49,374
Finche avro' il nemico di fronte,
Nashville sara' piu' che protetta.
69
00:05:49,451 --> 00:05:52,011
Ma non voglio Chattanooga
se non posso tenerla.
70
00:05:52,087 --> 00:05:55,078
Ci vorrebbero minimo due settimane prima che
Buell riescha ad inviarmi dei rinforzi.
71
00:05:55,156 --> 00:05:56,749
Ha qualche idea di quanti uomini...
72
00:05:56,825 --> 00:05:59,487
i Confederati mi manderebbero
contro da Atlanta?
73
00:05:59,561 --> 00:06:01,392
15,000 al meno.
74
00:06:02,331 --> 00:06:04,458
Cosi' tanti?
75
00:06:05,199 --> 00:06:08,931
Facciamo un riassunto, Andrews,
e vediamo come stanno le cose.
76
00:06:09,004 --> 00:06:12,461
Qui abbiamo Lee, con le sue mani
sull'intera Virginia.
77
00:06:12,541 --> 00:06:18,274
E qui Beauregard, che sta portando tutto quello
che ha per combattere Grant a Shiloh.
78
00:06:18,346 --> 00:06:20,746
E qui abbiamo la ferrovia dell'Est-Ovest,
79
00:06:21,783 --> 00:06:24,616
tutta la strada da Alexandria a Memphis,
80
00:06:24,686 --> 00:06:28,019
con Chattanooga proprio nel
centro strateggico.
81
00:06:28,089 --> 00:06:32,355
Noi siamo qui. Allora, se io muovo a
Sud a Huntsville,
82
00:06:32,427 --> 00:06:36,227
catturo una locomotiva con dei vagoni,
e la guido fino a Chattanooga,
83
00:06:36,297 --> 00:06:39,960
l'unico incoveniente sarebbero i
rinforzi da Atlanta.
84
00:06:40,034 --> 00:06:44,664
E' vero, Signore, ma noi saremmo di ritorno
prima del loro arrivo.
85
00:06:44,739 --> 00:06:47,503
Possono spostare i soldati da Atlanta
solamente su rotaia...
86
00:06:47,575 --> 00:06:50,510
e noi saremo fuori da Chattanooga
in due giorni.
87
00:06:50,578 --> 00:06:53,911
Ci sono 11 ponti ferroviari
vicino Chicamagua.
88
00:06:54,916 --> 00:06:59,979
Un uomo come lei potrebbe guidare un incursione
e bruciare quei ponti per me.
89
00:07:02,323 --> 00:07:03,790
Perche' no?
90
00:07:03,858 --> 00:07:07,589
Il mio accordo con il Generale Buell
era che quando avrei portato queste informazioni,
91
00:07:07,662 --> 00:07:09,823
non sarei piu' tornato a Sud.
92
00:07:09,897 --> 00:07:13,526
Non appena avro' completato questo rapporto,
sara' mia premura arruolarmi nel 21 � Ohio.
93
00:07:13,601 --> 00:07:16,263
Lascia il Servizio Segreto per
diventare un semplice soldato?
94
00:07:16,337 --> 00:07:20,138
S�, signore. Forse non sara'
un granche' in fanteria,
95
00:07:20,209 --> 00:07:23,644
ma almeno non mi nascondero'
sotto un mantello.
96
00:07:23,711 --> 00:07:26,703
Dopo tanto tempo, un uomo
deve uscire allo scoperto.
97
00:07:26,781 --> 00:07:30,841
Signor Andrews, non vorrei mai privare un uomo
dai suoi doveri e dalla sua volonta'.
98
00:07:30,917 --> 00:07:33,784
Ma consideri cosa possa significare
questo per l'Unione.
99
00:07:34,488 --> 00:07:37,355
Taglierebbe la Confederazione in due.
100
00:07:37,424 --> 00:07:40,951
Potremmo accorciare la guerra,
forse finirla.
101
00:07:45,779 --> 00:07:48,899
Senti� il Signor Andrews
prima di quanto mi aspettassi.
102
00:07:48,968 --> 00:07:54,372
Quella notte una ventina di uomini avventurosi,
la maggior parte dal 21 � e 33 � Fanteria Ohio,
103
00:07:54,441 --> 00:07:57,342
mi segui per un incontro su di una collina.
104
00:08:08,922 --> 00:08:11,255
- Buona sera, Signori.
- Buona sera.
105
00:08:13,793 --> 00:08:15,556
Siamo tutti qui, Signor Andrews.
106
00:08:20,534 --> 00:08:22,262
Chi sono Brown e Knight?
107
00:08:22,335 --> 00:08:24,667
Soldato Wilson Brown, Compagnia F.
108
00:08:24,737 --> 00:08:26,728
Soladato William Knight, Compagnia E.
109
00:08:26,806 --> 00:08:30,743
Non piu', Signori.
Dimenticate di essere soldati.
110
00:08:31,945 --> 00:08:34,345
Il Signor Brown e il Signor Knight
sono stati informati...
111
00:08:34,414 --> 00:08:36,848
riguardo la nostra Avventura
dal loro Comandate di Compagnia.
112
00:08:36,916 --> 00:08:40,909
Sanno cosa dobbiamo fare.
Non c'e' la potremmo mai fare senza di loro.
113
00:08:40,987 --> 00:08:45,889
Tutto quello che posso dire al resto di voi e che
il Generale Mitchell muovera' verso Chattanooga,
114
00:08:45,958 --> 00:08:50,224
dovremmo penetrare piu' di 100 miglia
dietro le linee confederate in Georgia...
115
00:08:50,295 --> 00:08:53,093
per distruggere delle rotaie.
116
00:08:53,165 --> 00:08:57,125
Se falliremo, ognuno di noi potrebbe essere impiccato
o fatto a pezzi da una folla inferocita.
117
00:08:57,203 --> 00:09:00,831
Non avete nessuna esperienza
nel ruolo di spie.
118
00:09:00,906 --> 00:09:02,669
Alcuni di voi sono piuttosto giovani.
119
00:09:02,741 --> 00:09:07,303
Dal momento che vi stiamo chiedendo di fare i volontari alla cieca,
nessuno di voi sara' considerato un codardo se fara' marcia indietro ora.
120
00:09:08,313 --> 00:09:11,977
Se avete qualche riserva tornate al campo
e indossate di nuovo le vostre uniformi.
121
00:09:20,092 --> 00:09:21,685
Bene. Siete gli uomini
che fanno per me.
122
00:09:21,761 --> 00:09:26,289
Allora, viaggeremo nel Sud-Est
attraverso le montagne del Cumberland,
123
00:09:26,366 --> 00:09:28,266
attraverseremo il fiume Tennessee,
124
00:09:28,334 --> 00:09:33,328
e arriveremo a Sud Gioved� Pomeriggio pronti per
prendere il treno delle 5:00 a Chattanooga.
125
00:09:33,406 --> 00:09:37,000
La vostra destinazione e' Railroad Hotel
a Marietta, Georgia.
126
00:09:37,075 --> 00:09:40,273
Se qualcuno non riesce ad incontrarmi li'
prima di Venerd� mattina,
127
00:09:40,346 --> 00:09:43,803
la missione andra' aventi lo stesso.
Domande?
128
00:09:43,882 --> 00:09:46,407
Sono Bill Campbell.
Cosa dovremmo dire a Johnny Rebs...
129
00:09:46,485 --> 00:09:48,317
su chi siamo, e cosa dobbiamo fare
quando c'e' lo troveremo davanti?
130
00:09:48,388 --> 00:09:52,552
Digli che sei del Kentucki, che sei scappato
dagli Yankee per unirti a un Reggimento Suddista.
131
00:09:52,625 --> 00:09:56,252
Se continueranno a fare domande, digli che
vieni da Fleming County, Kentucky.
132
00:09:56,327 --> 00:10:00,991
Io sono di Flemingsburg, e nessun uomo di
quella contea si e' mai arruolato nell'Esercito Suddista.
133
00:10:01,065 --> 00:10:05,162
- E se ci mettono alle strette?
- Non esitate a usare le vostre armi.
134
00:10:05,237 --> 00:10:08,296
Potrete sempre fuggire di nuovo verso le vostre
proprie linee in una notte buia.
135
00:10:08,372 --> 00:10:13,435
Signore, sono Bob Buff. Come
dovremmo raggiungere Marietta?
136
00:10:13,511 --> 00:10:17,312
Viaggero' sulla vostra stessa strada,
qualche volta davanti a voi, qualche volta dietro.
137
00:10:17,382 --> 00:10:21,785
- Potremmo parlarle?
- Trattatemi come qualsiasi sconosciuto.
138
00:10:21,853 --> 00:10:25,016
Quando a lei, Signor Buff, farebbe bene
a non parlare affatto.
139
00:10:25,090 --> 00:10:28,685
Non ho mai sentito uno del kentucky
che parla come uno del Massachusetts.
140
00:10:32,197 --> 00:10:34,529
Avete le vostre pistole?
141
00:10:34,600 --> 00:10:36,727
Tenetele nascoste.
142
00:10:36,802 --> 00:10:41,671
In questa missione, non dovrete combattere
almeno che non falliremo, e noi non falliremo.
143
00:10:41,740 --> 00:10:43,867
Niente potra' fermarci.
144
00:10:51,949 --> 00:10:55,943
Andrews ci diede tre giorni per
attraversare le Cumberlands.
145
00:10:56,021 --> 00:10:59,285
Viaggiavamo a gruppi di due o tre,
camminando miglia in mezzo a...
146
00:10:59,357 --> 00:11:01,621
un paesaggio desolato.
147
00:11:01,692 --> 00:11:05,629
Ci avevano dato del denaro Confederato,
ma vitto e alloggio erano scarsi,
148
00:11:05,697 --> 00:11:08,530
e i trasporti erano fuori questione.
149
00:11:08,600 --> 00:11:11,124
Il mio compagno era il "Gigande",
Bill Campbell.
150
00:11:11,202 --> 00:11:16,799
E man mano che lo conoscevo, sentivo una crescente
preoccupazione per il suo violento temperamento.
151
00:11:16,874 --> 00:11:20,674
Era come una polveriera pronto a
far saltare in aria la nostra missione.
152
00:11:26,016 --> 00:11:28,644
Arrivammo in tempo sul fiume Tennessee,
153
00:11:28,718 --> 00:11:31,586
solo per scoprire che era impraticabile.
154
00:11:53,210 --> 00:11:56,338
Mi scusi, Signore. Mi sa dire dove'
possiamo trovare il traghettatore?
155
00:11:56,414 --> 00:11:59,872
A casa, ormai. Non attraversera' il fiume
prima di domani mattina.
156
00:11:59,950 --> 00:12:01,747
Il fiume continuera' cosi'
per tutta la notte.
157
00:12:01,819 --> 00:12:04,652
- Potrebbe ospitarci per la notte?
- Di dove siete?
158
00:12:04,722 --> 00:12:06,383
Flemingsburg, Kentucky.
159
00:12:06,457 --> 00:12:08,357
E' tutto occupato.
160
00:12:08,426 --> 00:12:10,621
Potremmo pagare doppio.
161
00:12:13,831 --> 00:12:17,164
Anche loro sono di Flemingsburg.
Siamo una ventina in tutto.
162
00:12:17,234 --> 00:12:21,102
Non sopportavamo piu' gli Yankees
cosi' abbiamo deciso di scappare.
163
00:12:21,172 --> 00:12:24,299
Pensavamo di unirci all'Esercito Suddista.
164
00:12:24,374 --> 00:12:28,310
Allora entrate, tutti voi.
Non vi costera' nulla.
165
00:12:35,652 --> 00:12:39,713
Flemingsburg? Posso dire di non essere
mai stato a Flemingsburg.
166
00:12:39,789 --> 00:12:43,692
Almeno che lei non voglia stare sotto gli
abolizionisti, le consiglio di non andare.
167
00:12:43,760 --> 00:12:47,491
Non pensavo che nel Kentucky ci fossero
dagli ignoranti e della feccia bianca!
168
00:12:47,564 --> 00:12:50,158
Ci sono delle persone eccezionali
nel Kentucky.
169
00:12:50,233 --> 00:12:52,861
S�, e molti di loro vengono nel Sud
ogni giorno.
170
00:12:52,936 --> 00:12:55,598
Cederete il vostro stato agli Yankees?
171
00:12:55,672 --> 00:12:57,264
L'hanno gia' fatto'.
172
00:12:57,340 --> 00:12:59,535
Hanno molto potere nelle assemblee,
hanno fatto passare una legge che dice...
173
00:12:59,609 --> 00:13:02,544
che ogni uomo che combatte per il Sud
perde i diritti del suo stato...
174
00:13:02,612 --> 00:13:06,104
- come cittadinanza, terreni e aziende.
- Siamo arrivati a questo?
175
00:13:06,182 --> 00:13:08,343
S�, Signore.
So che e' vero.
176
00:13:08,418 --> 00:13:10,511
Il governatore del Kentucky ha quattro figli.
177
00:13:10,587 --> 00:13:13,647
Due combattono per gli Yankees,
e due sono nel mio reggimento.
178
00:13:13,723 --> 00:13:17,386
Mi hanno detto che se in caso vincono i Nordisti,
non potranno mai tornare a casa.
179
00:13:18,194 --> 00:13:19,593
Dannati Yankees!
180
00:13:21,064 --> 00:13:23,328
Jess, sei a tavola.
Non bestemmiare.
181
00:13:23,400 --> 00:13:26,248
"Dannati Yankee" non e' una bestemmia,
Mamma, e tu lo sai.
182
00:13:27,771 --> 00:13:32,175
Jem, forse questi uomini del Kentucky
potrebbero unirsi al tuo reggimento.
183
00:13:32,243 --> 00:13:35,938
Sarei orgoglioso di averli, se vi va'
di aspettare la fine della mia convalescenza.
184
00:13:36,011 --> 00:13:39,845
Vi porterei a Chattanooga con me,
vi presenterei al Generale Ledbetter.
185
00:13:39,915 --> 00:13:45,148
Ne saremmo onorati, Signore, ma abbiamo fatto
tanta strada per unirci al 1� Reggimento Georgia.
186
00:13:45,220 --> 00:13:48,656
Alcuni dei nostri amici gia' ne fanno parte,
e noi siamo ansiosi di entrare a farne parte.
187
00:13:48,724 --> 00:13:51,751
Il 1� Georgia!
Hai sentito, Mamma?
188
00:13:51,828 --> 00:13:55,558
Nessun fiume in piena vi traterra'. Al nostro
traghettatore non piace attraversarlo quando diluvia,
189
00:13:55,631 --> 00:14:00,261
ma come prima cosa domani mattina vi portera' sull'altra
sponda o dovra' trovarsi un nuovo lavoro.
190
00:14:00,335 --> 00:14:03,737
Lo sapevo. Lo sapevo, Jess Mclntyre
che gli avresti aiutato.
191
00:14:03,807 --> 00:14:06,002
- Loro sono qui per aiutarci, vero?
- S�, Signore!
192
00:14:06,075 --> 00:14:09,202
- Retha, dai a questi ragazzi un altro po' di Pollo.
- S�, Signora.
193
00:14:09,278 --> 00:14:12,076
Siete tutti cosi' gentili,
piu' gentili di quando ci meritiamo.
194
00:14:12,147 --> 00:14:13,410
Ha raggione.
195
00:14:16,485 --> 00:14:20,684
Oh! Non avrete piu' problemi. Una volta che
la gente sapra' cosa vi proponete di fare,
196
00:14:20,757 --> 00:14:23,157
faranno salti di gioia per voi.
197
00:14:23,826 --> 00:14:25,818
Bene, guarda chi c'e'!
198
00:14:28,497 --> 00:14:30,762
Santo ciaelo, ma e' bagnato!
199
00:14:30,833 --> 00:14:33,563
Ha bisogno della cucina di Retha,
Signor Andrews.
200
00:14:33,635 --> 00:14:36,103
Magari.
Dall'odore sempra buona.
201
00:14:36,171 --> 00:14:38,503
Penso che per prima cosa mi scaldero' un po'.
202
00:14:39,642 --> 00:14:40,630
Buona Sera.
203
00:14:40,709 --> 00:14:43,701
Retha, porta al Signor Andrews
un po' di brandy, mi hai sentito?
204
00:14:43,779 --> 00:14:45,304
S�, Signora.
205
00:14:47,517 --> 00:14:50,245
Signori e Signore,
ho delle grandi novita'.
206
00:14:50,318 --> 00:14:53,981
Per questo, vi chiedo di alzare
i bicchieri con me...
207
00:14:55,323 --> 00:14:57,655
se conoscessi i colori della
vostra politica.
208
00:14:57,725 --> 00:14:59,921
Non deve preoccuparsi di questi ragazzi.
209
00:14:59,994 --> 00:15:03,452
Hanno vissuto tra gli Yankees,
ma sono scappati per unirsi a noi.
210
00:15:03,531 --> 00:15:04,794
Bene.
211
00:15:05,867 --> 00:15:07,858
Abbiamo ottenuto una grande vittoria a Shiloh.
212
00:15:07,935 --> 00:15:12,032
- Beauregard ha fatto scappare quell'avvoltoio di Grant?
- Tagliate i nastri.
213
00:15:12,107 --> 00:15:14,597
E che mi dici delle Cannoniere
Yankee a Pittsburgh?
214
00:15:14,675 --> 00:15:17,473
Affondate piu' di 100,
e abbiamo preso piu' di mille prigionieri.
215
00:15:17,545 --> 00:15:19,979
L'intera forza Yankee,
e' andata giu' a picco.
216
00:15:21,116 --> 00:15:23,084
Ma e' meraviglioso?
217
00:15:25,888 --> 00:15:28,379
Signori e Signore...
218
00:15:29,624 --> 00:15:31,683
Vorrei fare un brindisi.
219
00:15:34,061 --> 00:15:35,359
Alla Confederazione.
220
00:15:41,736 --> 00:15:44,466
Non sembra felice della nostra
vittoria, Signor Campbell.
221
00:15:44,539 --> 00:15:47,805
Non lo e'. Vuole ucciderli tutti lui
quegli Yankees.
222
00:15:48,943 --> 00:15:52,175
- Sembra l'accento del Kentucky.
- Veniamo tutti dal Kentucky.
223
00:15:52,247 --> 00:15:54,511
Troverete molta azione in fututo,
Signore.
224
00:15:54,583 --> 00:15:58,178
Ma prima che andiate giu' al Sud,
vogliamo insegnarvi una cosa.
225
00:15:58,253 --> 00:15:59,652
Cosa sarebbe?
226
00:15:59,721 --> 00:16:01,210
Dixie.
227
00:16:01,289 --> 00:16:02,586
- Cantala.
- Posso?
228
00:16:02,657 --> 00:16:05,921
Fai pure. Andiamo Ragazzi,
unitevi a noi.
229
00:16:51,339 --> 00:16:54,206
Via dal Sud in Dixie.
230
00:17:09,457 --> 00:17:13,723
Signor Campbell, c'e' qualcosa che
la preoccupa?
231
00:17:13,793 --> 00:17:15,784
Vorrei sapere solo una cosa.
232
00:17:16,796 --> 00:17:20,732
Dobbiamo essere piu' Suddisti
dei Johnny Rebs?
233
00:17:22,068 --> 00:17:25,196
Mi sono spinto oltre questa sera.
Ma lascia che le dica una cosa:
234
00:17:25,271 --> 00:17:28,934
Se tu non bevi ai loro brindisi
e canti le loro canzoni,
235
00:17:29,009 --> 00:17:33,412
ami Jeff Davis e odi Abe Lincoln
fino a Venerd� prossimo,
236
00:17:33,480 --> 00:17:35,414
non arrivera' mai a Marietta.
237
00:17:36,616 --> 00:17:38,277
Mi dispiace.
238
00:17:38,351 --> 00:17:41,013
Allora, ha solo esaggerato su Shiloh?
239
00:17:41,087 --> 00:17:42,679
S�.
240
00:17:44,024 --> 00:17:48,188
Portando loro delle buone notizie, ricevo un doppio
benvenuto. La verita' e' gia' abbastanza.
241
00:17:48,261 --> 00:17:50,354
E' abbastanza fermare la fermata del
Generale Mitchell?
242
00:17:50,430 --> 00:17:54,161
No. Shiloh non puo' fermarlo,
ma forse lo faranno le piogge.
243
00:17:54,234 --> 00:17:57,465
Il guaio e', che i nostri movimenti e i suoi
devono coincidere.
244
00:17:57,538 --> 00:17:59,835
Ha un esercito e dei cannoni
da muovere.
245
00:18:03,643 --> 00:18:07,636
Perdero' una possibilita', ma dovremmo
rimandare i nostri piani di un giorno.
246
00:18:08,982 --> 00:18:12,611
Io rimarro' qui con il resto degli uomini.
Voi andrete a Chattanooga,
247
00:18:12,686 --> 00:18:17,055
e se vedete qualcuno dei ragazzi che vengono
da questa parte, passate parola.
248
00:18:42,614 --> 00:18:45,082
Cosa facevi prima della guerra?
249
00:18:47,152 --> 00:18:49,416
Ho insegnato in una scuola per un po'.
250
00:18:51,690 --> 00:18:53,954
Come fa' a piacerti tutto questo?
251
00:18:56,495 --> 00:18:59,089
C'e' solo una cosa che non mi piace.
252
00:18:59,164 --> 00:19:01,689
Il Signor Mclntyre...
253
00:19:01,767 --> 00:19:05,100
e la vedova che ci ha nutrito e che
ci ha dato il suo letto...
254
00:19:07,640 --> 00:19:10,972
quando gli abbiamo iggannati, mi sono sentito
come l'ultimo dei serpenti.
255
00:19:12,846 --> 00:19:14,335
Lo so.
256
00:19:14,413 --> 00:19:18,816
E' un soldato,
dovrebbe essere il mio nemico.
257
00:19:20,753 --> 00:19:24,086
Dovrei odiarlo come fa' Campbell.
258
00:19:26,258 --> 00:19:28,488
Ma penso di non riuscirci.
259
00:19:30,596 --> 00:19:33,656
E' peggio quando il tuo miglior amico e'
un Suddista.
260
00:19:34,667 --> 00:19:36,794
Come il mio amico Jim Lindsay.
261
00:19:38,270 --> 00:19:43,104
Anche quando raggiro la donna che mi ero proposto di
sposare, perche' aveva la mentalita' Yankee come me.
262
00:19:44,343 --> 00:19:47,937
Adesso che sono diventato una spia
lo prendo in giro,
263
00:19:48,012 --> 00:19:51,346
Riesco a malapena a guardarlo negli occhi.
264
00:19:51,416 --> 00:19:53,543
Come fai a farlo?
265
00:19:56,288 --> 00:19:58,415
Credo nell'Unione Federale.
266
00:19:59,957 --> 00:20:01,550
Anche io.
267
00:20:04,029 --> 00:20:07,293
Spero di poterla preservare
senza un'altra Shilohs.
268
00:20:10,034 --> 00:20:12,799
Dicono che fu un massacro da
entrabe le parti,
269
00:20:12,871 --> 00:20:16,636
si poteva camminare sui corpi,
il campo era pieno di cadaveri.
270
00:20:19,043 --> 00:20:23,242
Non ti piacerebbe fermare
tutto questo, Pittenger?
271
00:20:23,315 --> 00:20:25,783
Possiamo, con quello che faremo?
272
00:20:27,051 --> 00:20:28,780
Forse possiamo.
273
00:20:33,491 --> 00:20:36,483
Riuscimmo a prendere il treno
di Venerd�, diretto a Sud.
274
00:20:36,561 --> 00:20:37,997
Fino d'ora,
fummo fortunati.
275
00:21:26,910 --> 00:21:29,902
Quanti Yankees
puo' uccidere un Suddista?
276
00:21:29,981 --> 00:21:31,505
Cinque!
277
00:21:31,582 --> 00:21:32,981
- Quanti?
- Dieci!
278
00:21:33,051 --> 00:21:34,517
Piu' di cosi'!
279
00:21:34,584 --> 00:21:38,385
Una Compagnia di Suddisti
armati di fucili...
280
00:21:38,456 --> 00:21:41,947
puo' correre dietro a un Reggimento di Yankees
e spazzarli via dalla faccia della terra!
281
00:21:42,025 --> 00:21:43,856
- Ho raggione?
- Certo!
282
00:21:46,530 --> 00:21:48,362
- Deve scendere?
- No.
283
00:21:48,433 --> 00:21:52,927
- Pensavo che forse potevo sedermi.
- No, mi stavo solo sgranchendo un po'.
284
00:21:53,004 --> 00:21:54,562
Ma guarda quel cannone!
285
00:21:57,108 --> 00:21:58,699
Le dispiace?
286
00:21:58,775 --> 00:22:01,175
Non fare cosi', Bill.
Faglielo vedere.
287
00:22:04,215 --> 00:22:06,342
Un arma degli Yankees!
288
00:22:06,417 --> 00:22:08,816
Dove l'hai presa?
289
00:22:10,420 --> 00:22:12,354
Ho detto, dove l'hai presa?
290
00:22:12,422 --> 00:22:14,413
L'ho presa a un Yank morto.
291
00:22:14,491 --> 00:22:16,083
Quale battaglia?
292
00:22:16,159 --> 00:22:18,217
La battaglia per il nostro pollaio!
293
00:22:18,295 --> 00:22:21,628
C'erano degli Yankees che volevano
rubare le nostre galline.
294
00:22:23,300 --> 00:22:25,734
L'hai sentito?
Volevano rubare delle galline!
295
00:22:28,038 --> 00:22:30,506
Prossima fermata,
Kingston, Kingston.
296
00:22:38,081 --> 00:22:40,072
Cosa pensi di fare?
297
00:22:40,150 --> 00:22:44,745
Non voleva fare niente di male.
Li piace fare degli scherzi alla gente.
298
00:22:44,820 --> 00:22:48,882
Non stavo parlando con te. Perche' non
te ne vai a prendere in giro qualche Yankee?
299
00:22:50,193 --> 00:22:53,924
Ha raggione, se vuole sedersi.
Stavo solamente giocando un po'.
300
00:22:53,997 --> 00:22:56,591
Lo prenderanno a pugni se
continuera' a parlare come uno Yankee.
301
00:22:56,666 --> 00:22:59,328
Sedi qui, bello, vediamo se riesci a
insegnarmi qualcosa.
302
00:23:11,481 --> 00:23:15,417
A dispetto di Campbell e Buff,
rangiungemmo tranquillamente Marietta...
303
00:23:15,485 --> 00:23:18,420
e passammo la restande notte al
Railroad Hotel.
304
00:23:18,488 --> 00:23:21,285
All'alba, eravamo pronti
per il grande giorno.
305
00:23:31,467 --> 00:23:35,301
Due giorni di fiera. Non sai cosa
puo' significare per noi.
306
00:23:42,378 --> 00:23:44,778
E' proprio elegante oggi,
Signor Andrews?
307
00:23:44,847 --> 00:23:47,783
Oggi sono un'impiegato della
"Western e Atlantic Ferrovia".
308
00:23:47,850 --> 00:23:51,411
- Un pezzo grosso, spero.
- Sara' il Presidente, al meno!
309
00:24:04,466 --> 00:24:07,924
Ancora 15 minuti per prendere il treno.
Voi sapete cosa fare.
310
00:24:08,003 --> 00:24:09,868
Un ultimo ripasso.
311
00:24:09,939 --> 00:24:12,737
Chi di voi comprera' dei
biglietti per Allatoona?
312
00:24:12,808 --> 00:24:14,742
Kingston? Calhoun?
313
00:24:14,810 --> 00:24:17,176
Resaca?
E Chattanooga?
314
00:24:17,246 --> 00:24:20,340
Bene. Cosi' non capiranno che
viaggiamo insieme.
315
00:24:20,416 --> 00:24:23,010
Knight, Brown e Alf Wilson,
sedetevi vicino a me.
316
00:24:23,085 --> 00:24:26,578
Un ultima cosa: Quando il treno fermera' a
Shanty per la colazione,
317
00:24:26,656 --> 00:24:29,181
restate seduti fino a quando
non vi daro' il segnale.
318
00:24:29,258 --> 00:24:31,250
Buona fortuna, Signori.
319
00:24:32,294 --> 00:24:35,126
- Signor Andrews?
- Signor Ross?
320
00:24:35,196 --> 00:24:39,792
Dopo che ieri sera ha delineato il piano,
Bill Campbell e io ne abbiamo discusso.
321
00:24:39,867 --> 00:24:44,236
Far perdere le nostre tracce e bruciare i
ponti dietro di noi ha senso,
322
00:24:44,305 --> 00:24:46,535
ma perche' rubare un
treno a Big Shanty?
323
00:24:46,608 --> 00:24:49,805
Perche li' scenderanno tutti per la colazione,
macchinisti e passegeri.
324
00:24:49,877 --> 00:24:51,936
E non c'e' telegrafo.
325
00:24:52,013 --> 00:24:54,504
C'e' un campo Confederato li'
con 4,000 uomini.
326
00:24:54,582 --> 00:24:57,073
Dovremmo rubare una locomotiva sotto
gli occhi di un intero esercito Suddista?
327
00:24:57,151 --> 00:24:59,449
Conosci altri posti dove lo potremmo fare?
328
00:24:59,520 --> 00:25:03,422
S�. Qualsiasi zona deserta a Nord
di questa citta'.
329
00:25:03,491 --> 00:25:06,585
- Vorrebbe dire combattere.
- Qual e' il suo problema con la lotta?
330
00:25:06,661 --> 00:25:09,859
- Non si sa' mai cosa ne viene fuori.
- Io so cosa ne esce fuori.
331
00:25:09,932 --> 00:25:12,196
Ne ho la pancia piena di
questi sottorifuggi...
332
00:25:12,216 --> 00:25:15,328
e di parole dolci a ogni idiota che incontriamo
nello Stato della Georgia.
333
00:25:15,404 --> 00:25:19,397
Se vuole prendere questo treno con un vero
combattimento, puo' contare su di me.
334
00:25:19,475 --> 00:25:21,601
Se no, io me ne vado.
335
00:25:21,676 --> 00:25:26,010
Signor Campbell, il suo Comandante di Compagnia
ha detto che lei vale piu' 10 uomini in un combattimento.
336
00:25:26,080 --> 00:25:29,015
Ecco perche' l'ho portata con me,
in caso di problemi.
337
00:25:29,084 --> 00:25:31,210
Ma non siamo venuti qui per combattere.
338
00:25:31,286 --> 00:25:33,345
Siamo venuti per bruciari i ponti ferroviari.
339
00:25:33,421 --> 00:25:36,619
Se non le piace il piano,
e' libero di andarsene.
340
00:25:36,692 --> 00:25:39,160
Ma se viene,
faremo a modo mio.
341
00:25:57,110 --> 00:26:00,170
- Si annuvola.
- S�. Piovera'?
342
00:26:00,247 --> 00:26:03,445
Potrebbe. Piove un minuto,
e subito dopo splende il sole.
343
00:26:24,137 --> 00:26:25,628
Tutti a bordo!
344
00:27:06,246 --> 00:27:10,272
- Buon giorno, Controllore.
- Buon giorno.
345
00:27:10,349 --> 00:27:12,011
Scende a Marietta?
346
00:27:12,085 --> 00:27:13,347
S�.
347
00:27:15,655 --> 00:27:18,180
Permette una parola?
348
00:27:28,268 --> 00:27:30,202
Cosa sa di questi uomini?
349
00:27:33,073 --> 00:27:35,405
C'e' qualcosa che non va' in loro?
350
00:27:35,475 --> 00:27:39,001
E' la prima volta che tanti passegeri
sono diretti a Marietta.
351
00:27:39,078 --> 00:27:44,141
E per giunta, tutti insieme. Adesso, tutti
fanno finta di non conoscersi.
352
00:27:45,685 --> 00:27:50,486
Se sono disertori, ho l'ordine di consegnarli
alle autorita' militari di Big Shanty.
353
00:27:51,625 --> 00:27:54,093
Perche' mi sta dicendo questo?
354
00:27:54,494 --> 00:27:56,826
Perche' sembra che lei stia con loro.
355
00:27:58,164 --> 00:28:02,157
- Non le sfugge proprio niente, vero?
- Niente, Signor Andrews.
356
00:28:02,902 --> 00:28:05,961
- Conosce il mio nome?
- Ha gia' viaggiato su questo treno.
357
00:28:07,674 --> 00:28:11,735
Va bene. Visto che lei e' il controllore,
penso di poterglielo dire.
358
00:28:13,246 --> 00:28:17,511
Quegli uomini sono in missione per il Governo,
sono diretti nella terra degli Yankee, e anche io.
359
00:28:18,317 --> 00:28:19,716
Volete bloccare l'avanzata?
360
00:28:19,785 --> 00:28:22,913
Forse si'. Forse qualcosa di piu'.
361
00:28:36,535 --> 00:28:39,095
Non si riceve una lettera del genere dal
Generale di Brigata Beauregard...
362
00:28:39,171 --> 00:28:43,403
- solo per trasportare del chinino.
- No, credo di no.
363
00:28:45,277 --> 00:28:48,610
Darei la mia vita per servire
sotto quell'uomo.
364
00:28:49,615 --> 00:28:51,515
Lo sta facendo.
365
00:28:51,583 --> 00:28:54,245
Questa ferrovia e' l'arteria
che pompa sangue fresco...
366
00:28:54,321 --> 00:28:57,050
nell'Esercito del Mississippi,
ed e' tutto nelle sua mano sinistra,
367
00:28:57,122 --> 00:28:59,613
e l'Esercito del Nord Virginia
si trova nella sua mano destra.
368
00:29:00,726 --> 00:29:04,822
Beauregard e Robert E. Lee
fallirebbero senza degli uomini come lei.
369
00:29:07,266 --> 00:29:10,167
Be', grazie.
370
00:29:13,906 --> 00:29:17,433
Prossima Fermata. Big Shanty.
Venti minuti per la colazione.
371
00:29:19,244 --> 00:29:21,610
Il nostro Ispettore, Signore Murphy,
si trova a bordo oggi.
372
00:29:21,680 --> 00:29:24,342
Ci farebbe piacere se volesse
fare colazione con noi.
373
00:29:24,416 --> 00:29:26,680
Grazie ma ho gia mangiato.
374
00:29:26,752 --> 00:29:28,480
Il mio nome e' William Fuller.
375
00:29:28,553 --> 00:29:31,989
Faccia una buona colazione, Signor Fuller,
e non si preoccupi dei disertori.
376
00:29:32,056 --> 00:29:34,047
Mi prendero cura io del suo treno.
377
00:30:02,020 --> 00:30:04,887
- Si e' svegliato l'appetito?
- Al Signor Murphy si'. Non vedete l'ora di mangiare qualcosa.
378
00:30:04,956 --> 00:30:07,550
Attento alle mani?
379
00:30:14,832 --> 00:30:17,096
Andiamo ragazzi.
E' tempo di andare.
380
00:30:39,991 --> 00:30:42,117
Un paio qui.
381
00:30:46,930 --> 00:30:48,262
Entrate.
382
00:30:57,073 --> 00:30:58,405
Andiamo, Ragazzi.
383
00:30:58,475 --> 00:31:02,412
Abbiamo gli ordini di Beauregard,
non possiamo fare aspettare il Generale.
384
00:31:19,163 --> 00:31:21,130
Fallo muovere.
385
00:31:21,198 --> 00:31:24,862
Grazie, Dixie.
Cosa sta succedento a Big Shanty?
386
00:31:24,936 --> 00:31:26,733
Proprio niente di niente.
387
00:31:37,315 --> 00:31:40,772
- Chi e' stato? L'hai visto?
- Disertori dal campo, molto probabilmente.
388
00:31:40,851 --> 00:31:42,819
Non andranno lontano.
389
00:31:51,329 --> 00:31:53,956
Non dobbiamo piu' far finta di essere Suddisti!
Siamo Yankees di nuovo!
390
00:31:54,030 --> 00:31:56,624
Posso parlare adesso!
Posso aprire la bocca!
391
00:31:56,700 --> 00:31:57,962
Fai pure, allora!
392
00:32:27,964 --> 00:32:30,989
Lavori in corso.
Andrews e' andato a parlarci.
393
00:32:36,038 --> 00:32:38,370
Ha preso in prestito alcuni dei loro atrezzi.
394
00:32:40,110 --> 00:32:42,237
Non so perche' dobbiamo
andare a Sud.
395
00:32:42,312 --> 00:32:45,042
Se Andrews glielo chiedesse,
glielo darebbero.
396
00:33:11,340 --> 00:33:14,468
Se avesse preso tutti i loro attrezzi con
la forza invece di chiederli con gentilezza,
397
00:33:14,543 --> 00:33:17,068
avremmo potuto fare da leva
per spostare le sbarre.
398
00:33:17,145 --> 00:33:19,670
Lascia che se ne occupi un
vero uomo, Bill.
399
00:33:20,950 --> 00:33:23,942
Mettete la meta' di quelle travi
nel vagone.
400
00:33:29,324 --> 00:33:34,125
- E' tutto quello che abbiamo trovato nella scatola degli attrezzi.
- C'e' la dovremmo fare con questi.
401
00:33:42,371 --> 00:33:44,032
Pensate che ci stiano seguendo?
402
00:33:44,106 --> 00:33:46,631
Non possono. Non c'e' nessun treno
dopo di noi che vada ad Atlanta,
403
00:33:46,709 --> 00:33:49,576
e dovrebbero raggiungere Marietta
se vogliono mandare un telegramma.
404
00:33:49,645 --> 00:33:53,240
L'unico treno di cui dovremmo preoccuparci e'
un treno merci che passa per Kingston.
405
00:33:53,315 --> 00:33:56,807
Ecco perche' interrompiamo la ferrovia,
e una volta tagliati i fili,
406
00:33:56,885 --> 00:33:59,115
non potranno avvertire nessuno
alla stazione successiva.
407
00:34:07,863 --> 00:34:11,321
Aspetta.
Un po' piu' in qua. Va bene cosi'.
408
00:34:15,938 --> 00:34:20,136
Alla prossima taglieremo l'altro Polo cosi' saremo
un passo avanti a loro. Nessuno riuscira a prenderci.
409
00:34:32,820 --> 00:34:36,551
L'avete visto?
L'uomo che ha rubato il mio treno?
410
00:34:36,624 --> 00:34:38,455
- L'ha rubato?
- S�, si sono fermati?
411
00:34:38,526 --> 00:34:40,221
- L'hanno fatto.
- Per fare cosa?
412
00:34:40,294 --> 00:34:42,762
E' sceso un funzionario e
ha preso in prestito alcuni attrezzi.
413
00:34:42,830 --> 00:34:45,890
- Chi? Il Signor Andrews?
- Non ho chiesto il nome. Veniva a nome di Beauregard.
414
00:34:45,967 --> 00:34:48,231
E' lui.
415
00:34:49,704 --> 00:34:53,765
- Chi erano? Coscritti?
- No, un certo Signor Andrews.
416
00:34:53,841 --> 00:34:56,572
Doveva scendere a Marietta
con alcuni uomini dei Servizi Segreti.
417
00:34:56,645 --> 00:34:59,477
- Mi ha mostrato una lettera di Beauregard.
- Era un'autorizzazione?
418
00:34:59,547 --> 00:35:02,880
No. Erano degli ordini che dicevano che
l'avremmo dovuto aiutare in ogni modo possibile.
419
00:35:02,950 --> 00:35:06,148
L'aiutero' io quando riusciro' a
mandare un Telegramma da Allatoona.
420
00:35:06,221 --> 00:35:09,314
Forse la prossima volta lo fermerete e
chiederete se e' un militari.
421
00:35:09,390 --> 00:35:11,120
Avremmo bisogno di quello.
422
00:35:11,193 --> 00:35:14,286
Prendetelo pure, Signore Murphy.
Mettetelo sulle rotaie, Ragazzi.
423
00:35:47,695 --> 00:35:51,357
Fate silenzio!
Arriviamo a una stazione.
424
00:35:53,900 --> 00:35:55,629
Che stazione e'?
425
00:35:55,702 --> 00:35:58,034
- Allatoona.
- E' solo un crocevia.
426
00:36:07,547 --> 00:36:09,709
Brown, la vuoi portare?
427
00:36:14,988 --> 00:36:17,582
Vai piano.
Dobbiamo arrivare in orario.
428
00:36:28,836 --> 00:36:30,166
Salta!
429
00:36:36,943 --> 00:36:38,605
Stai bene?
430
00:36:44,417 --> 00:36:47,476
Questi mascalzoni sono spie,
ma non agli ordini di Beauregard.
431
00:36:47,554 --> 00:36:49,817
Solo un dannato Yankee poteva
fare una cosa del genere.
432
00:36:49,889 --> 00:36:52,381
Qualsiasi cosa vogliano fare,
fanno sul serio.
433
00:37:07,841 --> 00:37:09,968
Questa volta siediti davanti, Jeff.
434
00:37:10,043 --> 00:37:12,637
Cosi' guarderai le rotaie.
435
00:37:30,129 --> 00:37:31,722
Signor Andrews!
436
00:37:37,603 --> 00:37:41,700
Stanno facendo dei lavori alle rotaie al quarto miglio.
Forse quella e' la loro motrice.
437
00:37:41,775 --> 00:37:43,436
Non sarebbe meglio distruggerla?
438
00:37:43,510 --> 00:37:46,741
Non possiamo correre rischi.
Siamo troppo vicini a Kingston.
439
00:37:46,813 --> 00:37:49,610
Alla prossima stazione rallenta
ma non fermarti.
440
00:37:49,682 --> 00:37:51,275
Suona quella campana.
441
00:37:52,752 --> 00:37:56,813
- Stiamo rallentando.
- Prepariamoci.
442
00:38:04,830 --> 00:38:07,390
C'era una locomotiva ferma
sull'altro binario.
443
00:38:07,466 --> 00:38:11,834
- Pensavo che avremmo distrutto le rotaie.
- Diamoli una possibilita', vuoi?
444
00:38:27,419 --> 00:38:31,081
- Puoi mandare un messaggio a Kingston?
- No, le linee sono interrotte.
445
00:38:31,155 --> 00:38:33,750
- Stanno tagliando i fili tra le stazioni.
- Chi?
446
00:38:33,826 --> 00:38:36,795
Gli Yankees hanno rubato il mio treno!
447
00:38:36,862 --> 00:38:39,592
Ehi, Reid! A due miglia verso Sud
hanno tolto un binario.
448
00:38:39,665 --> 00:38:42,896
Manda qualcuno li' a fermare tutti i treni
che vengono da Atlanta.
449
00:38:53,679 --> 00:38:57,137
Va bene, Ragazzi. Aspetteremo qui il
treno che e' diretto a Sud.
450
00:38:57,216 --> 00:38:59,081
Ma c'era un treno sull'altro binario.
451
00:38:59,151 --> 00:39:02,882
Dovra' aspettare un bel po'.
Aspetta i passeggeri da Atlanta.
452
00:39:02,955 --> 00:39:05,446
Una volta passato lo scambio vai avanti,
dopo di che fai marcia indietro.
453
00:39:05,524 --> 00:39:07,583
Non potremmo farlo a Adairsville?
454
00:39:07,660 --> 00:39:11,152
No, se andiamo avanti potremmo scontrarci
con il treno che va verso Sud.
455
00:39:11,230 --> 00:39:12,720
Dobbiamo aspettare qui.
456
00:39:34,119 --> 00:39:37,849
Voi ragazzi mettete l'olio alla locomotiva.
Fate finta di essere occupati cosi' non parlerete con nessuno.
457
00:39:37,922 --> 00:39:39,480
Avete capito?
458
00:39:43,528 --> 00:39:45,018
Vado a parlarci.
459
00:39:49,801 --> 00:39:51,792
Sembra che dovro' esaggerare un po'.
460
00:39:57,875 --> 00:40:00,811
Dammi quella chiave.
461
00:40:00,879 --> 00:40:02,869
La conosco?
Non l'ho mai vista.
462
00:40:02,947 --> 00:40:05,006
Strano, e' la loro Locomotiva....
463
00:40:05,083 --> 00:40:07,347
ma non vedo nessuno dei loro uomini a bordo.
464
00:40:07,418 --> 00:40:09,750
Signori, ho requisito questo treno
con L'autorita' Governativa...
465
00:40:09,821 --> 00:40:12,221
e sono diretto da Beauregard.
466
00:40:14,826 --> 00:40:16,760
Dove sono Jeff Cain e Fuller?
467
00:40:16,828 --> 00:40:19,490
Appena abbiamo lasciato Atlanta
stavano allestendo un'altro treno.
468
00:40:19,564 --> 00:40:23,091
Ho ricevuto un dispaccio per Fuller, diceva che
doveva aspettare qui il treno che veniva da Sud.
469
00:40:23,167 --> 00:40:26,966
Non ci vorra' molto. Forse il treno che
viena da Sud l'aspettera' qui.
470
00:40:30,707 --> 00:40:32,698
Cosa trasportate in quei vagoni?
471
00:40:32,776 --> 00:40:36,109
Munizioni sufficenti a far saltare
in aria questa Stazione.
472
00:40:39,983 --> 00:40:42,816
Uno di loro ha fatto segno verso di noi.
473
00:40:42,886 --> 00:40:45,855
Forse hanno qualche sospetto.
474
00:41:03,741 --> 00:41:05,469
Viene da Nord.
475
00:41:15,218 --> 00:41:17,413
Va tutto bene, Ragazzi.
Ci siamo.
476
00:41:28,732 --> 00:41:30,098
Macchinista!
477
00:41:30,168 --> 00:41:32,898
Ho un trasporto speciale pieno di munizioni e
sto andando verso Sud da Beauregard.
478
00:41:32,971 --> 00:41:36,872
- Puo' andare piu' in la' e liberare cosi' il passaggio?
- Non puo' andare verso Nord. Non ancora.
479
00:41:36,940 --> 00:41:40,603
- C'e' ne un'altro dietro di me.
- Vuoi dire il trasporto merci di Pete Bracken?
480
00:41:40,676 --> 00:41:42,736
No, un'altro che non era previsto.
481
00:41:42,813 --> 00:41:45,713
- Non puo' essere.
-Magari' non puo' ma e' la verita'.
482
00:41:45,781 --> 00:41:47,147
Non avete sentito le ultime novita'?
483
00:41:47,217 --> 00:41:51,175
Un Generale Yankee di nome Mitchell ha marciato
verso Sud e ha preso Huntsville ieri.
484
00:41:51,253 --> 00:41:52,516
Che io sia dannato!
485
00:41:52,589 --> 00:41:55,080
Confiscano ogni treno che trovano sulla
tratta Memphis, Charleston.
486
00:41:55,158 --> 00:41:58,593
Stavamo portando carne da Chattanooga
prima che gli Yankees la prendessero.
487
00:41:58,661 --> 00:42:03,098
Se adesso cerca di raggiungere Beauregard,
finira' dritto nelle grinfie del vecchio Mitch.
488
00:42:03,165 --> 00:42:06,329
Ledbetter non va' a difendere
Chattanooga?
489
00:42:06,403 --> 00:42:07,664
Ci provera'.
490
00:42:07,737 --> 00:42:10,467
Quindi queste munizioni serviranno
piu' a lui che a Beauregard.
491
00:42:10,539 --> 00:42:13,839
Se gentilmente puo' spostare il suo treno
cosi' da poter liberare le rotaie.
492
00:42:37,701 --> 00:42:40,169
- Sono Knight. Mi sentite?
- Parla.
493
00:42:40,237 --> 00:42:43,138
- Dovremmo aspettare piu' del previsto.
- Cos'e' successo?
494
00:42:43,206 --> 00:42:45,868
Mitchell si e' messo in marcia ieri.
Ha preso Huntsville.
495
00:42:45,942 --> 00:42:49,001
Il nemico sta organizzando i treni per il trasporto
truppe cosi' le rotaie sono intasate.
496
00:42:49,078 --> 00:42:51,911
Mitchell si e' gia' messo in marcia. Siamo in ritardo!
Devo uscire di qui!
497
00:42:51,981 --> 00:42:55,178
Zitti e ascoltate.
Andrews dice delle buggie e aspetta.
498
00:42:55,251 --> 00:42:58,947
Se questa gente ha dei sospetti, siate pronti a
saltare dal treno e a darci man forte.
499
00:42:59,020 --> 00:43:01,113
- Quale sara' il segnale?
- Un colpo di pistola.
500
00:43:01,189 --> 00:43:05,853
Se il CapoStazione tenta di inviare un messaggio,
saremo costretti a spararlo.
501
00:43:06,595 --> 00:43:08,255
Adesso si' che si raggiona.
502
00:43:14,170 --> 00:43:17,162
Yonah!
503
00:43:17,239 --> 00:43:20,037
Yonah! Aspetta!
504
00:43:27,682 --> 00:43:30,708
Sgancia la Locomotiva, amico!
Dobbiamo prenderla in prestito.
505
00:43:36,559 --> 00:43:40,393
Salite, Ragazzi. Stiamo inseguento degli Yankees,
e abbiamo bisogno dei vostri fucili.
506
00:43:40,463 --> 00:43:42,863
Abbiamo degli ordini da riferire a
Camp MacDonald.
507
00:43:42,932 --> 00:43:44,922
Non potete farlo.
Le rotaie sono bloccate.
508
00:43:44,999 --> 00:43:48,458
Cosa volete fare, aspettare o
sparare agli Yankees? Salite!
509
00:43:50,973 --> 00:43:54,703
Andiamo, apri, Hilly!
Butta quei tronchi nella caldaia.
510
00:44:10,058 --> 00:44:14,118
Qualcosa non va'.
Qualcosa non va' proprio, glielo dico io.
511
00:44:26,206 --> 00:44:28,675
- Quanto tempo e' passato?
- 45 minuti.
512
00:44:28,743 --> 00:44:32,543
Volete bruciare i loro ponti, vero?
Sembra che stiamo bruciando noi qui dentro!
513
00:44:35,483 --> 00:44:36,814
Campbell!
514
00:44:37,952 --> 00:44:42,286
Aspetterai qui, come il resto di noi.
Questo e' un'ordine.
515
00:44:45,293 --> 00:44:47,158
Non siamo in uniforme adesso.
516
00:44:47,228 --> 00:44:50,129
- Ma rimani sempre un soldato.
- No, non lo siamo.
517
00:44:50,198 --> 00:44:52,792
Siamo Yankee nascosti di
contrabbando in un vagone...
518
00:44:52,867 --> 00:44:55,665
bloccati da un brillante chiacchierone.
519
00:44:55,737 --> 00:44:58,103
Non ha ancora fallito.
520
00:45:02,443 --> 00:45:06,436
Va bene. Diamogli ancora
altri cinque minuti.
521
00:45:14,923 --> 00:45:19,188
Glielo dico io, conosco Bill Fuller.
E' il miglior uomo su queste rotaie.
522
00:45:19,259 --> 00:45:22,057
Non farebbe mai ritardo senza prima
farcelo sapere.
523
00:45:22,129 --> 00:45:24,654
Perche' non telegrafi ad Atlanta
e scopri cos'e' successo?
524
00:45:24,731 --> 00:45:27,063
Le linee a Sud sono interrotte!
525
00:45:27,134 --> 00:45:29,864
Forse il nostro amico qui
puo' dirci il perche'.
526
00:45:31,738 --> 00:45:33,603
Non so il perche'.
527
00:45:33,674 --> 00:45:37,633
Ci sono molte cose su questa rotaia che vengono fatte
e che non provo neanche a spiegare.
528
00:45:37,711 --> 00:45:42,774
Ma vi dico questo: Se Beauregard avrebbe potuto
farci arrivare degli ordine tramite i canali ufficiali...
529
00:45:42,850 --> 00:45:46,718
senza questi ritardi, non mi avrebbe mandato a
portare la sue munizioni.
530
00:45:46,787 --> 00:45:49,381
E' una vergogna che questa gente
debba aspettare il treno.
531
00:45:49,456 --> 00:45:52,118
Ma e' una vergogna maggiore fermare
le rotaie alle corse giornaliere...
532
00:45:52,192 --> 00:45:55,025
quando la sorte di soldati coraggiosi
viene messa a rischio in questo modo.
533
00:45:55,095 --> 00:45:57,563
Signor Andrews?
La faro' passare io.
534
00:45:58,699 --> 00:46:01,293
Chiedero l'autorizzazione a
sbloccare le rotaie per lei...
535
00:46:01,368 --> 00:46:05,533
- anche se dovessi arrirare fino a Richmond.
- No! Non deve farlo.
536
00:46:05,607 --> 00:46:07,039
Perche' no?
537
00:46:07,107 --> 00:46:09,701
Perche'...
538
00:46:15,450 --> 00:46:17,850
Il treno sta arrivando adesso.
539
00:46:30,364 --> 00:46:33,127
- Puo' fare lo scambio adesso?
- Non credo proprio.
540
00:46:33,199 --> 00:46:36,931
Se lei e' veramente chi afferma di essere, avremmo
saputo qualcosa di lei dal sovrintendente,
541
00:46:37,004 --> 00:46:40,871
- quindi non faro' lo scambio fino a quando non ne sapro' di piu'.
- Be', io non ho tempo da perdere.
542
00:46:55,154 --> 00:46:57,145
- Scusa, nonno.
- Chi crede di essere?
543
00:46:57,223 --> 00:46:59,487
Pensa di essere il padrone
dell'intera ferrovia?
544
00:47:13,840 --> 00:47:17,104
Togliti il cappello davanti a Andrews.
Siamo riusciti a passare.
545
00:47:17,778 --> 00:47:19,267
S�..
546
00:47:19,345 --> 00:47:21,745
Non ne sembri contento.
547
00:47:21,814 --> 00:47:26,615
Quando ero un ragazzo, mio padre mi
rinchiuse nel ripostiglio per 14 ore.
548
00:47:27,688 --> 00:47:32,284
Da allora l'ho sempre obbedito,
anche se non mi era mai piaciuto.
549
00:47:35,262 --> 00:47:37,389
Non starai dalla sua parte?
550
00:47:37,464 --> 00:47:40,592
No, come ha detto Pittenger.
Sono ancora un soldato.
551
00:47:40,666 --> 00:47:43,931
Sai una cosa, il Generale Mitchell avrebbe
dovuto mettere qualcuno al comando.
552
00:47:44,003 --> 00:47:47,336
- Ha messo Andrews al comando.
- Voglio dire un soldato che impartisca degli ordini.
553
00:47:47,406 --> 00:47:49,670
Come Ross, o Pittenger, o Knight.
554
00:47:49,742 --> 00:47:53,006
Sono abbituato a prendere ordini e
senza mi sento perso.
555
00:47:53,078 --> 00:47:55,603
Andrews ha detto di dimenticare
che siamo dei soldati.
556
00:47:55,680 --> 00:47:58,148
Be', noi lo siamo.
557
00:47:58,216 --> 00:48:00,275
Fermati dopo quella curva.
558
00:48:00,352 --> 00:48:02,150
Dobbiamo tagliare di nuovo i fili.
559
00:48:17,302 --> 00:48:19,770
Sono andati via!
Se ne sono andati!
560
00:48:21,240 --> 00:48:22,763
Andiamo, amico!
561
00:48:24,576 --> 00:48:27,306
- Perche' avete fatto scappare quegli Yankees?
- Yankees!
562
00:48:27,379 --> 00:48:30,109
- Pensavo che fossero degli uomini di Beauregard.
- Te l'ho detto! Te l'ho detto!
563
00:48:30,182 --> 00:48:31,944
- Erano spie Yankee. Quanti ne erano?
- Quattro.
564
00:48:32,017 --> 00:48:34,417
Prova a mandare un messaggio alla
stazione successiva, veloce.
565
00:48:34,486 --> 00:48:36,920
Probabilmente stanno tagliando i fili
in questo momento.
566
00:48:36,988 --> 00:48:40,322
Oh! Stephens! Pete Bracken puo'
fermare i treni che arrivano?
567
00:48:40,393 --> 00:48:41,984
Non puo'. Sono entrambi extra.
568
00:48:42,060 --> 00:48:45,189
- Forse quegli Yankees gli andranno incontro.
- Conoscono gli orari.
569
00:48:45,865 --> 00:48:47,526
Andiamo, ragazzi!
570
00:48:51,137 --> 00:48:52,536
Salite!
571
00:49:41,219 --> 00:49:42,618
E' il treno di Bracken!
572
00:49:59,403 --> 00:50:03,397
- Ecco a lei del caffe', Signor Bracken.
- Grazie, Henry.
573
00:50:10,815 --> 00:50:12,213
Henry!
574
00:50:23,827 --> 00:50:25,488
Metti la retromarcia, Pete.
575
00:50:25,562 --> 00:50:28,464
Cosa ci fate qui?
Dov'e' il suo treno, Signor Fuller?
576
00:50:28,532 --> 00:50:32,161
L'hanno preso gli Yankees. Andiamo verso Adairsville.
Metteremo questi vagoni su un binario morto.
577
00:50:32,236 --> 00:50:35,695
- Sali dietro, mi spiegherete tutto dopo.
- Guarda i miei segnali, adesso.
578
00:51:23,220 --> 00:51:25,619
Gli Yankees hanno rubato uno dei nostri treni.
Venite!
579
00:51:32,028 --> 00:51:34,895
- Mi chiamo Cox.
- Io sono Alonso Martin.
580
00:51:34,964 --> 00:51:37,296
- Come possiamo aiutare?
- Passate la legna al fuochista.
581
00:51:37,366 --> 00:51:40,096
- Penso di poterlo fare.
- Forse dopo ci sara' da combattere.
582
00:51:40,169 --> 00:51:42,160
Penso di poter fare anche quello.
583
00:51:49,979 --> 00:51:53,710
Quegli Yankees dovrebbero incontrare
il "Morning Express" da Chattanooga.
584
00:51:53,783 --> 00:51:56,547
Se il treno e' in orario,
dovrebbe essere a Calhoun adesso.
585
00:51:56,619 --> 00:52:00,249
Questo non fermera' Andrews. Avra' parlato con i tre
macchinisti diretti a Kingston.
586
00:52:00,324 --> 00:52:02,188
Mi ha parlato su un binario morto.
587
00:52:02,258 --> 00:52:06,456
Cerchera' di convincerli a lasciargli libero il
passaggio verso Sud, e noi lo seguiremo.
588
00:52:06,529 --> 00:52:10,296
Cosa vuoi che faccia,
seguirlo a meta' velocita'?
589
00:52:10,367 --> 00:52:12,494
No. Al massimo.
590
00:52:12,569 --> 00:52:14,536
Daro' un'occhiata ai binari.
591
00:52:14,604 --> 00:52:19,405
Fai andare quel fischio! Lasciamo che
sappiano che siamo sulle loro tracce!
592
00:52:23,212 --> 00:52:26,944
- Da quant'e' che sono andati via gli Yankees?
- Yankees? Quali Yankees?
593
00:52:27,017 --> 00:52:30,679
- Il treno pieno di Yankees. Hanno rubato il Treno a Big Shanty.
- Che siano dannati.
594
00:52:30,753 --> 00:52:33,017
- Da quant'e' che sono andati via?
- Dieci minuti fa'.
595
00:52:33,089 --> 00:52:37,026
- Prendi tutti gli uomini con fucile che riesci a
trovare e seguici. Noi gli andremo dietro. - S�, Signore.
596
00:52:37,094 --> 00:52:41,051
- Il vostro telegrafo funziona?
- No, ma c'e' un'operatore di Dalton.
597
00:52:47,569 --> 00:52:49,162
Vieni qui, ragazzo.
598
00:52:52,307 --> 00:52:55,869
- Perche' sei venuto da Dalton?
- Ho portato un dispaccio che diceva che i fili non funzionavano,
599
00:52:55,945 --> 00:52:58,641
cosi' sono andato verso Sud per trovare
il guasto e aggiustarlo.
600
00:52:58,714 --> 00:53:01,239
Sono stati gli Yankees a tagliare i fili.
Vieni.
601
00:53:02,717 --> 00:53:07,711
Voglio che mandi un telegramma al
Generale Ledbetter in Chattanooga.
602
00:53:08,724 --> 00:53:11,783
Una volta arrivati a Dalton,
ti faccio scendere cosi' potrai mandarlo.
603
00:53:11,860 --> 00:53:16,524
"Il mio treno e' stato rubato da spie federali
per arrivare a Chattanooga,
604
00:53:16,598 --> 00:53:19,726
"e' possibile che brucino i ponti
al loro passaggio.
605
00:53:19,801 --> 00:53:22,532
"Se non riesco a prenderli,
606
00:53:22,605 --> 00:53:24,333
"provate a tagliargli la strada.
607
00:53:24,406 --> 00:53:26,738
"Firmato, William A. Fuller."
608
00:53:29,511 --> 00:53:32,640
E' l'ultima volta che lo facciamo, ragazzi.
609
00:53:32,715 --> 00:53:36,741
- Lasciane uno, noi faremo il resto.
- Adesso usi la tua testa.
610
00:53:40,822 --> 00:53:42,586
Sali su', ragazzo scimmia.
611
00:53:43,825 --> 00:53:48,023
Una volta fatto questo, non ci saranno piu
treni a Sud dalla nostra posizione,
612
00:53:48,096 --> 00:53:50,564
e avremmo la strada libera
fino a Chattanooga.
613
00:53:50,632 --> 00:53:53,429
- Non andiamo piu' a Kingston, signore?
- Cos'hai con Kingston?
614
00:53:53,500 --> 00:53:59,064
Sono stato in molti posti stretti, ma questa e' la
prima volta che faccio il cadavere vivo in una bara!
615
00:53:59,140 --> 00:54:01,335
Sono tutti dietro di noi, adesso.
616
00:54:06,581 --> 00:54:09,846
- Chi sono?
- Deve essere il treno espresso.
617
00:54:09,917 --> 00:54:12,647
- Dobbiamo distruggerla?
- Potrebbero distruggerci.
618
00:54:12,720 --> 00:54:15,348
Non sarebbero venuti senza
degli uomini armati a bordo.
619
00:54:15,423 --> 00:54:17,948
Knight, cosa ne dici?
620
00:54:18,026 --> 00:54:20,460
Abbiamo una locomotiva in
buono stato.
621
00:54:20,528 --> 00:54:23,395
Con la pista libera d'avanti, devono
passare tutto cio' che passiamo noi.
622
00:54:23,465 --> 00:54:26,400
Allora andiamo. Usa ogni oncia di
vapore che hai.
623
00:54:26,468 --> 00:54:29,527
Portate a bordo quelle travi!
Animo!
624
00:55:07,474 --> 00:55:09,499
Buttate giu' l'estremita' di ogni vagone,
Ragazzi.
625
00:55:09,576 --> 00:55:11,669
Facciamo una passerella fino in fondo.
626
00:56:47,173 --> 00:56:49,300
Una volta passato il traliccio fermati,
627
00:56:49,375 --> 00:56:53,209
e quando ti do' il segnale fai
retromarcia a meta' potenza.
628
00:57:05,224 --> 00:57:08,489
Ragazzi! Prendete i vestiti!
Dobbiamo sganciare il vagone.
629
00:57:18,972 --> 00:57:20,233
- Buff?
- S�?
630
00:57:20,306 --> 00:57:21,774
Togli il perno.
631
00:57:26,780 --> 00:57:28,212
Spingilo!
632
00:57:28,281 --> 00:57:29,942
Spingilo!
633
00:57:50,870 --> 00:57:53,202
Possiamo fermarci e goderci il
divertimento, Signore?
634
00:57:53,272 --> 00:57:58,800
Tutto quello che voglio vedere e' il
ponte vicino a Chicamauga in fiamme.
635
00:58:13,558 --> 00:58:15,356
Fai retromarcia!
Fai retromarcia!
636
00:58:32,644 --> 00:58:33,976
Vai avanti!
637
00:58:52,730 --> 00:58:56,792
D� a Pete Bracken che al primo raccordo
faro' lo scambio al volo.
638
00:59:08,246 --> 00:59:10,305
Dalton. Prima del tempo.
639
00:59:10,382 --> 00:59:12,509
Abbiamo bisogno di legna e acqua.
640
00:59:12,584 --> 00:59:14,984
Non qui. Fermati al primo serbatoi
subito dopo la citta'.
641
00:59:40,245 --> 00:59:43,543
- Ehi! Non sporcarmi le scarpe!
- Ha piovuto qui.
642
00:59:43,614 --> 00:59:45,480
Forse, ma adesso e' bel tempo.
643
00:59:45,550 --> 00:59:47,347
- Dobbiamo guastare le rotaie?
- No.
644
00:59:47,419 --> 00:59:49,011
Prendiamo cio' che ci serve e andiamo.
645
00:59:49,087 --> 00:59:50,418
Signor Scott?
646
01:00:07,503 --> 01:00:11,838
"Il mio treno e' stato rubato da spie federali
per arrivare a Chattanooga,
647
01:00:11,909 --> 01:00:15,640
"e' possibile che brucino i ponti
al loro passaggio.
648
01:00:15,713 --> 01:00:19,513
"Se non riesco a prenderli, provate a tagliargli
la strada. Firmato, William A. Fuller."
649
01:00:19,583 --> 01:00:22,176
Ecco perche' Mitchell non mi ha attaccato!
650
01:00:22,252 --> 01:00:26,417
Voleva essere sicuro che i ponti fossero bruciati.
Fatti conoscere e invia questo messaggio.
651
01:00:26,490 --> 01:00:31,553
"Diretto all'operatore di Dalton, chiami il Colonello
del Reggimento Allen e digli che impegni gli Yankees."
652
01:00:31,629 --> 01:00:33,392
La linea per Dalton non funziona piu',
Signore!
653
01:00:33,464 --> 01:00:37,992
Allora chiama Ringgold, e di loro di mandare la
cavalleria a tagliargli la strada.
654
01:00:39,269 --> 01:00:41,397
Questo e' umido.
655
01:00:41,472 --> 01:00:43,531
Probabilmente lo sono anche quei ponti.
656
01:00:48,545 --> 01:00:51,742
Tornate a bordo, Ragazzi!
Un paio nell'ultimo vagone.
657
01:00:52,683 --> 01:00:54,742
- Pensa che questo li fermera'?
- No, ma li rallentera'.
658
01:00:54,818 --> 01:00:56,615
Li fermeremo cosi' da mettere piu' distanza tra noi.
659
01:00:58,756 --> 01:01:00,747
Wilson! Sali, avanti.
660
01:01:15,038 --> 01:01:17,029
Non e' il momento di pensare al cibo!
661
01:01:17,106 --> 01:01:20,439
Non e' cosi'! Stavo pensando al fuoco,
aiutera' quella legna umida!
662
01:01:49,340 --> 01:01:51,136
Mettetelo qui.
663
01:02:00,383 --> 01:02:03,443
Questo e' un buon posto.
664
01:02:03,519 --> 01:02:07,421
Attento alle dita.
Fallo un po' piu' in la'.
665
01:02:12,562 --> 01:02:14,291
Vai a meta' potenza.
666
01:02:15,231 --> 01:02:17,893
E' tempo di vedere cosa succede.
667
01:02:31,313 --> 01:02:33,679
- Retromarcia!
- Retromarcia!
668
01:02:54,035 --> 01:02:55,969
Niente puo' fermare quel treno?
669
01:02:56,037 --> 01:02:57,902
Noi si'.
670
01:03:07,417 --> 01:03:09,749
Quando e' lungo quel tunnel?
671
01:03:09,819 --> 01:03:11,810
Attraversa tutta la collina.
672
01:03:13,822 --> 01:03:16,690
Signor Andrews, vogliamo fermarla e
metterla fuori gioco.
673
01:03:16,759 --> 01:03:18,350
- Proprio cosi'.
- Lo vogliamo.
674
01:03:18,427 --> 01:03:20,987
- Possiamo sorprenderli nel Tunnel.
- Come?
675
01:03:21,062 --> 01:03:25,658
- Gli inviamo contro un'altro vagone.
- Ma potrebbero spingerlo di nuovo.
676
01:03:25,734 --> 01:03:29,171
Allora facciamo anche noi retromarcia.
Che ne dice?
677
01:03:31,240 --> 01:03:33,208
Be', che ne dice?
678
01:03:37,646 --> 01:03:39,978
- Perche' stiamo rallentando?
- Gli ho ordinato di fermarsi.
679
01:03:40,048 --> 01:03:42,312
Non vogliono andare li' dentro alla ceca,
e nemmeno io.
680
01:03:42,384 --> 01:03:44,181
Lasciando cosi' del tempo agli Yankees
per bruciare il ponte?
681
01:03:44,252 --> 01:03:46,516
Non bruceranno nessun ponte,
stanno solamende sabbotando le rotaie.
682
01:03:46,588 --> 01:03:51,219
- Non avranno tempo se noi gli saremo dietro.
- Gettare via le nostre vite non aiutera' nessuno.
683
01:03:51,293 --> 01:03:54,353
Voi saltate pure.
Togliti, Pete, la prendo io.
684
01:03:55,264 --> 01:03:57,596
Io restero' con lei, SIgnor Fuller.
685
01:04:02,738 --> 01:04:06,935
Aumenta la velocita', Pete. Se andiamo verso la gloria,
andremo alla massima velocita'.
686
01:04:33,936 --> 01:04:37,064
E' tempo che l'Esercito mostri ai
Servizi Segreti come si combatte.
687
01:04:37,139 --> 01:04:39,073
Andro' a fermare questo treno.
688
01:04:39,141 --> 01:04:40,402
Campbell...
689
01:04:41,577 --> 01:04:45,569
Nessuno fermera' questo treno fino a quando
non saremo arrivati al ponte di Chicamagua.
690
01:04:48,851 --> 01:04:53,787
Lo so che e' dura per voi.
Anche io sono tentato di fermarmi.
691
01:04:53,855 --> 01:04:57,723
Ma non possiamo rischiare di perdere
la nostra Locomotiva.
692
01:04:57,792 --> 01:05:02,525
Anche dopo che avremmo bruciato i ponti,
correremo da Mitchell per informarlo.
693
01:05:03,698 --> 01:05:06,132
Non dira' niente del nostro comportamento,
Signor Andrews.
694
01:05:07,134 --> 01:05:09,125
Di ognuno di noi.
695
01:05:20,615 --> 01:05:23,413
Se non prenderemo al piu' presto altra legna,
non andremo molto lontano.
696
01:05:23,485 --> 01:05:27,353
Appena bruciato il primo ponte,
avremo tutto il tempo di cercare un po' di legna.
697
01:05:31,593 --> 01:05:33,753
Abbiamo dell'olio?
698
01:05:35,563 --> 01:05:37,360
Solo un po'.
699
01:05:37,432 --> 01:05:39,627
Portalo all'ultimo vagone.
700
01:05:52,781 --> 01:05:54,976
Siamo di nuovo in gioco, amici.
701
01:06:37,724 --> 01:06:39,521
Vai pure!
702
01:07:32,879 --> 01:07:35,177
Vai indietro!
Prova ancora!
703
01:07:38,417 --> 01:07:40,282
Hanno tirato il freno!
704
01:08:08,180 --> 01:08:09,909
Spingilo!
705
01:08:45,284 --> 01:08:47,809
Ci dovrebbe essere un po' di legna da qualche parte.
706
01:08:47,887 --> 01:08:51,151
C'e' una stazione per la legna
vicino Ringgold.
707
01:08:51,222 --> 01:08:53,213
Knight!
708
01:08:53,291 --> 01:08:56,226
- Possiamo fare ancora qualche miglia?
- Non lo so.
709
01:09:00,966 --> 01:09:02,957
Sta bene.
710
01:09:10,108 --> 01:09:11,770
Ehi, Bracken!
711
01:09:11,844 --> 01:09:13,310
Vieni avanti, Pete!
712
01:09:23,689 --> 01:09:25,884
Andiamo!
713
01:09:25,958 --> 01:09:29,291
Ci sarebbe ancora un'altra cosa da fare.
Potremmo spingerla.
714
01:09:33,465 --> 01:09:37,959
Credo di aver visto del fumo,
penso che ci stiano seguendo di nuovo!
715
01:09:39,403 --> 01:09:41,531
E' solo il fumo del ponte.
716
01:09:41,605 --> 01:09:44,402
Lo so, sembrava che si muovesse.
717
01:09:44,474 --> 01:09:47,341
Ma si sta muovendo! Pittenger, guarda!
Si sta muovendo!
718
01:09:47,411 --> 01:09:49,879
Certo, siete veramente spiritosi, voi due.
719
01:09:51,148 --> 01:09:53,139
Non ti stanno prendendo in giro.
720
01:09:56,753 --> 01:09:59,153
Va bene, Ragazzi.
Volevate combattere.
721
01:09:59,222 --> 01:10:01,281
Potreste farlo adesso.
722
01:10:01,358 --> 01:10:04,088
Saltiamo giu' e facciamo una barricata
sulle rotaie.
723
01:10:13,971 --> 01:10:18,498
Mettila dietro la curva. Sara'
meglio che non la vedano.
724
01:10:38,929 --> 01:10:40,293
La cavalleria!
725
01:10:41,065 --> 01:10:45,262
Siamo arrivati. Correte e
nascondetevi nella foresta, Ragazzi.
726
01:10:45,335 --> 01:10:47,326
Tornate a casa come potete.
727
01:11:32,849 --> 01:11:36,842
Cosi' lasciammo il campo ai vincitori,
chiunque essi siano.
728
01:11:36,920 --> 01:11:40,583
Non avremmo mai potuto immaginare che tutti i
nostri piani sarebbero stati distrutti dal coraggio...
729
01:11:40,657 --> 01:11:42,921
e determinazione di un solo uomo:
730
01:11:42,992 --> 01:11:46,723
Dal mite e bravo Conduttore,
William A. Fuller.
731
01:11:46,796 --> 01:11:51,859
La Grande Caccia Alla Locomotiva era finita,
ma i nostri guai erano appena iniziati.
732
01:11:51,935 --> 01:11:55,029
Per una settimana, i paesi intorno
a Chattanooga furono in subbuglio,
733
01:11:55,105 --> 01:12:00,338
con soldati e cittadini che battevano i boschi
per trovare i "Ladri di Treni".
734
01:12:00,410 --> 01:12:03,607
Io fui preso, insieme a tanti altri per
il mio carattere sospetto,
735
01:12:03,680 --> 01:12:08,049
da Chattanooga fui mandato al Quartirgenerale
del Generale Ledbetter per essere interrogato.
736
01:12:11,220 --> 01:12:15,020
Quando venne il mio turno, rappresentai la parte
del simpatizzande dei Suddisti,
737
01:12:15,090 --> 01:12:17,218
pronto ad unirmi al loro Esercito.
738
01:12:20,629 --> 01:12:22,620
Un'altra recluta, Generale.
739
01:12:22,698 --> 01:12:25,758
Il Signor Pittenger
di Flemingsburg, Kentucky.
740
01:12:25,834 --> 01:12:30,032
- Dove l'avete trovato?
- Vagava per le colline sopra Lafayette, Signore.
741
01:12:30,105 --> 01:12:31,834
Cosa ci faceva li',
Signor Pittenger?
742
01:12:31,907 --> 01:12:33,704
Ero diretto al Camp MacDonald.
743
01:12:33,775 --> 01:12:37,233
- Oh, un coscritto?
- No, Signore, un volontario.
744
01:12:37,312 --> 01:12:39,303
Perche' non si unisci a noi?
745
01:12:40,315 --> 01:12:42,715
- Ne sarei onorato, Signore.
- Bene.
746
01:12:42,784 --> 01:12:46,186
Penso che troveremo un posto per
un ragazzo inteliggente come te.
747
01:12:46,256 --> 01:12:48,747
- Prenditi cura di lui, Fletcher.
- S�, Signore.
748
01:13:11,613 --> 01:13:14,673
Ha mai visto qualcuno di questi uomini prima d'ora?
749
01:13:15,684 --> 01:13:16,878
No.
750
01:13:16,952 --> 01:13:19,819
Che strano,
e' veramente strano.
751
01:13:19,889 --> 01:13:23,345
Ognuno di loro viene da
Flemingsburg, Kentucky.
752
01:13:27,828 --> 01:13:30,763
Le nostre sofferenze in priggione sarebbero
state piu' facili da sopportare se...
753
01:13:30,831 --> 01:13:33,299
non avessimo pensato alla nostra missione
come a un fallimento.
754
01:13:33,367 --> 01:13:37,429
Non potevamo sapere che i giornali
Suddisti, lodando il coraggio di Fuller,
755
01:13:37,506 --> 01:13:40,565
allarmavano la gente sul fatto che una
manciata di soldati Yankee...
756
01:13:40,641 --> 01:13:43,906
avevano quasi distrutto la Confederazione.
757
01:13:44,112 --> 01:13:46,375
Piu' di 50 volte il nostro numero
furono tolti dalle...
758
01:13:46,448 --> 01:13:50,577
Battaglie Confederate per
sorvegliare rotaie e ponti.
759
01:13:50,651 --> 01:13:55,315
Tutto quello che sapevamo era che venivamo
trasferiti da prigione a prigione...
760
01:13:55,389 --> 01:13:58,051
Chattanooga, Madison, Knoxville.
761
01:13:59,460 --> 01:14:02,452
Adesso ci spostavano ancora.
762
01:14:13,609 --> 01:14:15,941
Dove li portate, Maggiore?
763
01:14:16,011 --> 01:14:17,136
Atlanta.
764
01:14:17,211 --> 01:14:19,406
Perche' non gli avete lasciati a
Chattanooga?
765
01:14:19,480 --> 01:14:22,210
Per prima cosa ci sara' la
corte marziale per loro.
766
01:14:22,283 --> 01:14:24,581
Ma non c'erano avvocati a Chattanooga?
767
01:14:24,652 --> 01:14:28,782
- Ho ricevuto degli ordini da Richmond.
- Senza offesa, Maggiore. Senza offesa.
768
01:14:37,298 --> 01:14:39,026
Signor Fuller?
769
01:14:39,900 --> 01:14:42,562
Potrei scambiare una parola con lei?
770
01:14:42,637 --> 01:14:45,504
Poteva parlare come me,
quando andava a Nord.
771
01:14:46,640 --> 01:14:48,699
Adesso stiamo andando a Sud.
772
01:15:09,130 --> 01:15:12,587
- Non si parla nel cortile.
- Quanti Yankees hai picchiato oggi?
773
01:15:13,467 --> 01:15:16,732
Se crei altri guai,
ti metto nella buca.
774
01:15:26,314 --> 01:15:29,805
- Capitano, metta in fila prigionieri.
- Metteteli in linea, Caporale.
775
01:15:29,883 --> 01:15:30,908
In linea.
776
01:15:30,985 --> 01:15:33,545
Dobbiamo leggergli la sentenza
della Corte Marziale.
777
01:15:33,621 --> 01:15:36,021
- Qual'e' il verdetto?
- Colpevoli. Tutti.
778
01:15:36,090 --> 01:15:38,581
Ho sentito che avrebbero
giustiziato solo il loro capo.
779
01:15:38,659 --> 01:15:41,627
Anche io, ma gli ordini da
Richmond dicono il contrario.
780
01:15:41,695 --> 01:15:44,562
"Saranno giustiziati tutti a
distanza di 15 minuti l'uno dall'altro."
781
01:16:19,199 --> 01:16:22,691
Perche' non chiedi al Capitano delle
Guardie di darti le chiavi?
782
01:16:22,769 --> 01:16:24,703
Cosi' avresti qualcosa da copiare.
783
01:16:36,216 --> 01:16:38,343
- Ehi, Ragazzi!
- Signore?
784
01:16:38,418 --> 01:16:40,579
Mi fate sentire "Tenting Tonight".
785
01:17:12,451 --> 01:17:15,284
Ehi! Guardate!
786
01:17:15,354 --> 01:17:16,946
C'e' riuscito...
787
01:17:20,192 --> 01:17:23,855
Cosa sta succedento li' dentro?
Perche' avete smesso di cantare?
788
01:17:23,929 --> 01:17:26,261
Perche' non finite la canzone?
789
01:18:00,833 --> 01:18:02,563
Fin qui tutto bene.
790
01:18:02,635 --> 01:18:04,659
Knight, dammi la chiave.
791
01:18:04,736 --> 01:18:08,228
Domani, quando le guardie ci porteranno dentro
dopo l'ora d'aria nel cortile,
792
01:18:08,307 --> 01:18:11,367
scivolero' sotto il letto del Signor Turner
e rimarro' nascosto fino a che non faccia buio.
793
01:18:11,443 --> 01:18:14,173
Quando saro' sicuro che stia dormendo,
usciro', lo leghero' e l'imbavagliero',
794
01:18:14,246 --> 01:18:16,679
rubero' le chiavi e apriro' le porte.
795
01:18:16,747 --> 01:18:20,774
Dopo, senza farci beccare dalle guardie,
usciremo, scaleremo il muro e scapperemo nel bosco.
796
01:18:20,852 --> 01:18:22,479
No.
797
01:18:22,553 --> 01:18:24,612
Non faremo cosi'.
798
01:18:28,159 --> 01:18:31,527
Signor Andrews, forse ha dimenticato
che siamo soldati.
799
01:18:31,597 --> 01:18:34,861
Ci siamo addestrati insieme, e sappiamo
come combattere insieme.
800
01:18:35,066 --> 01:18:37,261
Preferiremo combattere invece di fuggire.
801
01:18:37,335 --> 01:18:39,462
Adesso si' che parli come un uomo.
802
01:18:39,537 --> 01:18:42,529
Se cerchiamo di scappare uno alla volta,
solo il primo riuscirara' a fuggire.
803
01:18:42,607 --> 01:18:44,871
- Il resto di noi rimarra' con le spalle al muro.
- Ha raggione.
804
01:18:44,942 --> 01:18:46,205
E come vorresti farlo, Pittenger?
805
01:18:46,278 --> 01:18:50,475
Aspetterei fino all'ora di cena, quando
c'e' ancora un po' di luce.
806
01:18:50,548 --> 01:18:54,211
Mi opccuperei del Signor Turner, prenderei le sue chiavi,
e dopo affronterei le guardie che sono nel cortile.
807
01:18:54,285 --> 01:18:57,516
Sara' improvviso. Mani nude contro
moschetti, non se lo aspetterebbero mai.
808
01:18:57,588 --> 01:18:59,783
- Bene!
- Va bene!
809
01:19:00,792 --> 01:19:03,192
Cosa ne dice, Signor Andrews?
810
01:19:05,364 --> 01:19:08,231
S�, e' un buon piano.
811
01:19:08,300 --> 01:19:10,961
Vai avanti, Pittenger.
Assegnaci i nostri compiti.
812
01:19:11,035 --> 01:19:15,370
Penso che io e Buff siamo i meno pericolosi,
cosi' ci occuperemo del Signor Turner.
813
01:19:15,440 --> 01:19:17,840
Lascio che i bestioni si occupino delle guardie.
814
01:19:21,045 --> 01:19:23,036
Campbell, tu sei il primo.
815
01:19:27,586 --> 01:19:29,576
Dopo Ross, credo.
816
01:20:00,484 --> 01:20:02,748
Preparate i piatti, ragazzi?
817
01:20:04,222 --> 01:20:08,215
Ragazzi, mi dispiace per l'esecuzione.
818
01:20:08,292 --> 01:20:11,749
Va tutto bene, Signor Turner.
Tutti dobbiamo morire prima o poi.
819
01:20:11,828 --> 01:20:16,891
Signor Turner, puo' chiedere al Capitano delle
Guardie se puo' aggiustarmi le manette?
820
01:20:16,967 --> 01:20:18,094
Perche'...!
821
01:20:40,991 --> 01:20:45,927
- Corporale, ai posti di guardia.
- MacDonald e Irvine, alla postazione Sud.
822
01:20:55,272 --> 01:20:56,261
Avanti!
823
01:20:57,873 --> 01:20:59,364
Guardie! Guardie!
824
01:21:36,413 --> 01:21:37,846
Tornate dentro!
825
01:21:38,915 --> 01:21:40,405
Andaimo al muro!
826
01:21:44,654 --> 01:21:45,780
Guardie!
827
01:21:46,356 --> 01:21:48,881
I piu' alti aiutino gli altri a
scavalcare il muro.
828
01:21:54,331 --> 01:21:59,199
Andate fuori! Stanno scavalcando il muro!
Prendeteli da fuori!
829
01:22:03,771 --> 01:22:05,171
Venite con me!
830
01:22:17,419 --> 01:22:19,387
Andate! Scavalcate!
831
01:22:31,333 --> 01:22:32,925
Vai, muoviti!
Vai!
832
01:23:29,757 --> 01:23:32,157
- Solo questi avete preso?
- Per adesso.
833
01:23:32,961 --> 01:23:35,486
Io ne ho preso due belli grossi.
834
01:23:39,567 --> 01:23:42,764
Non dovevi tornare indietro
per aiutarmi.
835
01:23:42,838 --> 01:23:44,828
Non l'ho fatto.
836
01:23:46,240 --> 01:23:49,175
Volevo vedere quanti di loro c'e' ne volevano
per mettermi al tappeto.
837
01:23:50,578 --> 01:23:53,638
Vuoi dire, che sarai impiccato
solamente per questo?
838
01:23:54,315 --> 01:23:57,808
S�. In qualsiasi giorno della settimana.
839
01:24:00,255 --> 01:24:02,655
Non odiarli.
840
01:24:02,724 --> 01:24:06,592
Non lo faccio.
Non piu'.
841
01:24:06,661 --> 01:24:10,859
Pensavo solamente che fossero dei chiacchieroni,
ma non lo sono.
842
01:24:11,867 --> 01:24:14,267
Hanno fatto un bel lavoro.
843
01:24:15,403 --> 01:24:17,598
Anche lei ha fatto un bel lavoro.
844
01:24:17,672 --> 01:24:19,607
Gliel'ha fatta vedere.
845
01:24:21,209 --> 01:24:24,406
C'e' ancora un'altra cosa che
dobbiamo fargli vedere.
846
01:24:24,479 --> 01:24:26,470
E cosa sarebbe?
847
01:24:27,147 --> 01:24:30,207
Che sappiamo morire.
848
01:24:38,993 --> 01:24:40,653
Signor Fuller?
849
01:24:41,228 --> 01:24:42,717
Bene, Reverendo Scott!
850
01:24:42,796 --> 01:24:45,162
Buon giorno, Signore.
Viaggera' con noi oggi?
851
01:24:45,231 --> 01:24:48,690
No, vengo dalla priggione, sono andato a
pregare per i condannati a morte.
852
01:24:48,769 --> 01:24:52,260
Uno di loro, il Signor Andrews,
ha chiesto di vederla.
853
01:24:53,973 --> 01:24:56,169
Gli ho promesso che sarei venuto.
854
01:24:56,242 --> 01:25:00,612
Ha avuto un processo equo, e io ho dato
tutta la mia testimonianza alla Corte.
855
01:25:00,681 --> 01:25:05,118
Penso che non potrei dirgli nulla che li possa
arrecare un po' di conforto adesso.
856
01:25:08,322 --> 01:25:09,812
Signor Andrews?
857
01:25:25,239 --> 01:25:27,400
Grazie per essere venuto.
858
01:25:27,475 --> 01:25:33,879
Signor Fuller, voglio che lei sappia che
mi dispiace di averla ingannata.
859
01:25:35,214 --> 01:25:37,206
Be'! Credo che lei stia pagando per quello.
860
01:25:37,283 --> 01:25:40,274
S�. Saro' impiccato.
861
01:25:40,352 --> 01:25:43,150
Non l'ho fatta venire per parlare di questo.
862
01:25:43,222 --> 01:25:46,681
Lei e' arrabiato con me, e ne ha ben donde,
863
01:25:46,760 --> 01:25:51,925
ma adesso che e' tutto finito,
spero proprio che non ci siano dissapori tra noi.
864
01:25:51,998 --> 01:25:56,935
Non credeva che io fossi un uomo cosi'
leale alla mia terra, vero?
865
01:25:57,003 --> 01:25:59,835
Stavo combattendo per le mie convinzioni.
866
01:25:59,905 --> 01:26:02,601
Le mie uniche armi sono le bugie
che una spia deve dire.
867
01:26:03,610 --> 01:26:06,204
Lei ha lottato nel suo modo,
io ho lottato nel mio.
868
01:26:09,149 --> 01:26:14,245
Un giorno smetteranno di combattere,
e entrambi le parti dovranno stringersi le mani.
869
01:26:14,319 --> 01:26:17,254
Ma io non vivro' cosi' a lungo
da vedere quel giorno.
870
01:26:18,258 --> 01:26:20,852
Potremmo farlo noi adesso?
871
01:26:26,799 --> 01:26:30,566
Ne sarei grato se lo facesso,
Signore.
872
01:26:43,749 --> 01:26:46,344
Il vostro Capo era un uomo straordinario,
873
01:26:46,419 --> 01:26:48,750
intraprendente, coraggioso e fedele.
874
01:26:48,821 --> 01:26:51,654
Cosi' come i vostri compagni che
sono morti con lui.
875
01:26:51,723 --> 01:26:54,487
Come soldati, riceveranno,
postumo,
876
01:26:54,560 --> 01:26:56,790
la stessa onoreficenza che indossate
voi adesso.
877
01:26:56,862 --> 01:27:00,456
Per ordine del Congresso il Signor Andrews
verra escluso,
878
01:27:00,531 --> 01:27:04,366
come civile, ricevera' una piu'
alta decorazione,
879
01:27:04,436 --> 01:27:07,166
l'elogio della storia.
880
01:27:07,239 --> 01:27:09,571
Poiche' avete osato e sofferto con lui,
881
01:27:09,641 --> 01:27:13,042
so che sarebbe orgoglioso di sapere
che i suoi uomini hanno ricevuto questo onore...
882
01:27:13,111 --> 01:27:16,239
che noi vi abbiamo conferito.
883
01:27:16,315 --> 01:27:18,442
Questo significa molto per noi,
Signore.
884
01:27:18,517 --> 01:27:20,508
Grazie.
885
01:27:20,509 --> 01:27:38,962
Sottotitoli By: .:Domizio30:.
.:Vi chiedo umilmente scusa se durante
la visione del film avete riscontrato degli
errori, infatti non ho potuto effettuare
la revisione in maniera appropriata. Quindi vi chiedo
umilmente scusa e grazie per la vostra comprensione.
Grazie, Domizio30:.
79730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.