All language subtitles for A Gay Victorian Affair - Episode One - A Salacious Secret - LGBT Web Series-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,220 --> 00:00:13,180 We're really just like any happy Victorian couple 2 00:00:14,800 --> 00:00:18,240 Lord Reginald Favershum and his Lady Vanessa. 3 00:00:19,060 --> 00:00:23,260 And I'd love to be able to say that it's easy being from an aristocratic family 4 00:00:24,110 --> 00:00:30,729 But with such titles come certain expectations, and well, my husband has a rather large secret. 5 00:00:33,520 --> 00:00:37,000 Let's give that stiff sinew a sting of pleasure, shall we? 6 00:00:37,880 --> 00:00:39,020 Reginald! 7 00:00:39,300 --> 00:00:42,320 It's a secret so insatiable in its appetite 8 00:00:42,320 --> 00:00:46,920 yet so dangerous in this day and age that it could destroy the both of us. 9 00:00:47,680 --> 00:00:51,840 So - in this predicament I do what any good wife would do 10 00:00:52,900 --> 00:00:54,380 I play along. 11 00:01:21,560 --> 00:01:24,720 How lovely it is to have you both here for tea. 12 00:01:25,220 --> 00:01:28,320 Lord Reginald rarely spends his afternoons at home 13 00:01:28,320 --> 00:01:31,880 but I just knew he wouldn't be able to stay away. 14 00:01:32,160 --> 00:01:36,140 It's an honor to be hosted by you Lord and Lady Favershum. 15 00:01:36,420 --> 00:01:40,740 My uncle has told me many things about his associations with your family, 16 00:01:40,980 --> 00:01:43,580 I hope you hold him in as high esteem as he does you. 17 00:01:43,840 --> 00:01:47,560 And what 'things' might I ask has your dear uncle said about us exactly? 18 00:01:47,860 --> 00:01:50,360 Oh Reginald, don't be so particular 19 00:01:50,360 --> 00:01:55,680 I'm sure nothing but the most positive of anecdotes, isn't that right Master Waverly? 20 00:01:56,000 --> 00:01:57,740 Oh most definitely. 21 00:01:57,920 --> 00:02:01,000 Mostly stories about how they were the best of friends during the war. 22 00:02:01,340 --> 00:02:07,020 Thomas's uncle has on several occasions held up a glass and drank to the health of your Lord and Ladyship. 23 00:02:07,220 --> 00:02:11,020 How lovely that is. Isn't that lovely to hear Reginald? 24 00:02:11,640 --> 00:02:14,860 To whom Lord Waverly drinks is of little consequence if you ask me 25 00:02:15,320 --> 00:02:18,600 It's how often he drinks upon which I'd place most of my concern. 26 00:02:19,320 --> 00:02:20,600 Reginald, please. 27 00:02:20,600 --> 00:02:23,420 Oh no, that's quite all right Lady Favershum. 28 00:02:23,580 --> 00:02:27,440 I know my uncle has a reputation of taking to drink too often 29 00:02:28,160 --> 00:02:33,400 Part of my intent in visiting you is to show you I am a different man from my uncle. 30 00:02:33,800 --> 00:02:38,000 And what is the other part of your intent, Master Waverly? 31 00:02:38,240 --> 00:02:42,020 Reginald, that defies decorum. Don't be so unseemly. 32 00:02:42,500 --> 00:02:44,940 No, Lord Favershum is quite right. 33 00:02:45,260 --> 00:02:49,700 I do have some business dealings that i'd like to discuss with you if possible 34 00:02:49,880 --> 00:02:52,600 but that is one of among many things. 35 00:02:52,600 --> 00:02:54,280 Tell them Thomas - 36 00:02:54,520 --> 00:02:56,500 Perhaps now is not the best time, Anna. 37 00:02:56,500 --> 00:02:58,940 Thomas and I are engaged to be married! 38 00:02:59,740 --> 00:03:01,740 Married! Oh how wonderful! 39 00:03:01,860 --> 00:03:04,300 Oh, isn't that just charming Reginald? 40 00:03:04,580 --> 00:03:08,200 Congratulations young man. Well this calls for a celebration 41 00:03:08,580 --> 00:03:12,580 Henry, go down to the cellar and select one of our finest bottles of champagne. 42 00:03:12,580 --> 00:03:13,880 Immediately Sir. 43 00:03:13,880 --> 00:03:15,340 Bring it in a little while Henry 44 00:03:15,600 --> 00:03:19,680 Master Waverly says he has some business to discuss with Lord Reginald first. 45 00:03:19,920 --> 00:03:22,500 Anna, would you like to come and see the gardens? 46 00:03:22,760 --> 00:03:24,780 The roses are in perfect bloom this time of year. 47 00:03:25,100 --> 00:03:27,100 Yes, that would be lovely. 48 00:03:27,440 --> 00:03:30,920 We shall leave you gentlemen to yourselves for a little while then 49 00:03:31,240 --> 00:03:34,360 Let you do what it is that - men do best. 50 00:03:34,580 --> 00:03:36,580 Come along, Anna. 51 00:03:38,460 --> 00:03:41,560 All right Master Waverly, let's have out with it 52 00:03:42,140 --> 00:03:45,280 What dealings do you wish to take up with me? 53 00:03:45,660 --> 00:03:50,560 Just a small business proposal, which would help Anna and I get our start in life. 54 00:03:50,940 --> 00:03:55,920 I find it so dreadfully boring that people only visit me in order to relieve me of my fortune 55 00:03:56,180 --> 00:03:58,560 I'm afraid there isn't much left of it these days. 56 00:03:58,760 --> 00:04:01,540 I promise you it is only an investment I'm looking for 57 00:04:01,680 --> 00:04:04,320 with the intent of increasing your personal wealth in the long term. 58 00:04:05,420 --> 00:04:06,220 How much? 59 00:04:06,380 --> 00:04:10,420 No more than 400 pounds, my Lord, to be invested in a textile factory - 60 00:04:10,420 --> 00:04:12,420 Don't stress me with the details young man. 61 00:04:12,940 --> 00:04:17,040 So you want to borrow with a promise of some great return for me in the future? 62 00:04:17,040 --> 00:04:18,480 Yes, Lord Favershum. 63 00:04:18,600 --> 00:04:20,300 But what could you give me - 64 00:04:21,300 --> 00:04:22,440 Right now? 65 00:04:24,180 --> 00:04:27,360 I beg your pardon Lord Favershum, I'm afraid I don't understand. 66 00:04:27,760 --> 00:04:31,620 Well there are other currencies besides money which hold value my dear boy 67 00:04:32,520 --> 00:04:37,540 Dear God, your skin looks so soft for a man of your age. 68 00:04:39,300 --> 00:04:43,360 I think I'm beginning to understand what you mean, my Lord. 69 00:04:43,840 --> 00:04:46,120 Say that again. Call me - 70 00:04:47,460 --> 00:04:49,460 Your Lord. 71 00:04:51,080 --> 00:04:54,380 My... Lord? 72 00:04:54,840 --> 00:04:58,020 Did your uncle ever tell you about what he and I did during the war? 73 00:04:58,020 --> 00:05:00,180 He's told me many things, Lord Favershum. 74 00:05:00,260 --> 00:05:02,140 But did he tell you everything? 75 00:05:02,260 --> 00:05:05,400 I said earlier that I am a different man from my uncle. 76 00:05:05,660 --> 00:05:07,300 Yes, I recall. 77 00:05:07,560 --> 00:05:09,560 Well that isn't entirely true - 78 00:05:09,720 --> 00:05:13,740 There is one way in which I am precisely like my uncle. 79 00:05:20,420 --> 00:05:23,200 I knew you were a shirt lifter just like your uncle. 80 00:05:23,860 --> 00:05:27,700 I've lifted many a shirt, let me see what's under yours! 81 00:05:33,360 --> 00:05:36,660 You dirty Corinthian, I want to tear down your gas pipes 82 00:05:36,660 --> 00:05:40,620 and ride rantipole with your plugtail inside my back passage. 83 00:05:41,160 --> 00:05:44,620 Before I prig your fleshy orbs 84 00:05:45,040 --> 00:05:48,820 let me feel your tallywag in my saucebox. 85 00:05:49,580 --> 00:05:53,880 If you want to taste my baby batter you're going to have to earn it. 86 00:06:12,900 --> 00:06:16,380 I do believe that English Roses are my favourite, don't you agree? 87 00:06:16,380 --> 00:06:17,780 Thomas! 88 00:06:17,980 --> 00:06:20,020 What are you doing? 89 00:06:20,020 --> 00:06:21,460 Oh hello dear. 90 00:06:22,020 --> 00:06:23,800 Reginald what's going on here? 91 00:06:24,120 --> 00:06:25,240 What's that? 92 00:06:25,680 --> 00:06:29,640 Oh, Thomas here was just inspecting the stitch quality of my clothing 93 00:06:30,100 --> 00:06:32,860 Did you know he's invested in a textile factory? 94 00:06:33,580 --> 00:06:34,320 Oh - 95 00:06:34,740 --> 00:06:37,080 Well that's a reasonable explanation. 96 00:06:37,320 --> 00:06:42,400 A textile factory, what an adventurous endeavor! Did you know about this too my dear Anna? 97 00:06:42,800 --> 00:06:44,660 I... I... 98 00:06:45,800 --> 00:06:48,120 So, did I pass inspection my boy? 99 00:06:48,200 --> 00:06:50,300 Uh... yes uh, you did. 100 00:06:50,620 --> 00:06:53,960 And the champagne is here, perfect timing. 101 00:06:53,960 --> 00:06:55,960 Yes, let us drink 102 00:06:56,880 --> 00:07:00,460 To a long and happy marriage. 103 00:07:01,300 --> 00:07:04,040 To Thomas and Anna Waverly 104 00:07:04,460 --> 00:07:07,040 Long may they live - and love. 105 00:07:22,900 --> 00:07:27,820 I know that to many a lady such a predicament might be a devastating blow to her self-worth 106 00:07:28,200 --> 00:07:32,660 but I certainly don't see it that way. In fact I'm quite glad of it. 107 00:07:32,980 --> 00:07:35,820 For you see, there's something I haven't told you yet... 108 00:07:37,120 --> 00:07:39,120 I have a secret as well. 109 00:07:41,560 --> 00:07:43,780 What a lovely visit that turned out to be . 110 00:07:44,220 --> 00:07:45,220 Oh, Agatha - 111 00:07:45,720 --> 00:07:47,220 Draw me about this evening. 112 00:07:47,860 --> 00:07:50,700 Lord Favershum will be out until supper. 113 00:08:33,289 --> 00:08:35,289 you9153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.