Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,021 --> 00:00:02,535
UN VOYAGE DANS LE NEW JERSEY
2
00:00:04,581 --> 00:00:07,778
Tout cela paraît un peu fou maintenant
3
00:00:07,941 --> 00:00:09,852
quand je regarde en arrière
4
00:00:10,261 --> 00:00:13,253
mais cet automne-là,
un dimanche matin,
5
00:00:13,941 --> 00:00:15,693
nous avons fait nos valises,
6
00:00:15,901 --> 00:00:16,936
Gideon,
7
00:00:19,101 --> 00:00:22,981
Willard, Adolfas, moi-même,
8
00:00:23,381 --> 00:00:27,056
et l'équipe de télévision
allemande de Gideon,
9
00:00:27,661 --> 00:00:29,811
et nous sommes partis
dans le New Jersey.
10
00:00:30,341 --> 00:00:33,094
Gideon voulait trouver un endroit
dans le New Jersey,
11
00:00:33,261 --> 00:00:36,458
où il pourrait filmer
quelque chose avec nous.
12
00:00:36,621 --> 00:00:38,692
"N'importe quoi" a-t-il dit,
13
00:00:38,861 --> 00:00:43,332
parce qu'il avait promis de rapporter
quelque chose en Allemagne,
14
00:00:43,541 --> 00:00:47,660
pour montrer comment les cinéastes
underground travaillent.
15
00:00:49,181 --> 00:00:51,650
Ça paraît insensé
16
00:00:52,261 --> 00:00:55,458
mais nous avons dit :
"pourquoi pas le New Jersey?"
17
00:00:56,541 --> 00:00:58,259
Et nous y sommes allés.
18
00:00:59,501 --> 00:01:02,971
C'était l'automne
et la saison de la chasse.
19
00:01:03,381 --> 00:01:08,330
Tout le monde se promenait
en casquette et en veste rouge.
20
00:01:09,301 --> 00:01:12,453
Des panneaux de passage
interdit partout.
21
00:01:13,021 --> 00:01:15,934
On nous a dit de passer
notre chemin, de nous en aller.
22
00:01:16,261 --> 00:01:18,252
Personne ne voulait de nous ici.
23
00:01:21,261 --> 00:01:25,255
Nous nous sommes
arrêtés dans une cafétéria
24
00:01:25,741 --> 00:01:27,300
pour une table-ronde,
25
00:01:27,461 --> 00:01:30,021
et du café et des donuts,
26
00:01:30,861 --> 00:01:33,933
et pour regarder la carte,
et pour réfléchir,
27
00:01:34,981 --> 00:01:37,814
et nous avons repris
du café et des donuts,
28
00:01:38,541 --> 00:01:43,092
et nous nous sommes assis,
et nous avons pris des photogrammes.
29
00:01:43,461 --> 00:01:48,774
Gideon a saisi la caméra
et a pris quelques photogrammes.
30
00:01:49,621 --> 00:01:54,741
Gideon a dit : "Ne vous inquiétez pas,
on va trouver un endroit."
31
00:02:27,981 --> 00:02:30,211
On a trouvé un endroit, quelque part,
32
00:02:30,421 --> 00:02:31,855
au bout de trois heures.
33
00:02:32,061 --> 00:02:34,701
Trois heures à tourner en rond
34
00:02:35,741 --> 00:02:38,494
parmi tous ces chasseurs
35
00:02:39,421 --> 00:02:42,493
avec leur casquette
et leur veste rouge.
36
00:02:47,541 --> 00:02:50,294
Quoiqu'il en soit
nous nous sommes installés.
37
00:03:09,621 --> 00:03:13,774
Gideon a dit à Adolfas :
38
00:03:14,181 --> 00:03:16,536
"OK, arrange une scène,
39
00:03:16,701 --> 00:03:19,261
comme si tu faisais
un film underground."
40
00:03:19,541 --> 00:03:22,340
Alors Adolfas a grimpé dans un arbre,
41
00:03:22,501 --> 00:03:24,412
en est descendu,
42
00:03:24,581 --> 00:03:28,017
y est remonté à nouveau,
et Hella y a grimpé aussi,
43
00:03:28,261 --> 00:03:29,695
et Adolfas a dit :
44
00:03:29,901 --> 00:03:33,496
"Voilà, je réalise
un film underground"
45
00:03:33,661 --> 00:03:37,734
et la télévision allemande
n'arrêtait pas de filmer.
46
00:03:38,021 --> 00:03:40,331
"Vous savez, pour la télévision",
disions-nous,
47
00:03:40,541 --> 00:03:42,179
"qui sait, qui sait en Allemagne!"
48
00:03:42,381 --> 00:03:45,817
Laissons-les croire que les films
underground sont faits comme cela,
49
00:03:45,981 --> 00:03:49,497
et nous on s'amuse bien,
dans le New Jersey, un jour d'automne,
50
00:03:49,701 --> 00:03:52,693
et regardez ces couleurs,
c'est fantastique!"
51
00:04:00,421 --> 00:04:05,097
Nous avons trouvé
une sorte de tranchée
52
00:04:05,501 --> 00:04:06,775
et Adolfas a dit :
53
00:04:06,941 --> 00:04:09,217
"Maintenant je vais faire et montrer
54
00:04:09,381 --> 00:04:11,531
"comment on fait un film
socialement engagé.
55
00:04:11,701 --> 00:04:13,578
"Ilne faut pas leur
montrer les alentours,
56
00:04:13,741 --> 00:04:16,130
"il faut juste leur montrer
cette tranchée.
57
00:04:16,301 --> 00:04:19,532
"Dites-leur que je fais
un film dans le Sud,
58
00:04:19,701 --> 00:04:22,739
"contre l'exploitation des Noirs...
59
00:04:23,501 --> 00:04:26,653
"Vous pouvez rajouter
une sorte de narration.
60
00:04:27,221 --> 00:04:30,851
"Vous savez, le cinéma underground
est un cinéma engagé,
61
00:04:31,061 --> 00:04:33,575
"voilà ce que l'Europe attend de nous,
62
00:04:33,741 --> 00:04:36,176
alors donnons-leur cela."
63
00:04:36,941 --> 00:04:40,696
Et l'équipe de télévision allemande
marchait, marchait.
64
00:04:41,421 --> 00:04:43,412
Je courais partout avec ma caméra,
65
00:04:43,621 --> 00:04:45,771
visant l'herbe, le sol :
66
00:04:46,461 --> 00:04:49,101
"Films underground!
Films underground!"
67
00:04:50,461 --> 00:04:51,940
Et Hella s'en donnait à cœur joie,
68
00:04:52,101 --> 00:04:54,331
faisait click, click
avec son appareil photo.
69
00:04:54,501 --> 00:04:59,530
"Oh, Hella, à cet âge,
l'âge de Marshall McLuhan,
70
00:04:59,941 --> 00:05:03,218
tu cliques encore
avec ton appareil photo!"
71
00:05:29,301 --> 00:05:31,212
FIN DE LA CINQUIÈME BOBINE
5643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.