All language subtitles for Walden (excerpt) by Jonas Mekas

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,021 --> 00:00:02,535 UN VOYAGE DANS LE NEW JERSEY 2 00:00:04,581 --> 00:00:07,778 Tout cela paraît un peu fou maintenant 3 00:00:07,941 --> 00:00:09,852 quand je regarde en arrière 4 00:00:10,261 --> 00:00:13,253 mais cet automne-là, un dimanche matin, 5 00:00:13,941 --> 00:00:15,693 nous avons fait nos valises, 6 00:00:15,901 --> 00:00:16,936 Gideon, 7 00:00:19,101 --> 00:00:22,981 Willard, Adolfas, moi-même, 8 00:00:23,381 --> 00:00:27,056 et l'équipe de télévision allemande de Gideon, 9 00:00:27,661 --> 00:00:29,811 et nous sommes partis dans le New Jersey. 10 00:00:30,341 --> 00:00:33,094 Gideon voulait trouver un endroit dans le New Jersey, 11 00:00:33,261 --> 00:00:36,458 où il pourrait filmer quelque chose avec nous. 12 00:00:36,621 --> 00:00:38,692 "N'importe quoi" a-t-il dit, 13 00:00:38,861 --> 00:00:43,332 parce qu'il avait promis de rapporter quelque chose en Allemagne, 14 00:00:43,541 --> 00:00:47,660 pour montrer comment les cinéastes underground travaillent. 15 00:00:49,181 --> 00:00:51,650 Ça paraît insensé 16 00:00:52,261 --> 00:00:55,458 mais nous avons dit : "pourquoi pas le New Jersey?" 17 00:00:56,541 --> 00:00:58,259 Et nous y sommes allés. 18 00:00:59,501 --> 00:01:02,971 C'était l'automne et la saison de la chasse. 19 00:01:03,381 --> 00:01:08,330 Tout le monde se promenait en casquette et en veste rouge. 20 00:01:09,301 --> 00:01:12,453 Des panneaux de passage interdit partout. 21 00:01:13,021 --> 00:01:15,934 On nous a dit de passer notre chemin, de nous en aller. 22 00:01:16,261 --> 00:01:18,252 Personne ne voulait de nous ici. 23 00:01:21,261 --> 00:01:25,255 Nous nous sommes arrêtés dans une cafétéria 24 00:01:25,741 --> 00:01:27,300 pour une table-ronde, 25 00:01:27,461 --> 00:01:30,021 et du café et des donuts, 26 00:01:30,861 --> 00:01:33,933 et pour regarder la carte, et pour réfléchir, 27 00:01:34,981 --> 00:01:37,814 et nous avons repris du café et des donuts, 28 00:01:38,541 --> 00:01:43,092 et nous nous sommes assis, et nous avons pris des photogrammes. 29 00:01:43,461 --> 00:01:48,774 Gideon a saisi la caméra et a pris quelques photogrammes. 30 00:01:49,621 --> 00:01:54,741 Gideon a dit : "Ne vous inquiétez pas, on va trouver un endroit." 31 00:02:27,981 --> 00:02:30,211 On a trouvé un endroit, quelque part, 32 00:02:30,421 --> 00:02:31,855 au bout de trois heures. 33 00:02:32,061 --> 00:02:34,701 Trois heures à tourner en rond 34 00:02:35,741 --> 00:02:38,494 parmi tous ces chasseurs 35 00:02:39,421 --> 00:02:42,493 avec leur casquette et leur veste rouge. 36 00:02:47,541 --> 00:02:50,294 Quoiqu'il en soit nous nous sommes installés. 37 00:03:09,621 --> 00:03:13,774 Gideon a dit à Adolfas : 38 00:03:14,181 --> 00:03:16,536 "OK, arrange une scène, 39 00:03:16,701 --> 00:03:19,261 comme si tu faisais un film underground." 40 00:03:19,541 --> 00:03:22,340 Alors Adolfas a grimpé dans un arbre, 41 00:03:22,501 --> 00:03:24,412 en est descendu, 42 00:03:24,581 --> 00:03:28,017 y est remonté à nouveau, et Hella y a grimpé aussi, 43 00:03:28,261 --> 00:03:29,695 et Adolfas a dit : 44 00:03:29,901 --> 00:03:33,496 "Voilà, je réalise un film underground" 45 00:03:33,661 --> 00:03:37,734 et la télévision allemande n'arrêtait pas de filmer. 46 00:03:38,021 --> 00:03:40,331 "Vous savez, pour la télévision", disions-nous, 47 00:03:40,541 --> 00:03:42,179 "qui sait, qui sait en Allemagne!" 48 00:03:42,381 --> 00:03:45,817 Laissons-les croire que les films underground sont faits comme cela, 49 00:03:45,981 --> 00:03:49,497 et nous on s'amuse bien, dans le New Jersey, un jour d'automne, 50 00:03:49,701 --> 00:03:52,693 et regardez ces couleurs, c'est fantastique!" 51 00:04:00,421 --> 00:04:05,097 Nous avons trouvé une sorte de tranchée 52 00:04:05,501 --> 00:04:06,775 et Adolfas a dit : 53 00:04:06,941 --> 00:04:09,217 "Maintenant je vais faire et montrer 54 00:04:09,381 --> 00:04:11,531 "comment on fait un film socialement engagé. 55 00:04:11,701 --> 00:04:13,578 "Ilne faut pas leur montrer les alentours, 56 00:04:13,741 --> 00:04:16,130 "il faut juste leur montrer cette tranchée. 57 00:04:16,301 --> 00:04:19,532 "Dites-leur que je fais un film dans le Sud, 58 00:04:19,701 --> 00:04:22,739 "contre l'exploitation des Noirs... 59 00:04:23,501 --> 00:04:26,653 "Vous pouvez rajouter une sorte de narration. 60 00:04:27,221 --> 00:04:30,851 "Vous savez, le cinéma underground est un cinéma engagé, 61 00:04:31,061 --> 00:04:33,575 "voilà ce que l'Europe attend de nous, 62 00:04:33,741 --> 00:04:36,176 alors donnons-leur cela." 63 00:04:36,941 --> 00:04:40,696 Et l'équipe de télévision allemande marchait, marchait. 64 00:04:41,421 --> 00:04:43,412 Je courais partout avec ma caméra, 65 00:04:43,621 --> 00:04:45,771 visant l'herbe, le sol : 66 00:04:46,461 --> 00:04:49,101 "Films underground! Films underground!" 67 00:04:50,461 --> 00:04:51,940 Et Hella s'en donnait à cœur joie, 68 00:04:52,101 --> 00:04:54,331 faisait click, click avec son appareil photo. 69 00:04:54,501 --> 00:04:59,530 "Oh, Hella, à cet âge, l'âge de Marshall McLuhan, 70 00:04:59,941 --> 00:05:03,218 tu cliques encore avec ton appareil photo!" 71 00:05:29,301 --> 00:05:31,212 FIN DE LA CINQUIÈME BOBINE 5643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.