All language subtitles for Dreams from Strangers (2015)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52.601 --> 00:00:59.326 ДЖУЗЕПЕ КЛАУДИО ИНСАЛАКО 2 00:01:11.901 --> 00:01:18.929 ДАНИЕЛ ДЕ РОСИ 3 00:02:40.747 --> 00:02:45.318 Това е историята на един мъж, който никога не е преставал да обича, 4 00:02:45.343 --> 00:02:50.612 защото любовта e над другите неща. 5 00:03:05.901 --> 00:03:10.826 Според дефиницията, свободното гмуркане е спорт, при който човек се гмурка 6 00:03:10.905 --> 00:03:14.512 в морски дълбочини, сдържайки дъха си. 7 00:03:14.833 --> 00:03:17.883 без помощта на апарат за дишане. 8 00:03:22.520 --> 00:03:26.959 Това е екстремен спорт, който изисква добра физическа подготовка 9 00:03:27.170 --> 00:03:30.649 Но най-вече силна психическа нагласа. 10 00:03:32.707 --> 00:03:36.357 При гмуркането, плуваш няколко метра надолу 11 00:03:36.752 --> 00:03:39.659 и ако съзнанието ти не е стигнало състояние на покой 12 00:03:40.666 --> 00:03:43.532 тогава могат да те очакват големи неприятности. 13 00:03:50.703 --> 00:04:00.764 МЕЧТИ ОТ НЕПОЗНАТИ 14 00:04:27.834 --> 00:04:29.634 Може да си физически здрав, 15 00:04:30.283 --> 00:04:34.382 но все пак може да не съумееш да контролираш и да приложиш силата си. 16 00:04:39.227 --> 00:04:44.360 Трябва да имаш висока степен на баланс, което не е просто физическа величина. 17 00:04:50.188 --> 00:04:54.277 Веднъж постигнал самоконтрол, ти си внимателен и предпазлив, 18 00:04:54.838 --> 00:04:57.947 но в същото време спокоен и отпуснат. 19 00:05:03.724 --> 00:05:06.113 Когато си долу, в дълбокото, 20 00:05:06.138 --> 00:05:08.204 над теб се затваря един свят, „ 21 00:05:08.313 --> 00:05:11.384 а под теб изведнъж се разкрива един напълно нов свят. 22 00:05:17.906 --> 00:05:19.905 Аз съм капка в морето. 23 00:05:20.640 --> 00:05:24.621 Една малко частица. Аз също съм вода. 24 00:06:51.796 --> 00:07:06.461 Младо момиче, преследвано от зли престъпници пише на Мачото, с молба да й помогне. 25 00:07:06.516 --> 00:07:16.495 Срещата е на Понте Векио (Старият мост) 26 00:07:59.189 --> 00:08:10.140 Надявам се да получаваш моите съобщения. Какво ново при теб? Липсваш ми. 27 00:08:49.167 --> 00:08:52.100 Произхождам от малък град в Северна Италия, 28 00:08:52.186 --> 00:08:55.233 град с малко жители и малко амбиции. 29 00:08:56.100 --> 00:09:02.353 Тук, момчетата на моята възраст или се женят, или заминават за чужбина, 30 00:09:03.160 --> 00:09:05.472 където биха имали по-големи шансове за бъдещето си. 31 00:09:07.989 --> 00:09:10.245 Но аз - аз останах. 32 00:09:25.969 --> 00:09:29.675 Аз съм свързан с моята земя и с моето море. 33 00:09:30.335 --> 00:09:34.496 Единствената ми цел е да се задържам под водата, колкото се може по-дълго. 34 00:09:34.945 --> 00:09:39.300 Само тези, които са го опитвали, могат да разберат за какво говоря. 35 00:09:39.921 --> 00:09:44.254 Толкова много часове всеки ден, толкова много дни всяка седмица 36 00:09:44.356 --> 00:09:46.368 съм посветил на тренировки. 37 00:09:47.110 --> 00:09:51.807 Чрез физическите усилия, ние можем да трансформираме себе си. 38 00:09:52.942 --> 00:09:57.370 За мен, водата е свят. Моят свят. 39 00:10:02.975 --> 00:10:06.841 През всичките тези години имах късмета да мога да пътувам. 40 00:10:07.512 --> 00:10:11.890 Всяка страна има своята собствена история, традиции и вяра. 41 00:10:12.683 --> 00:10:15.757 Пътуванията те изграждат и те правят по-силен. 42 00:10:16.409 --> 00:10:20.236 Те разбиват стените в съзнанието ти и осъзнаваш, 43 00:10:20.560 --> 00:10:23.798 че наистина си започнал своето пътуване. 44 00:10:54.370 --> 00:10:59.143 След Мадрид, Барселона и Берлин, дългоочакваният момент настъпи: 45 00:11:00.610 --> 00:11:04.123 най-важното състезание по плуване - в Русия. 46 00:11:07.412 --> 00:11:09.183 След кратка спирка в Мюнхен, 47 00:11:09.208 --> 00:11:13.117 пристигнах в Санкт Петербург, като част от италианската делегация. 48 00:11:17.546 --> 00:11:19.993 Никога не съм бил тук преди. 49 00:11:20.275 --> 00:11:22.791 Това, което е интересно като пътуваш в чужбина е, 50 00:11:23.126 --> 00:11:25.775 че никога не знаеш, в кой град можеш да се окажеш накрая 51 00:11:25.916 --> 00:11:28.897 и често си очарован от красотата и историята на тези места. 52 00:11:29.656 --> 00:11:31.473 Санкт Петербург те очарова 53 00:11:31.671 --> 00:11:37.700 с невероятната си история и спираща дъха архитектура. 54 00:13:41.264 --> 00:13:44.139 За нещастие, резултатите не бяха такива, на каквито се надявах 55 00:13:44.265 --> 00:13:48.727 Всичките тези месеци и години усилена работа за няколко минути състезание. 56 00:13:49.263 --> 00:13:51.846 И там поставяш всичко на стартова линия. 57 00:13:53.870 --> 00:13:55.847 В крайна сметка, не можеш винаги да побеждаваш; 58 00:13:55.898 --> 00:13:58.683 перфекционизма също може да бъде отегчителен. 59 00:13:59.799 --> 00:14:01.743 Но това е най-забавната част. 60 00:14:01.912 --> 00:14:03.738 Ако пред мечтата има толкова много препятствия 61 00:14:03.832 --> 00:14:05.734 значи е правилната мечта. 62 00:15:27.603 --> 00:15:30.614 Здравей. - Здравей. 63 00:15:30.818 --> 00:15:33.215 Може ли? - Разбира се. 64 00:15:38.947 --> 00:15:41.747 Аз съм Масимо. - Знам. 65 00:15:43.373 --> 00:15:45.196 Аз съм преводачът. 66 00:15:46.523 --> 00:15:49.338 Правих симултантния превод на пресконференцията. 67 00:15:49.363 --> 00:15:54.771 Да, добре. Съжалявам. Помислих, че съм направил грешка. 68 00:15:55.248 --> 00:15:58.827 Аз съм Владимир. - Радвам се да се запознаем. 69 00:16:03.542 --> 00:16:06.104 Какво пиеш? Бира? 70 00:16:07.345 --> 00:16:08.840 Да. Защо? 71 00:16:09.462 --> 00:16:13.789 Тук истинският мъж трябва да пие истинска водка. Чиста! 72 00:16:14.967 --> 00:16:18.533 По обяд? - Ти си в Русия. 73 00:16:19.976 --> 00:16:23.915 Ето. - Не, благодаря. Не съм свикнал с това. 74 00:16:24.886 --> 00:16:27.454 Аз не пия алкохол. - Не пиеш? 75 00:16:28.260 --> 00:16:31.958 Е, чаша бира, никога не е убила никой, нали? 76 00:16:31.974 --> 00:16:34.770 Е, убива, ако никога не пиеш алкохол. 77 00:16:34.101 --> 00:16:39.561 Пък и когато тренираш, не е хубаво да пиеш алкохол. 78 00:16:39.851 --> 00:16:44.680 Значи си фалшив не-трезвеник! - Точно. 79 00:17:29.730 --> 00:17:32.101 Хей, как беше тази дума... 80 00:17:32.473 --> 00:17:34.649 Кретино? - Кретино 81 00:17:34.674 --> 00:17:37.903 Но това лоша дума ли е? - Не, можеш да я използваш 82 00:17:37.950 --> 00:17:41.138 Дори се използва много често. 83 00:17:42.337 --> 00:17:46.406 Шегата настрана, но ти говориш много добър италиански. 84 00:17:46.534 --> 00:17:49.422 Благодаря. След цялото това учене. 85 00:17:50.170 --> 00:17:52.178 Знаеш ли, никога не съм бил в Италия. 86 00:17:52.345 --> 00:17:53.742 Взимах уроци, 87 00:17:53.817 --> 00:17:56.500 но наистина искам да посетя страната ви някой ден. 88 00:17:56.555 --> 00:17:58.181 Защо не го направиш? 89 00:17:58.790 --> 00:18:01.521 Е, ако зависеше от мен, щях вече да съм там. 90 00:18:02.364 --> 00:18:04.841 Малко е сложно, Масимо. 91 00:18:05.970 --> 00:18:08.570 Живея с майка си, а тя е много болна. 92 00:18:08.645 --> 00:18:12.512 Още повече, продължавам да уча и парите никога не стигат. 93 00:18:13.354 --> 00:18:16.396 Може да намериш друга работа, на друго място, вместо тук. 94 00:18:16.529 --> 00:18:18.771 Къде? И да върша какво? 95 00:18:19.593 --> 00:18:21.697 Нямаш ли мечта? 96 00:18:21.741 --> 00:18:25.367 Да. Бих желал да стана преводач в издателска къща. 97 00:18:25.392 --> 00:18:26.687 Мале. Страхотно! 98 00:18:26.715 --> 00:18:30.584 Виждаш ли? Може би ще намериш своя път някак си. 99 00:18:32.240 --> 00:18:33.970 И после какво става? 100 00:18:34.417 --> 00:18:37.665 Мислиш ли, че ще си щастлив, когато напуснеш дома си? 101 00:18:37.781 --> 00:18:39.300 Пък и защо? 102 00:18:39.704 --> 00:18:42.825 Заради теб. Заради твоя живот, заради твоето бъдеще. 103 00:18:42.982 --> 00:18:43.982 Не. 104 00:18:44.565 --> 00:18:46.898 Мисля, че да напуснеш своя дом и страната си 105 00:18:46.938 --> 00:18:50.186 е все едно да изтръгнеш корена си и своята самоличност. 106 00:18:54.263 --> 00:18:56.256 А довечера? Какво ще правиш? 107 00:18:57.146 --> 00:18:59.666 Трябва да довърша един превод за един приятел. 108 00:19:00.530 --> 00:19:02.889 но можем да се срещнем след вечеря, ако искаш. 109 00:19:03.600 --> 00:19:04.600 Добре. 110 00:19:04.300 --> 00:19:06.600 Ще ме заведеш ли на някакво типично руско място? 111 00:19:06.756 --> 00:19:07.581 Да. 112 00:19:07.612 --> 00:19:12.933 И ще те накарам да пиеш чиста водка. - Добре, съгласен. 113 00:19:27.387 --> 00:19:42.430 След смъртта на баща ми, майка ми изпадна в силна депресия. 114 00:20:18.249 --> 00:20:27.716 Злосторниците искат да отнемат наследството на семейството, унищожавайки цялата ни семейна история. 115 00:20:27.765 --> 00:20:40.310 Аз бях изпаднала в мистериозна летаргия, която обаче не беше замъглила съзнанието ми. 116 00:20:41.950 --> 00:20:46.371 Но какво правят хората тук след вечеря, освен да пият чиста водка? 117 00:20:46.952 --> 00:20:48.963 Масимо, това са предразсъдъци. 118 00:20:48.988 --> 00:20:52.505 Тогава вие в Италия ядете само пица и свирите на мандолина с мафията. 119 00:20:52.530 --> 00:20:56.829 Спри. Разбрах. Господи! Колко сте горди вие руснаците. 120 00:20:56.896 --> 00:20:59.960 Колко сте горди вие руснаците! 121 00:21:00.373 --> 00:21:01.373 Чу ли това? 122 00:21:02.529 --> 00:21:04.428 Това е музика. - Да. 123 00:21:05.650 --> 00:21:06.665 Дали да не се покатерим? 124 00:21:06.763 --> 00:21:08.841 Не, ти си луд! Това е частна собственост. 125 00:21:08.866 --> 00:21:10.711 Ама каква частна собственост! 126 00:21:10.801 --> 00:21:14.306 Знам защо говориш така. Защото не можеш да го направиш. 127 00:21:14.435 --> 00:21:16.919 Разбира се , че мога. Да не мислиш, че не мога да изкача една порта? 128 00:21:16.944 --> 00:21:18.240 Може би ти не можеш да го направиш. 129 00:21:18.265 --> 00:21:20.764 Не мисля че осъзнаваш с кого си имаш работа. 130 00:21:20.811 --> 00:21:21.958 Дръж това! 131 00:21:21.983 --> 00:21:23.730 Не, Масимо! 132 00:21:27.210 --> 00:21:30.687 Видя ли? Не можеш да го направиш. Казах ти. Слез долу. 133 00:21:31.507 --> 00:21:32.507 Италианец! 134 00:21:33.952 --> 00:21:36.580 Помогни ми де! 135 00:21:38.691 --> 00:21:40.691 Виждаш ли нещо? Какво има там? 136 00:21:41.451 --> 00:21:42.451 Не, няма нищо. 137 00:21:46.688 --> 00:21:47.688 Съжалявам. 138 00:22:01.109 --> 00:22:03.500 Изцапал си си дрехите. 139 00:22:05.742 --> 00:22:06.742 Не, Масимо! 140 00:24:01.162 --> 00:24:04.770 За момчето италианец - кафе еспресо. 141 00:24:13.595 --> 00:24:14.595 Еспресо, а? 142 00:24:15.242 --> 00:24:16.242 Не е ли добре? 143 00:24:16.315 --> 00:24:19.234 Ако не пиеш кафе, не искаш ли капучино? Мога да правя и капучино. 144 00:24:19.258 --> 00:24:21.258 Не, всичко е наред, благодаря. 145 00:24:22.700 --> 00:24:25.400 Но следващият път, аз ще направя капучино. 146 00:24:42.638 --> 00:24:45.493 Когато бях дете, родителите ми често ме водеха тук. 147 00:24:45.983 --> 00:24:47.383 Имам чудесни спомени. 148 00:24:48.265 --> 00:24:51.335 Понякога идвам тук, когато нещата почнат да се влошават. 149 00:24:54.374 --> 00:24:56.174 Къде са родителите ти сега? 150 00:24:57.181 --> 00:25:00.415 Майка ми е тук, баща ми не е тук вече. 151 00:25:01.250 --> 00:25:03.717 Избяга с друга жена, когато бях дете. 152 00:25:04.666 --> 00:25:07.440 Оттогава не съм го виждал повече. 153 00:25:08.658 --> 00:25:11.710 Обаждаше се за рождените ми дни, но напоследък дори и това не прави. 154 00:25:13.928 --> 00:25:18.915 Майка ми е много болна. Нуждае се от много скъпо лечение. 155 00:25:19.344 --> 00:25:22.670 Затова не мога да напусна. Трябва да бъда до нея. 156 00:25:23.664 --> 00:25:26.732 Така че, когато се чувствам тъжен и искам да избягам от реалността 157 00:25:26.771 --> 00:25:30.438 идвам тук, сядам на тези кресла и започвам да пътувам. 158 00:25:32.498 --> 00:25:34.788 Е, поне тук билетите са евтини. 159 00:26:58.272 --> 00:27:03.139 Имал съм няколко любовни истории в живота си и всички са свършвали зле. 160 00:27:04.815 --> 00:27:07.929 Някой беше казал, че се влюбваш само веднъж в живота си, 161 00:27:08.938 --> 00:27:10.471 но не мисля, че е вярно. 162 00:27:11.358 --> 00:27:13.544 Мислех, че всичко е свършило. 163 00:27:13.947 --> 00:27:16.147 Че съм изпуснал влака на любовта. 164 00:27:16.447 --> 00:27:17.982 Но съм грешил. 165 00:27:19.557 --> 00:27:22.612 Ние сме заобиколени от хора, които искат да бъдат обичани. 166 00:27:22.905 --> 00:27:25.105 и хора, които искат да ни обичат. 167 00:27:26.133 --> 00:27:28.778 Трябва само да запомним, че всичко започва от нас. 168 00:27:48.491 --> 00:27:53.260 Ние сме енергия и затова привличаме ситуации и хора. 169 00:27:56.226 --> 00:27:59.159 Енергията не се създава, нито се разрушава. 170 00:27:59.503 --> 00:28:01.230 Всичко се променя. 171 00:28:01.985 --> 00:28:05.585 И аз трябва да се трансформирам също в нещо по-добро. 172 00:28:06.833 --> 00:28:09.900 И благодарение на Владимир, това се случваше. 173 00:29:09.186 --> 00:29:11.498 Наистина? Вярно ли? Това е страхотно! 174 00:29:11.654 --> 00:29:13.920 Да! Отнема ми доста време. 175 00:29:14.398 --> 00:29:17.203 Всъщност изглежда много трудно. Как го правиш? 176 00:29:19.326 --> 00:29:20.326 Ето. 177 00:29:20.890 --> 00:29:22.565 О, наистина ли? 178 00:29:26.871 --> 00:29:28.466 Благодаря ти. 179 00:29:54.608 --> 00:29:57.871 Някои хора се губят 180 00:30:01.414 --> 00:30:06.188 Някои хора не могат да видят. 181 00:30:07.847 --> 00:30:12.988 Някои изживяват живота си търсейки верният знак. 182 00:30:14.161 --> 00:30:17.725 Надявам се този някой да си ти. 183 00:30:21.296 --> 00:30:25.112 Запазил съм няколко безценни дни 184 00:30:27.972 --> 00:30:33.263 Те се изплъзват се между пръстите ми като пясък във вода 185 00:30:33.602 --> 00:30:38.469 Какъв е смисълът да живееш като крал, в свят който не споделяш с никого. 186 00:30:40.678 --> 00:30:43.400 Там нищо няма значение 187 00:30:45.708 --> 00:30:50.710 И аз не мога да загубя вяра в живота. 188 00:30:52.402 --> 00:30:57.558 Не мога да пълзя през времето и пространството. 189 00:30:58.542 --> 00:31:03.354 Не мога да умра... 190 00:31:03.551 --> 00:31:11.294 само за да бъда до теб тази нощ. 191 00:31:14.528 --> 00:31:18.376 Това е добре позната история 192 00:31:21.357 --> 00:31:27.176 Натискът те кара да се мръщиш. 193 00:31:28.167 --> 00:31:32.677 Всяка минута, всеки ден само седиш на мекото кресло 194 00:31:33.743 --> 00:31:39.831 Не виждаш ли, че аз съм тук. Това съм аз. 195 00:31:41.751 --> 00:31:45.926 Страхувах се от сянката си 196 00:31:47.769 --> 00:31:50.978 Научен бях да пазя съкровището в безопасност. 197 00:31:51.146 --> 00:31:54.404 Това е животът, който трябваше да живея. 198 00:31:54.483 --> 00:32:00.368 Като промениш цвета на кожата си, не те променя от това, което си. 199 00:32:00.621 --> 00:32:05.515 Но живей, живей. 200 00:32:07.215 --> 00:32:11.799 И аз не мога да загубя вяра в живота. 201 00:32:13.163 --> 00:32:19.123 Не мога да пълзя през времето и пространството. 202 00:32:19.710 --> 00:32:24.929 Не мога да умра... 203 00:32:25.240 --> 00:32:29.818 само за да бъда по-близо до теб 204 00:32:31.297 --> 00:32:33.590 тази нощ 205 00:32:34.562 --> 00:32:38.167 тази нощ 206 00:32:41.438 --> 00:32:46.207 тази нощ. 207 00:34:18.460 --> 00:34:21.586 Отново в същата ситуация. 208 00:34:23.214 --> 00:34:24.906 Бях влюбен. 209 00:34:26.710 --> 00:34:28.684 Ние бяхме извън пространството и времето. 210 00:34:28.709 --> 00:34:31.216 в неутрално място - нито мое, нито негово. 211 00:34:31.269 --> 00:34:32.601 Само наше. 212 00:34:34.661 --> 00:34:37.794 Спомням си че нямаше бариери или ограничения. 213 00:34:38.573 --> 00:34:41.706 Ние бяхме свързани. Един поглед бе достатъчен. 214 00:45:52.929 --> 00:45:55.466 Семейството ти знае ли за теб? - Да. 215 00:45:56.112 --> 00:45:57.761 От няколко години. 216 00:45:59.926 --> 00:46:02.900 Казах първо на брат ми. 217 00:46:04.546 --> 00:46:06.644 Бяхме толкова пияни. 218 00:46:07.685 --> 00:46:11.324 Но знаеш ли, помислих си, че това е подходящият момент да му кажа. 219 00:46:11.890 --> 00:46:14.226 Така че го направих. - Как мина? 220 00:46:15.430 --> 00:46:18.527 Много добре. Не можах да повярвам. 221 00:46:20.911 --> 00:46:24.444 Знаеш ли, мисля, че хората, които истински те обичат 222 00:46:25.320 --> 00:46:28.501 вероятно оценяват усилието, което правиш за да им кажеш кой си. 223 00:46:30.490 --> 00:46:33.900 И дори един ден ще ти бъдат благодарни. 224 00:46:35.691 --> 00:46:36.691 Майка ти? 225 00:46:38.281 --> 00:46:39.465 Тя знае ли? 226 00:46:40.275 --> 00:46:42.709 Не, ти луд ли си? Никога не бих й казал. 227 00:46:42.799 --> 00:46:46.242 Най-вече, че не заслужава това с всичко, през което преминава в момента. 228 00:46:47.194 --> 00:46:50.850 Ами аз мисля, че точно сега е подходящия момент да й кажеш. 229 00:46:51.864 --> 00:46:53.464 А и тя сигурно вече знае. 230 00:46:54.420 --> 00:46:55.820 Майките винаги знаят. 231 00:46:57.677 --> 00:47:01.182 Не знам, а ако не ми стигне куража? 232 00:47:01.459 --> 00:47:04.787 Пък и си мисля за нейната реакция. Какво, ако не разбере? Какво ще правя? 233 00:47:04.884 --> 00:47:06.751 Хайде, ще разбере, ще видиш. 234 00:47:07.227 --> 00:47:10.227 Просто изчакай подходящия момент да й кажеш. 235 00:47:11.868 --> 00:47:14.739 Виж, мисля, че трябва да бъдем честни и неподправен 236 00:47:14.998 --> 00:47:16.798 към хората, които ни обичат 237 00:47:16.883 --> 00:47:20.661 Да, може би, но това тук не е Италия, Масимо. Ние сме в Русия. 238 00:47:21.700 --> 00:47:25.475 Днес омразата надделява и страхът расте след закона на Путин. 239 00:47:25.998 --> 00:47:28.746 Има групи хомофоби, които причакват гейовете 240 00:47:28.771 --> 00:47:31.971 само за да ги пребият и да ги видят окървавени. 241 00:47:32.500 --> 00:47:36.330 Уважението идва от ума, но омразата идва от сърцето. 242 00:47:36.259 --> 00:47:38.631 Никое от тези чувства не е напълно под наш контрол 243 00:47:38.656 --> 00:47:40.856 Но аз мисля, че трябва да се борим 244 00:47:40.881 --> 00:47:43.113 за да променим нещата и да бъдем свободни. 245 00:47:43.145 --> 00:47:44.145 Свободни? 246 00:47:45.590 --> 00:47:47.652 Ти дори не знаеш, какво всъщност е свободата. 247 00:47:47.859 --> 00:47:51.231 Нас ни е страх да напускаме дома си, страх ни е, че някой може да ни следи. 248 00:47:51.401 --> 00:47:54.468 Безпокойството и паник атаките са ежедневие. 249 00:47:54.638 --> 00:47:55.477 Аз... 250 00:47:55.502 --> 00:47:58.572 Аз се събуждам нощем и не мога да спя както преди. 251 00:47:58.597 --> 00:48:00.600 Страхувам се дори от собствената си сянка. 252 00:48:00.850 --> 00:48:03.236 А ти идваш тук и ми говориш за свобода. 253 00:48:07.833 --> 00:48:09.174 Съжалявам. 254 00:48:12.560 --> 00:48:13.584 Не исках да те съдя. 255 00:48:22.469 --> 00:48:23.591 Хей, чуй. 256 00:48:23.742 --> 00:48:25.646 Умирам от глад, а ти? 257 00:48:25.780 --> 00:48:27.644 Да си вземем ли нещо за хапване? 258 00:48:29.276 --> 00:48:30.568 Да, добре. 259 00:48:31.220 --> 00:48:34.240 И може би това главоболие, което имам от сутринта ще премине. 260 00:48:34.317 --> 00:48:36.126 Накара ме да изпия толкова много. 261 00:48:36.225 --> 00:48:39.511 Аз? Ти не остави бутилката и за минутка. 262 00:48:40.539 --> 00:48:44.256 Съжалявам, че не съм оставил бутилката. 263 00:48:44.281 --> 00:48:48.582 Вероятно съм бил очарован от истинската руска водка. 264 00:48:51.321 --> 00:48:53.521 Не знаеш нищо за Петербург, нали? 265 00:48:53.634 --> 00:48:56.526 Успя ли малко поне да поразгледаш? 266 00:48:56.879 --> 00:49:00.479 Не, нямах време. Днес е единственият ми свободен ден, 267 00:49:00.889 --> 00:49:03.422 а утре си заминавам обратно за Италия. 268 00:49:04.420 --> 00:49:07.575 Е, не можеш да си тръгнеш без да си разгледал града. 269 00:49:21.532 --> 00:49:23.562 Храмът Възкресение Христово 270 00:49:23.587 --> 00:49:26.577 е най-известната сграда, свързвана със Санкт Петербург. 271 00:49:28.962 --> 00:49:31.619 Вътре няма стенописи, само мозайки. 272 00:49:32.153 --> 00:49:35.220 Стенописите бяха забранени по съветско време. 273 00:49:37.970 --> 00:49:41.964 Мозайките са страхотни. Трябва да го посетиш, следващия път, когото дойдеш. 274 00:49:45.905 --> 00:49:50.113 Италианците имат толкова много неща, но нямат град като Санкт Петербург. 275 00:49:52.105 --> 00:49:56.170 А ето я и катедралата Св. Исаак най-важната катедрала в града. 276 00:49:56.650 --> 00:49:58.447 Оттук има страхотна гледка към нея. 277 00:51:31.242 --> 00:51:35.159 Ако искаш да си изградиш представа за града, трябва да го направиш от лодка 278 00:51:35.626 --> 00:51:39.631 особено, ако нямаш много време. Така ще видиш най-важните места. 279 00:51:41.337 --> 00:51:43.937 Това е мостът наречен Мост на целувките, 280 00:51:44.220 --> 00:51:49.353 защото влюбените мислят, че като се целунат под моста ще бъдат вечно заедно. 281 00:51:49.568 --> 00:51:50.950 О, Боже мой! 282 00:52:26.549 --> 00:52:28.660 Това е подвижният мост. 283 00:52:28.871 --> 00:52:30.159 Символът на града. 284 00:52:30.258 --> 00:52:36.417 През 2010 група художници направиха нещо което не се хареса на руските лидери. 285 00:52:37.720 --> 00:52:39.916 Беше една акция срещу руската система. 286 00:52:40.300 --> 00:52:42.936 Е, аз не приемам такава форма на изразяване. 287 00:56:06.972 --> 00:56:10.422 Путин не е такъв, за какъвто го мислиш. Той направи и някои добри неща. 288 00:56:10.990 --> 00:56:11.990 Така ли? 289 00:56:12.679 --> 00:56:13.679 Като какви? 290 00:56:14.830 --> 00:56:16.466 Например, той избягна войната в Сирия. 291 00:56:16.580 --> 00:56:19.114 И унищожи химическите оръжия на Асад. 292 00:56:19.960 --> 00:56:23.177 Знаеш ли какъв е истинския проблем? Нобеловата награда. 293 00:56:23.625 --> 00:56:25.855 Никой политик не трябва да печели Нобелова награда. 294 00:56:25.918 --> 00:56:29.750 Всеки политик защитава собствените си интереси. Виж Обама. 295 00:56:29.270 --> 00:56:32.204 Той спечели Нобелова награда за мир! Обама? 296 00:56:32.607 --> 00:56:36.866 Той продължи войната, която Буш започна в Ирак и Афганистан 297 00:56:37.780 --> 00:56:39.796 и който подпали войната в Либия преди година. 298 00:56:40.236 --> 00:56:41.884 Да, прав си. 299 00:56:42.320 --> 00:56:45.603 Не трябва да позволяваме на други да отнемат собствената ни идентичност. 300 00:56:45.956 --> 00:56:50.730 Нашият народ е готов да умре заради идеала, а ако си готов да направиш това 301 00:56:50.366 --> 00:56:52.632 ще видиш резултата рано или късно. 302 00:56:54.214 --> 00:56:57.280 Не трябва никога да живеем с мечтите на непознати. 303 00:58:03.636 --> 00:58:07.662 Тази нощ не бях наранен от ударите и ритниците, които ни си стовариха, 304 00:58:08.260 --> 00:58:11.570 а от омразата вътре в тези хора. 305 00:58:12.486 --> 00:58:15.373 Това не бяха мъже, а зверове. 306 00:58:17.639 --> 00:58:23.992 Хомофобията е като вирус, който първо засяга клетките, а после цялото тяло. 307 00:58:24.829 --> 00:58:26.235 Чак до мозъка. 308 00:58:37.370 --> 00:58:41.300 Това беше последният път, в който видях Владимир. 309 01:00:17.808 --> 01:00:21.111 Има хора в живота, които ти дават нещо, което никога няма да забравиш. 310 01:00:21.185 --> 01:00:24.492 Дори, ако си ги срещнал за кратко, ще ги пазиш в сърцето си 311 01:00:25.277 --> 01:00:27.191 винаги вътре в теб. 312 01:00:55.773 --> 01:00:58.265 Владимир е неподправен човек: 313 01:00:58.625 --> 01:01:01.164 не се страхува да изкаже, това което мисли. 314 01:01:02.249 --> 01:01:05.957 Понякога е по-лесно да повярваш на образа, който другите са си изградили за нас 315 01:01:06.120 --> 01:01:08.254 вместо да приемеш това, което ти наистина си. 316 01:01:25.979 --> 01:01:28.113 Все още си спомням онази сутрин. 317 01:01:28.833 --> 01:01:30.583 Есента почти беше дошла. 318 01:01:31.648 --> 01:01:36.115 Бях изпратил съобщения и искания за приятелство в социалните мрежи, 319 01:01:36.793 --> 01:01:38.222 но напразно. 320 01:01:42.354 --> 01:01:44.463 А после прочетох това писмо. 321 01:01:46.142 --> 01:01:48.542 Писмо от човек, който беше страдал, 322 01:01:48.992 --> 01:01:52.839 все едно времето не може да разруши онова чувство, 323 01:01:52.902 --> 01:01:54.970 което не ни позволява да живеем свободно. 324 01:02:12.480 --> 01:02:13.556 Скъпо момче, 325 01:02:14.634 --> 01:02:17.417 това ще те ти докаже моята безсмъртна, 326 01:02:17.894 --> 01:02:19.227 вечна любов към теб. 327 01:02:20.937 --> 01:02:22.671 Утре всичко ще е свършило. 328 01:02:24.850 --> 01:02:26.842 Ако затвор и безчестие е моята съдба, 329 01:02:27.443 --> 01:02:30.189 мисли, че моята любов към теб и мисълта, 330 01:02:30.643 --> 01:02:34.901 тази дори още по-божествена вяра, че и ти ме обичаш 331 01:02:35.684 --> 01:02:37.829 ще ме крепи в моето нещастие 332 01:02:38.610 --> 01:02:40.343 и ще ми даде кураж, надявам се, 333 01:02:41.159 --> 01:02:43.838 да изстрадам мъката си търпеливо. 334 01:02:46.582 --> 01:02:48.173 Надеждата, 335 01:02:48.205 --> 01:02:51.884 не, по-скоро увереността да те срещна в някой друг свят 336 01:02:51.988 --> 01:02:55.222 е стремежа и силата на сегашния ми живот. 337 01:02:56.880 --> 01:03:00.156 Аз трябва да продължа да живея на този свят заради това. 338 01:03:03.160 --> 01:03:05.855 Твоята любов разпери широко крила и ми даде сила. 339 01:03:05.959 --> 01:03:08.594 Твоята любов е светлината на моите дни. 340 01:03:11.609 --> 01:03:13.209 Ако съдбата е срещу нас, 341 01:03:13.740 --> 01:03:17.730 тези, които не знаят какво е любов биха написали 342 01:03:17.691 --> 01:03:20.453 със сигурност, че съм повлиял лошо на живота ти. 343 01:03:21.488 --> 01:03:26.606 Ако направят това, ти напиши, кажи им, че това не е така. 344 01:03:28.669 --> 01:03:31.371 Нашата любов винаги е била красива и благородна 345 01:03:31.850 --> 01:03:34.717 и ако аз станах жертва на ужасна трагедия, 346 01:03:35.154 --> 01:03:39.153 то е защото естеството на тази любов не беше разбрана. 347 01:03:42.505 --> 01:03:46.387 В писмото си от тази сутрин, ти каза нещо, което ми вдъхва кураж. 348 01:03:46.794 --> 01:03:48.194 Трябва да го запомня. 349 01:03:49.342 --> 01:03:53.900 Пишеш, че е мой дълг към теб и към мен самия, е да живея. 350 01:03:53.627 --> 01:03:55.270 Независимо от всичко. 351 01:03:56.634 --> 01:03:57.834 Мисля, че си прав. 352 01:03:58.783 --> 01:04:00.716 Ще се опитам и ще го направя. 353 01:04:03.473 --> 01:04:07.726 Толкова съм щастлив, че замина. Знам, какво ти е коствало това. 354 01:04:08.919 --> 01:04:14.211 Протягам ръце към теб. Дано доживея да докосна косата и ръцете ти. 355 01:04:16.398 --> 01:04:18.623 Мисля, че твоята любов ще бди над живота ми. 356 01:04:20.356 --> 01:04:21.958 Ако умра, 357 01:04:22.520 --> 01:04:26.156 искам да изживееш един спокоен, мирен живот някъде, след цветя, 358 01:04:26.455 --> 01:04:30.140 изкуство, книги и много работа. 359 01:04:32.620 --> 01:04:34.627 Пиши ми отново скоро. 360 01:04:36.860 --> 01:04:39.668 Пиша ти това писмо в дълбоко страдание. 361 01:04:41.344 --> 01:04:42.763 Скъпо мое момче, 362 01:04:43.440 --> 01:04:48.510 най сладкия от всички млади хора, най-обичания и най-обичащия. 363 01:04:49.188 --> 01:04:50.437 Чакай ме. 364 01:04:51.753 --> 01:04:52.908 Чакай ме. 365 01:04:53.302 --> 01:04:59.406 Аз бях и съм още в мига, в който се срещнахме, посветен на теб 366 01:05:00.400 --> 01:05:01.449 в безсмъртна любов. 367 01:05:03.801 --> 01:05:05.270 Оскар Уайлд 368 01:07:08.151 --> 01:07:16.353 Превод, тайминг и субтитри: sofiaguy(Trademark), 2015 41583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.