All language subtitles for Guilty_Conscience

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,960 --> 00:00:36,511 De wet is een net dat de vlieg vangt. De havik gaat vrijuit. 2 00:00:36,640 --> 00:00:41,430 Een ondermijnende uitspraak die niet in de boeken staat. 3 00:00:41,560 --> 00:00:46,031 Omdat wij onze cli�nten, de haviken, moeten verdedigen... 4 00:00:46,160 --> 00:00:49,869 moeten we naar gaten in het net zoeken. 5 00:00:50,040 --> 00:00:54,795 Sommigen weven het, wij maken het kapot. Tegen betaling. 6 00:00:54,920 --> 00:00:58,595 Maar er is nog wat. O ja, gerechtigheid. 7 00:01:04,520 --> 00:01:10,277 Ik geef ik u twee adviezen: Zorg dat u de juiste vader hebt... 8 00:01:10,400 --> 00:01:13,995 of de juiste echtgenote. 9 00:01:16,600 --> 00:01:19,910 Beiden kunnen van pas komen. 10 00:01:20,120 --> 00:01:25,638 Hartelijk dank en ik wens u allen veel succes. 11 00:01:33,160 --> 00:01:39,429 De controversi�le opvattingen van Arthur Jamison zijn prikkelend. 12 00:01:39,560 --> 00:01:43,712 We weten dat hij met de nodige ironie spreekt. 13 00:01:43,880 --> 00:01:47,714 Niemand oefent het vak beter uit dan hij. 14 00:01:47,880 --> 00:01:53,637 En dan geef ik nu het woord aan een beroemde advocaat... 15 00:01:53,800 --> 00:02:01,559 een kenner van de grondwet bij uitstek, ��n van uw professoren: 16 00:02:01,720 --> 00:02:03,711 Simon Dietrich. 17 00:06:08,640 --> 00:06:10,551 Is daar iemand? 18 00:06:13,160 --> 00:06:16,038 Arthur, ben jij het? 19 00:06:17,040 --> 00:06:23,388 Wie is daar? Wie is daar? Ik waarschuw je, ik bel de politie. 20 00:06:59,960 --> 00:07:05,478 Arthur, waar ben je in godsnaam... - Heb je ook zin in een borrel? 21 00:07:20,960 --> 00:07:25,670 Ik kreeg bijna een hartaanval. We worden beroofd, dacht ik. 22 00:07:25,800 --> 00:07:29,759 Verkeerde woord, schat. Je bedoelt 'inbreken'. 23 00:07:29,880 --> 00:07:33,759 Bij roof wordt met geweld gedreigd. 24 00:07:33,920 --> 00:07:39,711 Als je me niet wilt doodschieten, hou hem dan op de grond gericht. 25 00:07:39,840 --> 00:07:45,437 Wat ben je vroeg thuis. - Misschien is het zinsbegoocheling. 26 00:07:45,560 --> 00:07:53,353 Bij een proces in Florida berustte de verdediging op een alibi van niks. 27 00:07:53,520 --> 00:07:59,675 Een man vermoordde z'n vennoot en ging weer terug naar het feestje. 28 00:07:59,840 --> 00:08:02,957 Zelfs z'n vrouw had niet door dat hij weg was. 29 00:08:03,080 --> 00:08:09,269 Hij werd vrijgesproken. Later vertelde hij aan Ted, z'n advocaat... 30 00:08:09,440 --> 00:08:16,152 Ted vond je haar altijd zo mooi, dat hij twee uur was weggeweest. 31 00:08:16,280 --> 00:08:21,912 Het slaat nergens op wat je zegt. - Ik dacht van wel. Sorry. 32 00:08:22,080 --> 00:08:24,799 Hemeltje. - Is er iets? 33 00:08:25,520 --> 00:08:29,274 Ik heb net de politie gebeld. Dadelijk... 34 00:08:32,320 --> 00:08:36,950 Wat is dit nu weer? - Het bewijs van de misdaad. 35 00:08:37,120 --> 00:08:40,237 Niet aankomen. - Waarom niet? 36 00:08:40,400 --> 00:08:44,188 Je vingerafdrukken hoeven er niet op. 37 00:08:44,360 --> 00:08:47,511 Hoezo? - Eens even kijken. 38 00:08:57,160 --> 00:08:59,958 Waar ben je mee bezig? 39 00:09:09,600 --> 00:09:11,989 Ben je gek geworden? 40 00:09:29,880 --> 00:09:33,919 Dit is krankzinnig. Waar ben je mee bezig? 41 00:09:49,200 --> 00:09:53,955 De cassetterecorder... Hou ermee op. 42 00:09:57,880 --> 00:10:01,031 Overtuigend? - In hemelsnaam... 43 00:10:01,160 --> 00:10:05,790 Ja, ik weet het. Ik ben je een verklaring schuldig. 44 00:10:05,920 --> 00:10:10,710 Het moet erop lijken dat iemand heeft ingebroken... 45 00:10:10,840 --> 00:10:14,230 en onze spullen wilde stelen. 46 00:10:14,400 --> 00:10:19,838 Je hoorde iets en belde de politie. 'Er is een insluiper,' heb je gezegd. 47 00:10:19,960 --> 00:10:25,398 Je pakte je revolver en ging op onderzoek uit. 48 00:10:25,560 --> 00:10:30,350 De dief zag je en er volgde een schermutseling. 49 00:10:30,520 --> 00:10:33,592 Helaas... - Arthur. 50 00:10:33,760 --> 00:10:36,399 Schoot hij je dood. - In godsnaam. 51 00:10:57,680 --> 00:11:03,516 De revolver heeft een rubberen handvat. Er zijn geen vingerafdrukken. 52 00:11:03,640 --> 00:11:07,110 Sigaar? Ik rookte voor ik uitging. 53 00:11:07,240 --> 00:11:11,119 Paraplu? Neem ik mee. Ik moet me haasten. 54 00:11:11,240 --> 00:11:16,633 Twaalf minuten na zo'n telefoontje komt de politie al. 55 00:11:16,760 --> 00:11:20,833 Ik heb maar de helft van de tijd. M'n drankje. 56 00:11:22,800 --> 00:11:30,150 Hij was er, edelachtbare. Het ijs was nog niet gesmolten. Stommeling. 57 00:11:40,320 --> 00:11:45,348 Nu mag niemand me zien weggaan. Klaar is Kees. 58 00:11:51,760 --> 00:11:56,276 Ik zweer dat ik de waarheid spreek, zo helpe mij God. 59 00:11:56,400 --> 00:12:01,394 Ga uw gang, aanklager. - Uw naam en beroep alstublieft. 60 00:12:01,560 --> 00:12:04,518 Arthur Jamison. Ik ben advocaat. - Kom, kom, u doet uzelf tekort. 61 00:12:08,200 --> 00:12:14,469 U bent toch een van de beroemdste strafpleiters van Amerika? 62 00:12:14,640 --> 00:12:17,791 Schuldig. - Wat zegt u? 63 00:12:17,960 --> 00:12:23,318 Aangezien ik onder ede sta, ben ik het domweg met u eens. 64 00:12:33,240 --> 00:12:39,588 Mr Jamison, wilt u vertellen wat er 15 juni 's avonds is voorgevallen? 65 00:12:39,720 --> 00:12:44,510 Ik was uitgenodigd om studenten toe te spreken. 66 00:12:44,680 --> 00:12:47,797 In juni geven ze altijd een etentje. 67 00:12:47,960 --> 00:12:50,315 Ging u erheen? - Ja. 68 00:12:50,440 --> 00:12:55,958 Waar vond het etentje plaats? - In een zaal van een hotel. 69 00:12:56,120 --> 00:12:59,351 Hoe was het met uw vrouw? - Wat bedoelt u? 70 00:12:59,480 --> 00:13:03,792 Haar stemming? - Haar lichamelijke gesteldheid. 71 00:13:03,920 --> 00:13:08,471 U moet niet verhullen, maar verduidelijken. 72 00:13:08,600 --> 00:13:13,037 Ik zou het op prijs stellen als u wat minder uit de hoogte deed. 73 00:13:13,200 --> 00:13:17,034 En ik als u relevantere vragen stelde. 74 00:13:17,160 --> 00:13:20,835 Ik zal m'n best doen. Wat uw vrouw betreft... 75 00:13:21,000 --> 00:13:26,393 Als ik uw vraag goed heb begrepen: Toen ik wegging, leefde ze. 76 00:13:26,520 --> 00:13:30,399 Gaat u door. - We gingen om acht uur aan tafel. 77 00:13:30,560 --> 00:13:34,473 Om tien uur heb ik kort gesproken. 78 00:13:34,640 --> 00:13:38,030 Hoe laat precies was het etentje afgelopen? 79 00:13:38,160 --> 00:13:45,271 Kwart over elf. Sommigen namen aan de bar nog een slaapmutsje. 80 00:13:45,440 --> 00:13:49,228 Om tien over half elf belde uw vrouw de politie. 81 00:13:49,360 --> 00:13:54,434 Ze zei dat er een insluiper was. De politie trof haar... 82 00:13:54,600 --> 00:13:58,513 Ik weet hoe moeilijk dit voor u moet zijn. 83 00:13:58,680 --> 00:14:02,719 Ze was doodgeschoten. - Inderdaad. 84 00:14:02,880 --> 00:14:06,953 U kwam thuis om... - Zes over twaalf. 85 00:14:07,120 --> 00:14:09,236 Dat klopt. 86 00:14:13,000 --> 00:14:17,994 Iedereen zegt: Rond middernacht. - Ik ben niet iedereen. 87 00:14:18,120 --> 00:14:22,113 Dat weet ik maar al te goed. Hoe dan ook... 88 00:14:22,280 --> 00:14:27,308 Toen u het hoorde, reageerde u woedend en geschokt. 89 00:14:27,480 --> 00:14:30,870 U hield vast veel van haar. - Ja. 90 00:14:32,320 --> 00:14:38,759 Daarom snap ik niet dat ze vrienden vertelde dat ze wilde scheiden... 91 00:14:38,920 --> 00:14:44,074 en een enorme schikking had bedongen. Wat zegt u daarop? 92 00:14:44,240 --> 00:14:47,596 We hadden ruzie, ze reageerde heftig. 93 00:14:47,720 --> 00:14:54,273 Volgens onze gegevens was u op huwelijkse voorwaarden getrouwd. 94 00:14:54,440 --> 00:14:58,433 Dan zou ze toch niets krijgen? Tenzij... 95 00:14:58,560 --> 00:15:04,635 ze een reden had om te geloven dat ze een pressiemiddel had. 96 00:15:04,800 --> 00:15:07,598 Protest. Dat doet niet ter zake. 97 00:15:07,720 --> 00:15:10,792 De orde der juristen van drie staten... 98 00:15:10,960 --> 00:15:15,715 beschuldigt u van malafide en sluwe praktijken. 99 00:15:15,880 --> 00:15:21,193 Protest. Ik beticht de aanklager van sluwe praktijken. 100 00:15:21,360 --> 00:15:27,595 Als de geruchten waar zijn en uw vrouw h�d kwalijke informatie... 101 00:15:27,760 --> 00:15:31,036 Het protest is toegewezen, raadsman. 102 00:15:32,080 --> 00:15:34,958 Inderdaad. Ik trek de vraag in. 103 00:15:37,680 --> 00:15:41,275 Bent u gelukkig getrouwd? - Jazeker. 104 00:15:41,400 --> 00:15:45,757 Benijdenswaardig. Tussen twee haakjes... 105 00:15:45,920 --> 00:15:49,276 Uw vrouw had een bloeduitstorting. 106 00:15:49,400 --> 00:15:54,679 Het was meer een snee bij haar linkeroog. Een blauw oog. 107 00:15:54,800 --> 00:15:59,999 Hoe is dat gebeurd? - Ze was gevallen in de badkamer. 108 00:16:00,160 --> 00:16:03,550 Het was dus een ongeluk. - Klopt. 109 00:16:03,680 --> 00:16:06,353 Bent u rechts- of linkshandig? 110 00:16:06,480 --> 00:16:10,678 Beantwoord de vraag. - Rechtshandig. 111 00:16:10,840 --> 00:16:13,513 Als ik iemand met rechts zou slaan... 112 00:16:13,640 --> 00:16:18,634 mag ik het even demonstreren aan de jury... 113 00:16:18,760 --> 00:16:25,359 zou ik de persoon die tegenover me stond, op de linkerwang raken. 114 00:16:25,520 --> 00:16:29,752 U draagt rechts geen ring. Kort geleden nog wel. 115 00:16:29,880 --> 00:16:33,714 De huid is er witter dan elders. 116 00:16:33,880 --> 00:16:39,716 Concludeert u dat ik haar sloeg? - De jury trekt conclusies. 117 00:16:39,880 --> 00:16:42,553 Mag ik u eraan herinneren... 118 00:16:42,720 --> 00:16:47,032 dat ik getuigen had toen m'n vrouw overleed? 119 00:16:47,160 --> 00:16:51,358 Een dief schoot haar dood. - Precies. 120 00:16:51,520 --> 00:16:56,514 De revolver was voor inbrekers. - U bleef de hele avond? 121 00:16:56,640 --> 00:16:59,871 U verliet de zaal niet? - Nee. 122 00:17:00,000 --> 00:17:06,109 Volgens een getuige ging u, toen u had gesproken, niet naar uw tafel. 123 00:17:06,280 --> 00:17:11,991 Ik moest wateren. - Ging u daarna terug naar uw tafel? 124 00:17:12,160 --> 00:17:16,517 Nee. Ik wou niet storen. Ik stond aan de zijkant. 125 00:17:16,680 --> 00:17:20,116 Niemand kon u zien. - Ik zou het niet weten. 126 00:17:20,280 --> 00:17:25,274 De gasten luisterden naar de spreker. Ik was er wel degelijk. 127 00:17:25,440 --> 00:17:29,513 U heeft geen bewijzen. - U ook niet. 128 00:17:32,640 --> 00:17:35,712 Mr Jamison, u heeft verklaard... 129 00:17:35,840 --> 00:17:42,473 dat u om tien uur met uw toespraakje was begonnen. 130 00:17:42,640 --> 00:17:49,671 Uw vrouw belde om tien over half elf. Waarom ging u niet naar huis? 131 00:17:49,800 --> 00:17:52,997 Omdat ik de portier geen fooi wou geven? 132 00:17:53,120 --> 00:17:58,513 Het is maar een kwartier rijden van het hotel naar uw huis. 133 00:17:58,680 --> 00:18:02,150 U loopt over van irrelevante gegevens. 134 00:18:02,320 --> 00:18:07,678 Na uw relevante preek zou ik niet irrelevant durven zijn. 135 00:18:07,800 --> 00:18:12,828 We nemen aan dat u bent weggegaan. - Gevaarlijk. 136 00:18:13,000 --> 00:18:15,798 Voor uw vrouw? - Protest. 137 00:18:15,920 --> 00:18:21,836 Vijftien minuten rijden, tien minuten werk, vijftien terug. 138 00:18:22,000 --> 00:18:24,958 Vijfenveertig minuten in totaal. 139 00:18:25,080 --> 00:18:31,838 Edelachtbare, hij bespeelt de jury. Dit is een ernstige beschuldiging. 140 00:18:32,000 --> 00:18:35,629 Ben ik verantwoordelijk voor de lokatie van 't hotel? 141 00:18:35,760 --> 00:18:39,912 Ja. Bill Keith, de voorzitter van de feestcommissie... 142 00:18:40,040 --> 00:18:44,636 wil getuigen dat u 't hotel had uitgekozen. 143 00:18:44,800 --> 00:18:51,035 U had als voorwaarde gesteld dat het niet ver van uw huis mocht zijn. 144 00:18:53,680 --> 00:18:56,478 Niet erg slim van me. 145 00:18:58,720 --> 00:19:06,115 Geachte jury. Voor een misdaad zijn nodig: Middelen, motief en gelegenheid. 146 00:19:06,280 --> 00:19:12,879 U ziet dat Arthur Jamison de middelen had: Een gefingeerde inbraak. 147 00:19:13,080 --> 00:19:17,631 Z'n motief: Z'n vrouw wou scheiden en eiste veel geld. 148 00:19:17,800 --> 00:19:24,194 Z'n gelegenheid: Een etentje in de buurt dat voor z'n alibi moest zorgen. 149 00:19:24,360 --> 00:19:31,755 Maar het alibi is een illusie en de inbraak tart elke vorm van logica. 150 00:19:31,920 --> 00:19:35,595 Een bange vrouw meldt een insluiper bij de politie. 151 00:19:35,720 --> 00:19:40,111 Sluit ze zich op en wacht ze op de politie? Nee. 152 00:19:40,280 --> 00:19:46,150 Ze doet iets onlogisch: Ze gaat naar beneden om de dief te confronteren. 153 00:19:46,320 --> 00:19:52,668 Onlogisch? Tenzij er geen dief was en ze de insluiper kende. 154 00:19:54,800 --> 00:20:00,432 Ik zal het anders moeten aanpakken. - Ik weet het wel zeker. 155 00:20:00,600 --> 00:20:06,596 Ik moet gaten dichten, haar in de slaapkamer vermoorden. Het alibi... 156 00:20:06,760 --> 00:20:10,799 is heel zwak. U moet iets beters verzinnen. 157 00:20:10,960 --> 00:20:14,350 Niet te lang mee wachten. - Wat zegt u? 158 00:20:15,920 --> 00:20:18,992 Wat? - Had u het tegen mij? 159 00:20:19,120 --> 00:20:24,035 Nee. Ik schraapte m'n keel. - Neem me niet kwalijk. 160 00:20:28,520 --> 00:20:32,229 Dames en heren, het bordje 'no smoking' is verlicht. 161 00:20:32,360 --> 00:20:39,311 Doof uw sigaret. Over enkele ogenblikken landen we in San Francisco. 162 00:21:47,000 --> 00:21:51,278 Een huurmoordenaar? Voordeel: Ik ben ver weg. 163 00:21:51,400 --> 00:21:56,679 Nadeel: Je ruilt je vrouw in voor een huurmoordenaar. 164 00:21:56,840 --> 00:22:00,310 Het moet zonder medeplichtige gebeuren. 165 00:22:21,320 --> 00:22:24,312 Stel dat ze bij een brand omkwam. 166 00:22:26,880 --> 00:22:30,759 Is een brandende kaars een idee? 167 00:22:30,920 --> 00:22:35,072 Hoe lang zou het duren voordat ie opgebrand is? 168 00:22:35,200 --> 00:22:39,557 Ik zou krantenpapier om de kaars kunnen leggen. 169 00:22:43,880 --> 00:22:47,475 Ik smeekte haar om niet in bed te roken. 170 00:22:47,600 --> 00:22:50,990 Ik reed naar huis en hoorde sirenes. 171 00:22:52,640 --> 00:22:58,476 Voordeel: Ik zou een alibi hebben. - Nadeel: Ze rookt niet. 172 00:22:58,600 --> 00:23:03,390 Zou de jury geloven dat ze op haar sterfdag was gaan roken? 173 00:23:03,520 --> 00:23:05,476 Nee? 174 00:23:08,560 --> 00:23:10,039 Niet echt. 175 00:23:15,480 --> 00:23:18,358 De brand gaat niet door. 176 00:23:30,600 --> 00:23:34,354 Stel dat... - Arthur? 177 00:23:34,480 --> 00:23:37,552 Heb je bezoek? - Nee. Hoezo? 178 00:23:37,680 --> 00:23:41,673 Je praatte hardop. - Beroepsdeformatie. 179 00:23:41,800 --> 00:23:46,351 Wat ben je vroeg. - Het vliegtuig kwam eerder aan. 180 00:23:46,520 --> 00:23:50,798 Ik heb je gemist. Geen kus? Een slecht teken. 181 00:23:52,320 --> 00:23:55,915 Heb je nagedacht? - Dwing me niet. 182 00:23:56,040 --> 00:23:59,828 Het is een belangrijke beslissing. 183 00:24:00,000 --> 00:24:06,030 Het is nog niet geheeld, h�? Het spijt me echt. Ik heb je gemist. 184 00:24:06,200 --> 00:24:09,670 Ga je mee naar boven? Weet je 't zeker? 185 00:24:09,800 --> 00:24:16,638 Dat aspect van onze relatie heb je afgezworen. Waarom wil je 't terug? 186 00:24:16,760 --> 00:24:20,548 Moet er een heimelijk motief zijn? - Altijd. 187 00:24:20,680 --> 00:24:25,231 Haal je iets te drinken voor me? Een sherry, graag. 188 00:24:30,000 --> 00:24:36,314 Hoe was het in Houston? - Twee weken hijsen en barbecuen. 189 00:24:36,440 --> 00:24:42,037 Neem je de zaak op je? - De verdediging is ingewikkeld. 190 00:24:42,200 --> 00:24:45,351 De thuisclub stelt niet veel voor. 191 00:24:46,720 --> 00:24:52,033 Maar gezien het honorarium kan ik het niet afwijzen. 192 00:24:58,640 --> 00:25:02,553 Of wel? - Waarom vraag je dat aan mij? 193 00:25:02,680 --> 00:25:07,800 Omdat je geobsedeerd bent door m'n financi�n. 194 00:25:07,960 --> 00:25:11,794 Waarom kun je geen schikking regelen? 195 00:25:11,960 --> 00:25:15,350 Je zult op je geld moeten wachten. 196 00:25:15,480 --> 00:25:21,999 Waarom hou je de boot af? - Voor chantage heb je geld nodig. 197 00:25:22,160 --> 00:25:26,790 Dit is geen chantage. - Sorry, ik versprak me. 198 00:25:26,960 --> 00:25:31,272 Ik wil alimentatie. - Plus dit huis en het zomerhuis. 199 00:25:31,400 --> 00:25:36,918 Ik ben deze levensstandaard gewend. Het enige wat je me hebt gegeven. 200 00:25:37,040 --> 00:25:41,352 Over een paar jaar pluk je me kaal. - Nee. 201 00:25:41,520 --> 00:25:45,559 Beloof je dat? Je luistert m'n gesprekken af... 202 00:25:45,680 --> 00:25:49,673 je controleert en leest m'n post. 203 00:25:49,840 --> 00:25:53,150 Het moest. - Ik ga akkoord met de scheiding. 204 00:25:53,280 --> 00:25:59,594 Ja, maar vraag niet hoe. We zijn op huwelijkse voorwaarden getrouwd. 205 00:25:59,720 --> 00:26:06,592 Ik zou niet eens de auto krijgen. - Dus verspreidde je geruchten. 206 00:26:06,760 --> 00:26:13,199 Geruchten? Welke straf staat er op toe�igening van geld van een cli�nt? 207 00:26:13,320 --> 00:26:18,189 Is dat geen diefstal? En op informatie doorspelen aan een jurylid? 208 00:26:20,240 --> 00:26:24,677 Je verdenkingen zijn gebaseerd op gissingen. 209 00:26:24,840 --> 00:26:29,038 De aanklager... - Ontvangt me met open armen. 210 00:26:29,160 --> 00:26:32,869 Je bent niet bepaald populair bij advocaten. 211 00:26:33,000 --> 00:26:38,358 De laatste keer dat we hierover spraken, sloeg je me. 212 00:26:50,600 --> 00:26:54,878 Kun je tegen een compliment? - Ik kan het proberen. 213 00:26:56,360 --> 00:27:02,799 Ik ben onder de indruk van je. Toen we trouwden, was je heel anders. 214 00:27:02,960 --> 00:27:06,191 Ik was gedwee. - Aantrekkelijk. 215 00:27:06,360 --> 00:27:10,876 Vast. Ik hoefde geen kinderen. Die waren 'lastig'. 216 00:27:11,080 --> 00:27:14,550 M'n vader was rechter. - Verkeerszaken. 217 00:27:14,680 --> 00:27:18,719 Toen maakte je nog geen onderscheid. 218 00:27:18,840 --> 00:27:23,311 Je dacht dat ik connecties had. - Fout ingeschat. 219 00:27:23,480 --> 00:27:30,989 Ik ben niet meer gedwee. Na al die jaren ben ik op je gaan lijken. 220 00:27:31,160 --> 00:27:36,109 Een reden om bij elkaar te blijven. - Komt een scheiding slecht uit? 221 00:27:36,240 --> 00:27:41,314 Straks hoef je om mij je relaties met vrouwen niet te verbreken. 222 00:27:41,880 --> 00:27:45,190 Dus daarom wil je scheiden? 223 00:27:45,360 --> 00:27:50,150 Nee. Ik ben er eindelijk toe in staat. Op mijn voorwaarden. 224 00:27:50,280 --> 00:27:56,276 Je wilt er niet meer over nadenken? - Mag ik nog wat ijs? Het is lauw. 225 00:27:57,320 --> 00:27:59,754 Ander onderwerp? 226 00:27:59,880 --> 00:28:04,351 Volgens mij zijn we uitgepraat. - Ik vind alles best. 227 00:28:05,400 --> 00:28:08,631 Er is geen ijs meer, ik zal wat halen. 228 00:28:08,760 --> 00:28:13,880 Ik doe het wel. Ik moet leren om dingen voor mezelf te doen. 229 00:28:15,320 --> 00:28:20,633 O ja. Die rechtenstudent, Bill Keith, belde vanochtend. 230 00:28:20,800 --> 00:28:25,510 Over dat etentje de vijftiende. - Ik kan niet. 231 00:28:25,680 --> 00:28:31,152 Ik dacht dat je wilde gaan. - Toch maar niet. Het levert niks op. 232 00:28:36,720 --> 00:28:42,431 En als het nu eens geen moord was, maar een natuurlijke dood? 233 00:28:42,560 --> 00:28:45,757 Is dat haalbaar? - Hangt ervan af. 234 00:28:45,880 --> 00:28:51,000 Waarvan? - Van de omstandigheden en je alibi. 235 00:28:51,160 --> 00:28:57,110 En als ik een ongeluk in sc�ne zet? Waarom accepteren ze dat niet? 236 00:28:57,280 --> 00:29:02,274 Vanwege de situatie thuis. En je hebt haar geslagen. 237 00:29:02,440 --> 00:29:09,278 Dat duidt erop dat je van plan was haar fysiek pijn te doen. Schadelijk. 238 00:29:09,400 --> 00:29:12,358 Het draait altijd weer om een alibi. 239 00:29:12,480 --> 00:29:20,273 Alibi. Latijn voor 'ergens anders'. Mooie uitdrukking. 'Ergens anders'. 240 00:29:20,440 --> 00:29:23,910 Wacht eens even. - Heb je een idee? 241 00:29:24,040 --> 00:29:25,996 Misschien. 242 00:29:32,120 --> 00:29:33,473 Louise? 243 00:29:37,880 --> 00:29:41,031 Ga je dit weekend naar het zomerhuis? 244 00:29:41,160 --> 00:29:46,553 Misschien. Waarom vraag je dat? - We maken er weinig gebruik van. 245 00:29:46,680 --> 00:29:50,389 Toen we het kochten, waren we verliefd. 246 00:29:56,160 --> 00:30:04,352 Stel dat Louise vrijdag naar het weekendhuis gaat. Ik blijf hier. 247 00:30:04,520 --> 00:30:12,438 Die avond ben ik op een feest of aan het werk, en dan gaat ze dood. 248 00:30:12,600 --> 00:30:17,628 Hoe? - Ze valt en breekt haar nek of zo. 249 00:30:17,760 --> 00:30:23,073 Moord met afstandsbediening? - Waarom niet? 250 00:30:23,240 --> 00:30:27,153 Edelachtbare, m'n vrouw en ik hadden een zomerhuisje. 251 00:30:27,320 --> 00:30:32,872 Niks bijzonders. Gewoon een plekje om de stad te ontvluchten. 252 00:30:38,720 --> 00:30:44,078 Dat weekend ging Louise er voor een paar dagen naartoe. 253 00:30:45,560 --> 00:30:50,350 Voor haar rust, zei ze. Een afschuwelijke tragedie. 254 00:30:50,520 --> 00:30:54,752 Die nacht heeft Louise waarschijnlijk een geluid gehoord. 255 00:30:56,360 --> 00:31:00,399 Ze had de nare gewoonte om slaappillen te slikken. 256 00:31:00,560 --> 00:31:04,838 Ze was vast versuft toen ze wakker werd. 257 00:31:04,960 --> 00:31:09,556 Ze ging naar beneden en wilde in de kelder gaan kijken. 258 00:31:09,680 --> 00:31:14,800 Misschien waren de pijpen van de oude boiler aan het tikken. 259 00:31:14,960 --> 00:31:18,509 Ze sliep nog half, de slaappil werkte nog. 260 00:31:26,240 --> 00:31:29,391 Kennelijk is ze toen gestruikeld. 261 00:31:32,000 --> 00:31:35,356 De zaak zal niet eens voorkomen. 262 00:31:35,520 --> 00:31:38,796 'Dood door ongeval' luidt de uitspraak. 263 00:31:38,920 --> 00:31:42,754 Zijn er geen tegenstrijdigheden? - Nee. 264 00:31:42,880 --> 00:31:49,797 Ik ga er een dag eerder heen en maak de bovenste trede los. Dat is ie al. 265 00:31:49,960 --> 00:31:52,838 Of ik haal hem helemaal weg... 266 00:31:53,880 --> 00:31:57,634 en draai de lamp eruit. Heel effectief. 267 00:31:57,800 --> 00:32:03,272 Meestal gaat ze om half elf naar bed. Ik bel haar op van waar ik ben. 268 00:32:09,920 --> 00:32:15,040 Hallo? - Met mij. Heb ik je wakker gemaakt? 269 00:32:15,160 --> 00:32:21,349 Het geeft niet. - In de kelder staat een archiefkast. 270 00:32:21,520 --> 00:32:28,073 Kun je wat papieren voor me halen? - Wat? Waar liggen ze? 271 00:32:28,240 --> 00:32:31,949 In de bovenste la. Dank je. 272 00:32:33,000 --> 00:32:35,992 Niet erg overtuigend. 273 00:32:37,760 --> 00:32:42,595 Hoeft niet. Ze was in diepe slaap. Ze gaat naar beneden... 274 00:32:42,720 --> 00:32:46,030 Ligt de hoorn van de haak? 275 00:32:46,160 --> 00:32:50,756 Leg de hoorn neer, schat, ik bel je zo terug. 276 00:32:50,920 --> 00:32:58,474 Ze gaat naar beneden en opent de kelderdeur. Het licht doet het niet. 277 00:32:58,640 --> 00:33:04,909 Ze weet waar de lamp hangt en gaat de trap af in 't donker. 278 00:33:08,920 --> 00:33:12,959 Ze valt. - Ik vind haar en bel de politie. 279 00:33:13,120 --> 00:33:16,556 Ik repareer de trede en draai de lamp vast. 280 00:33:16,680 --> 00:33:20,036 Vingerafdrukken? - Het is m'n eigen huis. 281 00:33:20,200 --> 00:33:25,069 Er is ��n probleem. De val... - Is misschien niet afdoende. 282 00:33:25,240 --> 00:33:29,028 Ze ziet de losse trede en snapt waarom je belde. 283 00:33:29,160 --> 00:33:32,630 Hoe los ik dat op? Stel dat... 284 00:33:32,800 --> 00:33:38,272 Nou doe je het weer. Je praat hardop tegen jezelf. 285 00:33:38,440 --> 00:33:42,479 Sorry, ik werk aan een zaak. - Die ene in Texas? 286 00:33:42,640 --> 00:33:46,713 Belangrijker. Ik probeer het uit op de aanklager. 287 00:33:46,880 --> 00:33:50,395 Nog steeds? - Overgehouden uit m'n studietijd. 288 00:33:50,560 --> 00:33:54,951 Ik verzin een tegenpartij en probeer die te verslaan. 289 00:33:55,120 --> 00:33:59,033 En is het je gelukt? Heb je hem verslagen? 290 00:33:59,200 --> 00:34:03,352 Nog niet. Hij is een taaie, maar ik maak vorderingen. 291 00:34:04,960 --> 00:34:08,111 Verwacht je iemand? - Nee. 292 00:34:08,720 --> 00:34:10,153 Ik ga wel. 293 00:34:26,680 --> 00:34:31,993 Japanese Gardens? Met Arthur Jamison. Goed, dank u. 294 00:34:32,120 --> 00:34:36,955 Het geeft helemaal niks. - Wat aardig van u. 295 00:34:37,080 --> 00:34:41,596 Ik had graag een tafeltje voor twee om acht uur. 296 00:34:44,240 --> 00:34:49,268 Ik heb ze gisteren gekocht. Voor zo'n prijs verwacht je toch... 297 00:34:49,400 --> 00:34:55,555 Dit is m'n man. Dit is Miss Willis. - Dag. Zeg maar Jackie. 298 00:34:55,720 --> 00:34:58,792 Sorry dat ik zomaar binnenval. 299 00:34:58,920 --> 00:35:01,992 Ze heeft een probleem. - Ik zie het. 300 00:35:02,160 --> 00:35:06,517 Nee, niet m'n sandaal. Het gaat om de buren. 301 00:35:06,640 --> 00:35:10,599 Kan ik misschien even gaan zitten? 302 00:35:18,760 --> 00:35:23,038 Laat ook maar zitten. Ik blijf maar even. 303 00:35:23,200 --> 00:35:26,670 De buren, zei u? - De familie Stark. 304 00:35:26,840 --> 00:35:31,277 Die zitten in Europa. - Zal ik de andere uitdoen? 305 00:35:31,440 --> 00:35:33,954 Mag dat? - Natuurlijk. 306 00:35:36,640 --> 00:35:42,351 Hebt u hun voordeursleutel? - Wat zegt u? 307 00:35:42,520 --> 00:35:45,796 Ik ga niks van ze stelen of zo. 308 00:35:45,920 --> 00:35:51,199 Vivian Stark is een vriendin van me. Ik moet iets voor haar doen. 309 00:35:51,320 --> 00:35:57,236 Ik ben bang dat ik u niet begrijp. - Ik moet de planten water geven. 310 00:35:57,360 --> 00:36:02,673 E�n keer per week. Ze hebben van die varens... 311 00:36:02,840 --> 00:36:05,832 en die Japanse struikjes. 312 00:36:06,000 --> 00:36:10,357 Ik kan er alleen niet in. - Gaven ze u geen sleutel? 313 00:36:10,480 --> 00:36:16,430 Daar gaat het juist om. Ik ben hem verloren. Vanochtend had ik hem nog. 314 00:36:16,560 --> 00:36:21,634 Ik prik alles vast op een prikbord in de keuken. 315 00:36:21,800 --> 00:36:24,553 Maar nu is ie weg. 316 00:36:24,680 --> 00:36:29,037 Daarom ben ik hier. Hebben ze u een sleutel gegeven? 317 00:36:29,200 --> 00:36:32,397 Helaas niet. We kennen ze nauwelijks. 318 00:36:32,520 --> 00:36:37,150 Hebt u de andere buren geprobeerd? - Niemand deed open. 319 00:36:37,320 --> 00:36:42,792 Konden we u maar helpen. - Bedankt. Ik heb m'n dag niet. 320 00:36:42,920 --> 00:36:47,357 Hebben de Starks geen dochter? - Geen idee. 321 00:36:47,520 --> 00:36:51,274 Ze gaven me haar nummer voor noodgevallen. 322 00:36:51,400 --> 00:36:57,839 Woont ze in het centrum? - North Beach. M'n agenda ligt boven. 323 00:36:58,000 --> 00:37:02,357 Wilt u een borrel? - Ik ben u al zo tot last. 324 00:37:02,520 --> 00:37:07,230 Welnee. Misschien staat het erin. - Reuze bedankt. 325 00:37:07,400 --> 00:37:11,188 Ik wil niet dat hun planten doodgaan. 326 00:37:37,120 --> 00:37:42,956 Ik weet dat je boos bent. - Je lijkt wel gek dat je hier komt. 327 00:37:43,080 --> 00:37:48,279 Ik heb het hotel in Houston gebeld. Ze verbonden me niet door. 328 00:37:48,440 --> 00:37:52,115 Ik had het druk. - Ik dacht dat er iets gebeurd was. 329 00:37:52,280 --> 00:37:58,799 Je wilde niet dat ik je kwam halen. - Hoor je dan nooit wat ik zeg? 330 00:38:00,920 --> 00:38:03,559 Ik zou je bellen als ik weer thuis was. 331 00:38:04,800 --> 00:38:07,189 Het spijt me. 332 00:38:07,320 --> 00:38:11,393 Hoe wist je dat van de Starks? - Van jou. 333 00:38:11,560 --> 00:38:18,352 Toen ze dat caf� kwamen binnenlopen, dook je weg in je stoel. 334 00:38:18,520 --> 00:38:23,230 Je zei dat het buren waren en dat ze naar Europa gingen. 335 00:38:23,360 --> 00:38:29,913 Ik moest toch iets zeggen? Ik had gehoopt dat ze niet thuis zou zijn. 336 00:38:31,480 --> 00:38:36,952 Welnee. Je wilde weten hoe ze er uitzag. Daarom ben je gekomen. 337 00:38:40,760 --> 00:38:47,393 Dat is niet waar. Natuurlijk ben ik nieuwsgierig naar haar... 338 00:38:49,000 --> 00:38:54,950 maar de echte reden is dat ik een heel raar gevoel had. 339 00:38:55,080 --> 00:38:57,230 Echt waar. 340 00:38:58,880 --> 00:39:04,000 Jackie, ik was in Texas. En dat is echt niet het buitenland. 341 00:39:04,160 --> 00:39:05,718 Arthur? 342 00:39:07,800 --> 00:39:11,315 Ik kan je agenda niet vinden. 343 00:39:11,480 --> 00:39:15,029 Naast de telefoon in de slaapkamer. 344 00:39:23,440 --> 00:39:27,115 Krijg ik geen borrel? - Hoe raad je het? 345 00:39:27,240 --> 00:39:30,277 Kom je vanavond? - Ik ben er net. 346 00:39:30,440 --> 00:39:34,069 Wegwezen voor ze beneden komt. - Gek... 347 00:39:34,240 --> 00:39:40,315 Je hebt inderdaad een mooi huis. - Ik ben blij dat je het goedkeurt. 348 00:39:44,880 --> 00:39:47,030 Wacht even. 349 00:39:54,320 --> 00:39:57,198 Laat zien. Schiet op. 350 00:40:08,880 --> 00:40:12,998 Hlj lijkt helemaal niet. Je had twee weken de tijd. 351 00:40:13,120 --> 00:40:19,116 Er zaten een paar goeie bij. - Blijf oefenen, het is belangrijk. 352 00:40:19,240 --> 00:40:21,834 Dan moest ik maar gaan, h�? 353 00:40:22,880 --> 00:40:25,599 Bel je me? - Ja. 354 00:40:52,520 --> 00:40:55,637 Ben je nog boos op me? - Nee. 355 00:40:59,520 --> 00:41:05,755 Waar is Miss Willis gebleven? - Ze wist opeens waar de sleutel was. 356 00:41:05,920 --> 00:41:09,469 Het nummer staat niet in je agenda. 357 00:41:09,600 --> 00:41:13,309 Vi Stark houdt er rare vriendinnen op na. 358 00:41:13,440 --> 00:41:16,273 Waar was de sleutel trouwens? 359 00:41:16,400 --> 00:41:20,996 Op het prikbord onder een recept voor gehaktbrood. 360 00:41:21,160 --> 00:41:27,599 Louise? Hoe laat is het? Ik heb m'n horloge vergeten te verzetten. 361 00:41:27,760 --> 00:41:31,070 Ongeveer half acht. Heb je al gegeten? 362 00:41:31,240 --> 00:41:34,869 Ik heb geen trek. Ik ga uitpakken. 363 00:41:35,000 --> 00:41:38,436 Zal ik koffie voor je zetten? - Lekker. 364 00:41:44,800 --> 00:41:48,349 Stel dat ze een auto-ongeluk krijgt? 365 00:41:48,480 --> 00:41:52,632 Ik zal erover nadenken. Ik spreek u nog wel. 366 00:42:12,920 --> 00:42:14,353 Hallo, met mij. 367 00:42:15,800 --> 00:42:18,553 Nee, ik kom net van het vliegveld. 368 00:42:19,720 --> 00:42:23,952 Heb je zin om sushi te gaan eten? 369 00:42:27,520 --> 00:42:31,672 Ok�, ik zie je over een half uur in het restaurant. 370 00:42:31,800 --> 00:42:35,554 Ik hou ook van jou. Dag. 371 00:42:54,200 --> 00:42:57,715 De oprit naar het zomerhuis is nogal steil. 372 00:42:57,840 --> 00:43:03,790 Stel dat ze boodschappen gaat doen. Ze doet ze in de kofferbak. 373 00:43:05,360 --> 00:43:09,114 Ze komt thuis en parkeert voor de garage. 374 00:43:09,280 --> 00:43:10,759 Ga verder. 375 00:43:12,320 --> 00:43:15,995 De auto schiet uit z'n versnelling. 376 00:43:16,120 --> 00:43:20,272 Hij staat niet op de handrem en glijdt achteruit. 377 00:43:20,400 --> 00:43:25,474 Ze wordt overreden. Haar schedel wordt verbrijzeld. 378 00:43:25,640 --> 00:43:28,552 Nogal zwak. - Waarom? 379 00:43:28,680 --> 00:43:34,676 De wond op haar hoofd komt niet overeen met de bandensporen. 380 00:43:34,840 --> 00:43:39,516 Je moet haar een klap geven voordat je over haar heenrijdt. 381 00:43:39,680 --> 00:43:44,800 Indirect bewijs. Als ik volgens de wet maar onschuldig ben. 382 00:43:44,960 --> 00:43:49,715 Ja, maar dat zit je niet lekker. - Je hebt gelijk. 383 00:43:59,280 --> 00:44:02,590 Hier is je koffie. Nog iets anders? 384 00:44:02,720 --> 00:44:06,838 Ik moet weg. Zakelijke afspraak. - Zo laat nog? 385 00:44:07,000 --> 00:44:10,436 Ze vertrekken morgen, ik heb geen keus. 386 00:44:10,600 --> 00:44:15,276 Je moet nog uitpakken. Drink in elk geval je koffie. 387 00:44:15,400 --> 00:44:20,155 Blijf maar niet op. Ik weet niet hoe laat ik thuiskom. 388 00:44:20,320 --> 00:44:26,270 Dat komt me bekend voor. - Ik moet voor ons beiden zakendoen. 389 00:44:34,720 --> 00:44:38,508 Wat doe je nou? - Kom terug. 390 00:44:38,640 --> 00:44:42,189 Ben je gek geworden? - Doe wat ik zeg. 391 00:44:45,720 --> 00:44:49,759 Naar de slaapkamer. - Hier met dat ding. 392 00:44:49,920 --> 00:44:55,711 Hij kan per ongeluk afgaan. Richt in elk geval lager of opzij. 393 00:44:55,880 --> 00:44:58,474 Geef je me soms instructies? 394 00:44:58,640 --> 00:45:02,997 Je hebt zelfs nog nooit een revolver vastgehouden. 395 00:45:03,160 --> 00:45:06,516 Ik heb geoefend. - O ja? 396 00:45:06,640 --> 00:45:09,632 Naar de slaapkamer. 397 00:45:23,120 --> 00:45:28,194 Het lijkt me veel eenvoudiger voor ons allebei als je gaat zitten. 398 00:45:28,320 --> 00:45:31,357 Nerveus? - Natuurlijk. 399 00:45:31,520 --> 00:45:36,389 Als ik een stap doe, haal je dan de trekker over? 400 00:45:36,560 --> 00:45:38,073 Ja. 401 00:45:39,120 --> 00:45:42,556 Dan kan ik maar beter gaan zitten. 402 00:45:44,600 --> 00:45:46,670 Beter? - Veel beter. 403 00:45:47,720 --> 00:45:52,669 Wat heeft dit te betekenen? - Heb je al een manier gevonden? 404 00:45:52,800 --> 00:45:56,839 Om me te vermoorden. Of ben je in de ontwerpfase? 405 00:45:57,000 --> 00:46:01,391 Gaat het daarom? Handel je uit zelfverdediging? 406 00:46:10,000 --> 00:46:14,073 Drink je koffie, dan praten we er even over. 407 00:46:14,240 --> 00:46:18,074 Waarom zou ik jou vermoorden? - Waar beginnen we? 408 00:46:23,720 --> 00:46:26,632 Je koffie wordt koud. 409 00:46:37,040 --> 00:46:42,558 Vergif is niet logisch. Wat zit erin? Een flesje slaappillen? 410 00:46:42,720 --> 00:46:45,678 Ik heb er te veel suiker in gedaan. 411 00:46:48,520 --> 00:46:53,196 Toch maar niet. Verdomme, pas op met dat ding. 412 00:47:04,480 --> 00:47:08,473 Wat is er gebeurd? - Hij wilde uitgaan. 413 00:47:08,600 --> 00:47:11,990 Wat betekent dit? Kennen jullie elkaar? 414 00:47:12,120 --> 00:47:19,231 Hij is in elk geval verrast. Jackie en ik hebben heel wat gemeen. 415 00:47:21,000 --> 00:47:27,030 Wat doe je hier, Jackie? - Laat haar. Het is geen kruisverhoor. 416 00:47:27,200 --> 00:47:29,953 Wat heb je verteld? - Alles. 417 00:47:30,080 --> 00:47:35,677 Erg interessant allemaal. Moet ik nog steeds naar de psychiater? 418 00:47:35,840 --> 00:47:40,834 Wel als je haar gelooft. Miss Willis verzint alles. 419 00:47:41,000 --> 00:47:47,269 Hou op, het werkt toch niet. - Nee, h�? Ik kon het toch proberen? 420 00:47:52,960 --> 00:47:55,554 Ga je me niet inlichten? - Waarover? 421 00:47:55,680 --> 00:48:00,151 Waarom, waar en wanneer? Hoe kennen jullie elkaar? 422 00:48:00,320 --> 00:48:05,713 Miss Willis heeft me benaderd. - Interessante formulering. 423 00:48:05,880 --> 00:48:09,793 Van voren, van opzij of via een briefje in een fles? 424 00:48:09,960 --> 00:48:14,158 Je probeert tijd te rekken. - Natuurlijk. 425 00:48:14,320 --> 00:48:18,757 Nou geef ik je een keer de volle aandacht, is het nog niet goed. 426 00:48:18,880 --> 00:48:25,399 Ik heb haar gevolgd. Ik ben er niet zo goed in. Ze heeft me gezien. 427 00:48:25,560 --> 00:48:28,313 Slim. - Niet echt. 428 00:48:28,480 --> 00:48:32,951 Ze viel ontzettend op. - Ga door. 429 00:48:33,080 --> 00:48:37,278 Het gebeurde een week of twee geleden. 430 00:48:37,680 --> 00:48:41,468 Je was in Texas en ik voelde me opgesloten. 431 00:48:41,640 --> 00:48:46,191 Ik besloot te gaan winkelen: M'n gebruikelijke therapie. 432 00:50:04,000 --> 00:50:10,155 H�, waarom volgt u me? Wie bent u? - U bezorgt me bijna een hartaanval. 433 00:50:10,320 --> 00:50:14,438 Als u niet ophoudt, ga ik naar de politie. 434 00:50:14,600 --> 00:50:20,914 Ik wil alleen even met u praten. - Daar zijn andere manieren voor. 435 00:50:21,040 --> 00:50:25,477 Ik wist niet of u me zou willen ontmoeten. 436 00:50:25,600 --> 00:50:31,789 Als ik u volgde, had ik misschien de moed om... Het gaat over Arthur. 437 00:50:31,960 --> 00:50:34,394 Miss... - Willis. Jackie Willis. 438 00:50:34,520 --> 00:50:40,675 Ik ben moe. Bel me morgen maar op. - Morgen is het te laat. 439 00:50:41,880 --> 00:50:46,032 Als ik m'n hart nu niet lucht, gebeurt het nooit. 440 00:50:46,160 --> 00:50:50,153 U maakt me nieuwsgierig. Wat bedoelt u? 441 00:50:53,080 --> 00:50:59,952 Kunnen we ergens gaan zitten? Ik heb een light frisdrank nodig. Echt. 442 00:51:04,280 --> 00:51:09,354 Goeie uitvinding. Anders was ik net een ballon. 443 00:51:09,480 --> 00:51:14,031 U hebt niks te klagen. - Ik doe veel aan hardlopen. 444 00:51:14,200 --> 00:51:18,318 Zo hou ik m'n lijf strak. Loopt u hard? 445 00:51:18,440 --> 00:51:20,795 Nee. 446 00:51:20,920 --> 00:51:27,598 Dat is waar ook. U zit op fitness, h�? Aerobics, als ik het goed heb. 447 00:51:27,760 --> 00:51:32,356 Ik werkte ooit op een sportschool. Je hoort er van alles. 448 00:51:32,520 --> 00:51:35,956 Hoe weet u dat ik op aerobics zit? 449 00:51:36,080 --> 00:51:38,958 Van Arthur. Ik ben zo terug. 450 00:51:51,880 --> 00:51:55,111 Ik heb er nog eentje besteld. Ik heb zo'n dorst. 451 00:51:55,240 --> 00:51:58,232 Miss Willis... - Zeg maar Jackie. 452 00:51:58,360 --> 00:52:04,151 Miss Willis, dus u kent m'n man. U bent geen cli�nt, neem ik aan? 453 00:52:04,280 --> 00:52:09,752 Hij is veel te duur voor me. - Vertel eens wat er aan de hand is. 454 00:52:12,560 --> 00:52:18,829 Het is nogal g�nant. Maar u wilt het vast erg graag weten. 455 00:52:22,480 --> 00:52:27,998 Ik heb al acht maanden een verhouding met Arthur. 456 00:52:28,120 --> 00:52:33,353 Werkelijk? - Eigenlijk ben ik z'n minnares. 457 00:52:35,200 --> 00:52:39,239 U wil vast een bewijs zien. - Dat is niet nodig. 458 00:52:39,400 --> 00:52:45,236 Nee, u moet me geloven. Hij heeft z'n sigarenkoker laten liggen. 459 00:52:46,400 --> 00:52:48,550 Hij moet hier ergens zijn. 460 00:52:49,960 --> 00:52:56,798 Wat stom. Hij zit in m'n andere tas. Ik ben helemaal in de war. 461 00:52:56,920 --> 00:53:01,869 Z'n initialen staan erop: ATJ. De T staat voor Thomas. 462 00:53:02,080 --> 00:53:07,677 Ik weet genoeg. Als het u om geld te doen is... 463 00:53:08,000 --> 00:53:12,073 Mrs Jamison, daar gaat het me helemaal niet om. 464 00:53:12,200 --> 00:53:15,397 Ik wil alleen uw leven redden. 465 00:53:15,560 --> 00:53:20,350 Ik wist niet dat ik gevaar liep. - Ik kom er zo op terug. 466 00:53:20,480 --> 00:53:25,759 Hebt u een priv�detective ingehuurd om Arthur en mij te bespioneren? 467 00:53:27,520 --> 00:53:31,672 Het is misschien een zware schok... 468 00:53:31,840 --> 00:53:36,789 maar Arthurs sigarenkokers liggen in talloze slaapkamers. 469 00:53:37,880 --> 00:53:44,194 Voor een bewijs van ontrouw hoef ik maar in het telefoonboek te kijken. 470 00:53:45,520 --> 00:53:50,275 Hij zei dat u ons maandenlang hebt laten volgen door een detective. 471 00:53:50,440 --> 00:53:54,718 U hebt vorige week het eindrapport in een kluis gelegd. 472 00:53:54,840 --> 00:53:59,550 Ik heb nooit een detective ingeschakeld. 473 00:54:00,520 --> 00:54:03,990 Maar u heeft wel een kluis? - Ja. 474 00:54:04,160 --> 00:54:09,188 En er ligt een envelop in, h�? - Dat gaat u niets aan. 475 00:54:09,320 --> 00:54:13,438 U moet me vertellen wat erin zit. 476 00:54:13,600 --> 00:54:18,833 Het komt erop neer dat ik 'm van Arthur moet stelen. 477 00:54:21,920 --> 00:54:27,631 Hoe komt u aan m'n [URL]http://www.imdb.com/title/tt0098308/[/URL] [screenshots] [URL=http://imagecurl.com/viewer.php?file=97025559638359097354.png][IMG]http://imagecurl.com/images/97025559638359097354_thumb.png[/IMG][/URL] [URL=http://imagecurl.com/viewer.php?file=18403163791664202093.png][IMG]http://imagecurl.com/images/18403163791664202093_thumb.png[/IMG][/URL] [URL=http://imagecurl.com/viewer.php?file=22807448723949327113.png][IMG]http://imagecurl.com/images/22807448723949327113_thumb.png[/IMG][/URL] [URL=http://imagecurl.com/viewer.php?file=40235729792997798450.png][IMG]http://imagecurl.com/images/40235729792997798450_thumb.png[/IMG][/URL] [URL=http://imagecurl.com/viewer.php?file=61230020461817759211.png][IMG]http://imagecurl.com/images/61230020461817759211_thumb.png[/IMG][/URL] [/screenshots] [mediainfo] Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L3.1 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 5 frames Codec ID : avc1 Codec ID/Info : Advanced Video Coding Duration : 1 h 34 min Bit rate : 1 100 kb/s Width : 720 pixels Height : 400 pixels Display aspect ratio : 16:9 Original display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (23976/1000) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.159 Stream size : 731 MiB (89%) Title : RARBG.COM - Shes.Out.of.Control.1989.WEB-DL.x264-RARBG Writing library : x264 core 148 r2597M e86f3a1 Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=12 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=abr / mbtree=1 / bitrate=1100 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Language : English Encoded date : UTC 2017-06-13 22:52:44 Tagged date : UTC 2017-06-13 22:52:44 Audio ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : 40 Duration : 1 h 34 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 128 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 spf) Compression mode : Lossy Stream size : 86.4 MiB (11%) Title : RARBG.COM - Shes.Out.of.Control.1989.WEB-DL.x264-RARBG Language : English Default : Yes Alternate group : 1 Encoded date : UTC 2017-06-13 22:52:44 Tagged date : UTC 2017-06-13 22:52:44 [/mediainfo] pF���G��j��C^� � �������/���7�m?�[���n7F�,�S-oU� �AME�틩��p�H��[Ѵ�o�����C�M�s���|]n�j/�*@V����~\�}7���������;��������ʿ�]V���.��Q~ 7���K���ߊ@�U��Z߶+UWW���"����K�D�� o�wy`��u�����n�W��@C��Y�4��yz�͝���D|b:��<.�X�}���"��mf���A��n�t� �_U����&WZ�sg #� xh4mw��0]+�7��D8�͞�����y����{�#FT�d3�߿8.�7��� 7�ݓ���G�;���⠉��X(�ݫ��x#������u/�y���¼Nw�]A)�t��~�����[��.П��t}��������{��ٻ�;��t�K*�b����N�@@h�G��ֵ��1�p>���E��U(��nN��d��ZZ�"�onBJV ֧ �l���1i3���%��e�y����}k�� ����Z����6(&��34^3�ux��ٰ#�!^���c,�1������☭_��I�W/h���}�3����ѵN;�< �Ų�ʩ��ԜFs��pk,*���>������,^5"Ś=.�I��ZW 5���D=�;F~ ����y����_~-��@'wS��U*#������� �>��]Ү�b5��5'9"|ۛB�=��P�*�����6Z��:��6�+ם3}�c��Ѱ؉�~��L��i��X�׃�@�]���cp��6h5V�m�v�ɹ~kx��X*'��N]b�/S�H+�s�����{���P��s|I���J��7��; 9�bS���<������ص�Ve���VQ�_/���B�-˫]���0��ܧ���"����|��T�z�_�������e��h8a3 ���$���j'�b\���]�Ⴤq��7�\��|���� ^!�&����ݮ{���7�f���w�c5;%��~5����S��/�����K�T8#�����A@�F�viD-VH-PROD\~uTorrentPartFile_2C9ECF5C.dat p�ތ���D:\download\torent\[ www.Torrentday.com ] - Shes.Out.of.Control.1989.DVRip.XviD-VH-PROD\~uTorrentPartFile_2C9ECF5C.datali�3#X#68��44!Ak Se�t���@j@2ovaras me�z fost neju0stif`»ne�poli��os��\ 65�V�à.@Te rog��c@epta-m��cluz`d#4�^3�2)51,45`Z Cred �Fso@tia mear`ita �Ձ�s� � d`1:01�eagrestit� 5�(`�L5��22:�85 �N�6�a�4�C�7,40�-� V � Pde�%P un !up -| EpP3�Y� +6ɤ73:�68�1ݐI8� +@up�5y��uc�?��F9��I��Ǒ\N���[�0�d q6vepF�R4no��6� �`@B3�23:4@�2?`,q/@�����/m�����0�cQ 5����4�{6�3:5_U0D��e�np�uHp d��meB� ��ݳJ6�4�2�D��6,2A�$-a�'�{��& 0���$ �25�6� !�1q�A0���s�/��em!!#Iмr-o��tuat�ie u@�������T 0B�348�Z�4:02,01@�P ���=��ip2s����! put�uVӜS���mo@�o`Op�un�@or� Z�y�18F`ӑyA@�4 o��rsa�c�7�1�0�1(6,�184 Nu, nu a fost. 872 01:24:07,022 --> @10,958 Asta-i tot ce mi-am dorit vreodata�Si acum 6obtinu(t-o�3�11,526 a4,620� rupem nicio @h�rtie=Tu esti s�otia meh���6,398Q21,097  De�sa treci pribn`ate�R)e�obleme?�e bagi �n�necazXuri��;5�d2 2,871�;5,13Pentr�u ca, N�*lc.�69,21 32,009 ...of@iterii� s at�^mesc indemniza�� sup�lim7ar��{)�43�4O44,28 �nte�legD$�v� 5@M3� 8@j@$Atunci, lucJr�Al@Uap�5 �sens@�Y��A�q�ipus�J�5 0,665�54,101 Chiar daca���C& laco4miD48��A5:�33,20z�,0\Byron! ��8D 5,24��3@ ��7@�I � 24G(8,71-�CA��}8D�5:442�n734,"4� �t ��asulC@��C#45,�68 8,01H2 fo un �sfer�85� J99��5:58,45@1Ascult��d��nd cu Tobruk, ordine noi v�t timp�@� �00f6:00,42��M�wna��J�869�2,70� 4��viC� $K�03,73�65,�7tBunhd�7`3A�97�W8,d96�WAc�w�Q Q�dbil �eam@ina l� a�"mier!��79�@� 9,14� ��83�Di *t�j!@spre�[rv@�ul extr�a p`r`.oa^A �$M6:@�01��2,3ayCare���prŒacB9dN��48g�@�7 �E vorbaao schimb� �plan`p ,�`�@n`#/9DU 85��;19,08�G�@�bui���z@� r�+ul epajuluiD. �; �m�Ia @/�o!�noap:t%�9�Rc,� 78B8�D23,3hV��ia]tur i#�}` antC�Lisabo8dup)� as�a�0ii��b6:3�i3�i 7�� NSpun�e-�si�ԥ?`*�#40�?I.��4�����la�d@Fai�-A�imisi� }@-`�1$c�X$ 4,3�@46,50gS46 ple�A�d`5ne&d9&d�47,84�j5�����p Vk ��A=Vc@#��e�sbu�r W,a�o��`�$&��i52��8�E3�D|Nu *@ pX`b9�=c 56pwQ6�Gj1�P�(i�"va�vp{6 cop��9�]9,36'�7!F8NSas�U�90$1��{6�4�3��N��p��fa �fe90�.��7,7�I7:�=2�dx����au �p�gorci B �~Ital4g9f0�,37 �>6�3�D��34�)0m��0�)6@R�C͐�r�^� Aa k�o���Rs[c�K�+��%�t �,� du�0$2sSD90$-�87��69,6QDA�@scanda�_A'PM�H@cu ��ci;P�59�*1"84�9<54C`�Pn�su@;maa�@������tp� e �rau. Tre��Ema�0+c��/h7:2&5&8kp{p3B�L9�Ts 2��j5�30,0A,�$ zile. �Dou!JnD 1�_d7:�22���9:2�%D�9�TT:p�Bn�G 1 a �liQ6direc�t���21d`��[�z 6 7aarneftpd�zal"��I9�1�� 390"i2�IL22`�� �PMd30�}, r�2e91�&0@��*���*�1�-9J74�a��Se ve� foarӀ�e91&.4��Xt\7:�E�#Q,��m>n��+`���meyp�vo�6�;v��s&p�e�91-53�,68)755�Q�60�OR#P"�A��2wn81F0��A@�, PCacevS�l91(�2(2,55�Exac�t0U��ve�.l���P��P���7�P�0serї�u�/w��f�j0�1�49(,86'�8�55� O�: Jreg�,�2�&"73׭�' a[Nearama�s o buc`R\ mу�Evci��a�s�K�T(P8 ̇h�8:20�� 4C��=�a�oloB2�3c �47�5�1,90pVino Na���(9:�0WX|�6M��u#��y m-@/du�s,a�eten�3>2�(`�6��9,$57�Hep�JoHe? @, eQ�a-mT 2D'9�:�72��9Q�0QjD��-D�plut����0Grey�hou�PiP������"2D*2�K�p�4����%��]�9�J0�5 E!�navaP:ch�%paniola�. E`|�1��XpmceP�� �e parte greci si turci. 929 01:29:47,829 --> @9,524 Am �ncercat sa vorbesc �cu e�30� 9,698�52,�Unii d`intre6� a fi profesionis tM1M55,170 M8,003 �i aduna pe ac�e: evre�ara� �iA� �mba] "csarBe,��}324843430:00,803�C�/pa��,up�raetaja����}5 �$pe�jfu0mpl�p�retul3X���*975 33,0b3�unu�h��am�& de lux�nQueen Mary.p]�)3,344�)6,4 7�lA��tipiP r�d@dGu!asta�35�@'40,582A43,41�Ai@�ija. Fder�Ze!�"6c�{026�p48�*Natalie, ai fost o mirea��frumo�#75,6�6�d57,63�d Acum �|o � sotie�6�marinarD�8F7,79F��; 59,76- �Pe��r�nd� - La rev58,�45�C@/�E���a �à+compromisur'eg�p�63g�2:l02`g@kC8�Dh�est��a`c���H�U�des ЀC�#"�cris�Me�se Vtelud g��!&B 70�94,46 &Si aodO"��|2�qb6�3�6 �3�qs@A(. M�{r�im��-�5`���\b����host�2�s�8,00� 9,66��)A�`�`vin�z�2�N9,84 �`�14@[������0scap�zst2e zcr��bm��v`germ� p:��T72:�3X0f5j�to�i�fi��*�H��[cPeP(�anzact`]bIv2� 1�Bh9L,3Q>qVav�oT s@ "Hs t�rnKPTun 8 feP�pB }Bul�1rd@+Con��"tutie�t7�8�j2Q[8����reS2�t�� ^c�/VV� � �,q3e��B49�s 20q57q!@4,88�=Vo�i fQ&�z�%@D05,05'5@6, 58 "`)Pug.^.43�@#6932=�@603���?ab]� 3pt�%2C2F:\pk TQa�1i bai�� L ��[ fortul!0 Eesc �aju083P � 33�`I)36,7�Problem|a A! R��"�Xriz�aO�<�ndaA�platQ�,dhola%33&3`9�0�q` `6�!3�KC@H cli O �alIcosacˤ �3�426�Sun@Tigur�A]N 9gadoPTdal0�te ��} 4d� �/crKG5�4�_5106[2�:4Q~� E b���ARho`0��,�i9�ur0�O7kul'$ 5�31Y50�,77�DPt ���tv`e�;reY6a�q5i�~�fta� griju#�3�L95I `�85�- ���n�Ves &d�o@ - �4meprgem$ �/S5p3,82zQ@�-` C��Ьers? j RBP.��o3O63bh)0pd950"Ex�� o expS�`�} aq�p�r�A�a��>BuP�GT `Q 3:0;9�Y �b�rIp�0�gp�1`�pu�h�^�� �!�isponibi�!�LisXabo�� K1Ĵ4�@T�O67@3��p��� R�8ne-oc �1^11,0��k���S1�,��`4 $tu�acUmic`;�S� Tuds�bury�^4pTp3,97W$PB�  1}�#lua c6i@ �(m��ce $se�� �La,dy� �j3aF19;�4�^��#loГ�Pamela�����C 3Pz9��K�@ 9�-Ma�ac'�9!�Ъt.C�un� sferP���AaplecaT)4�3��T�9,99�� Pi�Cd��R 1��orb���OxQ adge*4D334:4`�6�`3,>71��.��E0�chi�"��te. �DP�p�`y`�cb��y��, @<v�is?!���'�64,25"46�'Au nevo�ie de ajutor si s`steapta la raiduri grele. 148 00:13:47,14@0 -->  8,767 Deci chiar@ trebu�s�a ma �n� ��ࡱ�>�� 77542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.